Convenzione di Ginevra del 12 agosto 1949 per la protezione delle persone civili in tempo di guerra (CG IV) (con All.) <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1951/300_302_297/20140718/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1951/300_302_297/20140718"/><FRBRdate date="1950-10-21" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1949-08-12" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2014-07-18" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.518.51"/><FRBRname xml:lang="fr" value="Convention de Genève du 12 août 1949 relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre (CG IV) (avec annexes)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Genfer Abkommen vom 12. August 1949 über den Schutz von Zivilpersonen in Kriegszeiten (GA IV) (mit Anhängen)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Convenzione di Ginevra del 12 agosto 1949 per la protezione delle persone civili in tempo di guerra (CG IV) (con All.)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1951/300_302_297/20140718/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1951/300_302_297/20140718/it"/><FRBRdate date="1950-10-21" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1949-08-12" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2014-07-18" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1951/300_302_297/20140718/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1951/300_302_297/20140718/it/xml"/><FRBRdate date="1950-10-21" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1949-08-12" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2014-07-18" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><inline name="man-color-auto"> (Stato 5  novembre 1999)</inline>0.518.51Nicht löschen bitte "<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/1951/300_302_297" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>1951</b> 297</ref>; FF <b>1949</b> II 1181 ediz. ted. 1121 ediz. franc.</p></authorialNote> " !! </p><p><docNumber>0.518.51</docNumber></p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduzione<i><authorialNote><p> Il testo originale francese è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. franc.  della presente Raccolta. </p></authorialNote></i></p><p><docTitle>Convenzione di Ginevra <br/>per la protezione delle persone civili <br/>in tempo di guerra<b><sup><authorialNote><p> Vedi anche i prot. addiz. I e II dell’8 giu. 1977 (<ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1982/1362_1362_1362" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.518.521</b></ref><b>/522</b>). </p></authorialNote></sup></b></docTitle></p><p>Conchiusa a Ginevra il 12 agosto 1949<br/>Approvata dall’Assemblea federale il 17 marzo 1950<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/1951/175_177_173" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>1951</b> 173</ref></p></authorialNote><br/>Istrumento di ratificazione depositato dalla Svizzera il 31 marzo 1950<br/>Entrata in vigore per la Svizzera il 21 ottobre 1950</p></preface><preamble><p>I sottoscritti, Plenipotenziari dei Governi rappresentati alla Conferenza diplomatica riunitasi a Ginevra dal 21 aprile al 12 agosto 1949, allo scopo di elaborare una convenzione per la protezione delle persone civili in tempo di guerra, hanno convenuto quanto segue:</p></preamble><body><title eId="tit_I"><num>Titolo I</num><heading>Disposizioni generali</heading><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><paragraph eId="art_1/para"><content><p>Le Alte Parti contraenti s’impegnano a rispettare ed a far rispettare la presente Convenzione in ogni circostanza.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><paragraph eId="art_2/para"><content><p>Oltre alle disposizioni che devono entrare in vigore già in tempo di pace, la presente Convenzione si applica in caso di guerra dichiarata o di qualsiasi altro conflitto armato che scoppiasse tra due o più delle Alte Parti contraenti, anche se lo stato di guerra non fosse riconosciuto da una di esse.</p><p>La Convenzione è parimente applicabile in tutti i casi di occupazione totale o parziale del territorio di un’Alta Parte contraente, anche se questa occupazione non incontrasse resistenza militare alcuna.</p><p>Se una delle Potenze belligeranti non partecipa alla presente Convenzione, le Potenze che vi anno aderito rimangono cionondimeno vincolate dalla stessa nei loro rapporti reciproci. Esse sono inoltre vincolate dalla Convenzione nei confronti di detta Potenza, semprechè questa ne accetti e ne applichi le disposizioni.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><paragraph eId="art_3/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_3/para/listintro">Nel caso in cui un conflitto armato privo di carattere internazionale scoppiasse sul territorio di una delle Alte Parti contraenti, ciascuna delle Parti belligeranti è tenuta ad applicare almeno le disposizioni seguenti:</listIntroduction><item eId="art_3/para/lbl_1"><num>1. </num><p>Le persone che non partecipano direttamente alle ostilità, compresi i membri di forze armate che abbiano deposto le armi e le persone messe fuori combattimento da malattia, ferita, detenzione o qualsiasi altra causa, saranno trattate, in ogni circostanza, con umanità, senza alcuna distinzione di carattere sfavorevole che si riferisca alla razza, al colore, alla religione o alla credenza, al sesso, alla nascita o al censo, o fondata su qualsiasi altro criterio analogo.</p></item><item eId="art_3/para/bull_u2"><num/><blockList><listIntroduction eId="art_3/para/bull_u2/listintro">A questo scopo, sono e rimangono vietate, in ogni tempo e luogo, nei confronti delle persone sopra indicate:</listIntroduction><item eId="art_3/para/bull_u2/lbl_a"><num>a. </num><p>le violenze contro la vita e l’integrità corporale, specialmente l’assassinio in tutte le sue forme, le mutilazioni, i trattamenti crudeli, le torture e i supplizi;</p></item><item eId="art_3/para/bull_u2/lbl_b"><num>b. </num><p>la cattura di ostaggi;</p></item><item eId="art_3/para/bull_u2/lbl_c"><num>c. </num><p>gli oltraggi alla dignità personale, specialmente i trattamenti umilianti e degradanti;</p></item><item eId="art_3/para/bull_u2/lbl_d"><num>d. </num><p>le condanne pronunciate e le esecuzioni compiute senza previo giudizio di un tribunale regolarmente costituito, che offra le garanzie giudiziarie riconosciute indispensabili dai popoli civili.</p></item></blockList></item><item eId="art_3/para/lbl_2"><num>2. </num><p>I feriti e i malati saranno raccolti e curati.</p></item></blockList><p>Un ente umanitario imparziale, come il Comitato internazionale della Croce Rossa, potrà offrire i suoi servigi alle Parti belligeranti.</p><p>Le Parti belligeranti si sforzeranno, d’altro lato, di mettere in vigore, mediante accordi speciali, tutte o parte delle altre disposizioni della presente Convenzione.</p><p>L’applicazione delle disposizioni che precedono non avrà effetto sullo statuto giuridico delle Parti belligeranti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><paragraph eId="art_4/para"><content><p>Sono protette dalla Convenzione le persone che, in un momento o in un modo qualsiasi, si trovino, in caso di conflitto o di occupazione, in potere di una Parte belligerante o di una Potenza occupante, di cui esse non siano attinenti.</p><p>I cittadini di uno Stato, che non sia vincolato dalla Convenzione, non sono protetti dalla stessa. I cittadini di uno Stato neutrale, che si trovano sul territorio di uno Stato belligerante, e i cittadini di uno Stato cobelligerante non saranno considerati come persone protette finchè lo Stato, di cui sono attinenti, avrà una rappresentanza diplomatica normale presso lo Stato in potere del quale essi si trovano.</p><p>Le disposizioni del Titolo II hanno tuttavia un campo di applicazione più esteso, precisato nell’articolo 13.</p><p>Le persone protette dalla Convenzione di Ginevra del 12 agosto 1949<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1951/181_184_180" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.518.12</b></ref></p></authorialNote> per migliorare la sorte dei feriti e dei malati delle forze armate in campagna, o da quella di Ginevra del 12 agosto 1949<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1951/207_209_205" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.518.23</b></ref></p></authorialNote> per migliorare la sorte dei feriti, dei malati e dei naufraghi delle forze armate di mare, oppure da quella di Ginevra del 12 agosto 1949<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1951/228_230_226" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.518.42</b></ref></p></authorialNote> relativa al trattamento dei prigionieri di guerra, non saranno considerate come persone protette nel senso della presente Convenzione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><paragraph eId="art_5/para"><content><p>Se, sul territorio di una Parte belligerante, questa avesse serie ragioni di ritenere che una persona protetta dalla presente Convenzione fosse giustamente sospetta di svolgere un’attività dannosa per la sicurezza dello Stato o fosse accertato che essa svolge effettivamente una siffatta attività, detta persona non potrà prevalersi dei diritti e privilegi conferiti dalla presente Convenzione, diritti e privilegi che se fossero applicati in suo favore, potrebbero nuocere alla sicurezza dello Stato.</p><p>Se, in un territorio occupato, una persona protetta dalla Convenzione è arrestata come spia o per atti di sabotaggio, oppure perchè giustamente sospetta di svolgere un’attività dannosa per la sicurezza della Potenza occupante, detta persona potrà, se la sicurezza militare lo esige in modo assoluto, essere privata dei diritti di comunicazione previsti dalla presente Convenzione.</p><p>In ciascuno di questi casi, le persone, cui si applicano i capoversi precedenti, saranno comunque trattate con umanità e, in caso di procedimento giudiziario, non saranno private del loro diritto ad un processo equo e regolare, come è previsto dalla presente Convenzione. Esse ricupereranno altresì il beneficio di tutti i diritti e privilegi che la presente Convenzione conferisce alla persona protetta, non appena ciò sia compatibile con la sicurezza, dello Stato e della Potenza occupante.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><paragraph eId="art_6/para"><content><p>La presente Convenzione si applicherà sin dall’inizio di qualsiasi conflitto od occupazione menzionati nell’articolo 2.</p><p>Sul territorio delle Parti belligeranti l’applicazione della Convenzione cesserà con la fine generale delle operazioni militari.</p><p>In territorio occupato l’applicazione della presente Convenzione cesserà un anno dopo la fine generale delle operazioni militari; la Potenza occupante sarà non di meno vincolata per la durata dell’occupazione – semprechè questa Potenza eserciti le funzioni di governo sul territorio di cui si tratta – dalle disposizioni degli articoli seguenti della presente Convenzione: dall’1 al 12, 27, dal 29 al 34, 47, 49, 51, 52, 53, 59, dal 61 al 77 e 143.</p><p>Le persone protette, la cui liberazione, il cui rimpatrio o la cui presa di dimora abbiano luogo dopo questi termini, rimarranno, nell’intervallo, al beneficio della presente Convenzione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><paragraph eId="art_7/para"><content><p>Oltre agli accordi esplicitamente previsti dagli articoli 11, 14, 15, 17, 36, 108, 109, 132, 133 e 149, le Alte Parti contraenti potranno conchiudere altri accordi speciali su qualsiasi questione che sembrasse loro opportuno di regolare particolarmente. Nessun’intesa speciale potrà pregiudicare la situazione delle persone protette, come è regolata dalla presente Convenzione, nè limitare i diritti che questa conferisce loro.</p><p>Le persone protette rimarranno al beneficio di questi accordi fino a tanto che la Convenzione sarà loro applicabile, salvo stipulazioni contrarie contenute esplicitamente nei suddetti accordi o in accordi ulteriori, oppure anche salvo misure più favorevoli prese nei loro confronti dall’una o dall’altra delle Parti belligeranti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><paragraph eId="art_8/para"><content><p>Le persone protette non potranno in nessun caso rinunciare parzialmente o interamente ai diritti loro conferiti dalla presente Convenzione o, eventualmente, dagli accordi speciali contemplati nell’articolo precedente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><paragraph eId="art_9/para"><content><p>La presente Convenzione sarà applicata con il concorso e sotto il controllo delle Potenze protettrici incaricate di tutelare gli interessi delle Parti belligeranti. A tale scopo, le Potenze protettrici potranno designare, all’infuori del loro personale diplomatico o consolare, dei delegati fra i loro propri cittadini o fra quelli di altre Potenze neutrali. Per questi delegati dovrà essere chiesto il gradimento della Potenza presso la quale svolgeranno la loro missione.</p><p>Le Parti belligeranti faciliteranno, nella più larga misura possibile, il compito dei rappresentanti o delegati delle Potenze protettrici.</p><p>I rappresentanti o delegati delle Potenze protettrici non dovranno in nessun caso oltrepassare i limiti della loro missione, come essa risulta dalla presente Convenzione; in particolare, essi dovranno tener conto delle impellenti necessità di sicurezza dello Stato presso il quale esercitano le loro funzioni.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><paragraph eId="art_10/para"><content><p>Le disposizioni della presente Convenzione non sono d’ostacolo alle attività umanitarie che il Comitato internazionale della Croce Rossa, o qualsiasi altro ente umanitario imparziale, svolgerà per la protezione delle popolazioni civili e per prestar loro soccorso, con il consenso delle Parti belligeranti interessate.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><paragraph eId="art_11/para"><content><p>Gli Stati contraenti potranno, in ogni tempo, intendersi per affidare ad un ente che offra tutte le garanzie di imparzialità e di efficacia i compiti che la presente Convenzione assegna alle Potenze protettrici.</p><p>Se delle persone protette non fruiscono o non fruiscono più, qualunque ne sia il motivo, dell’attività di una Potenza protettrice o di un ente designato in conformità del primo capoverso, la Potenza detentrice dovrà chiedere sia ad uno Stato neutrale, sia a tale ente, di assumere le funzioni che la presente Convenzione assegna alle Potenze protettrici designate dalle Parti belligeranti.</p><p>Se la protezione non può in tal modo essere assicurata, la Potenza detentrice dovrà chiedere ad un ente umanitario, come il Comitato internazionale della Croce Rossa, di assumere i compiti umanitari che la presente Convenzione assegna alle Potenze protettrici, o dovrà accettare, riservate le disposizioni del presente articolo, l’offerta di servigi di tale ente.</p><p>Ogni Potenza neutrale od ogni ente invitato dalla Potenza interessata o che offra la sua opera per gli scopi sopra indicati dovrà, nella sua attività, rimaner conscio della sua responsabilità verso la Parte belligerante dalla quale dipendono le persone protette dalla presente Convenzione, e dovrà offrire sufficienti garanzie di capacità per assumere le funzioni di cui si tratta ed adempierle con imparzialità.</p><p>Non potrà essere derogato alle disposizioni che precedono mediante accordo speciale tra Potenze, una delle quali si trovasse, anche solo temporaneamente, limitata nella sua libertà di negoziare, di fronte all’altra Potenza o agli alleati della stessa, in seguito agli avvenimenti militari, segnatamente nel caso di occupazione dell’intero suo territorio o di una parte importante di esso.</p><p>Ogni qualvolta è fatta menzione nella presente Convenzione della Potenza protettrice, questa menzione designa parimente gli enti che la sostituiscono, nel senso del presente articolo.</p><p>Le disposizioni del presente articolo si estenderanno e saranno applicate ai cittadini di uno Stato neutrale che si trovassero su un territorio occupato o sul territorio di uno Stato belligerante presso il quale lo Stato di cui sono attinenti non dispone di una rappresentanza diplomatica normale.</p></content></paragraph></article><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><paragraph eId="art_12/para"><content><p>In tutti i casi in cui lo ritenessero utile nell’interesse delle persone protette, specie nel caso di disaccordo tra le Parti belligeranti su l’applicazione o l’interpretazione delle disposizioni della presente Convenzione, le Potenze protettrici presteranno i loro buoni uffici per comporre la divergenza.</p><p>A questo scopo ognuna delle Potenze protettrici potrà, su invito di una Parte o spontaneamente, proporre alle Parti belligeranti una riunione dei loro rappresentanti e, in particolare, delle autorità incaricate della sorte delle persone protette, eventualmente su territorio neutrale convenientemente scelto. Le Parti belligeranti saranno tenute a dar seguito alle proposte loro fatte in questo senso. Le Potenze protettrici potranno, se necessario, proporre al gradimento delle Parti belligeranti una personalità appartenente ad una Potenza neutrale, o una personalità delegata dal Comitato internazionale della Croce Rossa, che sarà invitata a partecipare a questa riunione.</p></content></paragraph></article></title><title eId="tit_II"><num>Titolo II</num><heading>Protezione generale delle popolazioni contro taluni effetti della guerra</heading><article eId="art_13"><num><b>Art. 13</b></num><paragraph eId="art_13/para"><content><p>Le disposizioni del presente titolo concernono l’insieme delle popolazioni dei paesi belligeranti senza alcuna distinzione sfavorevole che si riferisca specialmente alla razza, alla nazionalità, alla religione o alle opinioni politiche, e tendono a mitigare le sofferenze cagionate dalla guerra.</p></content></paragraph></article><article eId="art_14"><num><b>Art. 14</b></num><paragraph eId="art_14/para"><content><p>Le Alte Parti contraenti, già in tempo di pace, e le Parti belligeranti, dopo l’inizio delle ostilità, potranno costituire sul loro rispettivo territorio e, se necessario, sui territori occupati, delle zone e località sanitarie e di sicurezza organizzate in modo da proteggere dagli effetti della guerra i feriti e i malati, gli infermi, le persone attempate, i fanciulli d’età inferiore ai quindici anni, le donne incinte e le madri di bambini d’età inferiore ai sette anni.</p><p>Sin dall’inizio di un conflitto e durante lo stesso, le Parti interessate potranno conchiudere tra di loro degli accordi relativi al riconoscimento delle zone e località da esse costituite. Esse potranno, a questo scopo, attuare le disposizioni previste nel disegno di accordo allegato alla presente Convenzione, apportandovi eventualmente le modificazioni che ritenessero necessarie.</p><p>Le Potenze protettrici e il Comitato internazionale della Croce Rossa sono invitati a prestare i loro buoni uffici per facilitare la costituzione ed il riconoscimento di siffatte zone e località sanitarie e di sicurezza.</p></content></paragraph></article><article eId="art_15"><num><b>Art. 15</b></num><paragraph eId="art_15/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_15/para/listintro">Ognuna delle Parti belligeranti potrà, sia direttamente, sia per il tramite di uno Stato neutrale o di un ente umanitario, proporre alla Parte avversaria la costituzione nelle regioni dove si svolgono combattimenti, di zone neutralizzate destinate a porre al riparo dai pericoli dei combattimenti, senza distinzione alcuna, le persone seguenti:</listIntroduction><item eId="art_15/para/lbl_a"><num>a. </num><p>i feriti e i malati, combattenti o non combattenti;</p></item><item eId="art_15/para/lbl_b"><num>b. </num><p>le persone civili che non partecipano alle ostilità e che non compiono alcun lavoro di carattere militare durante il loro soggiorno in dette zone.</p></item></blockList><p>Non appena le Parti belligeranti si saranno intese su l’ubicazione geografica, l’amministrazione, il vettovagliamento e il controllo della zona neutralizzata prevista, sarà stabilito per iscritto e firmato dai rappresentanti delle Parti belligeranti un accordo, che fisserà l’inizio e la durata della neutralizzazione della zona.</p></content></paragraph></article><article eId="art_16"><num><b>Art. 16</b></num><paragraph eId="art_16/para"><content><p>I feriti e i malati, come pure gli infermi e le donne incinte fruiranno di una protezione e di un rispetto particolari.</p><p>Per quanto le esigenze militari lo consentano, ognuna delle Parti belligeranti favorirà i provvedimenti presi per ricercare i morti o i feriti, per soccorrere i naufraghi e altre persone esposte ad un grave pericolo e proteggerle contro il saccheggio e i cattivi trattamenti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_17"><num><b>Art. 17</b></num><paragraph eId="art_17/para"><content><p>Le Parti belligeranti si sforzeranno di conchiudere accordi locali per lo sgombero, da una zona assediata o accerchiata, dei feriti, dei malati, degli infermi, dei vecchi, dei fanciulli e delle puerpere, come pure per il passaggio dei ministri d’ogni religione, del personale e del materiale sanitario a destinazione di questa zona.</p></content></paragraph></article><article eId="art_18"><num><b>Art. 18</b></num><paragraph eId="art_18/para"><content><p>Gli ospedali civili organizzati per prestare cure ai feriti, ai malati, agli infermi e alle puerpere non potranno, in nessuna circostanza, essere fatti segno ad attacchi; essi saranno, in qualsiasi tempo, rispettati e protetti dalle Parti belligeranti.</p><p>Gli Stati partecipanti ad un conflitto dovranno rilasciare a tutti gli ospedali civili un documento che attesti il loro carattere di ospedale civile e precisi che gli edifici da essi occupati non sono utilizzati a scopi che, nel senso dell’articolo 19, potessero privarli della protezione.</p><p>Gli ospedali civili saranno contrassegnati, semprechè vi siano autorizzati dallo Stato, mediante l’emblema previsto dall’articolo 38 della Convenzione di Ginevra del 12 agosto 1949<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1951/181_184_180" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.518.12</b> </ref></p></authorialNote> per migliorare la sorte dei feriti e dei malati delle forze armate in campagna.</p><p>Le Parti belligeranti, in quanto le esigenze militari lo consentano, prenderanno le misure atte a rendere nettamente visibili alle forze nemiche, terrestri, aeree e marittime, gli emblemi distintivi che segnalano gli ospedali civili, allo scopo di scongiurare la possibilità di qualunque azione aggressiva.</p><p>In considerazione dei pericoli che la prossimità di obiettivi militari può costituire per gli ospedali, si dovrà vigilare affinchè tali obiettivi ne siano possibilmente lontani.</p></content></paragraph></article><article eId="art_19"><num><b>Art. 19</b></num><paragraph eId="art_19/para"><content><p>La protezione dovuta agli ospedali civili potrà cessare soltanto qualora ne fosse fatto uso per commettere, all’infuori dei doveri umanitari, atti dannosi al nemico. Tuttavia, la protezione cesserà soltanto dopo che un’intimazione con la quale è fissato, in tutti i casi opportuni, un termine ragionevole, sia rimasta senza effetto.</p><p>Non sarà considerato come atto dannoso il fatto che in questi ospedali siano curati dei militari feriti o malati o che vi si trovino armi portatili e munizioni ritirate a questi militari e non ancora consegnate al servizio competente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_20"><num><b>Art. 20</b></num><paragraph eId="art_20/para"><content><p>Il personale regolarmente ed unicamente adibito al funzionamento o all’amministrazione degli ospedali civili, compreso quello incaricato della ricerca, della raccolta, del trasporto e della cura dei feriti e malati civili, degli infermi e delle puerpere, sarà rispettato e protetto.</p><p>Nei territori occupati e nelle zone di operazioni militari, questo personale si farà riconoscere mediante una tessera d’identità attestante la qualità del titolare, munita della sua fotografia e del bollo a secco dell’autorità responsabile, nonchè quando si trova in servizio, mediante un bracciale bollato, resistente all’umidità e portato al braccio sinistro. Questo bracciale sarà fornito dallo Stato e munito dell’emblema previsto dall’articolo 38 della Convenzione di Ginevra del 12 agosto 1949<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1951/181_184_180" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.518.12</b></ref></p></authorialNote> per migliorare la sorte dei feriti e dei malati delle forze armate in campagna.</p><p>Qualunque altro personale, adibito al funzionamento o all’amministrazione degli ospedali civili, sarà rispettato e protetto e avrà diritto, durante l’esercizio delle sue funzioni, di portare il bracciale, come sopra previsto e alle condizioni prescritte dal presente articolo. La tessera d’identità indicherà i compiti che gli sono assegnati.</p><p>La direzione di ogni ospedale civile terrà costantemente a disposizione delle autorità competenti, nazionali ed occupanti, l’elenco aggiornato del suo personale.</p></content></paragraph></article><article eId="art_21"><num><b>Art. 21</b></num><paragraph eId="art_21/para"><content><p>I trasporti di feriti e malati civili, di infermi e di puerpere, eseguiti su terra a mezzo di convogli di veicoli e di treni‑ospedali, o, per mare, a mezzo di navi destinate a tali trasporti, saranno rispettati e protetti come gli ospedali previsti dall’articolo 18 e si segnaleranno inalberando, con l’autorizzazione dello Stato, l’emblema distintivo previsto dall’articolo 38 della Convenzione di Ginevra del 12 agosto 1949<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1951/181_184_180" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.518.12</b></ref></p></authorialNote> per migliorare la sorte dei feriti e dei malati delle forze armate in campagna.</p></content></paragraph></article><article eId="art_22"><num><b>Art. 22</b></num><paragraph eId="art_22/para"><content><p>Gli aeromobili utilizzati esclusivamente per il trasporto dei feriti e malati civili, degli infermi e delle puerpere, oppure per il trasporto del personale e del materiale sanitario, non saranno attaccati, ma saranno rispettati quando volino a quote, a ore e su rotte specialmente convenute di comune accordo tra tutte le Parti belligeranti interessate.</p><p>Essi potranno essere contrassegnati con l’emblema distintivo previsto dall’articolo 38 della Convenzione di Ginevra del 12 agosto 1949<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1951/181_184_180" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.518.12</b></ref></p></authorialNote> per migliorare la sorte dei feriti e malati nelle forze armate in campagna.</p><p>Salvo accordo contrario, è vietato sorvolare il territorio nemico o i territori occupati dal nemico.</p><p>Questi aeromobili obbediranno a qualunque ordine di atterraggio. In caso di atterraggio imposto in tal modo, l’aeromobile ed i suoi occupanti potranno proseguire il loro volo dopo eventuale visita.</p></content></paragraph></article><article eId="art_23"><num><b>Art. 23</b></num><paragraph eId="art_23/para"><content><p>Ciascuna Parte contraente accorderà il libero passaggio per qualsiasi invio di medicamenti e di materiale sanitario, come pure per gli oggetti necessari alle funzioni religiose, destinati unicamente alla popolazione civile di un’altra Parte contraente, anche se nemica. Essa autorizzerà pure il passaggio di qualunque invio di viveri indispensabili, di capi di vestiario e di ricostituenti riservati ai fanciulli d’età inferiore ai quindici anni, alle donne incinte o alle puerpere.</p><blockList><listIntroduction eId="art_23/para/listintro">L’obbligo, per una Parte contraente, di concedere il libero passaggio degli invii indicati nel capoverso precedente è subordinato alla condizione che questa Parte sia sicura di non aver alcun serio motivo di temere che:</listIntroduction><item eId="art_23/para/lbl_a"><num>a. </num><p>gli invii possano essere sottratti alla loro destinazione, oppure</p></item><item eId="art_23/para/lbl_b"><num>b. </num><p>che il controllo possa non essere efficace, o</p></item><item eId="art_23/para/lbl_c"><num>c. </num><p>che il nemico possa trarne evidente vantaggio per i suoi sforzi militari o la sua economia, sostituendo con questi invii delle merci che avrebbe altrimenti dovuto fornire o produrre, oppure liberando delle materie, dei prodotti o dei servizi che avrebbe altrimenti dovuto destinare alla produzione di tali merci.</p></item></blockList><p>La Potenza che permette il passaggio degli invii indicati nel primo capoverso del presente articolo, può porre come condizione per la sua autorizzazione che la distribuzione ai beneficiari avvenga sotto il controllo, eseguito sul posto, dalle Potenze protettrici.</p><p>Detti invii dovranno essere avviati il più rapidamente possibile e lo Stato che ne permette il libero passaggio avrà diritto di fissare le condizioni tecniche alle quali sarà autorizzato.</p></content></paragraph></article><article eId="art_24"><num><b>Art. 24</b></num><paragraph eId="art_24/para"><content><p>Le Parti belligeranti prenderanno le misure necessarie affinchè i fanciulli d’età inferiore ai quindici anni, divenuti orfani o separati dalla loro famiglia a cagione della guerra, non siano abbandonati a se stessi e siano facilitati, in ogni circostanza, il loro sostentamento, l’esercizio della loro religione e la loro educazione.</p><p>Quest’ultima sarà, se possibile, affidata a persone della medesima tradizione culturale.</p><p>Le Parti belligeranti favoriranno l’ammissione di questi fanciulli in un paese neutrale per la durata della guerra, con il consenso della Potenza protettrice, se ve n’è una, e se esse hanno la garanzia che siano rispettati i principî indicati nel primo capoverso.</p><p>Esse si sforzeranno inoltre di prendere le misure necessarie affinchè tutti i fanciulli d’età inferiore ai dodici anni possano essere identificati, mediante una targhetta di identità o con qualsiasi altro mezzo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_25"><num><b>Art. 25</b></num><paragraph eId="art_25/para"><content><p>Ogni persona, che si trovi sul territorio di una Parte belligerante o in un territorio da essa occupato, potrà dare ai membri della sua famiglia, ovunque si trovi, notizie di carattere strettamente familiare e riceverne. Questa corrispondenza sarà avviata rapidamente e senza ritardo ingiustificato.</p><p>Se, a cagione delle circostanze, lo scambio della corrispondenza familiare per via postale ordinaria fosse reso difficile o impossibile, le Parti belligeranti interessate si rivolgeranno ad un intermediario neutrale, come l’Agenzia centrale prevista dall’articolo 140, per stabilire di comune accordo i mezzi per assicurare l’esecuzione dei loro obblighi nelle condizioni migliori possibili, specialmente con il concorso delle società nazionali della Croce Rossa (della Mezzaluna Rossa, del Leone e Sole Rossi).</p><p>Qualora le Parti belligeranti ritenessero necessario di sottoporre la corrispondenza familiare a restrizioni, esse potranno imporre tutt’al più l’uso di moduli‑tipo contenenti venticinque parole liberamente scelte e limitarne l’invio ad uno solo per mese.</p></content></paragraph></article><article eId="art_26"><num><b>Art. 26</b></num><paragraph eId="art_26/para"><content><p>Ciascuna Parte belligerante faciliterà le ricerche intraprese dai membri delle famiglie disperse dalla guerra per riprendere contatto gli uni con gli altri e, se possibile, ritrovarsi insieme. In particolare, essa favorirà l’opera degli enti che si dedicano a questo compito, a condizione che essa abbia dato loro il suo gradimento e che si conformino alle misure di sicurezza da essa prese.</p></content></paragraph></article></title><title eId="tit_III"><num>Titolo III </num><heading>Statuto e trattamento delle persone protette</heading><section eId="tit_III/sec_I"><num>Sezione I </num><heading>Disposizioni comuni per i territori delle Parti belligeranti <br/>e i territori occupati</heading><article eId="art_27"><num><b>Art. 27</b></num><paragraph eId="art_27/para"><content><p>Le persone protette hanno diritto, in ogni circostanza, al rispetto della loro personalità, del loro onore, dei loro diritti familiari, delle loro convinzioni e pratiche religiose, delle loro consuetudini e dei loro costumi. Esse saranno trattate sempre con umanità e protette, in particolare, contro qualsiasi atto di violenza o d’intimidazione, contro gli insulti e la pubblica curiosità.</p><p>Le donne saranno specialmente protette contro qualsiasi offesa al loro onore e, in particolare, contro lo stupro, la coercizione alla prostituzione e qualsiasi offesa al loro pudore.</p><p>Tenuto conto delle disposizioni concernenti le condizioni di salute, l’età e il sesso, le persone protette saranno trattate tutte dalla Parte belligerante nel cui potere si trovano, con gli stessi riguardi, senza alcuna distinzione sfavorevole, segnatamente di razza, di religione o di opinioni politiche.</p><p>Le Parti belligeranti potranno tuttavia prendere, nei confronti delle persone protette, le misure di controllo o di sicurezza imposte dalla guerra.</p></content></paragraph></article><article eId="art_28"><num><b>Art. 28</b></num><paragraph eId="art_28/para"><content><p>Nessuna persona protetta potrà essere utilizzata per mettere, con la sua presenza, determinati punti o determinate regioni al sicuro dalle operazioni militari.</p></content></paragraph></article><article eId="art_29"><num><b>Art. 29</b></num><paragraph eId="art_29/para"><content><p>La Parte belligerante, in cui potere si trovano delle persone protette, è responsabile del trattamento loro applicato dai suoi agenti, senza pregiudizio delle responsabilità individuali nelle quali fosse possibile incorrere.</p></content></paragraph></article><article eId="art_30"><num><b>Art. 30</b></num><paragraph eId="art_30/para"><content><p>Le persone protette avranno tutte le facilitazioni per rivolgersi alle Potenze protettrici, al Comitato internazionale della Croce Rossa, alla Società nazionale della Croce Rossa (della Mezzaluna Rossa, del Leone e Sole Rossi) del paese dove si trovano, come pure a qualsiasi organizzazione che potesse soccorrerli.</p><p>Questi diversi enti riceveranno, a tal fine, da parte delle autorità, ogni facilitazione nei limiti ammessi dalle necessità militari o di sicurezza.</p><p>Oltre alle visite dei delegati delle Potenze protettrici e del Comitato internazionale della Croce Rossa previste dall’articolo 143, le Potenze detentrici od occupanti faciliteranno in quanto possibile, le visite che desiderassero fare alle persone protette i rappresentanti di altre istituzioni aventi lo scopo di recare a queste persone un aiuto spirituale o materiale.</p></content></paragraph></article><article eId="art_31"><num><b>Art. 31</b></num><paragraph eId="art_31/para"><content><p>Nessuna coercizione di carattere fisico o morale potrà essere esercitata sulle persone protette, specialmente per ottenere da esse, oppure da terzi, delle informazioni.</p></content></paragraph></article><article eId="art_32"><num><b>Art. 32</b></num><paragraph eId="art_32/para"><content><p>Le Alte Parti contraenti considerano esplicitamente come proibita qualsiasi misura atta a cagionare sia sofferenze fisiche, sia lo sterminio delle persone protette in loro potere. Questo divieto concerne non solo l’assassinio, la tortura, le pene corporali, le mutilazioni e gli esperimenti medici o scientifici non richiesti dalla cura medica di una persona protetta, ma anche qualsiasi altra brutalità, sia essa compiuta da agenti civili o da agenti militari.</p></content></paragraph></article><article eId="art_33"><num><b>Art. 33</b></num><paragraph eId="art_33/para"><content><p>Nessuna persona protetta può essere punita per un’infrazione che non ha commesso personalmente. Le pene collettive, come pure qualsiasi misura d’intimidazione o di terrorismo, sono vietate.</p><p>È proibito il saccheggio.</p><p>Sono proibite le misure di rappresaglia nei confronti delle persone protette e dei loro beni.</p></content></paragraph></article><article eId="art_34"><num><b>Art. 34</b></num><paragraph eId="art_34/para"><content><p>La cattura di ostaggi è vietata.</p></content></paragraph></article></section></title><title eId="tit_IV"><num>Sezione II </num><heading>Stranieri sul territorio di una Parte belligerante</heading><article eId="art_35"><num><b>Art. 35</b></num><paragraph eId="art_35/para"><content><p>Qualunque persona protetta che desiderasse lasciare il territorio all’inizio o nel corso di un conflitto, avrà il diritto di farlo, a meno che la sua partenza non sia contraria agli interessi nazionali dello Stato. La domanda di lasciare il territorio sarà esaminata secondo una procedura regolare e la decisione dovrà essere presa il più rapidamente possibile. La persona autorizzata a lasciare il territorio potrà munirsi del denaro necessario per il suo viaggio e portar seco un quantitativo ragionevole di effetti e di oggetti d’uso personale.</p><p>Le persone alle quali è rifiutato il permesso di lasciare il territorio, avranno il diritto di ottenere che un tribunale o un collegio amministrativo competente, istituito a questo scopo dalla Potenza detentrice, riesamini questo rifiuto entro il più breve termine possibile.</p><p>Se ne è fatta richiesta, dei rappresentanti della Potenza protettrice potranno, a meno che vi si oppongano motivi di sicurezza o che gli interessati sollevino obiezioni, ottenere di essere informati del rifiuto opposto alle persone che avevano chiesto il permesso di lasciare il territorio e, il più rapidamente possibile, dei nomi di tutte le persone che si trovino in questo caso.</p></content></paragraph></article><article eId="art_36"><num><b>Art. 36</b></num><paragraph eId="art_36/para"><content><p>Le partenze autorizzate in virtù del precedente articolo avranno luogo in condizioni soddisfacenti di sicurezza, di igiene, di salubrità e di alimentazione. Tutte le spese che ne risultano, a contare dall’uscita dal territorio della Potenza detentrice, saranno a carico del paese di destinazione o, in caso di soggiorno in paese neutro, a carico della Potenza della quale i beneficiari sono cittadini. Le modalità pratiche di questi trasferimenti saranno, se necessario, fissate mediante accordi speciali tra le Potenze interessate.</p><p>Sono riservati gli accordi speciali che le parti belligeranti possono aver conchiuso sullo scambio e il rimpatrio dei loro cittadini caduti in potere del nemico.</p></content></paragraph></article><article eId="art_37"><num><b>Art. 37</b></num><paragraph eId="art_37/para"><content><p>Le persone protette che si trovano in detenzione preventiva o che subiscono una pena privativa della libertà personale saranno, durante la loro detenzione, trattate con umanità.</p><p>Esse potranno, non appena liberate, domandare di lasciare il territorio, in conformità degli articoli precedenti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_38"><num><b>Art. 38</b></num><paragraph eId="art_38/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_38/para/listintro">Fatta eccezione dei provvedimenti speciali che possono essere presi in virtù della presente Convenzione, specie degli articoli 27 e 41, la situazione delle persone protette rimarrà, di massima, regolata dalle disposizioni relative al trattamento degli stranieri in tempo di pace. In ogni caso, saranno loro accordati i seguenti diritti:</listIntroduction><item eId="art_38/para/lbl_1"><num>1 </num><p>esse potranno ricevere i soccorsi individuali o collettivi che fossero loro inviati;</p></item><item eId="art_38/para/lbl_2"><num>2. </num><p>esse riceveranno, se il loro stato di salute lo esige, assistenza medica e cure cliniche nella stessa misura che i cittadini dello Stato interessato;</p></item><item eId="art_38/para/lbl_3"><num>3. </num><p>esse potranno praticare la loro religione e ricevere l’assistenza spirituale dei ministri del loro culto;</p></item><item eId="art_38/para/lbl_4"><num>4. </num><p>se risiedono in una regione particolarmente esposta ai pericoli della guerra, esse saranno autorizzate a trasferirsi altrove, nella stessa misura che i cittadini dello Stato interessato;</p></item><item eId="art_38/para/lbl_5"><num>5. </num><p>i fanciulli d’età inferiore a quindici anni, le donne incinte e le madri dei bambini d’età inferiore a sette anni fruiranno, nella stessa misura che i cittadini dello Stato interessato, di qualsiasi trattamento preferenziale.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_39"><num><b>Art. 39</b></num><paragraph eId="art_39/para"><content><p>Le persone protette, che, in seguito alla guerra, avessero perso la loro attività lucrativa, saranno messe in grado di trovare un lavoro retribuito e fruiranno, a questo fine, con riserva delle considerazioni di sicurezza e delle disposizioni dell’articolo 40, di vantaggi analoghi a quelli offerti ai cittadini della Potenza sul cui territorio si trovano.</p><p>Se una Parte belligerante sottopone una persona protetta a misure di controllo che le impediscano di provvedere al proprio sostentamento, specialmente quando questa persona non può, per ragioni di sicurezza, trovare un lavoro retribuito a condizioni ragionevoli, detta Parte belligerante sopperirà ai bisogni della stessa e delle persone a suo carico.</p><p>Le persone protette potranno, in ogni caso, ricevere sussidi dal loro paese d’origine, dalla Potenza protettrice o dalle società di beneficenza menzionate nell’articolo 30.</p></content></paragraph></article><article eId="art_40"><num><b>Art. 40</b></num><paragraph eId="art_40/para"><content><p>Le persone protette possono essere obbligato al lavoro soltanto nella stessa misura che i cittadini della Parte belligerante sul territorio della quale esse si trovano.</p><p>Se le persone protette sono di nazionalità nemica, esse potranno essere obbligate soltanto ai lavori che sono normalmente necessari per assicurare il vitto, l’alloggio, l’abbigliamento, il trasporto e la salute di esseri umani e che non sono in rapporto diretto con la condotta delle operazioni militari.</p><p>Nei casi indicati nei precedenti capoversi, le persone protette obbligate al lavoro fruiranno di condizioni di lavoro e di misure di protezione analoghe a quelle previste per i lavoratori nazionali, specialmente per quanto concerne il salario, la durata del lavoro, l’equipaggiamento, la formazione preparatoria e il risarcimento degli infortuni del lavoro e delle malattie professionali.</p><p>In caso di violazione delle prescrizioni sopra indicate, le persone protette saranno autorizzate ad esercitare il loro diritto di reclamo, conformemente all’articolo 30.</p></content></paragraph></article><article eId="art_41"><num><b>Art. 41</b></num><paragraph eId="art_41/para"><content><p>Se la Potenza, in cui potere si trovano le persone protette, non ritiene sufficienti le altre misure di controllo indicate nella presente Convenzione, le più severe misure di controllo alle quali essa potrà ricorrere saranno l’assegnazione di una residenza forzata o l’internamento, conformemente alle disposizioni degli articoli 42 e 43.</p><p>Applicando le disposizioni del secondo capoverso dell’articolo 39 al caso delle persone costrette a lasciare la loro residenza consueta in virtù di una decisione che assegna loro una residenza forzata in altro luogo, la Potenza detentrice si conformerà pure, il più esattamente possibile, alle norme che regolano il trattamento degli internati (sezione IV titolo III della presente Convenzione).</p></content></paragraph></article><article eId="art_42"><num><b>Art. 42</b></num><paragraph eId="art_42/para"><content><p>L’internamento o l’assegnazione di una residenza forzata potranno essere ordinati, nei confronti delle persone protette, soltanto se la sicurezza della Potenza, in cui potere queste persone si trovano, lo rende assolutamente necessario.</p><p>Se una persona domanda, per il tramite della Potenza protettrice, il proprio internamento volontario e se la sua propria situazione lo rende necessario, la Potenza in cui potere essa si trova procederà a questo internamento.</p></content></paragraph></article><article eId="art_43"><num><b>Art. 43</b></num><paragraph eId="art_43/para"><content><p>Ogni persona protetta che sia stata internata o alla quale sia stata assegnata una residenza forzata, avrà il diritto di ottenere che un tribunale o un collegio amministrativo competente, istituito a questo scopo dalla Potenza protettrice, riesamini entro il più breve termine possibile la decisione presa nei suoi confronti. Se l’internamento o la residenza forzata sono mantenuti, il tribunale o il collegio amministrativo procederà periodicamente, e almeno due volte l’anno, ad un esame del caso di questa persona al fine di correggere in suo favore la decisione iniziale, qualora le circostanze lo permettano.</p><p>A meno che le persone protette interessate vi si oppongano, la Potenza detentrice comunicherà, il più rapidamente possibile, alla Potenza protettrice i nomi delle persone protette che sono state internate o alle quali è stata assegnata una residenza forzata, come pure i nomi di quelle che sono state liberate dall’internamento o dalla residenza forzata. Con la stessa riserva, le decisioni dei tribunali o collegi indicati nel primo capoverso, del presente articolo saranno pure notificate il più rapidamente possibile alla Potenza protettrice.</p></content></paragraph></article><article eId="art_44"><num><b>Art. 44</b></num><paragraph eId="art_44/para"><content><p>Prendendo le misure di controllo previste dalla presente Convenzione, la Potenza detentrice non tratterà come stranieri nemici, esclusivamente in base alla loro appartenenza giuridica ad uno Stato nemico, i rifugiati che non fruiscono effettivamente della protezione di alcun governo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_45"><num><b>Art. 45</b></num><paragraph eId="art_45/para"><content><p>Le persone protette non potranno essere trasferite a una Potenza che non partecipi alla Convenzione.</p><p>Questa disposizione non può impedire il rimpatrio delle persone protette o il loro ritorno al paese di loro domicilio dopo la fine delle ostilità.</p><p>Le persone protette non potranno essere trasferite dalla Potenza detentrice ad una Potenza partecipante alla Convenzione, se non dopo che la Potenza detentrice si sia assicurata che la Potenza di cui si tratta desidera ed è in grado di applicare la Convenzione. Quando le persone protette siano in tal modo trasferite, la responsabilità dell’applicazione della Convenzione incomberà alla Potenza che ha accettato di accoglierle per il tempo durante il quale le saranno affidate. Tuttavia, nel caso in cui questa Potenza non applicasse le disposizioni della Convenzione, in qualunque punto importante, la Potenza che ha provveduto al trasferimento delle persone protette dovrà, in seguito a notifica da parte della Potenza protettrice, prendere misure efficaci per rimediare alla situazione, o chiedere che le persone protette le siano rinviate. Dovrà esser dato seguito a questa domanda.</p><p>Una persona protetta non potrà, in nessun caso, essere trasferita in un paese dove essa può temere di essere perseguitata per le sue opinioni politiche o religiose.</p><p>Le disposizioni del presente articolo non impediscono l’estradizione, in virtù dei trattati d’estradizione conchiusi prima dell’inizio delle ostilità, di persone protette incolpate di reati di diritto comune.</p></content></paragraph></article><article eId="art_46"><num><b>Art. 46</b></num><paragraph eId="art_46/para"><content><p>Le misure restrittive prese nei confronti delle persone protette prenderanno fine, per quanto non siano state revocate anteriormente, il più rapidamente possibile dopo la cessazione delle ostilità.</p><p>Le misure restrittive prese nei confronti dei loro beni cesseranno il più rapidamente possibile dopo la fine delle ostilità, conformemente alla legislazione della Potenza detentrice.</p></content></paragraph></article></title><section eId="sec_III"><num>Sezione III</num><heading>Territori occupati</heading><article eId="art_47"><num><b>Art. 47</b></num><paragraph eId="art_47/para"><content><p>Le persone protette che si trovano in un territorio occupato non saranno private, in nessun caso e in nessun modo, del beneficio della presente Convenzione, nè in virtù di un cambiamento qualsiasi apportato in seguito all’occupazione delle istituzioni o al governo del territorio di cui si tratta, nè in virtù di un accordo conchiuso tra le autorità del territorio occupato e la Potenza occupante, nè, infine, in seguito all’annessione, da parte di quest’ultima, di tutto il territorio occupato o parte di esso.</p></content></paragraph></article><article eId="art_48"><num><b>Art. 48</b></num><paragraph eId="art_48/para"><content><p>Le persone protette, che non sono attinenti della Potenza il cui territorio è occupato, potranno prevalersi del diritto di lasciare il territorio alle condizioni previste dall’articolo 35 e le decisioni saranno prese conformemente alla procedura che la Potenza occupante deve istituire in virtù di detto articolo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_49"><num><b>Art. 49</b></num><paragraph eId="art_49/para"><content><p>I trasferimenti forzati, in massa o individuali, come pure le deportazioni di persone protette, fuori del territorio occupato e a destinazione del territorio della Potenza occupante o di quello di qualsiasi altro Stato, occupato o no, sono vietati, qualunque ne sia il motivo.</p><p>La Potenza occupante potrà tuttavia procedere allo sgombero completo o parziale di una determinata regione occupata, qualora la sicurezza della popolazione o impellenti ragioni militari lo esigano. Gli sgombri potranno aver per conseguenza lo spostamento di persone protette soltanto nell’interno del territorio occupato, salvo in caso di impossibilità materiale. La popolazione in tal modo evacuata sarà ricondotta alle sue case non appena le ostilità saranno cessate nel settore che entra in linea di conto.</p><p>Procedendo a siffatti trasferimenti o sgomberi, la Potenza occupante dovrà provvedere, in tutta la misura del possibile, affinchè le persone protette siano ospitate convenientemente, i trasferimenti si compiano in condizioni soddisfacenti di salubrità, di igiene, di sicurezza e di vitto e i membri di una stessa famiglia non siano separati gli uni dagli altri.</p><p>La Potenza protettrice sarà informata dei trasferimenti e degli sgomberi non appena essi avranno luogo.</p><p>La Potenza occupante non potrà trattenere le persone protette in una regione particolarmente esposta ai pericoli della guerra, salvo qualora la sicurezza della popolazione o impellenti ragioni militari lo esigano.</p><p>La Potenza occupante non potrà procedere alla deportazione o al trasferimento di una parte della sua propria popolazione civile nel territorio da essa occupato.</p></content></paragraph></article><article eId="art_50"><num><b>Art. 50</b></num><paragraph eId="art_50/para"><content><p>La Potenza occupante faciliterà, con il concorso delle autorità nazionali e locali, l’ordinato esercizio degli stabilimenti adibiti alle cure e all’educazione dei fanciulli.</p><p>Essa prenderà tutti i provvedimenti necessari per facilitare l’identificazione dei fanciulli e la registrazione della loro filiazione. In nessun caso essa potrà procedere ad un mutamento del loro stato personale, nè arruolarli in formazioni o organizzazioni dipendenti da essa.</p><p>In mancanza di adeguate istituzioni locali, la Potenza occupante dovrà prendere disposizioni per assicurare il sostentamento e l’educazione, possibilmente a cura di persone della stessa nazionalità, lingua e religione, dei fanciulli orfani o separati dai loro genitori in seguito alla guerra e che non abbiano un parente prossimo o un amico che possa provvedervi.</p><p>Una sezione speciale dell’ufficio istituito in virtù delle disposizioni dell’articolo 136 sarà incaricato di prendere tutti i provvedimenti necessari per stabilire, nei casi incerti, l’esatta identità dei fanciulli. Le indicazioni che si possedessero sui loro genitori o su altri congiunti prossimi saranno sempre registrate.</p><p>La Potenza occupante non dovrà ostacolare l’applicazione delle misure preferenziali che fossero state adottate, prima dell’occupazione, in favore dei fanciulli d’età inferiore a quindici anni, delle donne incinte e delle madri di fanciulli d’età inferiore a sette anni, per quanto concerne il vitto, le cure mediche e la protezione contro gli effetti della guerra.</p></content></paragraph></article><article eId="art_51"><num><b>Art. 51</b></num><paragraph eId="art_51/para"><content><p>La Potenza occupante non potrà costringere persone protette a prestar servizio nelle sue forze armate o ausiliarie. Qualsiasi pressione o propaganda intesa ad ottenere arruolamenti volontari è vietata.</p><p>Essa potrà costringere al lavoro persone protette soltanto se queste hanno più di diciotto anni; potrà però trattarsi unicamente di lavori necessari ai bisogni dell’esercito d’occupazione o ai servizi d’interesse pubblico, al vitto, all’alloggio, all’abbigliamento, ai trasporti o alla salute della popolazione del paese occupato. Le persone protette non potranno essere obbligate ad alcun lavoro che le costringa a partecipare ad operazioni militari. La Potenza occupante non potrà costringere le persone protette a garantire con la forza la sicurezza degli impianti dove esse eseguiscono un lavoro imposto.</p><p>Il lavoro sarà eseguito esclusivamente nell’interno del territorio occupato dove si trovano le persone di cui si tratta. Ognuna di queste persone occupate sarà mantenuta, per quanto possibile, nel suo luogo abituale di lavoro. Il lavoro sarà equamente retribuito e proporzionato alle capacità fisiche e intellettuali dei lavoratori. La legislazione vigente nel paese occupato su le condizioni di lavoro e le misure di protezione, specie per quanto concerne il salario, la durata del lavoro, l’equipaggiamento, la formazione preventiva e il risarcimento per gli infortuni del lavoro e per le malattie professionali, sarà applicabile alle persone protette che eseguiscono lavori nel senso del presente articolo.</p><p>In nessun caso le requisizioni di mano d’opera dovranno condurre alla mobilitazione di lavoratori sottoposti ad un regime militare o semimilitare.</p></content></paragraph></article><article eId="art_52"><num><b>Art. 52</b></num><paragraph eId="art_52/para"><content><p>Nessun contratto, accordo o regolamento potrà ledere il diritto di ogni singolo lavoratore, volontario o no, ovunque esso si trovi, di rivolgersi ai rappresentanti della Potenza protettrice per chiederne l’intervento.</p><p>È vietata qualsiasi misura intesa a provocare la disoccupazione o a limitare le possibilità di lavoro dei lavoratori di un paese occupato, per indurli a lavorare per la Potenza occupante.</p></content></paragraph></article><article eId="art_53"><num><b>Art. 53</b></num><paragraph eId="art_53/para"><content><p>È vietato alla potenza occupante di distruggere beni mobili o immobili appartenenti individualmente o collettivamente a persone private, allo Stato o a enti pubblici, a organizzazioni sociali o a cooperative, salvo nel caso in cui tali distruzioni fossero rese assolutamente necessarie dalle operazioni militari.</p></content></paragraph></article><article eId="art_54"><num><b>Art. 54</b></num><paragraph eId="art_54/para"><content><p>È vietato alla Potenza occupante modificare l’ordinamento dei funzionari o dei magistrati del territorio occupato o prendere nei loro confronti sanzioni o misure qualsiasi di coercizione o di discriminazione per il fatto che si astenessero dall’esercitare le loro funzioni per motivi di coscienza.</p><p>Quest’ultimo divieto non preclude l’applicazione del secondo capoverso dell’articolo 51. Esso non limita la facoltà della Potenza occupante di destituire dalle loro cariche i titolari di pubbliche funzioni.</p></content></paragraph></article><article eId="art_55"><num><b>Art. 55</b></num><paragraph eId="art_55/para"><content><p>La Potenza occupante ha il dovere di assicurare, nella piena misura dei suoi mezzi, il vettovagliamento della popolazione con viveri e medicinali; in particolare, essa dovrà importare viveri, medicinali e altri articoli indispensabili, qualora le risorse del territorio occupato fossero insufficienti.</p><p>La Potenza occupante non potrà requisire viveri, articoli indispensabili o medicinali che si trovano nel territorio occupato, se non per le forze e l’amministrazione d’occupazione; essa dovrà tener conto dei bisogni della popolazione civile. Con riserva delle disposizioni di altre convenzioni internazionali, la Potenza occupante dovrà prendere le disposizioni necessarie affinchè ogni requisizione sia risarcita secondo il suo giusto valore.</p><p>Le Potenze protettrici potranno, in ogni tempo, controllare senza ostacolo lo stato d’approvvigionamento dei territori occupati con viveri e medicamenti, con riserva delle restrizioni temporanee che fossero imposte da impellenti necessità militari.</p></content></paragraph></article><article eId="art_56"><num><b>Art. 56</b></num><paragraph eId="art_56/para"><content><p>La Potenza occupante ha il dovere di assicurare, nella piena misura dei suoi mezzi, e di mantenere, con il concorso delle autorità nazionali e locali, gli stabilimenti e i servizi sanitari e ospedalieri, come pure la salute e l’igiene pubbliche nel territorio occupato, specie adottando e applicando le misure profilattiche e preventive necessarie per combattere il propagarsi di malattie contagiose e di epidemie. Il personale sanitario d’ogni categoria sarà autorizzato a svolgere la sua missione.</p><p>Qualora nuovi ospedali fossero fondati in territorio occupato e gli organi competenti dello Stato occupato non fossero più in funzione, le autorità d’occupazione procederanno, occorrendo, al riconoscimento previsto dall’articolo 18. In circostanze analoghe, le autorità d’occupazione dovranno parimente procedere al riconoscimento del personale degli ospedali e dei veicoli di trasporto, in virtù delle disposizioni degli articoli 20 e 21.</p><p>Adottando le misure sanitarie e d’igiene, come pure mettendole in vigore, la Potenza occupante terrà conto delle esigenze morali ed etiche della popolazione del territorio occupato.</p></content></paragraph></article><article eId="art_57"><num><b>Art. 57</b></num><paragraph eId="art_57/para"><content><p>Solo temporaneamente e in caso d’urgente necessità la Potenza occupante potrà requisire gli ospedali civili per curare feriti e malati militari, e soltanto a condizione che siano presi in tempo utile provvedimenti adeguati per garantire la cura e l’assistenza medica delle persone ospitalizzate e per rispondere ai bisogni della popolazione civile.</p><p>Il materiale e i depositi degli ospedali civili non potranno essere requisiti, finchè saranno necessari per i bisogni della popolazione civile.</p></content></paragraph></article><article eId="art_58"><num><b>Art. 58</b></num><paragraph eId="art_58/para"><content><p>La Potenza occupante permetterà ai ministri dei culti di provvedere all’assistenza spirituale dei loro correligionari.</p><p>Essa accetterà altresì gli invii di libri e di oggetti necessari per i bisogni religiosi e ne agevolerà la distribuzione in territorio occupato.</p></content></paragraph></article><article eId="art_59"><num><b>Art. 59</b></num><paragraph eId="art_59/para"><content><p>Allorchè la popolazione di un territorio occupato o una parte della stessa fosse insufficientemente approvvigionata, la Potenza occupante accetterà le azioni di soccorso organizzate a favore di detta popolazione e le faciliterà nella piena misura dei suoi mezzi.</p><p>Queste azioni, che potranno essere intraprese sia da Stati, sia da un ente umanitario imparziale, come il Comitato internazionale della Croce Rossa, consisteranno specialmente in invii di viveri, medicinali ed effetti di vestiario.</p><p>Tutti gli Stati contraenti dovranno autorizzare il libero passaggio di questi invii e garantirne la protezione.</p><p>Una Potenza che accorda il libero passaggio per invii destinati ad un territorio occupato da una Parte belligerante avversa avrà tuttavia il diritto di controllare gli invii, di regolarne il passaggio secondo orari e itinerari prescritti e di ottenere dalla Potenza protettrice una sufficiente garanzia che questi invii siano destinati a soccorrere la popolazione bisognosa e non siano utilizzati a vantaggio della Potenza occupante.</p></content></paragraph></article><article eId="art_60"><num><b>Art. 60</b></num><paragraph eId="art_60/para"><content><p>Gli invii di soccorso non esonereranno affatto la Potenza occupante dalle responsabilità che le incombono in virtù degli articoli 55, 56 e 59. Essa non potrà sottrarre in nessun modo gli invii di soccorso alla destinazione loro assegnata, salvo in casi di urgente necessità, nell’interesse della popolazione del territorio occupato e con il consenso della Potenza protettrice.</p></content></paragraph></article><article eId="art_61"><num><b>Art. 61</b></num><paragraph eId="art_61/para"><content><p>La distribuzione degli invii di soccorso menzionati negli articoli precedenti sarà fatta con il concorso e sotto il controllo della Potenza protettrice. Questa funzione potrà parimente essere affidata, in seguito ad intesa tra la Potenza occupante e la Potenza protettrice, ad uno Stato neutro, al Comitato internazionale della Croce Rossa o a qualunque altro ente umanitario imparziale.</p><p>In questi invii di soccorso non sarà riscosso in territorio occupato dazio, imposta e tassa alcuna, a meno che tale riscossione sia necessaria nell’interesse dell’economia del territorio. La Potenza occupante dovrà agevolare la rapida distribuzione di questa invii.</p><p>Tutte le Parti contraenti faranno il possibile per permettere il transito e il trasporto gratuiti degli invii di soccorso destinati a territori occupati.</p></content></paragraph></article><article eId="art_62"><num><b>Art. 62</b></num><paragraph eId="art_62/para"><content><p>Riservati impellenti motivi di sicurezza, le persone protette che si trovano in territorio occupato potranno ricevere gli invii individuali di soccorso che fossero loro indirizzati.</p></content></paragraph></article><article eId="art_63"><num><b>Art. 63</b></num><paragraph eId="art_63/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_63/para/listintro">Riservate le misure temporanee che fossero imposte eccezionalmente da impellenti motivi di sicurezza della Potenza occupante:</listIntroduction><item eId="art_63/para/lbl_a"><num>a. </num><p>le Società nazionali della Croce Rossa (della Mezzaluna Rossa, del Leone e Sole Rossi) riconosciute potranno proseguire le attività conformi ai principi della Croce Rossa, come sono definiti dalle conferenze internazionali della Croce Rossa. Le altre società di soccorso dovranno poter proseguire le loro attività umanitarie in condizioni analoghe;</p></item><item eId="art_63/para/lbl_b"><num>b. </num><p>la Potenza occupante non potrà esigere, quanto al personale e alla struttura di queste società, cambiamento alcuno che possa pregiudicare le attività indicate.</p></item></blockList><p>Le stesse norme si applicheranno all’attività e al personale di enti speciali di carattere non militare, già esistenti o che fossero istituiti per garantire le condizioni d’esistenza della popolazione civile mantenendo i servizi essenziali di utilità pubblica, distribuendo soccorsi e organizzando il salvataggio.</p></content></paragraph></article><article eId="art_64"><num><b>Art. 64</b></num><paragraph eId="art_64/para"><content><p>La legislazione penale del territorio occupato rimarrà in vigore, salvo nella misura in cui potrà essere abrogata o sospesa dalla Potenza occupante se detta legislazione costituisce una minaccia per la sicurezza di questa Potenza o fosse di ostacolo all’applicazione della presente Convenzione. Con riserva di quest’ultima considerazione, come pure della necessità di assicurare l’amministrazione effettiva della giustizia, i tribunali del territorio occupato continueranno a funzionare per tutte le infrazioni previste da detta legislazione.</p><p>La Potenza occupante potrà tuttavia assoggettare la popolazione del territorio occupato a disposizioni che siano indispensabili per permetterle di adempiere i suoi obblighi risultanti dalla presente Convenzione e di garantire l’amministrazione regolare del territorio come pure la sicurezza sia della Potenza occupante, sia dei membri e dei beni delle forze o dell’amministrazione d’occupazione, nonchè degli stabilimenti e delle linee di comunicazione da essa utilizzate.</p></content></paragraph></article><article eId="art_65"><num><b>Art. 65</b></num><paragraph eId="art_65/para"><content><p>Le disposizioni penali emanate dalla Potenza occupante entreranno in vigore solo dopo essere state pubblicate e comunicate alla popolazione, nella lingua della stessa. Esse non potranno avere effetto retroattivo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_66"><num><b>Art. 66</b></num><paragraph eId="art_66/para"><content><p>La Potenza occupante potrà, in caso di infrazione delle disposizioni penali da essa emanate in virtù del secondo capoverso dell’Art. 64, deferire gli imputati ai suoi tribunali militari, non politici e regolarmente costituiti, a condizione che questi abbiano la loro sede nel paese occupato. I tribunali d’appello avranno di preferenza la loro sede nel paese occupato.</p></content></paragraph></article><article eId="art_67"><num><b>Art. 67</b></num><paragraph eId="art_67/para"><content><p>I tribunali potranno applicare soltanto le disposizioni legali anteriori all’infrazione e conformi alle norme generali del diritto, specie per quanto concerne il principio della proporzionalità delle pene. Essi dovranno tener conto del fatto che l’imputato non è cittadino della Potenza occupante.</p></content></paragraph></article><article eId="art_68"><num><b>Art. 68</b></num><paragraph eId="art_68/para"><content><p>Quando una persona protetta commette un’infrazione unicamente nell’intento di nuocere alla Potenza occupante, ma quest’infrazione non colpisce la vita o l’integrità corporale dei membri delle forze o dell’amministrazione d’occupazione, non crea un serio pericolo collettivo e non danneggia gravemente i beni delle forze o dell’amministrazione d’occupazione o gli impianti da esse utilizzati, detta persona è punibile con l’internamento o la semplice prigione; la durata dell’internamento o dell’imprigionamento sarà proporzionata all’infrazione commessa. Inoltre, l’internamento o l’imprigionamento sarà, per tali infrazioni, la sola misura privativa della libertà personale che potrà essere presa nei confronti delle persone protette. I tribunali previsti dall’Art. 66 della presente Convenzione saranno liberi di convertire la pena della prigione in una misura d’internamento della stessa durata.</p><p>Le disposizioni di carattere penale emanate dalla Potenza occupante conformemente agli articoli 64 e 65 non possono prevedere la pena di morte nei confronti delle persone protette, salvo nel caso in cui queste siano colpevoli di spionaggio, di gravi atti di sabotaggio degli impianti militari della Potenza occupante o di infrazioni intenzionali che abbiano cagionato la morte di una o più persone, e a condizione che la legislazione vigente nel territorio occupato prima dell’inizio dell’occupazione preveda in tali casi la pena di morte.</p><p>La pena di morte potrà essere pronunciata contro una persona protetta soltanto se l’attenzione del tribunale è stata specialmente richiamata sul fatto che l’accusato, non essendo cittadino della Potenza occupante, non è legato a questa da alcun dovere di fedeltà.</p><p>La pena di morte non potrà in nessun caso essere pronunciata contro una persona protetta che, al momento dell’infrazione, abbia meno di diciotto anni.</p></content></paragraph></article><article eId="art_69"><num><b>Art. 69</b></num><paragraph eId="art_69/para"><content><p>La durata della detenzione preventiva sarà in ogni caso dedotta da qualunque pena d’imprigionamento alla quale una persona protetta accusata potesse essere condannata.</p></content></paragraph></article><article eId="art_70"><num><b>Art. 70</b></num><paragraph eId="art_70/para"><content><p>Le persone protette non potranno essere arrestate, perseguite o condannate dalla Potenza occupante per atti commessi o per opinioni espresse prima dell’occupazione o durante un’interruzione temporanea della stessa, con riserva delle infrazioni delle leggi e usanze della guerra.</p><p>I cittadini della Potenza occupante che, prima dell’inizio del conflitto, si fossero rifugiati nel territorio occupato, non potranno essere arrestati, perseguiti, con dannati o deportati fuori del territorio occupato, salvo per infrazioni commesse dopo l’inizio delle ostilità o per reati di diritto comune commessi prima dell’apertura delle ostilità che, secondo le leggi dello Stato il cui territorio è occupato, avrebbero giustificato l’estradizione in tempo di pace.</p></content></paragraph></article><article eId="art_71"><num><b>Art. 71</b></num><paragraph eId="art_71/para"><content><p>I tribunali competenti della Potenza occupante non potranno pronunciare condanna alcuna che non sia preceduta da un processo regolare.</p><p>Ogni imputato perseguito dalla Potenza occupante sarà informato senz’indugio, per iscritto, in una lingua che egli comprenda, dei particolari dei capi d’accusa addebitatigli; la sua causa sarà istruita il più rapidamente possibile. La Potenza protettrice sarà informata di ogni procedimento intentato dalla Potenza occupante contro persone protette qualora i capi d’accusa potessero implicare una condanna a morte o una pena d’imprigionamento di due anni o più; essa potrà in qualunque tempo informarsi dello stato della procedura. La Potenza protettrice avrà inoltre il diritto di ottenere, a sua richiesta, qualsiasi informazione relativa a queste procedure e ad ogni altro procedimento intentato dalla Potenza occupante contro persone protette.</p><blockList><listIntroduction eId="art_71/para/listintro">La notificazione alla Potenza protettrice, come è prevista dal secondo capoverso del presente Art., dovrà essere fatta immediatamente e giungere in ogni caso alla Potenza protettrice tre settimane prima della data della prima udienza. Se, all’apertura dei dibattimenti, non è fornita la prova che le disposizioni del presente Art. sono state integralmente rispettate, i dibattimenti non potranno aver luogo. La notificazione dovrà comprendere segnatamente le seguenti indicazioni:</listIntroduction><item eId="art_71/para/lbl_a"><num>a. </num><p>identità dell’imputato;</p></item><item eId="art_71/para/lbl_b"><num>b. </num><p>luogo di residenza o di detenzione;</p></item><item eId="art_71/para/lbl_c"><num>c. </num><p>specificazione del o dei capi d’accusa (con menzione delle disposizioni penali su cui si basa);</p></item><item eId="art_71/para/lbl_d"><num>d. </num><p>indicazione del tribunale incaricato di giudicare l’affare;</p></item><item eId="art_71/para/lbl_e"><num>e. </num><p>luogo e data della prima udienza.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_72"><num><b>Art. 72</b></num><paragraph eId="art_72/para"><content><p>Ogni imputato avrà il diritto di far valere i mezzi di prova necessari per la sua difesa e potrà, in particolare, far citare dei testi. Egli avrà il diritto di essere assistito da un difensore qualificato, di sua scelta, che potrà visitarlo liberamente e fruirà delle facilitazioni necessarie per preparare la sua difesa.</p><p>Se l’imputato non ha scelto un difensore, la Potenza protettrice gliene procurerà uno. Se l’imputato deve rispondere di un’accusa grave e non vi sarà una Potenza protettrice, la Potenza occupante dovrà, con riserva del consenso dell’imputato, procurargli un difensore.</p><p>Ogni imputato sarà, a meno che non vi rinunci spontaneamente, assistito da un interprete, sia durante l’istruttoria, sia durante l’udienza del tribunale. Egli potrà, in ogni tempo, ricusare l’interprete e chiederne la sostituzione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_73"><num><b>Art. 73</b></num><paragraph eId="art_73/para"><content><p>Ogni condannato avrà il diritto di utilizzare le vie di ricorso previste dalla legislazione applicata dal tribunale. Egli sarà pienamente informato dei suoi diritti di ricorso, come pure dei termini prescritti per esercitarli.</p><p>La procedura penale prevista dalla presente sezione si applicherà, per analogia, ai ricorsi. Se la legislazione applicata dal tribunale non prevede possibilità di appello, il condannato avrà il diritto di ricorrere contro la sentenza e la condanna presso l’autorità competente della Potenza occupante.</p></content></paragraph></article><article eId="art_74"><num><b>Art. 74</b></num><paragraph eId="art_74/para"><content><p>I rappresentanti della Potenza protettrice avranno il diritto di assistere all’udienza di qualsiasi tribunale che giudichi una persona protetta, salvo se i dibattimenti devono, eccezionalmente, svolgersi a porte chiuse nell’interesse della sicurezza della Potenza occupante; in tal caso, questa ne avvertirà la Potenza protettrice. Alla Potenza protettrice dovrà essere trasmessa una notifica contenente l’indicazione del luogo e della data dell’apertura dei dibattimenti.</p><p>Tutte le sentenze pronunciate, che implichino la pena di morte o l’imprigionamento per due anni o più, saranno comunicate, con indicazione dei motivi e il più rapidamente possibile, alla Potenza protettrice; esse dovranno contenere un riferimento alla notificazione fatta conformemente all’Art. 71 e, in caso di sentenza implicante una pena privativa della libertà personale, l’indicazione del luogo dove sarà scontata. Le altre sentenze saranno iscritte nei processi verbali del tribunale e potranno essere esaminate dai rappresentanti della Potenza protettrice. Nel caso di una condanna alla pena di morte o a una pena privativa della libertà personale di due o più anni, i termini di ricorso cominceranno a decorrere soltanto dal momento in cui la Potenza protettrice avrà ricevuto comunicazione della sentenza.</p></content></paragraph></article><article eId="art_75"><num><b>Art. 75</b></num><paragraph eId="art_75/para"><content><p>Le persone condannate a morte non saranno private, in nessun caso, del diritto di chiedere la grazia.</p><p>Nessuna condanna a morte sarà eseguita prima che sia spirato un termine di almeno sei mesi a contare dal momento in cui la Potenza protettrice avrà ricevuto comunicazione della sentenza definitiva che conferma detta condanna a morte o la decisione che nega la grazia.</p><p>Questo termine di sei mesi potrà essere abbreviato in taluni casi determinati, qualora risulti da circostanze gravi e critiche che la sicurezza della Potenza occupante o delle sue forze armate è esposta ad una minaccia organizzata; la Potenza protettrice riceverà in ogni caso comunicazione di questa riduzione del termine e avrà sempre la possibilità di trasmettere in tempo utile delle rimostranze in merito a queste condanne a morte alle competenti autorità d’occupazione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_76"><num><b>Art. 76</b></num><paragraph eId="art_76/para"><content><p>Le persone protette imputate saranno detenute nel paese occupato e, se sono condannate, dovranno scontarvi la loro pena. Esse saranno possibilmente separate dagli altri detenuti e sottoposte a un regime alimentare e igienico sufficiente per mantenerle in buono stato di salute e corrispondente almeno al regime degli stabilimenti penitenziari del paese occupato.</p><p>Esse riceveranno le cure mediche richieste dalle loro condizioni di salute.</p><p>Esse saranno parimente autorizzate a ricevere l’aiuto spirituale che potessero chiedere.</p><p>Le donne saranno alloggiate in locali separati e sottoposti alla sorveglianza immediata di donne.</p><p>Sarà tenuto conto del regime speciale previsto per i minorenni.</p><p>Le persone protette detenute avranno il diritto di ricevere la visita dei delegati della Potenza protettrice e del Comitato internazionale della Croce Rossa, conformemente alle disposizioni dell’Art. 143.</p><p>Inoltre, esse avranno il diritto di ricevere almeno un collo di soccorso al mese.</p></content></paragraph></article><article eId="art_77"><num><b>Art. 77</b></num><paragraph eId="art_77/para"><content><p>Le persone protette imputate o condannate dai tribunali in territorio occupato saranno consegnate, alla fine dell’occupazione, con il fascicolo che le concerne, alle autorità del territorio liberato.</p></content></paragraph></article><article eId="art_78"><num><b>Art. 78</b></num><paragraph eId="art_78/para"><content><p>Se la Potenza occupante ritiene necessario, per impellenti motivi di sicurezza, di prendere misure di sicurezza nei confronti di persone protette, essa potrà tutt’al più imporre loro una residenza forzata o procedere al loro internamento.</p><p>Le decisioni relative alla residenza forzata o all’internamento saranno prese seguendo una procedura regolare che dovrà essere fissata dalla Potenza occupante, conformemente alle disposizioni della presente Convenzione. Questa procedura deve prevedere il diritto di appello degli interessati. I ricorsi d’appello devono essere decisi entro il più breve termine possibile. Se le decisioni sono mantenute, esse saranno sottoposte ad una revisione periodica, possibilmente semestrale, a cura di un organismo competente istituito da detta Potenza.</p><p>Le persone protette, cui è stata assegnata la residenza forzata e che sono perciò costrette a lasciare il domicilio, fruiranno, senza restrizione alcuna, delle disposizioni dell’Art. 39 della presente Convenzione.</p></content></paragraph></article></section><section eId="sec_IV"><num>Sezione IV </num><heading>Norme concernenti il trattamento degli internati</heading><chapter eId="sec_IV/chap_I"><num>Capitolo I</num><heading>Disposizioni generali</heading><article eId="art_79"><num><b>Art. 79</b></num><paragraph eId="art_79/para"><content><p>Le Parti belligeranti potranno internare persone protette soltanto in conformità degli articoli 41, 42, 43, 68 e 78.</p></content></paragraph></article><article eId="art_80"><num><b>Art. 80</b></num><paragraph eId="art_80/para"><content><p>Gli internati conserveranno la loro piena capacità civile ed eserciteranno i diritti che ne derivano nella misura compatibile con la loro condizione di internati.</p></content></paragraph></article><article eId="art_81"><num><b>Art. 81</b></num><paragraph eId="art_81/para"><content><p>Le Parti belligeranti che interneranno persone protette saranno tenute a provvedere gratuitamente al loro sostentamento e ad accordar loro parimente le cure mediche che il loro stato di salute richiede.</p><p>Nessuna deduzione sarà fatta, per il rimborso di queste spese, dalle indennità, dai salari o dai crediti degli internati.</p><p>La Potenza detentrice dovrà provvedere al sostentamento delle persone che dipendono dagli internati, semprechè esse siano senza mezzi sufficienti di sussistenza o incapaci di guadagnare da sè la loro vita.</p></content></paragraph></article><article eId="art_82"><num><b>Art. 82</b></num><paragraph eId="art_82/para"><content><p>La Potenza detentrice raggrupperà per quanto possibile gli internati secondo la loro nazionalità, la loro lingua e le loro usanze. Gli internati attinenti di uno stesso paese non saranno separati per il solo fatto della diversità di lingua.</p><p>Per tutta la durata del loro internamento, i membri di una stessa famiglia, e specialmente i genitori e i loro figli, saranno riuniti nel medesimo luogo d’internamento, salvo nei casi in cui le necessità del lavoro, ragioni di salute o l’applicazione delle disposizioni previste dal capitolo IX della presente sezione rendessero necessaria una separazione temporanea. Gli internati potranno chiedere che i loro figli, lasciati in libertà senza sorveglianza di congiunti, siano internati con loro. </p><p>I membri internati della stessa famiglia saranno, per quanto possibile, riuniti nei medesimi locali e saranno alloggiati separatamente dagli altri internati; dovranno pure essere concesse loro le facilitazioni necessarie per condurre una vita di famiglia.</p></content></paragraph></article></chapter></section><chapter eId="chap_II"><num>Capitolo II</num><heading>Luoghi d’internamento</heading><article eId="art_83"><num><b>Art. 83</b></num><paragraph eId="art_83/para"><content><p>La Potenza detentrice non potrà organizzare i luoghi d’internamento in regioni particolarmente esposte ai pericoli di guerra.</p><p>La Potenza detentrice comunicherà, per il tramite delle Potenze protettrici, alle Potenze nemiche ogni indicazione utile sull’ubicazione geografica dei luoghi d’internamento.</p><p>Ogni qualvolta lo permetteranno le considerazioni di carattere militare, i campi d’internamento saranno segnalati colle lettere IC, collocate in modo da essere distintamente visibili di giorno dall’alto dello spazio aereo; tuttavia le Potenze interessate potranno intendersi su un altro mezzo di segnalazione. Nessun’altro luogo all’infuori di un campo d’internamento potrà essere segnalato in tal modo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_84"><num><b>Art. 84</b></num><paragraph eId="art_84/para"><content><p>Gli internati dovranno essere alloggiati e amministrati separatamente dai prigionieri di guerra e dalle persone private della libertà per qualsiasi altro motivo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_85"><num><b>Art. 85</b></num><paragraph eId="art_85/para"><content><p>La Potenza detentrice ha il dovere di prendere tutte le misure necessarie e attuabili affinchè le persone protette siano, sin dall’inizio del loro internamento, alloggiate in edifici o accantonamenti che diano ogni garanzia d’igiene e di salubrità e assicurino una protezione efficace contro i rigori del clima e gli effetti della guerra. I luoghi d’internamento non saranno, in nessun caso, situati in regioni malsane o il cui clima sia pernicioso per gli internati. In tutti i casi in cui le persone protette fossero temporaneamente internate in una regione malsana o il cui clima fosse dannoso alla salute, esse dovranno essere trasferite, non appena le circostanze lo permettano, in un luogo d’internamento dove non siano da temere tali rischi.</p><p>I locali dovranno essere interamente al riparo dall’umidità, sufficientemente riscaldati e illuminati, specie tra l’imbrunire e lo spegnimento delle luci. I dormitori dovranno essere sufficientemente spaziosi e ben arieggiati; gli internati disporranno di un materiale da letto conveniente e di un numero sufficiente di coperte, con riguardo al clima e all’età, al sesso e alle condizioni di salute degli internati.</p><p>Gli internati disporranno, giorno e notte, d’impianti sanitari conformi alle regole dell’igiene e mantenuti in condizioni di costante pulizia. Sarà, loro fornito un quantitativo d’acqua e di sapone sufficiente per le cure quotidiane della pulizia corporale e per lavare la loro biancheria; saranno loro accordati a questo scopo gli impianti e le facilitazioni necessari. Essi disporranno inoltre di docce e di bagni. Sarà concesso il tempo necessario per le loro cure igieniche e i lavori di pulizia.</p><p>Ogni qualvolta fosse necessario, a titolo di misura eccezionale e temporanea, di alloggiare donne internate non appartenenti ad un gruppo familiare nello stesso luogo d’internamento degli uomini, dovranno esser messi obbligatoriamente a loro disposizione dei dormitori e degli impianti sanitari separati.</p></content></paragraph></article><article eId="art_86"><num><b>Art. 86</b></num><paragraph eId="art_86/para"><content><p>La Potenza detentrice metterà a disposizione degli internati, qualunque sia la loro confessione, dei locali adeguati per la pratica dei loro culti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_87"><num><b>Art. 87</b></num><paragraph eId="art_87/para"><content><p>A meno che gli internati possano disporre di altre agevolazioni analoghe, saranno aperte in tutti i campi delle cantine, cosicchè gli internati possano procurarsi, a prezzi che non supereranno in nessun caso quelli del commercio locale, derrate alimentari e oggetti d’uso, compresi sapone e tabacco, al fine di accrescere il loro benessere e il loro agio personale.</p><p>Gli utili conseguiti dalle cantine saranno versati a credito di un fondo speciale d’assistenza da istituirsi in ogni luogo d’internamento e da amministrarsi a favore degli internati del luogo d’internamento interessato. Il comitato d’internati, previsto dall’Art. 102, avrà un diritto di controllo sull’amministrazione delle cantine e sulla gestione di detto fondo.</p><p>Nel caso della soppressione di un luogo d’internamento, il saldo creditore del fondo d’assistenza sarà trasferito al fondo d’assistenza di un altro luogo d’internamento per internati della stessa nazionalità o, se un tal luogo non esistesse, a un fondo centrale d’assistenza che sarà amministrato a favore di tutti gli internati che rimangono in potere della Potenza detentrice. In caso di liberazione generale, detti utili saranno conservati dalla Potenza detentrice, salvo accordo contrario conchiuso tra le Potenze interessate.</p></content></paragraph></article><article eId="art_88"><num><b>Art. 88</b></num><paragraph eId="art_88/para"><content><p>In tutti i luoghi d’internamento esposti ai bombardamenti aerei e ad altri pericoli di guerra, saranno sistemati dei rifugi adeguati e in numero sufficiente per garantire la protezione necessaria. In caso di allarme, gli internati potranno recarvisi il più rapidamente possibile, eccettuati quelli che partecipano alla protezione dei loro accantonamenti contro detti pericoli. Qualsiasi misura di protezione, che fosse presa a favore della popolazione, sarà applicata anche agli internati.</p><p>Precauzioni sufficienti dovranno essere prese nei luoghi d’internamento contro i pericoli d’incendio.</p></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="chap_III"><num>Capitolo III </num><heading>Vitto e vestiario</heading><article eId="art_89"><num><b>Art. 89</b></num><paragraph eId="art_89/para"><content><p>La razione alimentare quotidiana degli internati sarà di quantità, qualità e varietà sufficiente per assicurar loro condizioni normali di salute e per impedire perturbamenti dovuti a denutrizione; sarà pure tenuto conto del regime cui gli internati sono abituati.</p><p>Gli internati riceveranno, inoltre, i mezzi per preparasi da sè i viveri supplementari di cui disponessero.</p><p>L’acqua potabile sarà loro fornita in misura sufficiente. L’uso del tabacco sarà permesso.</p><p>I lavoratori riceveranno un supplemento di vitto proporzionato al genere del lavoro che compiono.</p><p>Le donne incinte e le puerpere, come pure i fanciulli d’età inferiore ai quindici anni, riceveranno supplementi di vitto proporzionati ai loro bisogni fisiologici.</p></content></paragraph></article><article eId="art_90"><num><b>Art. 90</b></num><paragraph eId="art_90/para"><content><p>Agli internati sarà concessa ogni facilitazione per provvedersi di vestiario, di calzature e di biancheria di ricambio, al momento dell’arresto, e per procurarsene, ove occorra, ulteriormente. Se gli internati non possiedono vestiario sufficiente per proteggersi dai rigori del clima e non possono procurarsene, la Potenza detentrice ne fornirà loro gratuitamente.</p><p>Il vestiario che la Potenza detentrice fornisce agli internati e i segni distintivi esterni che essa potrebbe applicare sul loro vestiario, non dovranno avere carattere infamante nè esporre a ridicolo chi li porta.</p><p>I lavoratori dovranno ricevere un abito di fatica, compresi gli indumenti di protezione adeguati, ovunque la natura del lavoro lo esiga.</p></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="chap_IV"><num>Capitolo IV </num><heading>Igiene e cure mediche</heading><article eId="art_91"><num><b>Art. 91</b></num><paragraph eId="art_91/para"><content><p>Ogni luogo d’internamento disporrà di un’infermeria adeguata, posta sotto l’autorità di un medico qualificato, dove gli internati potranno ricevere le cure di cui avessero bisogno, come pure un regime alimentare appropriato. Locali d’isolamento saranno riservati ai malati che soffrono di affezioni contagiose o mentali.</p><p>Le puerpere e gli internati colpiti da malattia grave, o il cui stato esiga una cura speciale, un intervento chirurgico o l’ospitalizzazione, dovranno essere ammessi in ogni stabilimento adatto per curarli e vi riceveranno delle cure pari a quelle date all’insieme della popolazione.</p><p>Gli internati saranno curati di preferenza da personale sanitario della loro nazionalità.</p><p>Non si potrà impedire agli internati di presentarsi alle autorità mediche per essere esaminati. Le autorità mediche della Potenza detentrice rilasceranno, a richiesta, ad ogni internato curato una dichiarazione ufficiale che indichi la natura della sua malattia o delle sue ferite, la durata e il genere delle cure ricevute. Un duplicato di questa dichiarazione sarà trasmesso all’Agenzia centrale prevista dall’Art. 140.</p><p>Le cure, come pure la fornitura di apparecchi d’ogni genere necessari a mantenere gli internati in buono stato di salute, specie pròtesi, dentarie o altre, e occhiali, saranno concessi gratuitamente all’internato.</p></content></paragraph></article><article eId="art_92"><num><b>Art. 92</b></num><paragraph eId="art_92/para"><content><p>Almeno una volta al mese saranno organizzate ispezioni mediche degli internati. Esse avranno, in particolare, lo scopo di controllare lo stato generale di salute e di nutrizione e lo stato di pulizia, nonchè di accertare l’esistenza di malattie contagiose, specie della tubercolosi, delle infezioni veneree e della malaria. Esse comprenderanno specialmente il controllo del peso di ogni internato e, almeno una volta l’anno, un esame radioscopico.</p></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="chap_V"><num>Capitolo V</num><heading>Religione, attività intellettuali e fisiche</heading><article eId="art_93"><num><b>Art. 93</b></num><paragraph eId="art_93/para"><content><p>Gli internati godranno della più ampia libertà per la pratica della loro religione, compresa l’assistenza alle funzioni di culto, a condizione che si uniformino alle norme correnti di disciplina prescritte dalle autorità detentrici.</p><p>Gli internati che sono ministri di un culto saranno autorizzati ad esercitare pienamente il loro ministero tra i loro correligionari. A questo fine, la Potenza detentrice invigilerà che essi siano equamente ripartiti tra i vari luoghi d’internamento dove si trovano gli internati che parlano la stessa lingua e appartengono alla medesima religione. Se essi non sono in numero sufficiente, essa concederà loro le facilitazioni necessarie, tra altro mezzi di trasporto, per recarsi da un luogo d’internamento all’altro; essi saranno autorizzati anche a visitare gli internati che si trovano negli ospedali. I ministri di culto fruiranno, per gli atti del loro ministero, della libertà di corrispondenza con le autorità religiose del paese di detenzione e, nella misura del possibile, con le organizzazioni religiose internazionali della loro confessione. Questa corrispondenza non entrerà in linea di conto per il calcolo del numero di lettere e cartoline indicato nell’Art. 107; ad essa saranno applicabili le disposizioni dell’Art. 112.</p><p>Se degli internati non dispongono dell’assistenza di ministri del loro culto o se questi ultimi sono in numero insufficiente, l’autorità religiosa locale della stessa confessione potrà designare, d’intesa con la Potenza detentrice, un ministro dello stesso culto di quello degli internati, oppure, qualora ciò sia possibile dal lato confessionale, un ministro di un culto affine o un laico qualificato. Quest’ultimo fruirà dei vantaggi inerenti alla funzione assunta. Le persone in tal modo designate dovranno uniformarsi a tutti i regolamenti stabiliti dalla Potenza detentrice, nell’interesse della disciplina e della sicurezza.</p></content></paragraph></article><article eId="art_94"><num><b>Art. 94</b></num><paragraph eId="art_94/para"><content><p>La Potenza detentrice incoraggerà le attività intellettuali, educative, ricreative e sportive degli internati, pur lasciandoli liberi di parteciparvi o no. Essa prenderà tutte le misure possibili per assicurare l’esercizio di queste attività e, in particolare, metterà a disposizione locali adatti.</p><p>Tutte le facilitazioni possibili saranno concesse agli internati per permetter loro di proseguire i loro studi o di iniziarne dei nuovi. Si provvederà all’istruzione dei fanciulli e degli adolescenti; essi potranno frequentare delle scuole, sia nel luogo d’internamento, sia fuori di esso.</p><p>Gli internati dovranno avere la possibilità di fare esercizi fisici e di partecipare a sport e giuochi all’aperto. Spazi liberi sufficienti saranno riservati a tale uso in tutti i luoghi d’internamento. Spazi speciali saranno riservati ai fanciulli e agli adolescenti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_95"><num><b>Art. 95</b></num><paragraph eId="art_95/para"><content><p>La Potenza detentrice potrà impiegare degli internati come lavoratori solo se essi lo desiderano. In ogni caso sono vietati: l’impiego che, imposto ad una persona protetta non internata, costituirebbe una infrazione dell’articolo 40 o 51 della presente Convenzione, come pure i lavori di carattere degradante o umiliante.</p><p>Dopo un periodo di lavoro di sei settimane, gli internati potranno rinunciare a lavorare in qualunque momento, con preavviso di otto giorni.</p><p>Queste disposizioni non limitano il diritto della Potenza detentrice di costringere gli internati medici, dentisti o altri membri del personale sanitario ad esercitare la loro professione in favore dei loro cointernati; di impiegare internati in lavori d’amministrazione e di manutenzione del luogo d’internamento; di incaricare queste persone di lavori di cucina o di altri lavori domestici; infine, di adibirle a lavori destinati a proteggere gli internati contro i bombardamenti aerei o altri pericoli risultanti dalla guerra. Tuttavia, nessun internato potrà essere costretto a compiere lavori per i quali un medico dell’amministrazione l’abbia dichiarato fisicamente inabile.</p><p>La Potenza detentrice assumerà l’intera responsabilità di tutte le condizioni di lavoro, delle cure mediche, del pagamento dei salari e del risarcimento degli infortuni del lavoro e delle malattie professionali. Le condizioni di lavoro, come pure il risarcimento degli infortuni del lavoro e delle malattie professionali, saranno conformi alla legislazione nazionale e all’uso; in nessun caso saranno inferiori a quelle applicate per un lavoro della stessa natura nella medesima regione. I salari saranno fissati in modo equo mediante accordo tra la Potenza detentrice, gli internati e, ove occorra, i datori di lavoro che non siano la Potenza detentrice, tenendo conto dell’obbligo della Potenza detentrice di provvedere gratuitamente al sostentamento dell’internato e di accordargli le cure mediche richieste dal suo stato di salute. Gli internati adibiti in modo permanente ai lavori indicati nel terzo capoverso riceveranno dalla Potenza detentrice un equo salario; le condizioni di lavoro e le indennità versate a titolo di risarcimento degli infortuni del lavoro e delle malattie professionali non saranno inferiori a quelle applicate per un lavoro della stessa natura nella medesima regione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_96"><num><b>Art. 96</b></num><paragraph eId="art_96/para"><content><p>Ogni distaccamento di lavoro dipenderà da un luogo d’internamento. Le autorità competenti della Potenza detentrice e il comandante di questo luogo d’internamento saranno responsabili dell’osservanza, nei distaccamenti di lavoro, delle disposizioni della presente Convenzione. Il comandante terrà un elenco aggiornato dei distaccamenti di lavoro che gli sono sottoposti e lo comunicherà ai delegati della Potenza protettrice del Comitato internazionale della Croce Rossa o delle altre organizzazioni umanitarie che visitassero i luoghi d’internamento.</p></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="chap_VI"><num>Capitolo VI</num><heading>Proprietà personali e risorse pecuniarie</heading><article eId="art_97"><num><b>Art. 97</b></num><paragraph eId="art_97/para"><content><p>Gli internati saranno autorizzati a conservare i loro oggetti ed effetti d’uso personale. Le somme in denaro contante, gli assegni, i titoli, ecc., come pure gli oggetti di valore di cui sono portatori, non potranno esser loro tolti se non secondo le procedure stabilite. Sarà loro rilasciata una ricevuta particolareggiata.</p><p>Le somme dovranno essere iscritte a credito del conto d’ogni singolo internato, come previsto dall’articolo 98; esse non potranno essere convertite in un’altra valuta, a meno che lo esiga la legislazione del territorio nel quale il proprietario è internato, o che l’internato vi consenta.</p><p>Non potranno esser tolti agli internati gli oggetti aventi prevalentemente valore personale o sentimentale.</p><p>La visita personale di donne internate potrà essere eseguita soltanto da donne.</p><p>Al momento della loro liberazione o del loro rimpatrio, gli internati riceveranno in contanti il saldo creditore del conto tenuto in conformità dell’articolo 98, come pure gli oggetti, somme, assegni, titoli, ecc., che fossero loro stati tolti durante l’internamento, eccettuati oggetti o valori che la Potenza detentrice dovesse trattenere in virtù della sua legislazione in vigore. Qualora un bene appartenente ad un internato fosse trattenuto in virtù di questa legislazione, l’internato riceverà un certificato particolareggiato.</p><p>I documenti di famiglia e d’identità in possesso degli internati potranno esser loro tolti solo verso ricevuta. Gli internati non dovranno mai rimanere senza documenti d’identità. Se non ne possiedono, riceveranno documenti speciali rilasciati dalle autorità detentrici e che serviranno loro di documenti d’identità sino alla fine dell’internamento.</p><p>Gli internati potranno conservare presso di sè una determinata somma in contanti o in forma di buoni, per poter fare acquisti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_98"><num><b>Art. 98</b></num><paragraph eId="art_98/para"><content><p>Tutti gli internati riceveranno regolarmente degli assegni per poter acquistare derrate e oggetti come tabacco, articoli di toletta, ecc. Questi assegni potranno assumere la forma di crediti o di buoni d’acquisto.</p><p>Inoltre, gli internati potranno ricevere sussidi dalla Potenza di cui sono attinenti, dalle Potenze protettrici, da qualunque ente che potesse soccorrerli, o dalle loro famiglie, come pure i redditi dei loro beni, conformemente alla legislazione della Potenza detentrice. Gli importi dei sussidi concessi dalla Potenza d’origine saranno uguali per ogni categoria d’internati (infermi, malati, donne incinte, ecc.) e non potranno essere fissati da questa Potenza nè essere distribuiti dalla Potenza detentrice in base a discriminazioni vietate dall’articolo 27 della presente Convenzione.</p><p>La Potenza detentrice terrà, per ogni internato, un conto regolare a credito del quale saranno iscritti gli assegni menzionati nel presente articolo, i salari guadagnati dall’internato, nonchè gli invii di denaro che gli fossero fatti. Saranno parimente iscritti a credito di questo conto le somme che gli sono state tolte e che potessero essere disponibili in virtù della legislazione vigente nel territorio in cui si trova l’internato. Gli sarà concessa ogni facilitazione compatibile con la legislazione vigente nel territorio interessato per inviare sussidi alla sua famiglia e alle persone che dipendono economicamente da lui. L’internato potrà prelevare da questo conto, nei limiti stabiliti dalla Potenza detentrice, le somme necessarie per le sue spese personali. Gli saranno concesse in ogni tempo facilitazioni ragionevoli per esaminare il suo conto o procurarsene degli estratti. Questo conto sarà comunicato, a richiesta, alla Potenza protettrice e seguirà l’internato che fosse trasferito.</p></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="chap_VII"><num>Capitolo VII</num><heading>Amministrazione e disciplina</heading><article eId="art_99"><num><b>Art. 99</b></num><paragraph eId="art_99/para"><content><p>Ogni luogo d’internamento sarà sottoposto all’autorità di un ufficiale o funzionario responsabile, scelto nelle forze militari regolari o nei ruoli dell’amministrazione civile regolare della Potenza protettrice. L’ufficiale o il funzionario comandante del luogo d’internamento possiederà, nella lingua ufficiale o in una delle lingue ufficiali del suo paese, il testo della presente Convenzione e risponderà dell’applicazione della stessa. Il personale di sorveglianza sarà istruito sulle disposizioni della presente Convenzione e dei regolamenti concernenti la sua applicazione.</p><p>Il testo della presente Convenzione e i testi degli accordi speciali conchiusi conformemente alla presente Convenzione saranno affissi nell’interno del luogo d’internamento in una lingua compresa dagli internati o saranno in possesso del comitato d’internati.</p><p>I regolamenti, ordini, avvertimenti e avvisi d’ogni genere dovranno essere comunicati agli internati ed essere affissi all’interno dei luoghi d’internamento in una lingua che essi comprendano.</p><p>Tutti gli ordini e comandi rivolti individualmente a internati dovranno parimente essere dati in una lingua che essi comprendano.</p></content></paragraph></article><article eId="art_100"><num><b>Art. 100</b></num><paragraph eId="art_100/para"><content><p>La disciplina nei luoghi d’internamento dev’essere compatibile con i principî d’umanità e non comprenderà in nessun caso regolamenti che impongano agli internati fatiche fisiche pericolose alla loro salute o vessazioni di carattere fisico o morale. Il tatuaggio o l’apposizione di marchi o di segni corporali d’identificazione sono vietati.</p><p>In particolare, sono proibiti le soste e gli appelli prolungati, gli esercizi fisici punitivi, l’addestramento e le esercitazioni militari e le restrizioni di vitto.</p></content></paragraph></article><article eId="art_101"><num><b>Art. 101</b></num><paragraph eId="art_101/para"><content><p>Gli internati avranno il diritto di presentare alle autorità in cui potere si trovano le loro richieste concernenti il regime al quale sono sottoposti.</p><p>Essi avranno parimente, senza limitazione alcuna, il diritto di rivolgersi, sia per tramite del comitato d’internati, sia direttamente se lo ritenessero necessario, ai rappresentanti della Potenza protettrice per indicar loro i punti sui quali avessero da presentare doglianze nei riguardi del regime d’internamento.</p><p>Queste richieste e queste doglianze dovranno essere trasmesse d’urgenza e senza modificazioni. Quand’anche fossero riconosciute infondate, esse non potranno dar luogo a punizione alcuna.</p><p>I comitati d’internati potranno inviare ai rappresentanti della Potenza protettrice dei rapporti periodici sulla situazione nei luoghi d’internamento e sui bisogni de gli internati.</p></content></paragraph></article><article eId="art_102"><num><b>Art. 102</b></num><paragraph eId="art_102/para"><content><p>In ogni luogo d’internamento, gli internati nomineranno liberamente, ogni sei mesi, a scrutinio segreto, i membri di un comitato incaricato di rappresentarli davanti alle autorità della Potenza detentrice, alle Potenze protettrici, al Comitato internazionale della Croce Rossa e ad ogni altro ente che li soccorresse. I membri di questo comitato saranno rieleggibili.</p><p>Gli internati eletti entreranno in funzione dopo che la loro nomina sarà stata approvata dall’autorità detentrice. I motivi eventuali di rifiuto o di destituzione saranno comunicati alle Potenze protettrici interessate.</p></content></paragraph></article><article eId="art_103"><num><b>Art. 103</b></num><paragraph eId="art_103/para"><content><p>I comitati d’internati dovranno contribuire al benessere fisico, morale e intellettuale degli internati.</p><p>In particolare, nel caso in cui gli internati decidessero di organizzare tra loro un sistema di mutua assistenza, l’organizzazione stessa competerebbe ai comitati, indipendentemente dai compiti speciali loro affidati da altre disposizioni della presente Convenzione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_104"><num><b>Art. 104</b></num><paragraph eId="art_104/para"><content><p>I membri dei comitati d’internati non saranno costretti ad altro lavoro, se l’adempimento delle loro funzioni dovesse esserne reso più difficile.</p><p>I membri dei comitati potranno designare fra gli internati gli ausiliari che fossero loro necessari. Sarà loro concessa ogni facilitazione materiale e, in particolare, una certa libertà di movimento necessaria all’adempimento dei loro compiti (visite a distaccamenti di lavoro, presa in consegna di merci, ecc.).</p><p>Ogni facilitazione sarà parimente concessa ai membri dei comitati per la loro corrispondenza postale e telegrafica con le autorità detentrici, con le Potenze protettrici, col Comitato internazionale della Croce Rossa e i loro delegati, come pure gli enti che soccorressero gli internati. I membri dei comitati che si trovano in distaccamenti fruiranno delle stesse facilitazioni per la loro corrispondenza con il loro comitato del luogo principale d’internamento. Queste corrispondenze non saranno limitate nè entreranno in linea di conto per il calcolo del numero di lettere e cartoline indicato nell’articolo 107.</p><p>Nessun membro del comitato potrà essere trasferito senza che gli sia stato lasciato il tempo ragionevolmente necessario per mettere il suo successore al corrente degli affari pendenti.</p></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="chap_VIII"><num>Capitolo VIII</num><heading>Relazioni con l’esterno</heading><article eId="art_105"><num><b>Art. 105</b></num><paragraph eId="art_105/para"><content><p>Non appena avranno internato delle persone protette, le Potenze detentrici comunicheranno loro, come pure alla Potenza di cui sono attinenti e alla loro Potenza protettrice, le misure previste per l’attuazione delle disposizioni del presente capitolo; esse notificheranno parimente ogni modificazione apportata a dette misure.</p></content></paragraph></article><article eId="art_106"><num><b>Art. 106</b></num><paragraph eId="art_106/para"><content><p>Ogni internato sarà messo in condizione, dal momento del suo internamento o, al più tardi, una settimana dopo il suo arrivo in un luogo d’internamento, come pure in caso di malattia o di trasferimento in un altro luogo d’internamento, di inviare direttamente alla sua famiglia, da un lato, e all’Agenzia centrale prevista dall’articolo 140, dall’altro, una cartolina d’internamento, possibilmente conforme al modulo allegato alla presente Convenzione, che le informi del suo internamento, del suo indirizzo e dello stato della sua salute. Dette cartoline saranno trasmesse con la maggiore rapidità possibile e non potranno essere ritardate in nessun modo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_107"><num><b>Art. 107</b></num><paragraph eId="art_107/para"><content><p>Gli internati saranno autorizzati a spedire e a ricevere lettere e cartoline. Se la Potenza detentrice reputa necessario limitare il numero delle lettere e cartoline spedite da ogni internato, questo numero non potrà essere inferiore a due lettere e quattro cartoline al mese, conformi per quanto possibile ai moduli allegati alla presente Convenzione. Qualora dovessero essere apportate limitazioni alla corrispondenza indirizzata agli internati, queste limitazioni potranno essere prescritte soltanto dalla loro Potenza d’origine, eventualmente a richiesta della Potenza detentrice. Queste lettere e cartoline dovranno essere trasmesse entro un termine ragionevole e non potranno essere ritardate o trattenute per motivi disciplinari.</p><p>Gli internati che sono da lungo tempo senza notizie della loro famiglia o che si trovano nell’impossibilità di riceverne o di darne per via ordinaria, come pure quelli che sono separati dai loro congiunti da distanze ragguardevoli, saranno autorizzati a spedire dei telegrammi, verso pagamento delle tasse telegrafiche, nella valuta di cui dispongono. Essi fruiranno parimente di questa possibilità in caso di riconosciuta urgenza.</p><p>Di regola, la corrispondenza degli internati sarà redatta nella loro lingua materna. Le Parti belligeranti potranno autorizzare la corrispondenza in altre lingue.</p></content></paragraph></article><article eId="art_108"><num><b>Art. 108</b></num><paragraph eId="art_108/para"><content><p>Gli internati saranno autorizzati a ricevere, per posta o mediante qualsiasi altro mezzo, invii individuali o collettivi contenenti specialmente derrate alimentari, capi di vestiario, medicinali, come pure libri e oggetti destinati a soddisfare i loro bisogni in materia di religione, di studio o di svago. Tali invii non potranno, in nessun modo, esonerare la Potenza detentrice dagli obblighi che le incombono in virtù della presente Convenzione.</p><p>Nel caso in cui divenisse necessario, per motivi di carattere militare, di limitare la quantità di detti invii, la Potenza protettrice, il Comitato internazionale della Croce Rossa o qualunque altro ente di soccorso degli internati, che fossero incaricati di trasmettere detti invii, dovranno esserne debitamente avvertiti.</p><p>Le modalità relative alla spedizione degli invii individuali o collettivi saranno regolate, ove occorra, mediante accordi speciali tra le Potenze interessate, che non potranno in nessun caso ritardare il ricevimento degli invii di soccorso da parte degli internati. Gli invii di viveri o capi di vestiario non dovranno contenere libri; i soccorsi sanitari saranno, di regola, mandati in invii collettivi.</p></content></paragraph></article><article eId="art_109"><num><b>Art. 109</b></num><paragraph eId="art_109/para"><content><p>In mancanza di accordi speciali tra le Parti belligeranti sulle modalità relative al ricevimento, come pure alla distribuzione degli invii di soccorso collettivi, sarà applicato il regolamento concernente i soccorsi collettivi allegato alla presente Convenzione.</p><p>I suddetti accordi speciali non potranno in nessun caso limitare il diritto dei comitati d’internati di prendere in consegna gli invii di soccorsi collettivi destinati agli internati, di procedere alla loro distribuzione e di disporne nell’interesse dei destinatari.</p><p>Nè essi potranno limitare il diritto dei rappresentanti della Potenza protettrice, del Comitato internazionale della Croce Rossa o di ogni altro ente di soccorso degli internati che fosse incaricato di trasmettere detti invii collettivi, di controllarne la distribuzione ai loro destinatari.</p></content></paragraph></article><article eId="art_110"><num><b>Art. 110</b></num><paragraph eId="art_110/para"><content><p>Tutti gli invii di soccorso destinati agli internati godranno franchigia da qualunque dazio d’importazione, tassa di dogana o altra.</p><p>Tutti gli invii, compresi i colli postali di soccorso, come pure gli invii di denaro, provenienti da altri paesi, destinati agli internati o da essi spediti per posta sia direttamente, sia per tramite degli uffici d’informazioni previsti dall’articolo 140, saranno franchi di qualunque tassa postale, tanto nei paesi d’origine e di destinazione quanto nei paesi intermediari. In particolar modo, le franchigie di porto previste dalla Convenzione postale universale del 1947<authorialNote><p> [<ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/1948/599_583_541" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>1948</b> 541</ref>. <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/1953/235_235_243" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>1953</b> 243</ref>]. Ora: previste dalla conv. postale universale del 14 set. 1994 (<ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2022/667" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.783.52</b></ref>) e dagli accordi (<ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1996/2063_2063_2063" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.783.522</b></ref><b>/.525</b>).</p></authorialNote> e dagli accordi dell’Unione postale universale in favore dei civili di nazionalità nemica trattenuti nei campi o nelle prigioni civili, saranno estese, a questo fine, alle altre persone protette internate sotto il regime della presente Convenzione. I paesi che non partecipano a questi accordi saranno tenuti a concedere, nelle stesse circostanze, le franchigie previste.</p><p>Le spese di trasporto degli invii di soccorso destinati agli internati, che, per il loro peso o per qualunque altro motivo, non possono esser loro trasmessi per posta, saranno assunte dalla Potenza detentrice in tutti i territori sottoposti al suo controllo. Le altre potenze partecipanti alla Convenzione assumeranno le spese di trasporto nei loro territori rispettivi.</p><p>Le spese risultanti dal trasporto di questi invii, che non fossero coperte in conformità dei capoversi precedenti, saranno a carico dello speditore.</p><p>Le Alte Parti contraenti si sforzeranno di ridurre per quanto possibile le tasse telegrafiche per i telegrammi spediti dagli internati o loro destinati.</p></content></paragraph></article><article eId="art_111"><num><b>Art. 111</b></num><paragraph eId="art_111/para"><content><p>Qualora le operazioni militari impedissero alle Potenze interessate di adempiere l’obbligo che loro incombe di provvedere al trasporto degli invii previsti dagli articoli 106, 107, 108, e 113, le Potenze protettrici interessate, il Comitato internazionale della Croce Rossa od ogni altro ente che abbia il gradimento delle Parti belligeranti, potranno assumere l’iniziativa di provvedere al trasporto di detti invii con mezzi adeguati (carri ferroviari, autocarri, battelli o aeroplani, ecc.). A questo fine, le Alte Parti contraenti si sforzeranno di procurar loro tali mezzi di trasporto e di autorizzarne la circolazione, specie rilasciando i necessari salvacondotti.</p><blockList><listIntroduction eId="art_111/para/listintro">Questi mezzi di trasporto potranno parimente essere utilizzati per trasmettere:</listIntroduction><item eId="art_111/para/lbl_a"><num>a. </num><p>la corrispondenza, gli elenchi e i rapporti scambiati tra l’Agenzia centrale d’informazioni prevista dall’articolo 140 e gli Uffici nazionali previsti dall’articolo 136;</p></item><item eId="art_111/para/lbl_b"><num>b. </num><p>la corrispondenza e i rapporti concernenti gli internati che le Potenze protettrici, il Comitato internazionale della Croce Rossa o ogni altro ente di soccorso degli internati scambiano sia con i loro propri delegati, sia con le Parti belligeranti.</p></item></blockList><p>Le presenti disposizioni non limitano in nessun caso il diritto di ogni Parte belligerante di organizzare, ove preferisca, altri trasporti e di rilasciare salvacondotti alle condizioni che potessero essere convenute.</p><p>Le spese cagionate dall’impiego di tali mezzi di trasporto saranno assunte, proporzionalmente all’importanza degli invii, dalle Parti belligeranti i cui cittadini fruiscono di detti servizi.</p></content></paragraph></article><article eId="art_112"><num><b>Art. 112</b></num><paragraph eId="art_112/para"><content><p>La censura della corrispondenza destinata agli internati o da essi spedita dovrà esser fatta entro il più breve tempo possibile.</p><p>Il controllo degli invii destinati agli internati dovrà effettuarsi in condizioni tali da non compromettere la conservazione delle derrate ch’essi contengono e sarà fatto in presenza del destinatario o di un camerata da lui incaricato. La consegna degli invii individuali o collettivi agli internati non potrà essere ritardata sotto il pretesto di difficoltà della censura.</p><p>Qualsiasi divieto di corrispondenza emanato dalle Parti belligeranti, per motivi militari o politici, non potrà avere che carattere temporaneo e dovrà essere della più breve durata possibile.</p></content></paragraph></article><article eId="art_113"><num><b>Art. 113</b></num><paragraph eId="art_113/para"><content><p>Le Potenze detentrici prevederanno tutte le agevolezze ragionevoli per la trasmissione, per tramite della Potenza protettrice o dell’Agenzia centrale prevista dall’articolo 140 o con altri mezzi richiesti, di testamenti, di procure o di qualsiasi altro documento destinati agli internati o che provengono da essi.</p><p>Le Potenze detentrici faciliteranno, in ogni caso, agli internati la stesura e la legalizzazione in buona e dovuta forma di questi documenti; in particolare, esse li autorizzeranno a consultare un legale.</p></content></paragraph></article><article eId="art_114"><num><b>Art. 114</b></num><paragraph eId="art_114/para"><content><p>La Potenza detentrice accorderà agli internati tutte le agevolezze compatibili con il regime dell’internamento e con la legislazione in vigore perchè possano amministrare i loro beni. Essa potrà, a questo fine, autorizzarli ad uscire dal luogo d’internamento, nei casi urgenti e se le circostanze lo permettono.</p></content></paragraph></article><article eId="art_115"><num><b>Art. 115</b></num><paragraph eId="art_115/para"><content><p>In tutti i casi in cui un internato sia parte in un processo davanti un tribunale qualsiasi, la Potenza detentrice dovrà, a richiesta dell’interessato, informare il tribunale della sua detenzione e dovrà, nei limiti legali, invigilare che siano prese tutte le misure necessarie affinchè egli non subisca, a causa del suo internamento, pregiudizio alcuno per quanto concerne la preparazione e l’andamento del suo processo o l’esecuzione di qualsiasi sentenza pronunciata dal tribunale.</p></content></paragraph></article><article eId="art_116"><num><b>Art. 116</b></num><paragraph eId="art_116/para"><content><p>Ogni internato sarà autorizzato a ricevere, ad intervalli regolari e il più frequentemente possibile, delle visite e avantutto quelle dei suoi congiunti.</p><p>In caso d’urgenza e nella misura del possibile, specie in caso di morte e di grave malattia di un congiunto, l’internato sarà autorizzato a visitare la sua famiglia.</p></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="chap_IX"><num>Capitolo IX</num><heading>Sanzioni penali e disciplinari</heading><article eId="art_117"><num><b>Art. 117</b></num><paragraph eId="art_117/para"><content><p>Con riserva delle disposizioni del presente capitolo, la legislazione in vigore sul territorio in cui si trovano continuerà ad essere applicabile agli internati che commettano infrazioni durante l’internamento.</p><p>Se le leggi, i regolamenti o gli ordini generali dichiarano punibili degli atti commessi dagli internati, mentre questi stessi atti non lo sono se commessi da persone che non siano internate, questi atti potranno implicare soltanto sanzioni disciplinari.</p><p>Un internato non potrà, per lo stesso fatto o lo stesso capo d’accusa, essere punito che una sola volta.</p></content></paragraph></article><article eId="art_118"><num><b>Art. 118</b></num><paragraph eId="art_118/para"><content><p>Nel determinare la pena, i tribunali o le autorità terranno conto, nella più ampia misura possibile, del fatto che l’imputato non è cittadino della Potenza detentrice. Essi saranno liberi di mitigare la pena prevista per l’infrazione imputata all’internato e non saranno, pertanto, tenuti ad applicare il minimo di questa pena.</p><p>Sono vietate qualsiasi incarcerazione in locali privi di luce naturale e, in via generale, qualsiasi forma di crudeltà.</p><p>Gli internati puniti non potranno, dopo aver subìto le pene disciplinari o giudiziarie loro inflitte, essere trattati in modo diverso dagli altri internati.</p><p>La durata della detenzione preventiva subìta da un internato sarà dedotta da qualsiasi pena privativa della libertà personale che gli sia stata inflitta disciplinarmente o giudiziariamente.</p><p>I comitati d’internati saranno informati di tutte le procedure giudiziarie aperte contro internati di cui siano i mandatari, come pure dei risultati di dette procedure.</p></content></paragraph></article><article eId="art_119"><num><b>Art. 119</b></num><paragraph eId="art_119/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_119/para/listintro">Le pene disciplinari applicabili agli internati saranno:</listIntroduction><item eId="art_119/para/lbl_1"><num>1. </num><p>la multa fino al 50 per cento del salario previsto dall’articolo 95, e ciò durante un periodo che non superi i trenta giorni;</p></item><item eId="art_119/para/lbl_2"><num>2. </num><p>la soppressione di vantaggi concessi in più del trattamento previsto dalla presente Convenzione;</p></item><item eId="art_119/para/lbl_3"><num>3. </num><p>i lavori comandati che non eccedano due ore il giorno e eseguiti per la manutenzione del luogo d’internamento;</p></item><item eId="art_119/para/lbl_4"><num>4. </num><p>l’arresto.</p></item></blockList><p>In nessun caso le pene disciplinari saranno inumane, brutali o pericolose alla salute degli internati. Esse dovranno tener conto della loro età, del loro sesso e del loro stato di salute.</p><p>La durata di una stessa punizione non supererà mai il massimo di trenta giorni consecutivi, neppure qualora al momento in cui lo si giudica, l’internato avesse a rispondere in via disciplinare di parecchi fatti, siano essi commessi fra loro o no.</p></content></paragraph></article><article eId="art_120"><num><b>Art. 120</b></num><paragraph eId="art_120/para"><content><p>Gli internati evasi o che tentino di evadere, che fossero ripresi, saranno passibili, per questo fatto, anche in caso di recidiva, soltanto di pene disciplinari.</p><p>In deroga all’articolo 118, terzo capoverso, gli internati puniti in seguito a evasione o ad un tentativo di evasione potranno essere sottoposti ad un regime di speciale sorveglianza, a condizione però che questo regime non pregiudichi il loro stato di salute, sia subìto in un luogo d’internamento e non implichi la soppressione di alcuna delle garanzie loro concesse dalla presente Convenzione.</p><p>Gli internati che avessero cooperato a un’evasione o ad un tentativo di evasione non saranno passibili per questo fatto che di una pena disciplinare.</p></content></paragraph></article><article eId="art_121"><num><b>Art. 121</b></num><paragraph eId="art_121/para"><content><p>L’evasione o il tentativo di evasione, anche in case di recidiva, non saranno considerati come circostanza aggravante nel caso in cui l’internato fosse deferito ai tribunali per infrazioni commesse durante la evasione.</p><p>Le Parti belligeranti invigileranno che le autorità competenti usino indulgenza nell’apprezzare se un’infrazione commessa da un internato debba essere punita in via disciplinare oppure in via giudiziaria, particolarmente quando si tratterà di apprezzare fatti connessi coll’evasione o col tentativo di evadere.</p></content></paragraph></article><article eId="art_122"><num><b>Art. 122</b></num><paragraph eId="art_122/para"><content><p>I fatti che costituiscono una mancanza contro la disciplina formeranno oggetto di un’inchiesta immediata. Questa norma vale, in particolare, per l’evasione o il tentativo di evadere, e l’internato ripreso sarà consegnato il più presto possibile alle autorità competenti.</p><p>Per tutti gli internati, la detenzione preventiva in caso di colpe disciplinari sarà ridotta al minimo possibile e non supererà quattordici giorni; in ogni caso, la sua durata sarà dedotta dalla pena privativa della libertà personale che fosse inflitta.</p><p>Le disposizioni degli articoli 124 e 125 si applicheranno agli internati in detenzione preventiva per colpe disciplinari.</p></content></paragraph></article><article eId="art_123"><num><b>Art. 123</b></num><paragraph eId="art_123/para"><content><p>Riservata la competenza dei tribunali e delle autorità superiori, le pene disciplinari potranno essere pronunciate soltanto dal comandante del luogo d’internamento o da un ufficiale o funzionario responsabile al quale abbia delegato il suo potere disciplinare.</p><p>Prima che sia pronunciata una pena disciplinare, l’internato imputato sarà esattamente informato dei fatti di cui è accusato. Egli sarà autorizzato a giustificare la sua condotta, a difendersi, a far udire testimoni e a ricorrere, se necessario, alle prestazioni di un interprete qualificato. La decisione sarà pronunciata in presenza dell’imputato e di un membro del comitato d’internati.</p><p>Tra la decisione disciplinare e la sua esecuzione non dovrà trascorrere più di un mese.</p><p>Qualora un internato fosse colpito da una nuova pena disciplinare, un termine di almeno tre giorni separerà l’esecuzione di ciascuna pena, se la durata di una di esse è di dieci o più giorni.</p><p>Il comandante del luogo d’internamento dovrà tenere un registro delle pene disciplinari pronunciate, che sarà messo a disposizione dei rappresentanti della Potenza protettrice.</p></content></paragraph></article><article eId="art_124"><num><b>Art. 124</b></num><paragraph eId="art_124/para"><content><p>In nessun caso, gli internati potranno essere trasferiti in stabilimenti penitenziari (prigioni, penitenziari, bagni, ecc.) per scontarvi pene disciplinari.</p><p>I locali nei quali saranno scontate le pene disciplinari dovranno essere conformi alle esigenze dell’igiene e, in particolare, dovranno essere provvisti di materiale da letto sufficiente; gli internati puniti saranno messi in grado di provvedere alla propria pulizia.</p><p>Le donne internate, che scontano una pena disciplinare, saranno detenute in locali separati da quelli degli uomini e saranno sottoposte alla sorveglianza immediata di donne.</p></content></paragraph></article><article eId="art_125"><num><b>Art. 125</b></num><paragraph eId="art_125/para"><content><p>Gli internati puniti disciplinarmente avranno la facoltà di fare ogni giorno del moto e di restare all’aria aperta almeno per due ore.</p><p>Essi saranno autorizzati, a loro richiesta, a presentarsi alla visita medica quotidiana; essi riceveranno le cure richieste dallo stato della loro salute e, ove occorra, saranno ricoverati nell’infermeria del luogo d’internamento o in un ospedale.</p><p>Essi saranno autorizzati a leggere ed a scrivere, nonchè a spedire ed a ricevere lettere. Per contro, i colli e gli invii di denaro potranno esser loro consegnati soltanto a pena espiata; nell’attesa, saranno affidati al comitato d’internati che consegnerà all’infermeria le derrate deperibili contenute in detti colli.</p><p>Nessun internato punito disciplinarmente potrà essere privato del beneficio delle disposizioni degli articoli 107 e 143.</p></content></paragraph></article><article eId="art_126"><num><b>Art. 126</b></num><paragraph eId="art_126/para"><content><p>Gli articoli dal 71 al 76 incluso saranno applicati per analogia ai procedimenti aperti nei confronti degli internati che si trovano sul territorio nazionale della Potenza detentrice.</p></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="chap_X"><num>Capitolo X</num><heading>Trasferimenti degli internati</heading><article eId="art_127"><num><b>Art. 127</b></num><paragraph eId="art_127/para"><content><p>Il trasferimento degli internati si farà sempre con umanità. Vi si procederà, di regola, per ferrovia o con altri mezzi di trasporto e in condizioni almeno pari a quelle di cui fruiscono le truppe della Potenza detentrice per i loro spostamenti. Qualora i trasferimenti dovessero, in via eccezionale, effettuarsi a piedi, essi potranno aver luogo soltanto se le condizioni fisiche degli internati lo permettono e non dovranno in nessun caso imporre loro fatiche eccessive.</p><p>La Potenza detentrice fornirà agli internati, durante il trasferimento, acqua potabile e viveri in quantità, qualità e varietà sufficienti per mantenerli in buona salute, nonchè il vestiario, i rifugi adeguati e le cure mediche necessarie. Essa prenderà tutte le precauzioni utili per garantire la loro sicurezza durante il trasferimento e allestirà, prima della loro partenza, l’elenco completo degli internati trasferiti.</p><p>Gli internati malati, feriti o infermi, come pure le puerpere, non saranno trasferiti fintanto che la loro salute può essere compromessa dal viaggio, a meno che la loro sicurezza non lo esiga impellentemente.</p><p>Se la fronte si avvicina ad un luogo d’internamento, gli internati che vi si trovano saranno trasferiti soltanto se il loro trasferimento può compiersi in condizioni sufficienti di sicurezza o se corrono maggiori rischi rimanendo sul posto che ad essere trasferiti.</p><p>La Potenza detentrice, decidendo il trasferimento degli internati, dovrà tener conto dei loro interessi, specialmente per non accrescere le difficoltà del rimpatrio o del ritorno al loro luogo di domicilio.</p></content></paragraph></article><article eId="art_128"><num><b>Art. 128</b></num><paragraph eId="art_128/para"><content><p>In caso di trasferimento, gli internati saranno preavvertiti ufficialmente della loro partenza e del loro nuovo indirizzo postale; quest’avviso sarà comunicato loro in tempo utile perchè possano preparare i loro bagagli e avvertire la loro famiglia.</p><p>Essi saranno autorizzati a portare con sè i loro effetti personali, la loro corrispondenza e i colli giunti al loro indirizzo; il peso di questi bagagli potrà essere ridotto se le circostanze del trasferimento lo esigono, ma in nessun caso a meno di venticinque chilogrammi per internato.</p><p>La corrispondenza ed i colli mandati al luogo d’internamento precedente saranno loro recapitati immediatamente.</p><p>Il comandante del luogo d’internamento prenderà, d’intesa con il comitato d’internati, i provvedimenti necessari per assicurare il trasferimento dei beni collettivi degli internati e dei bagagli che gli internati non potessero portare con sè in seguito ad una limitazione decisa in virtù del secondo capoverso del presente articolo.</p></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="chap_XI"><num>Capitolo XI</num><heading>Decessi</heading><article eId="art_129"><num><b>Art. 129</b></num><paragraph eId="art_129/para"><content><p>Gli internati potranno consegnare i loro testamenti alle autorità responsabili che ne garantiranno la custodia. In caso di morte degli internati, questi testamenti saranno trasmessi con sollecitudine alle persone indicate dagli internati.</p><p>La morte di ogni internato sarà certificata da un medico e sarà steso un certificato attestante le cause del decesso e le condizioni in cui è avvenuto.</p><p>Un atto ufficiale di morte, debitamente registrato, sarà steso in conformità delle prescrizioni vigenti sul territorio in cui è situato il luogo d’internamento; una copia, certificata conforme, sarà rapidamente trasmessa alla Potenza protettrice, come pure all’Agenzia Centrale prevista dall’articolo 140.</p></content></paragraph></article><article eId="art_130"><num><b>Art. 130</b></num><paragraph eId="art_130/para"><content><p>Le autorità detentrici invigileranno che gli internati morti in cattività siano onorevolmente inumati, possibilmente secondo i riti della religione cui appartenevano, e che le loro tombe siano rispettate, tenute convenientemente e segnate in modo da poter sempre essere ritrovate.</p><p>Gli internati deceduti saranno inumati individualmente, salvo il caso di forza maggiore che imponesse una tomba collettiva. Le salme potranno essere cremate soltanto se impellenti ragioni igieniche o la religione del morto lo esigano, oppure se egli ne aveva espresso il desiderio. In caso di cremazione, ne sarà fatta menzione, con indicazione dei motivi, nell’atto di morte degli internati. Le ceneri saranno conservate con cura dalle autorità detentrici e saranno consegnate il più presto possibile ai congiunti prossimi, che ne facciano richiesta.</p><p>Non appena le circostanze lo permettano e al più tardi alla fine delle ostilità, la Potenza detentrice trasmetterà, per il tramite degli uffici d’informazioni previsti dall’articolo 136, alle Potenze alle quali appartenevano gli internati deceduti, gli elenchi delle tombe degli internati morti. Questi elenchi conterranno tutti i particolari necessari per l’identificazione degli internati morti e la localizzazione esatta delle tombe.</p></content></paragraph></article><article eId="art_131"><num><b>Art. 131</b></num><paragraph eId="art_131/para"><content><p>Ogni decesso o ferimento grave di un internato cagionati o che possono essere stati cagionati da una sentinella, da un altro internato o da qualsiasi altra persona, come pure tutti i casi di morte di cui si ignori la causa, formeranno immediatamente oggetto di un’inchiesta ufficiale della Potenza detentrice.</p><p>Una comunicazione in merito sarà immediatamente fatta alla Potenza protettrice. Le deposizioni di qualsiasi testimonio saranno raccolte; un rapporto che le contenga sarà steso e comunicato a detta Potenza.</p><p>Se l’inchiesta accerta la colpevolezza di una o più persone, la Potenza detentrice prenderà tutte le misure per il perseguimento giudiziario del o dei responsabili.</p></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="chap_XII"><num>Capitolo XII </num><heading>Liberazione, rimpatrio e ospitalizzazione in paese neutrale</heading><article eId="art_132"><num><b>Art. 132</b></num><paragraph eId="art_132/para"><content><p>Ogni persona internata sarà liberata dalla Potenza detentrice non appena non esisteranno più le cause che ne hanno motivato l’internamento.</p><p>Le Parti belligeranti si sforzeranno inoltre di conchiudere, durante le ostilità, degli accordi per la liberazione, il rimpatrio, il ritorno al luogo di domicilio e l’ospitalizzazione in paese neutrale di talune categorie di internati, e specialmente dei fanciulli, delle donne incinte e delle madri con bambini lattanti e in tenera età, dei feriti e malati o degli internati che hanno subìto un lunga cattività.</p></content></paragraph></article><article eId="art_133"><num><b>Art. 133</b></num><paragraph eId="art_133/para"><content><p>L’internamento cesserà il più presto possibile dopo la fine delle ostilità.</p><p>Tuttavia, gli internati sul territorio di una parte belligerante, che si trovassero sotto procedimento penale per infrazioni che non siano esclusivamente passibili di pena disciplinare, potranno essere trattenuti sino alla fine del processo, e quando ne sia il caso, sino ad espiazione della pena. Altrettanto sarà di coloro che sono stati condannati precedentemente ad una pena privativa della libertà personale.</p><p>Dopo la fine delle ostilità o dell’occupazione del territorio dovranno essere istituite, mediante accordo con la Potenza detentrice e le Potenze interessate, delle commissioni incaricate di rintracciare gli internati dispersi.</p></content></paragraph></article><article eId="art_134"><num><b>Art. 134</b></num><paragraph eId="art_134/para"><content><p>Le Alte Parti contraenti si sforzeranno, alla fine delle ostilità o dell’occupazione, di assicurare il ritorno di tutti gli internati al loro ultimo domicilio, o di facilitarne il rimpatrio.</p></content></paragraph></article><article eId="art_135"><num><b>Art. 135</b></num><paragraph eId="art_135/para"><content><p>La Potenza detentrice assumerà le spese di ritorno degli internati liberati ai luoghi dove dimoravano al momento del loro internamento, o, se li aveva arrestati durante il loro viaggio o in alto mare, le spese necessarie per permettere loro di condurre a termine il loro viaggio o di ritornare al loro punto di partenza.</p><p>Se la Potenza detentrice rifiuta il permesso di dimorare sul loro territorio ad un internato liberato, che vi aveva precedentemente il suo domicilio regolare, essa pagherà le spese del suo rimpatrio. Se l’internato preferisce però ritornare nel suo paese sotto la sua propria responsabilità, o per obbedire al governo al quale deve sottostare, la Potenza protettrice non è tenuta a pagare le spese fuori del suo territorio. La Potenza detentrice non sarà tenuta a pagare le spese di rimpatrio di un internato che fosse stato internato a sua propria richiesta.</p><p>Se gli internati sono trasferiti in conformità dell’articolo 45, la Potenza che li trasferisce e quella che li accoglie si metteranno d’accordo sulla quota delle spese che dovrà essere assunta da ciascuna di esse.</p><p>Le disposizioni suddette non dovranno pregiudicare gli accordi speciali che potessero essere conchiusi tra le Parti belligeranti a proposito dello scambio e del rimpatrio dei loro cittadini in mano nemica.</p></content></paragraph></article></chapter><section eId="sec_V"><num>Sezione V</num><heading>Uffici e Agenzia centrale d’informazioni</heading><article eId="art_136"><num><b>Art. 136</b></num><paragraph eId="art_136/para"><content><p>Fin dall’inizio di un conflitto, come in tutti i casi di occupazione, ogni Parte belligerante istituirà un Ufficio statale d’informazioni incaricato di ricevere e di trasmettere informazioni sulle persone protette che si trovano in suo potere.</p><p>Entro il più breve termine possibile, ogni Parte belligerante trasmetterà a detto Ufficio informazioni sui provvedimenti da essa presi nei confronti di ogni persona protetta arrestata da più di due settimane, messa in residenza forzata o internata. Essa incaricherà inoltre i suoi vari servizi interessati di fornire con sollecitudine all’Ufficio sopra menzionato le indicazioni concernenti i mutamenti avvenuti nella situazione di queste persone protette, come trasferimenti, liberazioni, rimpatri, evasioni, ospitalizzazioni, nascite e decessi.</p></content></paragraph></article><article eId="art_137"><num><b>Art. 137</b></num><paragraph eId="art_137/para"><content><p>L’Ufficio nazionale d’informazioni farà giungere d’urgenza, servendosi dei mezzi più rapidi, e per il tramite delle Potenze protettrici, da un lato, e dell’Agenzia centrale contemplata dall’articolo 140, dall’altro, le informazioni concernenti le persone protette alla Potenza di cui dette persone sono attinenti o alla Potenza sul cui territorio esse erano domiciliate. Gli Uffici risponderanno parimente a tutte le domande loro rivolte circa le persone protette.</p><p>Gli Uffici di informazioni trasmetteranno le informazioni relative ad una persona protetta, salvo nei casi in cui la loro trasmissione potesse nuocere alla persona interessata o alla sua famiglia. Ma, anche in tal caso, le informazioni non potranno essere rifiutate all’Agenzia centrale che, avvertita delle circostanze, prenderà le precauzioni necessarie indicate nell’articolo 140.</p><p>Tutte le comunicazioni scritte fatte da un Ufficio saranno autenticate con una firma o con un sigillo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_138"><num><b>Art. 138</b></num><paragraph eId="art_138/para"><content><p>Le informazioni ricevute dall’Ufficio nazionale d’informazioni e da esso ritrasmesse saranno tali da permettere di identificare esattamente la persona protetta e di avvertirne rapidamente la famiglia. Esse comprenderanno per ogni persona almeno il cognome, i nomi, il luogo e la data completa della nascita, la nazionalità, l’ultima residenza, i segni particolari, il prenome del padre e il nome della madre, la data e il genere della misura presa nei confronti della persona, come pure il luogo dove è stata arrestata, l’indirizzo al quale può essere mandata la corrispondenza, nonchè il nome e l’indirizzo della persona che dev’essere informata.</p><p>Del pari, informazioni sullo stato di salute degli internati malati o feriti gravemente saranno trasmesse regolarmente e, per quanto possibile, ogni settimana.</p></content></paragraph></article><article eId="art_139"><num><b>Art. 139</b></num><paragraph eId="art_139/para"><content><p>L’Ufficio nazionale d’informazioni sarà inoltre incaricato di raccogliere tutti gli oggetti personali di valore lasciati dalle persone protette indicate nell’articolo 136, specie al momento del loro rimpatrio, della loro liberazione, evasione o morte, e di trasmetterli agli interessati, sia direttamente, sia, ove occorra, per il tramite dell’Agenzia centrale. Questi oggetti saranno spediti dall’Ufficio in pacchi sigillati; a questi pacchi saranno allegate delle dichiarazioni che stabiliscano con precisione l’identità delle persone cui appartenevano gli oggetti, nonchè un inventario completo del pacco. Il ricevimento e l’invio di tutti gli oggetti di valore di tal genere saranno iscritti particolareggiatamente nei registri.</p></content></paragraph></article><article eId="art_140"><num><b>Art. 140</b></num><paragraph eId="art_140/para"><content><p>Sarà istituita, in paese neutrale, un’Agenzia centrale d’informazioni sulle persone protette, specie sugli internati. Il Comitato internazionale della Croce Rossa proporrà alle Potenze interessate, quando lo giudichi necessario, l’organizzazione di tale Agenzia, che potrà essere quella prevista dall’articolo 123 della Convenzione di Ginevra del 12 agosto 1949<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1951/228_230_226" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.518.42</b></ref></p></authorialNote> relativa al trattamento dei prigionieri di guerra.</p><p>Quest’Agenzia sarà incaricata di concentrare tutte le informazioni del carattere previsto dall’articolo 136, che essa potrà avere in via ufficiale o privata; essa le trasmetterà il più rapidamente possibile al paese d’origine o di residenza delle persone interessate, salvo nei casi in cui questa trasmissione potesse nuocere alle persone cui le informazioni si riferiscono, o alla loro famiglia. Essa riceverà, da parte delle Potenze belligeranti, tutte le facilitazioni ragionevoli per procedere a dette trasmissioni.</p><p>Le Alte Parti contraenti e in particolare quelle i cui cittadini fruiscono dei servizi dell’Agenzia centrale sono invitate a fornire alla stessa l’appoggio finanziario che le occorresse.</p><p>Le disposizioni che precedono non devono essere mai interpretate come tali da limitare l’attività umanitaria del Comitato internazionale della Croce Rossa e delle Società di soccorso indicate nell’articolo 142.</p></content></paragraph></article><article eId="art_141"><num><b>Art. 141</b></num><paragraph eId="art_141/para"><content><p>Gli uffici nazionali d’informazioni e l’Agenzia centrale d’informazioni beneficeranno della franchigia di porto in ogni materia postale, come pure di tutte le esenzioni contemplate dall’articolo 110, e, in tutta la misura del possibile, della franchigia telegrafica o, almeno, di importanti riduzioni di tasse.</p></content></paragraph></article></section><title eId="tit_IV"><num>Titolo IV</num><heading>Esecuzione della Convenzione</heading><section eId="tit_IV/sec_I"><num>Sezione I</num><heading>Disposizioni generali</heading><article eId="art_142"><num><b>Art. 142</b></num><paragraph eId="art_142/para"><content><p>Con riserva dei provvedimenti che ritenessero indispensabili per garantire la loro sicurezza o per far fronte a qualsiasi altra necessità ragionevole, le Potenze detentrici faranno la migliore accoglienza alle organizzazioni religiose, alle società di soccorso o a qualsiasi altro ente che soccorresse le persone protette. Esse concederanno loro, come pure ai loro delegati debitamente accreditati, tutte le agevolezze necessarie per visitare le persone protette, per distribuir loro soccorsi, materiale d’ogni provenienza destinato a scopi educativi, ricreativi o religiosi, o per aiutarle ad organizzare i loro svaghi entro i luoghi d’internamento. Le società o gli enti sopra indicati potranno essere costituiti sia sul territorio della Potenza detentrice, sia in un altro paese, oppure potranno avere carattere internazionale.</p><p>La Potenza detentrice potrà limitare il numero delle società e degli enti i cui delegati saranno autorizzati a svolgere la loro attività sul suo territorio e sotto il suo controllo, a condizione però che tale limitazione non impedisca di soccorrere con aiuto efficace e sufficiente tutte le persone protette.</p><p>La situazione particolare del Comitato internazionale della Croce Rossa in questo campo sarà in ogni tempo riconosciuta e rispettata.</p></content></paragraph></article><article eId="art_143"><num><b>Art. 143</b></num><paragraph eId="art_143/para"><content><p>I rappresentanti o i delegati delle Potenze protettrici saranno autorizzati a recarsi in tutti i luoghi dove si trovano persone protette, specialmente nei luoghi d’internamento, di detenzione e di lavoro.</p><p>Essi avranno accesso a tutti i locali utilizzati dalle persone protette e potranno intrattenersi con queste senza testimoni, ove occorra per il tramite di un interprete.</p><p>Tali visite potranno essere proibite soltanto per impellenti necessità militari ed unicamente in via eccezionale e temporanea. La loro frequenza e durata non potranno essere limitate.</p><p>Ai rappresentanti e ai delegati delle Potenze protettrici sarà lasciata piena libertà nella scelta dei luoghi che desiderano visitare. La Potenza detentrice e occupante, la Potenza protettrice e, se è il caso, la Potenza d’origine delle persone da visitare potranno mettersi d’accordo perchè compatrioti degli internati siano ammessi a partecipare alle visite.</p><p>I delegati del Comitato internazionale della Croce Rossa fruiranno delle stesse prerogative. La designazione di questi delegati sarà sottoposta al gradimento della Potenza alla cui autorità sono soggetti i territori dove essi devono spiegare la loro attività.</p></content></paragraph></article><article eId="art_144"><num><b>Art. 144</b></num><paragraph eId="art_144/para"><content><p>Le Alte Parti contraenti s’impegnano a diffondere, nel più largo modo possibile, in tempo di pace come in tempo di guerra, il testo della presente Convenzione nei loro rispettivi paesi e, in particolare, a prevederne lo studio nei programmi d’istruzione militare e, se possibile, civile, di guisa che i principî ne siano conosciuti da tutta la popolazione.</p><p>Le autorità civili, militari, di polizia o altre che, in tempo di guerra, assumessero delle responsabilità nei confronti delle persone protette, dovranno possedere il testo della Convenzione ed essere specialmente istruite sulle sue disposizioni.</p></content></paragraph></article><article eId="art_145"><num><b>Art. 145</b></num><paragraph eId="art_145/para"><content><p>Le Alte Parti contraenti si comunicheranno, per il tramite del Consiglio federale svizzero e, durante le ostilità, per il tramite delle Potenze protettrici, le traduzioni ufficiali della presente Convenzione, come pure le leggi ed i regolamenti ch’esse potranno essere indotte ad adottare per assicurarne l’applicazione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_146"><num><b>Art. 146</b></num><paragraph eId="art_146/para"><content><p>Le Alte Parti contraenti s’impegnano a prendere ogni misura legislativa necessaria per stabilire le sanzioni penali adeguate da applicarsi alle persone che abbiano commesso o dato ordine di commettere l’una o l’altra delle infrazioni gravi alla presente Convenzione precisate nell’articolo seguente.</p><p>Ogni Parte contraente avrà l’obbligo di ricercare le persone imputate di aver commesso o di aver dato l’ordine di commettere l’una o l’altra di dette infrazioni gravi e dovrà, qualunque sia la loro nazionalità, deferirle ai suoi propri tribunali. Essa potrà pure, se preferisce e secondo le norme previste dalla propria legislazione, consegnarle, per essere giudicate, ad un’altra Parte contraente interessata al procedimento, per quanto questa Parte contraente possa far valere contro dette persone prove sufficienti.</p><p>Ogni Parte contraente prenderà i provvedimenti necessari per far cessare gli atti contrari alle disposizioni della presente Convenzione, che non siano le infrazioni gravi precisate nell’articolo seguente.</p><p>Gli imputati fruiranno, in ogni circostanza, di garanzie di procedura e di libera difesa che non saranno minori di quelle previste dagli articoli 105 e seguenti della Convenzione di Ginevra del 12 agosto 1949<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1951/228_230_226" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.518.42</b></ref></p></authorialNote> relativa al trattamento dei prigionieri di guerra.</p></content></paragraph></article><article eId="art_147"><num><b>Art. 147</b></num><paragraph eId="art_147/para"><content><p>Le infrazioni gravi indicate nell’articolo precedente sono quelle che implicano l’uno o l’altro dei seguenti atti, se commessi contro persone o beni protetti dalla Convenzione: omicidio intenzionale, tortura o trattamenti inumani, compresi gli esperimenti biologici, il fatto di cagionare intenzionalmente grandi sofferenze o di danneggiare gravemente l’integrità corporale o la salute, la deportazione o il trasferimento illegali, la detenzione illegale, il fatto di costringere una persona protetta a prestar servizio nelle forze armate della Potenza nemica, o quello di privarla del suo diritto di essere giudicata regolarmente e imparzialmente secondo le prescrizioni della presente Convenzione, la cattura di ostaggi, la distruzione e l’appropriazione di beni non giustificate da necessità militari e compiute in grande proporzione facendo capo a mezzi illeciti e arbitrari.</p></content></paragraph></article><article eId="art_148"><num><b>Art. 148</b></num><paragraph eId="art_148/para"><content><p>Nessuna Parte contraente potrà esonerare se stessa, nè esonerare un’altra Parte contraente, dalle responsabilità in cui essa o un’altra Parte contraente fosse incorsa per le infrazioni previste dall’articolo precedente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_149"><num><b>Art. 149</b></num><paragraph eId="art_149/para"><content><p>A richiesta di una Parte belligerante, dovrà essere aperta un’inchiesta, nel modo da stabilirsi tra le Parti interessate, per ogni pretesa violazione della Convenzione.</p><p>Qualora non potesse essere raggiunto un accordo sulla procedura d’inchiesta, le Parti s’intenderanno per la scelta di un arbitro, che statuirà sulla procedura da seguire.</p><p>Accertata la violazione, le Parti belligeranti vi porranno fine e la reprimeranno il più rapidamente possibile.</p></content></paragraph></article></section></title><section eId="sec_II"><num>Sezione II</num><heading>Disposizioni finali</heading><article eId="art_150"><num><b>Art. 150</b></num><paragraph eId="art_150/para"><content><p>La presente Convenzione è stesa in francese e in inglese. Ambedue i testi sono parimente autentici.</p><p>Il Consiglio federale svizzero farà eseguire traduzioni ufficiali della Convenzione in lingua russa e in lingua spagnuola.</p></content></paragraph></article><article eId="art_151"><num><b>Art. 151</b></num><paragraph eId="art_151/para"><content><p>La presente Convenzione, che porterà la data di oggi, potrà, sino al 12 febbraio 1950, essere firmata a nome delle Potenze rappresentate alla Conferenza che si è aperta a Ginevra il 21 aprile 1949.</p></content></paragraph></article><article eId="art_152"><num><b>Art. 152</b></num><paragraph eId="art_152/para"><content><p>La presente Convenzione sarà ratificata il più presto possibile e le ratifiche saranno depositate a Berna.</p><p>Del deposito di ciascuno strumento di ratifica sarà steso un processo verbale, una copia del quale, certificata conforme, sarà consegnata per il tramite del Consiglio federale svizzero a tutte le Potenze nel cui nome la Convenzione sarà stata firmata o l’adesione sarà stata notificata.</p></content></paragraph></article><article eId="art_153"><num><b>Art. 153</b></num><paragraph eId="art_153/para"><content><p>La presente Convenzione entrerà in vigore sei mesi dopo che almeno due strumenti di ratifica saranno stati depositati.</p><p>Essa entrerà successivamente in vigore per ciascuna Alta Parte contraente sei mesi dopo avvenuto il deposito del suo strumento di ratifica.</p></content></paragraph></article><article eId="art_154"><num><b>Art. 154</b></num><paragraph eId="art_154/para"><content><p>Nei rapporti tra le Potenze legate dalla Convenzione dell’Aja concernente le leggi e gli usi della guerra terrestre, si tratti della Convenzione del 29 luglio 1899<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/23/261_225_251" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.515.111</b></ref></p></authorialNote> o dì quella del 18 ottobre 1907<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/26/429_338_411" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.515.112</b></ref></p></authorialNote>, e che partecipano alla presente Convenzione, questa completerà le sezioni II e III del Regolamento allegato alle suddette Convenzioni dell’Aia.</p></content></paragraph></article><article eId="art_155"><num><b>Art. 155</b></num><paragraph eId="art_155/para"><content><p>A contare dalla data della sua entrata in vigore, la presente Convenzione sarà aperta alle adesioni di qualunque Potenza in nome della quale non sia stata firmata.</p></content></paragraph></article><article eId="art_156"><num><b>Art. 156</b></num><paragraph eId="art_156/para"><content><p>Le adesioni saranno notificate per iscritto al Consiglio federale svizzero ed avranno effetto trascorsi sei mesi dalla data alla quale gli saranno giunte.</p><p>Il Consiglio federale svizzero comunicherà le adesioni a tutte le Potenze in nome delle quali sia stata firmata la Convenzione o notificata l’adesione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_157"><num><b>Art. 157</b></num><paragraph eId="art_157/para"><content><p>Le situazioni previste dagli articoli 2 e 3 conferiranno effetto immediato alle ratifiche depositate ed alle adesioni notificate dalle Parti belligeranti prima o dopo l’inizio delle ostilità o dell’occupazione. La comunicazione delle ratifiche od adesioni ricevute dalle Parti belligeranti sarà fatta dal Consiglio federale svizzero per la via più rapida.</p></content></paragraph></article><article eId="art_158"><num><b>Art. 158</b></num><paragraph eId="art_158/para"><content><p>Ciascuna delle Alte Parti contraenti avrà facoltà di denunciare la presente Convenzione.</p><p>La denuncia sarà notificata per iscritto al Consiglio federale svizzero. Questi comunicherà tale notifica ai Governi di tutte le Alte Parti contraenti.</p><p>La denuncia produrrà i suoi effetti un anno dopo la sua notifica al Consiglio federale svizzero. Tuttavia, la denuncia notificata mentre la Potenza denunciante è implicata in un conflitto non produrrà effetto alcuno fino a tanto che la pace non sarà stata conchiusa e, in ogni caso, fino a tanto che le operazioni di liberazione, di rimpatrio e di ripresa di domicilio delle persone protette dalla presente Convenzione non saranno finite.</p><p>La denuncia varrà soltanto nei confronti della Potenza denunciante. Essa non avrà effetto alcuno sugli obblighi che le Parti belligeranti continueranno a dover adempiere in virtù dei principî del diritto delle genti, come risultano dagli usi vigenti tra nazioni civili, dalle leggi dell’umanità e dalle esigenze della pubblica coscienza.</p></content></paragraph></article><article eId="art_159"><num><b>Art. 159</b></num><paragraph eId="art_159/para"><content><p>Il Consiglio federale svizzero farà registrare la presente Convenzione presso il Segretariato delle Nazioni Unite. Il Consiglio federale svizzero informerà parimente il Segretariato delle Nazioni Unite di tutte le ratifiche, adesioni e denunce che gli fossero notificate relativamente alla presente Convenzione.</p></content></paragraph></article></section><signature><p><i>In fede di che,</i> i sottoscritti dopo aver depositato i loro pieni poteri hanno firmato la presente Convenzione.</p><p>Fatto a Ginevra, il 12 agosto 1949, nelle lingue francese e inglese. L’originale sarà depositato nell’archivio della Confederazione Svizzera. Il Consiglio federale svizzero trasmetterà una copia, certificata. conforme, della Convenzione a ciascuno degli Stati firmatari, come pure agli Stati che avranno aderito alla Convenzione.</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">(Seguono le firme)</p></signature></body><components><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1951/300_302_297/20140718/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1951/300_302_297/20140718"/><FRBRdate date="1950-10-21" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1949-08-12" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2014-07-18" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.518.51"/><FRBRname xml:lang="fr" value="Convention de Genève du 12 août 1949 relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre (CG IV) (avec annexes)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Genfer Abkommen vom 12. August 1949 über den Schutz von Zivilpersonen in Kriegszeiten (GA IV) (mit Anhängen)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Convenzione di Ginevra del 12 agosto 1949 per la protezione delle persone civili in tempo di guerra (CG IV) (con All.)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1951/300_302_297/20140718/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1951/300_302_297/20140718/it"/><FRBRdate date="1950-10-21" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1949-08-12" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2014-07-18" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1951/300_302_297/20140718/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1951/300_302_297/20140718/it/xml"/><FRBRdate date="1950-10-21" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1949-08-12" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2014-07-18" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="num">Allegato I</block></container></preface><mainBody><level eId="annex_I/lvl_u1"><heading>Disegno di accordo concernente le zone e località <br/>sanitarie e di sicurezza</heading><article eId="annex_I/lvl_u1/art_1"><num><b>Art. 1</b></num><paragraph eId="annex_I/lvl_u1/art_1/para"><content><p>Le zone sanitarie e di sicurezza saranno rigorosamente riservate alle persone indicate nell’articolo 23 della Convenzione di Ginevra del 12 agosto 1949<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1951/181_184_180" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.518.12</b></ref></p></authorialNote> per migliorare la sorte dei feriti e dei malati delle forze armate in campagna e nell’articolo 14 della Convenzione di Ginevra del 12 agosto 1949 per la protezione delle persone civili in tempo di guerra, nonchè al personale incaricato dell’organizzazione e dell’amministrazione di queste zone e località e delle cure da dare alle persone che vi si troveranno concentrate.</p><p>Tuttavia, le persone che hanno la loro residenza permanente entro dette zone avranno il diritto di soggiornarvi.</p></content></paragraph></article><article eId="annex_I/lvl_u1/art_2"><num><b>Art. 2</b></num><paragraph eId="annex_I/lvl_u1/art_2/para"><content><p>Le persone che, per un motivo qualsiasi, si trovano in una zona sanitaria e di sicurezza non dovranno dedicarsi, nè all’interno nè all’esterno di questa zona, a lavoro alcuno che abbia rapporto diretto con le operazioni militari o con la produzione di materiale da guerra.</p></content></paragraph></article><article eId="annex_I/lvl_u1/art_3"><num><b>Art. 3</b></num><paragraph eId="annex_I/lvl_u1/art_3/para"><content><p>La Potenza che istituisce una zona sanitaria e di sicurezza prenderà tutte le misure adeguate per impedirne l’accesso a tutte le persone che non abbiano il diritto di recarvisi o di trovarvisi.</p></content></paragraph></article><article eId="annex_I/lvl_u1/art_4"><num><b>Art. 4</b></num><paragraph eId="annex_I/lvl_u1/art_4/para"><content><blockList><listIntroduction eId="annex_I/lvl_u1/art_4/para/listintro">Le zone sanitarie e di sicurezza risponderanno alle condizioni seguenti:</listIntroduction><item eId="annex_I/lvl_u1/art_4/para/lbl_a"><num>a. </num><p>esse non rappresenteranno che una piccola parte del territorio controllato dalla Potenza che le ha istituite;</p></item><item eId="annex_I/lvl_u1/art_4/para/lbl_b"><num>b. </num><p>dovranno essere poco popolate rispetto alle loro possibilità di accoglienza;</p></item><item eId="annex_I/lvl_u1/art_4/para/lbl_c"><num>c. </num><p>saranno lontane da ogni obiettivo militare e da ogni impianto industriale o amministrativo importante, e sprovviste di obiettivi e impianti di tal genere;</p></item><item eId="annex_I/lvl_u1/art_4/para/lbl_d"><num>d. </num><p>non saranno situate in regioni che, secondo ogni probabilità, possono avere importanza per la condotta della guerra.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="annex_I/lvl_u1/art_5"><num><b>Art. 5</b></num><paragraph eId="annex_I/lvl_u1/art_5/para"><content><blockList><listIntroduction eId="annex_I/lvl_u1/art_5/para/listintro">L’istituzione delle zone sanitarie e di sicurezza implica l’osservanza degli obblighi seguenti:</listIntroduction><item eId="annex_I/lvl_u1/art_5/para/lbl_a"><num>a. </num><p>le vie di comunicazione e i mezzi di trasporto che le zone possono comprendere non saranno utilizzate per spostamenti di personale o di materiale militare, neppure a scopo di semplice transito;</p></item><item eId="annex_I/lvl_u1/art_5/para/lbl_b"><num>b. </num><p>le zone non saranno difese militarmente in nessuna circostanza.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="annex_I/lvl_u1/art_6"><num><b>Art. 6</b></num><paragraph eId="annex_I/lvl_u1/art_6/para"><content><p>Le zone sanitarie e di sicurezza saranno segnalate da strisce oblique rosse su fondo bianco collocate alla periferia e sugli edifici.</p><p>Le zone riservate unicamente ai feriti e ai malati potranno essere indicate da croci rosse (mezzelune rosse, leoni e soli rossi) su fondo bianco.</p><p>Di notte potranno essere indicate anche mediante un’illuminazione adeguata.</p></content></paragraph></article><article eId="annex_I/lvl_u1/art_7"><num><b>Art. 7</b></num><paragraph eId="annex_I/lvl_u1/art_7/para"><content><p>Fin dal tempo di pace o all’apertura delle ostilità ogni Potenza comunicherà a tutte le Alte Parti contraenti l’elenco delle zone sanitarie e di sicurezza istituite sul territorio che essa controlla. Essa le informerà d’ogni nuova zona istituita durante un conflitto.</p><p>Non appena la Parte avversaria avrà ricevuto la notifica suddetta, la zona sarà regolarmente costituita.</p><p>Tuttavia, se la Parte avversaria ritiene che una condizione stabilita dal presente accordo non sia manifestamente adempita, essa potrà rifiutare di riconoscere la zona comunicando d’urgenza il suo rifiuto alla Parte dalla quale dipende la zona, o subordinare il suo riconoscimento all’istituzione del controllo previsto dall’articolo 8.</p></content></paragraph></article><article eId="annex_I/lvl_u1/art_8"><num><b>Art. 8</b></num><paragraph eId="annex_I/lvl_u1/art_8/para"><content><p>Ogni Potenza che avrà riconosciuto una o più zone sanitarie e di sicurezza istituite dalla Parte avversaria avrà il diritto di chiedere che una o più commissioni speciali controllino se per le zone sono adempiuti gli obblighi e le condizioni indicati nel presente accordo.</p><p>I membri delle commissioni speciali avranno, a questo scopo, in ogni tempo libero accesso alle varie zone e potranno financo risiedervi in permanenza. Saranno loro concesse tutte le agevolezze perchè possano spiegarvi la loro missione di controllo.</p></content></paragraph></article><article eId="annex_I/lvl_u1/art_9"><num><b>Art. 9</b></num><paragraph eId="annex_I/lvl_u1/art_9/para"><content><p>Qualora le commissioni speciali accertassero dei fatti che loro potrebbero parer contrari alle disposizioni del presente accordo, ne avvertiranno immediatamente la Potenza dalla quale dipende la zona, assegnandole un termine di cinque giorni al massimo per rimediarvi; esse ne informeranno la Potenza che ha riconosciuto la zona.</p><p>Se, alla scadenza di questo termine, la Potenza dalla quale dipende la zona non avesse dato seguito all’avvertimento rivoltole, la Parte avversaria potrà dichiarare che essa non è più legata, per quanto concerne la zona di cui si tratta, dal presente accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="annex_I/lvl_u1/art_10"><num><b>Art. 10</b></num><paragraph eId="annex_I/lvl_u1/art_10/para"><content><p>La Potenza che avrà istituito una o più zone sanitarie e di sicurezza, come pure le Parti avversarie alla quale ne sarà stata notificata l’esistenza, nomineranno, o faranno designare dalle Potenze protettrici o da altre Potenze neutrali, le persone che potranno far parte delle commissioni speciali di cui è cenno negli articoli 8 e 9.</p></content></paragraph></article><article eId="annex_I/lvl_u1/art_11"><num><b>Art. 11</b></num><paragraph eId="annex_I/lvl_u1/art_11/para"><content><p>Le zone sanitarie e di sicurezza non potranno, in nessuna circostanza, essere attaccate, ma saranno protette e rispettate in ogni tempo dalle Parti belligeranti.</p></content></paragraph></article><article eId="annex_I/lvl_u1/art_12"><num><b>Art. 12</b></num><paragraph eId="annex_I/lvl_u1/art_12/para"><content><p>In caso di occupazione di un territorio, le zone sanitarie e di sicurezza che vi si trovano dovranno continuare ad essere rispettate ed utilizzate come tali.</p><p>La Potenza occupante potrà non di meno modificare la destinazione dopo aver provveduto alla sorte delle persone che vi erano raccolte.</p></content></paragraph></article><article eId="annex_I/lvl_u1/art_13"><num><b>Art. 13</b></num><paragraph eId="annex_I/lvl_u1/art_13/para"><content><p>Il presente accordo è applicabile parimente alle località che le Potenze destinassero a scopo analogo a quello delle zone sanitarie e di sicurezza.</p></content></paragraph></article></level></mainBody></doc></component><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1951/300_302_297/20140718/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1951/300_302_297/20140718"/><FRBRdate date="1950-10-21" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1949-08-12" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2014-07-18" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.518.51"/><FRBRname xml:lang="fr" value="Convention de Genève du 12 août 1949 relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre (CG IV) (avec annexes)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Genfer Abkommen vom 12. August 1949 über den Schutz von Zivilpersonen in Kriegszeiten (GA IV) (mit Anhängen)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Convenzione di Ginevra del 12 agosto 1949 per la protezione delle persone civili in tempo di guerra (CG IV) (con All.)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1951/300_302_297/20140718/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1951/300_302_297/20140718/it"/><FRBRdate date="1950-10-21" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1949-08-12" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2014-07-18" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1951/300_302_297/20140718/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1951/300_302_297/20140718/it/xml"/><FRBRdate date="1950-10-21" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1949-08-12" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2014-07-18" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="num">Allegato II</block></container></preface><mainBody><level eId="annex_II/lvl_u1"><heading>Disegno di regolamento concernente i soccorsi collettivi <br/>agli internati civili</heading><article eId="annex_II/lvl_u1/art_1"><num><b>Art. 1</b></num><paragraph eId="annex_II/lvl_u1/art_1/para"><content><p>I Comitati d’internati saranno autorizzati a distribuire gli invii di soccorsi collettivi, di cui sono responsabili, a tutti gli internati che dipendono amministrativamente dal loro luogo d’internamento, come pure a quelli che. si trovano negli ospedali, o nelle prigioni o in altri stabilimenti penitenziari.</p></content></paragraph></article><article eId="annex_II/lvl_u1/art_2"><num><b>Art. 2</b></num><paragraph eId="annex_II/lvl_u1/art_2/para"><content><p>La distribuzione degli invii di soccorsi collettivi si farà secondo le istruzioni dei donatori e in conformità del piano stabilito dai Comitati d’internati; tuttavia, la distribuzione dei soccorsi sanitari si farà, a preferenza, d’intesa con i medici in capo; questi potranno, negli ospedali e nei lazzaretti, derogare a dette istruzioni nella misura in cui i bisogni dei loro malati lo esigono. Nei limiti così precisati, la distribuzione si farà sempre in modo equo.</p></content></paragraph></article><article eId="annex_II/lvl_u1/art_3"><num><b>Art. 3</b></num><paragraph eId="annex_II/lvl_u1/art_3/para"><content><p>Per poter verificare la qualità come pure la quantità delle merci ricevute e stendere su questi punti rapporti particolareggiati destinati ai donatori, i membri dei Comitati d’internati saranno autorizzati a recarsi nelle stazioni e altri luoghi di arrivo, vicini al loro luogo d’internamento, dove giungono loro gli invii di soccorsi collettivi.</p></content></paragraph></article><article eId="annex_II/lvl_u1/art_4"><num><b>Art. 4</b></num><paragraph eId="annex_II/lvl_u1/art_4/para"><content><p>I Comitati d’internati beneficeranno delle facilitazioni necessarie per accertare se la distribuzione dei soccorsi collettivi in tutte le sottodivisioni e in tutti gli annessi del loro luogo d’internamento è stata fatta conformemente alle loro istruzioni.</p></content></paragraph></article><article eId="annex_II/lvl_u1/art_5"><num><b>Art. 5</b></num><paragraph eId="annex_II/lvl_u1/art_5/para"><content><p>I Comitati d’internati saranno autorizzati a compilare, come pure a far compilare dai membri dei Comitati d’internati nei distaccamenti di lavoro o dai medici in capo dei lazzaretti e ospedali, dei moduli o questionari destinati ai donatori e che si riferiscono ai soccorsi collettivi (distribuzione, bisogni, quantità, ecc.). Questi moduli e questionari, debitamente compilati, saranno trasmessi senz’indugio ai donatori.</p></content></paragraph></article><article eId="annex_II/lvl_u1/art_6"><num><b>Art. 6</b></num><paragraph eId="annex_II/lvl_u1/art_6/para"><content><p>Allo scopo di garantire una distribuzione regolare di soccorsi collettivi agli internati del loro luogo d’internamento e, eventualmente, di sopperire ai bisogni provocati dall’arrivo di nuovi internati, i Comitati d’internati saranno autorizzati a costituire e a conservare scorte sufficienti di soccorsi collettivi. Essi disporranno, a questo fine, di magazzini adeguati; ogni magazzino sarà provvisto di due serrature; le chiavi dell’una saranno in mano del Comitato d’internati e quelle dell’altra in mano del comandante del luogo d’internamento.</p></content></paragraph></article><article eId="annex_II/lvl_u1/art_7"><num><b>Art. 7</b></num><paragraph eId="annex_II/lvl_u1/art_7/para"><content><p>Le Alte Parti contraenti e, in particolare, le Potenze detentrici autorizzeranno, nella misura del possibile e con riserva del disciplinamento relativo al vettovagliamento della popolazione, qualsiasi acquisto che fosse fatto sul loro territorio allo scopo di distribuire soccorsi collettivi agli internati; esse faciliteranno parimente i trasferimenti di denaro e altri provvedimenti finanziari, tecnici o amministrativi eseguiti in considerazione di tali acquisti.</p></content></paragraph></article><article eId="annex_II/lvl_u1/art_8"><num><b>Art. 8</b></num><paragraph eId="annex_II/lvl_u1/art_8/para"><content><p>Le disposizioni che precedono non devono limitare il diritto degli internati di ricevere soccorsi collettivi prima del loro arrivo al luogo d’internamento o durante il trasferimento, nè la possibilità per i rappresentanti della Potenza protettrice, del Comitato internazionale della Croce Rossa o di qualsiasi altro ente umanitario che soccorra gli internati e fosse incaricato di trasmettere tali soccorsi, di garantirne la distribuzione ai loro destinatari con qualunque altro mezzo che ritenessero opportuno.</p></content></paragraph></article></level></mainBody></doc></component><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1951/300_302_297/20140718/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1951/300_302_297/20140718"/><FRBRdate date="1950-10-21" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1949-08-12" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2014-07-18" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.518.51"/><FRBRname xml:lang="fr" value="Convention de Genève du 12 août 1949 relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre (CG IV) (avec annexes)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Genfer Abkommen vom 12. August 1949 über den Schutz von Zivilpersonen in Kriegszeiten (GA IV) (mit Anhängen)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Convenzione di Ginevra del 12 agosto 1949 per la protezione delle persone civili in tempo di guerra (CG IV) (con All.)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1951/300_302_297/20140718/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1951/300_302_297/20140718/it"/><FRBRdate date="1950-10-21" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1949-08-12" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2014-07-18" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1951/300_302_297/20140718/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1951/300_302_297/20140718/it/xml"/><FRBRdate date="1950-10-21" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1949-08-12" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2014-07-18" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="num">Allegato III</block></container></preface><mainBody><level eId="annex_III/lvl_u1"><heading>Cartolina d’internamento</heading><content><p>1. Recto</p><table fedlex:function="layout"><tr><td/><td colspan="3"><p>Servizio degli internati civili</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Cartolina postale</p></td></tr><tr><td/><td><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Importante</p><p>Questa cartolina dev’essere riempita da ogni internato non appena è stato internato e ogni volta che cambierà d’indirizzo, in seguito al suo trasferimento in un altro luogo di internamento o in un ospedale.</p><p>Questa cartolina è indipendente dalla cartolina speciale che l’internato è autorizzato ad inviare alla sua famiglia.</p></td><td/><td><p>Agenzia centrale d’informazioni<br/>sulle persone protette</p><p>Comitato internazionale<br/>della Croce Rossa</p></td></tr></table><p>2. Verso</p><table border="1"><tr><td/><td colspan="3"><p>Scrivere leggibilmente<br/>e in lettere maiuscole!</p></td><td><p>1. Nazionalità  </p></td></tr><tr><td colspan="3"><p>2.</p></td><td colspan="2"><p>Cognome                    3. Nomi (in tutte lettere)                    4. Nome del padre</p></td></tr><tr><td colspan="3"/><td colspan="2"/></tr><tr><td colspan="3"><p>5.</p></td><td colspan="2"><p>Data di nascita    6. Luogo di nascita  </p></td></tr><tr><td colspan="3"><p>7.</p></td><td colspan="2"><p>Professione  </p></td></tr><tr><td colspan="3"><p>8.</p></td><td colspan="2"><p>Indirizzo prima dell’internamento  </p></td></tr><tr><td colspan="3"><p>9.</p></td><td colspan="2"><p>Indirizzo della famiglia  </p></td></tr><tr><td colspan="3"><p>*10.</p></td><td colspan="2"><p>Internato il:  <br/>(oppure)<br/>Proveniente da (ospedale, ecc.)  </p></td></tr><tr><td colspan="3"><p>*11.</p></td><td colspan="2"><p>Stato di salute:  </p></td></tr><tr><td colspan="3"><p>12.</p></td><td colspan="2"><p>Indirizzo attuale:  </p></td></tr><tr><td colspan="3"><p>13.</p></td><td colspan="2"><p>Data:    14. Firma:  </p></td></tr><tr><td colspan="2"><p>* </p></td><td colspan="3"><p>Cancellare ciò che non fa al caso – Non aggiungere nulla a queste indicazioni – Vedi spiegazioni a tergo.</p></td></tr></table><p>(Dimensioni della cartolina: 10 × 15 cm)</p></content></level><level eId="annex_III/lvl_u2"><heading>Lettera</heading><content><p>Servizio degli internati civili</p><table fedlex:function="layout"><tr><td/><td><p>A</p><p>Via e numero</p><p><b>Luogo di destinazione</b> (in lettere maiuscole)</p><p>Provincia o Dipartimento</p><p>Paese (in lettere maiuscole)</p></td></tr></table><p><img fedlex:original-width="" fedlex:original-height="" fedlex:original-text-width="" fedlex:original-page-width="" src="image/image1.png"/></p><p>(Dimensioni della lettera: 29 × 15 cm)</p></content></level><level eId="annex_III/lvl_u3"><heading>Cartolina di corrispondenza</heading><content><p>1. Recto</p><table fedlex:function="layout"><tr><td xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"><p>Servizio degli internati civili</p><p><img fedlex:original-width="" fedlex:original-height="" fedlex:original-text-width="" fedlex:original-page-width="" src="image/image2.png"/></p></td><td><p><b>Cartolina postale</b></p><p>A</p><p>Via e numero</p><p><b>Luogo di destinazione</b></p><p>(in lettere maiuscole)</p><p>Provincia o Dipartimento</p><p>Paese (in lettere maiuscole)</p></td></tr></table><p>2. Verso</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p> Data:</p><p>Scrivere solamente sulle righe e molto leggibilmente</p></td></tr></table><p>(Dimensioni della cartolina di corrispondenza: 10 × 15 cm)</p></content></level><level eId="annex_III/lvl_u4"><heading>Campo d’applicazione della convenzione<b><authorialNote><p> Vedi il campo d’applicazione della conv. di Ginevra per migliorare la sorte dei feriti dei malati delle forze armate in campagna (<ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1951/181_184_180" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.518.12</b></ref>).</p></authorialNote></b></heading></level></mainBody></doc></component></components></act></akomaNtoso>