Accordo del 16 gennaio 1980 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica popolare d'Ungheria concernente i trasporti internazionali su strada <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1980/1428_1428_1428/19920730/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1980/1428_1428_1428/19920730"/><FRBRdate date="1980-08-24" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1980-01-16" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1992-07-30" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.741.619.418"/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 16 janvier 1980 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République populaire hongroise relatif aux transports internationaux par route" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 16 gennaio 1980 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica popolare d'Ungheria concernente i trasporti internazionali su strada" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 16. Januar 1980 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Ungarischen Volksrepublik über die internationalen Beförderungen auf der Strasse" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1980/1428_1428_1428/19920730/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1980/1428_1428_1428/19920730/it"/><FRBRdate date="1980-08-24" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1980-01-16" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1992-07-30" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1980/1428_1428_1428/19920730/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1980/1428_1428_1428/19920730/it/xml"/><FRBRdate date="1980-08-24" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1980-01-16" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1992-07-30" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.741.619.418</docNumber></p><p> RU <b>1980</b> 1428</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduzione<i><authorialNote><p> Il testo originale è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. franc. della presente Raccolta.</p></authorialNote></i></p><p><docTitle>Accordo <br/>tra il Consiglio federale svizzero e il Governo<br/>della Repubblica popolare d’Ungheria concernente<br/>i trasporti internazionali su strada</docTitle></p><p>Conchiuso il 16 gennaio 1980</p><p>Entrato in vigore mediante scambio di note il 24 agosto 1980</p><p> (Stato 27  luglio 1999)</p></preface><preamble><p>Il Consiglio federale svizzero<br/>e<br/>il Governo della Repubblica popolare ungherese,</p><p>desiderosi di agevolare i trasporti stradali di persone e merci tra i due Paesi, come anche in transito attraverso il loro territorio,</p><p>hanno convenuto quanto segue:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Campo d’applicazione</heading><paragraph eId="art_1/para"><content><p>Le disposizioni del presente accordo s’applicano ai trasporti di persone e merci in provenienza dal o a destinazione del territorio di una Parte contraente o a tutti i trasporti in transito su questo territorio, eseguiti mediante veicoli immatricolati nel territorio dell’altra Parte contraente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Definizioni</heading><paragraph eId="art_2/para_1"><num>1</num><content><p> Il termine «vettore» designa una persona fisica o giuridica la quale, sia in Svizzera, sia nella Repubblica popolare di Ungheria, è autorizzata ad eseguire trasporti di persone o merci per strada, per conto proprio o di terzi, conformemente alle disposizioni vigenti nel suo Paese.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_2"><num>2</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_2/para_2/listintro"> Il termine «veicolo» designa un veicolo stradale a propulsione meccanica autorizzato a trasportare persone o merci dell’autorità competente e, se del caso, il rimorchio o il semirimorchio, adibiti al trasporto:</listIntroduction><item eId="art_2/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>di più di otto persone sedute, non compreso il conducente;</p></item><item eId="art_2/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>di merci.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_3"><num>3</num><content><p> II termine «autorizzazione» designa qualsiasi licenza, concessione o autorizzazione esigibile secondo la legge applicabile da ciascuna delle Parti contraenti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Trasporti di persone</heading><paragraph eId="art_3/para_1"><num>1</num><content><p> I trasporti di persone soggiacciono ad autorizzazione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>2</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_3/para_2/listintro"> Sono esonerati dall’autorizzazione i trasporti di persone che adempiono le condizioni seguenti:</listIntroduction><item eId="art_3/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>trasporto delle stesse persone con il medesimo veicolo durante tutto un viaggio, i cui punti di partenza e d’arrivo sono situati nel Paese di immatricolazione del veicolo, senza che siano fatti scendere o presi a bordo altri viaggiatori, nè lungo il percorso nè alle fermate fuori di detto Paese (circuito chiuso); oppure </p></item><item eId="art_3/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>trasporto di un gruppo di persone da una località del territorio del Paese di immatricolazione del veicolo a una località situata sul territorio dell’altra Parte contraente, alla condizione che il veicolo lasci vuoto quest’ultimo territorio; oppure</p></item><item eId="art_3/para_2/lbl_c"><num>c) </num><p>trasporto in transito attraverso il territorio dell’altra Parte contraente, eccettuate le corse pendolari eseguite regolarmente ad intervalli di meno di 16 giorni.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_3"><num>3</num><content><p> In caso di transito a vuoto, il vettore dovrà giustificare che attraversa a vuoto il territorio dell’altra Parte contraente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Trasporto di merci</heading><paragraph eId="art_4/para_1"><num>1</num><content><p> Ad eccezione dei trasporti definiti al capoverso 5, i trasporti di merci effettuati tra i due Paesi, in provenienza o a destinazione del territorio di una delle due Parti contraenti come anche in transito attraverso il loro territorio, soggiacciono al regime dell’autorizzazione preventiva.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_2"><num>2</num><content><p> Le autorizzazioni sono rilasciate dalle autorità competenti dei Paesi d’immatricolazione del veicolo, nei limiti del contingente annuo stabilito, di comune intesa, dalle autorità competenti delle due Parti contraenti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_3"><num>3</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_4/para_3/listintro"> Qualsiasi vettore di una Parte contraente è autorizzato ad importare temporaneamente un veicolo vuoto o carico sul territorio dell’altra Parte contraente, allo scopo di trasportare merci:</listIntroduction><item eId="art_4/para_3/lbl_a"><num>a) </num><p>tra qualsiasi luogo del territorio di una Parte contraente e qualsiasi luogo del territorio dell’altra Parte contraente; oppure</p></item><item eId="art_4/para_3/lbl_b"><num>b) </num><p>in transito attraverso il territorio dell’altra Parte contraente; oppure</p></item><item eId="art_4/para_3/lbl_c"><num>c) </num><p>in partenza da un Paese terzo a destinazione dell’altra Parte contraente, a condizione che il veicolo attraversi, nel corso del medesimo viaggio e secondo l’itinerario normale, il Paese nel quale è stato immatricolato.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_4"><num>4</num><content><p> Senza autorizzazione speciale preventiva, rilasciata dalle autorità dell’altra Parte contraente, i vettori non sono autorizzati a effettuare trasporti di merci in partenza dal territorio di questa Parte contraente a destinazione di un Paese terzo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_5"><num>5</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_4/para_5/listintro"> Sono esenti da autorizzazione:</listIntroduction><item eId="art_4/para_5/lbl_a"><num>a)<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/1982/__304" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>1982</b> 304</ref></p></authorialNote> </num><p>i trasporti di merci, in caso di dirottamenti di servizi aerei;</p></item><item eId="art_4/para_5/lbl_b"><num>b) </num><p>i traslochi;</p></item><item eId="art_4/para_5/lbl_c"><num>c) </num><p>i trasporti di merci destinati a fiere e a esposizioni;</p></item><item eId="art_4/para_5/lbl_d"><num>d) </num><p>i trasporti di oggetti e opere d’arte;</p></item><item eId="art_4/para_5/lbl_e"><num>e) </num><p>i trasporti di materiale, d’accessori e di animali, a destinazione o in provenienza da manifestazioni teatrali, musicali, cinematografiche, sportive, da circhi, esposizioni e fiere come anche i trasporti per registrazioni radiofoniche, per riprese cinematografiche o televisive;</p></item><item eId="art_4/para_5/lbl_f"><num>f) </num><p>il viaggio a vuoto di</p><blockList><item eId="art_4/para_5/lbl_f/bull_u1"><num>– </num><p>veicoli di sostituzione</p></item><item eId="art_4/para_5/lbl_f/bull_u2"><num>– </num><p>veicoli per il trasporto di veicoli avariati</p></item><item eId="art_4/para_5/lbl_f/bull_u3"><num>– </num><p>veicoli di traino o di riparazione, come anche</p></item></blockList></item><item eId="art_4/para_5/lbl_g"><num>g) </num><p>il trasporto di veicoli avariati;</p></item><item eId="art_4/para_5/lbl_h"><num>h) </num><p>i trasporti funebri;</p></item><item eId="art_4/para_5/lbl_i"><num>i) </num><p>trasporti destinati all’aiuto in caso di catastrofi naturali.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_6"><num>6</num><content><p> Le autorità competenti delle Parti contraenti possono convenire che queste ultime rinunciano, su base di reciprocità, a esercitare durante un certo periodo il loro diritto all’applicazione della procedura d’autorizzazione prevista nel capoverso 3 del presente articolo.<authorialNote><p> Introdotto dallo scambio di note del 31 mar./30 lug. 1992 (<ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/1999/307" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>1999</b> 1865</ref>).</p></authorialNote></p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Applicazione della legislazione nazionale</heading><paragraph eId="art_5/para"><content><p>Per tutte le materie non disciplinate nel presente accordo o negli Accordi internazionali ai quali hanno aderito entrambe le Parti contraenti, i vettori e i conducenti di veicoli di una Parte contraente hanno l’obbligo di rispettare le disposizioni delle leggi e dei regolamenti dell’altra Parte contraente, quando circolano sul territorio di quest’ultima.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Divietodi eseguire trasporti interni</heading><paragraph eId="art_6/para"><content><p>I vettori non sono autorizzati a effettuare trasporti stradali di persone o merci tra due punti situati sul territorio dell’altra Parte contraente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Pagamenti</heading><paragraph eId="art_7/para"><content><p>I pagamenti derivati dall’applicazione del presente Accordo devono essere effettuati conformemente alle disposizioni degli Accordi vigenti relativi ai pagamenti tra le due Parti contraenti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Infrazioni</heading><paragraph eId="art_8/para_1"><num>1</num><content><p> Le autorità competenti delle Parti contraenti procedono affinché i vettori osservino le disposizioni del presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_2"><num>2</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_8/para_2/listintro"> I vettori e i conducenti di veicoli i quali, sul territorio dell’altra Parte contraente, hanno commesso infrazioni alle disposizioni del presente Accordo o alle leggi e regolamenti inerenti ai trasporti stradali o alla circolazione stradale, vigenti su detto territorio, possono, a domanda dell’autorità competente di questo Paese, costituire oggetto dei seguenti provvedimenti, adottabili dalle autorità del Paese d’immatricolazione del veicolo:</listIntroduction><item eId="art_8/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>avvertimento;</p></item><item eId="art_8/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>soppressione temporanea, parziale o totale, del diritto d’eseguire trasporti sul territorio della Parte contraente dove è stata commessa l’infrazione.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_3"><num>3</num><content><p> L’autorità competente cui è stata indirizzata tale domanda deve evaderla subito e informare l’autorità dell’altra Parte contraente circa i provvedimenti presi.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_4"><num>4</num><content><p> Sono riservate le sanzioni applicabili, in virtù della legislazione nazionale, dai tribunali e dalle autorità competenti della Parte contraente sul territorio della quale sono state commesse siffatte infrazioni.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Autorità competenti</heading><paragraph eId="art_9/para"><content><p>Le Parti contraenti si comunicano reciprocamente le autorità incaricate d’applicare il presente Accordo. Fra quest’ultime sono mantenuti contatti diretti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Modalità d’applicazione</heading><paragraph eId="art_10/para"><content><p>Le autorità competenti delle Parti contraenti convengono riguardo alle modalità d’applicazione del presente Accordo mediante un protocollo<authorialNote><p> Non pubblicato nella RU. Può essere consultato presso l’Ufficio federale dei trasporti.</p></authorialNote> compilato simultaneamente al medesimo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Commissione mista</heading><paragraph eId="art_11/para_1"><num>1</num><content><p> L’autorità competente di una Parte contraente può domandare la convocazione di una commissione mista, composta di rappresentanti delle due Parti contraenti, per trattare questioni inerenti all’applicazione del presente Accordo; questa commissione è competente per modificare il protocollo menzionato nell’articolo 10.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_2"><num>2</num><content><p> La commissione si riunisce alternativamente sul territorio di ciascuna Parte contraente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><heading>Applicazione al Principato del Liechtenstein</heading><paragraph eId="art_12/para"><content><p>Conformemente alla domanda formale del Principato del Liechtenstein, il presente Accordo s’estende parimenti al Principato fintanto che esso è vincolato alla Confederazione Svizzera da un trattato d’unione doganale<authorialNote><p> RS <b>0.63</b><b>l.ll2.5l4</b></p></authorialNote>.</p></content></paragraph></article><article eId="art_13"><num><b>Art. 13</b></num><heading>Entrata in vigore e durata della validità</heading><paragraph eId="art_13/para_1"><num>1</num><content><p> Il presente accordo entra in vigore 30 giorni dopo che ognuna delle Parti contraenti avrà notificato all’altra che sono adempiute le condizioni costituzionali, per essa determinanti, inerenti alla conclusione e alla messa in vigore di accordi internazionali.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_2"><num>2</num><content><p> L’Accordo è valido per un anno a contare dall’entrata in vigore ed è prorogato tacitamente di anno in anno, salvo che una delle Parti non lo disdica per iscritto almeno tre mesi prima della scadenza.</p></content></paragraph></article><signature><p><i>In fede di che</i>, i sottoscritti, debitamente autorizzati dai rispettivi Governi, hanno firmato il presente Accordo.</p><p>Fatto a Budapest, il 16 gennaio 1980, in due originali in lingua francese.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per il<br/>Consiglio federale svizzero:</p></td><td><p>Per il Governo<br/>della Repubblica popolare ungherese:</p></td></tr><tr><td><p>A. Geiser</p></td><td><p>L. Urbàn</p></td></tr></table></signature></body></act></akomaNtoso>