{"Signatur": "CH_BGE_005", "Spider": "CH_BGE", "Sprache": "de", "Datum": "1994-01-01", "HTML": {"Datei": "CH_BGE/CH_BGE_005_BGE-120-III-60_1994.html", "URL": "https://search.bger.ch/ext/eurospider/live/de/php/clir/http/index.php?lang=de&type=highlight_simple_query&page=15&from_date=&to_date=&from_year=1994&to_year=1994&sort=relevance&insertion_date=&from_date_push=&top_subcollection_clir=bge&query_words=&part=all&de_fr=&de_it=&fr_de=&fr_it=&it_de=&it_fr=&orig=&translation=&rank=150&highlight_docid=atf%3A%2F%2F120-III-60%3Ade&number_of_ranks=385&azaclir=clir", "Checksum": "3d89c0e081f7060ef6d9a296bd9478bf"}, "Scrapedate": "2025-06-16", "Num": ["BGE 120 III 60"], "Kopfzeile": [{"Sprachen": ["de"], "Text": "Bundesgericht (BGE) Band III 1994 BGE 120 III 60"}, {"Sprachen": ["fr"], "Text": "Tribunal f\u00e9d\u00e9ral (ATF) Volume III 1994 BGE 120 III 60"}, {"Sprachen": ["it"], "Text": "Tribunale federale (DTF) Volume III 1994 BGE 120 III 60"}], "Meta": [{"Sprachen": ["de"], "Text": "Eidgenossenschaft Bundesgericht (BGE) Band III"}, {"Sprachen": ["fr"], "Text": "Conf\u00e9deration Tribunal f\u00e9d\u00e9ral (ATF) Volume III"}, {"Sprachen": ["it"], "Text": "Confederazione Tribunale federale (DTF) Volume III"}], "Abstract": [{"Sprachen": ["de"], "Text": "Regeste\n<br>Bezeichnung des Schuldners in den Betreibungsurkunden und -registern (Art. 69 Abs. 2 Ziff. 1 in Verbindung mit Art. 67 Abs. 1 Ziff. 2 SchKG). Anspruch des Schuldners auf Bezeichnung mit dem amtlichen Namen (Art. 29 und 160 ZGB)? Das Gesetz versteht unter dem Namen des Schuldners dessen amtliche Bezeichnung, soweit sie zur Identifikation n\u00f6tig ist. Der Allianzname ist nicht amtlicher Name (E. 2a). Das Betreibungsamt kann den Schuldner mit dem Allianznamen bezeichnen, wenn dies n\u00f6tig ist, um Verwechslungen zu vermeiden (E. 2b). Wer einen Anspruch geltend machen will, nicht mit dem Allianznamen sondern nur mit dem amtlichen Namen bezeichnet zu werden, muss nachweisen, dass er durch die Verwendung des Allianznamens in seinen sch\u00fctzenswerten Interessen verletzt worden ist (E. 3)."}, {"Sprachen": ["fr"], "Text": "Regeste\n<br>D\u00e9signation du d\u00e9biteur dans les actes et registres de poursuite (art. 69 al. 2 ch. 1 en relation avec l'art. 67 al. 1 ch. 2 LP). Droit du d\u00e9biteur d'\u00eatre d\u00e9sign\u00e9 par son nom officiel (art. 29 et 160 CC)? Par nom du d\u00e9biteur, la loi entend sa d\u00e9signation officielle dans la mesure o\u00f9 elle permet de l'identifier. Le nom d'alliance n'est pas le nom officiel (consid. 2a). S'il est n\u00e9cessaire, l'office des poursuites peut d\u00e9signer le d\u00e9biteur par son nom d'alliance, pour \u00e9viter des confusions (consid. 2b). Celui qui revendique le droit de n'\u00eatre d\u00e9sign\u00e9 que par son nom officiel, et non par son nom d'alliance, doit \u00e9tablir avoir \u00e9t\u00e9 l\u00e9s\u00e9 dans ses int\u00e9r\u00eats dignes de protection par l'utilisation de celui-ci (consid. 3)."}, {"Sprachen": ["it"], "Text": "Regesto\n<br>Designazione del debitore negli atti e nei registri d'esecuzione (art. 69 cpv. 2 n. 1 combinato con l'art. 67 cpv. 1 n. 2 LEF). Diritto del debitore ad essere designato con il cognome ufficiale (art. 29 e 160 CC)? Per cognome del debitore la legge intende la designazione ufficiale, in quanto necessaria per l'identificazione. Il cognome coniugale non \u00e8 il cognome legale (consid. 2a). Alfine di evitare confusioni, l'Ufficio di esecuzione pu\u00f2 designare il debitore con il cognome coniugale (consid. 2b). Colui che rivendica il diritto ad essere designato solo con il cognome ufficiale e non con quello coniugale, deve provare di essere leso nei suoi interessi degni di protezione dall'utilizzo del cognome coniugale (consid. 3)."}], "ScrapyJob": "446973/47/2482", "Zeit UTC": "16.06.2025 00:20:17", "Checksum": "cf27943edc9c33d5f352a1883a7ec841"}