Accordo del 12 ottobre 2006 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Slovacca sulla riammissione delle persone in situazione irregolare (con Prot.) <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2007/556/20070101/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2007/556/20070101"/><FRBRdate date="2007-01-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2007-01-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2006-10-12" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.142.116.909"/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 12. Oktober 2006 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Slowakischen Republik über die Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt (mit Durchführungsprotokoll)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 12 octobre 2006 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République slovaque relatif à la réadmission de personnes en situation irrégulière (avec prot.)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 12 ottobre 2006 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Slovacca sulla riammissione delle persone in situazione irregolare (con Prot.)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2007/556/20070101/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2007/556/20070101/it"/><FRBRdate date="2007-01-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2007-01-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2006-10-12" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2007/556/20070101/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2007/556/20070101/it/xml"/><FRBRdate date="2007-01-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2007-01-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2006-10-12" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.142.116.909 </docNumber></p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduzione<i><authorialNote><p> RU <b>2007</b> 4157</p><p> Dal testo originale tedesco.</p></authorialNote></i></p><p><docTitle>Accordo<br/>tra il Consiglio federale svizzero e <br/>il Governo della Repubblica Slovacca <br/>sulla riammissione delle persone in situazione irregolare</docTitle></p><p>Concluso il 12 ottobre 2006</p><p>Entrato in vigore mediante scambio di note il 1° gennaio 2007</p><p> (Stato 1° gennaio 2007)</p></preface><preamble><p>Il Consiglio federale svizzero <br/>e <br/>il Governo della Repubblica Slovacca</p><p>in nome della Confederazione Svizzera e della Repubblica Slovacca, qui di seguito denominate «Parti contraenti»;</p><p>mossi dal desiderio di promuovere e potenziare la cooperazione reciproca;</p><p>nel quadro degli sforzi internazionali volti a lottare contro la migrazione illegale;</p><p>in conformità agli accordi e ai trattati internazionali;</p><p>su una base di reciprocità;</p><p>hanno convenuto quanto segue:</p></preamble><body><chapter eId="chap_I"><num>Capitolo I</num><heading>Riammissione dei cittadini delle Parti contraenti</heading><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><paragraph eId="art_1/para_1"><num>(1)</num><content><p>Ciascuna Parte contraente riammette nel proprio territorio, su richiesta dell’altra Parte contraente e senza formalità, le persone che non soddisfano o non soddisfano più le condizioni di ingresso o di soggiorno vigenti nel territorio della Parte contraente richiedente, se è provato o si può presumere che dette persone possiedono la cittadinanza della Parte richiesta.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_2"><num>(2)</num><content><p>La cittadinanza è provata o è da ritenersi presunta in base ai documenti elencati all’articolo 2 del Protocollo d’applicazione concluso dai Ministeri competenti delle due Parti contraenti (qui di seguito «Protocollo d’applicazione») giusta l’articolo 21 del presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_3"><num>(3)</num><content><p>La Parte contraente richiedente riammette alle stesse condizioni le persone di cui al paragrafo 1 se, da una verifica successiva, risulta che esse al momento della loro uscita dal territorio della Parte contraente richiedente non possedevano la cittadinanza della Parte contraente richiesta.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><paragraph eId="art_2/para_1"><num>(1)</num><content><p>Se la cittadinanza è da ritenersi presunta giusta l’articolo 2 paragrafo 2 del Protocollo d’applicazione, la rappresentanza diplomatica o consolare della Parte contraente richiesta rilascia immediatamente, su richiesta della Parte contraente richiedente, un documento sostitutivo del passaporto ai fini della riammissione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_2"><num>(2)</num><content><p>Se vengono messi in dubbio i documenti presentati per fondare la presunzione della cittadinanza, oppure se siffatti documenti non sono disponibili, la rappresentanza diplomatica o consolare sul territorio della Parte contraente richiedente predispone un’audizione della persona entro tre (3) giorni feriali dalla data di ricezione della domanda. La Parte contraente richiedente organizza l’audizione d’intesa con la rappresentanza consolare della Parte contraente richiesta. Se del caso, possono essere nominati periti per la verifica della cittadinanza.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_3"><num>(3)</num><content><p>Se durante l’audizione è stabilito che la persona in questione possiede la cittadinanza della Parte contraente richiesta, la rappresentanza diplomatica o consolare rilascia immediatamente un documento sostitutivo del passaporto, al più tardi entro quattro (4) giorni feriali dalla fine dell’audizione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><paragraph eId="art_3/para_1"><num>(1)</num><content><p>Le indicazioni che devono figurare nella domanda scritta di riammissione sono contenute nel Protocollo d’applicazione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>(2)</num><content><p>I costi legati al trasporto delle persone da riammettere fino all’aeroporto della Parte contraente richiesta sono a carico della Parte contraente richiedente.</p></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="chap_II"><num>Capitolo II</num><heading>Riammissione di cittadini di Stati terzi</heading><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><paragraph eId="art_4/para_1"><num>(1)</num><content><p>Ciascuna Parte contraente riammette nel proprio territorio, su richiesta dell’altra Parte contraente e senza formalità, i cittadini di Stati terzi che non soddisfano o non soddisfano più le condizioni di ingresso o di soggiorno vigenti nel territorio della Parte contraente richiedente, se è provato o si può presumere che essi sono entrati direttamente nel territorio della Parte contraente richiedente dopo avere soggiornato, risieduto o essere transitati nel territorio della Parte contraente richiesta. Per «entrata diretta» s’intende l’ingresso di un cittadino di uno Stato terzo nel territorio della Parte contraente richiedente al massimo (10) giorni dopo aver lasciato il territorio della Parte contraente richiesta.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_2"><num>(2)</num><content><p>Il paragrafo 1 si applica se è provato o si può presumere che i cittadini di Stati terzi sono entrati nel territorio della Parte contraente richiesta oppure vi hanno soggiornato, segnatamente in base a uno dei documenti o mezzi probatori di cui all’articolo 5 del Protocollo d’applicazione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_3"><num>(3)</num><content><p>Ciascuna Parte contraente riammette, su richiesta dell’altra Parte contraente e senza formalità, i cittadini di Stati terzi che non soddisfano o non soddisfano più le condizioni di ingresso o di soggiorno vigenti nel territorio della Parte contraente richiedente se essi possiedono un visto valido o un permesso di soggiorno valido rilasciato dall’autorità competente della Parte contraente richiesta.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_4"><num>(4)</num><content><p>La Parte contraente richiedente riammette i cittadini di Stati terzi se, dopo la loro riammissione effettuata dalla Parte contraente richiesta, da accertamenti successivi risulta che al momento di lasciare il territorio della Parte contraente richiedente essi non soddisfacevano le condizioni di cui al presente articolo. </p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_5"><num>(5)</num><content><p>Le Parti contraenti prendono tutte le misure necessarie per rinviare direttamente i cittadini di Stati terzi ai sensi del presente articolo nel loro Paese d’origine.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><paragraph eId="art_5/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_5/para/listintro">L’obbligo di riammissione di cui all’articolo 4 non sussiste nei riguardi dei cittadini di Stati terzi:</listIntroduction><item eId="art_5/para/lbl_a"><num>a) </num><p>in possesso, al momento dell’ingresso nel territorio della Parte contraente richiedente, di un visto o di un permesso di soggiorno valido o ai quali la Parte contraente richiedente ha rilasciato un visto o un permesso di soggiorno valido dopo l’ingresso nel territorio della stessa;</p></item><item eId="art_5/para/lbl_b"><num>b) </num><p>la cui riammissione non è stata richiesta dalla Parte contraente richiedente entro dodici (12) mesi dall’ingresso nel suo territorio o la cui riammissione è stata richiesta oltre dodici (12) mesi dopo la partenza dal territorio della Parte contraente richiesta, salvo che essi siano in possesso di un permesso di soggiorno valido rilasciato dall’autorità competente della Parte contraente richiesta;</p></item><item eId="art_5/para/lbl_c"><num>c) </num><p>ai quali la Parte contraente richiedente ha riconosciuto lo statuto di rifugiato in applicazione della Convenzione di Ginevra del 28 luglio 1951<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1955/443_461_469" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.142.30</b></ref></p></authorialNote> sullo statuto dei rifugiati, come emendata dal Protocollo di New York del 31 gennaio 1967<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1968/1189_1233_1148" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.142.301</b></ref></p></authorialNote> sullo statuto dei rifugiati;</p></item><item eId="art_5/para/lbl_d"><num>d) </num><p>il cui Stato d’origine possiede una frontiera comune con la Parte contraente richiedente;</p></item><item eId="art_5/para/lbl_e"><num>e) </num><p>oggetto di una decisione di allontanamento esecutoria emanata dalla Parte contraente richiedente nel contesto di una procedura estranea al processo di riammissione;</p></item><item eId="art_5/para/lbl_f"><num>f) </num><p>in possesso di un visto di transito valido per il territorio della Parte contraente richiesta.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><paragraph eId="art_6/para_1"><num>(1)</num><content><p>Le indicazioni che devono figurare nella domanda di riammissione sono contenute nel Protocollo d’applicazione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_2"><num>(2)</num><content><p>I costi legati al trasporto dei cittadini di Stati terzi fino all’aeroporto della Parte contraente richiesta sono a carico della Parte contraente richiedente.</p></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="chap_III"><num>Capitolo III</num><heading>Transito</heading><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><paragraph eId="art_7/para_1"><num>(1)</num><content><p>Ciascuna Parte contraente autorizza, su richiesta dell’altra Parte contraente, il transito di cittadini di Stati terzi oggetto di una decisione di allontanamento o di rifiuto d’ingresso emanata dall’autorità competente della Parte contraente richiedente. Il transito avviene per via aerea.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_2"><num>(2)</num><content><p>La Parte contraente richiedente assume l’intera responsabilità durante l’intero transito di cittadini di Stati terzi verso lo Stato di destinazione e li riammette qualora, per un motivo qualsiasi, non sia possibile proseguire il viaggio.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_3"><num>(3)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_7/para_3/listintro">La Parte contraente richiedente comunica alla Parte contraente richiesta se le persone da far transitare devono essere scortate. La Parte contraente richiesta può:</listIntroduction><item eId="art_7/para_3/lbl_a"><num>a) </num><p>assicurare essa stessa la scorta;</p></item><item eId="art_7/para_3/lbl_b"><num>b) </num><p>assicurare la scorta in collaborazione con l’autorità competente della Parte contraente richiedente;</p></item><item eId="art_7/para_3/lbl_c"><num>c) </num><p>autorizzare l’autorità competente della Parte contraente richiedente ad assicurare la scorta sul proprio territorio. </p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><paragraph eId="art_8/para"><content><p>La domanda d’autorizzazione di transito per il rimpatrio o di transito in seguito al rifiuto d’ingresso viene trasmessa, conformemente alle modalità stabilite nel Protocollo d’applicazione, direttamente tra le autorità competenti delle Parti contraenti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><paragraph eId="art_9/para_1"><num>(1)</num><content><p>Se il transito avviene sotto scorta di polizia, gli agenti di scorta della Parte contraente richiedente svolgono il loro incarico in abiti borghesi, non armati e muniti dell’autorizzazione di transito.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_2"><num>(2)</num><content><p>Durante il transito gli agenti di scorta garantiscono la custodia dei cittadini di Stati terzi e si assicurano che essi si imbarchino sull’aeroplano. Gli agenti di scorta ricevono assistenza da parte delle autorità competenti della Parte contraente richiesta e sottostanno all’autorità della stessa.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_3"><num>(3)</num><content><p>Se necessario, la Parte contraente richiesta assicura essa stessa la scorta e l’imbarco dei cittadini di Stati terzi.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_4"><num>(4)</num><content><p>La Parte contraente richiedente deve prendere tutte le misure necessarie affinché i cittadini di Stati terzi siano fatti transitare nell’aeroporto il più in fretta possibile.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_5"><num>(5)</num><content><p>Le Parti contraenti si comunicano reciprocamente tutte le informazioni relative ai contrattempi sopravvenuti durante il transito di cittadini di Stati terzi.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><paragraph eId="art_10/para"><content><p>Se, durante un transito, l’imbarco delle persone oggetto di una decisione d’allontanamento o di rifiuto d’ingresso è rifiutato o, per un motivo qualsiasi, impossibile, la Parte contraente richiedente riprende in consegna dette persone immediatamente o al più tardi entro ventiquattro (24) ore dal loro arrivo all’aeroporto. </p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><paragraph eId="art_11/para"><content><p>Gli agenti di scorta che, conformemente al presente Accordo, svolgono i loro compiti sul territorio dell’altra Parte contraente continuano a sottostare alle disposizioni vigenti nel proprio Stato, per quanto concerne le prescrizioni di servizio.</p></content></paragraph></article><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><paragraph eId="art_12/para"><content><p>Gli agenti di scorta che, conformemente al presente Accordo, svolgono i loro compiti sul territorio dell’altra Parte contraente sottostanno al diritto penale della Parte contraente richiesta riguardo ai reati perpetrati contro di loro o da loro stessi. Vengono considerati agenti di questa Parte contraente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_13"><num><b>Art. 13</b></num><paragraph eId="art_13/para"><content><p>Gli agenti di scorta della Parte contraente richiedente che effettuano un transito sul territorio della Parte contraente richiesta conformemente al presente Accordo devono essere sempre in grado, durante il transito, di documentare la propria identità, il tipo di incarico e la funzione, mostrando l’autorizzazione di transito rilasciata dall’autorità competente della Parte contraente richiesta.</p></content></paragraph></article><article eId="art_14"><num><b>Art. 14</b></num><paragraph eId="art_14/para_1"><num>(1)</num><content><p>Le Parti contraenti rinunciano reciprocamente a qualsiasi pretesa di risarcimento per la perdita o il danneggiamento di beni patrimoniali loro appartenenti se il danno è stato causato da un agente di scorta nell’esecuzione del transito.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_14/para_2"><num>(2)</num><content><p>Le Parti contraenti rinunciano reciprocamente a qualsiasi pretesa di risarcimento per lesioni all’incolumità fisica di un agente di scorta se il danno è stato causato nell’esecuzione del transito. Restano intatti i diritti al risarcimento dell’agente di scorta o dei suoi familiari.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_14/para_3"><num>(3)</num><content><p>Se un agente di scorta di una Parte contraente causa un danno a un terzo nell’adempimento di compiti in relazione con l’esecuzione del transito sul territorio dell’altra Parte contraente, la Parte contraente sul cui territorio è avvenuto il danno è responsabile conformemente alle prescrizioni che sarebbero applicabili se il danno fosse stato causato da un proprio agente competente quanto alla materia e al luogo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_14/para_4"><num>(4)</num><content><p>La Parte contraente il cui agente di scorta ha causato un danno sul territorio dell’altra Parte contraente rimborsa a quest’ultima l’importo totale del danno che questa Parte contraente ha risarcito ai danneggiati o ai loro familiari.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_14/para_5"><num>(5)</num><content><p>Le autorità competenti delle Parti contraenti collaborano strettamente al fine di agevolare il disbrigo dei diritti al risarcimento. In particolare si scambiano tutte le informazioni di cui dispongono riguardo ai sinistri ai sensi del presente articolo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_14/para_6"><num>(6)</num><content><p>I paragrafi 1 e 2 non si applicano se il danno è stato causato intenzionalmente o per grave negligenza.</p></content></paragraph></article><article eId="art_15"><num><b>Art. 15</b></num><paragraph eId="art_15/para_1"><num>(1)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_15/para_1/listintro">La richiesta di transito per il rimpatrio o di transito in seguito al rifiuto d’ingresso può essere rifiutata segnatamente se:</listIntroduction><item eId="art_15/para_1/lbl_a"><num>a) </num><p>il cittadino di uno Stato terzo rischia nello Stato di destinazione di essere perseguitato a causa della sua razza, religione, cittadinanza, appartenenza a un determinato gruppo sociale o a causa delle sue opinioni politiche;</p></item><item eId="art_15/para_1/lbl_b"><num>b) </num><p>il cittadino di uno Stato terzo rischia nello Stato di destinazione di essere accusato o condannato per fatti commessi prima del transito;</p></item><item eId="art_15/para_1/lbl_c"><num>c) </num><p>il cittadino di uno Stato terzo rischia in uno Stato di transito diverso da quello delle Parti contraenti di essere accusato o condannato per fatti commessi prima del transito, fatti salvi i casi di passaggio illegale della frontiera.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_15/para_2"><num>(2)</num><content><p>Un cittadino di uno Stato terzo in transito può essere allontanato verso la Parte contraente richiedente se i fatti di cui al paragrafo 1 sono stati comprovati successivamente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_16"><num><b>Art. 16</b></num><paragraph eId="art_16/para"><content><p>I costi per il transito fino alla frontiera dello Stato di destinazione come anche i costi connessi con un eventuale ritorno sono a carico della Parte contraente richiedente.</p></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="chap_IV"><num>Capitolo IV </num><heading>Protezione dei dati</heading><article eId="art_17"><num><b>Art. 17</b></num><paragraph eId="art_17/para_1"><num>(1)</num><content><p>I dati necessari all’esecuzione del presente Accordo e comunicati dalle Parti contraenti sono protetti in conformità alle rispettive legislazioni nazionali.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_17/para_2"><num>(2)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_17/para_2/listintro">I dati comunicati in relazione con la riammissione e il transito di persone possono concernere esclusivamente:</listIntroduction><item eId="art_17/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>i dati personali riguardanti la persona da riammettere o, se necessario, quelli riguardanti i suoi familiari (cognome, nome, tutti i nomi precedenti, soprannomi o pseudonimi, nomi fittizi, data e luogo di nascita, sesso, cittadinanza attuale e precedente);</p></item><item eId="art_17/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>documenti di legittimazione (cognome e nome della persona, data di rilascio, autorità e luogo di rilascio, validità);</p></item><item eId="art_17/para_2/lbl_c"><num>c) </num><p>altri dati utili per identificare la persona da riammettere;</p></item><item eId="art_17/para_2/lbl_d"><num>d) </num><p>permessi di soggiorno e/o visti rilasciati da una delle Parti contraenti o da Stati terzi;</p></item><item eId="art_17/para_2/lbl_e"><num>e) </num><p>soggiorni intermedi e itinerari di viaggio, biglietti o documenti di viaggio.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_17/para_3"><num>(3)</num><content><p>Ciascuna Parte contraente informa l’altra Parte contraente, su richiesta, in merito all’utilizzo dei dati e dei risultati ottenuti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_17/para_4"><num>(4)</num><content><p>I dati personali possono essere trattati unicamente dalle autorità competenti per l’esecuzione del presente Accordo ed esclusivamente ai fini del presente Accordo. La Parte contraente che trasmette i dati deve accertarsi della loro esattezza, come pure della necessità e della proporzionalità rispetto allo scopo perseguito con la comunicazione. Se i dati trasmessi sono inesatti oppure la trasmissione era indebita, la Parte contraente che ha ricevuto i dati deve essere immediatamente avvertita; questa deve rettificare o distruggere i dati in questione. I dati personali possono essere ritrasmessi ad altre autorità o servizi soltanto previa autorizzazione scritta della Parte contraente che li ha comunicati. I dati personali trasmessi possono essere conservati soltanto fino a quando lo esige lo scopo per cui sono stati trasmessi.</p></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="chap_V"><num>Capitolo V</num><heading>Termini</heading><article eId="art_18"><num><b>Art. 18</b></num><paragraph eId="art_18/para_1"><num>(1)</num><content><p>La Parte contraente richiesta risponde senza indugio alla domanda di riammissione dei suoi cittadini, il più tardi però entro due (2) giorni feriali dalla ricezione della domanda. Nel caso previsto all’articolo 2 paragrafo 2 dell’Accordo questo termine può essere prorogato fino a quattro (4) giorni. Il rifiuto dev’essere motivato per scritto.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_18/para_2"><num>(2)</num><content><p>Un cittadino della Parte contraente richiesta da riammettere può essere consegnato soltanto quando l’autorità competente della Parte contraente richiesta ha accettato la domanda di riammissione e lo ha comunicato alla Parte contraente richiedente. L’accettazione relativa alla riammissione è valida di regola trenta (30) giorni. Questo termine può essere prorogato previa consultazione tra le autorità competenti delle Parti contraenti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_18/para_3"><num>(3)</num><content><p>L’autorità competente della Parte contraente richiesta risponde senza indugio alla domanda di riammissione di un cittadino di uno Stato terzo, il più tardi però entro cinque (5) giorni feriali dalla ricezione della domanda. Il rifiuto dev’essere motivato per scritto.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_18/para_4"><num>(4)</num><content><p>Un cittadino di uno Stato terzo da riammettere può essere consegnato soltanto quando l’autorità competente della Parte contraente richiesta ha accettato la domanda di riammissione e lo ha comunicato alla Parte contraente richiedente. L’accettazione relativa alla riammissione è valida di regola trenta (30) giorni. Questo termine può essere prorogato previa consultazione tra le autorità competenti delle Parti contraenti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_18/para_5"><num>(5)</num><content><p>L’autorità competente della Parte contraente richiedente comunica all’autorità competente della Parte contraente richiesta l’orario di arrivo della persona da riammettere con almeno ventiquattro (24) ore d’anticipo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_18/para_6"><num>(6)</num><content><p>La domanda di transito dev’essere depositata dall’autorità competente della Parte contraente richiedente almeno ventiquattro (24) ore in anticipo durante i giorni feriali o, se il transito si svolgerà di sabato, di domenica o in un giorno festivo, settantadue (72) ore in anticipo per una via di trasmissione sicura, in particolare per telefax.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_18/para_7"><num>(7)</num><content><p>L’autorità competente della Parte contraente richiesta risponde senza indugio alla domanda di transito, il più tardi però entro ventiquattro (24) ore nei giorni feriali oppure entro il giorno feriale successivo se la domanda di transito è stata sottoposta di sabato, di domenica o in un giorno festivo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_18/para_8"><num>(8)</num><content><p>Tutti i costi pagati dalla Parte contraente richiesta in relazione con l’applicazione delle disposizioni dell’Accordo, nella misura in cui sono a carico della Parte contraente richiedente, devono essere rimborsati entro trenta (30) giorni dalla ricezione della fattura.</p></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="chap_VI"><num>Capitolo VI</num><heading>Disposizioni generali e finali</heading><article eId="art_19"><num><b>Art. 19</b></num><paragraph eId="art_19/para"><content><p>Ogni domanda di riammissione o di transito è trasmessa direttamente alle autorità competenti per una via di trasmissione sicura, in particolare per telefax.</p></content></paragraph></article><article eId="art_20"><num><b>Art. 20</b></num><paragraph eId="art_20/para"><content><p>Le disposizioni del presente Accordo e del pertinente Protocollo d’applicazione relative ai cittadini di Stati terzi sono applicabili anche agli apolidi in virtù della Convenzione di New York del 28 settembre 1954<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1972/2320_2374_2150" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.142.40</b></ref></p></authorialNote>  sullo statuto degli apolidi, salvo che tale statuto sia stato concesso dalla Parte contraente richiedente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_21"><num><b>Art. 21</b></num><paragraph eId="art_21/para"><content><p>Il Dipartimento federale di giustizia e polizia della Confederazione Svizzera e il Ministero degli Interni della Repubblica Slovacca concludono il Protocollo d’applicazione, che entra in vigore contemporaneamente al presente Accordo e che definisce gli aeroporti per la riammissione e il transito nonché le autorità competenti per l’esecuzione e l’applicazione del presente Accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_22"><num><b>Art. 22</b></num><paragraph eId="art_22/para_1"><num>(1)</num><content><p>Le autorità competenti delle Parti contraenti cooperano e si consultano, se è necessario, in merito all’esecuzione e all’applicazione del presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_22/para_2"><num>(2)</num><content><p>Ciascuna Parte contraente può chiedere la convocazione di esperti di entrambe le Parti contraenti al fine di chiarire questioni riguardanti l’esecuzione e l’applicazione del presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_22/para_3"><num>(3)</num><content><p>Le Parti contraenti risolvono le difficoltà legate all’esecuzione e all’applicazione del presente Accordo per via diplomatica.</p></content></paragraph></article><article eId="art_23"><num><b>Art. 23</b></num><paragraph eId="art_23/para_1"><num>(1)</num><content><p>Le disposizioni del presente Accordo non pregiudicano gli obblighi delle Parti contraenti in materia di riammissione e consegna di persone derivanti da altri accordi internazionali che vincolano le Parti contraenti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_23/para_2"><num>(2)</num><content><p>Le disposizioni del presente Accordo non pregiudicano gli obblighi derivanti dalla Convenzione di Ginevra del 28 luglio 1951<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1955/443_461_469" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.142.30</b></ref></p></authorialNote> sullo statuto dei rifugiati, come emendata dal Protocollo di New York del 31 gennaio 1967<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1968/1189_1233_1148" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.142.301</b></ref></p></authorialNote>.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_23/para_3"><num>(3)</num><content><p>Le disposizioni del presente Accordo non pregiudicano gli Accordi internazionali che vincolano le Parti contraenti in materia di tutela dei diritti dell’uomo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_23/para_4"><num>(4)</num><content><p>Le disposizioni del presente Accordo non pregiudicano gli obblighi derivanti dai Trattati internazionali in materia di assistenza giudiziaria e di estradizione che vincolano le Parti contraenti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_24"><num><b>Art. 24</b></num><paragraph eId="art_24/para"><content><p>Il presente Accordo si applica parimenti al territorio del Principato del Liechtenstein e ai suoi cittadini.</p></content></paragraph></article><article eId="art_25"><num><b>Art. 25</b></num><paragraph eId="art_25/para_1"><num>(1)</num><content><p>Il presente Accordo è concluso a tempo indeterminato.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_25/para_2"><num>(2)</num><content><p>Il presente Accordo entra in vigore trenta (30) giorni dopo la ricezione dell’ultima notifica con la quale le Parti contraenti s’informano reciprocamente circa l’espletamento delle procedure di diritto interno necessarie per l’entrata in vigore del presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_25/para_3"><num>(3)</num><content><p>Ciascuna Parte contraente può sospendere l'applicazione del presente Accordo o parte di esso, ad eccezione delle disposizioni del Capitolo I, per motivi di protezione della sicurezza nazionale, dell’ordine pubblico o della salute pubblica. Ciascuna Parte contraente informa senza indugio l’altra Parte contraente per via diplomatica circa la disposizione o l’abrogazione di una siffatta misura. La sospensione dell’applicazione dell’Accordo entra in vigore il giorno della ricezione della notifica da parte dell’altra Parte contraente. Le Parti contraenti s’informano per via diplomatica dell’ulteriore applicazione del presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_25/para_4"><num>(4)</num><content><p>Ciascuna Parte contraente può proporre modifiche al presente Accordo o al pertinente Protocollo d’applicazione. Le modifiche entrano in vigore giusta il paragrafo 2.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_25/para_5"><num>(5)</num><content><p>Ciascuna Parte contraente può denunciare il presente Accordo per scritto e per via diplomatica. Il presente Accordo cessa di avere effetto novanta (90) giorni dopo la data di ricezione della notifica di tale denuncia da parte dell’altra Parte contraente. La denuncia si applica anche al Principato del Liechtenstein.</p><p>Fatto a Bratislava il 12 ottobre 2006 in due esemplari originali in lingua tedesca, slovacca e inglese. In caso di divergenze d’opinione sull’interpretazione del presente Accordo è determinante il testo inglese.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per il<br/>Consiglio federale svizzero:</p><p>Christoph Blocher</p></td><td><p>Per il<br/>Governo della Repubblica Slovacca:</p><p>Robert Kaliňák</p></td></tr></table></content></paragraph></article></chapter><level eId="lvl_u7"><heading>Protocollo d’applicazione</heading><p>Il Dipartimento di giustizia e polizia della Confederazione Svizzera e il Ministero degli Interni della Repubblica Slovacca hanno convenuto come segue l’esecuzione dell’Accordo tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Slovacca concernente la riammissione delle persone in situazione irregolare (denominato qui di seguito «Accordo»):</p><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Indicazioni che devono figurare nella domanda di riammissione per un cittadino di una Parte contraente (art. 3 par. 1 dell’Accordo)</heading><paragraph eId="art_1/para_1"><num>(1)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_1/para_1/listintro">Ciascuna domanda di riammissione per un cittadino di una Parte contraente, presentata conformemente all’articolo 1 dell’Accordo, deve contenere le seguenti indicazioni:</listIntroduction><item eId="art_1/para_1/lbl_a"><num>a) </num><p>i dati personali della persona in questione;</p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_b"><num>b) </num><p>indicazioni relative ai documenti menzionati nell’articolo 2 del presente Protocollo, validi come mezzi per provare o presumere la cittadinanza.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_2"><num>(2)</num><content><p>Per la domanda di riammissione va utilizzato un modulo conforme al modello di cui nell’Allegato 1 del presente Protocollo d’applicazione. Tutte le voci del modulo devono essere compilate o segnate con una crocetta.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Documenti con i quali è provato o è da ritenersi presunto che una persona possiede la cittadinanza di una parte contraente (art. 1 par. 2 dell’Accordo)</heading><subdivision eId="art_2/subdiv_u1"><paragraph eId="art_2/subdiv_u1/para_1"><num>(1)</num><content><p>La cittadinanza della persona in questione è provata con i seguenti documenti validi:</p></content></paragraph></subdivision><subdivision eId="art_2/subdiv_u2"><heading>Per la Repubblica Slovacca:</heading><paragraph eId="art_2/subdiv_u2/para"><content><blockList><item eId="art_2/subdiv_u2/para/lbl_a"><num>a) </num><p>documento di viaggio;</p></item><item eId="art_2/subdiv_u2/para/lbl_b"><num>b) </num><p>carta d’identità nazionale;</p></item><item eId="art_2/subdiv_u2/para/lbl_c"><num>c) </num><p>carta d’identità della Repubblica Cecoslovacca, della Repubblica Socialista Cecoslovacca o della Repubblica Federale Ceca e Slovacca, con l’indicazione della cittadinanza della Repubblica Slovacca;</p></item><item eId="art_2/subdiv_u2/para/lbl_d"><num>d) </num><p>certificato di cittadinanza della Repubblica Slovacca.</p></item></blockList></content></paragraph></subdivision><subdivision eId="art_2/subdiv_u3"><heading>Per la Confederazione Svizzera:</heading><paragraph eId="art_2/subdiv_u3/para_u1"><content><blockList><item eId="art_2/subdiv_u3/para_u1/lbl_a"><num>a) </num><p>passaporto;</p></item><item eId="art_2/subdiv_u3/para_u1/lbl_b"><num>b) </num><p>carta d’identità;</p></item><item eId="art_2/subdiv_u3/para_u1/lbl_c"><num>c) </num><p>libretto di famiglia con l’indicazione del luogo d’origine in Svizzera.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_2/subdiv_u3/para_2"><num>(2)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_2/subdiv_u3/para_2/listintro">La cittadinanza della persona in questione è da ritenersi presunta con uno dei seguenti documenti:</listIntroduction><item eId="art_2/subdiv_u3/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>uno dei documenti menzionati al paragrafo 1 la cui validità è scaduta;</p></item><item eId="art_2/subdiv_u3/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>documento rilasciato dalle autorità competenti della Parte contraente richiesta dal quale si evince l’identità della persona in questione (licenza di condurre, libretto di marinaio, libretto militare o altro documento rilasciato dalle autorità militari, ecc.);</p></item><item eId="art_2/subdiv_u3/para_2/lbl_c"><num>c) </num><p>attestato di una richiesta consolare o estratto del registro dello stato civile;</p></item><item eId="art_2/subdiv_u3/para_2/lbl_d"><num>d) </num><p>fotocopia di uno dei documenti sopra elencati;</p></item><item eId="art_2/subdiv_u3/para_2/lbl_e"><num>e) </num><p>indicazioni convenientemente provate dalle autorità giudiziarie o amministrative competenti sulla persona in questione;</p></item><item eId="art_2/subdiv_u3/para_2/lbl_f"><num>f) </num><p>dichiarazioni fatte da testimoni in buona fede, convenientemente provate;</p></item><item eId="art_2/subdiv_u3/para_2/lbl_g"><num>g) </num><p>perizia linguistica;</p></item><item eId="art_2/subdiv_u3/para_2/lbl_h"><num>h) </num><p>confronto delle impronte digitali che sono registrate negli incarti dattiloscopici dell’altra Parte contraente;</p></item><item eId="art_2/subdiv_u3/para_2/lbl_i"><num>i) </num><p>un altro documento accettabile per la Parte contraente richiesta.</p></item></blockList></content></paragraph></subdivision></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Assistenza reciproca nella verifica della cittadinanza (art. 2 par. 2 dell’Accordo)</heading><paragraph eId="art_3/para_1"><num>(1)</num><content><p>Se la cittadinanza non può essere provata o non può ritenersi presunta in base alle prove e ai documenti forniti, la rappresentanza diplomatica o consolare all’estero della Parte contraente richiesta svolge, su richiesta della Parte contraente richiedente, audizioni per telefono o nel contesto di colloqui personali con la persona in questione per determinarne la cittadinanza. </p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>(2)</num><content><p>Su richiesta dell’autorità competente della Parte contraente richiedente, l’autorità competente della Parte contraente richiesta nomina esperti per stabilire la cittadinanza della persona in questione. </p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Indicazioni che devono figurare nella domanda di riammissione per un cittadino di uno Stato terzo (art. 6 par. 1 dell’Accordo)</heading><paragraph eId="art_4/para_1"><num>(1)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_4/para_1/listintro">Ciascuna domanda di riammissione per un cittadino di uno Stato terzo, presentata conformemente all’articolo 4 dell’Accordo, deve contenere segnatamente le seguenti indicazioni:</listIntroduction><item eId="art_4/para_1/lbl_a"><num>a) </num><p>i dati personali e la cittadinanza della persona in questione;</p></item><item eId="art_4/para_1/lbl_b"><num>b) </num><p>indicazioni relative ai documenti menzionati nell’articolo 5 del presente Protocollo d’applicazione, validi come mezzi per provare o presumere l’entrata della persona in questione sul territorio della Parte contraente richiesta o il suo soggiorno in questo territorio.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_2"><num>(2)</num><content><p>Per la domanda di riammissione va utilizzato un modulo conforme al modello di cui all’Allegato 2 del presente Protocollo d’applicazione. Tutte le voci del modulo devono essere compilate o segnate con una crocetta.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Documenti con i quali è provato o è da ritenersi presunto l’ingresso o il soggiorno di un cittadino di uno Stato terzo sul territorio della Parte contraente richiesta (art. 4 par. 2 dell’Accordo)</heading><paragraph eId="art_5/para_1"><num>(1)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_5/para_1/listintro">L’ingresso o il soggiorno di un cittadino di uno Stato terzo sul territorio della Parte contraente richiesta è provato con uno dei seguenti documenti:</listIntroduction><item eId="art_5/para_1/lbl_a"><num>a) </num><p>timbro d’entrata o di uscita o altre indicazioni equivalenti sul documento di viaggio;</p></item><item eId="art_5/para_1/lbl_b"><num>b) </num><p>timbro d’entrata dello Stato limitrofo dello Stato membro, tenuto conto dell’itinerario e della data alla quale la persona in questione ha valicato la frontiera;</p></item><item eId="art_5/para_1/lbl_c"><num>c) </num><p>timbro d’entrata nel passaporto falsificato o contraffatto;</p></item><item eId="art_5/para_1/lbl_d"><num>d) </num><p>permesso di soggiorno la cui validità è scaduta da meno di (3) tre mesi;</p></item><item eId="art_5/para_1/lbl_e"><num>e) </num><p>visto la cui validità è scaduta da meno di (3) tre mesi;</p></item><item eId="art_5/para_1/lbl_f"><num>f) </num><p>biglietto di viaggio atto a confermare formalmente l’ingresso attraverso la frontiera esterna;</p></item><item eId="art_5/para_1/lbl_g"><num>g) </num><p>timbro di controllo al confine di uno Stato terzo apposto in un posto di attraversamento di frontiera ubicato sul confine comune tra lo Stato terzo e la Parte contraente richiesta;</p></item><item eId="art_5/para_1/lbl_h"><num>h) </num><p>impronte digitali rilevate dalle autorità competenti.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_2"><num>(2)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_5/para_2/listintro">L’ingresso o il soggiorno di un cittadino di uno Stato terzo sul territorio della Parte contraente richiesta è da ritenersi presunto con uno dei seguenti documenti o una delle seguenti informazioni:</listIntroduction><item eId="art_5/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>documento rilasciato dall’autorità competente della Parte contraente richiesta da cui si evince l’identità della persona in questione, ad esempio licenza di condurre, libretto di marinaio o licenza di porto d’armi;</p></item><item eId="art_5/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>permesso di soggiorno la cui validità è scaduta da oltre (3) tre mesi;</p></item><item eId="art_5/para_2/lbl_c"><num>c) </num><p>fotocopia di uno dei documenti sopra menzionati, nella misura in cui, nel raffronto con il documento originale presentato dalla Parte contraente richiesta, risulta autentico;</p></item><item eId="art_5/para_2/lbl_d"><num>d) </num><p>documenti che attestano l’utilizzo di veicoli registrati sul territorio della Parte contraente richiesta;</p></item><item eId="art_5/para_2/lbl_e"><num>e) </num><p>scontrini d’albergo;</p></item><item eId="art_5/para_2/lbl_f"><num>f) </num><p>biglietti d’appuntamento per visite mediche, dentistiche o altre;</p></item><item eId="art_5/para_2/lbl_g"><num>g) </num><p>scontrini di cambio di valuta;</p></item><item eId="art_5/para_2/lbl_h"><num>h) </num><p>biglietti d’entrata a istituzioni pubbliche e private;</p></item><item eId="art_5/para_2/lbl_i"><num>i) </num><p>fatture di alberghi, casse malati o altre fatture;</p></item><item eId="art_5/para_2/lbl_j"><num>j) </num><p>scontrini di cassa;</p></item><item eId="art_5/para_2/lbl_k"><num>k) </num><p>lettere scritte dalla persona in questione durante il suo soggiorno sul territorio della Parte contraente richiesta;</p></item><item eId="art_5/para_2/lbl_l"><num>l) </num><p>dichiarazioni di impiegati statali o altre persone;</p></item><item eId="art_5/para_2/lbl_m"><num>m) </num><p>dichiarazioni non contraddittorie e sufficientemente precise della persona in questione che contengono informazioni oggettivamente comprovabili e che possono essere verificate dalla Parte contraente richiesta;</p></item><item eId="art_5/para_2/lbl_n"><num>n) </num><p>informazioni verificabili secondo cui la persona in questione ha richiesto i servizi di un’agenzia di viaggio o di un passatore.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Modalità per la trasmissione di una domanda di transito per il rimpatrio o in relazione con un rifiuto d’ingresso presentata dalla Parte contraente richiedente (art. 8 dell’Accordo)</heading><paragraph eId="art_6/para_1"><num>(1)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_6/para_1/listintro">Ciascuna domanda di transito sottoposta giusta l’articolo 7 dell’Accordo deve contenere segnatamente le seguenti indicazioni:</listIntroduction><item eId="art_6/para_1/lbl_a"><num>a) </num><p>dati personali e cittadinanza della persona in questione;</p></item><item eId="art_6/para_1/lbl_b"><num>b) </num><p>documento di viaggio allestito a suo nome;</p></item><item eId="art_6/para_1/lbl_c"><num>c) </num><p>data del viaggio, mezzo di trasporto, ora e luogo d’arrivo sul territorio della Parte contraente richiesta, ora e luogo del decollo dal territorio della Parte contraente richiesta, Paese di destinazione e luogo di destinazione;</p></item><item eId="art_6/para_1/lbl_d"><num>d) </num><p>informazioni sugli agenti di scorta (dati personali, funzione, documento di viaggio).</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_2"><num>(2)</num><content><p>Per la domanda di transito va utilizzato un modulo conforme al modello del modulo di cui all’Allegato 3 del presente Protocollo d’applicazione. Tutte le voci del modulo devono essere compilate o segnate con una crocetta.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Aeroporti per la riammissione e il transito (art. 21 dell’Accordo)</heading><paragraph eId="art_7/para_1"><num>(1)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_7/para_1/listintro">Nella Repubblica Slovacca:</listIntroduction><item eId="art_7/para_1/lbl_a"><num>a) </num><p>Airport M. R. Štefánika-Bratislava;</p></item><item eId="art_7/para_1/lbl_b"><num>b) </num><p>Airport Košice.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_2"><num>(2)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_7/para_2/listintro">In Svizzera:</listIntroduction><item eId="art_7/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>Ginevra-Cointrin;</p></item><item eId="art_7/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>Zurigo-Kloten.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Cooperazione tra le autorità competenti (art. 21 dell’Accordo)</heading><paragraph eId="art_8/para_1"><num>(1)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_8/para_1/listintro">Le autorità competenti per l’esecuzione e l’applicazione dell’Accordo sono:</listIntroduction><item eId="art_8/para_1/bull_u1"><num>– </num><p>Per la Repubblica Slovacca:<br/></p><p>Presidency of Police Forces<br/></p><p>Bureau of the Border and Alien Police</p></item><item eId="art_8/para_1/bull_u2"><num>– </num><p>Per la Confederazione Svizzera:<br/></p><p>Ufficio federale della migrazione<authorialNote><p> Ora: Segreteria di Stato della migrazione (SEM), Ambito direzionale Cooperazione internazionale, Divisione Ritorno (vedi <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2014/741" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>2014</b> 4451</ref>).</p></authorialNote><br/></p><p>Ambito direzionale Entrata, dimora e ritorno</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_2"><num>(2)</num><content><p>I dettagli relativi alle autorità competenti e qualsiasi relativa modifica sono comunicati immediatamente all’autorità competente dell’altra Parte contraente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_3"><num>(3)</num><content><p>Le autorità competenti si scambiano esemplari facsimile dei documenti elencati all’articolo 2 paragrafo 1 del presente Protocollo d’applicazione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Lingua di comunicazione</heading><paragraph eId="art_9/para"><content><p>Nella misura in cui le Parti contraenti non convengano altrimenti, le autorità competenti delle Parti contraenti nell’esecuzione dell’Accordo impiegano la lingua inglese per l’informazione orale e scritta.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Disposizioni finali</heading><paragraph eId="art_10/para_1"><num>(1)</num><content><p>Il presente Protocollo d’applicazione entra in vigore e cessa di avere effetto contemporaneamente all’Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_2"><num>(2)</num><content><p>Il presente Protocollo d’applicazione non è applicato durante il periodo di sospensione dell’Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_3"><num>(3)</num><content><p>Le modifiche del presente Protocollo d’applicazione vengono decise d’intesa tra il Dipartimento federale di giustizia e polizia della Confederazione Svizzera e il Ministero degli Interni della Repubblica Slovacca.</p><p>Fatto a Bratislava il 12 ottobre 2006, in due esemplari originali in lingua tedesca, slovacca e inglese. In caso di divergenze d’opinione sull’interpretazione del presente Accordo è determinante il testo inglese.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per il<br/>Dipartimento di giustizia e polizia<br/>della Confederazione Svizzera:</p><p>Christoph Blocher</p></td><td><p>Per il<br/>Ministero degli Interni<br/>della Repubblica Slovacca:</p><p>Robert Kaliňák</p></td></tr></table></content></paragraph></article></level></body><components><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2007/556/20070101/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2007/556/20070101"/><FRBRdate date="2007-01-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2007-01-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2006-10-12" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.142.116.909"/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 12. Oktober 2006 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Slowakischen Republik über die Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt (mit Durchführungsprotokoll)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 12 octobre 2006 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République slovaque relatif à la réadmission de personnes en situation irrégulière (avec prot.)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 12 ottobre 2006 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Slovacca sulla riammissione delle persone in situazione irregolare (con Prot.)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2007/556/20070101/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2007/556/20070101/it"/><FRBRdate date="2007-01-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2007-01-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2006-10-12" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2007/556/20070101/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2007/556/20070101/it/xml"/><FRBRdate date="2007-01-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2007-01-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2006-10-12" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="num">Allegato 1</block></container></preface><mainBody><level eId="annex_1/lvl_u1"><heading>Protocollo d’applicazione dell’Accordo tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Slovacca concernente la riammissione di persone in situazione irregolare</heading><level eId="annex_1/lvl_u1/lvl_u1"><heading>Domanda di riammissione per un cittadino di una Parte contraente</heading><content><table border="1"><tr><td/><td/></tr><tr><td><p>Data della domanda:  </p></td><td><p>Ora:  </p></td></tr><tr><td/><td/></tr><tr><td/><td/></tr><tr><td><p>Autorità richiedente:  </p></td><td/></tr><tr><td/><td/></tr><tr><td><p>Tel.:  </p></td><td><p>Fax:  </p></td></tr><tr><td/><td/></tr><tr><td/><td/></tr><tr><td><p>Autorità richiesta:   </p></td><td/></tr><tr><td/><td/></tr><tr><td><p>Tel.:  </p></td><td><p>Fax:  </p></td></tr></table></content></level><level eId="annex_1/lvl_u1/lvl_A"><num>A. </num><heading>Identità della persona da riammettere</heading><content><table border="1"><tr><td/></tr><tr><td><p>Cognome:  </p></td></tr><tr><td/></tr><tr><td><p>Nome:  </p></td></tr><tr><td/></tr><tr><td><p>Alias (soprannomi):  </p></td></tr><tr><td/></tr><tr><td><p>Data di nascita:  </p></td></tr><tr><td/></tr><tr><td><p>Luogo di nascita:  </p></td></tr><tr><td/></tr><tr><td><p>Cittadinanza:  </p></td></tr><tr><td/></tr><tr><td><p>Numero del documento:  </p></td></tr></table></content></level><level eId="annex_1/lvl_u1/lvl_B"><num>B. </num><heading>Documenti che provano o presumono la cittadinanza</heading><content><table border="1"><tr><td colspan="2"/></tr><tr><td colspan="2"><p>1. Documenti che provano la cittadinanza<sup xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">1</sup>:</p></td></tr><tr><td colspan="2"/></tr><tr><td colspan="2"/></tr><tr><td colspan="2"/></tr><tr><td colspan="2"/></tr><tr><td colspan="2"/></tr><tr><td colspan="2"><p>2. Documenti che presumono la cittadinanza<sup xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">1</sup>:</p></td></tr><tr><td colspan="2"/></tr><tr><td colspan="2"/></tr><tr><td colspan="2"/></tr><tr><td colspan="2"/></tr><tr><td colspan="2"/></tr><tr><td><p><sup xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">1</sup></p></td><td><p>Le copie di questi documenti sono annesse all’allegato</p></td></tr></table></content></level><level eId="annex_1/lvl_u1/lvl_C"><num>C. </num><heading>Soggiorno sul territorio della Parte contraente richiedente</heading><content><table border="1"><tr><td/></tr><tr><td><p>Data dell’ingresso:  </p></td></tr><tr><td/></tr><tr><td><p>Durata del soggiorno:  </p></td></tr><tr><td/></tr><tr><td><p>Condizioni di soggiorno:  </p></td></tr><tr><td/></tr><tr><td><p>Soggiorno legale – ritorno:  </p></td></tr><tr><td/></tr><tr><td><p>Permesso di soggiorno:  </p></td></tr><tr><td/></tr><tr><td><p>Misure per il ritorno:  </p></td></tr></table></content></level><level eId="annex_1/lvl_u1/lvl_D"><num>D. </num><heading>Modalità della riammissione</heading><content><table border="1"><tr><td/></tr><tr><td><p>Data del ritorno:  </p></td></tr><tr><td/></tr><tr><td><p>Ora del ritorno:  </p></td></tr><tr><td/></tr><tr><td><p>Luogo del ritorno:  </p></td></tr><tr><td/></tr><tr><td><p>Numero del volo:  </p></td></tr></table></content></level><level eId="annex_1/lvl_u1/lvl_E"><num>E. </num><heading>Allegati</heading><content><table fedlex:function="layout"><tr><td/></tr><tr><td><p>Numero di documenti:  </p></td></tr></table></content></level><level eId="annex_1/lvl_u1/lvl_F"><num>F. </num><heading>Decisione della Parte contraente richiesta</heading><content><table border="1"><tr><td colspan="3"/></tr><tr><td colspan="3"><p>Data:  </p></td></tr><tr><td colspan="3"/></tr><tr><td colspan="3"><p>Ora:  </p></td></tr><tr><td colspan="3"/></tr><tr><td><p>Decisione: </p></td><td><p>Sì  <sub>□</sub></p></td><td><p>No  <sub>□</sub></p></td></tr><tr><td colspan="3"/></tr><tr><td/><td colspan="2"><p>Firma:  </p></td></tr><tr><td colspan="3"/></tr><tr><td colspan="3"><p>Nome, cognome e funzione del collaboratore:</p></td></tr></table></content></level><level eId="annex_1/lvl_u1/lvl_G"><num>G. </num><heading>Modalità della riammissione</heading><content><table fedlex:function="layout"><tr><td/></tr><tr><td><p>Nome, cognome e funzione del collaboratore:</p></td></tr></table></content></level><level eId="annex_1/lvl_u1/lvl_H"><num>H. </num><heading>Commenti</heading><content><table fedlex:function="layout"><tr><td/></tr><tr><td><p>Se la riammissione è rifiutata, occorre menzionare i motivi di tale rifiuto. Se la domanda è accettata, le informazioni concernenti la necessità di cure mediche o di altro tipo per la persona da riammettere devono essere menzionate nell’allegato se ciò è nell’interesse della persona in questione:</p></td></tr></table></content></level></level></mainBody></doc></component><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2007/556/20070101/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2007/556/20070101"/><FRBRdate date="2007-01-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2007-01-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2006-10-12" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.142.116.909"/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 12. Oktober 2006 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Slowakischen Republik über die Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt (mit Durchführungsprotokoll)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 12 octobre 2006 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République slovaque relatif à la réadmission de personnes en situation irrégulière (avec prot.)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 12 ottobre 2006 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Slovacca sulla riammissione delle persone in situazione irregolare (con Prot.)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2007/556/20070101/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2007/556/20070101/it"/><FRBRdate date="2007-01-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2007-01-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2006-10-12" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2007/556/20070101/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2007/556/20070101/it/xml"/><FRBRdate date="2007-01-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2007-01-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2006-10-12" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="num">Allegato 2</block></container></preface><mainBody><level eId="annex_2/lvl_u1"><heading>Protocollo d’applicazione dell’Accordo tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Slovacca concernente la riammissione di persone in situazione irregolare</heading><level eId="annex_2/lvl_u1/lvl_u1"><heading>Domanda di riammissione per un cittadino di uno Stato terzo</heading><content><table border="1"><tr><td/><td/></tr><tr><td><p>Data della domanda:  </p></td><td><p>Ora:  </p></td></tr><tr><td/><td/></tr><tr><td/><td/></tr><tr><td><p>Autorità richiedente:  </p></td><td/></tr><tr><td/><td/></tr><tr><td><p>Tel.:  </p></td><td><p>Fax:  </p></td></tr><tr><td/><td/></tr><tr><td/><td/></tr><tr><td><p>Autorità richiesta:   </p></td><td/></tr><tr><td/><td/></tr><tr><td><p>Tel.:  </p></td><td><p>Fax:  </p></td></tr></table></content></level><level eId="annex_2/lvl_u1/lvl_A"><num>A. </num><heading>Identità del cittadino di uno Stato terzo</heading><content><table border="1"><tr><td/></tr><tr><td><p>Cognome:  </p></td></tr><tr><td/></tr><tr><td><p>Nome:  </p></td></tr><tr><td/></tr><tr><td><p>Alias (soprannomi):  </p></td></tr><tr><td/></tr><tr><td><p>Data di nascita:  </p></td></tr><tr><td/></tr><tr><td><p>Luogo di nascita:  </p></td></tr><tr><td/></tr><tr><td><p>Cittadinanza:  </p></td></tr><tr><td/></tr><tr><td><p>Numero del documento:  </p></td></tr></table></content></level><level eId="annex_2/lvl_u1/lvl_B"><num>B. </num><heading>Documenti e visti</heading><content><table border="1"><tr><td colspan="2"/></tr><tr><td colspan="2"><p>1. Documenti (d’identità, di cittadinanza, di soggiorno, biglietti di viaggio)<sup xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">1</sup>:</p></td></tr><tr><td colspan="2"/></tr><tr><td colspan="2"/></tr><tr><td colspan="2"/></tr><tr><td colspan="2"/></tr><tr><td colspan="2"/></tr><tr><td colspan="2"><p>2. Visti (data del rilascio, validità ecc.)<sup xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">1</sup>:</p></td></tr><tr><td colspan="2"/></tr><tr><td colspan="2"/></tr><tr><td colspan="2"/></tr><tr><td colspan="2"/></tr><tr><td colspan="2"/></tr><tr><td colspan="2"><p>3. Timbro d’entrata o di uscita<sup xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">1</sup>:</p></td></tr><tr><td colspan="2"/></tr><tr><td colspan="2"/></tr><tr><td colspan="2"/></tr><tr><td colspan="2"/></tr><tr><td colspan="2"/></tr><tr><td colspan="2"><p>4. Altri documenti<sup xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">1</sup>:</p></td></tr><tr><td colspan="2"/></tr><tr><td colspan="2"/></tr><tr><td colspan="2"/></tr><tr><td colspan="2"/></tr><tr><td colspan="2"/></tr><tr><td><p><sup xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">1</sup></p></td><td><p>Le copie di questi documenti sono annesse all’allegato</p></td></tr></table></content></level><level eId="annex_2/lvl_u1/lvl_C"><num>C. </num><heading>Soggiorno sul territorio della Parte contraente richiedente</heading><content><table border="1"><tr><td/></tr><tr><td><p>Data dell’ingresso:  </p></td></tr><tr><td/></tr><tr><td><p>Durata del soggiorno:  </p></td></tr><tr><td/></tr><tr><td><p>Itinerario:  </p></td></tr><tr><td/></tr><tr><td><p>Osservazioni sulle condizioni di soggiorno:  </p></td></tr></table></content></level><level eId="annex_2/lvl_u1/lvl_D"><num>D. </num><heading>Informazioni relative al soggiorno sul territorio della Parte contraente richiesta</heading><content><table fedlex:function="layout"/></content></level><level eId="annex_2/lvl_u1/lvl_E"><num>E. </num><heading>Modalità proposte per la riammissione</heading><content><table border="1"><tr><td/></tr><tr><td><p>Data del ritorno:  </p></td></tr><tr><td/></tr><tr><td><p>Ora del ritorno:  </p></td></tr><tr><td/></tr><tr><td><p>Luogo del ritorno:  </p></td></tr><tr><td/></tr><tr><td><p>Numero del volo:  </p></td></tr></table></content></level><level eId="annex_2/lvl_u1/lvl_F"><num>F. </num><heading>Allegati</heading><content><table fedlex:function="layout"><tr><td/></tr><tr><td><p>Numero di documenti:  </p></td></tr></table></content></level><level eId="annex_2/lvl_u1/lvl_G"><num>G. </num><heading>Decisione della Parte contraente richiesta</heading><content><table border="1"><tr><td colspan="3"/></tr><tr><td colspan="3"><p>Data:  </p></td></tr><tr><td colspan="3"/></tr><tr><td colspan="3"><p>Ora:  </p></td></tr><tr><td colspan="3"/></tr><tr><td><p>Decisione: </p></td><td><p>Sì  <sub>□</sub></p></td><td><p>No  <sub>□</sub></p></td></tr><tr><td colspan="3"/></tr><tr><td/><td colspan="2"><p>Firma:  </p></td></tr><tr><td colspan="3"/></tr><tr><td colspan="3"><p>Nome, cognome e funzione del collaboratore:</p></td></tr></table></content></level><level eId="annex_2/lvl_u1/lvl_H"><num>H. </num><heading>Modalità di riammissione</heading><content><table fedlex:function="layout"><tr><td/></tr><tr><td><p>Nome, cognome e funzione del collaboratore:</p></td></tr></table></content></level><level eId="annex_2/lvl_u1/lvl_I"><num>I. </num><heading>Commenti</heading><content><table fedlex:function="layout"><tr><td/></tr><tr><td><p>Se la riammissione è rifiutata, occorre menzionare i motivi di tale rifiuto. Se la domanda è accettata, le informazioni concernenti la necessità di cure mediche o di altro tipo per la persona da riammettere devono essere menzionate nell’allegato se ciò è nell’interesse della persona in questione:</p></td></tr></table></content></level></level></mainBody></doc></component><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2007/556/20070101/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2007/556/20070101"/><FRBRdate date="2007-01-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2007-01-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2006-10-12" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.142.116.909"/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 12. Oktober 2006 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Slowakischen Republik über die Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt (mit Durchführungsprotokoll)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 12 octobre 2006 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République slovaque relatif à la réadmission de personnes en situation irrégulière (avec prot.)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 12 ottobre 2006 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Slovacca sulla riammissione delle persone in situazione irregolare (con Prot.)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2007/556/20070101/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2007/556/20070101/it"/><FRBRdate date="2007-01-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2007-01-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2006-10-12" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2007/556/20070101/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2007/556/20070101/it/xml"/><FRBRdate date="2007-01-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2007-01-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2006-10-12" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="num">Allegato 3</block></container></preface><mainBody><level eId="annex_3/lvl_u1"><heading>Protocollo d’applicazione dell’accordo tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Slovacca concernente la riammissione di persone in situazione irregolare</heading><level eId="annex_3/lvl_u1/lvl_u1"><heading>Domanda di transito per un cittadino di uno Stato terzo</heading><content><table border="1"><tr><td/><td/></tr><tr><td><p>Data della domanda:  </p></td><td><p>Ora:  </p></td></tr><tr><td/><td/></tr><tr><td/><td/></tr><tr><td><p>Autorità richiedente:  </p></td><td/></tr><tr><td/><td/></tr><tr><td><p>Tel.:  </p></td><td><p>Fax:  </p></td></tr><tr><td/><td/></tr><tr><td/><td/></tr><tr><td><p>Autorità richiesta:   </p></td><td/></tr><tr><td/><td/></tr><tr><td><p>Tel.:  </p></td><td><p>Fax:  </p></td></tr></table></content></level><level eId="annex_3/lvl_u1/lvl_A"><num>A. </num><heading>Ora e luogo dell’ingresso</heading><content><table border="1"><tr><td/></tr><tr><td><p>Ora:  </p></td></tr><tr><td/></tr><tr><td><p>Luogo:  </p></td></tr><tr><td/></tr><tr><td/></tr><tr><td><p>Aeroporto:  </p></td></tr><tr><td/></tr><tr><td><p>Numero del volo:  </p></td></tr><tr><td/></tr><tr><td><p>Compagnia aerea:  </p></td></tr></table></content></level><level eId="annex_3/lvl_u1/lvl_B"><num>B. </num><heading>Data, ora e luogo della partenza dal territorio dello Stato di transito</heading><content><table border="1"><tr><td/></tr><tr><td><p>Ora:  </p></td></tr><tr><td/></tr><tr><td><p>Luogo:  </p></td></tr><tr><td/></tr><tr><td/></tr><tr><td><p>Aeroporto:  </p></td></tr><tr><td/></tr><tr><td><p>Numero del volo:  </p></td></tr><tr><td/></tr><tr><td><p>Compagnia aerea:  </p></td></tr></table></content></level><level eId="annex_3/lvl_u1/lvl_C"><num>C. </num><heading>Paese di destinazione</heading><content><table fedlex:function="layout"/></content></level><level eId="annex_3/lvl_u1/lvl_D"><num>D. </num><heading>Domanda di autorizzazione del transito</heading><content><table fedlex:function="layout"><tr><td/></tr><tr><td><p>Numero:  </p></td></tr></table></content></level><level eId="annex_3/lvl_u1/lvl_E"><num>E. </num><heading>Identità della persona da far transitare</heading><content><table border="1"><tr><td/></tr><tr><td><p>Cognome:  </p></td></tr><tr><td/></tr><tr><td><p>Nome:  </p></td></tr><tr><td/></tr><tr><td><p>Data e luogo di nascita:  </p></td></tr><tr><td/></tr><tr><td><p>Tipo di misura:  </p></td></tr><tr><td/></tr><tr><td><p>Cittadinanza:  </p></td></tr><tr><td/></tr><tr><td><p>Documento di viaggio:  </p></td></tr></table></content></level><level eId="annex_3/lvl_u1/lvl_F"><num>F. </num><heading>Scorta</heading><content><table fedlex:function="layout"><tr><td colspan="2"/></tr><tr><td><p>Sì  <sub>□</sub></p></td><td><p>No  <sub>□</sub></p></td></tr></table></content></level><level eId="annex_3/lvl_u1/lvl_G"><num>G. </num><heading>Agenti di scorta</heading><content><table fedlex:function="layout"><tr><td/><td/><td/><td/></tr><tr><td><p>Cognome:</p></td><td><p>Nome:</p></td><td><p>Funzione:</p></td><td><p>Documento di viaggio:</p></td></tr></table></content></level><level eId="annex_3/lvl_u1/lvl_H"><num>H. </num><heading>Commenti</heading><content><table fedlex:function="layout"><tr><td/></tr><tr><td><p>Se la domanda di transito è rifiutata, occorre menzionare i motivi di tale rifiuto. Se la domanda è accettata, le informazioni concernenti la necessità di cure mediche o di altro tipo per la persona da far transitare devono essere menzionate nell’allegato se ciò è nell’interesse della persona in questione:</p></td></tr></table></content></level><level eId="annex_3/lvl_u1/lvl_I"><num>I. </num><heading>Decisione della Parte contraente richiesta</heading><content><table border="1"><tr><td colspan="2"/></tr><tr><td colspan="2"><p>Approvazione del transito per l’itinerario sul territorio della Parte contraente richiesta:</p></td></tr><tr><td colspan="2"/></tr><tr><td><p>Sì  <sub>□</sub></p></td><td><p>No  <sub>□</sub></p></td></tr><tr><td colspan="2"/></tr><tr><td colspan="2"><p>Scorta garantita per tutto l’itinerario dalla Parte contraente richiesta:</p></td></tr><tr><td colspan="2"/></tr><tr><td><p>Sì  <sub>□</sub></p></td><td><p>No  <sub>□</sub></p></td></tr><tr><td colspan="2"/></tr><tr><td colspan="2"><p>Scorta garantita per tutto l’itinerario dalla Parte contraente richiedente:</p></td></tr><tr><td colspan="2"/></tr><tr><td><p>Sì  <sub>□</sub></p></td><td><p>No  <sub>□</sub></p></td></tr><tr><td colspan="2"/></tr><tr><td colspan="2"><p>Scorta mista:</p></td></tr><tr><td colspan="2"/></tr><tr><td><p>Sì  <sub>□</sub></p></td><td><p>No  <sub>□</sub></p></td></tr></table><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Firma dell’autorità</p></content></level></level></mainBody></doc></component></components></act></akomaNtoso>