Accordo del 20 gennaio 2003 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Kazakistan relativo ai trasporti internazionali su strada di persone e merci <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2004/86/20031128/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2004/86/20031128"/><FRBRdate date="2003-01-20" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2003-11-28" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2003-11-28" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.741.619.470"/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 20 janvier 2003 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République du Kazakhstan relatif aux transports internationaux par route de personnes et de marchandises" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 20. Januar 2003 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Kasachstan über den grenzüberschreitenden Personen- und Güterverkehr auf der Strasse" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 20 gennaio 2003 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Kazakistan relativo ai trasporti internazionali su strada di persone e merci" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2004/86/20031128/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2004/86/20031128/it"/><FRBRdate date="2003-01-20" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2003-11-28" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2003-11-28" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2004/86/20031128/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2004/86/20031128/it/xml"/><FRBRdate date="2003-01-20" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2003-11-28" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2003-11-28" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.741.619.470 </docNumber></p><p> RU <b>2004 </b>801</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduzione<i><authorialNote><p> Il testo originale francese è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. franc. della presente Raccolta.</p></authorialNote></i></p><p><docTitle>Accordo<br/>tra il Consiglio federale svizzero e il Governo<br/>della Repubblica del Kazakistan relativo ai trasporti<br/>internazionali su strada di persone e merci</docTitle></p><p>Concluso il 20 gennaio 2003<br/>Entrato in vigore mediante scambio di note il 28 novembre 2003</p><p> (Stato 10  febbraio 2004)</p></preface><preamble><p>Il Consiglio federale svizzero<br/>e<br/>il Governo della Repubblica del Kazakistan</p><p>in seguito le «Parti contraenti»,</p><p>animati dal desiderio di facilitare i trasporti su strada di persone e merci tra i due Paesi, nonché in transito attraverso il loro territorio,</p><p>hanno convenuto quanto segue:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Campo d’applicazione</heading><paragraph eId="art_1/para_1"><num>1</num><content><p> Le disposizioni del presente Accordo si applicano ai trasporti di persone e di merci in provenienza o a destinazione del territorio di una Parte contraente o attraverso questo territorio, effettuati per mezzo di veicoli immatricolati nel territorio dell’altra Parte contraente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_2"><num>2</num><content><p> Il presente Accordo non incide né sui diritti né sugli obblighi derivanti da altri accordi di cui i due Stati sono parte.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Definizioni</heading><paragraph eId="art_2/para_1"><num>1</num><content><p> Il termine «trasportatore» designa una persona fisica o giuridica che, sia in Svizzera sia nel Kazakistan, ha il diritto di effettuare trasporti stradali di persone o di merci conformemente alle disposizioni legali in vigore nel suo Paese.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_2"><num>2</num><content><p> Il termine «veicolo» designa un veicolo stradale a propulsione meccanica nonché, eventualmente, il suo rimorchio o semirimorchio adibiti al trasporto di</p><blockList><item eId="art_2/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>oltre nove persone sedute, conducente compreso,</p></item><item eId="art_2/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>merci;</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_3"><num>3</num><content><p> Il termine «autorizzazione» designa qualsiasi licenza, concessione o autorizzazione esigibile secondo la legge applicabile da ciascuna delle Parti contraenti, rilasciata dall’autorità competente di una Parte contraente e che conferisce ai veicoli immatricolati nell’altra Parte contraente il diritto di entrare e di transitare nel territorio della Parte contraente che l’ha rilasciata.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Trasporti di persone</heading><paragraph eId="art_3/para_1"><num>1</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_3/para_1/listintro"> I trasporti occasionali di persone che adempiono le seguenti condizioni sono esenti dall’autorizzazione:</listIntroduction><item eId="art_3/para_1/lbl_a"><num>a) </num><p>trasporto delle stesse persone con lo stesso veicolo durante tutto un viaggio i cui punti di partenza e d’arrivo sono situati nel Paese d’immatricolazione del veicolo, sempreché nessuna persona sia presa a carico o fatta scendere lungo il percorso o alle fermate situate fuori di detto Paese (circuito a porte chiuse); o</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_b"><num>b) </num><p>trasporto di un gruppo di persone da un luogo situato nel Paese d’immatricolazione del veicolo a un luogo situato nell’altra Parte contraente quando il veicolo lascia a vuoto questo territorio; o</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_c"><num>c) </num><p>trasporto di un gruppo di persone da un luogo situato nell’altra Parte contraente a un luogo situato nel Paese d’immatricolazione del veicolo a condizione che il servizio sia preceduto da uno spostamento a vuoto nell’andata e che i viaggiatori</p><blockList><item eId="art_3/para_1/lbl_c/bull_u1"><num>– </num><p>siano raggruppati mediante contratti di trasporto conclusi prima del loro arrivo nel Paese in cui si effettua la presa a carico; o</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_c/bull_u2"><num>– </num><p>siano stati condotti precedentemente dallo stesso trasportatore, alle condizioni indicate nella lettera b) nel Paese in cui sono ripresi a carico e siano trasportati fuori da questo Paese; o</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_c/bull_u3"><num>– </num><p>siano stati invitati a recarsi nell’altra Parte contraente, quando le spese di trasporto sono a carico dell’invitante. I viaggiatori devono formare un gruppo omogeneo che non può essere stato costituito unicamente in vista di questo viaggio;</p></item></blockList></item><item eId="art_3/para_1/lbl_d"><num>d) </num><p>viaggi in transito attraverso il territorio dell’altra Parte contraente.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>2</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_3/para_2/listintro"> I trasporti di persone che soddisfano le condizioni seguenti sono esenti dall’autorizzazione:</listIntroduction><item eId="art_3/para_2/bull_u1"><num>– </num><p>i servizi pendolari con alloggio durante il transito, o a destinazione del territorio dell’altra Parte contraente; e</p></item><item eId="art_3/para_2/bull_u2"><num>– </num><p>gli spostamenti a vuoto dei veicoli effettuati in rapporto con i servizi pendolari.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_3"><num>3</num><content><p> I trasporti di cui ai capoversi 1 e 2 sono attestati da un documento di controllo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_4"><num>4</num><content><p> I trasporti diversi da quelli di cui ai capoversi 1 e 2 sono sottoposti ad autorizzazione, secondo il diritto nazionale delle Parti contraenti. Le autorizzazioni sono concesse fatta salva la reciprocità.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Trasporto di merci</heading><paragraph eId="art_4/para_1"><num>1</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_4/para_1/listintro"> Ogni trasportatore di una Parte contraente ha il diritto, per mezzo di un’autorizzazione, di importare temporaneamente un veicolo vuoto o carico sul territorio dell’altra Parte contraente, per trasportare merci:</listIntroduction><item eId="art_4/para_1/lbl_a"><num>a) </num><p>tra un luogo del territorio di una Parte contraente e un luogo del territorio dell’altra Parte contraente; o</p></item><item eId="art_4/para_1/lbl_b"><num>b) </num><p>alla partenza dal territorio dell’altra Parte contraente verso un Paese terzo o in provenienza da un Paese terzo verso il territorio dell’altra Parte contraente; o</p></item><item eId="art_4/para_1/lbl_c"><num>c) </num><p>in transito attraverso il territorio dell’altra Parte contraente.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_2"><num>2</num><content><p> Le eccezioni all’obbligo di autorizzazione sono previste nel protocollo al presente Accordo menzionato nell’articolo 9.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_3"><num>3</num><content><p> Nel caso in cui il peso o le dimensioni del veicolo carico o vuoto eccedano i limiti massimi autorizzati nel territorio dell’altra Parte contraente, il trasportatore deve ottenere un’autorizzazione speciale dalle autorità competenti di quest’ultima.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Applicazione della legislazione nazionale</heading><paragraph eId="art_5/para"><content><p>Per tutte le questioni non disciplinate dal presente Accordo, i trasportatori e i conducenti di veicoli di una Parte contraente che si trovano sul territorio dell’altra Parte contraente sono tenuti a rispettarne le leggi e i regolamenti che saranno applicati in modo non discriminante.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Divieto di eseguire trasporti interni</heading><paragraph eId="art_6/para"><content><p>I trasporti in cabotaggio eseguiti nel territorio di una Parte contraente da veicoli immatricolati nel territorio dell’altra Parte contraente non sono autorizzati. La Commissione mista menzionata nell’articolo 10 può introdurre deroghe a tale divieto.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Infrazioni</heading><paragraph eId="art_7/para_1"><num>1</num><content><p> Le autorità competenti delle Parti contraenti provvedono affinché i trasportatori rispettino le disposizioni del presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_2"><num>2</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_7/para_2/listintro"> I trasportatori e i conducenti di veicoli che, sul territorio dell’altra Parte contraente, hanno commesso infrazioni alle disposizioni del presente Accordo o delle leggi e dei regolamenti in rapporto con i trasporti stradali o la circolazione stradale in vigore su detto territorio possono, su richiesta delle autorità competenti di questo Paese, essere l’oggetto delle misure seguenti che devono essere prese dalle autorità del Paese d’immatricolazione del veicolo:</listIntroduction><item eId="art_7/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>avvertimento;</p></item><item eId="art_7/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>revoca, a titolo temporaneo, parziale o totale, del diritto di effettuare trasporti sul territorio della Parte contraente in cui l’infrazione è stata commessa.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_3"><num>3</num><content><p> L’autorità che prende una misura siffatta ne informa l’autorità competente dell’altra Parte contraente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_4"><num>4</num><content><p> Sono fatte salve le sanzioni che possono essere applicate in virtù della legislazione nazionale dai tribunali o dalle autorità competenti della Parte contraente sul territorio della quale siffatte infrazioni sono state commesse.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Autorità competenti</heading><paragraph eId="art_8/para"><content><p>Le Parti contraenti si comunicano reciprocamente le autorità incaricate dell’applicazione del presente Accordo. Tali autorità corrispondono direttamente.</p><p>Le Parti contraenti si notificano reciprocamente per via diplomatica l’eventuale modifica delle denominazioni o delle funzioni delle autorità competenti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Modalità d’applicazione</heading><paragraph eId="art_9/para"><content><p>Le autorità competenti delle Parti contraenti si accordano sulle modalità di applicazione del presente Accordo per mezzo di un Protocollo compilato contemporaneamente allo stesso e che ne fa parte integrante.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Commissione mista</heading><paragraph eId="art_10/para_1"><num>1</num><content><p> Le Parti contraenti istituiscono una Commissione mista specializzata, composta di rappresentanti delle autorità competenti, per trattare le questioni derivanti dall’applicazione del presente Accordo. Le autorità competenti di una Parte contraente possono chiedere la convocazione della Commissione mista, la quale si riunisce alternativamente sul territorio di ogni Parte contraente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_2"><num>2</num><content><p> La Commissione è segnatamente competente per modificare o completare il Protocollo menzionato nell’articolo 9.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Applicazione al Principato del Liechtenstein </heading><paragraph eId="art_11/para"><content><p>Conformemente al desiderio del Governo del Principato del Liechtenstein, il presente Accordo si estende parimenti al Principato in quanto lo stesso è legato alla Svizzera da un trattato d’unione doganale<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/39/551_565_576" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.631.112.514</b></ref></p></authorialNote>.</p></content></paragraph></article><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><heading>Entrata in vigore e durata di validità</heading><paragraph eId="art_12/para_1"><num>1</num><content><p> Ogni Parte contraente notifica all’altra il compimento di tutte le procedure necessarie secondo la legge per mettere in vigore il presente Accordo. Il presente Accordo entra in vigore alla data dell’ultima notifica.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_2"><num>2</num><content><p> L’Accordo è valido per una durata indeterminata; può essere denunciato da ogni Parte contraente per la fine di un anno civile mediante un preavviso scritto di almeno sei mesi.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_3"><num>3</num><content><p> Il presente Accordo può essere modificato o completato con il reciproco consenso delle Parti; tali modifiche costituiscono i protocolli aggiuntivi al presente Accordo e ne fanno parte integrante.</p></content></paragraph></article><signature><p><i>In fede di che, </i>i sottoscritti, debitamente autorizzati dai loro governi rispettivi, hanno firmato il presente Accordo.</p><p>Fatto a Berna, il 20 gennaio 2003, in due originali in lingua francese, kazaka e russa, tutti i testi facenti parimenti fede.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per il<br/>Consiglio federale svizzero:</p></td><td><p>Per il<br/>Governo della Repubblica del Kazakistan:</p></td></tr><tr><td><p>Pascal Couchepin</p></td><td><p>Kassymzhomart Tokaev</p></td></tr></table></signature></body></act></akomaNtoso>