Accordo del 21 maggio 1954 su le condizioni di lavoro dei battellieri del Reno <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1959/961_994_986/19720901/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1959/961_994_986/19720901"/><FRBRdate date="1959-12-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1954-05-21" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1972-09-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.747.224.022"/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 21 mai 1954 concernant les conditions de travail des bateliers rhénans" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 21. Mai 1954 über die Arbeitsbedingungen der Rheinschiffer" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 21 maggio 1954 su le condizioni di lavoro dei battellieri del Reno" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1959/961_994_986/19720901/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1959/961_994_986/19720901/it"/><FRBRdate date="1959-12-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1954-05-21" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1972-09-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1959/961_994_986/19720901/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1959/961_994_986/19720901/it/xml"/><FRBRdate date="1959-12-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1954-05-21" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1972-09-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.747.224.022 </docNumber></p><p> RU <b>1959</b> 986; FF <b>1954</b> II 1053 ediz. ted. <b>1954</b> II 1049 ediz. franc</p><p><i>Traduzione</i><authorialNote><p> Il testo originale é pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. franc. della presente Raccolta.</p></authorialNote></p><p><docTitle>Accordo<br/>su le condizioni di lavoro dei battellieri del Reno</docTitle></p><p>Conchiuso a Ginevra il 21 maggio 1954<authorialNote><p> RU <b>1972 </b>II 2092</p></authorialNote><br/>Approvato dall’Assemblea federale il 24 marzo 1955<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/1959/959_993_985" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>1959 </b>985</ref></p></authorialNote><br/>Strumento di ratifica deposto dalla Svizzera il 8 agosto 1955<br/>Entrata in vigore per la Svizzera: 1° dicembre 1959</p><p> (Stato 1° settembre 1972)</p></preface><preamble><p>La Repubblica federale di Germania, il Regno del Belgio, la Repubblica Francese, <br/>il Regno dei Paesi Bassi e la Confederazione Svizzera,</p><p>avendo deciso di conchiudere un Accordo concernente le condizioni di lavoro dei battellieri del Reno e avendo, a tal fine, designato i loro plenipotenziari, i cui pieni poteri sono stati trovati in buona e debita forma,</p><p>hanno convenuto le disposizioni seguenti:</p></preamble><body><title eId="tit_I"><num>Titolo I</num><heading>Campo d’applicazione</heading><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><paragraph eId="art_1/para_1"><num>1.</num><content><p>Il presente Accordo è applicabile a bordo delle imbarcazioni adibite commercialmente al trasporto delle merci e autorizzate alla navigazione sul Reno conformemente all’articolo 22 della Convenzione riveduta per la navigazione del Reno, firmata a Mannheim il 17 ottobre 1868<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1967/1597_1645_1638" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.747.224.101</b></ref></p></authorialNote> e successivamente modificata.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_1/para_2/listintro">Il presente Accordo non è applicabile a bordo delle seguenti imbarcazioni:</listIntroduction><item eId="art_1/para_2/lbl_a"><num>a. </num><p>imbarcazioni adibite esclusivamente o quasi esclusivamente al traffico nei porti;</p></item><item eId="art_1/para_2/lbl_b"><num>b. </num><p>imbarcazioni di portata lorda inferiore alle 15 tonnellate, esclusi i rimorchiatori;</p></item><item eId="art_1/para_2/lbl_c"><num>c. </num><p>imbarcazioni a vela;</p></item><item eId="art_1/para_2/lbl_d"><num>d. </num><p>imbarcazioni adibite al traffico viaggiatori, che non trasportano più di 5 tonnellate di merce:</p></item><item eId="art_1/para_2/lbl_e"><num>e. </num><p>imbarcazioni marittime;</p></item><item eId="art_1/para_2/lbl_i"><num>i. </num><p>pescherecci;</p></item><item eId="art_1/para_2/lbl_g"><num>g. </num><p>imbarcazioni indicate nel precedente paragrafo 1, quando compiono un viaggio su una rotta interamente diversa da quelle renane.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><paragraph eId="art_2/para_1"><num>1.</num><content><p>Sempre che non sia altrimenti disposto qui di seguito, l’Accordo si estende a tutti i membri degli equipaggi delle imbarcazioni al bordo delle quali esso è applicabile, come anche al capitano o al pilota se sono impiegati in qualità di salariati.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_2"><num>2.</num><content><p>Tutte queste persone sono dette qui di seguito «battellieri del Reno».</p></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><paragraph eId="art_3/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_3/para_1/listintro">I titoli IV, V, VIII e IX non si applicano ai battellieri del Reno che sono:</listIntroduction><item eId="art_3/para_1/lbl_a"><num>a. </num><p>proprietari menzionati sul certificato d’ispezione dell’imbarcazione sulla quale lavorano;</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_b"><num>b. </num><p>parenti del proprietario dell’imbarcazione sulla quale lavorano, in particolare: coniuge e figli, abbiatici, padre, madre, nonni, come anche loro congiunti e parenti dello stesso grado in quanto non lavorino in qualità di salariati.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>2.</num><content><p>Per l’applicazione del presente articolo, l’espressione «proprietario» indica ogni battelliere del Reno che possieda almeno un quarto dell’imbarcazione o che ne possieda una parte qualsiasi a titolo d’erede.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><paragraph eId="art_4/para_1"><num>1.</num><content><p>I titoli V, VII, VIII e IX non sono applicabili a bordo delle navi che navigano per la maggior parte del loro viaggio su vie navigabili diverse dal Reno e che passano sul Reno soltanto all’inizio o alla fine del loro viaggio.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_2"><num>2.</num><content><p>In quanto i contratti collettivi, concernenti gli equipaggi delle imbarcazioni di cui al paragrafo 1 di questo articolo, contengano delle eccezioni non previste nell’articolo 8, dette eccezioni sono applicabili.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><paragraph eId="art_5/para"><content><p>Nessun disposto del presente Accordo può valere a infirmare le disposizioni legislative, gli usi e gli accordi tra datori di lavoro e lavoratori che garantiscono, a bordo delle imbarcazioni di una delle Parti contraenti, condizioni più favorevoli ai lavoratori di quelle qui previste.</p></content></paragraph></article></title><title eId="tit_II"><num>Titolo II</num><heading>Composizione degli equipaggi</heading><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><paragraph eId="art_6/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_6/para/listintro">Gli equipaggi delle imbarcazioni a bordo delle quali è applicabile il presente Accordo devono essere sufficienti a:</listIntroduction><item eId="art_6/para/lbl_a"><num>a. </num><p>garantire la sicurezza della nave;</p></item><item eId="art_6/para/lbl_b"><num>b. </num><p>eseguire le disposizioni del presente Accordo.</p></item></blockList></content></paragraph></article></title><title eId="tit_III"><num>Titolo III</num><heading>Riposo notturno durante la navigazione</heading><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><paragraph eId="art_7/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_7/para_1/listintro">Durante la navigazione, i battellieri del Reno avranno diritto a un periodo di riposo notturno che non sarà inferiore a:</listIntroduction><item eId="art_7/para_1/lbl_a"><num>a. </num><p>dodici ore nei mesi di novembre, dicembre, gennaio e febbraio;</p></item><item eId="art_7/para_1/lbl_b"><num>b. </num><p>dieci ore negli altri mesi.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_2"><num>2.</num><content><p>I periodi di riposo notturno prescritti nel paragrafo precedente dovranno intercalarsi tra le 6 di sera e le 8 del mattino.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_3"><num>3.</num><content><p>Un contratto collettivo nazionale o la legislazione nazionale possono prevedere che il riposo notturno stabilito nel precedente paragrafo 1, sia sostituito da un riposo quotidiano della stessa durata, di cui sette ore consecutive almeno devono, tuttavia, intercalarsi tra le 8 di sera e le 6 del mattino.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><paragraph eId="art_8/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_8/para/listintro">Derogando alle disposizioni dell’articolo 7, il periodo di riposo notturno può essere ridotto:</listIntroduction><item eId="art_8/para/lbl_a"><num>a. </num><p>di due ore, al massimo, in caso di trasporto di merci deperibili;</p></item><item eId="art_8/para/lbl_b"><num>b. </num><p>per prevenire il deterioramento di merci, ma soltanto quando queste merci sono trasportate a bordo di imbarcazioni rimorchiate isolatamente o di motonavi;</p></item><item eId="art_8/para/lbl_c"><num>c. </num><p>del tempo necessario al passaggio di una chiusa, o di due ore al massimo, per l’entrata o l’arrivo nei porti del Belgio e di Zelanda esposti alle maree, come anche per l’entrata nel porto di Dordrecht di navi che vengono dal Belgio o dalla Zelanda;</p></item><item eId="art_8/para/lbl_d"><num>d. </num><p>in caso di infortunio o di soccorso, d’inondazione, di tempesta o di pericolo improvviso provocato dal ghiaccio;</p></item><item eId="art_8/para/lbl_e"><num>e. </num><p>Il giorno d’arrivo al porto di destinazione finale, a condizione che la durata del lavoro degli uomini a bordo non si prolunghi, quel giorno, oltre le 10 di sera;</p></item><item eId="art_8/para/lbl_f"><num>f. </num><p>nel caso in cui, durante il viaggio, si tema di mancare la coincidenza con un bastimento marittimo;</p></item><item eId="art_8/para/lbl_g"><num>g. </num><p>durante il viaggio a monte di Coblenza in caso di caduta imprevista del livello delle acque, e al massimo per una notte, onde evitare che si debba alleggerire il naviglio.</p></item></blockList></content></paragraph></article></title><title eId="tit_IV"><num>Titolo IV</num><heading>Durata del lavoro nel porto e nei luoghi di carico<br/>e di scarico delle imbarcazioni</heading><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><paragraph eId="art_9/para_1"><num>1.</num><content><p>Quando un’imbarcazione si trova nel porto o in ogni altro luogo di carico o di scarico, la durata del lavoro dei battellieri del Reno a bordo è quella stabilita dall’ordinamento locale.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_2"><num>2.</num><content><p>Riservate le derogazioni previste nel medesimo, la durata normale del lavoro non dovrà, tuttavia, superare le quarantotto ore settimanali e le otto ore giornaliere.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><paragraph eId="art_10/para_1"><num>1.</num><content><p>Quando, nello stesso giorno, un’imbarcazione naviga e carica, o scarica, la durata totale del lavoro dei battellieri del Reno non supererà le 12 ore, salvo nei casi previsti all’articolo 13.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_2"><num>2.</num><content><p>Quando, nello stesso giorno, un’imbarcazione naviga e carica, o scarica, durante più di otto ore in uno o parecchi porti, le ore adibite al carico o allo scarico che superano le 8 ore saranno considerate ore suppletive, restando inteso che la durata totale del lavoro non supererà, quel giorno, dodici ore.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_3"><num>3.</num><content><p>Le fermate a uno o più porti intermediari che non superino complessivamente quattro ore nello stesso giorno, sono considerate tempo di navigazione.</p></content></paragraph></article></title><title eId="tit_V"><num>Titolo V</num><heading>Ore suppletive</heading><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><paragraph eId="art_11/para"><content><p>Quando il riposo notturno previsto nell’articolo 7, paragrafo 1, è ridotto in applicazione delle disposizioni dell’articolo 8, le ore dedotte dal riposo notturno saranno considerate ore suppletive, per le quali i battellieri del Reno interessati avranno diritto a una compensazione conformemente alle disposizioni dell’articolo 14, paragrafo 1.</p></content></paragraph></article><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><paragraph eId="art_12/para"><content><p>Le ore effettuate oltre i limiti indicati nei paragrafi 1 e 2 dell’articolo 9, saranno considerate ore suppletive, cosicché per esse i battellieri del Reno avranno diritto a una compensazione conformemente alle disposizioni dell’articolo 14.</p></content></paragraph></article><article eId="art_13"><num><b>Art. 13</b></num><paragraph eId="art_13/para"><content><p>Quando un’imbarcazione si trova in un porto o in qualsiasi altro luogo di carico, le ore di lavoro effettuate tra le 7 di sera e le 6 del mattino, come anche quelle effettuate la domenica e i giorni festivi previsti nell’articolo 15 o nei contratti collettivi vincolanti i battellieri del Reno interessati, saranno considerate ore suppletive per le quali i battellieri del Reno interessati avranno diritto a una compensazione conformemente alle disposizioni dell’articolo 14.</p></content></paragraph></article><article eId="art_14"><num><b>Art. 14</b></num><paragraph eId="art_14/para_1"><num>1.</num><content><p>Il tasso o i tassi di compensazione per le ore suppletive saranno quelli prescritti dalla legislazione nazionale o determinati da un contratto collettivo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_14/para_2"><num>2.</num><content><p>I contratti collettivi potranno prevedere, invece di un pagamento in contanti, una compensazione che consista in una corrispondente esenzione dal servizio e dalla presenza a bordo.</p></content></paragraph></article></title><title eId="tit_VI"><num>Titolo VI</num><heading>Giorni feriali</heading><article eId="art_15"><num><b>Art. 15</b></num><paragraph eId="art_15/para_1"><num>1.</num><content><p>Tranne nei casi enunciati alle lettere b, d e f dell’articolo 8, i battellieri del Reno avranno riposo per almeno 7 giorni festivi nel corso di un anno; questi giorni saranno stabiliti per ogni paese contraente tra gli otto seguenti: Capodanno, Domenica e lunedì di Pasqua, 1° maggio, Domenica e lunedì di Pentecoste, Natale e Santo Stefano (26 dicembre).</p></content></paragraph><paragraph eId="art_15/para_2"><num>2.</num><content><p>Le ore di lavoro effettuate in queste giornate saranno considerate come ore suppletive per le quali i battellieri del Reno interessati avranno diritto a una compensazione conformemente alle disposizioni dell’articolo 14.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_15/para_3"><num>3.</num><content><p>Le disposizioni del paragrafo 1 del presente articolo non sono applicabili, nel periodo del 1° maggio al 30 settembre, alle imbarcazioni adibite al traffico passeggeri, che trasportino, in servizio regolare, cento tonnellate di merce al massimo.</p></content></paragraph></article></title><title eId="tit_VII"><num>Titolo VII</num><heading>Riposo settimanale</heading><article eId="art_16"><num><b>Art. 16</b></num><paragraph eId="art_16/para_1"><num>1.</num><content><p>Ogni battelliere del Reno deve beneficiare, in media, di un giorno di riposo per sei giorni di lavoro, accordato in un periodo di tre mesi al massimo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_16/para_2"><num>2.</num><content><p>Per giorno di riposo si intende un periodo di riposo di almeno 24 ore consecutive accordato immediatamente dopo un periodo di riposo notturno.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_16/para_3"><num>3.</num><content><p>I giorni di riposo settimanale devono comprendere, per quanto possibile, ventisei domeniche l’anno.</p></content></paragraph></article><article eId="art_17"><num><b>Art. 17</b></num><paragraph eId="art_17/para"><content><p>Se il contratto di lavoro è disdetto, i giorni di riposo settimanale saranno accordati durante il periodo di preavviso di disdetta dall’impiego.</p></content></paragraph></article></title><title eId="tit_VIII"><num>Titolo VIII</num><heading>Congedo annuo pagato</heading><article eId="art_18"><num><b>Art. 18</b></num><paragraph eId="art_18/para_1"><num>1.</num><content><p>I battellieri del Reno hanno diritto a un congedo annuo pagato di almeno un giorno lavorativo per ogni mese di servizio continuato nella stessa azienda e ciò fino a concorrenza di dodici giorni lavorativi all’anno. Questo congedo è concesso soltanto dopo sei mesi di servizio.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_18/para_2"><num>2.</num><content><p>Quando il congedo al quale il battelliere ha diritto è di 6 giorni o più, 6 giorni dovranno essere concessi di seguito.</p></content></paragraph></article><article eId="art_19"><num><b>Art. 19</b></num><paragraph eId="art_19/para"><content><p>I battellieri del Reno che terminano il loro impiego in condizioni legali o che sono licenziati senza una grave colpa da parte loro, prima che abbiano compiuto i sei mesi di servizio, hanno diritto a un giorno lavorativo di congedo pagato per ogni mese di servizio compiuto.</p></content></paragraph></article><article eId="art_20"><num><b>Art. 20</b></num><paragraph eId="art_20/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_20/para/listintro">Non possono essere considerati giorni di congedo annuo pagato:</listIntroduction><item eId="art_20/para/lbl_a"><num>a. </num><p>le interruzioni di servizio dovute a malattia o incidente;</p></item><item eId="art_20/para/lbl_b"><num>b. </num><p>i periodi di servizio militare obbligatorio;</p></item><item eId="art_20/para/lbl_c"><num>c. </num><p>i giorni di viaggio a casa, andata e ritorno, se, a domanda del datore di lavoro, il congedo annuo non è preso per un periodo continuato.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_21"><num><b>Art. 21</b></num><paragraph eId="art_21/para_1"><num>1.</num><content><p>Ciascun battelliere del Reno in congedo ha diritto, per tutta la durata del medesimo, al suo salario abituale.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_21/para_2"><num>2.</num><content><p>Il salario abituale pagabile conformemente al paragrafo precedente sarà calcolato nel modo prescritto dalla legislazione nazionale o determinato da un contratto collettivo.</p></content></paragraph></article></title><title eId="tit_IX"><num>Titolo IX</num><heading>Indennità speciali</heading><article eId="art_22"><num><b>Art. 22</b></num><paragraph eId="art_22/para"><content><p>I battellieri del Reno rimasti a bordo per servizio di vigilanza avranno diritto, indipendentemente dal congedo compensativo che spetta loro, a un’indennità speciale, quando questa vigilanza è compiuta in uno dei giorni festivi previsti nell’articolo 15 o nelle convenzioni collettive di lavoro vincolanti i battellieri del Reno interessati.</p></content></paragraph></article><article eId="art_23"><num><b>Art. 23</b></num><paragraph eId="art_23/para"><content><p>Da giugno a settembre inclusi, il personale delle macchine a vapore riceve un’adeguata indennità per l’eccesso di caldo.</p></content></paragraph></article></title><title eId="tit_X"><num>Titolo X</num><heading>Interpretazione dell’Accordo</heading><article eId="art_24"><num><b>Art. 24</b></num><paragraph eId="art_24/para_1"><num>1.</num><content><p>Le difficoltà che, nell’applicazione o nell’interpretazione del presente Accordo, dovessero sorgere fra due o più Paesi contraenti saranno regolate mediante negoziati diretti tra i Governi interessati.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_24/para_2"><num>2.</num><content><p>Ove non sia stato possibile giungere per questa via ad un’intesa entro tre mesi dall’inizio dei negoziati, la controversia sarà sottoposta a un collegio arbitrale permanente di cui farà parte un membro designato da ciascuno dei Paesi contraenti; detto collegio sarà costituito entro tre mesi dall’entrata in vigore del presente Accordo e stabilirà la propria procedura.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_24/para_3"><num>3.</num><content><p>Le decisioni del collegio arbitrale saranno prese conformemente ai principi fondamentali e allo spirito del presente Accordo. Esse saranno vincolanti.</p></content></paragraph></article></title><title eId="tit_XI"><num>Titolo XI</num><heading>Applicazione dell’Accordo</heading><article eId="art_25"><num><b>Art. 25</b></num><paragraph eId="art_25/para_1"><num>1.</num><content><p>In ogni Paese contraente e a bordo di ogni imbarcazione alle quale si applica il presente Accordo e appartenente a compagnie di navigazione o a privati la cui sede d’esercizio si trova sul territorio del Paese in questione, il presente Accordo sarà eseguito con tutte le misure appropriate, in particolare mediante contratti collettivi. Ove il privato non avesse alcuna sede d’esercizio sul territorio del Paese di cui si tratta, sarà, nell’applicazione del presente articolo, considerato tale il suo domicilio.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_25/para_2"><num>2.</num><content><p>Ogni Paese contraente può controllare, all’interno del suo territorio e senza distinzione di bandiera o di nazionalità, come l’Accordo venga applicato a bordo delle imbarcazioni che vi sono sottoposte.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_25/para_3"><num>3.</num><content><p>Ove sia constatata un’infrazione alle disposizioni del presente Accordo sul territorio di un Paese Contraente, da parte delle autorità di questo territorio, a bordo di un’imbarcazione appartenente a una compagnia di navigazione o a un privato avente la sede della sua azienda in un altro Paese contraente, le autorità che hanno constatato l’infrazione, ne informeranno immediatamente le autorità competenti dell’altro Paese alle quali spetterà di prendere le misure adeguate.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_25/para_4"><num>4.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_25/para_4/listintro">Ogni Paese contraente può conchiudere con un altro Paese contraente degli accordi particolari intesi ad ottenere i buoni uffici delle autorità di quest’ultimo per la constatazione e l’istruzione delle infrazioni commesse a bordo di una sua imbarcazione che si trovi sul territorio dell’altro Paese. Questi accordi particolari possono prevedere che le autorità in questione agiscano in uno o in parecchi dei casi seguenti:</listIntroduction><item eId="art_25/para_4/lbl_a"><num>a. </num><p>quando ne sia presentata richiesta dal Paese al quale l’imbarcazione appartiene;</p></item><item eId="art_25/para_4/lbl_b"><num>b. </num><p>quando ne sia presentata richiesta da un battelliere del Reno membro dell’equipaggio dell’imbarcazione in questione o da un sindacato;</p></item><item eId="art_25/para_4/lbl_c"><num>c. </num><p>quando ne sia presentata richiesta da un datore di lavoro o da una organizzazione di datori di lavoro.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_25/para_5"><num>5.</num><content><p>Il Governo di un Paese contraente non rivierasco, sul territorio del quale si trova la sede dell’azienda di una compagnia di navigazione o di un privato che dispone di una sede succursale sul territorio di un Paese contraente rivierasco, o del Belgio, potrà conchiudere degli accordi con il Governo di questo paese affinché si sostituisca parzialmente o totalmente ad esso nel controllo dell’applicazione del presente Accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_26"><num><b>Art. 26</b></num><paragraph eId="art_26/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_26/para/listintro">Salvo che sia altrimenti disposto da una Convenzione collettiva o da un contratto di lavoro individuale, i conflitti che sorgessero tra datori di lavoro e battellieri del Reno, di qualsiasi nazionalità, saranno regolati nel modo seguente:</listIntroduction><item eId="art_26/para/bull_u1"><num/><p>a) </p><p>(i) </p><p>Quando il datore di lavoro è una compagnia di navigazione o un armatore con sede d’esercizio in un paese rivierasco del Reno o nel Belgio, il conflitto sarà sottoposto, per essere regolato, all’organo competente del Paese contraente nel quale si trova questa sede d’esercizio;</p><blockList><item eId="art_26/para/bull_u1/lbl_ii"><num>(ii) </num><p>Quando il datore di lavoro é una compagnia di navigazione o un armatore con sede d’esercizio in un Paese contraente non rivierasco, escluso il Belgio, ma con succursale nel territorio di uno di questi Paesi, il conflitto potrà essere validamente sottoposto per essere regolato all’organo competente del Paese contraente nel quale si trova questa succursale.</p></item></blockList></item><item eId="art_26/para/lbl_b"><num>b) </num><p>Quando il datore di lavoro è un proprietario che esercita personalmente la sua imbarcazione e non ha né sede d’esercizio né succursale sul territorio di quello dei Paesi contraenti di cui è cittadino, il conflitto sarà sottoposto per essere regolato all’organo competente del Paese contraente nel territorio del quale questo proprietario è domiciliato; ove egli non avesse domicilio sul territorio di uno dei Paesi contraenti il conflitto sarà, invece, sottoposto, per essere regolato, all’autorità competente del Paese contraente, del quale il proprietario è cittadino.</p></item></blockList></content></paragraph></article></title><title eId="tit_XII"><num>Titolo XII</num><heading>Commissione tripartita e rapporti annuali</heading><article eId="art_27"><num><b>Art. 27</b></num><paragraph eId="art_27/para_u1"><content><blockList><item eId="art_27/para_u1/lbl_1"><num>1. </num><p>(i) </p><p>È istituita una Commissione tripartita comprendente per ogni Stato contraente due rappresentanti del Governo, un rappresentante dei datori di lavoro interessati, un rappresentante dei battellieri del Reno. L’Ufficio internazionale del lavoro parteciperà ai lavori della Commissione tripartita.</p></item><item eId="art_27/para_u1/lbl_ii"><num>(ii) </num><p>I rappresentanti non governativi saranno designati dai Governi, d’intesa con le organizzazioni professionali più rappresentative, sia dei datori di lavoro sia dei battellieri del Reno ai quali è applicabile il presente Accordo.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_27/para_2"><num>2.</num><content><p>Ciascun Paese contraente stabilirà un rapporto annuo concernente l’applicazione dell’Accordo all’interno del suo territorio e lo sottoporrà all’esame della Commissione tripartita.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_27/para_3"><num>3.</num><content><p>La Commissione tripartita redigerà ogni anno un rapporto contenente le sue osservazioni sui rapporti dei Governi. Il rapporto della Commissione tripartita sarà comunicato a tutti i Governi contraenti, all’Ufficio internazionale del lavoro e alla Commissione centrale per la navigazione del Reno.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_27/para_4"><num>4.</num><content><p>La segreteria generale della Commissione centrale per la navigazione del Reno assumerà la segreteria della Commissione tripartita.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_27/para_5"><num>5.</num><content><p>La Commissione tripartita stabilirà il suo regolamento.</p></content></paragraph></article></title><title eId="tit_XIII"><num>Titolo XIII</num><heading>Disposizioni finali</heading><article eId="art_28"><num><b>Art. 28</b></num><paragraph eId="art_28/para"><content><p>Il presente Accordo è aperto alla firma degli Stati rappresentati nella Commissione centrale per la navigazione del Reno. Esso sarà sottoposto a ratificazione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_29"><num><b>Art. 29</b></num><paragraph eId="art_29/para"><content><p>Tutti gli strumenti di ratificazione del presente Accordo saranno depositati presso il Direttore generale dell’Ufficio internazionale del lavoro, il quale provvederà alla loro registrazione e alla notificazione del loro ricevimento ai Paesi indicati nell’articolo 28.</p></content></paragraph></article><article eId="art_30"><num><b>Art. 30</b></num><paragraph eId="art_30/para"><content><p>Il presente Accordo entrerà in vigore il primo giorno del terzo mese successivo a quello in cui sarà avvenuto il deposito dell’ultimo strumento di ratificazione da parte di tutti i Paesi contraenti rivieraschi del Reno e da parte del Belgio. Per ciascuno degli altri Paesi rappresentati nella Commissione centrale per la navigazione del Reno, esso entrerà in vigore il primo giorno del terzo mese successivo a quello in cui sarà stato depositato il rispettivo strumento di ratificazione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_31"><num><b>Art. 31</b></num><paragraph eId="art_31/para_1"><num>1.</num><content><p>Il presente Accordo è conchiuso per la durata di tre anni. Esso sarà in seguito considerato rinnovato tacitamente di anno in anno, con riserva del diritto, per ciascun Paese contraente, di denunciarlo mediante atto notificato al Direttore generale dell’Ufficio internazionale del Lavoro. La denuncia avrà effetto un anno dopo il ricevimento di tale atto.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_31/para_2"><num>2.</num><content><p>Se il presente Accordo è denunciato da uno dei Paesi contraenti rivieraschi del Reno, o dal Belgio, esso cesserà di essere applicabile a tutti gli altri Paesi alla data in cui avrà effetto la denuncia.</p></content></paragraph></article><article eId="art_32"><num><b>Art. 32</b></num><paragraph eId="art_32/para_1"><num>1.</num><content><p>Il testo autentico del presente Accordo è il testo francese. Esso sarà munito delle firme dei Paesi contraenti e depositato negli archivi dell’Ufficio internazionale del lavoro.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_32/para_2"><num>2.</num><content><p>Dopo l’entrata in vigore del presente Accordo, il Direttore generale dell’Ufficio internazionale del lavoro ne manderà, conformemente all’articolo 102 della Carta delle Nazioni Unite, una copia certificata conforme al Segretario generale delle Nazioni Unite, perché proceda alle registrazione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_32/para_3"><num>3.</num><content><p>Il Direttore generale dell’Ufficio internazionale del lavoro manderà parimente una copia certificata conforme a ciascuno dei Paesi rivieraschi del Reno, al Belgio, agli altri Paesi rappresentati nella Commissione centrale per la navigazione del Reno e alla detta Commissione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_32/para_4"><num>4.</num><content><p>Traduzioni ufficiali in inglese, in tedesco e in olandese saranno preparate a cura dell’Ufficio internazionale del lavoro e mandate ai Paesi interessati.</p></content></paragraph></article><article eId="art_33"><num><b>Art. 33</b></num><paragraph eId="art_33/para"><content><p>Conformemente all’articolo 102 della Carta delle Nazioni Unite, il Direttore generale dell’Ufficio internazionale del Lavoro comunicherà al Segretario generale delle Nazioni Unite, perché provveda alla registrazione, ogni ratificazione e ogni disdetta che gli sarà stata notificata.</p></content></paragraph></article></title><signature><p><i>In fede di che </i>i sottoscritti, avendo depositato i loro pieni poteri rispettivi, hanno firmato il presente Accordo.</p><p>Fatto a Ginevra, il 21 maggio 1954, in due esemplari, in lingua francese.</p><p><i>(Seguono le firme)</i></p></signature></body><components><component eId="scope_u1"><doc name="scope"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1959/961_994_986/19720901/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1959/961_994_986/19720901"/><FRBRdate date="1959-12-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1954-05-21" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1972-09-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.747.224.022"/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 21 mai 1954 concernant les conditions de travail des bateliers rhénans" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 21. Mai 1954 über die Arbeitsbedingungen der Rheinschiffer" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 21 maggio 1954 su le condizioni di lavoro dei battellieri del Reno" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1959/961_994_986/19720901/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1959/961_994_986/19720901/it"/><FRBRdate date="1959-12-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1954-05-21" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1972-09-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1959/961_994_986/19720901/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1959/961_994_986/19720901/it/xml"/><FRBRdate date="1959-12-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1954-05-21" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1972-09-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="heading">Campo d’applicazione della convenzione il 1<sup>o</sup> settembre 1972</block></container></preface><mainBody><table border="1"><tr><th xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"><p>Stati partecipanti</p></th><th xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"><p>Ratificazione</p></th><th xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"/><th xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"><p>Entrata in vigore</p></th><th xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"/></tr><tr><td/><td/><td/><td/><td/></tr><tr><td><p>Belgio</p></td><td><p>18 set.</p></td><td><p>1959</p></td><td><p>1° dic.</p></td><td><p>1959</p></td></tr><tr><td><p>Francia</p></td><td><p>22 lug.</p></td><td><p>1957</p></td><td><p>1° dic.</p></td><td><p>1959</p></td></tr><tr><td><p>Paesi Bassi</p></td><td><p>  4 apr.</p></td><td><p>1955</p></td><td><p>1° dic.</p></td><td><p>1959</p></td></tr><tr><td><p>Rep. Federale di Germania</p></td><td><p>22 ago.</p></td><td><p>1957</p></td><td><p>1° dic.</p></td><td><p>1959</p></td></tr><tr><td><p>Svizzera</p></td><td><p>  8 ago.</p></td><td><p>1955</p></td><td><p>1° dic.</p></td><td><p>1959</p></td></tr></table></mainBody></doc></component></components></act></akomaNtoso>