Accordo del 9 marzo 1973 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Centro Africana concernente i trasporti aerei regolari <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1976/1735_1735_1735/19760720/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1976/1735_1735_1735/19760720"/><FRBRdate date="1976-07-20" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1973-03-09" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1976-07-20" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.748.127.192.36"/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 9 marzo 1973 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Centro Africana concernente i trasporti aerei regolari" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 9. März 1973 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Zentralafrikanischen Republik über den regelmässigen Luftverkehr" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 9 mars 1973 entre la Confédération Suisse et la République Centrafricaine relatif aux transports aériens réguliers" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1976/1735_1735_1735/19760720/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1976/1735_1735_1735/19760720/it"/><FRBRdate date="1976-07-20" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1973-03-09" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1976-07-20" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1976/1735_1735_1735/19760720/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1976/1735_1735_1735/19760720/it/xml"/><FRBRdate date="1976-07-20" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1973-03-09" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1976-07-20" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p> (Stato 10  giugno 1997)0.748.127.192.36<inline name="man-color-00FFFF"><authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/1976/1735_1735_1735" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>1976</b> 1735</ref>; FF <b>1974</b> I 1621</p></authorialNote>ro</inline> </p><p><docNumber>0.748.127.192.36</docNumber></p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduzione<i><authorialNote><p> Dal testo originale francese.</p></authorialNote></i></p><p><docTitle>Accordo<br/>tra la Confederazione Svizzera<br/>e la Repubblica Centro Africana concernente <br/>i trasporti aerei regolari</docTitle></p><p>Conchiuso il 9 marzo 1973<br/>Approvato dall’Assemblea federale il 25 novembre 1974<authorialNote><p> Art. 1 cpv. 1 lett. a del DF del 25 nov. 1974 (<ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/1975/565_565_565" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>1975</b> 565</ref>).</p></authorialNote><br/>Entrato in vigore il 20 luglio 1976</p></preface><preamble><p><i>Il Consiglio federale svizzero</i></p><p><i>e</i></p><p><i>il Governo della Repubblica Centro Africana,</i></p><p>considerato che la Svizzera e la Repubblica Centro Africana fanno parte della Convenzione relativa alla navigazione aerea civile internazionale aperta alla firma a Chicago il 7 dicembre 1944<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/63/1377_1378_1381" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.748.0</b></ref></p></authorialNote>,</p><p>animati dal desiderio di sviluppare la cooperazione internazionale nel settore dei trasporti aerei, e</p><p>animati dal desiderio di conchiudere un accordo inteso a stabilire dei servizi regolari tra i territori dei due Paesi e oltre,</p><p>hanno designato i loro plenipotenziari che, debitamente autorizzati, hanno convenuto quanto segue:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><paragraph eId="art_1/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_1/para/listintro">Per l’applicazione del presente accordo e dell’allegato:</listIntroduction><item eId="art_1/para/lbl_a"><num>a. </num><p>Il termine «Convenzione» indica la Convenzione relativa all’aviazione civile internazionale aperta alla firma a Chicago il 7 dicembre 1944<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/63/1377_1378_1381" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.748.0</b></ref></p></authorialNote>;</p></item><item eId="art_1/para/lbl_b"><num>b. </num><p>L’espressione «autorità aeronautiche» indica, per la Svizzera, l’Ufficio aeronautico federale<authorialNote><p> Oggi «Ufficio federale dell’aviazione civile».</p></authorialNote> e, per la Repubblica Centro Africana, il Ministero dell’aviazione civile o, in ambedue i casi, qualsiasi ente o persona autorizzata ad assumere le funzioni attualmente esercitate da dette autorità;</p></item><item eId="art_1/para/lbl_c"><num>c. </num><p>L’espressione «impresa designata» indica un’impresa di trasporti aerei che una Parte ha designato conformemente all’articolo 3 del presente accordo, per svolgere i servizi aerei convenuti.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><paragraph eId="art_2/para_1"><num>1.</num><content><p>Le Parti s’accordano l’un l’altra i diritti specificati nel presente accordo per l’apertura dei servizi aerei sulle linee stabilite nell’allegato. Detti servizi e linee sono qui di seguito designati con le espressioni «servizi convenuti» e «linee indicate».</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_2/para_2/listintro">Salve restando le disposizioni del presente accordo, l’impresa designata da ciascuna Parte fruisce nell’esercizio dei servizi internazionali:</listIntroduction><item eId="art_2/para_2/lbl_a"><num>a. </num><p>del diritto di sorvolare, senza atterrarvi, il territorio dell’altra Parte:</p></item><item eId="art_2/para_2/lbl_b"><num>b. </num><p>del diritto di effettuare, su detto territorio, scali non commerciali;</p></item><item eId="art_2/para_2/lbl_c"><num>c. </num><p>del diritto d’imbarcare e sbarcare in traffico internazionale, su detto territorio e nei punti specificati nell’allegato, passeggeri, merci e posta.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><paragraph eId="art_3/para_1"><num>1.</num><content><p>Ciascuna Parte ha il diritto di designare un’impresa di trasporti aerei per l’esercizio dei servizi convenuti. La designazione avviene per scritto fra le autorità aeronautiche delle due Parti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>2.</num><content><p>Appena informata della designazione, l’altra Parte accorda senza indugio all’impresa designata l’autorizzazione d’esercizio, salvo le disposizioni dei numeri 3 e 4 del presente articolo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_3"><num>3.</num><content><p>Le autorità aeronautiche di una Parte possono esigere dall’impresa designata dall’altra di fornire la prova che essa soddisfa alle condizioni stabilite dalle leggi e dai regolamenti da loro normalmente applicati, conformemente alle disposizioni della Convenzione, per l’esercizio dei servizi aerei internazionali.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_4"><num>4.</num><content><p>Ciascuna Parte può rifiutare l’autorizzazione d’esercizio, di cui al paragrafo 2 del presente articolo, oppure condizionare l’attuazione, ad opera dell’impresa designata, dei diritti definiti nell’articolo 2 del presente accordo, qualora non avesse la prova che una quota preminente della proprietà nonché il controllo effettivo dell’impresa stessa appartengono alla Parte che l’ha designata o ai suoi cittadini.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_5"><num>5.</num><content><p>Nonostante le disposizioni dei presente articolo e dell’articolo 4, una delle Parti può designare un’impresa comune di trasporti aerei costituita conformemente agli articoli 77 e 79 della Convenzione, e detta impresa verrà riconosciuta dall’altra Parte.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_6"><num>6.</num><content><p>Ricevuta che sia l’autorizzazione d’esercitare, prevista nel paragrafo 2 del presente articolo, l’impresa così designata può iniziare, in ogni momento, ad esercitare i servizi convenuti, sempreché sia entrata in vigore, per i servizi in questione, la tariffa stabilita conformemente alle disposizioni dell’articolo 10.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><paragraph eId="art_4/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_4/para_1/listintro">Ciascuna Parte ha il diritto di revocare un’autorizzazione d’esercizio o di sospendere l’esercizio, ad opera dell’impresa designata dall’altra, dei diritti menzionati nell’articolo 2, oppure di sottoporne l’attuazione alle condizioni ch’essa reputa necessarie se:</listIntroduction><item eId="art_4/para_1/lbl_a"><num>a. </num><p>non ha la prova che una quota preminente della proprietà nonché il controllo effettivo dell’impresa appartengono alla Parte che l’ha designata o ai suoi cittadini, o se</p></item><item eId="art_4/para_1/lbl_b"><num>b. </num><p>l’impresa in questione non si è conformata alle leggi e ai regolamenti della Parte che ha accordato i diritti, o se</p></item><item eId="art_4/para_1/lbl_c"><num>c. </num><p>l’impresa non svolge i servizi convenuti conformemente alle condizioni prescritte nel presente Accordo e suo Allegato.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_2"><num>2.</num><content><p>Tranne ove la revoca, la sospensione o il condizionamento di cui al numero 1 del presente articolo risultassero urgenti per evitare altre infrazioni a leggi e regolamenti, tale diritto potrà essere esercitato solamente dopo consultazione con l’altra Parte.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><paragraph eId="art_5/para_1"><num>1.</num><content><p>Le imprese designate delle Parti fruiscono di possibilità pari ed eque per l’esercizio dei servizi convenuti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_2"><num>2.</num><content><p>L’impresa designata di ciascuna Parte deve tener conto degli interessi dell’impresa designata dell’altra Parte, al fine di non pregiudicarne indebitamente i servizi convenuti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_3"><num>3.</num><content><p>La capacità di trasporto offerta dalle imprese designate dev’essere adeguata alla domanda di traffico.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_4"><num>4.</num><content><p>I servizi convenuti mirano essenzialmente a offrire una capacità di trasporto corrispondente alla richiesta di traffico fra il territorio della Parte che ha designato l’impresa e i punti serviti sulle linee indicate.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_5"><num>5.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_5/para_5/listintro">II diritto di ciascuna impresa designata, di effettuare dei trasporti nel traffico internazionale fra il territorio dell’altra Parte e Paesi terzi, deve essere esercitato giusta i principi generali di sviluppo normale ammessi dalle due Parti e con la condizione che la capacità sia adeguata:</listIntroduction><item eId="art_5/para_5/lbl_a"><num>a. </num><p>alla richiesta di traffico da e verso il territorio della Parte che ha designato l’impresa;</p></item><item eId="art_5/para_5/lbl_b"><num>b. </num><p>alla richiesta di traffico delle regioni attraversate, considerati i servizi locali e regionali;</p></item><item eId="art_5/para_5/lbl_c"><num>c. </num><p>alle esigenze d’uno svolgimento economico dei servizi convenuti.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><paragraph eId="art_6/para_1"><num>1.</num><content><p>Gli aeromobili impiegati in servizio internazionale dall’impresa designata dell’una o dell’altra delle Parti, come anche le loro attrezzature normali, riserve di carburanti e lubrificanti e loro provviste di bordo (comprese le derrate alimentari, bevande e tabacco) saranno, all’entrata nel territorio dell’altra Parte, esonerati da ogni diritto doganale, spese d’ispezione e altri diritti o tasse, alla condizione che detti equipaggiamenti e riserve rimangano a bordo degli aeromobili sino a riesportazione avvenuta.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_6/para_2/listintro">Vanno parimenti esonerati (eccetto le tasse per servizi prestati):</listIntroduction><item eId="art_6/para_2/lbl_a"><num>a. </num><p>le provviste di bordo prese sul territorio dell’una o dell’altra Parte, nei limiti stabiliti dalle autorità della rispettiva Parte, per essere consumate a bordo degli aeromobili impiegati nel servizio internazionale dall’impresa designata dell’altra Parte;</p></item><item eId="art_6/para_2/lbl_b"><num>b. </num><p>i pezzi di ricambio e le attrezzature normali di bordo importati sul territorio dell’una o dell’altra Parte per la manutenzione o la riparazione degli aeromobili impiegati nel servizio internazionale;</p></item><item eId="art_6/para_2/lbl_c"><num>c. </num><p>i carburanti e lubrificanti per l’approvvigionamento degli aeromobili impiegati nel servizio internazionale dall’impresa designata dell’altra Parte, anche se detti approvvigionamenti vanno utilizzati dagli aeromobili in volo sopra il territorio della Parte ove furono imbarcati.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_3"><num>3.</num><content><p>L’attrezzatura normale di bordo, come anche i prodotti e approvvigionamenti a bordo degli aeromobili di una Parte, potranno essere sbarcati sul territorio dell’altra Parte solamente con l’autorizzazione delle autorità doganali di questa. In tal caso essi saranno posti sotto la vigilanza di dette autorità fintanto che non siano riesportati o adibiti ad altro uso, conformemente ai regolamenti doganali.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><paragraph eId="art_7/para"><content><p>I passeggeri, i bagagli e le merci in transito sul territorio di una Parte contraente che rimangono nella zona dell’aeroporto loro riservata, sono sottoposti a un controllo semplificato. I bagagli e le merci in transito diretto sono esenti da dazi e tasse analoghe.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><paragraph eId="art_8/para_1"><num>1.</num><content><p>Le leggi e i regolamenti che disciplinano, sul territorio di una delle Parti, l’entrata e l’uscita degli aeromobili adibiti alla navigazione aerea internazionale, o i loro voli sopra detto territorio, sono pure applicabili all’impresa designata dall’altra Parte.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_2"><num>2.</num><content><p>Le leggi e i regolamenti che disciplinano, sul territorio di una delle Parti, l’entrata, la permanenza e l’uscita di passeggeri, equipaggi, posta e merci, segnatamente le modalità d’entrata, d’uscita, d’emigrazione e d’immigrazione, la dogana e i provvedimenti sanitari, sono applicabili ai passeggeri, equipaggi, colli postali e merci, trasportati dagli aeromobili dell’impresa designata dall’altra Parte quando questi aeromobili si trovano su detto territorio.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_3"><num>3.</num><content><p>Ciascuna Parte si obbliga a non favorire le proprie imprese rispetto a quella designata dall’altra quanto, all’applicazione delle leggi e dei regolamenti indicati nel presente articolo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_4"><num>4.</num><content><p>Per l’impiego degli aeroporti ed altre agevolazioni offerti da una Parte, l’impresa designata dall’altra non dovrà pagare tasse superiori a quelle riscotibili per gli aeroporti nazionali adibiti ai servizi internazionali regolari.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_5"><num>5.</num><content><p>L’impresa designata di una Parte avrà il diritto di tenere delle rappresentanze sul territorio dell’altra. Le rappresentanze potranno includere personale commerciale, operativo e tecnico.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><paragraph eId="art_9/para_1"><num>1.</num><content><p>I certificati di navigabilità, i brevetti e le licenze rilasciati o convalidati dall’una delle Parti devono essere riconosciuti, durante la loro validità, dall’altra Parte.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_2"><num>2.</num><content><p>Tuttavia ogni Parte si riserva il diritto di non riconoscere, per la circolazione sul proprio territorio, i brevetti d’idoneità e le licenze rilasciati o convalidati ai suoi cittadini dall’altra Parte o da uno Stato terzo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><paragraph eId="art_10/para_1"><num>1.</num><content><p>Le tariffe dei servizi convenuti sono fissate a prezzi ragionevoli, tenendo conto di tutti gli elementi di valutazione e, in particolare, delle spese d’esercizio, della realizzazione d’un utile presso le altre imprese di trasporti aerei e delle caratteristiche presentate da ogni singolo servizio.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_2"><num>2.</num><content><p>Le tariffe, di cui al numero 1, sono fissate, per quanto possibile, mediante intesa fra le imprese designate e dopo consultazione delle altre imprese di aerotrasporti che servono, completamente o parzialmente, le stesse linee. Le imprese designate devono, per quanto possibile, attuare tale intesa secondo la procedura d’allestimento delle tariffe definita dall’organismo internazionale consulente in materia.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_3"><num>3.</num><content><p>Le tariffe così fissate saranno sottoposte all’approvazione delle autorità aeronautiche delle Parti almeno 30 giorni prima della loro entrata in vigore. Questo termine può essere ridotto in casi speciali, con riserva del consenso di dette autorità.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_4"><num>4.</num><content><p>Se le imprese designate non possono intendersi o se le autorità aeronautiche d’una delle Parti non approvassero la tariffa, le autorità aeronautiche delle due Parti cercheranno di compilare la tariffa esse stesse, di comune intesa.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_5"><num>5.</num><content><p>Persistendo il disaccordo, la controversia è sottoposta alla procedura d’arbitrato conformemente all’articolo 15.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_6"><num>6.</num><content><p>Le tariffe già stabilite resteranno nondimeno in vigore fino a quando, giusta il presente articolo o l’articolo 15, saranno state fissate nuove tariffe, tuttavia non oltre 12 mesi a contare dal giorno della negata approvazione delle autorità aeronautiche di una delle Parti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><paragraph eId="art_11/para"><content><p>Ciascuna Parte s’impegna di accordare, all’impresa designata dell’altra il libero trasferimento, al saggio ufficiale di cambio, delle eccedenze d’introito realizzate sul proprio territorio col trasporto di passeggeri, bagagli, merci e posta, effettuato da essa impresa. Se il servizio dei pagamenti tra le Parti è disciplinato da un accordo speciale, questo sarà applicabile.</p></content></paragraph></article><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><paragraph eId="art_12/para"><content><p>Le autorità aeronautiche delle Parti si comunicheranno, a domanda, statistiche periodiche ed altri dati analoghi, concernenti il volume traffico sui servizi convenuti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_13"><num><b>Art. 13</b></num><paragraph eId="art_13/para_1"><num>1.</num><content><p>Le Parti, o le loro autorità aeronautiche, potranno in ogni momento chiedere reciproche consultazioni.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_2"><num>2.</num><content><p>La consultazione, chiesta da una Parte o dalle sue autorità aeronautiche, dovrà iniziare entro 60 giorni dalla data di ricezione della relativa domanda.</p></content></paragraph></article><article eId="art_14"><num><b>Art. 14</b></num><paragraph eId="art_14/para_1"><num>1.</num><content><p>Qualsiasi modificazione del presente accordo entrerà in vigore non appena le Parti si saranno reciprocamente notificato l’adempimento delle loro formalità costituzionali, concernenti la conclusione e l’entrata in vigore di tali atti negoziali.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_14/para_2"><num>2.</num><content><p>Ogni modificazione dell’allegato può essere convenuta direttamente fra le autorità aeronautiche delle Parti. Essa entrerà in vigore dopo essere stata confermata mediante uno scambio di note diplomatiche.</p></content></paragraph></article><article eId="art_15"><num><b>Art. 15</b></num><paragraph eId="art_15/para_1"><num>1.</num><content><p>Qualsiasi controversia fra le Parti inerente all’interpretazione o all’applicazione del presente accordo, se non può essere composta mediante negoziati diretti o per via diplomatica, sarà sottoposta, su domanda d’una delle Parti, a un tribunale arbitrale trimembre.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_15/para_2"><num>2.</num><content><p>In tal caso, ciascuna Parte designerà un arbitro e i due arbitri procederanno a cooptarne un terzo, cittadino d’un altro Stato, come presidente. Se, dopo due mesi a contare dalla data in cui una Parte ha designato un arbitro, l’altra Parte non avrà designato il proprio oppure se, dopo un mese dalla designazione di due arbitri, questi ultimi non avranno ancora cooptato il presidente, ciascuna Parte potrà chiedere al presidente del Consiglio dell’OACI di procedere alle designazioni necessarie.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_15/para_3"><num>3.</num><content><p>Il tribunale arbitrale stabilità la propria procedura e deciderà circa la ripartizione delle relative spese. </p></content></paragraph><paragraph eId="art_15/para_4"><num>4.</num><content><p>Le Parti s’impegnano di conformarsi a qualsiasi decisione presa in applicazione del presente articolo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_16"><num><b>Art. 16</b></num><paragraph eId="art_16/para"><content><p>Il presente accordo come anche i suoi emendamenti saranno registrati presso l’OACI.</p></content></paragraph></article><article eId="art_17"><num><b>Art. 17</b></num><paragraph eId="art_17/para"><content><p>Il presente accordo e il suo allegato devono essere messi in concordanza con qualsiasi convenzione di carattere multilaterale che fosse ratificata dalle Parti contraenti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_18"><num><b>Art. 18</b></num><paragraph eId="art_18/para_1"><num>1.</num><content><p>Ciascuna Parte può, in ogni momento, notificare all’altra l’intenzione di disdire il presente accordo. La notifica va fatta simultaneamente all’OACI.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_18/para_2"><num>2.</num><content><p>La disdetta diverrà effettiva alla fine di quel periodo d’orario nel corso dei quale sarà giunto a scadenza un termine di 12 mesi, sempreché la disdetta stessa non sia stata frattanto revocata di comune intesa.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_18/para_3"><num>3.</num><content><p>Qualora l’altra Parte non riscontrasse la notifica, si reputa l’abbia ricevuta 14 giorni dopo la ricezione da parte dell’OACI.</p></content></paragraph></article><article eId="art_19"><num><b>Art. 19</b></num><paragraph eId="art_19/para"><content><p>Il presente accordo sarà applicato provvisoriamente dal giorno della firma; esso entrerà in vigore non appena le due Parti si saranno notificate l’adempimento delle rispettive formalità costituzionali concernenti la conclusione e l’entrata in vigore di tali atti.</p></content></paragraph></article><signature><p><i>In fede di che,</i> i plenipotenziari delle due Parti contraenti hanno firmato il presente accordo.</p><p>Fatto a Berna il 9 marzo 1973, in doppio esemplare, in lingua francese.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per il<br/>Consiglio federale svizzero:</p><p>Werner Guldimann</p></td><td><p>Per il Governo<br/>della Repubblica Centro Africana:</p><p>A. M’Bongo</p></td></tr></table></signature></body><components><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1976/1735_1735_1735/19760720/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1976/1735_1735_1735/19760720"/><FRBRdate date="1976-07-20" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1973-03-09" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1976-07-20" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.748.127.192.36"/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 9 marzo 1973 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Centro Africana concernente i trasporti aerei regolari" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 9. März 1973 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Zentralafrikanischen Republik über den regelmässigen Luftverkehr" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 9 mars 1973 entre la Confédération Suisse et la République Centrafricaine relatif aux transports aériens réguliers" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1976/1735_1735_1735/19760720/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1976/1735_1735_1735/19760720/it"/><FRBRdate date="1976-07-20" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1973-03-09" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1976-07-20" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1976/1735_1735_1735/19760720/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1976/1735_1735_1735/19760720/it/xml"/><FRBRdate date="1976-07-20" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1973-03-09" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1976-07-20" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="heading">Allegato</block></container></preface><mainBody><level eId="annex_u1/lvl_A"><num>A</num><level eId="annex_u1/lvl_A/lvl_u1"><heading>Tavola delle linee</heading><content><p>I</p><p>Linee sulle quali l’impresa designata dalla Svizzera può esercitare servizi aerei:</p><table border="1"><tr><td><p>Punti di partenza</p></td><td><p>Punti intermedi</p></td><td><p>Punti sul territorio della Repubblica Centro Africana</p></td><td><p>Punti oltre</p></td></tr><tr><td/><td/><td/><td/></tr><tr><td><p>Punto in Svizzera</p></td><td><p>Algeri</p></td><td><p>Bangui</p></td><td><p>Douala</p></td></tr><tr><td/><td><p>Tunisi</p></td><td/><td><p>Kinshasa</p></td></tr><tr><td/><td><p>Tripoli</p></td><td/><td><p>Kigali</p></td></tr><tr><td/><td><p>Kano</p></td><td/><td><p>Bujumbura</p></td></tr><tr><td/><td/><td/><td><p>Entebbe</p></td></tr><tr><td/><td/><td/><td><p>Nairobi</p></td></tr><tr><td/><td/><td/><td><p>Dar‑es‑Salaam</p></td></tr><tr><td/><td/><td/><td><p>Mombasa</p></td></tr><tr><td/><td/><td/><td><p>Lusaka</p></td></tr></table><p>II</p><p>Linee sulle quali l’impresa designata dalla Repubblica Centro Africana può esercitare servizi aerei:</p><table border="1"><tr><td><p>Punti di partenza</p></td><td><p>Punti intermedi</p></td><td><p>Punti in Svizzera</p></td><td><p>Punti oltre</p></td></tr><tr><td/><td/><td/><td/></tr><tr><td><p>Punti nella</p></td><td><p>Fort Lamy</p></td><td><p>Un punto</p></td><td><p>Parigi</p></td></tr><tr><td><p>Repubblica Centro</p></td><td><p>Addis Abeba</p></td><td><p>in Svizzera</p></td><td><p>Londra</p></td></tr><tr><td><p>Africana</p></td><td><p>Belgrado</p></td><td/><td><p>Bruxelles</p></td></tr><tr><td/><td><p>Roma</p></td><td/><td><p>Amsterdam</p></td></tr><tr><td/><td/><td/><td><p>Francoforte</p></td></tr><tr><td/><td/><td/><td><p>Copenhagen</p></td></tr><tr><td/><td/><td/><td><p>Stoccolma</p></td></tr><tr><td/><td/><td/><td><p>Varsavia</p></td></tr><tr><td/><td/><td/><td><p>Praga</p></td></tr><tr><td/><td/><td/><td><p>Mosca</p></td></tr></table></content></level></level><level eId="annex_u1/lvl_B"><num>B</num><content><p>1.  A scelta delle imprese designate, possono essere tralasciati, totalmente o parzialmente, i punti lungo le linee indicate, durante tutti o taluni voli.</p><p>2.  L’impresa designata di ciascuna Parte ha il diritto di terminare qualsiasi suo servizio nel territorio dell’altra Parte contraente.</p><p>3.  Ciascuna impresa designata ha il diritto di servire degli scafi non menzionati, alla condizione di non esercitare il diritto di traffico tra detti punti e il territorio dell’altra Parte.</p></content></level></mainBody></doc></component></components></act></akomaNtoso>