Accordo del 25 giugno 1997 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Estonia relativo ai trasporti transfrontalieri su strada di persone e merci <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/352/19970827/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/352/19970827"/><FRBRdate date="1997-08-27" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1997-08-27" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1997-06-25" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.741.619.334"/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 25 giugno 1997 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Estonia relativo ai trasporti transfrontalieri su strada di persone e merci" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 25. Juni 1997 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Estland über den grenzüberschreitenden Personen- und Güterverkehr auf der Strasse" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 25 juin 1997 entre la Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République d'Estonie relatif aux transports internationaux par route de personnes et de marchandises" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/352/19970827/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/352/19970827/it"/><FRBRdate date="1997-08-27" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1997-08-27" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1997-06-25" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/352/19970827/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/352/19970827/it/xml"/><FRBRdate date="1997-08-27" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1997-08-27" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1997-06-25" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.741.619.334 </docNumber></p><p> RU <b>2003</b> 2429 </p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduzione<i><authorialNote><p> Il testo originale tedesco è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. ted. della presente Raccolta.</p></authorialNote></i></p><p><docTitle>Accordo<br/>tra il Consiglio federale svizzero e <br/>il Governo della Repubblica di Estonia <br/>relativo ai trasporti transfrontalieri su strada di persone e merci</docTitle></p><p>Concluso il 25 giugno 1997<br/>Entrato in vigore con scambio di note il 27 agosto 1997</p><p> (Stato 5  agosto 2003)</p></preface><preamble><p>Il Consiglio federale svizzero<br/>e<br/>il Governo della Repubblica di Estonia,</p><p>qui di seguito detti «Parti contraenti»,</p><p>animati dal desiderio di facilitare i trasporti su strada di persone e merci tra i due Stati e in transito attraverso il loro territorio,</p><p>hanno convenuto quanto segue:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Campo d’applicazione</heading><paragraph eId="art_1/para"><content><p>Le disposizioni del presente Accordo si applicano ai trasporti di persone e di merci che, in provenienza o a destinazione del territorio di una Parte contraente o in transito attraverso uno di questi territori, sono effettuati per mezzo di veicoli immatricolati nel territorio dell’altra Parte contraente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Definizioni</heading><paragraph eId="art_2/para_u1"><content><p>Ai sensi del presente Accordo i termini seguenti designano:</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_1"><num>1.</num><content><p>«trasportatore» una persona fisica o giuridica che, in Svizzera o nella Repubblica di Estonia, ha il diritto di effettuare trasporti di persone o di merci su strada conformemente alle prescrizioni in vigore nel suo Stato;</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_2"><num>2.</num><content><p>«veicolo» un veicolo stradale a propulsione meccanica nonché eventualmente il suo rimorchio o semirimorchio adibiti al e immatricolati per il trasporto di</p><blockList><item eId="art_2/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>oltre nove viaggiatori seduti, conducente compreso;</p></item><item eId="art_2/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>merci.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_3"><num>3.</num><content><p>«autorizzazione» ogni licenza, concessione o autorizzazione richiesta, secondo le prescrizioni nazionali delle Parti contraenti;</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_4"><num>4.</num><content><p>«trasporti di linea» il trasporto regolare, secondo un orario, di persone su un tragitto approvato, sempre che i viaggiatori possano essere presi a bordo e fatti scendere a fermate prestabilite;</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_5"><num>5.</num><content><p>«servizi pendolari» i viaggi di andata e ritorno effettuati sempre tra il medesimo punto di partenza e il medesimo punto di arrivo, sempre che i viaggiatori siano stati precedentemente riuniti in gruppi;</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_6"><num>6.</num><content><p>«trasporti occasionali» i trasporti che non corrispondono né alla definizione dei trasporti di linea né a quella dei trasporti pendolari;</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_7"><num>7.</num><content><p>«cabotaggio» i trasporti tra due luoghi qualsiasi nel territorio di una Parte contraente effettuati da veicoli immatricolati nel territorio dell’altra Parte contraente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Trasporti di persone</heading><paragraph eId="art_3/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_3/para_1/listintro">I trasporti occasionali di persone che adempiono le condizioni seguenti sono esenti dall’obbligo dell’autorizzazione:</listIntroduction><item eId="art_3/para_1/lbl_a"><num>a) </num><p>il trasporto delle stesse persone con lo stesso veicolo durante tutto il viaggio i cui punti di partenza e di arrivo sono situati nello Stato in cui il veicolo è immatricolato, sempre che nessuna persona sia presa a bordo o fatta scendere lungo il percorso o alle fermate situate fuori di detto Stato (circuito a porte chiuse); o</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_b"><num>b) </num><p>il trasporto di gruppi di persone da un luogo situato nello Stato in cui il veicolo è immatricolato a un luogo situato nel territorio dell’altra Parte contraente, sempre che il veicolo ritorni vuoto nello Stato in cui è immatricolato; o</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_c"><num>c) </num><blockList><listIntroduction eId="art_3/para_1/lbl_c/listintro">il trasporto di gruppi di persone da un luogo situato nel territorio dell’altra Parte contraente a un luogo situato nello Stato d’immatricolazione del veicolo, a condizione che il servizio sia preceduto da un viaggio a vuoto all’andata e che i viaggiatori:</listIntroduction><item eId="art_3/para_1/lbl_c/bull_u1"><num>– </num><p>prima dell’arrivo nel territorio in cui sono presi a bordo vengano riuniti in gruppi con un contratto di trasporto; o</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_c/bull_u2"><num>– </num><p>precedentemente siano stati condotti dallo stesso trasportatore, alle condizioni elencate nella lettera b, nell’altro Stato contraente e ora siano trasportati in un altro Paese; o</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_c/bull_u3"><num>– </num><p>siano invitati a recarsi nel territorio dell’altra Parte contraente, le spese di trasporto essendo a carico dell’invitante. I viaggiatori devono formare una cerchia omogenea di persone che non può essere stata raggruppata unicamente in vista di questo viaggio.</p></item></blockList></item><item eId="art_3/para_1/lbl_d"><num>d) </num><p>i viaggi in transito attraverso il territorio dell’altra Parte contraente.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_3/para_2/listintro">I viaggi pendolari che adempiono le condizioni seguenti sono esenti dall’obbligo dell’autorizzazione:</listIntroduction><item eId="art_3/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>i viaggi pendolari con alloggio a destinazione del territorio dell’altra Parte contraente;</p></item><item eId="art_3/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>i viaggi pendolari con alloggio in transito attraverso il territorio dell’altra Parte contraente; nonché</p></item><item eId="art_3/para_2/lbl_c"><num>c) </num><p>i viaggi a vuoto dei veicoli che sono effettuati in rapporto con i viaggi pendolari.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_3"><num>3.</num><content><p>I trasporti di cui ai numeri 1 e 2 sono attestati da un documento di controllo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_4"><num>4.</num><content><p>I trasporti diversi da quelli nominati nei numeri 1 e 2 sono sottoposti all’obbligo dell’autorizzazione a norma del diritto nazionale delle Parti contraenti. Le autorizzazioni sono concesse con riserva della reciprocità.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Trasporti di merci</heading><paragraph eId="art_4/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_4/para/listintro">Ogni trasportatore di una Parte contraente è autorizzato a importare temporaneamente un veicolo vuoto o carico sul territorio dell’altra Parte contraente, per trasportare merci:</listIntroduction><item eId="art_4/para/lbl_a"><num>a) </num><p>tra un luogo nel territorio di una Parte contraente e un luogo qualsiasi nel territorio dell’altra Parte contraente; o</p></item><item eId="art_4/para/lbl_b"><num>b) </num><p>dal territorio dell’altra Parte contraente verso uno Stato terzo o da uno Stato terzo verso il territorio dell’altra Parte contraente; o</p></item><item eId="art_4/para/lbl_c"><num>c) </num><p>in transito attraverso il territorio dell’altra Parte contraente.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Applicazione del diritto nazionale</heading><paragraph eId="art_5/para"><content><p>Per tutte le questioni non disciplinate dal presente Accordo, i trasportatori e i conducenti di veicoli di una Parte, in caso di viaggi sul territorio dell’altra Parte contraente, ne devono osservare le leggi e i regolamenti vigenti, che non vanno applicati in modo discriminatorio.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Divieto di trasporti interni</heading><paragraph eId="art_6/para"><content><p>Ai trasportatori di una Parte contraente non è consentito il trasporto di persone e di merci tra due luoghi nel territorio dell’altra Parte contraente se il trasporto non è stato autorizzato dall’altra Parte contraente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Infrazioni</heading><paragraph eId="art_7/para_1"><num>1.</num><content><p>Le autorità competenti delle Parti contraenti provvedono affinché i trasportatori rispettino le disposizioni del presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_7/para_2/listintro">I trasportatori e i conducenti di veicoli che, sul territorio dell’altra Parte contraente, hanno violato disposizioni del presente Accordo o leggi e regolamenti ivi validi sui trasporti stradali o la circolazione stradale, su domanda delle autorità competenti di tale Stato possono essere oggetto delle seguenti misure, che devono essere eseguite dalle autorità dello Stato in cui il veicolo è immatricolato:</listIntroduction><item eId="art_7/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>avvertimento;</p></item><item eId="art_7/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>revoca, a titolo temporaneo, parziale o totale, del diritto di effettuare trasporti sul territorio della Parte contraente dove l’infrazione è stata commessa.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_3"><num>3.</num><content><p>L’autorità che ha preso una misura siffatta ne informa le autorità competenti dell’altra Parte contraente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_4"><num>4.</num><content><p>Sono salve le sanzioni che, in virtù del diritto nazionale, possono essere applicate dai tribunali e dalle autorità competenti della Parte contraente sul cui territorio sono state commesse le infrazioni.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Disposizioni d’esecuzione e autorità competenti</heading><paragraph eId="art_8/para"><content><p>Le disposizioni d’esecuzione relative al presente Accordo e le autorità autorizzate a eseguire il presente Accordo sono convenute dalle Parti contraenti in un protocollo<authorialNote><p> Questo protocollo non è pubblicato nella RU.</p></authorialNote> firmato contemporaneamente al presente Accordo. Queste autorità comunicano direttamente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Commissione mista</heading><paragraph eId="art_9/para_1"><num>1.</num><content><p>Le autorità competenti delle Parti contraenti istituiscono una Commissione mista per l’esecuzione del presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_2"><num>2.</num><content><p>Compiti della Commissione mista sono la sorveglianza e l’esecuzione adeguate del presente Accordo e del protocollo di cui all’articolo 8. Questa Commissione è competente anche per modificare o completare il protocollo, eccetto il punto 4.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_3"><num>3.</num><content><p>Le autorità competenti di una Parte contraente possono domandare la convocazione di questa Commissione mista; essa si riunisce alternativamente sul territorio di ciascuna Parte contraente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Applicazione al Principato del Liechtenstein</heading><paragraph eId="art_10/para"><content><p>Conformemente al desiderio formale del Principato del Liechtenstein, l’Accordo si estende parimenti al Principato fintantoché esso resterà legato alla Svizzera da un trattato di unione doganale.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Entrata in vigore e durata di validità</heading><paragraph eId="art_11/para_1"><num>1.</num><content><p>Il presente Accordo entrerà in vigore non appena ciascuna Parte contraente avrà notificato all’altra di essersi conformata alle disposizioni giuridiche inerenti alla conclusione e alla messa in vigore di trattati internazionali. Il presente Accordo è applicato provvisoriamente a decorrere dalla data della sua firma.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_2"><num>2.</num><content><p>Il presente Accordo è valido per una durata indeterminata; può essere denunciato da ciascuna Parte contraente all’altra Parte per scritto per la fine di un anno civile, osservando un termine di denuncia di almeno tre mesi.</p></content></paragraph></article><signature><p><i>In fede di che, </i>i plenipotenziari debitamente autorizzati dai loro Governi, hanno firmato il presente Accordo.</p><p>Fatto a Helsinki il 25 giugno 1997 in due esemplari originali, nelle lingue tedesca ed estone, i due testi facenti parimenti fede.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per il<br/>Consiglio federale svizzero:</p></td><td><p>Per il<br/>Governo della Repubblica di Estonia:</p></td></tr><tr><td><p>Max Friedli</p></td><td><p>Raivo Vare</p></td></tr></table></signature></body></act></akomaNtoso>