Accordo del 1° dicembre 2000 tra il Consiglio federale svizzero e il Consiglio dei Ministri di Bosnia e Erzegovina relativo ai trasporti internazionali su strada di persone e di merci <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2004/135/20030904/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2004/135/20030904"/><FRBRdate date="2003-09-04" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2000-12-01" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2003-09-04" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.741.619.191"/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 1&lt;sup&gt;er&lt;/sup&gt; décembre 2000 entre le Conseil fédéral suisse et le Conseil des Ministres de Bosnie et Herzégovine relatif aux transports internationaux par route de personnes et de marchandises" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 1. Dezember 2000 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und dem Ministerrat von Bosnien und Herzegowina über den grenzüberschreitenden Personen- und Güterverkehr auf der Strasse" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 1° dicembre 2000 tra il Consiglio federale svizzero e il Consiglio dei Ministri di Bosnia e Erzegovina relativo ai trasporti internazionali su strada di persone e di merci" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2004/135/20030904/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2004/135/20030904/it"/><FRBRdate date="2003-09-04" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2000-12-01" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2003-09-04" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2004/135/20030904/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2004/135/20030904/it/xml"/><FRBRdate date="2003-09-04" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2000-12-01" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2003-09-04" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.741.619.191 </docNumber></p><p> RU <b>2004 </b>1155</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduzione<i><authorialNote><p> Il testo originale è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. franc. della presente Raccolta.</p></authorialNote></i></p><p><docTitle>Accordo<br/>tra il Consiglio federale svizzero <br/>e il Consiglio dei Ministri di Bosnia e Erzegovina <br/>relativo ai trasporti internazionali su strada di persone e di merci</docTitle></p><p>Concluso il 1° dicembre 2000<br/>Entrato in vigore mediante scambio di note il 4 settembre 2003</p><p> (Stato 2  marzo 2004)</p></preface><preamble><p>Il Consiglio federale svizzero<br/>e<br/>il Consiglio dei Ministri di Bosnia e Erzegovina,</p><p>desiderosi di facilitare i trasporti su strada di persone e di merci tra i due Paesi e in transito attraverso il loro territorio,</p><p>hanno convenuto quanto segue:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Campo di applicazione</heading><paragraph eId="art_1/para"><content><p>Le disposizioni del presente Accordo si applicano ai trasporti di persone e di merci in provenienza dal o a destinazione del territorio di una Parte contraente o attraverso questo territorio, effettuati per mezzo di veicoli immatricolati nel territorio dell’altra Parte contraente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Definizioni</heading><paragraph eId="art_2/para_1"><num>1</num><content><p> Il termine «trasportatore» designa una persona fisica o giuridica che, in Svizzera o in Bosnia e Erzegovina, ha il diritto di effettuare trasporti di persone o di merci su strada conformemente alle disposizioni legali in vigore nel suo Paese.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_2"><num>2</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_2/para_2/listintro"> Il termine «veicolo» designa un veicolo stradale a propulsione meccanica, nonché eventualmente il suo rimorchio o semirimorchio adibiti per il trasporto di:</listIntroduction><item eId="art_2/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>oltre nove persone sedute, conducente compreso,</p></item><item eId="art_2/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>merci.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_3"><num>3</num><content><p> Il termine «autorizzazione» designa ogni licenza, concessione o autorizzazione esigibile, secondo la legge applicabile da ciascuna Parte contraente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Trasporti di persone</heading><paragraph eId="art_3/para_1"><num>1</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_3/para_1/listintro"> I trasporti occasionali di persone che adempiono le seguenti condizioni sono esenti d’autorizzazione:</listIntroduction><item eId="art_3/para_1/lbl_a"><num>a) </num><p>trasporto delle stesse persone con lo stesso veicolo durante tutto il viaggio i cui punti di partenza e di arrivo sono situati nel Paese d’immatricolazione del veicolo, sempreché nessuna persona sia presa a carico o fatta scendere lungo il percorso o alle fermate situate fuori di detto Paese (circuito a porte chiuse); o</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_b"><num>b) </num><p>trasporto di un gruppo di persone da un luogo situato nel Paese d’immatricolazione del veicolo a un luogo situato nell’altra Parte contraente, quando il veicolo lascia a vuoto questo territorio; o</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_c"><num>c) </num><blockList><listIntroduction eId="art_3/para_1/lbl_c/listintro">trasporto di un gruppo di persone da un luogo situato nell’altra Parte contraente a un luogo situato nel Paese d’immatricolazione del veicolo a condizione che il servizio sia preceduto da uno spostamento a vuoto all’andata e che i viaggiatori:</listIntroduction><item eId="art_3/para_1/lbl_c/bull_u1"><num>– </num><p>siano raggruppati con contratti di trasporto conclusi prima del loro arrivo nel Paese in cui si effettua la presa a carico, o</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_c/bull_u2"><num>– </num><p>precedentemente siano stati condotti dallo stesso trasportatore, alle condizioni indicate nella lettera b) nel Paese in cui sono ripresi a carico e siano trasportati fuori di questo Paese, o</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_c/bull_u3"><num>– </num><p>siano stati invitati a recarsi nell’altra Parte contraente, quando le spese di trasporto sono a carico dell’invitante. I viaggiatori devono formare un gruppo omogeneo che non può essere stato costituito unicamente in vista di questo viaggio;</p></item></blockList></item><item eId="art_3/para_1/lbl_d"><num>d) </num><p>viaggi in transito attraverso il territorio dell’altra Parte contraente.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>2</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_3/para_2/listintro"> I trasporti regolari di persone che adempiono le seguenti condizioni sono esenti d’autorizzazione:</listIntroduction><item eId="art_3/para_2/bull_u1"><num>– </num><p>i servizi pendolari con alloggio durante il transito, o a destinazione del territorio dell’altra Parte contraente; e</p></item><item eId="art_3/para_2/bull_u2"><num>– </num><p>gli spostamenti a vuoto dei veicoli effettuati in rapporto con servizi pendolari.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_3"><num>3</num><content><p> I trasporti di cui nei capoversi 1 e 2 sono attestati da un documento di controllo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_4"><num>4</num><content><p> I trasporti diversi da quelli nominati nei capoversi 1 e 2 sono sottoposti ad autorizzazione a norma del diritto nazionale delle Parti contraenti. Le autorizzazioni sono concesse fatta salva la reciprocità.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Trasporti di merci</heading><paragraph eId="art_4/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_4/para/listintro">Ogni trasportatore di una Parte contraente ha il diritto di importare temporaneamente un veicolo vuoto o carico sul territorio dell’altra Parte contraente, per trasportare merci:</listIntroduction><item eId="art_4/para/lbl_a"><num>a) </num><p>tra un luogo del territorio di una Parte contraente e un luogo del territorio dell’altra Parte contraente; o</p></item><item eId="art_4/para/lbl_b"><num>b) </num><p>dal territorio dell’altra Parte contraente vero un Paese terzo o in provenienza da un Paese terzo verso il territorio dell’altra Parte contraente; o</p></item><item eId="art_4/para/lbl_c"><num>c) </num><p>in transito per il territorio dell’altra Parte contraente.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Applicazione della legislazione nazionale</heading><paragraph eId="art_5/para"><content><p>Per tutte le questioni non disciplinate dal presente Accordo, i trasportatori e i conducenti di veicoli di una Parte contraente che si trovano sul territorio dell’altra sono tenuti a rispettare le disposizioni delle leggi e dei regolamenti di quest’ultima; detta normativa va applicata in modo non discriminante.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Divieto di trasporti interni</heading><paragraph eId="art_6/para"><content><p>Il cabotaggio di persone e mercantile non è autorizzato. La Commissione mista, menzionata nell’articolo 10, può introdurre deroghe in merito.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Infrazioni</heading><paragraph eId="art_7/para_1"><num>1</num><content><p> Le autorità competenti delle Parti contraenti provvedono affinché i trasportatori rispettino le disposizioni del presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_2"><num>2</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_7/para_2/listintro"> I trasportatori e i conducenti di veicoli che, sul territorio dell’altra Parte contraente, hanno commesso infrazioni alle disposizioni del presente Accordo o delle leggi e dei regolamenti in rapporto con i trasporti stradali o la circolazione stradale in vigore su detto territorio possono, su domanda delle autorità competenti di questo Paese, essere oggetto delle misure seguenti, ordinate dalle autorità del Paese d’immatricolazione del veicolo:</listIntroduction><item eId="art_7/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>avvertimento;</p></item><item eId="art_7/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>soppressione, a titolo temporaneo, parziale o totale, del diritto di effettuare trasporti sul territorio della Parte contraente dove l’infrazione è stata commessa.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_3"><num>3</num><content><p> L’autorità che prende una misura siffatta ne informa l’autorità competente del-l’altra Parte contraente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_4"><num>4</num><content><p> Sono fatte salve le sanzioni che possono essere applicate, in virtù della legislazione nazionale, dai tribunali o dalle autorità competenti della Parte contraente sul cui territorio tali infrazioni sono state commesse.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Autorità competenti</heading><paragraph eId="art_8/para"><content><p>Le Parti contraenti si comunicano reciprocamente le autorità incaricate dell’applicazione del presente Accordo. Queste autorità corrispondono direttamente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Modalità d’applicazione</heading><paragraph eId="art_9/para"><content><p>Le autorità competenti delle Parti contraenti si accordano sulle modalità d’applicazione del presente Accordo con un Protocollo allestito contemporaneamente allo stesso.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Commissione mista</heading><paragraph eId="art_10/para_1"><num>1</num><content><p> Le Parti contraenti istituiscono una Commissione mista specializzata per trattare le questioni derivanti dall’applicazione del presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_2"><num>2</num><content><p> Questa Commissione è competente per modificare o completare il protocollo menzionato nell’articolo 9.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_3"><num>3</num><content><p> Le autorità competenti di una Parte contraente possono domandare la convocazione di questa Commissione mista che si riunisce alternativamente sul territorio di ciascuna Parte contraente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Applicazione al Principato del Liechtenstein</heading><paragraph eId="art_11/para"><content><p>Conformemente al desiderio del Governo del Principato del Liechtenstein, il presente Accordo si estende parimenti al Principato fintantoché esso resterà legato alla Confederazione da un trattato d’unione doganale<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/39/551_565_576" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.631.112.514</b></ref></p></authorialNote>.</p></content></paragraph></article><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><heading>Entrata in vigore e durata di validità</heading><paragraph eId="art_12/para_1"><num>1</num><content><p> Il presente Accordo entra in vigore non appena ogni Parte contraente notificherà all’altra che si è conformata alle prescrizioni costituzionali relative alla conclusione e all’entrata in vigore degli accordi internazionali.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_2"><num>2</num><content><p> L’Accordo è valido per una durata indeterminata; può essere denunciato da ogni Parte contraente per la fine di un anno civile, con preavviso scritto di almeno tre mesi.</p></content></paragraph></article><signature><p><i>In fede di che, </i>i sottoscritti, debitamente autorizzati dai loro rispettivi Governi, hanno firmato il presente Accordo.</p><p>Fatto a Berna, il 1° dicembre 2000, in due originali in lingua francese e in lingua ufficiale di Bosnia e Erzegovina, i due testi facenti parimenti fede.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per il<br/>Consiglio federale svizzero:</p></td><td><p>Per il Consiglio dei Ministri<br/>di Bosnia e Erzegovina:</p></td></tr><tr><td><p>Joseph Deiss</p></td><td><p>Jadranko Prlić</p></td></tr></table></signature></body></act></akomaNtoso>