{"Signatur": "CH_BGE_006", "Spider": "CH_BGE", "Sprache": "fr", "Datum": "2009-06-10", "HTML": {"Datei": "CH_BGE/CH_BGE_006_BGE-135-IV-113_2009-06-10.html", "URL": "https://search.bger.ch/ext/eurospider/live/de/php/clir/http/index.php?lang=de&type=highlight_simple_query&page=12&from_date=&to_date=&from_year=2009&to_year=2009&sort=relevance&insertion_date=&from_date_push=&top_subcollection_clir=bge&query_words=&part=all&de_fr=&de_it=&fr_de=&fr_it=&it_de=&it_fr=&orig=&translation=&rank=119&highlight_docid=atf%3A%2F%2F135-IV-113%3Ade&number_of_ranks=241&azaclir=clir", "Checksum": "beff1ee5a2395a49a6fba5cf4d5acba9"}, "Scrapedate": "2025-06-16", "Num": ["BGE 135 IV 113", "6B_974/2008"], "Kopfzeile": [{"Sprachen": ["de"], "Text": "Bundesgericht (BGE) Band IV 10.06.2009 BGE 135 IV 113 (6B_974/2008)"}, {"Sprachen": ["fr"], "Text": "Tribunal f\u00e9d\u00e9ral (ATF) Volume IV 10.06.2009 BGE 135 IV 113 (6B_974/2008)"}, {"Sprachen": ["it"], "Text": "Tribunale federale (DTF) Volume IV 10.06.2009 BGE 135 IV 113 (6B_974/2008)"}], "Meta": [{"Sprachen": ["de"], "Text": "Eidgenossenschaft Bundesgericht (BGE) Band IV"}, {"Sprachen": ["fr"], "Text": "Conf\u00e9deration Tribunal f\u00e9d\u00e9ral (ATF) Volume IV"}, {"Sprachen": ["it"], "Text": "Confederazione Tribunale federale (DTF) Volume IV"}, {"Sprachen": ["de", "fr", "it"], "Text": "Cour de droit p\u00e9nal"}], "Abstract": [{"Sprachen": ["de"], "Text": "Regeste\n<br>Art. 116 Abs. 3 AuG; schwerer Fall der F\u00f6rderung der rechtswidrigen Ein- und Ausreise sowie des rechtswidrigen Aufenthalts; Abweichung zwischen der franz\u00f6sischen Fassung dieser Bestimmung einerseits und der deutschen und italienischen Fassung andererseits in Bezug auf die angedrohte Strafe; Auslegung des Gesetzes. Aus der Entstehungsgeschichte, der Gesetzessystematik und dem Zweck der Bestimmung ergibt sich, dass die Verwendung des Begriffs \"amende\" (Busse) in der franz\u00f6sischen Fassung von Art. 116 Abs. 3 AuG auf einem Versehen beruht und damit, entsprechend der deutschen und der italienischen Fassung, \"peine p\u00e9cuniaire\" (Geldstrafe) im Sinne von Art. 34 StGB gemeint ist (E. 2, insbesondere 2.4)."}, {"Sprachen": ["fr"], "Text": "Regeste\n<br>Art. 116 al. 3 LEtr; cas aggrav\u00e9s d'incitation \u00e0 l'entr\u00e9e, \u00e0 la sortie ou au s\u00e9jour ill\u00e9gaux; divergence entre le texte fran\u00e7ais de cette disposition, d'une part, et les textes allemand et italien, d'autre part, en ce qui concerne la peine encourue; interpr\u00e9tation du texte l\u00e9gal. Une analyse fond\u00e9e sur la gen\u00e8se, la syst\u00e9matique et le but de la loi conduit \u00e0 la conclusion que le terme \"amende\" utilis\u00e9 dans le texte fran\u00e7ais de l'art. 116 al. 3 LEtr doit \u00eatre consid\u00e9r\u00e9 comme erron\u00e9 et \u00eatre compris, conform\u00e9ment aux textes allemand et italien, comme \"peine p\u00e9cuniaire\" au sens de l'art. 34 CP (consid. 2, notamment 2.4)."}, {"Sprachen": ["it"], "Text": "Regesto\n<br>Art. 116 cpv. 3 LStr; caso grave di incitazione all'entrata, alla partenza o al soggiorno illegali; divergenza tra la versione francese della disposizione, da un lato, e le versioni tedesca e italiana, dall'altra, sulla pena comminata; interpretazione del testo legale. Un'analisi fondata sulla genesi, la sistematica e lo scopo della legge permette di concludere che il termine \"amende\" (multa) utilizzato nella versione francese dell'art. 116 cpv. 3 LStr dev'essere considerato errato e va inteso, conformemente alle versioni tedesca e italiana, come \"peine p\u00e9cuniaire\" (pena pecuniaria) giusta l'art. 34 CP (consid. 2, segnatamente 2.4)."}], "ScrapyJob": "446973/47/2482", "Zeit UTC": "16.06.2025 04:47:45", "Checksum": "2ed4ac2b3f23e222856b57bd9c8c00aa"}