Convenzione del 18 giugno 2010 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Turca per evitare la doppia imposizione in materia d'imposte sul reddito (con prot.) <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/185/20130205/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/185/20130205"/><FRBRdate date="2010-06-18" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2012-02-08" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2013-02-05" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.672.976.31"/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 18. Juni 2010 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Türkei zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen (mit Prot.)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Convention du 18 juin 2010 entre la Confédération suisse et la République de Turquie en vue d'éviter les doubles impositions en matière d'impôts sur le revenu (avec prot.)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Convenzione del 18 giugno 2010 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Turca per evitare la doppia imposizione in materia d'imposte sul reddito (con prot.)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/185/20130205/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/185/20130205/it"/><FRBRdate date="2010-06-18" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2012-02-08" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2013-02-05" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/185/20130205/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/185/20130205/it/xml"/><FRBRdate date="2010-06-18" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2012-02-08" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2013-02-05" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.672.976.31 </docNumber></p><p> RU<b> 2012 </b>1251; FF <b>2010</b> 4883</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduzione<i><authorialNote><p> Il testo originale francese è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. franc. della presente Raccolta.</p></authorialNote></i></p><p><docTitle>Convenzione <br/>tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Turca <br/>per evitare la doppia imposizione in materia d’imposte <br/>sul reddito</docTitle></p><p>Conclusa il 18 giugno 2010</p><p>Approvata dall’Assemblea federale il 17 giugno 2011<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2012/184" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>2012 </b>1249</ref></p></authorialNote></p><p>Ratificata con strumenti scambiati l’8 febbraio 2012</p><p>Entrata in vigore l’8 febbraio 2012</p><p> (Stato 7  giugno 2012)</p></preface><preamble><p>Il Consiglio federale svizzero <br/>e <br/>il Governo della Repubblica Turca</p><p>animati dal desiderio di concludere una convenzione per evitare la doppia imposizione in materia d’imposte sul reddito,</p><p>hanno convenuto le disposizioni seguenti:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Soggetti</heading><paragraph eId="art_1/para"><content><p>La presente Convenzione si applica alle persone residenti di uno o di entrambi gli Stati contraenti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Imposte considerate</heading><paragraph eId="art_2/para_1"><num>1.</num><content><p>La presente Convenzione si applica alle imposte sul reddito prelevate per conto di ciascuno degli Stati contraenti, delle sue suddivisioni politiche o dei suoi enti locali, qualunque sia il sistema di prelevamento.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_2"><num>2.</num><content><p>Sono considerate imposte sul reddito, le imposte ordinarie e straordinarie riscosse sul reddito complessivo o su elementi del reddito, comprese le imposte sugli utili derivanti dall’alienazione di beni mobili o immobili, le imposte sull’ammontare complessivo dei salari corrisposti dalle imprese, nonché le imposte sui plusvalori.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_3"><num>3.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_2/para_3/listintro">Le imposte attuali cui si applica la Convenzione sono in particolare:</listIntroduction><item eId="art_2/para_3/lbl_a"><num>a) </num><blockList><listIntroduction eId="art_2/para_3/lbl_a/listintro">per quanto concerne la Svizzera:</listIntroduction><item eId="art_2/para_3/lbl_a/bull_u1"><num>– </num><p>le imposte federali, cantonali e comunali sul reddito (reddito complessivo, reddito del lavoro, reddito del patrimonio, utili industriali e commerciali, guadagni in capitale e altri redditi),</p></item><item eId="art_2/para_3/lbl_a/bull_u2"><num/><p>(qui di seguito indicate quali «imposta svizzera»);</p></item></blockList></item><item eId="art_2/para_3/lbl_b"><num>b) </num><blockList><listIntroduction eId="art_2/para_3/lbl_b/listintro">in Turchia:</listIntroduction><item eId="art_2/para_3/lbl_b/lbl_i"><num>(i) </num><p>l’imposta sul reddito,</p></item><item eId="art_2/para_3/lbl_b/lbl_ii"><num>(ii) </num><p>l’imposta sulle società,</p></item></blockList></item><item eId="art_2/para_3/bull_u3"><num/><p>(qui di seguito indicate quali «imposta turca»).</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_4"><num>4.</num><content><p>La Convenzione si applicherà anche alle imposte di natura identica o analoga che verranno istituite dopo la firma della Convenzione in aggiunta o in sostituzione delle imposte attuali. Le autorità competenti degli Stati contraenti si comunicheranno le modifiche importanti apportate alle rispettive legislazioni fiscali.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_5"><num>5.</num><content><p>La Convenzione non si applica alle imposte riscosse alla fonte da uno Stato contraente sulle vincite a giochi, scommesse e lotterie.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Definizioni generali</heading><paragraph eId="art_3/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_3/para_1/listintro">Ai fini della presente Convenzione, a meno che il contesto non richieda una diversa interpretazione:</listIntroduction><item eId="art_3/para_1/bull_u1"><num/><p>a) </p><p>(i) </p><p>il termine «Svizzera» designa la Confederazione Svizzera,</p><blockList><item eId="art_3/para_1/bull_u1/lbl_ii"><num>(ii) </num><p>il termine «Turchia» designa il territorio della Repubblica Turca, le acque territoriali e le zone marittime sulle quali, conformemente al diritto internazionale, la Repubblica Turca esercita i suoi diritti sovrani per quanto concerne lo sfruttamento e la conservazione delle risorse naturali;</p></item></blockList></item><item eId="art_3/para_1/lbl_b"><num>b) </num><p>le espressioni «uno Stato contraente» e «l’altro Stato contraente» designano, a seconda del contesto, la Svizzera o la Turchia;</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_c"><num>c) </num><p>il termine «imposta» designa qualsiasi imposta contemplata all’articolo 2 della presente Convenzione;</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_d"><num>d) </num><p>il termine «persona» comprende le persone fisiche, le società e ogni altra associazione di persone;</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_e"><num>e) </num><p>il termine «società» designa qualsiasi persona giuridica o qualsiasi ente considerato persona giuridica ai fini dell’imposizione;</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_f"><num>f) </num><p>il termine «sede» (sede iscritta) designa la sede iscritta secondo il Codice delle obbligazioni svizzero o la sede legale iscritta secondo il Codice del commercio turco;</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_g"><num>g) </num><blockList><listIntroduction eId="art_3/para_1/lbl_g/listintro">il termine «nazionali» designa:</listIntroduction><item eId="art_3/para_1/lbl_g/lbl_i"><num>(i) </num><p>le persone fisiche che possiedono la cittadinanza di uno Stato contraente,</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_g/lbl_ii"><num>(ii) </num><p>tutte le persone giuridiche, società di persone o associazioni costituite in conformità della legislazione in vigore in uno Stato contraente;</p></item></blockList></item><item eId="art_3/para_1/lbl_h"><num>h) </num><p>le espressioni «impresa di uno Stato contraente» e «impresa dell’altro Stato contraente» designano rispettivamente un’impresa esercitata da un residente di uno Stato contraente e un’impresa esercitata da un residente dell’altro Stato contraente;</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_i"><num>i) </num><blockList><listIntroduction eId="art_3/para_1/lbl_i/listintro">l’espressione «autorità competente» designa:</listIntroduction><item eId="art_3/para_1/lbl_i/lbl_i"><num>(i) </num><p>per quanto concerne la Svizzera, il direttore dell’Amministrazione federale delle contribuzioni o il suo rappresentante autorizzato,</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_i/lbl_ii"><num>(ii) </num><p>per quanto concerne la Turchia, il Ministro delle finanze o un suo rappresentante autorizzato;</p></item></blockList></item><item eId="art_3/para_1/lbl_j"><num>j) </num><p>per «traffico internazionale» s’intende qualsiasi attività di trasporto effettuata per mezzo di una nave, di un aeromobile o di un veicolo stradale da parte di un’impresa di uno Stato contraente, ad eccezione del caso in cui la nave, l’aeromobile o il veicolo stradale sia utilizzato esclusivamente tra località situate nell’altro Stato contraente.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>2.</num><content><p>Per l’applicazione della Convenzione da parte di uno Stato contraente, a meno che il contesto non richieda una diversa interpretazione, le espressioni non diversamente definite hanno il significato che ad esse è attribuito nel momento in cui la Convenzione è applicata conformemente alla legislazione di detto Stato relativa alle imposte oggetto della Convenzione, ritenuto che il senso attribuito a queste espressioni dalla legislazione fiscale applicabile in questo Stato prevale sul senso loro attribuito da un’altra legislazione di detto Stato.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Residente</heading><paragraph eId="art_4/para_1"><num>1.</num><content><p>Ai fini della presente Convenzione, l’espressione «residente di uno Stato contraente» designa ogni persona che, in virtù della legislazione di detto Stato, è assoggettata a imposta nello stesso Stato a motivo del suo domicilio, della sua residenza permanente, della sede (sede iscritta), della sede della sua direzione o di ogni altro criterio di natura analoga e comprende pure questo Stato e le sue suddivisioni politiche o i suoi enti locali.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_4/para_2/listintro">Quando, in base alle disposizioni del paragrafo 1, una persona fisica è considerata residente di entrambi gli Stati contraenti, la sua situazione è determinata nel seguente modo:</listIntroduction><item eId="art_4/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>detta persona è considerata residente soltanto dello Stato nel quale ha un’abitazione permanente; se dispone di un’abitazione permanente in ciascuno degli Stati, essa è considerata residente soltanto dello Stato nel quale le sue relazioni personali ed economiche sono più strette (centro degli interessi vitali);</p></item><item eId="art_4/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>se non si può determinare lo Stato nel quale detta persona ha il centro dei suoi interessi vitali o se la medesima non ha un’abitazione permanente in alcuno degli Stati, essa è considerata residente soltanto dello Stato in cui soggiorna abitualmente;</p></item><item eId="art_4/para_2/lbl_c"><num>c) </num><p>se detta persona soggiorna abitualmente in entrambi gli Stati ovvero non soggiorna abitualmente in alcuno di essi, essa è considerata residente soltanto dello Stato del quale ha la cittadinanza;</p></item><item eId="art_4/para_2/lbl_d"><num>d) </num><p>se detta persona ha la cittadinanza di entrambi gli Stati o non ha la cittadinanza di nessuno di essi, le autorità competenti degli Stati contraenti risolvono la questione di comune accordo.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_3"><num>3.</num><content><p>Quando, in base alle disposizioni del paragrafo 1, una persona diversa da una persona fisica è considerata residente di entrambi gli Stati contraenti, si ritiene che essa sia residente soltanto dello Stato contraente in cui si trova la sede della sua direzione effettiva.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Stabile organizzazione</heading><paragraph eId="art_5/para_1"><num>1.</num><content><p>Ai fini della presente Convenzione, l’espressione «stabile organizzazione» designa una sede fissa di affari in cui l’impresa esercita in tutto o in parte la sua attività.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_5/para_2/listintro">L’espressione «stabile organizzazione» comprende in particolare:</listIntroduction><item eId="art_5/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>una sede di direzione;</p></item><item eId="art_5/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>una succursale;</p></item><item eId="art_5/para_2/lbl_c"><num>c) </num><p>un ufficio;</p></item><item eId="art_5/para_2/lbl_d"><num>d) </num><p>un’officina;</p></item><item eId="art_5/para_2/lbl_e"><num>e) </num><p>un laboratorio;</p></item><item eId="art_5/para_2/lbl_f"><num>f) </num><p>una miniera, un pozzo di petrolio o di gas, una cava o qualsiasi altro luogo di estrazione di risorse naturali.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_3"><num>3.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_5/para_3/listintro">L’espressione «stabile organizzazione» comprende inoltre:</listIntroduction><item eId="art_5/para_3/lbl_a"><num>a) </num><p>un cantiere di costruzione o una catena di montaggio, nonché le attività di supervisione ad esso collegate, ma soltanto se la durata di questo cantiere o di queste attività oltrepassa i sei mesi;</p></item><item eId="art_5/para_3/lbl_b"><num>b) </num><p>la prestazione di servizi, compresi i servizi di consulenza, da parte di un’impresa che agisce per mezzo di salariati o di altro personale assunto a tale scopo, ma unicamente quando tali attività si protraggono (per lo stesso progetto o per progetti collegati) sul territorio di uno Stato contraente, per un periodo o periodi che oltrepassano in totale i sei mesi nel corso di 12 mesi.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_4"><num>4.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_5/para_4/listintro">Nonostante le precedenti disposizioni del presente articolo non si considera che vi sia stabile organizzazione se:</listIntroduction><item eId="art_5/para_4/lbl_a"><num>a) </num><p>si fa uso di installazioni ai soli fini di deposito, di esposizione o di consegna di merci appartenenti all’impresa;</p></item><item eId="art_5/para_4/lbl_b"><num>b) </num><p>le merci appartenenti all’impresa sono immagazzinate ai soli fini di deposito, di esposizione o di consegna;</p></item><item eId="art_5/para_4/lbl_c"><num>c) </num><p>le merci appartenenti all’impresa sono immagazzinate ai soli fini della trasformazione da parte di un’altra impresa;</p></item><item eId="art_5/para_4/lbl_d"><num>d) </num><p>una sede fissa di affari è utilizzata ai soli fini di acquistare merci o di raccogliere informazioni per l’impresa;</p></item><item eId="art_5/para_4/lbl_e"><num>e) </num><p>una sede fissa di affari è utilizzata, per l’impresa, ai soli fini di pubblicità, di fornire informazioni, di effettuare ricerche scientifiche o di esercitare attività analoghe che abbiano carattere preparatorio o ausiliario;</p></item><item eId="art_5/para_4/lbl_f"><num>f) </num><p>una sede fissa di affari è utilizzata ai soli fini dell’esercizio cumulativo delle attività menzionate alle lettere a–e, a condizione che l’insieme delle attività della sede fissa di affari risultante da questo cumulo mantenga un carattere preparatorio o ausiliario.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_5"><num>5.</num><content><p>Nonostante le disposizioni dei paragrafi 1 e 2, se una persona – diversa da un agente che goda di uno statuto indipendente, di cui al paragrafo 6 – agisce per conto di un’impresa e dispone in uno Stato contraente di poteri che esercita abitualmente e che le permettono di concludere contratti a nome dell’impresa, si considera che questa impresa abbia in questo Stato una stabile organizzazione per tutte le attività che questa persona esercita a suo nome, a meno che le attività di questa persona non si limitino a quelle menzionate nel paragrafo 4 e che, se fossero esercitate per il tramite di una sede fissa di affari, non permetterebbero di considerare tale sede come una stabile organizzazione giusta le disposizioni di tale paragrafo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_6"><num>6.</num><content><p>Non si considera che un’impresa abbia una stabile organizzazione in uno Stato contraente per il solo fatto che essa vi esercita la propria attività per mezzo di un mediatore, di un commissionario generale o di ogni altro intermediario che goda di uno statuto indipendente, a condizione che dette persone agiscano nell’ambito della loro ordinaria attività.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_7"><num>7.</num><content><p>Il fatto che una società residente di uno Stato contraente controlli o sia controllata da una società residente dell’altro Stato contraente ovvero svolga la sua attività in questo altro Stato (sia per mezzo di una stabile organizzazione oppure no) non costituisce di per sé motivo sufficiente per far considerare una qualsiasi delle dette società una stabile organizzazione dell’altra.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Redditi immobiliari</heading><paragraph eId="art_6/para_1"><num>1.</num><content><p>I redditi che un residente di uno Stato contraente ritrae da beni immobili (compresi i redditi provenienti da attività agricole e forestali) situati nell’altro Stato contraente sono imponibili in detto altro Stato.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_2"><num>2.</num><content><p>L’espressione «beni immobili» ha il significato che ad essa è attribuito dal diritto dello Stato contraente in cui i beni stessi sono situati. L’espressione comprende in ogni caso gli accessori relativi ai beni immobili, le scorte vive o morte delle aziende agricole e forestali, i luoghi di pesca di qualsiasi natura, i diritti ai quali si applicano le disposizioni del diritto privato riguardanti la proprietà fondiaria, l’usufrutto dei beni immobili e i diritti relativi a canoni variabili o fissi per lo sfruttamento o la concessione dello sfruttamento di giacimenti minerari, sorgenti e altre risorse naturali; le navi, gli aeromobili e i veicoli stradali non sono considerati beni immobili.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_3"><num>3.</num><content><p>Le disposizioni del paragrafo 1 si applicano ai redditi derivanti dall’utilizzazione diretta, dalla locazione o dall’affitto nonché da ogni altra forma di utilizzazione di beni immobili.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_4"><num>4.</num><content><p>Le disposizioni dei paragrafi 1 e 3 si applicano anche ai redditi derivanti da beni immobili di un’impresa nonché ai redditi dei beni immobili utilizzati per l’esercizio di una libera professione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Utili delle imprese</heading><paragraph eId="art_7/para_1"><num>1.</num><content><p>Gli utili di un’impresa di uno Stato contraente sono imponibili soltanto in detto Stato, a meno che l’impresa non eserciti la sua attività nell’altro Stato contraente per mezzo di una stabile organizzazione ivi situata. Se l’impresa svolge in tal modo la sua attività, gli utili dell’impresa sono imponibili nell’altro Stato ma soltanto nella misura in cui sono attribuibili a detta stabile organizzazione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_2"><num>2.</num><content><p>Fatte salve le disposizioni del paragrafo 3, quando un’impresa di uno Stato contraente svolge la sua attività nell’altro Stato contraente per mezzo di una stabile organizzazione ivi situata, in ciascuno Stato contraente sono attribuiti a detta stabile organizzazione gli utili che essa avrebbe potuto conseguire se fosse stata un’impresa distinta svolgente attività identiche o analoghe in condizioni identiche o analoghe e avesse trattato in piena indipendenza con l’impresa di cui è la stabile organizzazione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_3"><num>3.</num><content><p>Nella determinazione degli utili di una stabile organizzazione sono ammesse in deduzione le spese sostenute per gli scopi perseguiti dalla stessa stabile organizzazione, comprese le spese di direzione e le spese generali di amministrazione, sia nello Stato in cui è situata la stabile organizzazione sia altrove.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_4"><num>4.</num><content><p>Nessun utile può essere attribuito ad una stabile organizzazione per il solo fatto che essa ha acquistato merci per l’impresa.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_5"><num>5.</num><content><p>Quando gli utili comprendono elementi di reddito considerati separatamente in altri articoli della presente Convenzione, le disposizioni di tali articoli non sono pregiudicate da quelle del presente articolo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Trasporto marittimo, aereo e stradale</heading><paragraph eId="art_8/para_1"><num>1.</num><content><p>Gli utili di un’impresa di uno Stato contraente derivanti dall’esercizio, in traffico internazionale, di navi, aeromobili o veicoli stradali sono imponibili soltanto in detto Stato.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_2"><num>2.</num><content><p>Le disposizioni del paragrafo 1 si applicano parimenti agli utili derivanti dalla partecipazione a un fondo comune («pool»), a un esercizio in comune o a un organismo internazionale di esercizio.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Imprese associate</heading><paragraph eId="art_9/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_9/para_1/listintro">Allorché:</listIntroduction><item eId="art_9/para_1/lbl_a"><num>a) </num><p>un’impresa di uno Stato contraente partecipa, direttamente o indirettamente, alla direzione, al controllo o al capitale di un’impresa dell’altro Stato contraente; o</p></item><item eId="art_9/para_1/lbl_b"><num>b) </num><p>le medesime persone partecipano, direttamente o indirettamente, alla direzione, al controllo o al capitale di un’impresa di uno Stato contraente e di un’impresa dell’altro Stato contraente; e</p></item></blockList><p>nell’uno e nell’altro caso, le due imprese, nelle loro relazioni commerciali o finanziarie, sono vincolate da condizioni convenute o imposte, diverse da quelle che sarebbero state convenute tra imprese indipendenti, gli utili che in mancanza di tali condizioni sarebbero stati conseguiti da una delle imprese, ma che a causa di tali condizioni non lo sono stati, possono essere inclusi negli utili di questa impresa e tassati in conseguenza.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_2"><num>2.</num><content><p>Quando utili in base ai quali un’impresa di uno Stato contraente è stata tassata in questo Stato sono inclusi anche negli utili di un’impresa dell’altro Stato contraente e tassati di conseguenza, e gli utili così inclusi sono utili che sarebbero stati conseguiti dall’impresa dell’altro Stato contraente se le condizioni convenute tra le due imprese fossero state quelle che sarebbero state fissate tra imprese indipendenti, le autorità competenti degli Stati contraenti possono consultarsi in vista di raggiungere un accordo sugli aggiustamenti da apportare agli utili. Lo Stato contraente corrispondente procede agli aggiustamenti appropriati non appena la soluzione amichevole è convenuta.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_3"><num>3.</num><content><p>Uno Stato contraente non rettificherà gli utili di un’impresa nei casi previsti dal paragrafo 1 dopo lo spirare dei termini previsti dalla sua legislazione nazionale e, in ogni caso, non dopo lo spirare di cinque anni a partire dalla fine dell’anno in cui gli utili oggetto di tale rettifica sarebbero stati conseguiti da un’impresa di questo Stato.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Dividendi</heading><paragraph eId="art_10/para_1"><num>1.</num><content><p>I dividendi pagati da una società residente di uno Stato contraente a un residente dell’altro Stato contraente sono imponibili in detto altro Stato.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_10/para_2/listintro">Tuttavia, tali dividendi sono imponibili anche nello Stato contraente di cui la società che paga i dividendi è residente ed in conformità alla legislazione di detto Stato, ma, se il beneficiario effettivo dei dividendi è un residente dell’altro Stato contraente, l’imposta così applicata non può eccedere:</listIntroduction><item eId="art_10/para_2/lbl_a"><num>a) </num><blockList><listIntroduction eId="art_10/para_2/lbl_a/listintro">per quanto riguarda la Svizzera:</listIntroduction><item eId="art_10/para_2/lbl_a/lbl_i"><num>(i) </num><p>il 5 per cento dell’ammontare lordo dei dividendi, se il beneficiario effettivo è una società (diversa da una società di persone) che detiene direttamente almeno il 20 per cento del capitale della società che paga i dividendi,</p></item><item eId="art_10/para_2/lbl_a/lbl_ii"><num>(ii) </num><p>il 15 per cento dell’importo lordo dei dividendi, in tutti gli altri casi;</p></item></blockList></item><item eId="art_10/para_2/lbl_b"><num>b) </num><blockList><listIntroduction eId="art_10/para_2/lbl_b/listintro">per quanto riguarda la Turchia:</listIntroduction><item eId="art_10/para_2/lbl_b/lbl_i"><num>(i) </num><p>il 5 per cento dell’ammontare lordo dei dividendi, se il beneficiario effettivo è una società (diversa da una società di persone) che detiene direttamente almeno il 20 per cento del capitale della società che paga i dividendi a condizione che a tali dividendi sia accordato uno sgravio dell’imposta svizzera per mezzo di una riduzione proporzionale dell’imposta sugli utili corrispondente al rapporto tra il rendimento delle partecipazioni e gli utili totali o tramite uno sgravio equivalente,</p></item><item eId="art_10/para_2/lbl_b/lbl_ii"><num>(ii) </num><p>il 15 per cento dell’importo lordo dei dividendi, in tutti gli altri casi.</p></item></blockList></item></blockList><p>Le disposizioni del presente paragrafo non riguardano l’imposizione della società per gli utili con i quali sono pagati i dividendi.</p><p>Le autorità competenti degli Stati contraenti regolano di comune accordo le modalità d’applicazione di dette limitazioni.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_3"><num>3.</num><content><p>Ai fini del presente articolo il termine «dividendi» designa i redditi derivanti da azioni, azioni o diritti di godimento, da quote di fondatore o da altre quote di partecipazione agli utili – ad eccezione dei crediti – nonché i redditi di altre quote sociali assoggettati al medesimo regime fiscale dei redditi delle azioni secondo la legislazione dello Stato di cui è residente la società distributrice.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_4"><num>4.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_10/para_4/listintro">Gli utili di una società di uno Stato contraente che esercita un’attività industriale o commerciale nell’altro Stato contraente tramite una stabile organizzazione ivi situata possono, dopo essere stati assoggettati a imposta conformemente alle disposizioni dell’articolo 7, essere imponibili per il rimanente importo nello Stato contraente in cui è situata la stabile organizzazione ma l’imposta così stabilita non può eccedere:</listIntroduction><item eId="art_10/para_4/lbl_a"><num>a) </num><p>per quanto riguarda la Svizzera, il 5 per cento dell’ammontare rimanente;</p></item><item eId="art_10/para_4/lbl_b"><num>b) </num><blockList><listIntroduction eId="art_10/para_4/lbl_b/listintro">per quanto riguarda la Turchia:</listIntroduction><item eId="art_10/para_4/lbl_b/lbl_i"><num>(i) </num><p>il 5 per cento dell’ammontare rimanente se gli utili della società sono esenti dall’imposta in Svizzera,</p></item><item eId="art_10/para_4/lbl_b/lbl_ii"><num>(ii) </num><p>il 15 per cento dell’ammontare rimanente, in tutti gli altri casi.</p></item></blockList></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_5"><num>5.</num><content><p>Le disposizioni dei paragrafi 1 e 2 non si applicano nel caso in cui il beneficiario effettivo dei dividendi residente in uno Stato contraente svolge, nell’altro Stato contraente di cui è residente la società che paga i dividendi, sia un’attività industriale o commerciale per mezzo di una stabile organizzazione ivi situata, sia una libera professione mediante una base fissa ivi situata, e che la partecipazione generatrice dei dividendi vi sia effettivamente connessa. In tal caso, sono applicabili a seconda dei casi le disposizioni dell’articolo 7 o dell’articolo 14.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_6"><num>6.</num><content><p>Salve le disposizioni del paragrafo 4 del presente articolo, qualora una società residente di uno Stato contraente ritragga utili o redditi dall’altro Stato contraente, detto altro Stato non può applicare alcuna imposta sui dividendi pagati dalla società, a meno che tali dividendi siano pagati a un residente di detto altro Stato o la partecipazione generatrice dei dividendi si ricolleghi effettivamente a una stabile organizzazione o a una base fissa situata in detto altro Stato, né prelevare alcuna imposta, a titolo di imposizione degli utili non distribuiti, sugli utili non distribuiti della società, anche se i dividendi pagati o gli utili non distribuiti costituiscano in tutto o in parte utili o redditi realizzati in detto altro Stato.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Interessi</heading><paragraph eId="art_11/para_1"><num>1.</num><content><p>Gli interessi provenienti da uno Stato contraente pagati a un residente dell’altro Stato contraente sono imponibili in detto altro Stato.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_11/para_2/listintro">Tuttavia, tali interessi possono essere tassati anche nello Stato contraente dal quale essi provengono e in conformità della legislazione di detto Stato, ma, se il beneficiario effettivo degli interessi è residente dell’altro Stato contraente, l’imposta così applicata non può eccedere:</listIntroduction><item eId="art_11/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>il 5 per cento dell’ammontare lordo degli interessi pagati a titolo di prestito o di mutuo accordato, garantito o assicurato ai fini della promozione delle esportazioni da una Ex-Im Bank o da un istituto simile il cui obiettivo è promuovere le esportazioni;</p></item><item eId="art_11/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>il 10 per cento dell’ammontare lordo degli interessi riscossi da una banca;</p></item><item eId="art_11/para_2/lbl_c"><num>c) </num><p>il 10 per cento dell’ammontare lordo degli interessi, in tutti gli altri casi.</p></item></blockList><p>Le autorità competenti degli Stati contraenti regolano di comune accordo le modalità d’applicazione di dette limitazioni.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_3"><num>3.</num><content><p>Nonostante il paragrafo 2, gli interessi pagati all’altro Stato contraente o alla Banca centrale di questo altro Stato sono esenti dall’imposta nello Stato contraente da dove provengono.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_4"><num>4.</num><content><p>Ai fini del presente articolo il termine «interessi» designa i redditi provenienti da crediti di ogni natura, corredati o meno di garanzie ipotecarie o di una clausola di partecipazione agli utili del debitore e, segnatamente i redditi provenienti da prestiti pubblici e obbligazioni di prestiti assimilati ai redditi a titolo di mutui dalla legislazione fiscale dello Stato da cui provengono.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_5"><num>5.</num><content><p>Le disposizioni dei paragrafi 1, 2 e 3 non si applicano nel caso in cui il beneficiario effettivo degli interessi, residente di uno Stato contraente, eserciti nell’altro Stato contraente dal quale provengono gli interessi, sia un’attività industriale o commerciale per mezzo di una stabile organizzazione ivi situata, sia una libera professione mediante una base fissa ivi situata e il credito generatore degli interessi si ricolleghi effettivamente a detta stabile organizzazione o base fissa. In tale ipotesi, trovano applicazione le disposizioni dell’articolo 7 o dell’articolo 14, a seconda dei casi.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_6"><num>6.</num><content><p>Gli interessi si considerano provenienti da uno Stato contraente anche quando il debitore è una persona residente di detto Stato. Tuttavia, quando il debitore degli interessi, sia esso residente o no di uno Stato contraente, ha in uno Stato contraente una stabile organizzazione o una base fissa per le cui necessità viene contratto il debito sul quale sono pagati gli interessi e tali interessi sono a carico della stabile organizzazione o della base fissa, gli interessi sono considerati provenire dallo Stato contraente in cui è situata la stabile organizzazione o la base fissa.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_7"><num>7.</num><content><p>Se, in conseguenza di particolari relazioni esistenti tra debitore e beneficiario effettivo o tra ciascuno di essi e terze persone, l’importo degli interessi pagati, tenuto conto del credito per il quale sono pagati, eccede quello che sarebbe stato convenuto tra debitore e beneficiario effettivo in assenza di simili relazioni, le disposizioni del presente articolo si applicano soltanto a quest’ultimo importo. In tal caso, la parte eccedente dei pagamenti è imponibile in conformità della legislazione di ciascuno Stato contraente e tenuto conto delle altre disposizioni della presente Convenzione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><heading>Canoni</heading><paragraph eId="art_12/para_1"><num>1.</num><content><p>I canoni provenienti da uno Stato contraente e pagati a un residente dell’altro Stato contraente sono imponibili in detto altro Stato.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_2"><num>2.</num><content><p>Tuttavia, tali canoni possono essere tassati anche nello Stato contraente dal quale essi provengono e in conformità alla legislazione di detto Stato, ma, se il beneficiario effettivo dei canoni è un residente dell’altro Stato contraente, l’imposta così applicata non può eccedere il 10 per cento dell’ammontare lordo dei canoni.</p><p>Le autorità competenti degli Stati contraenti regolano di comune accordo le modalità d’applicazione di questa limitazione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_3"><num>3.</num><content><p>Il termine «canoni» di cui al presente articolo designa i compensi di qualsiasi natura pagati per l’uso o la concessione in uso di un diritto d’autore su un’opera letteraria, artistica o scientifica, inclusi le pellicole cinematografiche e le registrazioni per emissioni radiofoniche e televisive, di brevetti, marchi di fabbrica o di commercio, disegni o modelli, progetti, formule o processi segreti oppure per informazioni concernenti esperienze di carattere industriale, commerciale o scientifico, come pure per l’uso o la concessione dell’uso di attrezzature industriali, commerciali o scientifiche. </p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_4"><num>4.</num><content><p>Le disposizioni dei paragrafi 1 e 2 non si applicano nel caso in cui il beneficiario effettivo dei canoni, residente di uno Stato contraente, eserciti, nell’altro Stato contraente dal quale provengono i canoni, sia un’attività commerciale o industriale per mezzo di una stabile organizzazione ivi situata, sia una libera professione mediante una base fissa ivi situata ed i diritti o i beni generatori dei canoni si ricolleghino effettivamente a detta stabile organizzazione o base fissa. In tale ipotesi sono applicabili, a seconda dei casi, le disposizioni dell’articolo 7 o dell’articolo 14.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_5"><num>5.</num><content><p>I canoni si considerano provenienti da uno Stato contraente anche quando il debitore è una persona residente di detto Stato. Tuttavia, quando il debitore dei canoni, sia esso residente o no di uno Stato contraente, ha in uno Stato contraente una stabile organizzazione o una base fissa per le cui necessità è stato contratto l’obbligo al pagamento dei canoni e tali canoni sono a carico della stabile organizzazione o della base fissa, i canoni stessi si considerano provenienti dallo Stato contraente in cui è situata la stabile organizzazione o la base fissa.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_6"><num>6.</num><content><p>Se, in conseguenza di particolari relazioni esistenti tra debitore e beneficiario effettivo o tra ciascuno di essi e terze persone, l’importo dei canoni pagati, tenuto conto della prestazione per la quale sono pagati, eccede quello che sarebbe stato convenuto tra debitore e beneficiario effettivo in assenza di simili relazioni, le disposizioni del presente articolo si applicano soltanto a quest’ultimo importo. In tal caso, la parte eccedente dei pagamenti è imponibile in conformità della legislazione di ciascuno Stato contraente e tenuto conto delle altre disposizioni della presente Convenzione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_13"><num><b>Art. 13</b></num><heading>Utili di capitale</heading><paragraph eId="art_13/para_1"><num>1.</num><content><p>Gli utili che un residente di uno Stato contraente ritrae dall’alienazione di beni immobili secondo la definizione di cui all’articolo 6 e situati nell’altro Stato contraente sono imponibili in quest’ultimo Stato.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_2"><num>2.</num><content><p>Gli utili derivanti dall’alienazione di beni mobili facenti parte del patrimonio aziendale di una stabile organizzazione che un’impresa di uno Stato contraente possiede nell’altro Stato contraente, oppure di beni mobili appartenenti a una base fissa di cui dispone un residente di uno Stato contraente nell’altro Stato contraente per l’esercizio di una libera professione, compresi gli utili derivanti dall’alienazione di detta stabile organizzazione (da sola o in uno con l’intera impresa) o di detta base fissa, sono imponibili in detto altro Stato.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_3"><num>3.</num><content><p>Gli utili derivanti dall’alienazione di navi, aeromobili o veicoli stradali impiegati nel traffico internazionale e di beni mobili adibiti al loro esercizio sono imponibili soltanto nello Stato contraente in cui risiede l’impresa.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_4"><num>4.</num><content><p>Gli utili derivanti dall’alienazione di ogni altro bene diverso da quelli indicati nei paragrafi 1, 2 e 3 sono imponibili soltanto nello Stato contraente di cui l’alienante è residente. Tuttavia, gli utili di capitale menzionati nella frase precedente e provenienti dall’altro Stato contraente sono imponibili in questo altro Stato contraente se il lasso di tempo tra l’acquisto e l’alienazione non supera un anno.</p></content></paragraph></article><article eId="art_14"><num><b>Art. 14</b></num><heading>Professioni indipendenti</heading><paragraph eId="art_14/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_14/para_1/listintro">I redditi che una persona fisica di uno Stato contraente ritrae dall’esercizio di una libera professione o di altre attività di carattere indipendente sono imponibili soltanto in detto Stato. Tuttavia, questi redditi sono imponibili anche nell’altro Stato contraente se la libera professione o le altre attività sono esercitate in questo altro Stato e se:</listIntroduction><item eId="art_14/para_1/lbl_a"><num>a) </num><p>il residente dispone abitualmente di una base fissa in questo altro Stato contraente per l’esercizio di questa professione o di queste attività; o</p></item><item eId="art_14/para_1/lbl_b"><num>b) </num><p>il suo soggiorno in questo altro Stato per l’esercizio di questa professione o di queste attività per un periodo o periodi che raggiungono od oltrepassano in totale i 183 giorni nel corso di 12 mesi.</p></item></blockList><p>In tal caso, solo la frazione dei redditi imputabile a detta base fissa o proveniente dall’attività esercitata nel periodo di soggiorno della persona fisica in questo altro Stato contraente è imponibile in questo altro Stato contraente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_14/para_2"><num>2.</num><content><p>L’espressione «libera professione» comprende, in particolare, le attività indipendenti di carattere scientifico, letterario, artistico, educativo o pedagogico, nonché le attività indipendenti di medici, avvocati, ingegneri, architetti, dentisti e contabili, ed altre attività che richiedono specifiche capacità professionali.</p></content></paragraph></article><article eId="art_15"><num><b>Art. 15</b></num><heading>Lavoro subordinato</heading><paragraph eId="art_15/para_1"><num>1.</num><content><p>Salvo le disposizioni degli articoli 16, 18, 19 e 20, i salari, gli stipendi e le altre rimunerazioni analoghe che un residente di uno Stato contraente riceve in corrispettivo di un lavoro subordinato sono imponibili soltanto in detto Stato, a meno che tale attività non venga svolta nell’altro Stato contraente. Se l’attività è quivi svolta, le rimunerazioni percepite a tal titolo sono imponibili in questo altro Stato.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_15/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_15/para_2/listintro">Nonostante le disposizioni del paragrafo 1, le rimunerazioni che un residente di uno Stato contraente riceve in corrispettivo di un lavoro subordinato svolto nell’altro Stato contraente sono imponibili soltanto nel primo Stato se:</listIntroduction><item eId="art_15/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>il beneficiario soggiorna nell’altro Stato per un periodo o periodi che non oltrepassano in totale i 183 giorni nel corso dell’anno civile considerato; e</p></item><item eId="art_15/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>le rimunerazioni sono pagate da, o per conto di, un datore di lavoro che non è residente dell’altro Stato; e</p></item><item eId="art_15/para_2/lbl_c"><num>c) </num><p>l’onere delle rimunerazioni non è sostenuto da una stabile organizzazione o da una base fissa che il datore di lavoro possiede nell’altro Stato.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_15/para_3"><num>3.</num><content><p>Nonostante le precedenti disposizioni del presente articolo, le rimunerazioni percepite in corrispettivo di un lavoro subordinato svolto a bordo di navi, aeromobili o veicoli stradali impiegati nel traffico internazionale sono imponibili nello Stato contraente in cui risiede l’impresa.</p></content></paragraph></article><article eId="art_16"><num><b>Art. 16</b></num><heading>Compensi e gettoni di presenza</heading><paragraph eId="art_16/para"><content><p>Le partecipazioni agli utili, i gettoni di presenza e le altre retribuzioni analoghe che un residente di uno Stato contraente riceve come membro del consiglio di amministrazione o di vigilanza di una società residente dell’altro Stato contraente sono imponibili in detto altro Stato.</p></content></paragraph></article><article eId="art_17"><num><b>Art. 17</b></num><heading>Artisti e sportivi</heading><paragraph eId="art_17/para_1"><num>1.</num><content><p>Nonostante le disposizioni degli articoli 14 e 15, i redditi che un residente di uno Stato contraente ritrae dalle sue prestazioni personali esercitate nell’altro Stato contraente in qualità di artista dello spettacolo, come artista di teatro, del cinema, della radio o della televisione, o in qualità di musicista o di sportivo sono imponibili in detto altro Stato.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_17/para_2"><num>2.</num><content><p>Quando il reddito proveniente da prestazioni personali esercitate da un artista dello spettacolo o da uno sportivo in tale qualità è attribuito a una persona diversa dall’artista o dallo sportivo medesimo, detto reddito è imponibile nello Stato contraente dove tali prestazioni sono fornite, nonostante le disposizioni degli articoli 7, 14 e 15.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_17/para_3"><num>3.</num><content><p>Le disposizioni dei paragrafi 1 e 2 non si applicano alle rimunerazioni o utili, ai salari, agli stipendi e ad altre rimunerazioni analoghe provenienti da attività esercitate da artisti o sportivi in uno Stato contraente, qualora il loro soggiorno in questo Stato non sia finanziato essenzialmente con fondi pubblici dell’altro Stato contraente, da una delle sue suddivisioni politiche o da suoi enti locali.</p></content></paragraph></article><article eId="art_18"><num><b>Art. 18</b></num><heading>Pensioni</heading><paragraph eId="art_18/para_1"><num>1.</num><content><p>Salvo le disposizioni dell’articolo 19 paragrafo 1, le pensioni e le altre rimunerazioni analoghe, pagate a un residente di uno Stato contraente per un lavoro subordinato anteriore e le rendite di cui al paragrafo 2 sono imponibili soltanto in questo Stato.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_18/para_2"><num>2.</num><content><p>Il termine «rendite» designa somme determinate pagabili periodicamente vita natural durante a scadenze stabilite, oppure per una durata determinata o determinabile, quale contropartita di un’adeguata e completa prestazione in denaro o valutabile in denaro.</p></content></paragraph></article><article eId="art_19"><num><b>Art. 19</b></num><heading>Funzioni pubbliche</heading><paragraph eId="art_19/para_1"><num>1.</num><content><p>Le rimunerazioni, comprese le pensioni, pagate da uno Stato contraente, da una sua suddivisione politica o da un suo ente locale, sia direttamente, sia mediante prelevamento da un fondo da essi costituito, a una persona fisica in corrispettivo di servizi resi a tale Stato, suddivisione politica o ente locale nell’esercizio di funzioni pubbliche, sono imponibili soltanto in questo Stato.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_19/para_2"><num>2.</num><content><p>Le disposizioni degli articoli 15, 16, 17 e 18 si applicano alle rimunerazioni o pensioni versate a titolo di servizi resi nel quadro di un’attività industriale o commerciale esercitata da uno degli stati contraenti o da una delle sue suddivisioni politiche o da uno dei suoi enti locali.</p></content></paragraph></article><article eId="art_20"><num><b>Art. 20</b></num><heading>Studenti</heading><paragraph eId="art_20/para_1"><num>1.</num><content><p>Le somme che uno studente, un praticante o un apprendista, il quale è o era, immediatamente prima di recarsi in uno Stato contraente, residente di uno Stato contraente e che soggiorna nell’altro Stato al solo scopo di compiervi i suoi studi o di attendere alla propria formazione professionale, riceve per sopperire alle spese di mantenimento, di studio o di formazione professionale non sono imponibili in questo altro Stato, a condizione che tali somme provengano da fonti situate fuori di questo Stato.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_20/para_2"><num>2.</num><content><p>Con riferimento alle borse di studio e alle rimunerazioni di un lavoro subordinato, cui non si applicano le disposizioni del paragrafo 1, uno studente, un praticante o un apprendista ai sensi del paragrafo 1 potrà inoltre, per la durata del suo studio o della propria formazione professionale, beneficiare delle stesse esenzioni, sgravi o riduzioni d’imposta di cui beneficiano i residenti dello Stato in cui soggiorna.</p></content></paragraph></article><article eId="art_21"><num><b>Art. 21</b></num><heading>Altri redditi</heading><paragraph eId="art_21/para_1"><num>1.</num><content><p>Gli altri redditi di un residente di uno Stato contraente, qualsiasi ne sia la provenienza, che non sono stati trattati negli articoli precedenti della presente Convenzione sono imponibili soltanto in questo Stato.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_21/para_2"><num>2.</num><content><p>Le disposizioni del paragrafo 1 non si applicano agli altri redditi diversi da quelli provenienti da beni immobili, definiti nel paragrafo 2 dell’articolo 6, quando il beneficiario di tali redditi, residente di uno Stato contraente, esercita nell’altro Stato contraente un’attività industriale o commerciale per mezzo di una stabile organizzazione ivi situata o una professione indipendente mediante una base fissa ivi situata, cui si ricollega effettivamente il diritto o il bene generatore dei redditi. In tale ipotesi trovano applicazione le disposizioni dell’articolo 7 o dell’articolo 14. </p></content></paragraph></article><article eId="art_22"><num><b>Art. 22</b></num><heading>Eliminazione della doppia imposizione</heading><paragraph eId="art_22/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_22/para_1/listintro">Per quanto concerne i residenti di Svizzera, la doppia imposizione sarà evitata nel modo seguente:</listIntroduction><item eId="art_22/para_1/lbl_a"><num>a) </num><p>Qualora un residente di Svizzera ritragga redditi che, secondo le disposizioni della presente Convenzione, sono imponibili in Turchia, la Svizzera esenta da imposta detti redditi, salve le disposizioni della lettera b), ma può, per determinare l’imposta afferente al rimanente reddito di questo residente, applicare l’aliquota corrispondente all’intero reddito, senza tener conto dell’esenzione. Per gli utili secondo la seconda frase del paragrafo 4 dell’articolo 13 questa esenzione viene applicata unicamente se è comprovata la loro effettiva imposizione in Turchia.</p></item><item eId="art_22/para_1/lbl_b"><num>b) </num><blockList><listIntroduction eId="art_22/para_1/lbl_b/listintro">Qualora un residente di Svizzera riceva dividendi, interessi o canoni che secondo le disposizioni degli articoli 10, 11 o 12 sono imponibili in Turchia, la Svizzera accorda, su domanda del residente, uno sgravio. Esso consiste:</listIntroduction><item eId="art_22/para_1/lbl_b/lbl_i"><num>(i) </num><p>nel computo dell’imposta pagata in Turchia, secondo le disposizioni degli articoli 10, 11 e 12, sull’imposta svizzera sul reddito di suddetto residente; l’ammontare così computato non può tuttavia eccedere la frazione dell’imposta svizzera, calcolata prima del computo, che corrisponde al reddito imponibile in Turchia; o</p></item><item eId="art_22/para_1/lbl_b/lbl_ii"><num>(ii) </num><p>in una riduzione globale dell’imposta svizzera, calcolata secondo norme prestabilite che tengano conto dei principi generali di sgravio di cui alla cifra (i); o</p></item><item eId="art_22/para_1/lbl_b/lbl_iii"><num>(iii) </num><p>in un’esenzione parziale dall’imposta svizzera dei dividendi, degli interessi o dei canoni di cui si tratta, pari almeno all’imposta prelevata in Turchia sull’ammontare lordo dei dividendi, degli interessi o dei canoni.</p></item></blockList></item><item eId="art_22/para_1/bull_u3"><num/><p>La Svizzera determina il tipo di sgravio applicabile e regola la procedura conformemente alle prescrizioni svizzere sull’applicazione delle convenzioni internazionali stipulate dalla Confederazione Svizzera per evitare la doppia imposizione.</p></item><item eId="art_22/para_1/lbl_c"><num>c) </num><blockList><listIntroduction eId="art_22/para_1/lbl_c/listintro">Se un residente di Svizzera riceve interessi o canoni che sono, conformemente alle disposizioni della legislazione e dei decreti turchi, sgravati dall’imposta turca o imponibili a un’aliquota inferiore a quella prevista al paragrafo 2 dell’articolo 11 o al paragrafo 2 dell’articolo 12, l’imposta turca su questi interessi e canoni è considerata come se fosse stata riscossa a un’aliquota del:</listIntroduction><item eId="art_22/para_1/lbl_c/lbl_i"><num>(i) </num><p>5 per cento nel caso di pagamento di interessi di cui all’articolo 11;</p></item><item eId="art_22/para_1/lbl_c/lbl_ii"><num>(ii) </num><p>5 per cento nel caso di pagamenti a titolo di leasing e 10 per cento per tutti gli altri canoni ai sensi dell’articolo 12.</p></item></blockList></item><item eId="art_22/para_1/bull_u5"><num/><p>Le disposizioni della presente lettera sono applicabili durante i primi cinque anni di applicazione della presente Convenzione.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_22/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_22/para_2/listintro">Per quanto concerne i residenti di Turchia, la doppia imposizione sarà evitata nel modo seguente:</listIntroduction><item eId="art_22/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>fatte salve le disposizioni della legislazione turca concernenti il computo dell’imposta pagabile all’estero sull’imposta turca (tenendo conto di future modifiche che non dovrebbero però intaccare i principi generali di questa disposizione), l’imposta dovuta in Svizzera, conformemente alla legislazione svizzera e alla presente Convenzione, sui redditi (compresi gli utili imponibili) conseguiti da fonte svizzera da un residente di Turchia è dedotta dalle imposte turche su questo reddito. Questo computo non può tuttavia eccedere l’ammontare dell’imposta turca gravante su questi redditi calcolata prima del computo; <authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2013/83" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>2013</b> 431</ref></p></authorialNote></p></item><item eId="art_22/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>qualora, conformemente alle disposizioni della Convenzione, un residente di Turchia ritrae redditi esenti da imposta in Turchia, quest’ultima può nondimeno tener conto di tali redditi esenti da imposta per determinare l’imposta afferente al rimanente reddito di questo residente.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_23"><num><b>Art. 23</b></num><heading>Non discriminazione</heading><paragraph eId="art_23/para_1"><num>1.</num><content><p>I cittadini di uno Stato contraente non sono assoggettati nell’altro Stato contraente ad alcuna imposizione né ad alcun obbligo ad essa relativo, diversi o più onerosi di quelli cui sono o potranno essere assoggettati i cittadini di detto altro Stato che si trovino nella stessa situazione, segnatamente in relazione alla residenza. Nonostante le disposizioni dell’articolo 1, la presente disposizione si applica parimenti alle persone che non sono residenti di nessuno dei due Stati contraenti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_23/para_2"><num>2.</num><content><p>Salve le disposizioni del paragrafo 4 dell’articolo 10, l’imposizione di una stabile organizzazione che un’impresa di uno Stato contraente ha nell’altro Stato contraente non può essere in questo altro Stato meno favorevole dell’imposizione a carico delle imprese di detto altro Stato che svolgono la medesima attività.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_23/para_3"><num>3.</num><content><p>Le imprese di uno Stato contraente, il cui capitale è, in tutto o in parte direttamente o indirettamente, posseduto o controllato da uno o più residenti dell’altro Stato contraente, non sono assoggettate nel primo Stato contraente ad alcuna imposizione od obbligo a essa relativo, diversi o più onerosi di quelli cui sono o potranno essere assoggettate le altre imprese analoghe del primo Stato.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_23/para_4"><num>4.</num><content><p>Fatta salva l’applicazione delle disposizioni del paragrafo 1 dell’articolo 9, del paragrafo 7 dell’articolo 11 o del paragrafo 6 dell’articolo 12, gli interessi, i canoni ed altre spese pagati da un’impresa di uno Stato contraente a un residente dell’altro Stato contraente sono deducibili, ai fini della determinazione degli utili imponibili di detta impresa, alle stesse condizioni in cui sarebbero deducibili se fossero pagati a un residente del primo Stato.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_23/para_5"><num>5.</num><content><p>Le presenti disposizioni non possono essere interpretate nel senso che facciano obbligo a uno Stato contraente di accordare ai residenti dell’altro Stato contraente le deduzioni personali, le esenzioni e le deduzioni d’imposta che esso accorda ai propri residenti in relazione alla loro situazione o ai loro carichi di famiglia.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_23/para_6"><num>6.</num><content><p>Ai fini del presente articolo, il termine «imposizione» designa le imposte considerate dalla presente Convenzione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_24"><num><b>Art. 24</b></num><heading>Procedura amichevole</heading><paragraph eId="art_24/para_1"><num>1.</num><content><p>Quando ritiene che le misure adottate da uno o da entrambi gli Stati contraenti comportano o comporteranno per lei un’imposizione non conforme alla presente Convenzione, una persona può, indipendentemente dai mezzi giuridici previsti dalla legislazione nazionale di detti Stati, sottoporre il suo caso all’autorità competente dello Stato contraente di cui è residente o, se il suo caso ricade nell’ambito di applicazione del paragrafo 1 dell’articolo 23, a quella dello Stato contraente di cui possiede la cittadinanza.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_24/para_2"><num>2.</num><content><p>Se considera il reclamo fondato e non è in grado di giungere a una soluzione soddisfacente, l’autorità competente fa del suo meglio per regolare il caso per via di amichevole composizione con l’autorità competente dell’altro Stato contraente, al fine di evitare una tassazione non conforme alla Convenzione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_24/para_3"><num>3.</num><content><p>Le autorità competenti degli Stati contraenti si adoperano per risolvere in via di amichevole composizione le difficoltà o i dubbi inerenti all’interpretazione o all’applicazione della Convenzione. Esse potranno altresì consultarsi al fine di eliminare la doppia imposizione nei casi non previsti dalla Convenzione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_24/para_4"><num>4.</num><content><p>Le autorità competenti degli Stati contraenti possono conferire direttamente fra loro per giungere a un accordo ai sensi dei paragrafi precedenti e ricorrere anche a un colloquio nell’ambito di una commissione comune composta da esse stesse o da loro rappresentanti. Qualora uno scambio orale di opinioni possa facilitare tale accordo, è possibile ricorrere a un colloquio nell’ambito di una commissione composta da rappresentanti delle autorità competenti degli Stati contraenti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_25"><num><b>Art. 25</b></num><heading>Scambio di informazioni</heading><paragraph eId="art_25/para_1"><num>1.</num><content><p>Le autorità competenti degli Stati contraenti si scambiano le informazioni verosimilmente pertinenti per l’esecuzione della presente Convenzione oppure per l’applicazione o l’esecuzione del diritto interno relativo alle imposte considerate dalla Convenzione nella misura in cui l’imposizione prevista non sia contraria alla Convenzione. Lo scambio di informazioni non è limitato dall’articolo 1.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_25/para_2"><num>2.</num><content><p>Tutte le informazioni ottenute in virtù del paragrafo 1 da uno Stato contraente sono tenute segrete allo stesso modo di quelle ottenute in applicazione della legislazione fiscale di questo Stato e sono accessibili soltanto alle persone o autorità (compresi i tribunali e le autorità amministrative) che si occupano dell’accertamento o della riscossione delle imposte di cui al paragrafo 1, della messa in esecuzione e del perseguimento penale di queste imposte oppure della decisione di ricorrere a rimedi giuridici relativi a queste imposte. Queste persone o autorità possono utilizzare le informazioni unicamente per questi fini. Possono rivelarle nell’ambito di una procedura giudiziaria pubblica o in una decisione giudiziaria. Nonostante le disposizioni precedenti, uno Stato contraente può utilizzare le informazioni ricevute ad altri fini, se tali informazioni possono essere impiegate per tali altri fini secondo la legislazione di entrambi gli Stati e le autorità competenti dello Stato richiesto ne hanno approvato l’impiego.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_25/para_3"><num>3.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_25/para_3/listintro">I paragrafi 1 e 2 non possono essere interpretati nel senso che facciano obbligo a uno Stato contraente:</listIntroduction><item eId="art_25/para_3/lbl_a"><num>a) </num><p>di eseguire misure amministrative in deroga alla sua legislazione e alla prassi amministrativa di uno o dell’altro Stato contraente;</p></item><item eId="art_25/para_3/lbl_b"><num>b) </num><p>di fornire informazioni che non possono essere ottenute in virtù della sua legislazione o nell’ambito della sua prassi amministrativa normale oppure di quelle dell’altro Stato contraente;</p></item><item eId="art_25/para_3/lbl_c"><num>c) </num><p>di fornire informazioni che potrebbero rivelare segreti commerciali o d’affari, industriali o professionali oppure metodi commerciali o informazioni la cui comunicazione sarebbe contraria all’ordine pubblico.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_25/para_4"><num>4.</num><content><p>Qualora, ai sensi del presente articolo, uno Stato contraente chiede informazioni, l’altro Stato contraente usa le possibilità a sua disposizione al fine di ottenere le informazioni richieste, anche qualora queste informazioni non gli siano utili a fini fiscali propri. L’obbligo di cui al periodo precedente è soggetto alle limitazioni previste nel paragrafo 3; esse non sono tuttavia da interpretare come il rifiuto di comunicare informazioni a uno Stato contraente unicamente poggiandosi sul fatto che queste ultime non presentano per lui alcun interesse per la sua legislazione fiscale nazionale.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_25/para_5"><num>5.</num><content><p>In nessun caso le disposizioni del paragrafo 3 devono essere interpretate nel senso che permettono a uno Stato contraente di rifiutare di comunicare informazioni unicamente perché queste sono detenute da una banca, un altro istituto finanziario, un mandatario o una persona operante come agente o fiduciario oppure perché dette informazioni si rifanno ai diritti di proprietà di una persona. Nonostante le disposizioni del paragrafo 3 o le disposizioni contrarie del diritto interno, le autorità fiscali dello Stato richiesto sono autorizzate a divulgare le informazioni menzionate in questo paragrafo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_26"><num><b>Art. 26</b></num><heading>Membri di missioni diplomatiche e di rappresentanze consolari</heading><paragraph eId="art_26/para_1"><num>1.</num><content><p>Le disposizioni della presente Convenzione non pregiudicano i privilegi fiscali di cui beneficiano i membri di missioni diplomatiche e di rappresentanze consolari in virtù delle regole generali del diritto internazionale o di accordi particolari.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_26/para_2"><num>2.</num><content><p>Una persona fisica che è membro di una missione diplomatica, di una rappresentanza consolare o di una delegazione permanente di uno Stato contraente, situate nell’altro Stato contraente o in uno Stato terzo, è considerata residente dello Stato accreditante ai fini della presente Convenzione, a condizione che abbia, nello Stato accreditante, gli stessi obblighi in materia d’imposta sul reddito complessivo dei residenti di questo Stato.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_26/para_3"><num>3.</num><content><p>La Convenzione non si applica alle organizzazioni internazionali, ai loro organi o ai loro funzionari, né ai membri di una missione diplomatica, di un posto consolare o di una delegazione permanente di uno Stato terzo, qualora si trovino sul territorio di uno Stato contraente o non siano trattati, in materia di imposte sul reddito, come residenti dell’uno o dell’altro Stato contraente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_27"><num><b>Art. 27</b></num><heading>Entrata in vigore</heading><paragraph eId="art_27/para_1"><num>1.</num><content><p>La Convenzione deve essere ratificata e lo scambio degli strumenti di ratifica avviene il più presto possibile.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_27/para_2"><num>2.</num><content><p>La presente Convenzione entra in vigore alla data dello scambio degli strumenti di ratifica e le sue disposizioni si applicheranno alle imposte per gli anni fiscali che iniziano il 1° gennaio dell’anno civile successivo a quello dell’entrata in vigore della Convenzione, o dopo tale data.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_27/para_3"><num>3.</num><content><p>L’Accordo contenuto nello scambio di lettere del 29 giugno 1990<authorialNote><p> [<ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/1990/1362_1362_1362" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>1990</b> 1362</ref>]</p></authorialNote> tra la Svizzera e la Turchia concernente l’imposizione delle imprese di navigazione aerea è sospeso e non produce alcun effetto fintanto che le disposizioni della presente Convenzione sono applicabili.</p></content></paragraph></article><article eId="art_28"><num><b>Art. 28</b></num><heading>Denuncia</heading><paragraph eId="art_28/para"><content><p>La presente Convenzione rimane in vigore sino alla denuncia da parte di uno Stato contraente. Ciascuno Stato contraente può denunciare la Convenzione per via diplomatica con un preavviso minimo di sei mesi prima della fine di ogni anno civile. In tal caso la Convenzione cessa di essere applicabile alle imposte per i periodi fiscali che iniziano il 1° gennaio dell’anno civile successivo a quello in cui è stata notificata la denuncia della Convenzione, o dopo tale data.</p></content></paragraph></article><signature><p><i>In fede di che</i>, i sottoscritti, debitamente autorizzati a tale scopo, hanno firmato la presente Convenzione.</p><p>Fatto in duplice esemplare a Berna, il 18 giugno 2010, nelle lingue francese, turca e inglese, ciascun testo facente egualmente fede. In caso di divergenza d’interpretazione prevarrà il testo inglese.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per il <br/>Consiglio federale svizzero:</p></td><td><p>Per il <br/>Governo della Repubblica Turca:</p></td></tr><tr><td><p>Hans-Rudolf Merz</p></td><td><p>Mehmet Şimşek</p></td></tr></table></signature></body><components><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/185/20130205/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/185/20130205"/><FRBRdate date="2010-06-18" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2012-02-08" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2013-02-05" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.672.976.31"/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 18. Juni 2010 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Türkei zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen (mit Prot.)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Convention du 18 juin 2010 entre la Confédération suisse et la République de Turquie en vue d'éviter les doubles impositions en matière d'impôts sur le revenu (avec prot.)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Convenzione del 18 giugno 2010 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Turca per evitare la doppia imposizione in materia d'imposte sul reddito (con prot.)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/185/20130205/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/185/20130205/it"/><FRBRdate date="2010-06-18" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2012-02-08" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2013-02-05" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/185/20130205/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/185/20130205/it/xml"/><FRBRdate date="2010-06-18" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2012-02-08" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2013-02-05" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="heading">Protocollo</block></container></preface><mainBody><p>All’atto della firma della Convenzione tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Turca, per evitare la doppia imposizione in materia d’imposte sul reddito, i sottoscritti hanno convenuto le seguenti disposizioni, che sono parte integrante della presente Convenzione.</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">1.  Ad art. 4</p><p>Ai fini dell’applicazione del paragrafo 3 dell’articolo 4, l’espressione «sede della direzione effettiva» designa il luogo dove sono esercitate le attività industriali o commerciali rilevanti nonché la direzione e il controllo delle attività.</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">2.  Ad art. 10</p><p>Con riferimento al paragrafo 3 dell’articolo 10, resta inteso che nel caso della Turchia i dividendi comprendono anche i redditi provenienti da fondi di investimento e da trust di investimento.</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">3.  Ad art. 11 par. 2 lett. c</p><p>Nonostante l’aliquota prevista al paragrafo 2 lettera c, gli Stati contraenti possono prelevare, conformemente alla loro legislazione interna, un’imposta che non può eccedere il 15 per cento.</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">4.  Agli art. 12 e 13</p><p>Con riferimento agli articoli 12 e 13, resta inteso che qualsiasi pagamento conseguito a titolo di vendita di un diritto di cui al paragrafo 3 dell’articolo 12, le disposizioni dell’articolo 13 sono applicabili a meno che sia provato che il suddetto pagamento non è un pagamento dovuto per una cessione effettiva di questo diritto. In questo caso sono applicabili le disposizioni dell’articolo 12.</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">5.  Agli art. 18 e 19</p><p>Resta inteso che il termine «pensioni» di cui agli articoli 18 e 19 non comprende soltanto pagamenti ricorrenti, ma anche prestazioni forfettarie.</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">6.  Ad art. 25</p><blockList><item eId="lbl_a"><num>a) </num><p>Resta inteso che lo Stato richiedente deve sfruttare tutte le fonti di informazione abituali previste dalla sua procedura fiscale nazionale prima di presentare la richiesta di informazioni.</p></item><item eId="lbl_b"><num>b) </num><blockList><listIntroduction eId="lbl_b/listintro">Resta inteso che le autorità fiscali dello Stato richiedente forniscono le seguenti informazioni alle autorità fiscali dello Stato richiesto quando presentano una richiesta di informazioni secondo l’articolo 25 della Convenzione:</listIntroduction><item eId="lbl_b/lbl_i"><num>(i) </num><p>il nome e l’indirizzo della persona o delle persone oggetto del controllo o dell’inchiesta e, se disponibile, qualsiasi altro elemento che faciliti l’identificazione della persona o delle persone (data di nascita, stato civile o codice fiscale);</p></item><item eId="lbl_b/lbl_ii"><num>(ii) </num><p>il periodo oggetto della domanda;</p></item><item eId="lbl_b/lbl_iii"><num>(iii) </num><p>una descrizione delle informazioni ricercate, in particolare la forma in cui lo Stato richiedente desidera ricevere le informazioni dallo Stato richiesto;</p></item><item eId="lbl_b/lbl_iv"><num>(iv) </num><p>lo scopo fiscale per cui le informazioni sono state richieste;</p></item><item eId="lbl_b/lbl_v"><num>(v) </num><p>il nome e l’indirizzo della persona per cui vi è motivo di ritenere che sia in possesso delle informazioni richieste.</p></item></blockList></item><item eId="lbl_c"><num>c) </num><p>Resta inteso che il criterio «verosimilmente pertinente» ha lo scopo di garantire uno scambio di informazioni in ambito fiscale il più ampio possibile ed al contempo precisare agli Stati contraenti che non possono intraprendere «fishing expedition» o richiedere informazioni la cui rilevanza in merito agli affari fiscali di un determinato contribuente è improbabile. Mentre la lettera b del numero 6 contiene gli importanti requisiti di tecnica procedurale volti a impedire la «fishing expedition», le cifre (i)–(v) del paragrafo 6 lettera b devono essere interpretate in maniera da non ostacolare uno scambio di informazioni automatico o spontaneo.</p></item><item eId="lbl_d"><num>d) </num><p>Resta inoltre inteso che, sulla base dell’articolo 25 della Convenzione, gli Stati contraenti non sono tenuti a procedere a uno scambio di informazioni automatico o spontaneo.</p></item><item eId="lbl_e"><num>e) </num><p>Resta inteso che, prima della trasmissione delle informazioni allo Stato richiedente, nel caso di uno scambio di informazioni si applicano nello Stato richiesto le norme di procedura amministrativa relative ai diritti del contribuenti. Resta inoltre inteso che questa disposizione serve a garantire al contribuente una procedura regolare e non mira a ostacolare o ritardare senza motivo gli scambi effettivi di informazioni.</p></item></blockList><p><i>In fede di che</i>, i sottoscritti, debitamente autorizzati a tale scopo, hanno firmato il presente Protocollo.</p><p>Fatto in duplice esemplare a Berna, il 18 giugno 2010, nelle lingue francese, turca e inglese, ciascun testo facente egualmente fede. In caso di divergenza d’interpretazione prevarrà il testo inglese.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per il <br/>Consiglio federale svizzero:</p></td><td><p>Per il <br/>Governo della Repubblica Turca:</p></td></tr><tr><td><p>Hans-Rudolf Merz</p></td><td><p>Mehmet Şimşek</p></td></tr></table><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduzione<i><authorialNote><p> Traduzione dal testo originale inglese.</p></authorialNote></i></p><level eId="annex_u1/lvl_u2"><heading>Accordo amichevole<b><authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2012/484" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>2012</b> 4143</ref></p></authorialNote></b> <br/>relativo all’interpretazione della lettera b) del numero 6 del <br/>Protocollo concernente la Convenzione del 18 giugno 2010 tra la <br/>Confederazione Svizzera e la Repubblica Turca per evitare la doppia imposizione in materia d’imposte sul reddito</heading><content><p>Concluso il 7 giugno 2012</p><p>Entrato in vigore il 7 giugno 2012</p><p>Le autorità competenti della Confederazione Svizzera e della Repubblica Turca hanno concluso il seguente Accordo amichevole relativo all’interpretazione della lettera b) del numero 6 del Protocollo (di seguito «il Protocollo») della Convenzione per evitare la doppia imposizione in materia d’imposte sul reddito (di seguito «la Convenzione») firmata il 18 giugno 2010 a Berna.</p><p>Alla lettera b) del numero 6 del Protocollo sono contenute le informazioni che l’autorità competente dello Stato richiedente deve fornire all’autorità competente dello Stato richiesto in caso richiesta di informazioni ai sensi dell’articolo 25 della Convenzione. Sulla base di questa disposizione lo Stato richiedente deve fornire, oltre ad altre informazioni, (i) il nome e l’indirizzo della persona o delle persone oggetto del controllo o dell’inchiesta e, se disponibile, qualsiasi altro elemento che faciliti l’identificazione della persona o delle persone (data di nascita, stato civile o codice fiscale), nonché (v) il nome e l’indirizzo della persona per cui vi è motivo di ritenere che sia in possesso delle informazioni richieste. Alla lettera c) viene stabilito che sebbene la lettera b) contenga importanti requisiti di tecnica procedurale volti a impedire la «fishing expedition», essa deve essere interpretata in maniera da non ostacolare uno scambio di informazioni automatico o spontaneo.</p><blockList><listIntroduction eId="annex_u1/lvl_u2/listintro">Pertanto, questi requisiti sono da interpretare in modo tale che sia possibile rispondere a una richiesta di assistenza amministrativa se lo Stato richiedente, oltre alle informazioni da fornire secondo i sottoparagrafi (ii)–(iv) della lettera b) del numero 6 del Protocollo, fornisce anche le seguenti informazioni:</listIntroduction><item eId="annex_u1/lvl_u2/lbl_a"><num>a) </num><p>identifica la persona oggetto del controllo o dell’inchiesta, fermo restando che questa identificazione può essere effettuata anche in altro modo che indicandone il nome e l’indirizzo; e,</p></item><item eId="annex_u1/lvl_u2/lbl_b"><num>b) </num><p>indica, sempre che gli siano noti, il nome e l’indirizzo della persona per cui vi è motivo di ritenere che sia in possesso delle informazioni richieste;</p></item></blockList><p>a condizione che non si tratti di una «fishing expedition».</p><p>Con le firme di entrambe le autorità competenti questo Accordo amichevole è applicabile dal giorno dell’entrata in vigore della Convenzione.</p><table border="1"><tr><td><p>Fatto a Berna il 7 giugno 2012</p></td><td><p>Fatto ad Ankara il 7 giugno 2012</p></td></tr><tr><td><p>Per l’autorità competente della <br/>Confederazione Svizzera:</p></td><td><p>Per l’autorità competente della <br/>Repubblica Turca:</p></td></tr><tr><td><p>Jürg Giraudi</p></td><td><p>Mehmet Kilci</p></td></tr><tr><td><p>Delegato per le negoziazioni delle convenzioni <br/>per evitare le doppie imposizioni</p><p>Dipartimento federale delle finanze DFF</p><p>Segreteria di Stato per le questioni <br/>finanziarie internazionali SFI</p></td><td><p>Delegato</p><p>Presidenza dell’Amministrazione delle contribuzioni</p><p>Ministero delle finanze</p></td></tr></table></content></level></mainBody></doc></component></components></act></akomaNtoso>