Accordo del 18 novembre 1993 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica del Venezuela concernente la promozione e la protezione reciproche degli investimenti <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1999/335/19941130/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1999/335/19941130"/><FRBRdate date="1993-11-18" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1994-11-30" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1994-11-30" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.975.278.5"/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 18 novembre 1993 entre la Confédération suisse et la République du Venezuela concernant la promotion et la protection réciproque des investissements" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 18. November 1993 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Venezuela über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Investitionen" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 18 novembre 1993 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica del Venezuela concernente la promozione e la protezione reciproche degli investimenti" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1999/335/19941130/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1999/335/19941130/it"/><FRBRdate date="1993-11-18" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1994-11-30" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1994-11-30" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1999/335/19941130/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1999/335/19941130/it/xml"/><FRBRdate date="1993-11-18" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1994-11-30" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1994-11-30" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.975.278.5 </docNumber></p><p> RU <b>1999</b> 2149</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduzione<i><authorialNote><p> Dal testo originale francese.</p></authorialNote></i></p><p><docTitle>Accordo<inline name="man-font-weight-normal"><br/></inline>tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica del Venezuela concernente la promozione e la protezione reciproche degli investimenti</docTitle></p><p>Concluso il 18 novembre 1993</p><p>Entrato in vigore mediante scambio di lettere il 30 novembre 1994</p><p> (Stato 30  novembre 1994)</p></preface><preamble><p fedlex:role="heading">Preambolo</p><p>Il Consiglio federale svizzero<br/>e<br/>il Governo della Repubblica del Venezuela,</p><p>detti qui di seguito «Parti contraenti»</p><p>animati dal desiderio di rafforzare la cooperazione economica nel reciproco interesse dei due Stati,</p><p>nell’intento di garantire e mantenere condizioni favorevoli agli investimenti effettuati da investitori di una Parte contraente sul territorio dell’altra Parte, in particolare il trattamento giusto ed equo degli investimenti,</p><p>consapevoli della necessità di incoraggiare e proteggere gli investimenti esteri allo scopo di promuovere la prosperità economica dei due Stati,</p><p>hanno convenuto quanto segue:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Definizioni</heading><paragraph eId="art_1/para_u1"><content><p>Ai fini del presente Accordo:</p></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_1"><num>(1)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_1/para_1/listintro">Il termine «investitore» designa, per quanto concerne ciascuna Parte contraente:</listIntroduction><item eId="art_1/para_1/lbl_a"><num>(a) </num><p>le persone fisiche che, secondo la legislazione di detta Parte, hanno la cittadinanza della medesima;</p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_b"><num>(b) </num><p>gli enti giuridici, comprese le società, le società registrate, le società di persone o altri enti costituiti o organizzati altrimenti conformemente alla legislazione di detta Parte contraente;</p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_c"><num>(c) </num><p>gli enti giuridici che non sono costituiti secondo la legislazione di questa Parte contraente, ma che sono effettivamente controllati da persone fisiche o da enti giuridici di questa Parte contraente, rispettivamente secondo le lettere (a) e (b) del presente paragrafo.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_2"><num>(2)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_1/para_2/listintro">Il termine «investimenti» include ogni tipo di averi, segnatamente ma non esclusivamente:</listIntroduction><item eId="art_1/para_2/lbl_a"><num>(a) </num><p>la proprietà di beni mobili e immobili, come anche qualsiasi altro diritto reale;</p></item><item eId="art_1/para_2/lbl_b"><num>(b) </num><p>le azioni, quote sociali e altre forme di partecipazione a società;</p></item><item eId="art_1/para_2/lbl_c"><num>(c) </num><p>i crediti monetari e i diritti a qualsiasi prestazione in virtù di un contratto;</p></item><item eId="art_1/para_2/lbl_d"><num>(d) </num><p>i diritti di proprietà intellettuale, procedimenti tecnici, know-how e clientela;</p></item><item eId="art_1/para_2/lbl_e"><num>(e) </num><p>le concessioni e altri diritti conferiti conformemente al diritto pubblico.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_3"><num>(3)</num><content><p>Il termine «territorio» designa il territorio di ciascuna Parte contraente, incluse le zone marittime adiacenti allo Stato costiero che può, in conformità del diritto internazionale, esercitare su di esse la sua sovranità o la sua giurisdizione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Campo di applicazione</heading><paragraph eId="art_2/para"><content><p>Il presente Accordo si applica agli investimenti effettuati da investitori di una Parte contraente sul territorio dell’altra, conformemente alle sue leggi e ai suoi regolamenti, prima o dopo l’entrata in vigore dell’Accordo. Tuttavia, il presente Accordo non si applica alle divergenze o controversie sorte prima della sua entrata in vigore.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Promozione, ammissione</heading><paragraph eId="art_3/para_1"><num>(1)</num><content><p>Nei limiti del possibile, ciascuna Parte contraente promuove gli investimenti effettuati sul proprio territorio da investitori dell’altra Parte contraente e ammette tali investimenti in conformità delle proprie leggi e regolamenti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>(2)</num><content><p>Ciascuna Parte contraente facilita il rilascio, conformemente alle proprie leggi e regolamenti, delle autorizzazioni necessarie a tali investimenti, incluse quelle per l’esecuzione di contratti di licenza, d’assistenza tecnica, commerciale o amministrativa, nonché le autorizzazioni richieste per le attività di consulenti o di esperti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Trattamento</heading><paragraph eId="art_4/para_1"><num>(1)</num><content><p>Ciascuna Parte contraente garantisce, conformemente alle regole e principi del diritto internazionale, un trattamento giusto ed equo nonché una protezione piena ed intera agli investimenti effettuati sul proprio territorio da investitori dell’altra Parte contraente; nessuna delle Parti contraenti ostacola, con provvedimenti ingiustificati o discriminatori, la gestione, il funzionamento, il mantenimento, l’uso, il godimento, l’estensione, l’alienazione o la liquidazione di tali investimenti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_2"><num>(2)</num><content><p>Il trattamento accordato da ciascuna Parte contraente sul proprio territorio agli investimenti degli investitori dell’altra Parte contraente, o agli investitori stessi in merito ai loro investimenti, non sarà meno favorevole del trattamento accordato agli investimenti dei suoi propri investitori o di quelli di uno Stato terzo, o agli investitori interessati per quanto concerne i loro investimenti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_3"><num>(3)</num><content><p>Se una Parte contraente accorda privilegi particolari agli investitori di uno Stato terzo in virtù di un accordo istitutivo di una zona di libero scambio, di un’unione doganale o di un mercato comune o in virtù di un accordo al fine di evitare la doppia imposizione, detta Parte non sarà costretta ad accordare tali privilegi agli investitori dell’altra Parte contraente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Libero trasferimento</heading><paragraph eId="art_5/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_5/para/listintro">Ciascuna Parte contraente permette agli investitori dell’altra Parte contraente il trasferimento senza indugio in moneta liberamente convertibile dei pagamenti relativi a tali investimenti, in particolare:</listIntroduction><item eId="art_5/para/lbl_a"><num>(a) </num><p>gli utili, i dividendi, gli interessi, i canoni e altri redditi legati a un investimento;</p></item><item eId="art_5/para/lbl_b"><num>(b) </num><p>gli importi necessari al rimborso di prestiti e altri debiti, al pagamento di canoni o di qualsiasi altro pagamento relativo alla proprietà intellettuale o a diritti analoghi;</p></item><item eId="art_5/para/lbl_c"><num>(c) </num><p>gli importi necessari all’acquisto di beni e servizi destinati al mantenimento, al funzionamento o all’accrescimento dell’investimento;</p></item><item eId="art_5/para/lbl_d"><num>(d) </num><p>il ricavo della vendita o della liquidazione totale o parziale di un investimento;</p></item><item eId="art_5/para/lbl_e"><num>(e) </num><p>qualsiasi importo ricevuto come indennizzo.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Espropriazione</heading><paragraph eId="art_6/para"><content><p>Nessuna Parte contraente prende, direttamente o indirettamente, provvedimenti di espropriazione o nazionalizzazione, né provvedimenti analoghi o equivalenti nei confronti degli investimenti di investitori dell’altra Parte contraente, tranne che per ragioni di interesse pubblico e a condizione ch’essi siano presi su base non discriminatoria, siano conformi alle prescrizioni legali e implichino un indennizzo effettivo e adeguato. L’indennizzo ammonta al valore commerciale dell’investimento espropriato immediatamente prima che il provvedimento di espropriazione sia intrapreso o sia di pubblica ragione, il primo di questi fatti essendo determinante; l’indennizzo comprende gli interessi a partire dalla data di espropriazione, è versato senza indugio all’avente diritto in moneta liberamente convertibile ed è liberamente trasferibile.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Compensazione delle perdite</heading><paragraph eId="art_7/para"><content><p>Gli investitori di una Parte contraente i cui investimenti sul territorio dell’altra Parte contraente abbiano subìto perdite a seguito di una guerra o di qualsiasi altro conflitto armato, rivoluzione, stato di emergenza, rivolta, insurrezione o disordini civili sopraggiunti sul territorio di quest’ultima Parte contraente, fruiscono di un trattamento non meno favorevole di quello accordato nelle medesime circostanze a un investitore di questa stessa Parte contraente o a un investitore di uno Stato terzo per quanto concerne la restituzione, l’indennizzo, la compensazione o qualsiasi altra liquidazione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Surrogazione</heading><paragraph eId="art_8/para"><content><p>Se una Parte contraente o una persona giuridica pubblica o privata debitamente autorizzata da questa Parte contraente corrisponde un indennizzo a uno dei propri investitori a titolo di garanzia contro i rischi non commerciali in relazione a un investimento effettuato sul territorio dell’altra Parte, quest’ultima riconosce la surrogazione della prima Parte contraente o della persona giuridica debitamente autorizzata nei diritti dell’investitore in virtù del presente Accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Controversie tra una Parte contraente e un investitore dell’altra Parte contraente</heading><paragraph eId="art_9/para_1"><num>(1)</num><content><p>Per trovare una soluzione amichevole alle controversie tra una Parte contraente e un investitore dell’altra Parte contraente, le parti interessate procedono a consultazioni.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_2"><num>(2)</num><content><p>Se tali consultazioni non portassero ad alcuna soluzione entro sei mesi dalla domanda delle consultazioni, l’investitore può sottoporre la controversia per arbitrato al Centro internazionale per la composizione delle controversie relative agli investimenti (CIRDI), istituito dalla Convenzione per la composizione delle controversie relative agli investimenti fra Stati e cittadini di altri Stati, aperta alla firma a Washington il 18 marzo 1965<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1968/982_1022_938" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.975.2 </b></ref></p></authorialNote>.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_3"><num>(3)</num><content><p>Qualora le due parti in causa vi acconsentano, la controversia può essere sottoposta, invece che al CIRDI, a un tribunale arbitrale ad hoc che, salvo accordo contrario delle parti in causa, sarà costituito secondo le norme d’arbitrato della Commissione delle Nazioni Unite per il Diritto Commerciale Internazionale (UNCITRAL). Tale arbitrato s’impone nel caso in cui quello del CIRDI non fosse possibile per qualsivoglia ragione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_4"><num>(4)</num><content><p>La sentenza arbitrale si limita a stabilire se la Parte contraente in causa ha disatteso a un obbligo in virtù del presente Accordo, se ne è risultato un danno per l’investitore e fissa, se del caso, l’ammontare dell’indennizzo che questa Parte contraente deve pagare all’investitore.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_5"><num>(5)</num><content><p>Ciascuna Parte contraente consente a sottoporre all’arbitrato internazionale qualsiasi controversia in merito a un investimento, conformemente alle disposizioni del presente articolo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_6"><num>(6)</num><content><p>La Parte contraente che è parte in causa non può, in nessun momento della procedura d’arbitrato, eccepire la sua immunità o il fatto che l’investitore ha ottenuto, in virtù di un contratto di assicurazione, un indennizzo a copertura totale o parziale del danno subìto.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_7"><num>(7)</num><content><p>La sentenza arbitrale è definitiva e vincolante per le parti in causa.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Controversie tra Parti contraenti</heading><paragraph eId="art_10/para_1"><num>(1)</num><content><p>Le controversie tra Parti contraenti in merito all’interpretazione o all’applicazione delle disposizioni del presente Accordo sono composte in via diplomatica.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_2"><num>(2)</num><content><p>Se le due Parti contraenti non giungono a un’intesa entro sei mesi dall’insorgere della controversia, quest’ultima è sottoposta, a richiesta dell’una o dell’altra Parte, a un tribunale arbitrale di tre membri. Ciascuna Parte contraente designa un arbitro e i due arbitri così designati nominano un presidente, che deve essere cittadino di uno Stato terzo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_3"><num>(3)</num><content><p>Se una Parte contraente non ha designato il proprio arbitro e non ha dato seguito all’invito rivoltole dall’altra Parte di procedere entro due mesi a tale designazione, l’arbitro è nominato, a richiesta di quest’ultima Parte, dal Presidente della Corte internazionale di giustizia.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_4"><num>(4)</num><content><p>Se i due arbitri non si accordano sulla scelta del presidente nei due mesi successivi alla loro designazione, quest’ultimo è nominato, a richiesta dell’una o dell’altra Parte contraente, dal Presidente della Corte internazionale di giustizia.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_5"><num>(5)</num><content><p>Se, nei casi previsti nei paragrafi (3) e (4) del presente articolo, il Presidente della Corte internazionale di giustizia è impedito di esercitare il suo mandato o è cittadino di una Parte contraente, le nomine sono fatte dal Vicepresidente o, se quest’ultimo fosse impedito o fosse cittadino di una Parte contraente, dal membro più anziano della Corte che non sia cittadino di una Parte contraente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_6"><num>(6)</num><content><p>Salvo disposizione contraria delle Parti contraenti, il tribunale stabilisce la propria procedura.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_7"><num>(7)</num><content><p>Le decisioni del tribunale sono definitive e vincolanti per le Parti contraenti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Altri obblighi</heading><paragraph eId="art_11/para_1"><num>(1)</num><content><p>Se le disposizioni della legislazione di una Parte contraente o obblighi di diritto internazionale accordano agli investimenti degli investitori dell’altra Parte contraente un trattamento più favorevole di quello previsto nel presente Accordo, tali disposizioni o obblighi prevalgono sul presente Accordo in quanto siano più favorevoli. </p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_2"><num>(2)</num><content><p>Ciascuna Parte contraente si conforma agli obblighi da essa assunti nei confronti degli investimenti effettuati sul proprio territorio da investitori dell’altra Parte contraente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><heading>Entrata in vigore e durata</heading><paragraph eId="art_12/para_1"><num>(1)</num><content><p>Le Parti contraenti si notificheranno l’adempimento delle procedure interne richieste per l’entrata in vigore del presente Accordo. Il presente Accordo entrerà in vigore alla data in cui la seconda Parte contraente farà tale notifica. </p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_2"><num>(2)</num><content><p>Il presente Accordo rimarrà in vigore per un periodo iniziale di dieci anni; dopo questo termine, sarà rinnovato per una durata indeterminata. Ciascuna delle Parti contraenti può denunciare il presente Accordo alla scadenza del periodo iniziale o in qualsiasi momento successivo, notificandolo per scritto all’altra Parte contraente con preavviso di almeno un anno.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_3"><num>(3)</num><content><p>In caso di denunzia, le disposizioni del presente Accordo si applicheranno per un periodo aggiuntivo di dieci anni agli investimenti effettuati prima della denunzia medesima.</p><p>Fatto a Caracas, il 18 novembre 1993, in due originali, in francese in spagnolo e in inglese, ogni testo facente parimenti fede. In caso di divergenze d’interpretazione, prevarrà il testo inglese.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per il<br/>Consiglio federale svizzero:</p><p>Ernst Iten</p></td><td><p>Per il Governo<br/>della Repubblica del Venezuela:</p><p>Fernando Gerbasi</p></td></tr></table></content></paragraph></article></body></act></akomaNtoso>