Accord du 24 mars 2016 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de l'Etat du Koweït relatif à la suppression réciproque de l'obligation de visa pour les détenteurs de passeports diplomatiques, de passeports spéciaux ou de passeports de service <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/398/20160721/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/398/20160721"/><FRBRdate date="2016-07-21" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2016-03-24" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2016-07-21" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.142.114.762"/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 24. März 2016 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung des Staates Kuwait über die gegenseitige Aufhebung der Visumpflicht für Inhaberinnen und Inhaber eines Diplomaten-, Sonder- oder Dienstpasses" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 24 mars 2016 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de l'Etat du Koweït relatif à la suppression réciproque de l'obligation de visa pour les détenteurs de passeports diplomatiques, de passeports spéciaux ou de passeports de service" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 24 marzo 2016 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo dello Stato del Kuwait relativo alla soppressione reciproca dell'obbligo del visto per i titolari di un passaporto diplomatico, speciale o di servizio" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/398/20160721/fr/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/398/20160721/fr"/><FRBRdate date="2016-07-21" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2016-03-24" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2016-07-21" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="fr"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/398/20160721/fr/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/398/20160721/fr/xml"/><FRBRdate date="2016-07-21" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2016-03-24" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2016-07-21" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Chancellerie fédérale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/FRA" showAs="fr"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.142.114.762 </docNumber></p><p> RO <b>2016 </b>2545</p><p><i>Texte original</i></p><p><docTitle>Accord<br/>entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de l’Etat du Koweït relatif à la suppression réciproque de l’obligation de visa pour<br/>les détenteurs de passeports diplomatiques, de passeports spéciaux<br/>ou de passeports de service</docTitle></p><p>Conclu le 24 mars 2016</p><p>Entré en vigueur par échange de notes le 21 juillet 2016</p><p> (Etat le 21    juillet 2016)</p></preface><preamble><p>Le Conseil fédéral suisse <br/>et<br/>le Gouvernement de l’Etat du Koweït</p><p>dénommés ci-après les «Parties contractantes»),</p><p>mus par leur volonté commune de faciliter la circulation entre la Suisse et le Koweït (dénommés ci-après les «Etats») pour les détenteurs de passeports diplomatiques, de passeports spéciaux ou de passeports de service,</p><p>désireux de renforcer leur coopération empreinte de confiance et de solidarité,</p><p>sont convenus de ce qui suit:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Objet</heading><paragraph eId="art_1/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_1/para/listintro">Sont concernés par le présent Accord:</listIntroduction><item eId="art_1/para/lbl_a"><num>a) </num><p>pour la Suisse, les passeports diplomatiques et les passeports de service;</p></item><item eId="art_1/para/lbl_b"><num>b) </num><p>pour l’Etat du Koweït, les passeports diplomatiques et les passeports spéciaux .</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Personnel diplomatique et consulaire</heading><paragraph eId="art_2/para_1"><num>1.</num><content><p>Les ressortissants des deux Etats détenteurs d’un passeport diplomatique, d’un passeport spécial ou d’un passeport de service en cours de validité qui sont membres d’une mission, d’un poste consulaire ou d’une mission permanente de leur Etat respectif auprès d’une organisation avec laquelle un accord de siège a été conclu peuvent entrer sur le territoire de l’autre Etat et y séjourner pendant la durée de leurs fonctions sans visa. L’Etat accréditant notifie au moins 30 jours à l’avance, par la voie diplomatique, à l’Etat accréditaire le poste et la fonction des personnes susmentionnées.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_2"><num>2.</num><content><p>Les membres de la famille des personnes spécifiées au par. 1 bénéficient des mêmes facilités, pour autant qu’ils soient ressortissants de l’Etat accréditant et qu’ils possèdent un passeport diplomatique, un passeport spécial ou un passeport de service, qu’ils fassent ménage commun avec elles et que l’Etat accréditaire leur reconnaisse le statut de membres de la famille autorisés à séjourner avec elles.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_3"><num>3.</num><content><p>Après être entrés sur le territoire accréditaire et avoir reçu un titre de séjour, les membres de la famille des personnes spécifiées au par. 1 qui possèdent un passeport national en cours de validité peuvent entrer sur le territoire de l’Etat accréditaire sans visa pendant toute la durée de validité du titre de séjour qui leur a été délivré.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Autres raisons de voyager</heading><paragraph eId="art_3/para_1"><num>1.</num><content><p>Les ressortissants des deux Etats détenteurs d’un passeport diplomatique national, d’un passeport spécial national ou d’un passeport de service national en cours de validité qui ne sont pas visés par l’art. 2, par. 1, peuvent entrer sur le territoire de l’autre Etat, y séjourner jusqu’à 90 (nonante) jours par période de 180 (cent huitante) jours et en sortir sans visa, dans la mesure où ils n’exercent pas d’activité lucrative – indépendante ou salariée – sur le territoire de l’autre Etat.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>2.</num><content><p>Lorsque l’entrée sur le territoire suisse se fait après avoir transité par un ou plusieurs Etats qui appliquent la totalité des dispositions de l’acquis de Schengen concernant le franchissement des frontières et les visas, la date du franchissement de la frontière extérieure de l’espace formé par ces Etats constitue le premier jour du séjour (qui ne doit pas excéder 90 jours); la date de sortie de cet espace doit être considérée comme étant le dernier jour du séjour.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Respect de la législation nationale</heading><paragraph eId="art_4/para_1"><num>1.</num><content><p>Les ressortissants des deux Etats sont tenus, pendant toute la durée de leur séjour, de se conformer aux dispositions régissant l’entrée et le séjour et de respecter la législation nationale en vigueur sur le territoire de l’autre Etat.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_2"><num>2.</num><content><p>Les passeports visés dans le présent Accord doivent satisfaire aux critères de validité prévus dans la législation nationale de l’Etat accréditaire.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Refus d’entrée</heading><paragraph eId="art_5/para"><content><p>Les autorités compétentes des deux Parties contractantes se réservent de refuser l’entrée ou le séjour sur leur territoire à un ressortissant de l’autre Partie contractante visé à l’art. 2 ou 3 du présent Accord pour des raisons de protection de la sécurité nationale, de l’ordre public ou de la santé publique ou pour toute autre raison grave.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Notification des documents pertinents</heading><paragraph eId="art_6/para_1"><num>1.</num><content><p>Les autorités compétentes des deux Parties contractantes se transmettent mutuellement, par la voie diplomatique, des spécimens personnalisés de leurs passeports respectifs dans les 30 (trente) jours suivant la signature du présent Accord.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_2"><num>2.</num><content><p>En cas de modification ou de remplacement de leurs passeports diplomatiques, de leurs passeports spéciaux ou de leurs passeports de service, les Parties contractantes se transmettent mutuellement, par la voie diplomatique, des spécimens personnalisés de leurs nouveaux passeports, accompagnés de toutes les informations pertinentes relatives à leur utilisation, 30 (trente) jours au moins avant la date de leur mise en circulation.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Règlement des différends</heading><paragraph eId="art_7/para"><content><p>Les autorités compétentes des Parties contractantes se consultent sur toute difficulté pouvant résulter de l’application ou de l’interprétation du présent Accord. Elles règlent par la voie diplomatique tout différend s’y rapportant.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Modification de l’accord</heading><paragraph eId="art_8/para"><content><p>Les Parties contractantes se mettent d’accord, par la voie diplomatique, sur d’éventuelles modifications du présent Accord. Les modifications entrent en vigueur selon les modalités prévues à l’art. 10.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Clause de non-incidence</heading><paragraph eId="art_9/para"><content><p>Le présent Accord n’affecte pas les obligations des Parties contractantes découlant des conventions internationales auxquelles elles ont souscrit, en particulier la Convention de Vienne du 18 avril 1961 sur les relations diplomatiques<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1964/435_431_431" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.191.01</b></ref></p></authorialNote> et la Convention de Vienne du 24 avril 1963 sur les relations consulaires<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1968/887_927_843" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.191.02</b></ref></p></authorialNote>.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Durée de validité et entrée en vigueur</heading><paragraph eId="art_10/para"><content><p>Le présent Accord est conclu pour une durée indéterminée. Il entre en vigueur 30 (trente) jours après réception de la dernière notification écrite par laquelle les Parties contractantes s’informent mutuellement, par la voie diplomatique, de l’accomplissement de leurs procédures nationales pertinentes.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Suspension</heading><paragraph eId="art_11/para"><content><p>Chaque Partie contractante peut, pour des raisons de sécurité nationale, d’ordre public, de santé publique ou pour d’autres raisons graves, suspendre l’application de tout ou partie des dispositions du présent Accord. La suspension doit être notifiée à l’autre Partie contractante, par la voie diplomatique, 5 (cinq) jours au moins avant qu’elle prenne effet. La Partie contractante qui a suspendu l’application du présent Accord informe immédiatement l’autre Partie contractante dès que les raisons qui ont motivé la suspension n’existent plus. La suspension prend fin à la date de réception de cette notification.</p></content></paragraph></article><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><heading>Dénonciation</heading><paragraph eId="art_12/para"><content><p>Chaque Partie contractante peut, à tout moment, notifier à l’autre Partie contractante, par la voie diplomatique, sa décision de dénoncer le présent Accord. L’Accord prend fin 30 (trente) jours après réception de la notification, par voie diplomatique, de l’autre Partie contractante.</p><p>Fait à Berne, le 24 mars 2016, en deux exemplaires, en langues française, arabe et anglaise, les trois textes faisant également foi. En cas de divergences d’interprétation, le texte anglais est utilisé.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Pour le<br/>Conseil fédéral suisse:</p><p>Urs von Arb</p></td><td><p>Pour le<br/>Gouvernement de l’Etat du Koweït:</p><p>Khaled Sulaiman Al-Jarallah</p></td></tr></table></content></paragraph></article></body></act></akomaNtoso>