Accordo del 7 luglio 1999 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Socialista del Vietnam sulla protezione della proprietà intellettuale e la cooperazione in tale settore (con allegati) <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/240/20000608/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/240/20000608"/><FRBRdate date="2000-06-08" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1999-07-07" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2000-06-08" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.230.978.9"/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 7 juillet 1999 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République socialiste du Vietnam sur la protection de la propriété intellectuelle et la coopération dans ce domaine (avec annexes)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 7. Juli 1999 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam über den Schutz des geistigen Eigentums und über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des geistigen Eigentums (mit Anhängen)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 7 luglio 1999 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Socialista del Vietnam sulla protezione della proprietà intellettuale e la cooperazione in tale settore (con allegati)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/240/20000608/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/240/20000608/it"/><FRBRdate date="2000-06-08" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1999-07-07" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2000-06-08" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/240/20000608/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/240/20000608/it/xml"/><FRBRdate date="2000-06-08" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1999-07-07" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2000-06-08" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.230.978.9</docNumber></p><p> RS <b>2003</b> 1498; FF <b>2000 </b>1343</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduzione</p><p><docTitle>Accordo</docTitle></p><p>tra il Consiglio federale svizzero e <br/>il Governo della Repubblica Socialista del Vietnam sulla protezione della proprietà intellettuale e la cooperazione in tale settore</p><p>Concluso il 7 luglio 1999</p><p>Approvato dall’Assemblea federale il 20 marzo 2000<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2003/239" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>2003 </b>1497</ref></p></authorialNote></p><p>Entrato in vigore mediante scambio di note l’8 giugno 2000</p><p> (Stato 10  giugno 2003) (Stato 10  giugno 2003)</p></preface><preamble><p>Il Consiglio federale svizzero<br/>e<br/>il Governo della Repubblica Socialista del Vietnam,</p><p>qui di seguito denominati «Parti contraenti»,</p><p>ribadita l’importanza particolare della proprietà intellettuale per il commercio estero e i flussi di investimenti tra i due Paesi,</p><p>desiderosi di offrire una protezione effettiva e adeguata dei diritti di proprietà intellettuale al fine di ridurre le distorsioni e gli impedimenti commerciali e di fare in modo che provvedimenti e procedure intese a ottenere il rispetto di tali diritti non finiscano per ostacolare il commercio legittimo,</p><p>decisi a contribuire al rafforzamento del sistema multilaterale di protezione della proprietà intellettuale, comprese le convenzioni amministrate dall’Organizzazione mondiale della proprietà intellettuale (qui di seguito denominata «OMPI») e dell’Organizzazione mondiale del commercio (qui di seguito denominata «OMC»),</p><p>preso atto degli sforzi della Repubblica Socialista del Vietnam per partecipare al sistema multilaterale del commercio mondiale stabilito dall’OMC, che comprende l’Accordo sui diritti di proprietà intellettuale attinenti al commercio<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/2117_2117_2117" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.20</b></ref>, Allegato 1.C</p></authorialNote> (qui di seguito denominato «Accordo TRIPS») nonché del desiderio manifestato dalla Confederazione Svizzera di rafforzare la cooperazione nel settore della proprietà intellettuale,</p><p>tenuto conto dell’Accordo di commercio e di cooperazione economica<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/868_868_868" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.946.297.891</b></ref></p></authorialNote> e della Dichiarazione d’intenti sulla cooperazione economica tra il Consiglio federale svizzero ed il Governo della Repubblica socialista del Vietnam, firmati rispettivamente il 6 ed il 7 luglio 1993,</p><p>hanno convenuto quanto segue:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Disposizioni generali</heading><paragraph eId="art_1/para_1"><num>(1)</num><content><p>Le Parti contraenti garantiscono una protezione adeguata, efficace e non discriminatoria dei diritti di proprietà intellettuale e vigilano affinché questi siano rispettati, particolarmente in materia di contraffazione e di pirateria, secondo le disposizioni del presente Accordo, per evitare le distorsioni commerciali dovute a una protezione inadeguata e inefficace dei diritti di proprietà intellettuale.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_2"><num>(2)</num><content><p>Le Parti contraenti riconoscono che il rafforzamento del sistema multilaterale del commercio mondiale, comprese le convenzioni multilaterali segnatamente nel settore della proprietà intellettuale, nonché la cooperazione a tal fine, sono componenti importanti del presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_3"><num>(3)</num><content><p>Ai fini del presente Accordo, la protezione della proprietà intellettuale ha segnatamente per oggetto il diritto d’autore e i diritti affini, compresi i programmi di computer e le banche dati; i marchi; le indicazioni geografiche, comprese le denominazioni d’origine; i disegni e i modelli industriali; i brevetti d’invenzione; la protezione delle varietà vegetali; le topografie dei circuiti integrati; la protezione d’informazioni non divulgate, nonché tutti gli altri oggetti protetti in virtù della legislazione di ciascuna Parte contraente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Convenzioni internazionali</heading><paragraph eId="art_2/para_1"><num>(1)</num><content><p>Le Parti contraenti ribadiscono la loro volontà di conformarsi alle obbligazioni e ai diritti previsti negli accordi multilaterali di cui fanno parte e che sono menzionati nel capoverso (1) dell’allegato 1 al presente Accordo; qualora non ne facessero parte, convengono di adottare i provvedimenti per aderirvi prima del 1° gennaio 2002. Su domanda di una delle Parti contraenti, tale termine può essere riesaminato tenendo conto dei progressi della procedura per l’adesione a tali accordi, a quello dell’OMC in particolare.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_2"><num>(2)</num><content><p>Se ancora non ne fanno parte, le Parti contraenti fanno tutto il possibile per aderire agli accordi multilaterali menzionati nel capoverso (2) dell’allegato 1 del presente Accordo e che si propongono di facilitare la cooperazione o la registrazione in materia di proprietà intellettuale, segnatamente quelli conclusi sotto gli auspici dell’OMPI.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_3"><num>(3)</num><content><p>La lista che figura nell’allegato 1 del presente Accordo è riesaminata periodicamente dalle Parti contraenti tenendo conto dell’evoluzione intervenuta in materia di proprietà intellettuale.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Livello di protezione</heading><paragraph eId="art_3/para_1"><num>(1)</num><content><p>Fatto salvo il capoverso 2 del presente articolo, le Parti contraenti fanno in modo che il livello di protezione della proprietà intellettuale sia almeno uguale a quello previsto dall’Accordo TRIPS.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>(2)</num><content><p>Senza pregiudizio dell’articolo 4 del presente Accordo, se una delle Parti contraenti non è ancora in grado, alla data di entrata in vigore del presente Accordo, di offrire il livello di protezione indicato nel capoverso 1 di cui sopra, deve esserlo al più tardi entro il 1° gennaio 2002. Su domanda di una delle Parti contraenti, tale termine può essere riesaminato tenendo conto del progresso compiuto nell’ambito della procedura di adesione all’OMC.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_3"><num>(3)</num><content><p>Su domanda di una delle Parti contraenti, il termine menzionato nel capoverso 2 di cui sopra può essere riesaminato tenendo conto di qualsiasi termine più breve concesso dall’altra Parte contraente nelle sue relazioni con un Paese terzo o con un’organizzazione intergovernativa internazionale.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Trattamento nazionale e trattamento della nazione più favorita</heading><paragraph eId="art_4/para_1"><num>(1)</num><content><p>Ogni Parte contraente accorda ai cittadini dell’altra Parte contraente un trattamento non meno favorevole di quello che accorda ai suoi cittadini per quanto concerne la protezione della proprietà intellettuale. Le esenzioni da tale obbligo devono essere conformi alle disposizioni materiali dell’Accordo TRIPS, segnatamente a quelle del suo articolo 3.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_2"><num>(2)</num><content><p>Per quanto concerne la protezione della proprietà intellettuale, tutti i vantaggi, i favori, i privilegi o le immunità concesse da una Parte contraente ai cittadini di ogni altro Paese saranno, immediatamente e senza condizioni, estesi ai cittadini dell’altra Parte contraente. Le esenzioni da tale obbligo devono essere conformi alle disposizioni materiali dell’Accordo TRIPS, segnatamente a quelle dei suoi articoli 4 e 5.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Applicazione territoriale</heading><paragraph eId="art_5/para"><content><p>Il presente Accordo si applica ugualmente al Principato del Liechtenstein fino a quando tale Paese è legato alla Confederazione Svizzera da un trattato di unione doganale e da un trattato bilaterale sulla concessione di un brevetto unitario.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Prevenzione e composizione delle controversie</heading><paragraph eId="art_6/para_1"><num>(1)</num><content><p>Ogni Parte contraente può domandare all’altra Parte contraente consultazioni a proposito dell’interpretazione o dell’applicazione degli articoli 1–5 del presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_2"><num>(2)</num><content><p>Le controversie tra le Parti contraenti a proposito dell’interpretazione o dell’applicazione degli articoli 1–5 del presente Accordo sono risolte per via diplomatica.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_3"><num>(3)</num><content><p>Il presente Accordo non esclude il ricorso a una delle procedure di composizione delle controversie di cui agli articoli 9 e 10 dell’Accordo tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Socialista del Vietnam concernente la promozione e la protezione reciproche degli investimenti, firmato il 3 luglio 1992<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1999/250" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.975.278.9</b></ref></p></authorialNote>, per le controversie disciplinate da quest’ultimo accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Cooperazione</heading><paragraph eId="art_7/para_1"><num>(1)</num><content><p>Le Parti contraenti convengono di rafforzare la loro cooperazione nel loro mutuo interesse. A tal fine, coordinano i loro sforzi con quelli delle organizzazioni internazionali o quelli di altri Paesi, organizzazioni o agenzie interessati.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_2"><num>(2)</num><content><p>Le attività di cooperazione previste nel presente Accordo comprendono, senza limitarvisi, i settori della proprietà intellettuale definiti nell’articolo 1 capoverso 3 del presente Accordo, nonché il rispetto dei diritti di proprietà intellettuale, comprese le misure alla frontiera.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_3"><num>(3)</num><content><p>Il capoverso 1 di cui sopra non esclude la cooperazione instaurata in base ad altri accordi tra le Parti contraenti e ad altri accordi o convenzioni che le Parti contraenti potrebbero concludere oppure hanno concluso con terze parti o organizzazioni.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_4"><num>(4)</num><content><p>Ai fini della cooperazione in virtù del presente Accordo, le Parti contraenti hanno convenuto di stabilire un Programma speciale di cooperazione (definito qui di seguito PSC).</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_5"><num>(5)</num><content><p>Le modalità del PSC, riguardanti segnatamente la sua elaborazione, la sua amministrazione da parte di un Comitato misto, composto di rappresentanti di ogni Parte contraente, nonché le attività del PSC sono precisate nell’allegato 2 che è parte integrante del presente Accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Consultazioni sulla cooperazione</heading><paragraph eId="art_8/para"><content><p>Le Parti contraenti convengono di procedere, su domanda dell’una o dell’altra, a consultazioni, in funzione dei bisogni risultanti dall’interpretazione e dall’attuazione dell’articolo 7 e dell’allegato 2 del presente Accordo, segnatamente per quanto riguarda le attività legislative e d’attuazione delle legislazioni, nonché le relazioni con i Paesi terzi e le organizzazioni internazionali.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Entrata in vigore e denuncia</heading><paragraph eId="art_9/para_1"><num>(1)</num><content><p>Il presente Accordo entra in vigore quando le due Parti contraenti si sono reciprocamente notificate che le loro rispettive procedure costituzionali relative alla conclusione e all’entrata in vigore degli accordi internazionali sono giunte a compimento.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_2"><num>(2)</num><content><p>Ogni Parte contraente può denunciare il presente Accordo mediante notificazione all’altra Parte contraente. Il presente Accordo cessa di produrre i suoi effetti sei mesi dopo la data in cui l’altra Parte ha ricevuto la notificazione. La denuncia del presente Accordo non alcun effetto sulla durata del PSC di cui all’allegato 2 del presente Accordo.</p><p>Fatto ad Hanoi, il 7 luglio 1999, in lingua francese, vietnamita e inglese, tutti i testi facenti parimenti fede. In caso di divergenza d’interpretazione, vale il testo inglese.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per il <br/>Consiglio federale svizzero:</p><p>Jürg Leutert</p></td><td><p>Per il Governo<br/>della Repubblica Socialista del Vietnam:</p><p>Chu Tuan Nha</p></td></tr></table></content></paragraph></article></body><components><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/240/20000608/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/240/20000608"/><FRBRdate date="2000-06-08" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1999-07-07" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2000-06-08" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.230.978.9"/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 7 juillet 1999 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République socialiste du Vietnam sur la protection de la propriété intellectuelle et la coopération dans ce domaine (avec annexes)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 7. Juli 1999 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam über den Schutz des geistigen Eigentums und über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des geistigen Eigentums (mit Anhängen)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 7 luglio 1999 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Socialista del Vietnam sulla protezione della proprietà intellettuale e la cooperazione in tale settore (con allegati)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/240/20000608/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/240/20000608/it"/><FRBRdate date="2000-06-08" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1999-07-07" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2000-06-08" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/240/20000608/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/240/20000608/it/xml"/><FRBRdate date="2000-06-08" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1999-07-07" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2000-06-08" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="num">Allegato 1</block></container></preface><mainBody><level eId="annex_1/lvl_u1"><heading>Lista delle convenzioni internazionali</heading><content><blockList eId="annex_1/lvl_u1/list_u1"><listIntroduction eId="annex_1/lvl_u1/list_u1/listintro"> (1)  Le convenzioni internazionali di cui all’articolo 2 capoverso 1 dell’Accordo sono:</listIntroduction><item eId="annex_1/lvl_u1/list_u1/bull_u1"><num>– </num><p>la Convenzione di Parigi del 20 marzo 1883 per la protezione della proprietà industriale (Atto di Stoccolma, 1967)<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1970/620_620_620" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.232.04</b></ref></p></authorialNote>;</p></item><item eId="annex_1/lvl_u1/list_u1/bull_u2"><num>– </num><p>il Trattato di cooperazione in materia di brevetti, del 19 giugno 1970<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1978/900_900_900" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.232.141.1</b></ref></p></authorialNote>;</p></item><item eId="annex_1/lvl_u1/list_u1/bull_u3"><num>– </num><p>l’Accordo di Madrid del 14 aprile 1891 per la registrazione internazionale dei marchi (Atto di Stoccolma, 1967)<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1970/1689_1694_1693" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.232.112.3</b></ref></p></authorialNote>;</p></item><item eId="annex_1/lvl_u1/list_u1/bull_u4"><num>– </num><p>l’Accordo dell’OMC del 15 aprile 1994<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/2117_2117_2117" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.20</b></ref>,Allegato 1.C</p></authorialNote> sugli aspetti dei diritti di proprietà intellettuale attinenti al commercio;</p></item><item eId="annex_1/lvl_u1/list_u1/bull_u5"><num>– </num><p>la Convenzione di Berna del 9 settembre 1886 per la protezione delle opere letterarie e artistiche (Atto di Parigi, 1971)<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1993/2659_2659_2659" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.231.15</b></ref></p></authorialNote>;</p></item><item eId="annex_1/lvl_u1/list_u1/bull_u6"><num>– </num><p>la Convenzione internazionale del 26 ottobre 1961<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1993/2696_2696_2696" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.231.171</b></ref></p></authorialNote> sulla protezione degli artisti interpreti o esecutori, dei produttori di fonogrammi e degli organismi di radiodiffusione (Convenzione di Roma);</p></item><item eId="annex_1/lvl_u1/list_u1/bull_u7"><num>– </num><p>la Convenzione internazionale del 2 dicembre 1961<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1977/1359_1359_1359" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.232.161</b></ref></p></authorialNote> per la protezione delle novità vegetali (Convenzione UPOV).</p></item></blockList><blockList eId="annex_1/lvl_u1/list_u2"><listIntroduction eId="annex_1/lvl_u1/list_u2/listintro">(2)  Le convenzioni internazionali di cui all’articolo 2 capoverso 2 dell’Accordo sono:</listIntroduction><item eId="annex_1/lvl_u1/list_u2/bull_u1"><num>– </num><p>la Convenzione dell’Aia del 6 novembre 1925 concernente il deposito internazionale dei disegni o modelli industriali (Atto dell’Aia, 1960<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1984/889_889_889" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.232.121.2</b></ref></p></authorialNote> e Atto di Stoccolma, 1967<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1975/1599_1598_1598" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.232.121.12</b></ref></p></authorialNote>);</p></item><item eId="annex_1/lvl_u1/list_u2/bull_u2"><num>– </num><p>l’Accordo di Madrid del 14 aprile 1891 concernente il divieto di false indicazioni di provenienza sulle merci (Atto di Stoccolma, 1967)<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1970/681_679_680" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.232.111.131</b></ref></p></authorialNote>;</p></item><item eId="annex_1/lvl_u1/list_u2/bull_u3"><num>– </num><p>Protocollo relativo all’Accordo di Madrid per la registrazione internazionale dei marchi, adottato a Madrid il 27 giugno 1989<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1997/2350_2350_2350" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.232.112.4</b></ref></p></authorialNote>;</p></item><item eId="annex_1/lvl_u1/list_u2/bull_u4"><num>– </num><p>il Trattato del 27 ottobre 1994<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1997/2284_2284_2284" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.232.112.1</b></ref></p></authorialNote> sul diritto dei marchi;</p></item><item eId="annex_1/lvl_u1/list_u2/bull_u5"><num>– </num><p>Il Trattato di Budapest del 28 aprile 1977<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1981/1262_1262_1262" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.232.145.1</b></ref></p></authorialNote> sul riconoscimento internazionale del deposito dei microrganismi ai fini della procedura in materia di brevetti.</p></item></blockList></content></level></mainBody></doc></component><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/240/20000608/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/240/20000608"/><FRBRdate date="2000-06-08" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1999-07-07" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2000-06-08" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.230.978.9"/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 7 juillet 1999 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République socialiste du Vietnam sur la protection de la propriété intellectuelle et la coopération dans ce domaine (avec annexes)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 7. Juli 1999 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam über den Schutz des geistigen Eigentums und über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des geistigen Eigentums (mit Anhängen)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 7 luglio 1999 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Socialista del Vietnam sulla protezione della proprietà intellettuale e la cooperazione in tale settore (con allegati)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/240/20000608/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/240/20000608/it"/><FRBRdate date="2000-06-08" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1999-07-07" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2000-06-08" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/240/20000608/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/240/20000608/it/xml"/><FRBRdate date="2000-06-08" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1999-07-07" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2000-06-08" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="num">Allegato 2</block></container></preface><mainBody><level eId="annex_2/lvl_u1"><heading>Programma speciale di cooperazione</heading><article eId="annex_2/lvl_u1/art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Elaborazione</heading><paragraph eId="annex_2/lvl_u1/art_1/para"><content><p>Le Parti contraenti convengono di elaborare un programma speciale di cooperazione (definito qui di seguito «PSC») secondo l’articolo 7 capoverso 4 dell’Accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="annex_2/lvl_u1/art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Durata di validità</heading><paragraph eId="annex_2/lvl_u1/art_2/para"><content><p>Le Parti contraenti convengono che il PSC ha una durata iniziale di tre anni a partire dalla data d’entrata in vigore del presente Accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="annex_2/lvl_u1/art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Mezzi finanziari</heading><paragraph eId="annex_2/lvl_u1/art_3/para"><content><p>Le attività effettuate nell’ambito dell’Accordo e del presente allegato sono in funzione della disponibilità di mezzi finanziari e delle legislazioni, regolamentazioni, politiche e programmi pertinenti della Confederazione Svizzera e della Repubblica Socialista del Vietnam.</p></content></paragraph></article><article eId="annex_2/lvl_u1/art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Amministrazione</heading><paragraph eId="annex_2/lvl_u1/art_4/para_1"><num>(1)</num><content><p>Ai fini del PSC, le Parti contraenti costituiscono un Comitato misto composto di rappresentanti delle due Parti. Il Comitato stabilisce le sue regole di procedura e agisce per mutuo consenso. Si riunisce ogni qualvolta necessario ma almeno una volta all’anno.</p></content></paragraph><paragraph eId="annex_2/lvl_u1/art_4/para_2"><num>(2)</num><content><p>I programmi di lavoro elaborati dalle agenzie d’esecuzione delle Parti contraenti sono sottoposti per approvazione al Comitato misto che sorveglia l’attuazione del PSC.</p></content></paragraph></article><article eId="annex_2/lvl_u1/art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Attività</heading><paragraph eId="annex_2/lvl_u1/art_5/para_1"><num>(1)</num><content><p>Il Comitato misto determina bisogni e priorità da attribuire alle attività descritte qui di seguito tenendo conto delle attività di cooperazione svolte da altri donatori a livello bilaterale o multilaterale.</p></content></paragraph><paragraph eId="annex_2/lvl_u1/art_5/para_2"><num>(2)</num><content><blockList><listIntroduction eId="annex_2/lvl_u1/art_5/para_2/listintro">Il programma di cooperazione comprende l’elenco non esaustivo delle seguenti attività:</listIntroduction><item eId="annex_2/lvl_u1/art_5/para_2/lbl_a"><num>(a) </num><blockList><listIntroduction eId="annex_2/lvl_u1/art_5/para_2/lbl_a/listintro">Attività intese a rafforzare il quadro legislativo e normativo nel settore dei diritti della proprietà intellettuale:</listIntroduction><item eId="annex_2/lvl_u1/art_5/para_2/lbl_a/lbl_1"><num>1. </num><p>studiare i pertinenti trattati internazionali, in particolare l’Accordo TRIPS e alcune convenzioni amministrate dall’OMPI, di cui la Repubblica Socialista del Vietnam non fa ancora parte; secondo i casi, elaborare proposte e raccomandazioni a destinazione delle autorità competenti, invitandole a esaminare la questione dell’adesione della Repubblica Socialista del Vietnam agli accordi e convenzioni in questione;</p></item><item eId="annex_2/lvl_u1/art_5/para_2/lbl_a/lbl_2"><num>2. </num><p>esaminare i settori della proprietà intellettuale che non sono ancora oggetto di una protezione nella Repubblica Socialista del Vietnam, come ad esempio le informazioni non divulgate e la repressione della concorrenza sleale;</p></item><item eId="annex_2/lvl_u1/art_5/para_2/lbl_a/lbl_3"><num>3. </num><p>determinare i bisogni di modernizzazione del quadro giuridico, proporre nuove leggi di proprietà intellettuale, modifiche e la revisione delle leggi esistenti affinché la Repubblica Socialista del Vietnam possa soddisfare le norme internazionali e le esigenze dei trattati internazionali in tale settore, in particolare dell’Accordo TRIPS (disposizioni materiali e strumenti per far rispettare i diritti).</p></item></blockList></item><item eId="annex_2/lvl_u1/art_5/para_2/lbl_b"><num>(b) </num><blockList><listIntroduction eId="annex_2/lvl_u1/art_5/para_2/lbl_b/listintro">Attività intese a rafforzare le amministrazioni che si occupano di proprietà intellettuale:</listIntroduction><item eId="annex_2/lvl_u1/art_5/para_2/lbl_b/lbl_1"><num>1. </num><p>scambiare esperienze di gestione con gli uffici della proprietà intellettuale in Svizzera e in altri Paesi o regioni mediante mezzi diversi come i viaggi di studio o i seminari;</p></item><item eId="annex_2/lvl_u1/art_5/para_2/lbl_b/lbl_2"><num>2. </num><p>formare e qualificare il personale negli uffici amministrativi responsabili della proprietà intellettuale (proprietà industriale, diritti d’autore e diritti affini) vale a dire il personale di direzione, i giuristi, gli esaminatori e i periti in materia d’informazione nel settore dei brevetti e altri membri del personale tecnico mediante formazioni a breve e a lungo termine, seminari, simposi e laboratori;</p></item><item eId="annex_2/lvl_u1/art_5/para_2/lbl_b/lbl_3"><num>3. </num><p>modernizzare gli uffici amministrativi responsabili della proprietà intellettuale, comprese le loro eventuali suddivisioni;</p></item><item eId="annex_2/lvl_u1/art_5/para_2/lbl_b/lbl_4"><num>4. </num><p>modernizzare i sistemi d’informazione in materia di brevetti e altri, compresa la creazione di una rete nazionale di servizi d’informazione in materia di proprietà intellettuale;</p></item><item eId="annex_2/lvl_u1/art_5/para_2/lbl_b/lbl_5"><num>5. </num><p>fornire le attrezzature tecniche necessarie.</p></item></blockList></item><item eId="annex_2/lvl_u1/art_5/para_2/lbl_c"><num>(c) </num><blockList><listIntroduction eId="annex_2/lvl_u1/art_5/para_2/lbl_c/listintro">Attività intese a rafforzare l’attuazione delle leggi di proprietà intellettuale e a garantire il rispetto effettivo dei diritti di proprietà intellettuale:</listIntroduction><item eId="annex_2/lvl_u1/art_5/para_2/lbl_c/lbl_1"><num>1. </num><p>formare e qualificare i giudici (compreso il settore amministrativo), il personale doganale e altre autorità incaricate del rispetto dei diritti di proprietà intellettuale mediante seminari, viaggi di studio e laboratori;</p></item><item eId="annex_2/lvl_u1/art_5/para_2/lbl_c/lbl_2"><num>2. </num><p>fornire le attrezzature tecniche necessarie.</p></item></blockList></item><item eId="annex_2/lvl_u1/art_5/para_2/lbl_d"><num>(d) </num><blockList><listIntroduction eId="annex_2/lvl_u1/art_5/para_2/lbl_d/listintro">Altre attività comprese quelle per la promozione della proprietà intellettuale e della sua utilizzazione:</listIntroduction><item eId="annex_2/lvl_u1/art_5/para_2/lbl_d/lbl_1"><num>1. </num><p>sensibilizzare maggiormente il pubblico sull’importanza di proteggere le innovazioni e le creazioni, di lottare contro la contraffazione e la pirateria, mediante laboratori cui partecipino Paesi che hanno esperienza in tale settore;</p></item><item eId="annex_2/lvl_u1/art_5/para_2/lbl_d/lbl_2"><num>2. </num><p>incoraggiare le aziende, le collettività locali e le persone a fare uso dei diritti di proprietà intellettuale in tutti i settori della tecnologia;</p></item><item eId="annex_2/lvl_u1/art_5/para_2/lbl_d/lbl_3"><num>3. </num><p>fornire, per le domande di brevetto depositate da inventori individuali o da aziende in determinate condizioni, rapporti di ricerche effettuate a titolo gratuito dalle autorità svizzere;</p></item><item eId="annex_2/lvl_u1/art_5/para_2/lbl_d/lbl_4"><num>4. </num><p>promuovere e sviluppare l’insegnamento della proprietà intellettuale nella Repubblica Socialista del Vietnam, attribuendo un’importanza particolare a tale settore per lo sviluppo economico del Paese.</p></item></blockList></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="annex_2/lvl_u1/art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Autorità incaricate dell’attuazione del PSC</heading><paragraph eId="annex_2/lvl_u1/art_6/para"><content><blockList><listIntroduction eId="annex_2/lvl_u1/art_6/para/listintro">Le autorità incaricate dell’attuazione del presente allegato e in particolare del PSC sono:</listIntroduction><item eId="annex_2/lvl_u1/art_6/para/lbl_a"><num>(a) </num><blockList><listIntroduction eId="annex_2/lvl_u1/art_6/para/lbl_a/listintro">Per il Consiglio federale svizzero:</listIntroduction><item eId="annex_2/lvl_u1/art_6/para/lbl_a/lbl_1"><num>1. </num><p>Segreteria di Stato dell’economia (SECO)<authorialNote><p> La designazione dell’unità amministrativa è stata adattata in applicazione dell’art. 16  cpv. 3 dell’O del 17 nov. 2004 sulle pubblicazioni ufficiali (<ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2015/670" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>170.512.1</b></ref>).</p></authorialNote> </p></item><item eId="annex_2/lvl_u1/art_6/para/lbl_a/bull_u2"><num/><p>Paesi in sviluppo/in transizione</p></item><item eId="annex_2/lvl_u1/art_6/para/lbl_a/bull_u3"><num/><p>Effingerstrasse 1</p></item><item eId="annex_2/lvl_u1/art_6/para/lbl_a/bull_u4"><num/><p>3003 Berna</p></item><item eId="annex_2/lvl_u1/art_6/para/lbl_a/lbl_2"><num>2. </num><p>Istituto federale della proprietà intellettuale </p></item><item eId="annex_2/lvl_u1/art_6/para/lbl_a/bull_u6"><num/><p>Einsteinstrasse 2</p></item><item eId="annex_2/lvl_u1/art_6/para/lbl_a/bull_u7"><num/><p>3003 Berna</p></item></blockList></item><item eId="annex_2/lvl_u1/art_6/para/lbl_b"><num>(b) </num><blockList><listIntroduction eId="annex_2/lvl_u1/art_6/para/lbl_b/listintro">Per il Governo della Repubblica socialista del Vietnam:</listIntroduction><item eId="annex_2/lvl_u1/art_6/para/lbl_b/bull_u1"><num/><p>Ufficio nazionale della proprietà industriale </p></item><item eId="annex_2/lvl_u1/art_6/para/lbl_b/bull_u2"><num/><p>384-386, Nguyên Trai</p></item><item eId="annex_2/lvl_u1/art_6/para/lbl_b/bull_u3"><num/><p>Hanoi</p></item></blockList></item></blockList></content></paragraph></article></level></mainBody></doc></component></components></act></akomaNtoso>