23. Juni 1989 N 1179 Interpellation Béguelin cesso alle autostrade, magari perché distratti dalla lettura di al- tri cartelli di direzione o semplicemente per disattenzione. So che in passato a livello federale si era già esaminato questo problema e si erano inviate ai Cantoni delle direttive per cer- care di migliorare la segnaletica. A mio parere, gli esperti di traffico dovrebbero nuovamente chinarsi sulle cause del traf- fico contromano, esaminare le uscite autostradali più perico- lose da questo profilo e dare ai Cantoni direttive più vincolanti. Non si potranno mai eliminare tutti i casi di errori di entrata in autostrada, ma una loro riduzione aumenterebbe la sicurezza per i conducenti che circolano normalmente. Chiedo pertanto al Consiglio federale: a. se non intende promuovere un ulteriore esame della situa- zione; b. se non ritiene opportuno elaborare con i Cantoni direttive più estese, soprattutto in materia di segnaletica (ad esempio più cartelli indicatori sulle rampe di uscita, cartelli luminosi con richiamo acustico che segnalano l'errore di direzione all'auto- mobilista, correzioni tecniche alle entrate e uscite più perico- lose, ecc.). Texte de l'interpellation du 16 mars 1989 Même s'ils sont relativement peu nombreux par rapport à l'en- semble des accidents de la route, ceux qui sont provoqués par des automobilistes roulant en sens inverse sur nos autoroutes ont souvent de graves conséquences pour les personnes tou- chées et, notamment, pour les passagers des voitures. Il est vrai qu'un fort pourcentage de ces accidents ont lieu la nuit et sont causés par des automobilistes ivres. Cependant, beau- coup de conducteurs se trompent dans le choix des voies d'accès aux autoroutes parce qu'ils sont distraits par la lecture d'autres panneaux de direction ou simplement par pure inat- tention. Je sais que, dans le passé, on avait déjà examiné ce problème au niveau fédéral et qu'on avait envoyé aux cantons des direc- tives visant à améliorer la signalisation. A mon avis, les experts du trafic routier devraient se pencher à nouveau sur les causes de la circulation en sens inverse, passer en revue les sorties d'autoroute les plus dangereuses à cet égard et donner aux cantons des directives plus contraignantes. Certes, on ne pourra jamais supprimertoutes les erreurs lors des entrées sur les autoroutes, mais le fait de réduire leur nombre accroîtrait la sécurité des conducteurs qui circulent de façon normale. C'est pourquoi je pose au Conseil fédéral les questions sui- vantes: a. N'a-t-il pas l'intention d'ordonner un examen ultérieur de la situation? b. N'estime-t-il pas opportun d'élaborer avec l'aide des can- tons des directives plus étendues, surtout en matière de signa- lisation (p.ex. davantage de panneaux indicateurs sur les ram- pes de sortie, panneaux lumineux avec rappel acoustique si- gnalant l'erreur de direction commise par l'automobiliste, cor- rections de nature technique aux entrées et aux sorties les plus dangereuses, etc.)? Mitunterzeichner-Cofirmatari-Cosignataires: Baggi, Caccia, Houmard (3) Schriftliche Begründung - Motivazione scritta - Développement par écrit L'autore rinunzia alla motivazione e desidera una risposta scritta. Schriftliche Stellungnahme des Bundesrates vom 24. Mai 1989 Risposta scritta del Consiglio federale del 24 maggio 1989 Rapport écrit du Conseil fédéral du 24 mai 1989 Ogni anno circa il 7 per cento delle 1000 vittime degli incidenti della circolazione è ucciso sulle autostrade. Una statistica ger- manica, secondo cui il 2,5 per cento circa delle persone uc- cise sulle autostrade è da attribuire a incidenti causati da con- ducenti che circolano contromano, dimostra che il problema dei conducenti che imboccano l'autostrada in senso inverso è di importanza numericamente limitata. Da una statistica uffi- ciale degli incidenti risulta fra l'altro che in Svizzera, tra il 1984e il 1987, lo 0,16 a 0,3 per cento degli incidenti sulle autostrade è stato causato da conducenti che circolavano in senso vietato. Le esperienze in Svizzera e all'estero mostrano che il colloca- mento di ulteriori segnali e demarcazioni accresce purtroppo solo limitatamente le possibilità di miglioramento; in partico- lare la stessa inversione di marcia sulle autostrade, attuata da circa un terzo dei conducenti contromano, non sarebbe impe- dita nemmeno con l'ausilio di mezzi di questo tipo. Tuttavia ne- gli ultimi anni ci si è preoccupati di limitare ulteriormente il peri- colo dei conducenti contromano: nel 1981 l'Ufficio federale di polizia e l'Ufficio federale delle strade hanno emanato un'istru- zione secondo cui le entrate e le uscite delle autostrade nonché i prolungamenti delle corsie di accesso e d'uscita di istallazioni annesse alle autostrade all'occorrenza siano de- marcate più chiaramente mediante le relative frecce sulla car- reggiata. Con la revisione parziale dell'ordinanza sulla segna- letica stradale (RS 741.21), approvata il 25 gennaio 1989 dal Consiglio federale, è stata prescritta l'obbligatorietà di queste frecce sulla carreggiata. In tale contesto l'Ufficio federale di po- lizia, in collaborazione con l'Ufficio federale delle strade ordi- nerà che le entrate e le uscite dell'autostrada nonché i prolun- gamenti delle corsie di accesso e d'uscita di istallazioni an- nesse siano sistematicamente esaminati dal punto di vista della tecnica della segnaletica e della costruzione, se l'esame non è stato fatto recentemente. Inoltre entrambi gli uffici verifi- cano attualmente se i diversi impianti d'avvertimento offerti dall'industria siano adatti, e in caso affermativo in quale mi- sura, a diminuire ulteriormente il numero dei conducenti che circolano contromano. Präsident: Der Interpellant ist von der Antwort des Bundes- rates befriedigt. #ST# 88.849 Interpellation Béguelin Sorgfaltspflicht-Vereinbarung der Banken Convention de diligence des banques Wortlaut der Interpellation vom 14. Dezember 1988 In letzter Zeit ist eine Reihe von Fällen bekannt geworden, in denen die Strafgerichtsbehörde festgestellt hat, dass krimi- nelle Gelder in Millionen-, ja Milliardenhöhe bei Schweizer Banken hinterlegt worden sind. In den neuesten Fällen sind die Untersuchungen im Gange. Aber in manchen anderen Fäl- len verfügen wir über die nötige Distanz. Wir beziehen uns in folgenden Fällen auf: a. die Stellungnahme des Generalstaatsanwalts des Kantons Zürich an der Versammlung der Schweizerischen Gesellschaft für Strafrecht vom 24. Oktober 1986 in Zug; b. auf die Pressekonferenz von Frau Dr. Irma Weiss, Bezirks- anwältin von Zürich, vom 6. Juni 1985 in Zürich; c. auf die öffentliche Verhandlung des Bundesgerichts zum Rechtshilfegesuch der italienischen Behörden in der «scan- dalo dei petroli» genannten Korruptionsaftare, in der die Gattin einer italienischen «Finanzgrösse» bei Banken in Lugano Kof- fervoller Liren deponiert hat; d. auf die Pressemitteilung des Appellationsgerichts des Kan- tons Tessin vom 29. Oktober 1986, in der die Eröffnung eines Strafverfahrens gegen einen Anwalt aus Lugano bestätigt wird. Dieser soll bei verschiedenen Tessiner Banken Geld hin- terlegt haben, das aus Veruntreuungen stammt, die zum Zu-Interpellation Béguelin 1180 N 23 juin 1989 .sammenbruch der Banco Ambrosiano von Mailand geführt haben. Wir bitten den Bundesrat um Antwort auf die folgenden Fra- gen: 1. Auf wie viele Millionen Franken belaufen sich die Gelder kri- mineller Herkunft, die in den erwähnten Strafverfahren ent- deckt worden sind? 2. Wieviele Schiedsverfahren sind eingeleitet worden, um ab- zuklären, ob die Entgegennahme dieser Gelder den Verein- barungen zur Sorgfaltspflicht zuwiderlief? 3. Sind diese Verfahren von Amtes wegen oder auf Antrag ei- ner Behörde oder einer Privatperson eröffnet worden? 4. Haben die Revisionsstellen der betroffenen Banken über die Entgegennahme von Geldern krimineller Herkunft nach Ar- tikel 12 der Vereinbarung (VSB 82) eine Untersuchung ge- führt, und haben sie der Schiedsstelle einen Bericht darüber vorgelegt? 5. Welches sind die Ergebnisse der erwähnten Verfahren? Texte de l'interpellation du 14 décembre 1988 Ces derniers temps, une série de cas a été rendue publique, dans lesquels l'autorité judiciaire pénale a constaté que des sommes d'origine criminelle, pour des millions de francs suis- ses, voire des milliards, ont été déposées auprès de banques suisses. Pour les affaires récentes, les enquêtes sont en cours. Mais il en existe de nombreuses autres pour lesquelles nous disposons du recul nécessaire. Nous nous référons, entre autres, aux cas ci-après: a. par le Procureur général du canton de Zurich, lors de son intervention à l'assemblée de la Société suisse de droit crimi- nel à Zoug le 24 octobre 1986; b. par le Dr Irma Weiss, Bezirksanwältin de Zurich, lors de sa conférence de presse tenue le 6 juin 1985 à Zurich; c. par le Tribunal fédéral, à l'occasion de l'audience publique du 23 octobre 1986, concernant la demande d'entraide présentée par les autorités italiennes dans l'affaire de corrup- tion dénommée «scandalo dei petroli», lors de laquelle le con- joint d'un général de la «Finanza» italienne déposait des vali- ses pleines de lires italiennes dans des banques de Lugano; d. par le Tribunal d'appel du canton du Tessin, dans son com- muniqué de presse du 29 octobre 1986 confirmant l'ouverture d'une procédure pénale contre un avocat de Lugano pour avoir déposé auprès de plusieurs banques tessinoises des millions de dollars au comptant, provenant des malversations qui ont conduit à la déconfiture du Banco Ambrosiano de Mi- lan. Nous prions donc le Conseil fédéral de répondre aux ques- tions suivantes: 1.A combien de millions de francs d'origine criminelle s'élèvent les montants découverts lors des procédures péna- les mentionnées ci-dessus? 2. Quel est le nombre de procédures ouvertes par la Commis- sion arbitrale pour l'application de la convention de diligence, pour examiner si l'acceptation de ces fonds a été accomplie d'une façon contraire à la Convention? 3. Ces procédures ont-elles été entamées d'office ou sur notifi- cation d'une autorité ou d'un citoyen privé? 4. Sur ces cas d'acceptation de fonds d'origine criminelle, les sociétés de révision des banques concernées ont-elles con- duit une enquête selon l'article 12 de la convention et présenté un rapport à la Commission arbitrale? 5. Quel a été le résultat des procédures susmentionnées? Mitunterzeichner - Cosignataires: Ammann, Bäumlin Ursula, Bodenmann, Braunschweig, Brügger, Bundi, Carobbio, Da- nuser, Fankhauser, Hafner Ursula, Hubacher, Jeanprêtre, Leuenberger Moritz, Morf, Ott, Pitteloud, Rechsteiner, Rei- mann Fritz, Ruffy, Stappung, Uchtenhagen, Ulrich, Zbinden Hans, Züger (24) Schriftliche Begründung - Développement par écrit L'auteur renonce au développement et demande une réponse écrite. Schriftliche Stellungnahme des Bundesrates vom 3. Mai 1989 Rapport écrit du Conseil fédéral du 3 mai 1989 Le texte de l'interpellation est identique à celle du conseiller national Robbiani datant de 1987 (87.451). Sur la base des renseignements qu'il possède, le Conseil fédéral est au- jourd'hui à même d'y apporter les compléments ci-après: 1. a. et b., canton de Zurich Le Ministère public ne tient pas de statistique concernant la confiscation de fonds provenant d'actes illicites ou destinés à financer de tels actes. De plus, en raison d'un manque de preuves, il ne rencontre pas toujours le succès escompté auprès des tribunaux avec ses actions en confiscation de fonds provenant d'infractions commises à l'étranger. Lorsque, à la suite d'une demande d'entraide judiciaire de l'étranger, il est enquêté sur le transfert de fonds émanant du trafic de drogues, les autorités du canton de Zurich ordonnent le blocage des comptes en banque et des coffres-forts afin de pouvoir ouvrir ensuite la procédure de confiscation. On inter- vient ainsi dans le déroulement du blanchiment de l'argent sale dans la mesure où la situation laisse clairement présumer qu'il s'agit de recettes ou de moyens de financement réalisés grâce au trafic de drogues. En 1988, par exemple, en relation avec quatre demandes d'en- traide judiciaire ayant trait au trafic de drogues, -1 000 020 francs ont été confisqués définitivement par le tri- bunal de district de Zurich à la demande du Ministère public de ce même district; - une confiscation portant sur 2 480 000 francs a été proposée au tribunal de district de Zurich. En vue de la procédure de confiscation, 23 571 000 francs ont été saisis à la suite de neuf demandes d'entraide judiciaire (4 de la RFA, 2 d'Italie, 2 des Pays-Bas, 1 du Danemark et 1 des Etats-Unis). En 1988, la division cantonale d'entraide judiciaire du Minis- tère public du district de Zurich a reçu au total 152 demandes de l'étranger concernant des informations bancaires. c. Demande d'entraide judiciaire dans l'affaire du «scandalo dei petroli» Les procédures judiciaires, concernant ce cas très complexe, ne sont pas encore toutes terminées. Il s'agit essentiellement de soustraction frauduleuse de taxes dans le commerce du pétrole, évaluées par les autorités italiennes à une somme de 200 milliards de francs et rendues possibles par la corruption de fonctionnaires de l'administration des finances de ce pays. Selon les indications du procureur du canton de Zurich, l'en- quête effectuée auprès des banques de la place de Zurich a permis défaire apparaître les fonds ci-après provenant d'Italie: - 441 000 dollars USA émanant de la femme d'un inculpé, - 870 000 dollars USA provenant de la femme d'un deuxième inculpé, - 230 000 dollars USA au total sur deux comptes d'un officier inculpé. De l'argent a en outre été placé au nom d'unefemme divorcée, d'un officier déloyal de la police des finances et ayant émigré en RFA, et des deux enfants communs mineurs. Outre les épouses, un beau-fils et un beau-père s'étaient mis à disposi- tion pour transporter les fonds. Le premier procureur du can- ton de Zurich admet qu'environ deux à cinq millions de francs suisses liés au scandale du pétrole ont trouvé le chemin de la Suisse ou de Zurich. d. Fonds provenant de la déconfiture du Banco Ambrosiano De l'avis du Ministère public du Sottoceneri, environ 150 mil- lions de francs suisses provenant d'actes délictueux commis au détriment du Banco Ambrosiano ont été bloqués sur des comptes en Suisse, principalement à Lugano et à Genève. Le Ministère public du Sottoceneri a ouvert des procédures en confiscation afin de restituer ces fonds aux parties lésées. 2. La Commission d'arbitrage CDB (convention relative à l'obligation de diligence des banques lors de l'acceptation de fonds) a traité 28 cas durant la période du 1 er janvier 1984 au 31 décembre 1987. Dans 16 d'entre eux, elle a suspendu la procédure, n'ayant constaté aucune infraction contre cette convention après la fin de l'enquête préliminaire. Sur les douze jugements prononcés, un prévoyait l'acquittement et23. Juni 1989 N 1181 Interpellation Carobbio onze consistaient en une amende allant de 5000 francs à 50 000 francs. Depuis lors, la Commission de surveillance instituée selon la nouvelle convention (CDB 1987) a jugé huit autres cas, pro- nonçant une amende dans six d'entre eux et suspendant la procédure dans deux cas. Le 1er janvier 1989, dix cas étaient en suspens devant les chargés d'enquêtes. La Commission d'arbitrage ou la Commission de surveillance publient certes leur façon de pratiquer (en dernier lieu dans la revue Economie et Droit 1988, pages 163 et suivantes), mais elles n'indiquent pas les noms des personnes et banques fai- sant l'objet d'enquêtes. La Commission de surveillance a par ailleurs précisé que les dénonciations d'organes de révision institués en vertu de la loi sur les banques ont augmenté ces derniers temps, compa- rées aux dénonciations émanant d'autres sources. Aux yeux du Conseil fédéral, ce phénomène réjouissant indique que les sociétés de révision sont davantage sensibilisées à l'égard de ladite convention et que son application s'en trouve par con- séquent améliorée. Präsident: Der Interpellant ist von der Antwort des Bundes- rates teilweise befriedigt. #ST# 89.319 Interpellation Scheidegger Valutierungspraxis der Schweizer Banken Dates de valeur appliquées dans les banques suisses Wortlaut der Interpellation vom 1. Februar 1989 Der Bundesgerichtshof in Karlsruhe hat im Januar 1989 die gängige Praxis der deutschen Kreditinstitute, Belastungen auf Giro-Konten sofort, Gutschriften hingegen erst einen Arbeits- tag später zu valutieren, beanstandet und die verzögerte Gut- schrift von Bareinzahlungen für unzulässig befunden. Die geltende Konvention betreffend Spesen und Valutierung für den Zahlungsverkehr und Barzahlung der Schweizer Ban- ken sieht ähnliche Lösungen vor, wie sie in Deutschland bis zum Urteil galten. Was gedenkt der Bundesrat zu tun, damit Bankkunden in der Schweiz gleich wie beispielsweise in Deutschland behandelt werden? Texte de l'interpellation du 1er février 1989 La Cour fédérale de justice de Karlsruhe a, dans un jugement rendu en janvier 1989, estimé que les établissements bancai- res n'avaient pas le droit de débiter les comptes de virement immédiatement, comme ils en avaient l'habitude, alors qu'ils attendent un jour ouvrable avant de les créditer. La cour a en outre qualifié de non admissible la pratique de ces établisse- ments consistant à ne pas créditer immédiatement les paie- ments au comptant. Or la «Convention concernant les frais et la valeur dans le trafic des paiements et les paiements au comptant», actuellement appliquée par les banques suisses, prévoit des solutions simi- laires à la pratique des banques allemandes qui a été interdite par l'arrêt de la Courfédérale. Je demande au Conseil fédéral ce qu'il entend faire pour que les clients des banques en Suisse aient droit au même traite- ment que ceux, par exemple, des banques allemandes? Mitunterzeichner- Cosignataires: Büttiker, Nabholz (2) Schriftliche Begründung - Développement par écrit Der Urheber verzichtet auf eine Begründung und wünscht eine schriftliche Antwort. Schriftliche Stellungnahme des Bundesrates vom 24. Mai 1989 Rapport écrit du Conseil fédéral du 24 mai 1989 Die Schweizerische Kartellkommission hat am 17. April 1989 ihren Bericht über «Die gesamtschweizerisch wirkenden Ver- einbarungen im Bankgewerbe» (VKKP, Heft 3/1989) veröffent- licht. In diesem Bericht befasst sich die Kartellkommission auch mit den Valutierungsvorschriften. Sie kommt dabei zu fol- gendem Ergebnis: «Der Aufbau leistungsfähiger Zahlungsverkehrssysteme erfor- dert einheitliche Rahmenbedingungen, und dies bedeutet re- gelmässig eine Beschränkung des Wettbewerbs. Die Spesen- und Valutierungsvorschriften werden in diesem Lichte grund- sätzlich als zweckmässig betrachtet. Bezüglich der Valutierungsvorschriften besteht ein Rückstand gegenüber ändern Finanzplätzen. Mit Einführung des SIC (Swiss Interbank Clearing) dürften jedoch die technischen Voraussetzungen geschaffen sein, um Valutaverluste vermei- den zu können. Empfehlung: Die Kartellkommission empfiehlt deshalb der Bankiervereinigung im Sinne von Artikel 32Absatz 1 Kartellge- setz, die Valutierungsvorschriften so anzupassen, dass Valuta- verluste überall vermieden werden, wo und sobald es tech- nisch möglich ist. Diese Empfehlung gilt auch für die Valutierungsvorschriften im Inkasso-Tarif.» Die Beteiligten wurden am 20. März 1989 aufgefordert, ge- mäss Artikel 32 Absatz 2 Kartellgesetz schriftlich zu erklären, ob sie die Empfehlungen annehmen. Die Frist zur Stellung- nahme wird voraussichtlich bis Ende Juni 1989 laufen. Falls die Schweizerische Bankiervereinigung erklärt, die Valu- tierungsvorschriften im Sinne der Empfehlungen anzupassen, wird die in der Interpellation anvisierte Vermeidung von Valuta- verlusten in absehbarer Zeit realisiert werden. Falls die Schweizerische Bankiervereinigung diese Empfeh- lungen ablehnt, so bleibt es der Kartellkommission gemäss Ar- tikel 37 Absatz 1 Kartellgesetz vorbehalten, beim Eidgenössi- schen Volkswirtschaftsdepartement die Durchsetzung der Empfehlung mittels Departementsverfügung zu beantragen. Präsident: Der Interpellant ist von der Antwort des Bundes- rates befriedigt. #ST# 89.327 Interpellation Carobbio Banca di partecipazioni e investimenti, Lugano. Entzug der Bewilligung Interpellanza Carobbio Banca di partecipazioni e investimenti di Lugano. Ritiro dell'autorizzazione Interpellation Carobbio Banque de participations et d'investissements de Lugano. Retrait de l'autorisation Wortlaut der Interpellation vom 27. Februar 1989 Kürzlich hat die Eidgenössische Bankenkommission der «Banca di partecipazioni e investimenti di Lugano» (BPP) die Bewilligung zum Geschäftsbetrieb entzogen. Das Kapital die- ser Bank ist seit 1984 im Besitz der Bank Almashrek in Beirut, die ihrerseits von Roger Tamraz kontrolliert wird, der auch in den Péchiney-Skandal verwickelt ist.Schweizerisches Bundesarchiv, Digitale Amtsdruckschriften Archives fédérales suisses, Publications officielles numérisées Archivio federale svizzero, Pubblicazioni ufficiali digitali Interpellation Béguelin Sorgfaltspflicht-Vereinbarung der Banken Interpellation Béguelin Convention de diligence des banques In Amtliches Bulletin der Bundesversammlung Dans Bulletin officiel de l'Assemblée fédérale In Bollettino ufficiale dell'Assemblea federale Jahr 1989 Année Anno Band III Volume Volume Session Sommersession Session Session d'été Sessione Sessione estiva Rat Nationalrat Conseil Conseil national Consiglio Consiglio nazionale Sitzung 16 Séance Seduta Geschäftsnummer 88.849 Numéro d'objet Numero dell'oggetto Datum 23.06.1989 - 08:00 Date Data Seite 1179-1181 Page Pagina Ref. No 20 017 539 Dieses Dokument wurde digitalisiert durch den Dienst für das Amtliche Bulletin der Bundesversammlung. Ce document a été numérisé par le Service du Bulletin officiel de l'Assemblée fédérale. Questo documento è stato digitalizzato dal Servizio del Bollettino ufficiale dell'Assemblea federale.