{"Signatur": "CH_BGE_004", "Spider": "CH_BGE", "Sprache": "fr", "Datum": "1955-01-01", "HTML": {"Datei": "CH_BGE/CH_BGE_004_BGE-81-II-89_1955.html", "URL": "https://search.bger.ch/ext/eurospider/live/de/php/clir/http/index.php?lang=de&type=highlight_simple_query&page=16&from_date=&to_date=&from_year=1955&to_year=1955&sort=relevance&insertion_date=&from_date_push=&top_subcollection_clir=bge&query_words=&part=all&de_fr=&de_it=&fr_de=&fr_it=&it_de=&it_fr=&orig=&translation=&rank=153&highlight_docid=atf%3A%2F%2F81-II-89%3Ade&number_of_ranks=270&azaclir=clir", "Checksum": "c6c48a10b06308a0ecde3660b2fd6962"}, "Scrapedate": "2025-05-16", "Num": ["BGE 81 II 89"], "Kopfzeile": [{"Sprachen": ["de"], "Text": "Bundesgericht (BGE) Band II 1955 BGE 81 II 89"}, {"Sprachen": ["fr"], "Text": "Tribunal f\u00e9d\u00e9ral (ATF) Volume II 1955 BGE 81 II 89"}, {"Sprachen": ["it"], "Text": "Tribunale federale (DTF) Volume II 1955 BGE 81 II 89"}], "Meta": [{"Sprachen": ["de"], "Text": "Eidgenossenschaft Bundesgericht (BGE) Band II"}, {"Sprachen": ["fr"], "Text": "Conf\u00e9deration Tribunal f\u00e9d\u00e9ral (ATF) Volume II"}, {"Sprachen": ["it"], "Text": "Confederazione Tribunale federale (DTF) Volume II"}], "Abstract": [{"Sprachen": ["de"], "Text": "Regeste\n<br>1. Bei der G\u00fcterverbindung kann der Ehemann \u00fcber die Eink\u00fcnfte der Ehefrau, die sein Eigentum geworden sind, nach Belieben verf\u00fcgen, unter Vorbehalt seiner Verpflichtungen als Verwalter des ehelichen Verm\u00f6gens und als Nutzungsberechtigter hinsichtlich des eingebrachten Frauengutes (Art. 195 Abs. 3, 201 Abs. 1 ZGB). 2. Der Ehemann hat die auf dem eingebrachten Frauengute lastenden Schulden zu verzinsen, ist aber nicht verpflichtet, sie zu tilgen oder zu vermindern und braucht die in sein Eigentum gefallenen Eink\u00fcnfte der Ehefrau nicht zu diesem Zwecke zu verwenden (Art. 201 Abs. 1, 765 Abs. 1, 766 ZGB). 3. Zahlt der Ehemann Schulden, die auf einem zum eingebrachten Frauengute geh\u00f6renden Verm\u00f6gensst\u00fcck lasten, mit den Ertr\u00e4gnissen desselben, die sein Eigentum geworden waren, so ist dies zu seinen Gunsten auszugleichen."}, {"Sprachen": ["fr"], "Text": "Regeste\n<br>1. Dans l'union des biens, le mari peut disposer comme il l'entend des revenus de la femme devenus sa propri\u00e9t\u00e9, sous r\u00e9serve des obligations d\u00e9coulant de sa qualit\u00e9 d'administrateur des biens matrimoniaux et de titulaire de la jouissance sur les apports de l'\u00e9pouse (art. 195 al. 3, 201 al. 1 CC). 2. Le mari doit payer les int\u00e9r\u00eats des dettes qui gr\u00e8vent les apports de la femme, mais n'a pas l'obligation de rembourser ces dettes ou de les diminuer, et il ne saurait \u00eatre tenu d'employer \u00e0 cette fin les revenus de la femme qui sont devenus sa propri\u00e9t\u00e9 (art. 201 al. 1, 765 al. 1, 766 CC). 3. Lorsque le mari paie des dettes grevant un apport de la femme au moyen des revenus produits par ce dernier mais qui sont devenus sa propri\u00e9t\u00e9, il y a lieu \u00e0 r\u00e9compense en sa faveur."}, {"Sprachen": ["it"], "Text": "Regesto\n<br>1. Sotto il regime dell'unione dei beni il marito pu\u00f2 disporre liberamente dei redditi della moglie passati in di lui propriet\u00e0, riservati gli obblighi che gli incombono quale amministratore della sostanza coniugale e titolare del diritto di godimento della sostanza apportata dalla moglie (art. 195 cp. 3, 201 cp. 1 2. Il marito deve pagare gl'interessi dei debiti che gravano gli apporti della moglie, ma non \u00e8 obbligato di rimborsare o estinguere gradualmente questi debiti e non \u00e8 tenuto d'impiegare a tale scopo i redditi della moglie passati in di lui propriet\u00e0 (art. 201 cp. 1, 765 cp. 1, 766 CC). 3. Al marito, che paga dei debiti gravanti un apporto della moglie mediante i redditi dell'apporto passati in di lui propriet\u00e0, spetta un compenso."}], "ScrapyJob": "446973/47/2450", "Zeit UTC": "16.05.2025 15:20:58", "Checksum": "abd47006a9d09514fc8dfd9f866734fc"}