Accordo del 20 marzo 1997 fra il Consiglio federale svizzero e il Centro Sud inteso a determinare lo statuto giuridico del Centro in Svizzera <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2001/390/19970320/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2001/390/19970320"/><FRBRdate date="1997-03-20" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1997-03-20" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1997-03-20" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.192.122.972.11"/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 20 mars 1997 entre la Confédération suisse et le Centre Sud en vue de déterminer le statut juridique du Centre en Suisse" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 20 marzo 1997 fra il Consiglio federale svizzero e il Centro Sud inteso a determinare lo statuto giuridico del Centro in Svizzera" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 20. März 1997 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Centre Sud zur Festlegung des rechtlichen Statuts des Centre in der Schweiz" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2001/390/19970320/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2001/390/19970320/it"/><FRBRdate date="1997-03-20" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1997-03-20" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1997-03-20" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2001/390/19970320/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2001/390/19970320/it/xml"/><FRBRdate date="1997-03-20" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1997-03-20" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1997-03-20" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.192.122.972.11 </docNumber></p><p> RU <b>2001</b> 2594</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduzione</p><p><docTitle>Accordo<br/>fra il Consiglio federale svizzero e il Centro Sud<br/>inteso a determinare lo statuto giuridico <br/>del Centro in Svizzera</docTitle></p><p>Concluso il 20 marzo 1997<br/>Entrato in vigore il 20 marzo 1997</p><p> (Stato 6  novembre 2001)</p></preface><preamble><p>Il Consiglio federale svizzero,</p><p>da una parte,</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">e</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">il Centro Sud,</p><p>dall’altra,</p><p>visto l’articolo 1 paragrafo 2 dell’Accordo del 1° settembre 1994 relativo all’istituzione del Centro Sud che prevede Ginevra come sede del Centro;</p><p>visto l’articolo XI paragrafo 3 del suddetto Accordo che menziona la conclusione dell’accordo di sede con il Governo svizzero;</p><p>animati dal desiderio di disciplinare le loro relazioni in un accordo di sede;</p><p>hanno convenuto quanto segue:</p></preamble><body><level eId="lvl_I"><num>I. </num><heading>Statuto, privilegi e immunità del Centro</heading><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Personalità e capacità</heading><paragraph eId="art_1/para"><content><p>Il Consiglio federale svizzero riconosce la personalità giuridica internazionale e la capacità giuridica in Svizzera del Centro Sud, detto qui di seguito «Centro».</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Indipendenza e libertà d’azione</heading><paragraph eId="art_2/para_1"><num>1.</num><content><p>Il Consiglio federale svizzero garantisce l’indipendenza e la libertà d’azione del Centro che gli appartengono come organizzazione intergovernativa.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_2"><num>2.</num><content><p>Il Consiglio federale svizzero riconosce al Centro, come anche ai suoi membri quanto ai rapporti con il medesimo, la libertà di riunione assoluta sul territorio svizzero, comprese la libertà di discussione, di decisione e di pubblicazione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Inviolabilità dei locali</heading><paragraph eId="art_3/para"><content><p>Gli edifici o parti di essi e il terreno adiacente utilizzati ai fini del Centro sono inviolabili, chiunque ne sia il proprietario. Nessun agente dell’autorità pubblica svizzera può accedervi senza l’esplicito consenso del Direttore esecutivo del Centro o della persona da lui designata.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Inviolabilità degli archivi</heading><paragraph eId="art_4/para"><content><p>Gli archivi del Centro e, in generale, tutti i documenti e i supporti di dati che gli appartengono o sono in suo possesso sono inviolabili in qualsiasi momento e in qualsiasi luogo si trovino.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Immunità di giurisdizione e di esecuzione</heading><paragraph eId="art_5/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_5/para_1/listintro">Nell’ambito delle sue attività, il Centro gode dell’immunità di giurisdizione e di esecuzione, tranne nei seguenti casi:</listIntroduction><item eId="art_5/para_1/lbl_a"><num>a) </num><p>nella misura in cui tale immunità sia stata formalmente levata, in un caso particolare, dal Direttore esecutivo del Centro o dalla persona da lui designata;</p></item><item eId="art_5/para_1/lbl_b"><num>b) </num><p>in caso d’azione di responsabilità civile intentata contro il Centro per danni causati da veicoli di sua proprietà che circolano per suo conto;</p></item><item eId="art_5/para_1/lbl_c"><num>c) </num><p>in caso di pignoramento, ordinato mediante decisione giudiziaria, di retribuzioni, stipendi ed altri emolumenti di cui il Centro è debitore nei confronti di un suo funzionario;</p></item><item eId="art_5/para_1/lbl_d"><num>d) </num><p>in caso di domanda riconvenzionale direttamente connessa con una procedura avviata a titolo principale dal Centro; e</p></item><item eId="art_5/para_1/lbl_e"><num>e) </num><p>in caso di esecuzione di una sentenza arbitrale emessa in applicazione dell’articolo 29 del presente accordo.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_5/para_2/listintro">Gli edifici o parti di essi, il terreno adiacente e i beni di proprietà del Centro o da esso utilizzati ai suoi fini, in qualsiasi luogo si trovino e chiunque ne sia il detentore, sono esenti da:</listIntroduction><item eId="art_5/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>qualsiasi forma di requisizione, confisca o espropriazione;</p></item><item eId="art_5/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>qualsiasi forma di sequestro, costrizione amministrativa o misure preliminari a una sentenza, salvo nei casi previsti nel paragrafo 1.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Pubblicazioni e comunicazioni</heading><paragraph eId="art_6/para"><content><p>Le pubblicazioni e le comunicazioni del Centro non sono soggette a restrizioni.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Regime fiscale</heading><paragraph eId="art_7/para_1"><num>1.</num><content><p>Il Centro, i suoi averi, redditi e altri beni sono esenti dalle imposte dirette federali, cantonali e comunali. Tuttavia, per gli immobili e per i redditi che ne derivano tale esenzione vale solo per quelli di proprietà del Centro e occupati dai suoi servizi.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_2"><num>2.</num><content><p>Il Centro è esente dalle imposte indirette federali, cantonali e comunali. È, in particolare, esente dall’imposta sul valore aggiunto (IVA) per tutti gli acquisti destinati all’uso ufficiale e per tutti i servizi fatti per l’uso ufficiale, conformemente alla legislazione svizzera.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_3"><num>3.</num><content><p>Il Centro è esente da qualsiasi tassa federale, cantonale e comunale, purché non si tratti di tasse riscosse in rimunerazione di particolari servizi resi.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_4"><num>4.</num><content><p>Se necessario, le esenzioni summenzionate sono effettuate mediante rimborso, su domanda del Centro e secondo una procedura da determinarsi tra il Centro e le autorità competenti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Regime doganale</heading><paragraph eId="art_8/para"><content><p>Il trattamento doganale degli oggetti destinati all’uso ufficiale del Centro è disciplinato dall’ordinanza del 13 novembre 1985<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1985/1819_1819_1819" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>631.145.0</b></ref></p></authorialNote> concernente i privilegi doganali delle organizzazioni internazionali, degli Stati nelle loro relazioni con tali organizzazioni e delle missioni speciali di Stati esteri.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Libera disposizione dei fondi</heading><paragraph eId="art_9/para"><content><p>Il Centro può ricevere, detenere, convertire e trasferire qualsiasi fondo, oro, qualsiasi divisa, numerario o altri valori mobili e ha facoltà di disporne liberamente sia in Svizzera sia nelle sue relazioni con l’estero.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Comunicazioni</heading><paragraph eId="art_10/para_1"><num>1.</num><content><p>Il Centro gode, per le sue comunicazioni ufficiali, di un trattamento di favore per lo meno pari a quello garantito alle organizzazioni internazionali in Svizzera, nella misura compatibile con la Convenzione del 22 dicembre 1992<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1996/1284_1284_1284" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.784.02</b></ref></p></authorialNote> dell’Unione internazionale delle telecomunicazioni, emendata a Kyoto il 14 ottobre 1994<authorialNote><p> Il testo di tali emendamenti non è pubblicato nella Raccolta ufficiale delle leggi federali. È ottenibile in versione francese o inglese presso l’UFCOM, Rue de l’Avenir 44, Casella postale, 2501 Bienne.</p></authorialNote>.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_2"><num>2.</num><content><p>Il Centro ha il diritto di trasmettere in codice le sue comunicazioni ufficiali. Esso ha il diritto di inviare e ricevere la corrispondenza, inclusi i supporti di dati, mediante corrieri o valigie debitamente identificati che godono degli stessi privilegi e delle stesse immunità riconosciuti ai corrieri e alle valigie diplomatiche.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_3"><num>3.</num><content><p>La corrispondenza ufficiale e le altre comunicazioni ufficiali del Centro, debitamente autenticate, non possono essere censurate.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_4"><num>4.</num><content><p>Il Centro è esentato dall’obbligo di omologazione per gli impianti d’utente collegati per filo (comunicazioni via filo) che stabilisce ed esercita esclusivamente all’interno dei suoi edifici o parti di essi o terreni adiacenti. Gli impianti d’utente devono essere stabiliti ed esercitati in modo da non mettere in pericolo le persone e i beni e non perturbare le telecomunicazioni e la radiodiffusione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_5"><num>5.</num><content><p>L’esercizio degli impianti di telecomunicazione (comunicazione via filo e senza filo) deve essere coordinato tecnicamente con l’Ufficio federale delle comunicazioni e l’Azienda svizzera delle PTT.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Cassa pensioni e fondi speciali</heading><paragraph eId="art_11/para_1"><num>1.</num><content><p>Ogni cassa pensioni o istituzione di previdenza che svolge ufficialmente la sua attività in favore dei funzionari del Centro ha in Svizzera la stessa capacità giuridica del Centro. Essa gode, nei limiti della sua attività in favore dei funzionari, degli stessi privilegi e immunità accordati al Centro medesimo per quanto concerne i beni mobili.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_2"><num>2.</num><content><p>I fondi e le fondazioni, con o senza personalità giuridica propria, amministrati sotto la vigilanza del Centro e destinati a scopi ufficiali, beneficiano, per quanto concerne i loro beni mobili, delle stesse esenzioni, privilegi e immunità del Centro. I fondi istituiti dopo l’entrata in vigore del presente accordo beneficiano degli stessi privilegi e immunità, fatto salvo l’accordo delle autorità federali competenti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><heading>Previdenza sociale</heading><paragraph eId="art_12/para"><content><p>Il Centro non è assoggettato quale datore di lavoro alla legislazione svizzera sull’assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti, sull’assicurazione per l’invalidità, sull’assicurazione contro la disoccupazione, sul regime degli assegni per perdita di guadagno e sulla previdenza professionale obbligatoria per la vecchiaia, i superstiti e l’invalidità nonché a quella sull’assicurazione malattia.</p></content></paragraph></article></level><level eId="lvl_II"><num>II. </num><heading>Privilegi e immunità accordati alle persone chiamate ufficialmente presso il Centro</heading><article eId="art_13"><num><b>Art. 13</b></num><heading>Privilegi e immunità accordati ai rappresentanti degli Stati membri del Consiglio del Centro e ai membri del Comitato del Centro</heading><paragraph eId="art_13/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_13/para_1/listintro">I rappresentanti degli Stati membri del Consiglio del Centro e i membri del Comitato del Centro, chiamati ufficialmente a partecipare a conferenze o riunioni presso il Centro godono, durante l’esercizio delle loro funzioni in Svizzera e nel corso dei viaggi a destinazione del luogo di riunione o in provenienza dal medesimo, dei privilegi e delle immunità seguenti:</listIntroduction><item eId="art_13/para_1/lbl_a"><num>a) </num><p>immunità di arresto o detenzione, salvo in caso di flagrante delitto e esenzione dell’ispezione dei bagagli personali;</p></item><item eId="art_13/para_1/lbl_b"><num>b) </num><p>immunità di giurisdizione, anche dopo aver terminato la loro missione, per gli atti compiuti nell’esercizio delle loro funzioni, compresi le parole e gli scritti, fatto salvo l’articolo 20 del presente accordo;</p></item><item eId="art_13/para_1/lbl_c"><num>c) </num><p>inviolabilità di qualsiasi incarto, supporto di dati e documento ufficiale;</p></item><item eId="art_13/para_1/lbl_d"><num>d) </num><p>privilegi e agevolazioni in materia doganale accordati conformemente all’ordinanza del 13 novembre 1985<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1985/1819_1819_1819" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>631.145.0</b></ref></p></authorialNote> concernente i privilegi doganali delle organizzazioni internazionali, degli Stati nelle loro relazioni con tali organizzazioni e delle missioni speciali di Stati esteri;</p></item><item eId="art_13/para_1/lbl_e"><num>e) </num><p>esenzione per sé e per il coniuge da qualsiasi misura restrittiva d’immigrazione, da ogni modalità di registrazione di stranieri e da qualsiasi obbligo di servizio nazionale;</p></item><item eId="art_13/para_1/lbl_f"><num>f) </num><p>analoghe agevolazioni, per quanto concerne le regolamentazioni monetarie o di cambio, a quelle concesse ai rappresentanti dei governi stranieri in missione ufficiale temporanea.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_2"><num>2.</num><content><p>I privilegi e le immunità sono concessi ai rappresentanti degli Stati membri del Consiglio del Centro e ai membri del Comitato del Centro non a vantaggio personale, bensì per garantire in tutta indipendenza l’esercizio delle loro funzioni in rapporto con il Centro. Di conseguenza, le autorità competenti di uno Stato membro del Centro tolgono l’immunità in tutti i casi in cui il suo mantenimento potrebbe intralciare il corso della giustizia e può essere levata senza pregiudicare la realizzazione dell’obiettivo per cui era stata concessa.</p></content></paragraph></article><article eId="art_14"><num><b>Art. 14</b></num><heading>Privilegi e immunità del Presidente del Comitato del Centro, <br/>del Direttore esecutivo e degli alti funzionari</heading><paragraph eId="art_14/para_1"><num>1.</num><content><p>Fatto salvo l’articolo 20 del presente accordo, il Presidente del Comitato del Centro, il Direttore esecutivo del Centro o, in caso di impedimento di quest’ultimo, il suo sostituto, e gli alti funzionari godono dei privilegi, delle immunità e delle agevolazioni riconosciuti agli agenti diplomatici conformemente al diritto internazionale e agli usi internazionali.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_14/para_2"><num>2.</num><content><p>Le persone succitate che non sono cittadini svizzeri godono dell’esenzione da qualsiasi imposta federale, cantonale e comunale sugli stipendi, le gratificazioni e le indennità pagati loro dal Centro; tale esenzione si applica alle persone di nazionalità svizzera, a condizione che il Centro preveda un’imposizione interna. Le prestazioni in capitale, dovute a qualsiasi titolo da una cassa pensioni o un’istituzione di previdenza ai sensi dell’articolo 11 del presente accordo, sono esenti in Svizzera al momento del loro versamento; lo stesso vale per tutte le prestazioni in capitale che fossero pagate a tali persone come indennità per malattia, infortunio, ecc.; non beneficiano invece dell’esenzione i redditi dei capitali versati né le rendite e le pensioni pagate a tali persone che hanno cessato di esercitare le loro funzioni presso il Centro.</p><p>Rimane inoltre inteso che la Svizzera si riserva la possibilità di tener conto dei salari, stipendi e altri elementi del reddito esenti per determinare l’aliquota dell’imposta applicabile agli altri elementi, normalmente imponibili, del reddito di tali persone.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_14/para_3"><num>3.</num><content><p>Le persone succitate che non sono cittadini svizzeri sono esenti dall’imposta sul valore aggiunto (IVA) conformemente alla legislazione svizzera per gli acquisti destinati all’uso strettamente personale e per tutti i servizi fatti per loro uso strettamente personale.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_14/para_4"><num>4.</num><content><p>I privilegi in materia doganale sono concessi conformemente all’ordinanza del 13 novembre 1985<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1985/1819_1819_1819" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>631.145.0</b></ref></p></authorialNote> concernente i privilegi doganali delle organizzazioni internazionali, degli Stati nelle loro relazioni con tali organizzazioni e delle missioni speciali di Stati esteri.</p></content></paragraph></article><article eId="art_15"><num><b>Art. 15</b></num><heading>Privilegi e immunità concessi a tutti i funzionari del Centro</heading><paragraph eId="art_15/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_15/para/listintro">I funzionari del Centro, qualunque sia la loro cittadinanza, godono dei privilegi e delle immunità seguenti:</listIntroduction><item eId="art_15/para/lbl_a"><num>a) </num><p>immunità di giurisdizione per gli atti compiuti nell’esercizio delle loro funzioni, compresi le parole e gli scritti, anche se tali persone hanno cessato le loro funzioni, fatto salvo l’articolo 20 del presente accordo;</p></item><item eId="art_15/para/lbl_b"><num>b) </num><p>inviolabilità di qualsiasi incarto, supporto di dati e documento ufficiale;</p></item><item eId="art_15/para/lbl_c"><num>c) </num><p>esenzione da qualsiasi imposta federale, cantonale e comunale sugli stipendi, le gratificazioni e le indennità pagati loro dal Centro; tale esenzione si applica anche ai funzionari di nazionalità svizzera, a condizione che il Centro preveda un’imposizione interna. In Svizzera, l’esenzione concerne pure il versamento delle prestazioni in capitale dovute a qualsiasi titoli da una cassa pensioni o un’istituzione di previdenza ai sensi dell’articolo 11 del presente accordo; lo stesso vale per tutte le prestazioni in capitale che fossero versate a funzionari del Centro come indennità per malattia, infortunio, ecc.; non godono invece dell’esenzione i redditi dei capitali versati né le rendite e le pensioni pagate agli ex funzionari del Centro.</p></item></blockList><p>Rimane inoltre inteso che la Svizzera si riserva la possibilità di tener conto dei salari, degli stipendi e altri elementi del reddito esenti per determinare l’aliquota dell’imposta applicabile agli altri elementi, normalmente imponibili, del reddito dei funzionari.</p></content></paragraph></article><article eId="art_16"><num><b>Art. 16</b></num><heading>Privilegi e immunità accordati ai funzionari non svizzeri del Centro</heading><paragraph eId="art_16/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_16/para/listintro">Oltre ai privilegi e alle immunità elencati nell’articolo 15, i funzionari del Centro che non sono cittadini svizzeri:</listIntroduction><item eId="art_16/para/lbl_a"><num>a) </num><p>sono esenti da qualsiasi obbligo di servizio nazionale in Svizzera;</p></item><item eId="art_16/para/lbl_b"><num>b) </num><p>non soggiacciono, unitamente al coniuge e ai familiari a loro carico, alle disposizioni che limitano l’immigrazione e alle formalità di registrazione degli stranieri;</p></item><item eId="art_16/para/lbl_c"><num>c) </num><p>godono, in materia di agevolazioni di cambio, degli stessi privilegi riconosciuti ai funzionari delle altre organizzazioni internazionali;</p></item><item eId="art_16/para/lbl_d"><num>d) </num><p>godono, unitamente ai familiari a loro carico, delle stesse agevolazioni di rimpatrio concesse ai funzionari delle altre organizzazioni internazionali;</p></item><item eId="art_16/para/lbl_e"><num>e) </num><p>godono, in materia doganale, dei privilegi e delle agevolazioni previsti dall’ordinanza del 13 novembre 1985<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1985/1819_1819_1819" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>631.145.0</b></ref></p></authorialNote> concernente i privilegi doganali delle organizzazioni internazionali, degli Stati nelle loro relazioni con tali organizzazioni e delle missioni speciali di Stati esteri.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_17"><num><b>Art. 17</b></num><heading>Previdenza sociale</heading><paragraph eId="art_17/para_1"><num>1.</num><content><p>I funzionari del Centro che non sono cittadini svizzeri non sono assoggettati alla legislazione svizzera sull’assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti, sull’assicurazione per l’invalidità, sull’assicurazione contro la disoccupazione, sul regime degli assegni per perdita di guadagno e sulla previdenza professionale obbligatoria per la vecchiaia, i superstiti e l’invalidità.</p><p>Lo statuto dei funzionari di nazionalità svizzera è disciplinato mediante scambio di lettere.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_17/para_2"><num>2.</num><content><p>I funzionari del Centro, di nazionalità estera o svizzera, non sono tenuti ad affiliarsi all’assicurazione malattie svizzera. Ciononostante possono chiedere di essere sottoposti a tale assicurazione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_17/para_3"><num>3.</num><content><p>I funzionari del Centro non sono assoggettati all’assicurazione contro gli infortuni obbligatoria in Svizzera, sempreché il Centro accordi loro una protezione equivalente contro le conseguenze di infortuni professionali e non professionali e contro le malattie professionali.</p></content></paragraph></article><article eId="art_18"><num><b>Art. 18</b></num><heading>Servizio militare dei funzionari svizzeri</heading><paragraph eId="art_18/para_1"><num>1.</num><content><p>I funzionari del Centro di nazionalità svizzera restano soggetti agli obblighi militari in Svizzera conformemente alle disposizioni del diritto svizzero vigente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_18/para_2"><num>2.</num><content><p>Un numero limitato di congedi dal servizio militare (congedi per l’estero) può essere accordato a funzionari svizzeri che esercitano funzioni dirigenziali in seno al Centro; i beneficiari di detto congedo sono dispensati dai servizi, dalle ispezioni e dal tiro obbligatorio fuori servizio.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_18/para_3"><num>3.</num><content><p>Per i funzionari di nazionalità svizzera del Centro che non rientrano nella categoria del paragrafo 2 possono essere presentate domande di differimento del servizio d’istruzione, debitamente motivate e controfirmate dall’interessato.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_18/para_4"><num>4.</num><content><p>Le domande di congedo per l’estero e le domande di differimento del servizio d’istruzione sono sottoposte dal Centro al Dipartimento federale degli affari esteri all’indirizzo del Dipartimento militare federale<authorialNote><p> Attualmente: Dipartimento federale della difesa, della protezione della popolazione e dello sport.</p></authorialNote>.</p></content></paragraph></article><article eId="art_19"><num><b>Art. 19</b></num><heading>Privilegi e immunità accordati agli esperti in missione per il Centro</heading><paragraph eId="art_19/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_19/para/listintro">Gli esperti in missione per il Centro, qualunque sia la loro cittadinanza, godono dei privilegi e delle immunità seguenti:</listIntroduction><item eId="art_19/para/lbl_a"><num>a) </num><p>immunità di giurisdizione per gli atti compiuti nell’esercizio delle loro funzioni, compresi le parole e gli scritti, anche se tali persone hanno cessato le loro funzioni, fatto salvo l’articolo 20 del presente accordo;</p></item><item eId="art_19/para/lbl_b"><num>b) </num><p>inviolabilità di qualsiasi incarto, supporto di dati e documento ufficiale;</p></item><item eId="art_19/para/lbl_c"><num>c) </num><p>esenzione da qualsiasi misura restrittiva d’immigrazione, da ogni formalità di registrazione degli stranieri e da qualsiasi obbligo di servizio nazionale;</p></item><item eId="art_19/para/lbl_d"><num>d) </num><p>analoghe agevolazioni, per quanto concerne le regolamentazioni monetarie o di cambio, a quelle concesse ai rappresentanti di governi esteri in missione ufficiale temporanea;</p></item><item eId="art_19/para/lbl_e"><num>e) </num><p>analoghe immunità e agevolazioni, per quanto concerne i loro bagagli personali, a quelle concesse agli agenti diplomatici.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_20"><num><b>Art. 20</b></num><heading>Eccezioni all’immunità di giurisdizione</heading><paragraph eId="art_20/para"><content><p>Le persone di cui agli articoli 13, 14, 15 e 19 del presente accordo non godono dell’immunità di giurisdizione in caso di azione di responsabilità civile intentata contro di esse per danni causati da veicoli di loro proprietà o da esse guidati oppure in caso di infrazione alle disposizioni federali in materia di circolazione stradale punibile con una multa disciplinare.</p></content></paragraph></article><article eId="art_21"><num><b>Art. 21</b></num><heading>Oggetto delle immunità</heading><paragraph eId="art_21/para_1"><num>1.</num><content><p>I privilegi e le immunità previsti nel presente accordo non sono intesi ad accordare a coloro che ne beneficiano vantaggi personali. Hanno l’unico scopo di garantire, in ogni circostanza, il libero funzionamento del Centro e la completa indipendenza dei suoi funzionari.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_21/para_2"><num>2.</num><content><p>Il Direttore esecutivo ha il diritto e il dovere di togliere l’immunità a un funzionario o a un esperto in tutti i casi in cui ritiene che tale immunità intralci il corso della giustizia e possa essere levata senza pregiudicare gli interessi del Centro. Il Presidente del Comitato del Centro è competente per levare l’immunità nei confronti del Direttore esecutivo. Il Presidente del Consiglio dei Rappresentanti degli Stati membri è competente per levare l’immunità nei confronti del Presidente del Comitato del Centro.</p></content></paragraph></article><article eId="art_22"><num><b>Art. 22</b></num><heading>Entrata, soggiorno e uscita</heading><paragraph eId="art_22/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_22/para/listintro">Le autorità svizzere prendono ogni utile provvedimento per facilitare l’entrata in territorio svizzero, l’uscita dal medesimo e il soggiorno a tutte le persone, indipendentemente dalla loro cittadinanza, chiamate in qualità ufficiale presso il Centro, ossia:</listIntroduction><item eId="art_22/para/lbl_a"><num>a) </num><p>i rappresentanti degli Stati membri del Consiglio del Centro e il loro coniuge;</p></item><item eId="art_22/para/lbl_b"><num>b) </num><p>i membri del Comitato del Centro e il loro coniuge;</p></item><item eId="art_22/para/lbl_c"><num>c) </num><p>il Direttore esecutivo, gli alti funzionari e i funzionari del Centro come pure i familiari a loro carico che vivono in comunione domestica;</p></item><item eId="art_22/para/lbl_d"><num>d) </num><p>gli esperti in missione per il Centro;</p></item><item eId="art_22/para/lbl_e"><num>e) </num><p>qualsiasi altra persona, indipendentemente dalla sua cittadinanza, chiamata in qualità ufficiale presso il Centro.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_23"><num><b>Art. 23</b></num><heading>Documento di legittimazione</heading><paragraph eId="art_23/para_1"><num>1.</num><content><p>Il Dipartimento degli affari esteri rilascia al Centro, per ogni funzionario, come pure per i familiari, ammessi a titolo di ricongiungimento familiare, che vivono a loro carico e in comunione domestica senza esercitare un’attività lucrativa, un documento di legittimazione con fotografia del titolare. Tale documento serve a legittimare il titolare nei confronti di qualsiasi autorità federale, cantonale e comunale.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_23/para_2"><num>2.</num><content><p>Il Centro comunica regolarmente al Dipartimento federale degli affari esteri l’elenco dei funzionari del Centro e dei loro familiari, indicando per ciascuno di essi la data di nascita, la nazionalità, il domicilio e la categoria o la classe di funzione cui appartengono.</p></content></paragraph></article><article eId="art_24"><num><b>Art. 24</b></num><heading>Prevenzione degli abusi</heading><paragraph eId="art_24/para"><content><p>Il Centro e le autorità svizzere cooperano in ogni tempo al fine di facilitare una buona amministrazione della giustizia, garantire l’osservanza dei regolamenti di polizia e impedire qualsiasi abuso dei privilegi e delle immunità, delle agevolazioni e delle esenzioni previsti nel presente accordo. Senza pregiudizio dei loro privilegi e delle loro immunità, tutte le persone che godono di tali privilegi e immunità hanno il dovere di rispettare le leggi e i regolamenti svizzeri.</p></content></paragraph></article><article eId="art_25"><num><b>Art. 25</b></num><heading>Controversie di carattere privato</heading><paragraph eId="art_25/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_25/para/listintro">Il Centro prende disposizioni adeguate per comporre in modo soddisfacente:</listIntroduction><item eId="art_25/para/lbl_a"><num>a) </num><p>le controversie derivanti da contratti di cui il Centro è parte e altre controversie di diritto privato;</p></item><item eId="art_25/para/lbl_b"><num>b) </num><p>le controversie in cui sono implicate persone menzionate negli articoli 13, 14, 15 e 19 che, per la loro situazione ufficiale, godono dell’immunità, sempreché questa non sia stata loro levata conformemente alle disposizioni degli articoli 13 paragrafo 2 e 21 del presente accordo.</p></item></blockList></content></paragraph></article></level><level eId="lvl_III"><num>III. </num><heading>Non responsabilità e sicurezza della Svizzera</heading><article eId="art_26"><num><b>Art. 26</b></num><heading>Non responsabilità della Svizzera</heading><paragraph eId="art_26/para"><content><p>Dall’attività del Centro in territorio svizzero non deriva alla Svizzera alcuna responsabilità internazionale per gli atti e le omissioni del Centro o dei funzionari di quest’ultimo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_27"><num><b>Art. 27</b></num><heading>Sicurezza della Svizzera</heading><paragraph eId="art_27/para_1"><num>1.</num><content><p>È fatta salva la competenza del Consiglio federale svizzero di prendere tutti i provvedimenti necessari per salvaguardare la sicurezza della Svizzera.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_27/para_2"><num>2.</num><content><p>Il Consiglio federale svizzero, qualora ritenesse opportuno applicare il paragrafo 1 del presente articolo, si mette in contatto con il Centro il più presto possibile, allo scopo di decidere di comune intesa i provvedimenti necessari per proteggere gli interessi di quest’ultimo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_27/para_3"><num>3.</num><content><p>Il Centro collabora con le autorità svizzere per evitare ogni pregiudizio derivante dalla sua attività alla sicurezza della Svizzera.</p></content></paragraph></article></level><level eId="lvl_IV"><num>IV. </num><heading>Disposizioni finali</heading><article eId="art_28"><num><b>Art. 28</b></num><heading>Esecuzione dell’accordo da parte della Svizzera</heading><paragraph eId="art_28/para"><content><p>Il Dipartimento federale degli affari esteri è l’autorità svizzera incaricata dell’esecuzione del presente accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_29"><num><b>Art. 29</b></num><heading>Composizione delle controversie</heading><paragraph eId="art_29/para_1"><num>1.</num><content><p>Qualsiasi controversia tra le parti del presente accordo circa l’interpretazione o l’applicazione del presente accordo che non può essere composta mediante negoziati tra le parti, può essere sottoposta da ciascuna parte, su richiesta, a un tribunale arbitrale composto di tre membri.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_29/para_2"><num>2.</num><content><p>Il Consiglio federale svizzero e il Centro designano ciascuno un membro del tribunale arbitrale.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_29/para_3"><num>3.</num><content><p>I membri così designati nominano di comune accordo il terzo membro che presiederà il tribunale arbitrale. In mancanza di accordo entro un termine ragionevole, il terzo membro è designato dal Presidente della Corte internazionale di Giustizia su richiesta di una delle parti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_29/para_4"><num>4.</num><content><p>Il tribunale stabilisce la propria procedura.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_29/para_5"><num>5.</num><content><p>La sentenza arbitrale è obbligatoria e definitiva per le parti in causa.</p></content></paragraph></article><article eId="art_30"><num><b>Art. 30</b></num><heading>Revisione dell’accordo</heading><paragraph eId="art_30/para_1"><num>1.</num><content><p>Il presente accordo può essere riveduto su richiesta di una delle parti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_30/para_2"><num>2.</num><content><p>In tal caso, le due parti si concertano per stabilire le eventuali modifiche da apportare alle disposizioni del presente accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_31"><num><b>Art. 31</b></num><heading>Denuncia dell’accordo</heading><paragraph eId="art_31/para"><content><p>Il presente accordo può essere denunciato da una delle due parti con preavviso scritto di due anni.</p></content></paragraph></article><article eId="art_32"><num><b>Art. 32</b></num><heading>Entrata in vigore</heading><paragraph eId="art_32/para"><content><p>Il presente accordo entra in vigore il giorno della firma. È applicabile a partire dal 1° gennaio 1997.</p><p>Fatto a Berna, il 20 marzo 1997, in doppio esemplare, in lingua francese</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per il<br/>Consiglio federale svizzero:</p></td><td><p>Per il<br/>Centro Sud:</p></td></tr><tr><td><p>Flavio Cotti </p></td><td><p>Julius K. Nyerere</p></td></tr></table></content></paragraph></article></level></body></act></akomaNtoso>