Memorandum d'intesa del 18 luglio 2012 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Ghana sulla cooperazione bilaterale in materia d'istruzione nell'invio e nel finanziamento di personale per il Kofi Annan International Peacekeeping Training Centre (KAIPTC) <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/687/20120917/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/687/20120917"/><FRBRdate date="2012-07-18" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2012-09-17" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2012-09-17" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.512.136.31"/><FRBRname xml:lang="it" value="Memorandum d'intesa del 18 luglio 2012 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Ghana sulla cooperazione bilaterale in materia d'istruzione nell'invio e nel finanziamento di personale per il Kofi Annan International Peacekeeping Training Centre (KAIPTC)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Protocole d'accord (MoU) du 18 juillet 2012 entre le Conseil fédéral suisse, et le Gouvernement de la République du Ghana concernant la collaboration bilatérale en matière d'instruction par l'envoi et le financement de personnel au Centre International Kofi Annan de Formation au Maintien de la Paix (KAIPTC)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Memorandum of Understanding (MoU) vom 18. Juli 2012 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Ghana über die bilaterale Ausbildungszusammenarbeit bei der Entsendung und Finanzierung von Personal für das Kofi Annan International Peacekeeping Training Centre (KAIPTC)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/687/20120917/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/687/20120917/it"/><FRBRdate date="2012-07-18" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2012-09-17" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2012-09-17" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/687/20120917/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/687/20120917/it/xml"/><FRBRdate date="2012-07-18" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2012-09-17" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2012-09-17" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.512.136.31 </docNumber></p><p>RU <b>2012</b> 5849</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduzione<i><authorialNote><p> Il testo originale tedesco è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. ted. della presente Raccolta.</p></authorialNote></i></p><p><docTitle>Memorandum d’intesa<br/>tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della <br/>Repubblica del Ghana sulla cooperazione bilaterale in materia d’istruzione nell’invio e nel finanziamento di personale per il <br/>Kofi Annan International Peacekeeping Training Centre (KAIPTC)</docTitle></p><p>Concluso il 18 luglio 2012</p><p>Entrato in vigore mediante scambio di note il 17 settembre 2012</p><p> (Stato 17  settembre 2012)</p></preface><preamble><p>Il Consiglio federale svizzero<br/>e<br/>il Governo della Repubblica del Ghana,</p><p>in seguito «le Parti»,</p><p>tenendo conto dell’esigenza di contribuire, nello spirito dello Statuto delle Nazioni Unite<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/160" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.120</b></ref></p></authorialNote>, al rafforzamento della pace, della fiducia e della stabilità nel mondo,</p><p>sottolineando la necessità di sostenere la creazione di capacità regionali e istituzioni formative nell’ambito delle operazioni di promovimento della pace (prevenzione dei conflitti, mantenimento della pace, sviluppo della pace ecc.) in Africa e altrove,</p><p>conformemente alle pertinenti legislazioni nazionali delle Parti e ai loro obblighi internazionali,</p><p>hanno convenuto quanto segue:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><paragraph eId="art_1/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_1/para/listintro">Ai fini del presente memorandum d’intesa si applicano le definizioni seguenti:</listIntroduction><item eId="art_1/para/lbl_a"><num>a) </num><p><i>«Parte ricevente»:</i> la Repubblica del Ghana;</p></item><item eId="art_1/para/lbl_b"><num>b) </num><p><i>«Parte d’invio»:</i> la Confederazione Svizzera;</p></item><item eId="art_1/para/lbl_c"><num>c) </num><p><i>«personale della Parte d’invio»:</i> il personale militare e civile della Parte d’invio che partecipa ad attività della cooperazione bilaterale in materia d’istruzione presso il KAIPTC, nonché le persone a suo carico.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><paragraph eId="art_2/para_1"><num>1.</num><content><p>Scopo del presente memorandum d’intesa è definire le condizioni e le forme della cooperazione bilaterale in materia d’istruzione a favore del KAIPTC nonché stabilire lo statuto giuridico del personale militare e del personale civile interessati – come pure delle persone a loro carico – inviati dalla Parte d’invio al KAIPTC.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_2"><num>2.</num><content><p>Il presente memorandum d’intesa non si applica per la pianificazione, la preparazione e lo svolgimento di operazioni di combattimento o di altre operazioni militari delle Parti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><paragraph eId="art_3/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_3/para/listintro">Per l’attuazione del presente accordo sono competenti le seguenti autorità, di seguito denominate «autorità competenti»:</listIntroduction><item eId="art_3/para/bull_u1"><num>– </num><p>nel caso della Repubblica del Ghana, il Ministero della difesa/KAIPTC; e</p></item><item eId="art_3/para/bull_u2"><num>– </num><p>nel caso della Confederazione Svizzera, il Dipartimento federale della difesa, della protezione della popolazione e dello sport.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><paragraph eId="art_4/para_1"><num>1.</num><content><p>Nel quadro del presente memorandum d’intesa la Parte d’invio può contribuire alle attività del KAIPTC mediante l’invio di personale militare o civile su richiesta del KAIPTC per sostenere le attività d’istruzione presso il KAIPTC in posizioni concordate tra le autorità competenti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_2"><num>2.</num><content><p>Con il consenso delle autorità competenti è possibile fornire altre forme di contributi alle attività del KAIPTC.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><paragraph eId="art_5/para"><content><p>Il personale della Parte d’invio gode dei privilegi e delle immunità che la Convenzione di Vienna del 18 aprile 1961<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1964/435_431_431" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.191.01</b></ref></p></authorialNote> sulle relazioni diplomatiche stabilisce per i rappresentanti diplomatici.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><paragraph eId="art_6/para_1"><num>1.</num><content><p>La Parte ricevente garantisce i presupposti amministrativi necessari per il soggiorno del personale della Parte d’invio sul proprio territorio, compresi le autorizzazioni, le ammissioni, i documenti d’identità ecc. Essa sostiene il personale in tutte le questioni amministrative e tecniche.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_2"><num>2.</num><content><p>Durante il soggiorno sul territorio della Parte ricevente, il personale della Parte d’invio è autorizzato a indossare l’uniforme conformemente alle disposizioni e alle prescrizioni della Parte d’invio.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><paragraph eId="art_7/para_1"><num>1.</num><content><p>Il personale della Parte d’invio è sotto il comando dell’autorità competente della Parte d’invio, ma è tuttavia tenuto a rispettare le prescrizioni della Parte ricevente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_2"><num>2.</num><content><p>Il personale della Parte d’invio è assegnato al comandante del KAIPTC. Il comandante può, se necessario, delegare ulteriormente l’assegnazione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_3"><num>3.</num><content><p>La Parte d’invio ritira, su richiesta scritta della Parte ricevente, un membro del personale della Parte d’invio in caso di grave incompetenza, incapacità ad adempiere gli obblighi assegnati nonché in presenza di motivi che, secondo il principio della buona fede, impediscono alla Parte ricevente di continuare ad avvalersi dei servizi di detto membro.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><paragraph eId="art_8/para_1"><num>1.</num><content><p>La Parte ricevente è responsabile delle attività del KAIPTC per quanto concerne il presente memorandum d’intesa.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_2"><num>2.</num><content><p>Le Parti convengono reciprocamente di rinunciare a rivendicazioni che riguardano lesioni a persone oppure danni a beni e installazioni dell’altra Parte risultanti dall’applicazione del presente memorandum d’intesa.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_3"><num>3.</num><content><p>Qualunque rivendicazione extracontrattuale di terzi risultante da azioni o omissioni del personale della Parte d’invio nell’esercizio dei propri obblighi di servizio previsti dal presente memorandum d’intesa, è ricevuta, trattata e liquidata conformemente alla legislazione della Parte sul cui territorio è stata fatta valere. Tale Parte è tenuta a rimborsare in un primo momento a proprie spese eventuali indennità agli aventi diritto. In caso di intenzionalità o negligenza grave del personale della Parte d’invio, quest’ultima rimborsa tali costi, mentre in tutti gli altri casi entrambe le Parti giungono a una soluzione di comune accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><paragraph eId="art_9/para_1"><num>1.</num><content><p>La Parte ricevente adotta tutte le misure necessarie atte a garantire la sicurezza nonché a prevenire e a reprimere qualsivoglia atto illecito contro il personale della Parte d’invio e la proprietà di quest’ultimo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_2"><num>2.</num><content><p>Nel quadro della legislazione nazionale della Parte ricevente , il personale della Parte d’invio coopera nelle sue attività quotidiane con le autorità competenti della Parte ricevente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><paragraph eId="art_10/para"><content><p>Il personale della Parte d’invio non è armato.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><paragraph eId="art_11/para_1"><num>1.</num><content><p>La Parte d’invio non invia sul territorio della Parte ricevente personale che non dispone di una copertura assicurativa sufficiente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_2"><num>2.</num><content><p>La Parte ricevente fornisce al personale della Parte d’invio cure mediche e odontoiatriche della stessa entità e dello stesso livello qualitativo di quelle fornite al personale militare e civile della Parte ricevente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_3"><num>3.</num><content><p>L’assistenza medica d’urgenza al personale della Parte d’invio è fornita gratuitamente dalla Parte ricevente. Su richiesta della Parte d’invio, la Parte ricevente provvede a fornire o dispone cure ai pazienti e il loro trasporto in installazioni mediche. In tal caso la Parte d’invio assume tutti i relativi costi.</p></content></paragraph></article><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><paragraph eId="art_12/para_1"><num>1.</num><content><p>Sempre che non sia convenuto diversamente o non sia stabilito diversamente ai capoversi 2 e 3 del presente articolo, le Parti assumono i propri costi risultanti da attività connesse con l’attuazione del presente memorandum d’intesa.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_2"><num>2.</num><content><p>Sempre che non sia convenuto diversamente, i costi per manifestazioni di carattere ufficiale e di rappresentanza in relazione con le attività della Parte ricevente, approvate dal comandante del KAIPTC o da un rappresentante da lui autorizzato, sono assunti dalla Parte ricevente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_3"><num>3.</num><content><p>I costi risultanti da azioni del personale della Parte d’invio nell’esercizio degli obblighi di servizio per il KAIPTC, approvati dal comandante del KAIPTC o da un rappresentante da lui autorizzato e non già coperti dalla Parte d’invio, sono assunti dalla Parte ricevente o dal KAIPTC.</p></content></paragraph></article><article eId="art_13"><num><b>Art. 13</b></num><paragraph eId="art_13/para"><content><p>Ai fini del presente memorandum d’intesa il personale della Parte d’invio ottiene l’accesso a installazioni militari e ad altre installazioni della Parte ricevente conformemente alla propria legislazione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_14"><num><b>Art. 14</b></num><paragraph eId="art_14/para"><content><p>Se necessario per la valutazione, il coordinamento o la pianificazione di attività nel quadro del presente memorandum d’intesa, le autorità competenti svolgono incontri e consultazioni.</p></content></paragraph></article><article eId="art_15"><num><b>Art. 15</b></num><paragraph eId="art_15/para"><content><p>Divergenze e controversie tra le Parti concernenti l’interpretazione o l’applicazione del presente memorandum d’intesa sono composte per via negoziale.</p></content></paragraph></article><article eId="art_16"><num><b>Art. 16</b></num><paragraph eId="art_16/para_1"><num>1.</num><content><p>Dopo la firma, il presente memorandum d’intesa entra in vigore il giorno in cui entrambe le Parti si sono notificate reciprocamente l’adempimento di tutte le procedure costituzionali nazionali necessarie alla sua entrata in vigore.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_16/para_2"><num>2.</num><content><p>Il presente memorandum d’intesa può essere denunciato da ciascuna Parte tramite notifica scritta. In questo caso il presente memorandum d’intesa cessa di essere valido 90 giorni dopo la ricezione della notifica, sempre che le Parti non convengano diversamente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_16/para_3"><num>3.</num><content><p>Il presente memorandum d’intesa può essere completato in ogni momento di comune intesa tra le Parti. Qualsiasi complemento necessita della forma scritta ed entra in vigore il giorno in cui entrambe le Parti si sono notificate reciprocamente l’adempimento di tutte le procedure costituzionali nazionali necessarie alla sua entrata in vigore.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_16/para_4"><num>4.</num><content><p>A prescindere dalla denuncia del presente memorandum d’intesa, tutti gli obblighi finanziari ai sensi del presente memorandum d’intesa ancora in sospeso rimangono subordinati alle disposizioni dello stesso.</p><p>Fatto ad Accra il 18 luglio 2012, in due originali, ciascuno in lingua inglese e tedesca, i due testi facenti ugualmente fede. In caso di divergenze di interpretazione prevale il testo inglese.</p><table border="1"><tr><td><p>Per il<br/>Consiglio federale svizzero:</p></td><td><p>Per il<br/>Governo della Repubblica del Ghana:</p></td></tr><tr><td><p>Andrea Semadeni</p></td><td><p>Joseph Henry Smith</p></td></tr><tr><td><p>Testimone:</p></td><td><p>Testimone:</p></td></tr><tr><td><p>Christof Gertsch</p></td><td><p>KM Offei</p></td></tr></table></content></paragraph></article></body></act></akomaNtoso>