Accordo dell' 11 dicembre 1990 tra la Confederazione Svizzera e il Governo della Giamaica concernente la promozione e la protezione reciproche degli investimenti <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1999/334/19911121/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1999/334/19911121"/><FRBRdate date="1991-11-21" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1991-11-21" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1990-12-11" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.975.245.8"/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 11 décembre 1990 entre la Confédération suisse et le Gouvernement de la Jamaïque concernant la promotion et la protection réciproques des investissements" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 11. Dezember 1990 zwischen der Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Regierung von Jamaika über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Investitionen" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo dell' 11 dicembre 1990 tra la Confederazione Svizzera e il Governo della Giamaica concernente la promozione e la protezione reciproche degli investimenti" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1999/334/19911121/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1999/334/19911121/it"/><FRBRdate date="1991-11-21" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1991-11-21" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1990-12-11" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1999/334/19911121/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1999/334/19911121/it/xml"/><FRBRdate date="1991-11-21" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1991-11-21" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1990-12-11" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.975.245.8 </docNumber></p><p> RU <b>1999</b> 2142</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduzione<i><authorialNote><p> Dal testo originale francese.</p></authorialNote></i></p><p><docTitle>Accordo<br/>tra la Confederazione Svizzera e il Governo della Giamaica concernente la promozione e la protezione reciproche degli investimenti</docTitle></p><p>Concluso l’11 dicembre 1990</p><p>Entrato in vigore mediante scambio di lettere il 21 novembre 1991</p><p> (Stato 21  novembre 1991)</p></preface><preamble><p fedlex:role="heading">Preambolo</p><p>Il Consiglio federale svizzero<br/>e<br/>il Governo della Giamaica,</p><p>animati dal desiderio di rafforzare la cooperazione economica tra i due Stati in base al diritto internazionale e alla fiducia reciproca,</p><p>nell’intento di creare e mantenere condizioni favorevoli agli investimenti di capitali effettuati nei due Stati,</p><p>consapevoli della necessità di incoraggiare e proteggere gli investimenti esteri allo scopo di promuovere la prosperità economica dei due Stati,</p><p>hanno convenuto quanto segue:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Definizioni</heading><paragraph eId="art_1/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_1/para/listintro">Ai fini del presente Accordo:</listIntroduction><item eId="art_1/para/lbl_a"><num>(a) </num><p>Sono «cittadini» di una Parte contraente le persone fisiche considerate tali dalla legislazione di questo Stato;</p></item><item eId="art_1/para/lbl_b"><num>(b) </num><blockList><listIntroduction eId="art_1/para/lbl_b/listintro">Sono «società»:</listIntroduction><item eId="art_1/para/lbl_b/lbl_i"><num>(i) </num><p>per quanto concerne la Confederazione Svizzera, le persone giuridiche o le società di persone effettivamente controllate da cittadini che possiedono una quota sostanziale di proprietà,</p></item><item eId="art_1/para/lbl_b/lbl_ii"><num>(ii) </num><p>per quanto concerne la Giamaica, le società registrate, le ditte o le associazioni registrate o costituite conformemente alla legislazione in vigore in Giamaica.</p></item></blockList></item><item eId="art_1/para/lbl_c"><num>(c) </num><blockList><listIntroduction eId="art_1/para/lbl_c/listintro">Il termine «investimenti» include ogni tipo di averi e in particolare:</listIntroduction><item eId="art_1/para/lbl_c/lbl_i"><num>(i) </num><p>i beni mobili e immobili, come anche qualsiasi altro diritto reale, come servitù, oneri fondiari, pegni immobiliari e mobiliari;</p></item><item eId="art_1/para/lbl_c/lbl_ii"><num>(ii) </num><p>le azioni, i certificati o le altre forme di partecipazione alle società;</p></item><item eId="art_1/para/lbl_c/lbl_iii"><num>(iii) </num><p>i crediti monetari e i diritti a qualsiasi prestazione di valore finanziario derivanti da un contratto;</p></item><item eId="art_1/para/lbl_c/lbl_iv"><num>(iv) </num><p>i diritti d’autore, i diritti di proprietà industriale (quali brevetti di invenzione, modelli d’utilità, disegni o modelli industriali, marchi di fabbrica o di commercio, marchi di servizio, nomi commerciali, indicazioni di provenienza o designazione di origine), il know-how e la clientela;</p></item><item eId="art_1/para/lbl_c/lbl_v"><num>(v) </num><p>le concessioni conferite per legge o per contratto, comprese le concessioni di ricerca, di estrazione o sfruttamento di risorse naturali, nonché altri diritti conferiti per legge, per contratto o per decisione dell’autorità, conformemente alla legge.</p></item></blockList></item><item eId="art_1/para/lbl_d"><num>(d) </num><p>Il termine «redditi» designa gli importi provenienti da un investimento e include segnatamente ma non esclusivamente gli utili, gli interessi, le plusvalenze patrimoniali, i dividendi, i canoni o gli emolumenti.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Promozione e ammissione degli investimenti</heading><paragraph eId="art_2/para_1"><num>(1)</num><content><p>Nei limiti del possibile, ciascuna Parte contraente promuove gli investimenti effettuati sul proprio territorio da cittadini o da società dell’altra Parte contraente e ammette tali investimenti in conformità delle proprie leggi e regolamenti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_2"><num>(2)</num><content><p>Dopo aver ammesso un investimento sul proprio territorio, ciascuna Parte contraente si adopera per rilasciare, conformemente alla propria legislazione, le necessarie autorizzazioni in relazione agli investimenti, comprese quelle per l’esecuzione di contratti di licenza, d’assistenza tecnica, commerciale o amministrativa.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Trattamento degli investimenti</heading><paragraph eId="art_3/para_1"><num>(1)</num><content><p>Gli investimenti di cittadini o società di ciascuna Parte contraente sono in qualsiasi momento oggetto di un trattamento giusto ed equo e fruiscono di una protezione e di una sicurezza integrali sul territorio dell’altra Parte contraente. Nessuna delle due Parti contraenti intralcia in qualsivoglia maniera, con provvedimenti ingiustificati o discriminatori, la gestione, il mantenimento, l’uso, il godimento, l’estensione o gli atti di disposizione degli investimenti effettuati sul proprio territorio da cittadini o da società dell’altra Parte contraente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>(2)</num><content><p>Nessuna delle Parti contraenti sottopone, sul suo territorio, gli investimenti e i redditi di cittadini o di società dell’altra Parte contraente a un trattamento meno favorevole di quello ch’essa accorda agli investimenti e ai redditi dei suoi propri cittadini o società o agli investimenti e ai redditi dei cittadini o società di uno Stato terzo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_3"><num>(3)</num><content><p>Se una Parte contraente accorda privilegi particolari ai cittadini o alle società di uno Stato terzo in virtù di un accordo istitutivo di unioni doganali, unioni economiche o istituzioni analoghe, oppure in base ad accordi transitori volti alla creazione di siffatte unioni o istituzioni, detta Parte non sarà costretta ad accordare tali privilegi ai cittadini o alle società dell’altra Parte contraente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_4"><num>(4)</num><content><p>Gli incentivi speciali accordati da una Parte contraente ai suoi propri cittadini o società nell’ambito della propria politica di sviluppo per stimolare la creazione di industrie locali, come quella dei cottages, sono considerati compatibili con il presente articolo per quanto non influenzino in modo significativo l’investimento o le attività di cittadini e di società dell’altra Parte contraente in relazione ad un investimento.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Libero trasferimento</heading><paragraph eId="art_4/para_1"><num>(1)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_4/para_1/listintro">Ciascuna Parte contraente sul cui territorio sono stati effettuati investimenti da cittadini o da società dell’altra Parte contraente accorda a questi cittadini o società il libero trasferimento:</listIntroduction><item eId="art_4/para_1/lbl_i"><num>(i) </num><p>dei redditi dell’investimento;</p></item><item eId="art_4/para_1/lbl_ii"><num>(ii) </num><p>degli importi provenienti da prestiti o da altri obblighi contrattuali legati all’investimento;</p></item><item eId="art_4/para_1/lbl_iii"><num>(iii) </num><p>del ricavo della vendita o della liquidazione parziale o totale dell’investimento, incluso l’eventuale rivalutazione del capitale.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_2"><num>(2)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_4/para_2/listintro">Nonostante le disposizioni del paragrafo (1) del presente articolo, il libero trasferimento è assoggettato alle modalità seguenti:</listIntroduction><item eId="art_4/para_2/lbl_i"><num>(i) </num><p>il libero trasferimento degli importi menzionati ai punti (i), (ii) e (iii) del detto paragrafo dipende dall’approvazione degli investimenti conformemente alla legge in vigore al momento in cui l’investimento è stato effettuato, se tale approvazione era richiesta;</p></item><item eId="art_4/para_2/lbl_ii"><num>(ii) </num><p>per quanto concerne il punto (ii) del detto paragrafo, quando prestazioni provenienti da prestiti o da altri obblighi contrattuali devono essere effettuate periodicamente, può essere richiesto il consenso preliminare delle autorità competenti;</p></item><item eId="art_4/para_2/lbl_iii"><num>(iii) </num><p>per quanto concerne il punto (iii) del detto paragrafo, in caso di difficoltà eccezionali della bilancia dei pagamenti, e quando si tratta di somme importanti, i trasferimenti possono essere limitati fino ad un minimo del 33<sup>1</sup>/<sub>3</sub> per cento all’anno.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Acquisizione coatta</heading><paragraph eId="art_5/para_1"><num>(1)</num><content><p>Nessuna Parte contraente può acquisire in modo coatto, vale a dire prendere provvedimenti di espropriazione o di nazionalizzazione, né provvedimenti analoghi o equivalenti nei confronti degli investimenti di cittadini o società dell’altra Parte contraente, tranne che per ragioni di interesse pubblico e a condizione ch’essi siano conformi alle prescrizioni legali e implichino un indennizzo adeguato. L’ammontare dell’indennizzo che deve essere effettivamente realizzabile, interessi compresi, è versato senza indugio ed è liberamente trasferibile.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_2"><num>(2)</num><content><p>Nonostante le disposizioni del paragrafo (1) del presente articolo, per quanto concerne il carattere trasferibile dell’indennizzo, in caso di difficoltà eccezionali della bilancia dei pagamenti e quando l’indennizzo rappresenta una somma importante, una Parte contraente può limitare il trasferimento fino ad un minimo del 33<sup>1</sup>/<sub>3</sub> per cento all’anno.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Indennizzo delle perdite</heading><paragraph eId="art_6/para"><content><p>I cittadini o le società di una Parte contraente i cui investimenti abbiano subìto perdite a seguito di una guerra o di qualsiasi altro conflitto armato, rivoluzione, stato di emergenza o rivolta sopraggiunti sul territorio dell’altra Parte contraente, fruiscono, da parte di quest’ultima, di un trattamento conforme all’articolo 3 del presente Accordo per quanto concerne la restituzione, l’indennizzo, la compensazione o ogni altra pertinente contropartita.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Investimenti anteriori all’Accordo</heading><paragraph eId="art_7/para"><content><p>Il presente Accordo si applica anche agli investimenti effettuati da cittadini o società di una Parte contraente sul territorio dell’altra, conformemente alle sue leggi e ai suoi regolamenti, prima dell’entrata in vigore dell’Accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Principio di surrogazione</heading><paragraph eId="art_8/para"><content><p>Se una Parte contraente effettua un pagamento a un cittadino o a una società in virtù di una garanzia accordata in relazione ad un investimento effettuato sul territorio dell’altra Parte contraente, quest’ultima riconosce la cessione di qualsiasi diritto o titolo del cittadino o della società alla prima Parte contraente e la surrogazione della medesima in tale diritto o titolo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Controversie tra una Parte contraente e un investitore dell’altra Parte contraente</heading><paragraph eId="art_9/para_1"><num>(1)</num><content><p>Per trovare una soluzione alle controversie in merito agli investimenti tra una Parte contraente e un cittadino o una società dell’altra Parte contraente e impregiudicato l’articolo 10 del presente Accordo (Controversie tra Parti contraenti), le parti interessate procedono a consultazioni.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_2"><num>(2)</num><content><p>Se tali consultazioni non portassero ad alcuna soluzione entro dodici mesi dalla data di richiesta delle consultazioni, la Parte contraente e il cittadino o società dell’altra Parte contraente si accordano per sottoporre la controversia alla conciliazione o all’arbitrato di cui rispettivamente agli articoli 28 e 36 della Convenzione di Washington del 18 marzo 1965<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1968/982_1022_938" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.975.2</b></ref></p></authorialNote> per la composizione delle controversie relative agli investimenti fra Stati e cittadini di altri Stati (detta qui di seguito Convenzione).</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_3"><num>(3)</num><content><p>Se, in virtù del paragrafo (2) del presente articolo, la Parte contraente e il cittadino o la società dell’altra Parte contraente convengono di sottoporre la controversia all’arbitrato di cui all’articolo 28 della Convenzione, la controversia è sottoposta all’arbitrato.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_4"><num>(4)</num><content><p>Se, in virtù del paragrafo 2 del presente articolo, la Parte contraente e il cittadino o la società dell’altra Parte contraente convengono di sottoporre la controversia all’arbitrato di cui all’articolo 36 della Convenzione, la Parte contraente può esigere, come condizione del suo consenso che i ricorsi amministrativi o giudiziari interni siano esauriti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_5"><num>(5)</num><content><p>Se, in virtù del paragrafo (2) del presente articolo, la Parte contraente e il cittadino o la società dell’altra Parte contraente non giungono a un accordo entro tre mesi dalla fine del termine menzionato al paragrafo (2) del presente articolo sulla sottomissione della controversia alla conciliazione o all’arbitrato di cui rispettivamente agli articoli 28 e 36 della Convenzione, la Parte contraente dà, ai fini dell’articolo 36 della Convenzione, il proprio consenso al cittadino o alla società dell’altra Parte contraente che sottopone la controversia all’arbitrato secondo detto articolo, sempre che i ricorsi interni siano esauriti conformemente al diritto internazionale.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_6"><num>(6)</num><content><p>La Parte contraente che è parte in causa non può, in nessun momento della procedura di composizione o di esecuzione della sentenza, eccepire il fatto che il cittadino o la società controparte ha ottenuto un indennizzo totale o parziale dei danni in virtù di un contratto di assicurazione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_7"><num>(7)</num><content><p>Una società registrata o costituita conformemente alla legislazione in vigore sul territorio della Parte contraente e che prima dell’insorgere della controversia era controllata da cittadini o da società dell’altra Parte contraente, è considerata società di quest’ultima in conformità all’articolo 25 (2) (b) della Convenzione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_8"><num>(8)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_9/para_8/listintro">Nessuna Parte contraente proseguirà per via diplomatica una controversia sottoposta al Centro, salvo che:</listIntroduction><item eId="art_9/para_8/lbl_a"><num>(a) </num><p>il Segretario generale del Centro, o una commissione di conciliazione o un tribunale arbitrale istituito dal Centro decida che la controversia non sia di competenza di quest’ultimo, o che</p></item><item eId="art_9/para_8/lbl_b"><num>(b) </num><p>l’altra Parte contraente non si conformi alla sentenza pronunciata dal tribunale arbitrale.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Controversie tra Parti contraenti</heading><paragraph eId="art_10/para_1"><num>(1)</num><content><p>Le controversie tra Parti contraenti in merito all’interpretazione o all’applicazione delle disposizioni del presente Accordo sono composte in via diplomatica.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_2"><num>(2)</num><content><p>Se le due Parti contraenti non giungono a un’intesa entro dodici mesi dall’insorgere della controversia, quest’ultima è sottoposta, a richiesta dell’una o dell’altra Parte, a un tribunale arbitrale di tre membri. Ciascuna Parte contraente designa un arbitro. I due arbitri così designati nominano un presidente, che deve essere cittadino di uno Stato terzo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_3"><num>(3)</num><content><p>Se una Parte contraente non ha designato il proprio arbitro e non ha dato seguito all’invito rivoltole dall’altra Parte contraente di procedere entro due mesi a tale designazione, l’arbitro è nominato, a richiesta di quest’ultima Parte, dal Presidente della Corte internazionale di giustizia.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_4"><num>(4)</num><content><p>Se i due arbitri non si accordano sulla scelta del presidente nei due mesi successivi alla loro designazione, quest’ultimo è nominato, a richiesta dell’una o dell’altra Parte contraente, dal Presidente della Corte internazionale di giustizia.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_5"><num>(5)</num><content><p>Se, nei casi previsti nei paragrafi (3) e (4) del presente articolo, il Presidente della Corte internazionale di giustizia è impedito di esercitare il suo mandato o è cittadino di una Parte contraente, le nomine sono fatte dal Vicepresidente o, se quest’ultimo fosse impedito o fosse cittadino di una Parte contraente, dal membro più anziano della Corte che non sia cittadino di una Parte contraente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_6"><num>(6)</num><content><p>Salvo disposizione contraria delle Parti contraenti, il tribunale stabilisce la propria procedura.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_7"><num>(7)</num><content><p>Ciascuna Parte contraente assume le spese del proprio membro del tribunale arbitrale nonché quelle della sua rappresentanza nella procedura arbitrale. Le spese del presidente e le rimanenti spese sono suddivise in parti uguali tra le due parti in causa. Tuttavia, il tribunale può decidere nella propria sentenza che una delle due Parti contraenti sostenga una quota superiore delle spese e questa decisione è vincolante per le due Parti contraenti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_8"><num>(8)</num><content><p>Le decisioni del tribunale, pronunciate a maggioranza dei voti, sono definitive e vincolanti per le Parti contraenti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Altri obblighi</heading><paragraph eId="art_11/para_1"><num>(1)</num><content><p>Se la legislazione di una Parte contraente accorda agli investimenti di cittadini o di società dell’altra Parte contraente un trattamento più favorevole di quello previsto nel presente Accordo, questa legislazione prevale su quest’ultimo in quanto sia più favorevole.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_2"><num>(2)</num><content><p>Ciascuna Parte contraente si conforma agli obblighi da essa assunti nei confronti degli investimenti effettuati sul proprio territorio da cittadini o da società dell’altra Parte contraente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><heading>Entrata in vigore, rinnovo, denuncia</heading><paragraph eId="art_12/para_1"><num>(1)</num><content><p>Il presente Accordo entrerà in vigore il giorno in cui i due Governi si saranno reciprocamente notificato l’adempimento delle formalità costituzionali richieste per la conclusione e l’entrata in vigore del presente Accordo e rimarrà in vigore per un periodo di dieci anni. L’Accordo resterà in vigore fino alla scadenza di dodici mesi a decorrere dalla data in cui una Parte contraente avrà notificato all’altra la sua denunzia.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_2"><num>(2)</num><content><p>In caso di denunzia del presente Accordo le disposizioni degli articoli 1–11 saranno ancora applicabili per un periodo di dieci anni agli investimenti effettuati prima della denunzia.</p><p>Fatto a Kingston, l’11 dicembre 1990, in quattro originali, di cui due in francese e due in inglese, ogni testo facente parimenti fede.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per il<br/>Consiglio federale svizzero:</p><p>P.-L. Girard</p></td><td><p>Per il<br/>Governo della Giamaica:</p><p>B. Clare</p></td></tr></table></content></paragraph></article></body></act></akomaNtoso>