{"Signatur": "CH_BGE_003", "Spider": "CH_BGE", "Sprache": "fr", "Datum": "2021-01-01", "HTML": {"Datei": "CH_BGE/CH_BGE_003_BGE-118-Ib-462_nodate.html", "URL": "https://www.bger.ch/ext/eurospider/live/de/php/clir/http/index.php?lang=de&type=highlight_simple_query&page=12&from_date=&to_date=&from_year=1992&to_year=1992&sort=relevance&insertion_date=&from_date_push=&top_subcollection_clir=bge&query_words=&part=all&de_fr=&de_it=&fr_de=&fr_it=&it_de=&it_fr=&orig=&translation=&rank=116&highlight_docid=atf%3A%2F%2F118-IB-462%3Ade&number_of_ranks=372&azaclir=clir", "Checksum": "dc500f2361f8b094d44b35f0daf87a5f"}, "Num": ["BGE 118 Ib 462"], "Kopfzeile": [{"Sprachen": ["de"], "Text": "Bundesgericht (BGE) Band Ib BGE 118 Ib 462"}, {"Sprachen": ["fr"], "Text": "Tribunal f\u00e9d\u00e9ral (ATF) Volume Ib BGE 118 Ib 462"}, {"Sprachen": ["it"], "Text": "Tribunale federale (DTF) Volume Ib BGE 118 Ib 462"}], "Meta": [{"Sprachen": ["de"], "Text": "Eidgenossenschaft Bundesgericht (BGE) Band Ib"}, {"Sprachen": ["fr"], "Text": "Conf\u00e9deration Tribunal f\u00e9d\u00e9ral (ATF) Volume Ib"}, {"Sprachen": ["it"], "Text": "Confederazione Tribunale federale (DTF) Volume Ib"}], "Abstract": [{"Sprachen": ["de"], "Text": "Regeste\n<br>Auslieferung; Spezialit\u00e4tsgrundsatz; Schonfrist; Begriff der \"endg\u00fcltigen Freilassung\"; Art. V des Auslieferungsvertrages zwischen der Schweiz und Brasilien. 1. Der Ausgelieferte, welcher das schweizerische Hoheitsgebiet innert dreissig Tagen seit seiner definitiven Freilassung nicht verlassen hat (Schonfrist), kann sich nicht mehr auf den Spezialit\u00e4tsgrundsatz berufen. Es handelt sich nicht um eine definitive Freilassung, wenn der inhaftierte Ausgelieferte nach seiner \u00dcbergabe an die schweizerischen Beh\u00f6rden nur unter Einschr\u00e4nkung seiner Bewegungsfreiheit freigelassen wird (E. 2a). 2. Im vorliegenden Fall wurde der Ausgelieferte, der in Untersuchungshaft versetzt worden war, vorl\u00e4ufig freigelassen mit der Verpflichtung, dem Untersuchungsrichter jede Adress\u00e4nderung und jeden Aufenthalt ausserhalb des Kantons mitzuteilen; er hatte daher nicht die M\u00f6glichkeit, das Land zu verlassen. Die Frist gem\u00e4ss Art. V des Auslieferungsvertrages zwischen der Schweiz und Brasilien hat somit im Zeitpunkt seiner vorl\u00e4ufigen Freilassung nicht zu laufen begonnen (E. 2b)."}, {"Sprachen": ["fr"], "Text": "Regeste\n<br>Extradition; principe de la sp\u00e9cialit\u00e9; d\u00e9lai de r\u00e9pit; notion d'\"\u00e9largissement d\u00e9finitif\"; art. du trait\u00e9 d'extradition entre la Suisse et le Br\u00e9sil. 1. L'extrad\u00e9 qui, dans les trente jours suivant son \u00e9largissement d\u00e9finitif (d\u00e9lai de r\u00e9pit), n'a pas quitt\u00e9 le territoire suisse ne peut plus se pr\u00e9valoir de la r\u00e8gle de la sp\u00e9cialit\u00e9. Il n'y a pas \u00e9largissement d\u00e9finitif lorsque l'extrad\u00e9 plac\u00e9 en d\u00e9tention apr\u00e8s sa remise aux autorit\u00e9s suisses b\u00e9n\u00e9ficie d'une lib\u00e9ration assortie de restrictions \u00e0 sa libert\u00e9 de mouvement (consid. 2a). 2. En l'esp\u00e8ce, l'extrad\u00e9, qui avait \u00e9t\u00e9 plac\u00e9 en d\u00e9tention pr\u00e9ventive, a \u00e9t\u00e9 remis en libert\u00e9 provisoire avec l'obligation de communiquer au juge d'instruction tout changement d'adresse et tout s\u00e9jour hors du canton; il n'avait pas la possibilit\u00e9 effective de quitter le pays. Le d\u00e9lai fix\u00e9 par l'art. V du trait\u00e9 d'extradition entre la Suisse et le Br\u00e9sil n'a donc pas commenc\u00e9 \u00e0 courir au moment de sa mise en libert\u00e9 provisoire (consid. 2b)."}, {"Sprachen": ["it"], "Text": "Regesto\n<br>Estradizione; principio della specialit\u00e0; termine di rispetto; nozione di \"liberazione definitiva\"; art. V del trattato d'estradizione fra Svizzera e Brasile. 1. L'estradato che nei trenta giorni seguenti la sua liberazione definitiva (termine di rispetto) non ha lasciato il territorio svizzero, non pu\u00f2 pi\u00f9 prevalersi del principio della specialit\u00e0. Non c'\u00e8 liberazione definitiva quando l'estradato, posto in detenzione dopo la consegna alle autorit\u00e0 svizzere, beneficia di una liberazione condizionata da restrizioni alla sua libert\u00e0 di movimento (consid. 2a). 2. Nella fattispecie, l'estradato che era stato posto in detenzione preventiva, \u00e8 stato rimesso in libert\u00e0 provvisoria con l'obbligo di comunicare al giudice istruttore ogni cambiamento di indirizzo e ogni soggiorno fuori cantone; egli non aveva la possibilit\u00e0 effettiva di lasciare il paese. Il termine fissato dall'art. V del trattato di estradizione fra la Svizzera e il Brasile non ha dunque cominciato a decorrere al momento della sua messa in libert\u00e0 provvisoria (consid. 2b)."}], "ScrapyJob": "446973/47/498", "Zeit UTC": "16.12.2021 15:11:20", "Checksum": "a672e9a4d156936fb2cdf19ad6b004d8"}