Accordo del 23 febbraio 2006 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica dell'Azerbaigian concernente la promozione e la protezione reciproca degli investimenti <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2007/591/20070625/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2007/591/20070625"/><FRBRdate date="2007-06-25" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2007-06-25" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2006-02-23" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.975.216.4"/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 23 febbraio 2006 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica dell'Azerbaigian concernente la promozione e la protezione reciproca degli investimenti" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 23 février 2006 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République d'Azerbaïdjan concernant la promotion et la protection réciproque des investissements" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 23. Februar 2006 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Aserbaidschan über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Investitionen" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2007/591/20070625/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2007/591/20070625/it"/><FRBRdate date="2007-06-25" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2007-06-25" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2006-02-23" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2007/591/20070625/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2007/591/20070625/it/xml"/><FRBRdate date="2007-06-25" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2007-06-25" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2006-02-23" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.975.216.4 </docNumber></p><p> RU <b>2007</b> 4373; FF <b>2006</b> 7767</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduzione<i><authorialNote><p> Dal testo originale francese.</p></authorialNote></i></p><p><docTitle>Accordo<br/>tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica dell’Azerbaigian concernente la promozione e la protezione reciproca degli investimenti</docTitle></p><p>Concluso il 23 febbraio 2006</p><p>Approvato dall'Assemblea federale il 12 giugno 2007<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2007/590" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>2007</b> 4371</ref></p></authorialNote></p><p>Entrato in vigore mediante scambio di note il 25 giugno 2007</p><p> (Stato 25  giugno 2007)</p></preface><preamble><p fedlex:role="heading">Preambolo</p><p>Il Consiglio federale svizzero<br/>e<br/>il Governo della Repubblica dell’Azerbaigian,</p><p>in seguito denominate «Parti contraenti»,</p><p>animati dal desiderio di rafforzare la cooperazione economica nel reciproco interesse dei due Stati,</p><p>nell’intento di creare e mantenere condizioni favorevoli per gli investitori di una Parte contraente nel territorio dell’altra Parte,</p><p>consapevoli della necessità di incoraggiare e proteggere gli investimenti esteri allo scopo di promuovere la prosperità economica dei due Stati,</p><p>hanno convenuto quanto segue:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Definizioni</heading><paragraph eId="art_1/para_u1"><content><p>Ai fini del presente Accordo:</p></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_1"><num>(1)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_1/para_1/listintro">Il termine «investimento» designa ogni tipo di averi e i relativi diritti in virtù della legislazione applicabile e include in particolare, ma non esclusivamente: </listIntroduction><item eId="art_1/para_1/lbl_a"><num>(a) </num><p>la proprietà di beni mobili e immobili, nonché qualsiasi altro diritto reale come servitù, oneri fondiari, pegni immobiliari e mobiliari, usufrutti;</p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_b"><num>(b) </num><p>le azioni, quote sociali e altre forme di partecipazione a società;</p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_c"><num>(c) </num><p>i crediti monetari e i diritti a qualsiasi prestazione avente valore economico;</p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_d"><num>(d) </num><p>i diritti di proprietà intellettuale (quali diritti d’autore, brevetti, disegni o modelli industriali, marchi di fabbrica o di commercio, marchi di servizio, nomi commerciali, indicazioni di provenienza), il know-how e la clientela;</p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_e"><num>(e) </num><p>ogni diritto conferito per legge, per contratto o in virtù delle licenze e autorizzazioni rilasciate conformemente alla legge per intraprendere un’attività economica, comprese quelle di prospezione, estrazione o sfruttamento di risorse naturali.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_2"><num>(2)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_1/para_2/listintro">Il termine «investitore» designa, per quanto concerne ciascuna Parte contraente:</listIntroduction><item eId="art_1/para_2/lbl_a"><num>(a) </num><p>le persone fisiche che hanno la cittadinanza di tale Parte contraente;</p></item><item eId="art_1/para_2/lbl_b"><num>(b) </num><p>le persone giuridiche costituite conformemente alla legislazione di tale Parte contraente.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_3"><num>(3)</num><content><p>Il termine «redditi» designa gli importi derivanti da un investimento e include in particolare gli utili, gli interessi, i profitti in capitale, i dividendi, i canoni, gli onorari di gestione e di assistenza tecnica o qualunque altra remunerazione o pagamento in natura.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_4"><num>(4)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_1/para_4/listintro">Il termine «territorio» designa:</listIntroduction><item eId="art_1/para_4/lbl_a"><num>(a) </num><p>per quanto riguarda la Confederazione Svizzera: il territorio nel quale la Confederazione Svizzera esercita diritti sovrani e la giurisdizione in conformità della sua legislazione nazionale e del diritto internazionale;</p></item><item eId="art_1/para_4/lbl_b"><num>(b) </num><p>per quanto riguarda la Repubblica dell’Azerbaigian: il territorio della Repubblica dell’Azerbaigian, compreso il settore del Mar Caspio sul quale la Repubblica dell’Azerbaigian esercita diritti sovrani e la giurisdizione in conformità della sua legislazione nazionale e del diritto internazionale.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Campo di applicazione</heading><paragraph eId="art_2/para"><content><p>Il presente Accordo si applica agli investimenti effettuati nel territorio di una Parte contraente che sono detenuti o controllati, direttamente o indirettamente, da investitori dell’altra Parte contraente. Si applica anche agli investimenti effettuati prima della sua entrata in vigore, ma non alle controversie riguardanti fatti anteriori a tale data.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Promozione e ammissione</heading><paragraph eId="art_3/para_1"><num>(1)</num><content><p>Nei limiti del possibile, ciascuna Parte contraente promuove gli investimenti nel proprio territorio di investitori dell’altra Parte contraente e li ammette in conformità delle proprie leggi e regolamenti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>(2)</num><content><p>Ciascuna Parte contraente agevola, in conformità delle proprie leggi e regolamenti, il rilascio delle autorizzazioni necessarie relative all’investimento, comprese quelle per l’esecuzione di contratti di licenza, di assistenza tecnica, commerciale o amministrativa e quelle per l’attività di consulenti e di esperti. </p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Protezione e trattamento</heading><paragraph eId="art_4/para_1"><num>(1)</num><content><p>Gli investimenti e i redditi degli investitori di ciascuna Parte contraente fruiscono in qualsiasi momento di un trattamento giusto ed equo e beneficiano di una protezione e di una sicurezza integrali nel territorio dell’altra Parte contraente. Nessuna delle Parti contraenti intralcia in qualsivoglia maniera, con provvedimenti ingiustificati o discriminatori, la gestione, il mantenimento, l’uso, il godimento, l’incremento o l’alienazione di tali investimenti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_2"><num>(2)</num><content><p>Ciascuna Parte contraente accorda nel proprio territorio agli investimenti e ai redditi degli investitori dell’altra Parte contraente un trattamento non meno favorevole di quello che essa accorda agli investimenti e ai redditi dei propri investitori o agli investimenti e ai redditi degli investitori di uno Stato terzo, considerato che è determinante il trattamento più favorevole all’investitore interessato.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_3"><num>(3)</num><content><p>Ciascuna Parte contraente accorda nel suo territorio agli investitori dell’altra Parte contraente un trattamento non meno favorevole di quello che essa accorda ai propri investitori o agli investitori di uno Stato terzo per quanto concerne la gestione, il mantenimento, l’uso, il godimento o l’alienazione dei loro investimenti, considerato che è determinante il trattamento più favorevole all’investitore interessato.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_4"><num>(4)</num><content><p>Se una Parte contraente accorda particolari privilegi agli investitori di uno Stato terzo in virtù di un accordo istitutivo di una zona di libero scambio, un’unione doganale o un mercato comune o in virtù di un accordo per evitare la doppia imposizione, detta Parte contraente non è tenuta ad accordare tali privilegi agli investitori dell’altra Parte contraente. </p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Trasferimenti</heading><paragraph eId="art_5/para_1"><num>(1)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_5/para_1/listintro">Ciascuna Parte contraente accorda agli investitori dell’altra Parte contraente il trasferimento senza indugio, in una valuta liberamente convertibile, degli importi relativi a un investimento, in particolare:</listIntroduction><item eId="art_5/para_1/lbl_a"><num>(a) </num><p>dei redditi;</p></item><item eId="art_5/para_1/lbl_b"><num>(b) </num><p>degli importi legati ai prestiti o ad altri obblighi contratti per l’investimento;</p></item><item eId="art_5/para_1/lbl_c"><num>(c) </num><p>dei proventi della vendita o della liquidazione parziale o totale di un investimento, comprese le eventuali plusvalenze;</p></item><item eId="art_5/para_1/lbl_d"><num>(d) </num><p>dei salari e altre remunerazioni del personale assunto all’estero in relazione con l’investimento;</p></item><item eId="art_5/para_1/lbl_e"><num>(e) </num><p>del capitale iniziale e dei conferimenti supplementari destinati al mantenimento o allo sviluppo dell’investimento.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_2"><num>(2)</num><content><p>I trasferimenti sono effettuati al tasso di cambio applicabile il giorno del trasferimento, conformemente alle vigenti regole di cambio della Parte contraente nel cui territorio è stato effettuato l’investimento.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Espropriazione e indennizzo</heading><paragraph eId="art_6/para_1"><num>(1)</num><content><p>Nessuna Parte contraente prende, direttamente o indirettamente, provvedimenti di espropriazione o nazionalizzazione, né provvedimenti analoghi o equivalenti nei confronti degli investimenti di investitori dell’altra Parte contraente, tranne che per ragioni di interesse pubblico e a condizione che non siano discriminatori, rispettino le garanzie previste per legge e implichino un indennizzo effettivo e adeguato. Tale indennizzo corrisponde al valore di mercato dell’investimento espropriato immediatamente prima che la misura di espropriazione venga adottata o divenga di dominio pubblico, considerato che è determinante l’evento che si verifica per primo. L’ammontare dell’indennizzo, interesse compreso, è pagato in una valuta liberamente convertibile e versato senza indugio all’avente diritto, indipendentemente dal suo luogo di domicilio o dalla sua sede.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_2"><num>(2)</num><content><p>Gli investitori di una Parte contraente i cui investimenti abbiano subìto perdite a seguito di una guerra o di qualsiasi altro conflitto armato, rivoluzione, stato di emergenza o rivolta sopraggiunti nel territorio dell’altra Parte contraente, fruiscono, da parte di quest’ultima, di un trattamento conforme all’articolo 4 del presente Accordo per quanto riguarda la restituzione, l’indennizzo, la compensazione o altro regolamento.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Principio di surrogazione</heading><paragraph eId="art_7/para"><content><p>Se una Parte contraente ha accordato una garanzia finanziaria qualsiasi contro i rischi non commerciali per un investimento effettuato da uno dei suoi investitori nel territorio dell’altra Parte, quest’ultima riconosce i diritti della prima Parte contraente secondo il principio di surrogazione nei diritti dell’investitore se un pagamento è stato fatto dalla prima Parte contraente in virtù di questa garanzia.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Controversie tra una Parte contraente e un investitor dell’altra Parte contraente</heading><paragraph eId="art_8/para_1"><num>(1)</num><content><p>Per trovare una soluzione amichevole alle controversie tra una Parte contraente e un investitore dell’altra Parte in merito agli investimenti, le parti interessate procedono a consultazioni.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_2"><num>(2)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_8/para_2/listintro">Se tali consultazioni non portano a una soluzione entro sei mesi dalla domanda di consultazioni, l’investitore può sottoporre la controversia alle giurisdizioni nazionali della Parte contraente nel cui territorio è stato effettuato l’investimento o all’arbitrato internazionale. In quest’ultimo caso l’investitore può scegliere tra:</listIntroduction><item eId="art_8/para_2/lbl_a"><num>(a) </num><p>un tribunale arbitrale ad hoc che, salvo accordo contrario tra le parti alla controversia, è costituito secondo il regolamento d’arbitrato della Commissione delle Nazioni Unite per il Diritto Commerciale Internazionale (UNCITRAL); e </p></item><item eId="art_8/para_2/lbl_b"><num>(b) </num><p>il Centro internazionale per la composizione delle controversie relative agli investimenti (CIRDI), istituito dalla Convenzione per la composizione delle controversie relative agli investimenti fra Stati e cittadini d’altri Stati, aperta alla firma a Washington il 18 marzo 1965<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1968/982_1022_938" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.975.2</b></ref></p></authorialNote>.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_3"><num>(3)</num><content><p>Le due Parti contraenti forniscono il loro consenso affinché tali controversie siano sottoposte all’arbitrato giusta il paragrafo (2).</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_4"><num>(4)</num><content><p>Una società registrata o costituita conformemente alle leggi vigenti nel territorio di una Parte contraente e che, prima dell’insorgere della controversia, era controllata da investitori dell’altra Parte contraente, è considerata società di quest’ultima Parte contraente conformemente all’articolo 25 paragrafo (2) lettera (b) della Convenzione di Washington.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_5"><num>(5)</num><content><p>La Parte contraente che è parte in causa non può, in nessun momento della procedura, eccepire la sua immunità o il fatto che l’investitore ha ottenuto, in virtù di un contratto di assicurazione, un indennizzo a copertura totale o parziale del danno o della perdita subiti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_6"><num>(6)</num><content><p>Nessuna delle Parti contraenti intenta un’azione per via diplomatica per una controversia sottoposta all’arbitrato internazionale, salvo che l’altra Parte contraente rifiuti di conformarsi al lodo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_7"><num>(7)</num><content><p>Il lodo è definitivo e vincolante per le parti alla controversia ed è eseguito conformemente alla legislazione nazionale.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Controversie tra le Parti contraenti</heading><paragraph eId="art_9/para_1"><num>(1)</num><content><p>Le controversie tra le Parti contraenti in merito all’interpretazione o all’applicazione delle disposizioni del presente Accordo sono composte per via diplomatica.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_2"><num>(2)</num><content><p>Se le due Parti contraenti non giungono a un’intesa entro sei mesi dall’insorgere della controversia, quest’ultima è sottoposta, a richiesta dell’una o dell’altra Parte contraente, a un tribunale arbitrale di tre membri. Ciascuna Parte contraente designa un arbitro. I due arbitri così designati nominano un presidente, che deve essere cittadino di uno Stato terzo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_3"><num>(3)</num><content><p>Se una Parte contraente non ha designato il proprio arbitro e non ha dato seguito all’invito rivoltole dall’altra Parte contraente di procedere entro due mesi a tale designazione, l’arbitro è nominato, su richiesta di quest’ultima Parte contraente, dal presidente della Corte internazionale di giustizia.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_4"><num>(4)</num><content><p>Se i due arbitri non giungono a un accordo sulla scelta del presidente nei due mesi successivi alla loro designazione, quest’ultimo è nominato, a richiesta dell’una o dell’altra Parte, dal presidente della Corte internazionale di giustizia.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_5"><num>(5)</num><content><p>Se, nei casi previsti nei paragrafi (3) e (4) del presente articolo, il presidente della Corte internazionale di giustizia è impedito a esercitare tale funzione o è cittadino di una Parte contraente, le nomine sono fatte dal vicepresidente o, se quest’ultimo fosse impedito o fosse cittadino di una Parte contraente, dal membro più anziano della Corte che non sia cittadino di una Parte contraente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_6"><num>(6)</num><content><p>Salvo disposizione contraria delle Parti contraenti, il tribunale arbitrale stabilisce le proprie norme procedurali.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_7"><num>(7)</num><content><p>Le decisioni del tribunale arbitrale sono definitive e vincolanti per le Parti contraenti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Altri obblighi</heading><paragraph eId="art_10/para_1"><num>(1)</num><content><p>Se le disposizioni della legislazione di una Parte contraente o norme di diritto internazionale accordano agli investimenti degli investitori dell’altra Parte contraente un trattamento più favorevole di quello previsto dal presente Accordo, esse prevalgono su quest’ultimo nella misura in cui sono più favorevoli.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_2"><num>(2)</num><content><p>Ogni Parte contraente si conforma a tutti gli obblighi assunti nei confronti degli investimenti effettuati nel suo territorio da investitori dell’altra Parte contraente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Disposizioni finali</heading><paragraph eId="art_11/para_1"><num>(1)</num><content><p>Il presente Accordo entra in vigore il giorno in cui le due Parti contraenti si sono notificate reciprocamente l’adempimento delle formalità legali richieste per l’entrata in vigore di accordi internazionali.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_2"><num>(2)</num><content><p>Il presente Accordo ha effetto per un periodo di dieci anni. Se non è denunciato per scritto con preavviso di sei mesi prima dello scadere di tale periodo, è considerato tacitamente rinnovato di volta in volta per una durata di due anni, alle stesse condizioni.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_3"><num>(3)</num><content><p>In caso di denuncia, le disposizioni degli articoli 1–10 del presente Accordo si applicano ancora per dieci anni agli investimenti effettuati prima della denuncia.</p></content></paragraph></article><signature><p><i>In fede di che</i>, i sottoscritti, debitamente autorizzati, hanno firmato il presente Accordo.</p><p>Fatto a Baku, il 23 febbraio 2006, in due originali, ciascuno dei quali in lingua azera, francese e inglese, ogni testo facente parimenti fede. In caso di divergenze d’interpretazione, prevale il testo inglese.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per il<br/>Consiglio federale svizzero:</p><p>Micheline Calmy-Rey</p></td><td><p>Per il Governo<br/>della Repubblica dell’Azerbaigian:</p><p>Heydar Babaiev</p></td></tr></table></signature></body></act></akomaNtoso>