{"Signatur": "CH_BGE_001", "Spider": "CH_BGE", "Sprache": "de", "Datum": "1958-01-01", "HTML": {"Datei": "CH_BGE/CH_BGE_001_BGE-84-I-56_1958.html", "URL": "https://search.bger.ch/ext/eurospider/live/de/php/clir/http/index.php?lang=de&type=highlight_simple_query&page=19&from_date=&to_date=&from_year=1958&to_year=1958&sort=relevance&insertion_date=&from_date_push=&top_subcollection_clir=bge&query_words=&part=all&de_fr=&de_it=&fr_de=&fr_it=&it_de=&it_fr=&orig=&translation=&rank=183&highlight_docid=atf%3A%2F%2F84-I-56%3Ade&number_of_ranks=206&azaclir=clir", "Checksum": "055ed4f58264cf7c506cdca26f415ec3"}, "Scrapedate": "2025-05-16", "Num": ["BGE 84 I 56"], "Kopfzeile": [{"Sprachen": ["de"], "Text": "Bundesgericht (BGE) Band I 1958 BGE 84 I 56"}, {"Sprachen": ["fr"], "Text": "Tribunal f\u00e9d\u00e9ral (ATF) Volume I 1958 BGE 84 I 56"}, {"Sprachen": ["it"], "Text": "Tribunale federale (DTF) Volume Ia 1958 BGE 84 I 56"}], "Meta": [{"Sprachen": ["de"], "Text": "Eidgenossenschaft Bundesgericht (BGE) Band I"}, {"Sprachen": ["fr"], "Text": "Conf\u00e9deration Tribunal f\u00e9d\u00e9ral (ATF) Volume I"}, {"Sprachen": ["it"], "Text": "Confederazione Tribunale federale (DTF) Volume Ia"}], "Abstract": [{"Sprachen": ["de"], "Text": "Regeste\n<br>Art. 1 lit. e und Art. 4 Ziff. 1 des Genfer Abkommens zur Vollstreckung ausl\u00e4ndischer Schiedsspr\u00fcche vom 26. September 1927. 1. Vorbehalt der \u00f6ffentlichen Ordnung des Vollstreckungsstaates. Vollstreckbarkeit eines Schiedsspruchs der Chambre Arbitrale de Paris in einem Rechtsstreit zwischen einer franz\u00f6sischen Firma, die einem der Chambre Arbitrale angeschlossenen Verband angeh\u00f6rt, und einer schweizerischen Firma. Bedeutung der vorbehaltlosen Einlassung vor einem Schiedsgericht, dessen Zusammensetzung zu Beanstandung Anlass geben k\u00f6nnte (Erw. 4). 2. Formelle Anforderungen an die mit dem Vollstreckungsbegehren vorzulegende Abschrift eines in Frankreich ergangenen Schiedsspruchs (Erw. 5)."}, {"Sprachen": ["fr"], "Text": "Regeste\n<br>Art. 1 lit. e et art. 4 ch. 1 de la Convention de Gen\u00e8ve pour l'ex\u00e9cution des sentences arbitrales \u00e9trang\u00e8res, du 26 septembre 1927. 1. R\u00e9serve relative \u00e0 l'ordre public de l'Etat o\u00f9 l'ex\u00e9cution doit avoir lieu. Caract\u00e8re ex\u00e9cutoire d'une sentence de la Chambre arbitrale de Paris dans un litige entre une maison fran\u00e7aise appartenant \u00e0 une association affili\u00e9e \u00e0 la Chambre arbitrale et une maison suisse. Cons\u00e9quence du fait que l'une des parties a proc\u00e9d\u00e9, sans faire de r\u00e9serves, devant un tribunal arbitral dont la composition pouvait donner lieu \u00e0 contestation (consid. 4). 2. Conditions de forme que doit remplir la copie d'une sentence arbitrale rendue en France, copie produite avec la demande d'exequatur (consid. 5)."}, {"Sprachen": ["it"], "Text": "Regesto\n<br>Art. 1 lett. e, e art. 4 num. 1 della Convenzione di Ginevra per l'esecuzione delle sentenze arbitrali estere, del 26 settembre 1927. 1. Riserva dell'ordine pubblico del paese dove l'esecuzione della sentenza \u00e8 stata invocata. Esecutivit\u00e0 di una sentenza della Chambre arbitrale de Paris in una controversia sorta tra una ditta francese appartenente a un'associazione affiliata alla Chambre arbitrale e una ditta svizzera. Conseguenze del fatto che una parte ha compiuto, senza formulare riserve, atti davanti a un tribunale arbitrale la cui costituzione poteva dare luogo a contestazioni (consid. 4). 2. Condizioni formali cui deve soddisfare la copia di un giudizio arbitrale prolato in Francia prodotta con la domanda di exequatur (consid. 5)."}], "ScrapyJob": "446973/47/2450", "Zeit UTC": "16.05.2025 15:09:14", "Checksum": "44e4f55dd9141635a357d1cc32b6fb05"}