Accordo commerciale dell'11 febbraio 1954 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica del Salvador <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1954/673_687_579/19540715/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1954/673_687_579/19540715"/><FRBRdate date="1954-07-15" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1954-02-11" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1954-07-15" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.946.293.231"/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo commerciale dell'11 febbraio 1954 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica del Salvador" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Handelsabkommen vom 11. Februar 1954 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik El Salvador" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord commercial du 11 février 1954 entre la Confédération suisse et la République d'El Salvador" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1954/673_687_579/19540715/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1954/673_687_579/19540715/it"/><FRBRdate date="1954-07-15" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1954-02-11" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1954-07-15" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1954/673_687_579/19540715/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1954/673_687_579/19540715/it/xml"/><FRBRdate date="1954-07-15" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1954-02-11" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1954-07-15" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.946.293.231 </docNumber></p><p> RU<b> 1954</b> 579</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduzione<i><authorialNote><p> Dal testo originale francese.</p></authorialNote></i></p><p><docTitle>Accordo Commerciale<br/>tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica del Salvador</docTitle></p><p>Conchiuso l’11 febbraio 1954</p><p>Entrato in vigore il 15 luglio 1954</p><p> (Stato 15  luglio 1954)</p></preface><preamble><p>Il Governo della Confederazione Svizzera<br/>e<br/>il Governo della Repubblica del Salvador, </p><p>animati dal desiderio di rafforzare i vincoli tradizionali di amicizia esistenti tra i due paesi, mantenendo il principio della parità di trattamento, senza limiti o condizione alcuna, </p><p>hanno convenuto di fondare le loro relazioni commerciali sulle basi seguenti:</p></preamble><body><article eId="art_I"><num><b>Art. I</b></num><paragraph eId="art_I/para"><content><p>Le Alte Parti Contraenti s’impegnano a concedersi reciprocamente, senza limiti o condizione alcuna, il trattamento della nazione più favorita per tutto quanto concerne i dazi e le tasse accessorie, la riscossione e il pagamento degli oneri fiscali, dei dazi e delle tasse doganali, come pure le norme, formalità e gravezze cui potessero essere sottoposte le operazioni di sdoganamento.</p></content></paragraph></article><article eId="art_II"><num><b>Art. II</b></num><paragraph eId="art_II/para"><content><p>Le merci coltivate, prodotte o manufatte sul territorio dì una delle Alti Parti Contraenti e importate nel territorio dell’altra non potranno essere sottoposte in alcun caso, per quanto concerne il regime doganale suddetto, a oneri fiscali, dazi, tasse o gravezze, diversi o più elevati, né a norme o formalità diverse o più onerose di quelle cui sono o saranno assoggettate le merci della stessa natura originarie di un terzo paese qualunque.</p></content></paragraph></article><article eId="art_III"><num><b>Art. III</b></num><paragraph eId="art_III/para"><content><p>Le merci coltivate, prodotte o manufatte, esportate da una delle Alte Parti contraenti a destinazione del territorio dell’altra, non saranno assoggettate, per quanto concerne il regime doganale suddetto, a oneri fiscali, dazi, tasse o gravezze diversi o più elevati, né a norme o formalità diverse o più onerose di quelli cui sono o saranno assoggettate le merci della stessa natura destinate al territorio di un terzo paese qualunque.</p></content></paragraph></article><article eId="art_IV"><num><b>Art. IV</b></num><paragraph eId="art_IV/para"><content><p>Le agevolezze, i vantaggi, i privilegi o le esenzioni, che sono o saranno concessi da una delle Alte Parti Contraenti, per quanto concerne il regime doganale suddetto, alle merci coltivate, prodotte o manufatte, originarie d’un terzo paese, saranno automaticamente o immediatamente e senza compenso applicati ai prodotti della stessa natura originari dell’altra Parte Contraente o destinati al territorio di questa.</p></content></paragraph></article><article eId="art_V"><num><b>Art. V</b></num><paragraph eId="art_V/para"><content><p>Le merci in transito originarie di una delle Alte Parti Contraenti non saranno trattate sul territorio dell’altra, per quanto concerne il regime doganale, meno favorevolmente di quanto non siano o non saranno trattate le merci originarie della nazione, più favorita.</p></content></paragraph></article><article eId="art_VI"><num><b>Art. VI</b></num><paragraph eId="art_VI/para"><content><p>Le navi appartenenti a una delle Alte Parti Contraenti saranno trattate dall’altra, per quanto concerne le tasse, le imposte, gli oneri fiscali, i servizi e le agevolezze, come le navi della nazione più favorita.</p></content></paragraph></article><article eId="art_VII"><num><b>Art. VII</b></num><paragraph eId="art_VII/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_VII/para/listintro">Il trattamento della nazione più favorita non si applicherà:</listIntroduction><item eId="art_VII/para/lbl_l"><num>l. </num><p>ai privilegi, alle concessioni, ai vantaggi o alle esenzioni che una delle Parti Contraenti concede o concederà a un terzo paese limitrofo per il traffico di confine;</p></item><item eId="art_VII/para/lbl_2"><num>2. </num><p>ai privilegi, ai vantaggi, alle concessioni o esenzioni che una delle Parti concede o concederà a terzi paesi per effetto di un’unione economica o doganale oppure d’un accordo di libero commercio;</p></item><item eId="art_VII/para/lbl_3"><num>3. </num><p>alle misure di controllo legalmente applicabili sul territorio delle Parti Contraenti per motivi d’igiene, di sicurezza, di polizia o d’interesse pubblico, come pure a quelle che sono o potranno essere applicate al traffico dell’oro, dell’argento e dei gioielli;</p></item><item eId="art_VII/para/lbl_4"><num>4. </num><p>ai vantaggi, alle concessioni, alle esenzioni o ai privilegi che la Repubblica del Salvador concede o potrà concedere a uno qualunque degli Stati dell’Istmo dell’America centrale.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_VIII"><num><b>Art. VIII</b></num><paragraph eId="art_VIII/para"><content><p>Il pagamento delle merci che saranno oggetto di scambio fra la Confederazione Svizzera e la Repubblica del Salvador sarà fatto in dollari degli Stati Uniti d’America o in qualsiasi altra divisa convertibile, accetta da entrambe le Parti.</p><p>Allo scopo di facilitare lo scambio di merci, le Alte Parti Contraenti convengono di conchiudere accordi speciali per regolare le condizioni di pagamento o di scambio qualora una di esse abbia a limitare quantitativamente i trasferimenti internazionali delle divise.</p></content></paragraph></article><article eId="art_IX"><num><b>Art. IX</b></num><paragraph eId="art_IX/para"><content><p>Il presente accordo sarà parimente applicabile al Principato del Liechtenstein fino a tanto che questo sarà vincolato alla Svizzera da un trattato d’unione doganale.<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/39/551_565_576" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.631.112.514</b></ref></p></authorialNote></p></content></paragraph></article><article eId="art_X"><num><b>Art. X</b></num><paragraph eId="art_X/para"><content><p>Il presente accordo sarà ratificato conformemente alle leggi costituzionali delle Alte Parti Contraenti e lo scambio degli strumenti di ratificazione avrà luogo a San Salvador. Le due Parti Contraenti si riservano tuttavia il diritto di metterlo provvisoriamente in vigore mediante uno scambio di note.</p><p>Il presente accordo avrà una durata illimitata e potrà essere disdetto, con un preavviso di almeno tre mesi, per la fine di un anno.</p><p>Fatto a San Salvador, l’11 febbraio 1954, in quattro esemplari, di cui due in lingua francese e due in lingua spagnuola, entrambi i testi facendo parimente fede.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per il Governo<br/>della Confederazione Svizzera:</p><p>H. Schlageter</p></td><td><p>Per il Governo<br/>della Repubblica del Salvador:</p><p>Roberto E. Cannessa</p></td></tr></table></content></paragraph></article></body></act></akomaNtoso>