Accord du 4 février 1994 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République de Hongrie relatif à la réadmission et à la remise de personnes à la frontière (avec  Arrangement) <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/3958_3958_3958/19950608/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/3958_3958_3958/19950608"/><FRBRdate date="1995-06-08" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1994-02-04" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1995-06-08" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.142.114.189"/><FRBRname xml:lang="it" value="Convenzione del 4 febbraio 1994 tra il Governo federale svizzero e il Governo della Repubblica di Ungheria concernente la riaccettazione e la consegna di persone al confine nazionale  (con Acc.)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 4. Februar 1994 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Ungarn über die Übernahme und Übergabe von Personen an der Staatsgrenze (mit  Vereinb.)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 4 février 1994 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République de Hongrie relatif à la réadmission et à la remise de personnes à la frontière (avec  Arrangement)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/3958_3958_3958/19950608/fr/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/3958_3958_3958/19950608/fr"/><FRBRdate date="1995-06-08" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1994-02-04" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1995-06-08" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="fr"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/3958_3958_3958/19950608/fr/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/3958_3958_3958/19950608/fr/xml"/><FRBRdate date="1995-06-08" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1994-02-04" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1995-06-08" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Chancellerie fédérale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/FRA" showAs="fr"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.142.114.189</docNumber></p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"><authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/1995/3958_3958_3958" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RO<b> 1995</b> 3958</ref></p></authorialNote>ro Traduction<i><authorialNote><p> Texte original allemand.</p></authorialNote></i></p><p><docTitle>Accord<br/>entre le Conseil fédéral suisse et<br/>le Gouvernement de la République de Hongrie relatif <br/>à la réadmission et à la remise de personnes à la frontière</docTitle></p><p>Conclu le 4 février 1994</p><p>Entré en vigueur par échange de notes le 8 juin 1995</p><p> (Etat le 8    juin 1995)</p></preface><preamble><p>Le Conseil fédéral suisse<br/>et<br/>le Gouvernement de la République de Hongrie<br/><inline name="man-font-style-normal">(appelés ci-après parties contractantes),</inline></p><p>dans l’intention de faire face aux mouvements migratoires illégaux dans le sens des efforts déployés en Europe,</p><p>désireux de régler, dans un esprit de coopération et selon le principe de la réciprocité, la reprise de personnes en situation irrégulière,</p><p>étant entendu que le présent accord ne saurait servir au transit massif de personnes en situation irrégulière,</p><p>sont convenus des dispositions suivantes:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Réadmission de nationaux</heading><paragraph eId="art_1/para_1"><num>(1)</num><content><p>Chaque partie contractante réadmet sur son territoire, à la demande de l’autre partie contractante et sans formalités, toute personne qui se trouve en séjour irrégulier sur le territoire de la partie contractante requérante s’il est établi ou présumé qu’elle possède la nationalité de la partie contractante requise. La partie contractante requérante réadmet dans les mêmes conditions cette personne s’il apparaît par la suite qu’elle ne possédait pas la nationalité de la partie contractante requise au moment de sa sortie du territoire de la partie contractante requérante-</p></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_2"><num>(2)</num><content><p>Si la nationalité est seulement présumée, la partie requise peut refuser la réadmission si elle parvient, dans un délai de sept jours ouvrables; à conclure définitivement que la personne concernée, contrairement aux indices, ne possède pas sa nationalité et qu’elle en informe la partie requérante. Dans un tel cas, la réponse de la partie requise a caractère obligatoire.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Réadmission de personnes nécessitant des soins</heading><paragraph eId="art_2/para"><content><p>S’il est prévu de rapatrier des personnes en vertu de l’article premier qui, en raison de leur état de santé ou de leur âge, nécessitent des soins, la partie requérante le notifiera à la partie requise. Celle-ci indiquera dans les sept jours où et quand la réadmission aura lieu.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Réadmission de ressortissants d’Etats tiers</heading><paragraph eId="art_3/para_1"><num>(1)</num><content><p>Les art. 1 et 2 du présent accord sont applicables par analogie aux ressortissants d’Etats tiers titulaires d’une autorisation de séjour permanente délivrée sur le territoire de la partie requise ou qui, sur ce même territoire, se sont vu reconnaître la qualité de réfugié.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>(2)</num><content><p>La partie requérante réadmet toute personne figurant dans la catégorie définie à l’al. 1 s’il apparaît par la suite qu’elle n’était pas titulaire d’une autorisation de séjour permanente ou que la qualité de réfugié ne lui avait pas été reconnue au moment de sa sortie du territoire de la partie requise.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Admission en transit</heading><paragraph eId="art_4/para_1"><num>(1)</num><content><p>Chacune des parties contractantes se déclare prête à répondre aux demandes de l’autre partie relatives à l’admission en transit sous contrôle des autorités (nommé ci-après transit) de ressortissants d’Etats tiers, à condition que la poursuite du voyage dans les Etats traversés et la reprise par l’Etats de destination soient garanties par la partie requérante. Dans un tel cas, un visa de transit établi par la partie requise n’est pas nécessaire.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_2"><num>(2)</num><content><p>Le transit des personnes figurant à l’al. 1 ne sera pas sollicité ou pourra être refusé lorsqu’il existe des indices suffisants établissant que la personne risquerait des traitements inhumains ou la peine de mort dans l’Etat de destination dans un éventuel Etat de transit, ou que sa vie, son intégrité corporelle ou sa liberté seraient menacées en raison de sa nationalité, de sa religion, de sa race  ou de ses opinions politiques.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_3"><num>(3)</num><content><p>En outre, le transit ne peut être sollicité, ou peut être refusé si la personne devait s’attendre, sur le territoire de la partie contractante requise, dans un Etat de transit ou dans un Etat de destination, à une poursuite pénale ou à une exécution de peine, exception faite du franchissement illégal de la frontière.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_4"><num>(4)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_4/para_4/listintro">La demande d’admission en transit doit être présentée par écrit et réglée par la voie directe entre le Ministère de l’intérieur de la République de Hongrie et le Département fédéral de justice et police. Y figureront les indications suivantes:</listIntroduction><item eId="art_4/para_4/lbl_a"><num>a) </num><p>les données personnelles concernant la personne en transit,</p></item><item eId="art_4/para_4/lbl_b"><num>b) </num><p>la déclaration que les conditions énoncées à l’al. 1 sont remplies et qu’aucun motif d’empêchement aux termes des al. 2 et 3 n’est connu,</p></item><item eId="art_4/para_4/lbl_c"><num>c) </num><p>une proposition quant à la date et l’heure de la remise ainsi qu’au poste de frontière où s’effectuera cette dernière.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_5"><num>(5)</num><content><p>Les autorités compétentes des parties contractantes conviennent directement entre elles moment définitif ainsi que des modalités de remise et de transit.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_6"><num>(6)</num><content><p>Si les conditions ne sont pas remplies et que la partie requise refuse pour cette raison la demande d’admission en transit, elle indiquera par écrit à la partie requérante les motifs déterminant son refus.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_7"><num>(7)</num><content><p>Même après l’octroi d’une autorisation, les personnes en transit peuvent être renvoyées à la partie contractante requérante s’il apparaît ultérieurement que les conditions selon l’al. 1 ne sont pas réunies ou que des faits énoncés aux al. 2 et 3 sont révélés. Une fois ces raisons communiquées, la partie requérante est tenue de réadmettre la personne concernée.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Frais</heading><paragraph eId="art_5/para_1"><num>(1)</num><content><p>La partie requérante supporte, jusqu’au poste frontière de passage de la partie requise, les frais de déplacement de personnes en transit aux termes des art. 1 à 3 du présent accord.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_2"><num>(2)</num><content><p>La partie requérante supporte les frais de transport en transit aux termes de l’art. 4 du présent accord, y compris les frais d’une réadmission éventuelle.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Protection des données</heading><paragraph eId="art_6/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_6/para/listintro">Les données personnelles transmises par les parties contractantes en vue de l’application du présent accord doivent être traitées et sauvegardées en tenant compte des prescriptions sur la protection des données en vigueur dans chaque Etat et en observant les principes suivants:</listIntroduction><item eId="art_6/para/lbl_a"><num>a) </num><p>la partie requise ne peut utiliser les données que dans le but prévu par le présent accord,</p></item><item eId="art_6/para/lbl_b"><num>b) </num><p>chaque partie contractante communique, à la demande de l’autre partie, l’utilisation réservée aux données transmises,</p></item><item eId="art_6/para/lbl_c"><num>c) </num><p>les données transmises ne doivent être traitées que par les autorités compétentes pour l’application du présent accord. Elles ne peuvent être transmises à des tiers que sur accord écrit préalable de l’autre partie contractante.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Application de l’accord</heading><paragraph eId="art_7/para"><content><p>Le ministre de l’Intérieur de la République de Hongrie ainsi que le chef du Département fédéral de justice et police conviennent d’une convention d’application du présent accord; ils y détermineront</p><blockList><item eId="art_7/para/lbl_a"><num>a) </num><p>les services officiels compétents et les modalités de procédure pour l’information mutuelle, ainsi que pour la remise et la réadmission,</p></item><item eId="art_7/para/lbl_b"><num>b) </num><p>les documents et informations nécessaires pour la remise et la réadmission, de même que</p></item><item eId="art_7/para/lbl_c"><num>c) </num><p>les modalités de règlement financier selon l’art. 5, al. 2, du présent accord.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Clause d’intangibilité</heading><paragraph eId="art_8/para"><content><p>Les obligations multilatérales et bilatérales de droit public incombant aux parties contractantes, notamment dans le domaine des droits de l’homme, du droit des réfugiés et du droit d’extradition, ne sont pas touchées par le présent accord.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Principe de la bonne collaboration</heading><paragraph eId="art_9/para"><content><p>Les parties contractantes s’engagent à résoudre d’un commun accord les problèmes qui pourraient se présenter lors de l’application du présent accord.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Suspension</heading><paragraph eId="art_10/para"><content><p>Chaque partie contractante peut suspendre provisoirement tout ou partie de l’art. 4 du présent accord, pour des raisons d’ordre public, de sécurité ou de santé publique. La suspension et la levée de celle-ci doivent  être communiquées immédiatement à l’autre partie contractante, par écrit et par voie diplomatique.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Entrée en vigueur, dénonciation</heading><paragraph eId="art_11/para_1"><num>(1)</num><content><p>Le présent accord entre en vigueur le trentième jour après que les parties contractantes se sont mutuellement communiqué par écrit et par voie diplomatique que les conditions requises au plan national pour l’entrée en vigueur sont remplies.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_2"><num>(2)</num><content><p>Le présent accord demeure en vigueur pour une période indéterminée et aussi longtemps qu’il ne sera pas dénoncé par écrit et par voie diplomatique par l’une des parties contractantes. Dans ce cas, l’accord est abrogé le trentième jour suivant la notification de la dénonciation.</p><p>Fait à Berne, le 4 février 1994, en deux exemplaires originaux rédigés en allemand et en hongrois, chaque texte faisant foi.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Au nom du <br/>Conseil fédéral suisse:</p></td><td><p>Au nom du <br/>Gouvernement de la République de Hongrie:</p></td></tr><tr><td><p>Arnold Koller</p></td><td><p>Imre Konya</p></td></tr></table></content></paragraph></article><level eId="lvl_u12"><heading>Arrangement<br/>concernant l’application de l’Accord</heading><blockList><listIntroduction eId="lvl_u12/listintro">Le Chef du Département de justice et police de la Confédération suisse et le Ministre de l’Intérieur de la République de Hongrie (appelés ci-après parties contractantes), aux fins d’appliquer l’Accord entre le Conseil Fédéral suisse et le Gouvernement de la République de Hongrie relatif à la réadmission et à la remise de personnes à la frontière (appelé ci-après accord), sont convenus de ce qui suit en vertu de l’art. 7 dudit accord:</listIntroduction><item eId="lvl_u12/lbl_1"><num><b>1</b></num><p><b>Ad art. 1 de l’accord:</b></p></item><item eId="lvl_u12/lbl_1_1"><num>1.1 </num><blockList><listIntroduction eId="lvl_u12/lbl_1_1/listintro">La preuve de la nationalité est apportée au moyen des documents suivants:</listIntroduction><item eId="lvl_u12/lbl_1_1/lbl_a"><num>a) </num><blockList><listIntroduction eId="lvl_u12/lbl_1_1/lbl_a/listintro">Pour la nationalité hongroise:</listIntroduction><item eId="lvl_u12/lbl_1_1/lbl_a/bull_u1"><num>– </num><p>pièce d’identité valable;</p></item><item eId="lvl_u12/lbl_1_1/lbl_a/bull_u2"><num>– </num><p>pièce d’identité provisoire valable;</p></item><item eId="lvl_u12/lbl_1_1/lbl_a/bull_u3"><num>– </num><p>passeport valable;</p></item><item eId="lvl_u12/lbl_1_1/lbl_a/bull_u4"><num>– </num><p>certificat de nationalité.</p></item></blockList></item><item eId="lvl_u12/lbl_1_1/lbl_b"><num>b) </num><blockList><listIntroduction eId="lvl_u12/lbl_1_1/lbl_b/listintro">Pour la nationalité suisse:</listIntroduction><item eId="lvl_u12/lbl_1_1/lbl_b/bull_u1"><num>– </num><p>carte d’identité valable;</p></item><item eId="lvl_u12/lbl_1_1/lbl_b/bull_u2"><num>– </num><p>document valable avec photo remplaçant le passeport;</p></item><item eId="lvl_u12/lbl_1_1/lbl_b/bull_u3"><num>– </num><p>passeport valable.</p></item></blockList></item></blockList></item><item eId="lvl_u12/lbl_1_2"><num>1.2 </num><blockList><listIntroduction eId="lvl_u12/lbl_1_2/listintro">La présomption de la nationalité est mutuellement considérée comme établie par l’un des documents suivants:</listIntroduction><item eId="lvl_u12/lbl_1_2/bull_u1"><num>– </num><p>passeport ou autre document de voyage périmé;</p></item><item eId="lvl_u12/lbl_1_2/bull_u2"><num>– </num><p>carte personnelle de légitimation ou carte personnelle provisoire de légitimation périmée;</p></item><item eId="lvl_u12/lbl_1_2/bull_u3"><num>– </num><p>carte ou document prouvant l’appartenance aux forces armées ou aux forces de l’ordre de l’une des parties contractantes;</p></item><item eId="lvl_u12/lbl_1_2/bull_u4"><num>– </num><p>divers permis de conduire;</p></item><item eId="lvl_u12/lbl_1_2/bull_u5"><num>– </num><p>pièce d’identité établie par l’employeur;</p></item><item eId="lvl_u12/lbl_1_2/bull_u6"><num>– </num><p>documents d’assurance;</p></item><item eId="lvl_u12/lbl_1_2/bull_u7"><num>– </num><p>un procès-verbal officiel sur les déclarations faites par la personne concernée ou par des témoins.</p></item></blockList></item><item eId="lvl_u12/bull_u4"><num/><p>Dans ces cas, la nationalité est considérée comme établie entre les parties contractantes aussi longtemps que la partie requise ne l’a pas réfutée.</p></item><item eId="lvl_u12/lbl_1_3"><num>1.3 </num><blockList><listIntroduction eId="lvl_u12/lbl_1_3/listintro">Lorsque la partie contractante requérante estime que la nationalité est présumée au sens du ch. 1.2 de la présente convention, elle transmet par écrit à la partie contractante requise les indications ci-après sur la personne concernée:</listIntroduction><item eId="lvl_u12/lbl_1_3/lbl_a"><num>a) </num><p>Prénom et nom de famille, y compris nom de jeune fille pour les femmes;</p></item><item eId="lvl_u12/lbl_1_3/lbl_b"><num>b) </num><p>Date et lieu de naissance;</p></item><item eId="lvl_u12/lbl_1_3/lbl_c"><num>c) </num><p>Nom de la mère;</p></item><item eId="lvl_u12/lbl_1_3/lbl_d"><num>d) </num><p>Dernier domicile connu dans l’Etat d’origine;</p></item><item eId="lvl_u12/lbl_1_3/lbl_e"><num>e) </num><p>Photocopies des documents établissant la présomption de la nationalité ou de l’identité.</p></item></blockList></item><item eId="lvl_u12/bull_u6"><num/><p>La réponse est transmise immédiatement et par écrit à la partie contractante requérante.</p></item><item eId="lvl_u12/lbl_2"><num><b>2</b></num><p><b>Ad art. 2 de l’accord:</b></p></item><item eId="lvl_u12/lbl_2_1"><num>2.1 </num><blockList><listIntroduction eId="lvl_u12/lbl_2_1/listintro">La notification se fait par écrit et contient les indications suivantes:</listIntroduction><item eId="lvl_u12/lbl_2_1/lbl_a"><num>a) </num><p>prénom et nom de famille, y compris nom de jeune fille pour les femmes;</p></item><item eId="lvl_u12/lbl_2_1/lbl_b"><num>b) </num><p>Date et lieu de naissance;</p></item><item eId="lvl_u12/lbl_2_1/lbl_c"><num>c) </num><p>Nom de la mère;</p></item><item eId="lvl_u12/lbl_2_1/lbl_d"><num>d) </num><p>Dernier domicile connu ou adresse de parents proches à prévenir dans l’Etat d’origine;</p></item><item eId="lvl_u12/lbl_2_1/lbl_e"><num>e) </num><p>Genre et numéro de série du passeport ou des autres documents de voyage, ainsi que date d’établissement et durée de validité (év. photocopie);</p></item><item eId="lvl_u12/lbl_2_1/lbl_f"><num>f) </num><p>Description de l’état de santé et indication des soins spéciaux nécessaires; tels qu’assistance médicale ou autre, surveillance ou transport en ambulance (éventuellement certificat médical);</p></item><item eId="lvl_u12/lbl_2_1/lbl_g"><num>g) </num><p>Propositions quant au lieu et au moment de la remise:</p></item></blockList></item><item eId="lvl_u12/lbl_2_2"><num>2.2 </num><p>La partie contractante requise accuse réception de la notification par écrit.</p></item><item eId="lvl_u12/lbl_3"><num><b>3 </b></num><p><b>Ad art. 3 de l’accord:</b></p></item><item eId="lvl_u12/lbl_3_1"><num>3.1 </num><p>La réadmission en vertu de l’art. 3 de l’accord a lieu sur demande écrite de la partie contractante requérante. La demande de réadmission doit contenir les indications mentionnées au ch. 5.2, let. a à f, du présent arrangement.</p></item><item eId="lvl_u12/lbl_3_2"><num>3.2 </num><blockList><listIntroduction eId="lvl_u12/lbl_3_2/listintro">La preuve du séjour permanent sur le territoire de la République de Hongrie est apportée au moyen des pièces suivantes:</listIntroduction><item eId="lvl_u12/lbl_3_2/bull_u1"><num>– </num><p>Pièce d’identité valable, délivrée par les autorités hongroises pour un étranger (résident) vivant dans la République de Hongrie en qualité d’immigré;</p></item><item eId="lvl_u12/lbl_3_2/bull_u2"><num>– </num><p>Attestation autorisant un étranger (résident ) vivant dans la République de Hongrie en qualité d’immigré à la quitter et à y rentrer, valable jusqu’à l’échéance de la validité de son passeport;</p></item><item eId="lvl_u12/lbl_3_2/bull_u3"><num>– </num><p>Document de voyage valable, établi pour un réfugié au sens de la Convention du 28 juillet 1951<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1955/443_461_469" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.142.30</b></ref></p></authorialNote> relative au statut des réfugiés (document de voyage pour réfugié statutaire);</p></item></blockList></item><item eId="lvl_u12/lbl_3_3"><num>3.3 </num><blockList><listIntroduction eId="lvl_u12/lbl_3_3/listintro">La preuve du séjour permanent sur le territoire de la Confédération suisse est apportée au moyen des pièces suivantes:</listIntroduction><item eId="lvl_u12/lbl_3_3/bull_u1"><num>– </num><p>Permis C pour étranger valable, établi par une police cantonale des étrangers pour un étranger établi en Suisse;</p></item><item eId="lvl_u12/lbl_3_3/bull_u2"><num>– </num><p>Document de voyage valable pour réfugié au sens de la Convention du 28. juillet 1951<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1955/443_461_469" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.142.30</b></ref></p></authorialNote> relative au statut des réfugiés (document de voyage pour réfugié statutaire);</p></item><item eId="lvl_u12/lbl_3_3/bull_u3"><num>– </num><p>Passeport valable pour étranger:</p></item></blockList></item><item eId="lvl_u12/lbl_3_4"><num>3.4 </num><p>Les ch. 1.2 et 1.3 du présent arrangement s’appliquent par analogie pour établir la présomption du séjour permanent.</p></item><item eId="lvl_u12/lbl_4"><num><b>4 </b></num><p><b>Ad art. 1 à 3 de l’accord:</b></p></item><item eId="lvl_u12/lbl_4_1"><num>4.1 </num><blockList><listIntroduction eId="lvl_u12/lbl_4_1/listintro">Les autorités ci-après sont compétentes pour présenter, recevoir et traiter les demandes de réadmission:</listIntroduction><item eId="lvl_u12/lbl_4_1/lbl_a"><num>a) </num><p>Pour la République de Hongrie:</p></item><item eId="lvl_u12/lbl_4_1/bull_u2"><num/><p>Commandement national des gardes-frontière </p><p>Direction Générale de la police des frontières </p><p>Adresse postale: H–1021 Budapest, Labanc u. 57<br/></p><p>Fax: </p><p>(36-1) 176-04-90<br/></p><p>Tél.: </p><p>(36-1) 176-07-64<br/></p><p>(36-1) 176-04-90</p></item><item eId="lvl_u12/lbl_4_1/lbl_b"><num>b) </num><p>Pour la Confédération suisse:</p></item><item eId="lvl_u12/lbl_4_1/bull_u4"><num/><p>Département fédéral de justice et police,<br/></p><p>Office fédéral des réfugiés (ODR)<authorialNote><p> Actuellement: Secrétariat d’Etat aux migrations (SEM), Domaine de direction Asile, Division Dublin, Adresse postale: Quellenweg 6, CH-3003 Berne-Wabern,  Fax: ++41 /58 325 92 33, Tél: ++41 /58 325 92 02, ++41 /58 325 93 69  (voir <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2014/741" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RO <b>2014</b> 4451</ref>). </p></authorialNote><br/></p><p>Adresse postale: Taubenstrasse 16, CH-3003 Berne<br/></p><p>Fax: </p><p>(0041) 31 325 91 15<br/></p><p>Tél.: </p><p>(0041) 31 325 92 91</p></item></blockList></item><item eId="lvl_u12/lbl_4_2"><num>4.2 </num><blockList><listIntroduction eId="lvl_u12/lbl_4_2/listintro">Les personnes peuvent être réadmises aux postes frontière suivants:</listIntroduction><item eId="lvl_u12/lbl_4_2/lbl_a"><num>a) </num><blockList><listIntroduction eId="lvl_u12/lbl_4_2/lbl_a/listintro">Pour la République de Hongrie:</listIntroduction><item eId="lvl_u12/lbl_4_2/lbl_a/bull_u1"><num>– </num><p>Budapest, aéroport international de Ferihegy</p></item></blockList></item><item eId="lvl_u12/lbl_4_2/lbl_b"><num>b) </num><blockList><listIntroduction eId="lvl_u12/lbl_4_2/lbl_b/listintro">Pour la Confédération suisse:</listIntroduction><item eId="lvl_u12/lbl_4_2/lbl_b/bull_u1"><num>– </num><p>Zurich, aéroport international de Kloten</p></item><item eId="lvl_u12/lbl_4_2/lbl_b/bull_u2"><num>– </num><p>Genève, aéroport international de Cointrin</p></item></blockList></item></blockList></item><item eId="lvl_u12/lbl_4_3"><num>4.3 </num><p>La partie contractante requise doit répondre par écrit dans les sept jours ouvrables suivant la réception de la demande de réadmission. Si elle accepte la réadmission de personnes en vertu des art. 1 à 3 de l’accord, la réadmission ou la remise doit avoir lieu dans les sept jours ouvrables suivant la date de la réponse.</p></item><item eId="lvl_u12/lbl_5"><num><b>5</b></num><p><b>Ad art. 4 de l’accord:</b></p></item><item eId="lvl_u12/lbl_5_1"><num>5.1 </num><blockList><listIntroduction eId="lvl_u12/lbl_5_1/listintro">Les autorités ci-après sont compétentes pour la présentation, la réception et le traitement des demandes d’admission en transit:</listIntroduction><item eId="lvl_u12/lbl_5_1/lbl_a"><num>a) </num><p>Pour la République de Hongrie:</p></item><item eId="lvl_u12/lbl_5_1/bull_u2"><num/><p>Ministère de l’intérieur<br/></p><p>Division principale de police<br/></p><p>Adresse postale: H–1903 Budapest, Pf.: 314<br/></p><p>Fax: </p><p>(36-1) 138-27-43<br/></p><p>Tél.: </p><p>(36-1) 118-84-20<br/></p><p>138-27-43</p></item><item eId="lvl_u12/lbl_5_1/lbl_b"><num>b) </num><p>Pour la Confédération suisse:</p></item><item eId="lvl_u12/lbl_5_1/bull_u4"><num/><p>Département fédéral de justice et police,<br/></p><p>Office fédéral des réfugiés (ODR)<authorialNote><p> Actuellement: Secrétariat d’Etat aux migrations (SEM), Domaine de direction  Coopération internationale, Division retour, Section swissREPAT, Adresse postale: Case postale 314 , 8058 Zurich-Aéroport, Fax: ++41 /43 816 74 58, Tél: ++41 /43 816 74 55 (voir <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2014/741" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RO <b>2014</b> 4451</ref>).</p></authorialNote><br/></p><p>Adresse postale: Taubenstrasse 16, CH-3003 Berne<br/></p><p>Fax: </p><p>(0041) 31 325 91 15<br/></p><p>Tél.: </p><p>(0041) 31 325 92 91</p></item></blockList></item><item eId="lvl_u12/lbl_5_2"><num>5.2 </num><blockList><listIntroduction eId="lvl_u12/lbl_5_2/listintro">La demande d’admission en transit doit comprendre les indications ci-après au sujet de la personne concernée:</listIntroduction><item eId="lvl_u12/lbl_5_2/lbl_a"><num>a) </num><p>Prénom et nom de famille, y compris nom de jeune fille pour les femmes;</p></item><item eId="lvl_u12/lbl_5_2/lbl_b"><num>b) </num><p>Date et lieu de naissance;</p></item><item eId="lvl_u12/lbl_5_2/lbl_c"><num>c) </num><p>Nom de la mère;</p></item><item eId="lvl_u12/lbl_5_2/lbl_d"><num>d) </num><p>Nationalité;</p></item><item eId="lvl_u12/lbl_5_2/lbl_e"><num>e) </num><p>Dernier domicile connu dans l’Etat de destination;</p></item><item eId="lvl_u12/lbl_5_2/lbl_f"><num>f) </num><p>Genre, numéro de série, durée de validité du passeport ou d’autres documents de voyage ainsi qu’indication de l’autorité les ayant établis, en joignant une photocopie du document de voyage.</p></item></blockList></item><item eId="lvl_u12/lbl_5_3"><num>5.3 </num><p>La demande d’admission en transit devra mentionner s’il y a lieu de prévoir des mesures de sécurité spéciales, une assistance médicale ou autre pour la personne concernée.</p></item><item eId="lvl_u12/lbl_5_4"><num>5.4 </num><p>La demande d’admission en transit doit être présentée par écrit. La partie contractante requise y répond par écrit dans les trois jours ouvrables suivant la réception.</p></item><item eId="lvl_u12/lbl_5_5"><num>5.5 </num><p>Si la partie contractante requise accepte une demande, le transit doit avoir lieu dans les 30 jours suivant la date de l’accusé de réception.</p></item><item eId="lvl_u12/lbl_6"><num><b>6</b></num><p><b>Ad art. 5 de l’accord</b><b>:</b></p></item><item eId="lvl_u12/lbl_6_1"><num>6.1 </num><p>La partie contractante requérante rembourse dans les 30 jours suivant la réception de la facture les frais en vertu de l’art. 5, al. 2, de l’accord. De versement sera effectué en francs suisses sur le compte bancaire du Ministère ou du Département de l’autre partie contractante.</p></item><item eId="lvl_u12/lbl_6_2"><num>6.2 </num><p>Les parties contractantes s’efforcent d’organiser le transit de la manière la plus rationnelle et la plus économique, tout en respectant les impératifs de sécurité:</p></item><item eId="lvl_u12/lbl_6_3"><num>6.3 </num><p>Les parties contractantes donnent pouvoir aux chefs de leurs organes financiers compétents de convenir chaque année par procès-verbal des genres de frais et des taux qui peuvent être facturés.</p></item><item eId="lvl_u12/lbl_7"><num><b>7</b></num><p><b>Ad art. 6 de l’accord</b><b>:</b></p></item><item eId="lvl_u12/lbl_7_1"><num>7.1 </num><p>La partie contractante requérante est tenue de s’assurer de l’exactitude des données à transmettre ainsi que de la nécessité et de l’adéquation au but poursuivi par la communication. Ce faisant, il y a lieu de tenir compte des interdictions de transmission de données en vigueur dans le droit national en cause. S’il s’avère que des données inexactes ont été transmises ou que la transmission était indue, le destinataire doit en être avisé sans délai. Il est tenu de procéder à la rectification ou à la destruction nécessaire:</p></item><item eId="lvl_u12/lbl_7_2"><num>7.2 </num><p>A sa demande, la personne concernée sera renseignée sur les informations existant à son sujet et sur l’utilisation prévue. Il n’existe pas d’obligation de renseigner si l’intérêt public à ne pas donner de renseignements est prépondérant par rapport à celui de la personne concernée à être renseignée.</p></item><item eId="lvl_u12/lbl_7_3"><num>7.3 </num><p>Les données personnelles transmises ne seront conservées qu’aussi longtemps que l’exige le but dans lequel elles ont été communiquées. Les responsables de la protection des parties contractantes contrôlent le traitement de ces données.</p></item><item eId="lvl_u12/lbl_7_4"><num>7.4 </num><p>Les parties contractantes sont tenues d’inscrire dans leurs dossiers la transmission et la réception des données personnelles.</p></item><item eId="lvl_u12/lbl_7_5"><num>7.5 </num><p>Les parties contractantes sont tenues de protéger efficacement les données personnelles transmises contre l’accès non autorisé, les modifications abusives et la communication non autorisée.</p></item><item eId="lvl_u12/lbl_8"><num><b>8</b></num><p>Les représentants des autorités compétentes des parties contractantes établissent un procès-verbal sur la réadmission ou la remise d’une personne, accompagnée par un fonctionnaire.</p></item><item eId="lvl_u12/lbl_9"><num><b>9</b></num><p>Les organes compétents des parties contractantes emploient, sous réserve de conventions divergentes, la langue allemande pour l’exécution de l’accord ou de la présente convention.</p></item><item eId="lvl_u12/lbl_10"><num><b>10 </b></num><p>Les experts désignés par les parties contractantes évaluent chaque année les expériences faites dans la réalisation de la présente convention. Si nécessaire, il est possible de convenir d’une rencontre extraordinaire.</p></item><item eId="lvl_u12/lbl_11"><num><b>11 </b></num><p>Les parties contractantes ont la possibilité de compléter ou de modifier le présent arrangement d’un commun accord.</p></item><item eId="lvl_u12/lbl_12"><num><b>12 </b></num><p>Le Présent arrangement entre en vigueur conjointement avec l’accord; sa validité est indéterminée et prendra fin en même temps qu’une abrogation de l’accord.</p></item></blockList><p>Fait à Berne, le 4 février 1994, en deux exemplaires originaux en langues allemande et hongroise, chaque texte faisant foi.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Le Chef du Département fédéral<br/>de justice et police de la Confédération suisse:</p></td><td><p>Le Ministre de l’intérieur:<br/>de la République de Hongrie:</p></td></tr><tr><td><p>Arnold Koller</p></td><td><p>Imre Konya</p></td></tr></table></level></body></act></akomaNtoso>