Protocollo d'applicazione dell'accodo del 17 marzo 1964 concernente il commercio, la protezione degli investimenti e la cooperazione tecnica tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Malgascia, riguardo alla cooperazione tecnica, dell'11 dicembre 1968 <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1971/1197_1197_1197/19710630/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1971/1197_1197_1197/19710630"/><FRBRdate date="1968-12-11" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1971-06-30" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1971-06-30" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.975.252.31"/><FRBRname xml:lang="de" value="Protokoll vom 11. Dezember 1968 betreffend die Anwendung des Abkommens vom  17. März 1964 über den Handelsvertrag, den Investitionsschutz und die technische Zusammenarbeit zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Madagassischen Republik hinsichtlich der technischen Zusammenarbeit" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Protocole d'application de l'accord de commerce, de protection des investissements et de coopération technique entre la Confédération Suisse et la République Malgache du 17 mars 1964, en ce qui concerne la coopération technique, du 11 décembre 1968" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Protocollo d'applicazione dell'accodo del 17 marzo 1964 concernente il commercio, la protezione degli investimenti e la cooperazione tecnica tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Malgascia, riguardo alla cooperazione tecnica, dell'11 dicembre 1968" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1971/1197_1197_1197/19710630/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1971/1197_1197_1197/19710630/it"/><FRBRdate date="1968-12-11" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1971-06-30" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1971-06-30" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1971/1197_1197_1197/19710630/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1971/1197_1197_1197/19710630/it/xml"/><FRBRdate date="1968-12-11" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1971-06-30" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1971-06-30" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.975.252.31 </docNumber></p><p> RU <b>1971</b> 1197</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduzione<i><authorialNote><p> Dal testo originale francese.</p></authorialNote></i></p><p><docTitle>Protocollo<br/>d’applicazione dell’accordo del 17 marzo 1964 concernente il commercio, la protezione degli investimenti e la cooperazione tecnica tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Malgascia<b><sup><authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1966/1405_1455_1443" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.946.295.231</b></ref></p></authorialNote></sup></b>, riguardo alla cooperazione tecnica</docTitle></p><p>Firmato l’11 dicembre 1968</p><p>Entrato in vigore il 30 giugno 1971</p><p> (Stato 30  giugno 1971)</p></preface><preamble><p>Il Consiglio federale svizzero<br/>e<br/>il Governo della Repubblica Malgascia,</p><p>visto l’articolo 1 dell’Accordo concernente il commercio, la protezione degli investimenti e la cooperazione tecnica tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Malgascia, firmato a Berna il 17 marzo 1964<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1966/1405_1455_1443" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.946.295.231</b></ref></p></authorialNote>,</p><p>desiderosi di completare le disposizioni del detto articolo con un Protocollo d’applicazione,</p><p>hanno convenuto quanto segue:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><paragraph eId="art_1/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_1/para/listintro">Le disposizioni del presente Protocollo si applicano:</listIntroduction><item eId="art_1/para/lbl_a"><num>a. </num><p>ai progetti e programmi di cooperazione tecnica fra i due Paesi;</p></item><item eId="art_1/para/lbl_b"><num>b. </num><p>ai progetti di cooperazione tecnica emananti da enti di diritto pubblico o da organizzazioni private e oggetto di un accordo fra i due Governi.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><paragraph eId="art_2/para"><content><p>Nell’ambito della rispettiva legislazione nazionale e conformandosi al diritto internazionale e alle pratiche in uso, le Parti contraenti possono decretare di comune accordo programmi inerenti a precisi progetti di cooperazione tecnica.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><paragraph eId="art_3/para"><content><blockList eId="art_3/para/list_u1"><listIntroduction eId="art_3/para/list_u1/listintro">La cooperazione tecnica può essere operata segnatamente nelle forme seguenti:</listIntroduction><item eId="art_3/para/list_u1/lbl_a"><num>a. </num><p>invio di periti o di personale tecnico;</p></item><item eId="art_3/para/list_u1/lbl_b"><num>b. </num><p>concessione di borse di studio o di formazione professionale.</p></item></blockList><p>Il Consiglio federale svizzero concederà, nella misura del possibile, borse di studio e di formazione professionale o tecnica, sul posto, in Svizzera o in Paesi terzi, a candidati designati di comune intesa dai due Governi.</p><p>Il Governo Malgascio utilizzerà appieno i servizi dei borsisti, secondo le conoscenze da essi acquisite.</p><p>Il Governo Malgascio avrà la priorità quanto all’utilizzazione dei servizi degli interessati.</p><blockList eId="art_3/para/list_u2"><item eId="art_3/para/list_u2/lbl_c"><num>c. </num><p>sussidio a istituzioni parastatali o private per l’attuazione di un progetto di sviluppo;</p></item><item eId="art_3/para/list_u2/lbl_d"><num>d. </num><p>qualsiasi altra forma di cooperazione che potrà essere prevista di comune accordo fra le Parti.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><paragraph eId="art_4/para"><content><p>I progetti di cooperazione tecnica e la loro attuazione saranno oggetto di Accordi particolari.</p><p>Ciascun Governo assumerà un’equa parte delle spese ingenerate dall’esecuzione dei progetti, tenuto conto dei mezzi finanziari o altri, di cui dispone ogni Parte.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><paragraph eId="art_5/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_5/para/listintro">Il Consiglio federale svizzero s’impegna a:</listIntroduction><item eId="art_5/para/lbl_a"><num>a. </num><p>pagare le spese di viaggio, dalla Svizzera al Madagascar e ritorno, del personale svizzero messo a disposizione del Governo Malgascio;</p></item><item eId="art_5/para/lbl_b"><num>b. </num><p>pagare i salari e ogni altra spesa o rimunerazione del personale svizzero durante il soggiorno nel Madagascar;</p></item><item eId="art_5/para/lbl_c"><num>c. </num><p>assicurare sulla vita e contro gli infortuni, segnatamente quelli sul lavoro, i membri del personale svizzero;</p></item><item eId="art_5/para/lbl_d"><num>d. </num><p>esaminare qualsiasi domanda delle autorità competenti intese alla formazione di borsisti e praticanti malgasci in Svizzera.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><paragraph eId="art_6/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_6/para/listintro">Il Governo Malgascio s’impegna a:</listIntroduction><item eId="art_6/para/lbl_a"><num>a. </num><p>pagare i salari o rimunerazioni del personale malgascio e, all’occorrenza, le spese mediche, conformemente alla legislazione applicabile a Madagascar;</p></item><item eId="art_6/para/lbl_b"><num>b. </num><p>procurare al personale svizzero i locali e i servizi necessari allo svolgimento della loro missione;</p></item><item eId="art_6/para/lbl_c"><num>c. </num><p>provvedere all’alloggio del personale svizzero della cooperazione tecnica;</p></item><item eId="art_6/para/lbl_d"><num>d. </num><p>assumere le spese di trasporto in caso di spostamento del perito o tecnico svizzero all’interno del Paese per ragioni di servizio. In merito gli sarà pagata un’indennità giornaliera di spostamento corrispondente alle aliquote vigenti per i funzionari malgasci di 1.a categoria;</p></item><item eId="art_6/para/lbl_e"><num>e. </num><p>continuare a pagare ai borsisti e ai praticanti malgasci del Governo svizzero le prestazioni sociali dovute alle rispettive famiglie.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><paragraph eId="art_7/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_7/para/listintro">Nell’ambito del presente Protocollo, il Governo Malgascio s’impegna inoltre a:</listIntroduction><item eId="art_7/para/lbl_a"><num>a. </num><p>accordare la franchigia doganale, tasse ed altri oneri compresi, per l’importazione temporanea di materiali e attrezzature introdotti nel Madagascar dal Governo svizzero, nel quadro della cooperazione tecnica;</p></item><item eId="art_7/para/lbl_b"><num>b. </num><p>ammettere in franchigia doganale, tasse ed altri oneri compresi, gli effetti e gli oggetti personali usuali del personale inviato nel Madagascar dal Governo svizzero come anche quelli dei membri delle loro famiglie. Gli interessati potranno riesportare in franchigia tutti gli oggetti importati a tal titolo in territorio malgascio;</p></item><item eId="art_7/para/lbl_c"><num>c. </num><p>concedere gratuitamente e senza indugio i visti d’entrata e d’uscita richiesti dalle autorità svizzere o dai loro rappresentanti a Madagascar per dette persone e le loro famiglie;</p></item><item eId="art_7/para/lbl_d"><num>d. </num><p>assumere la responsabilità per i danni cagionati da tali persone nell’adempimento della loro missione, salvo che i danni siano stati provocati internazionalmente o risultino da grave negligenza.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><paragraph eId="art_8/para"><content><p>Le disposizioni del presente Protocollo si applicano parimente alle persone inviate dalla Svizzera, come anche alle loro famiglie, che già esercitano la loro attività a Madagascar sotto gli auspici della cooperazione tecnica fra i due Stati, a tenore dell’articolo 1 lettere a e b qui sopra.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><paragraph eId="art_9/para"><content><p>Le Parti contraenti prendono periodicamente contatto per analizzare i risultati ottenuti nell’attuazione dei progetti di cooperazione eseguiti nel quadro del presente Protocollo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><paragraph eId="art_10/para"><content><p>Nel caso in cui una Parte contraente dovesse concludere ulteriormente con Paesi terzi o Organizzazioni Internazionali accordi bilaterali più favorevoli, i due Governi si consulteranno per determinare le modalità di una eventuale applicazione di disposizioni siffatte in luogo di quelle del presente Protocollo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><paragraph eId="art_11/para"><content><p>Il presente Protocollo si applica, a titolo provvisorio, dal momento della firma; entrerà in vigore definitivamente qualora ciascuna Parte contraente avrà notificato all’altra ch’essa si è conformata alle norme costituzionali relative alla conclusione e alla messa in vigore degli Accordi internazionali.</p><p>Esso è conchiuso per tre anni, a contare dal giorno della firma. Sei mesi prima dello spirare di questo termine, le Parti contraenti si concerteranno per esaminare le modalità di un’eventuale riconduzione del Protocollo per un biennio al massimo, tenuto conto dei risultati ottenuti.</p><p>Ogni Parte contraente può disdire il presente Protocollo per la fine di ogni anno civile, con preavviso scritto di tre mesi.</p><p>Fatto a Tananarive, l’undici dicembre millenovecentosessantotto in due originali in lingua francese.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per il<br/>Consiglio federale svizzero:</p><p>Claude Ochsenbein</p></td><td><p>Per il<br/>Governo della Repubblica Malgascia:</p><p>Jasques Rabenananjara</p></td></tr></table></content></paragraph></article></body></act></akomaNtoso>