Trattato del 16 novembre 1973 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Socialista Cecoslovacca sulla protezione delle indicazioni di provenienza, delle denominazioni d'origine e di altre denominazioni geografiche (con Protocollo e All.) <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1975/2422_2422_2422/19760114/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1975/2422_2422_2422/19760114"/><FRBRdate date="1976-01-14" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1973-11-16" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1976-01-14" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.232.111.197.41"/><FRBRname xml:lang="it" value="Trattato del 16 novembre 1973 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Socialista Cecoslovacca sulla protezione delle indicazioni di provenienza, delle denominazioni d'origine e di altre denominazioni geografiche (con Protocollo e All.)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Traité du 16 novembre 1973 entre la Confédération Suisse et la République Socialiste Tchécoslovaque sur la protection des indications de provenance, des appellations d'origine et d'autres dénominations géographiques (avec prot. et annexes)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Vertrag vom 16. November 1973 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik über den Schutz von Herkunftsangaben, Ursprungsbezeichnungen und anderen geographischen Bezeichnungen (mit Prot. und Anlagen)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1975/2422_2422_2422/19760114/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1975/2422_2422_2422/19760114/it"/><FRBRdate date="1976-01-14" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1973-11-16" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1976-01-14" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1975/2422_2422_2422/19760114/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1975/2422_2422_2422/19760114/it/xml"/><FRBRdate date="1976-01-14" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1973-11-16" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1976-01-14" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.232.111.197.41</docNumber></p><p> RU <b>1975</b> 2422; FF <b>1974</b> II 1159</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduzione</p><p><docTitle>Trattato<br/>tra la Confederazione Svizzera<br/>e la Repubblica Socialista Cecoslovacca<br/>sulla protezione delle indicazioni di provenienza, delle denominazioni d’origine e di altre denominazioni geografiche<b><sup><authorialNote><p> Con scambio di lettere del 24 feb. 1994 con la Repubblica ceca e scambio di note del 13 ott./25 nov. 1994 con la Slovacchia è stata confermata l’ulteriore validità di questo Tratt. tra la Svizzera e gli Stati menzionati.</p></authorialNote></sup></b></docTitle></p><p>Conchiuso il 16 novembre 1973</p><p>Approvato dall’Assemblea federale il 19 marzo 1975<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/1975/1657_1657_1657" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>1975</b> 1657</ref></p></authorialNote></p><p>Istrumenti di ratificazione scambiati il 14 ottobre 1975</p><p>Entrato in vigore il 14 gennaio 1976</p><p> (Stato 14  gennaio 1976)</p></preface><preamble><p>Il Consiglio federale svizzero<br/>e<br/>il Presidente della Repubblica Socialista Cecoslovacca</p><p>nell’intento di consolidare ed ampliare le relazioni reciproche nel campo della proprietà industriale,</p><p>consapevoli dell’interesse che presenta per ciascuno Stato contraente la protezione efficace contro la concorrenza sleale di prodotti naturali e manufatti, particolarmente la protezione delle indicazioni di provenienza, ivi comprese le denominazioni di origine e la salvaguardia di altre denominazioni geografiche, riservate a taluni prodotti o merci specificati,</p><p>hanno convenuto di conchiudere un trattato a tal fine ed hanno designato loro plenipotenziari</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">(Seguono i nomi dei plenipotenziari)</p><p>i quali, dopo aver scambiato i loro pieni poteri riconosciuti in buona e debita forma, hanno convenuto quanto segue:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><paragraph eId="art_1/para"><content><p>Ciascuno Stato contraente s’impegna ad adottare tutte le misure necessarie per proteggere efficacemente</p><blockList><item eId="art_1/para/lbl_1"><num>1) </num><p>i prodotti naturali e manufatti originali dei territorio dell’altro Stato contraente contro la concorrenza sleale nelle attività industriali e commerciali,</p></item><item eId="art_1/para/lbl_2"><num>2) </num><p>i nomi, le denominazioni e le rappresentazioni grafiche menzionati negli articoli 2, 3 e 5 capoverso 2, come anche le denominazioni che figurano negli allegati A e B del presente trattato, in conformità al medesimo ed al protocollo allegato.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><paragraph eId="art_2/para_1"><num>(1)</num><content><p>I nomi «Repubblica Socialista Cecoslovacca», «Repubblica Socialista Ceca», «Repubblica Socialista Slovacca», la denominazione «Cecoslovacchia» e i nomi storici dei singoli «Under» della Repubblica Socialista Cecoslovacca, così come le denominazioni che figurano nell’allegato A del presente trattato, in quanto i capoversi 2 a 4 non prescrivano altrimenti, sono riservati, sul territorio della Confederazione Svizzera, esclusivamente ai prodotti o alle merci cecoslovacchi e non possono esservi adoperati se non alle condizioni previste dalla legislazione cecoslovacca. Tuttavia, talune disposizioni di questa legislazione possono essere dichiarate inapplicabili tramite un protocollo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_2"><num>(2)</num><content><p>Se una denominazione contenuta nell’allegato A del presente trattato è utilizzata per prodotti o merci diversi da quelli cui essa è attribuita nell’allegato A, il capoverso 1 è applicabile soltanto</p><blockList><item eId="art_2/para_2/lbl_1"><num>1. </num><p>quando l’utilizzazione è per sua natura tale da recare pregiudizio, nel campo della concorrenza, alle imprese che adoperano lecitamente la denominazione per prodotti o merci cecoslovacchi indicati nell’allegato A</p></item><item eId="art_2/para_2/bull_u2"><num/><p>o</p></item><item eId="art_2/para_2/lbl_2"><num>2. </num><p>quando l’utilizzazione è per sua natura tale da recare danno alla particolare rinomanza o alla particolare forza di attrazione esercitata dalla denominazione.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_3"><num>(3)</num><content><p>Se una denominazione protetta in conformità del capoverso 1 corrisponde al nome di una regione o di un luogo situato fuori del territorio della Repubblica Socialista Cecoslovacca, il capoverso 1 non esclude che la denominazione sia utilizzata per prodotti o merci fabbricati in tal regione o luogo. Tuttavia, se vi è pericolo di confusione dev’essere indicato il Paese d’origine.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_4"><num>(4)</num><content><p>Le disposizioni del capoverso 1 non impediscono inoltre ad alcuno di indicare il suo nome o la sua ditta, nella misura in cui essa comprenda il nome di una persona fisica, il suo domicilio o la sua sede, sui prodotti o sulle merci, sul loro imballaggio, sui documenti commerciali o nella pubblicità, purché queste indicazioni non servano a distinguere i prodotti o le merci. L’utilizzazione del nome e della ditta come segno distintivo è tuttavia lecita se, secondo le circostanze, sia esclusa qualsiasi induzione in errore circa la provenienza dei prodotti o delle merci.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_5"><num>(5)</num><content><p>L’articolo 5 è riservato.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><paragraph eId="art_3/para_1"><num>(1)</num><content><p>li nome «Confederazione Svizzera» («Schweizerische Eidgenossenschaft»), le denominazioni «Svizzera» («Schweiz») e «Confederazione» («Eidgenossenschaft»), i nomi dei cantoni svizzeri, come pure le denominazioni contenute nell’allegato B del presente trattato, in quanto le disposizioni dei capoversi 2 a 4 non prescrivano altrimenti, sono riservati sul territorio della Repubblica Socialista Cecoslovacca esclusivamente ai prodotti o alle merci svizzeri e non possono esservi adoperati se non alle condizioni previste dalla legislazione svizzera. Tuttavia, talune disposizioni di questa legislazione possono essere dichiarate inapplicabili tramite un protocollo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>(2)</num><content><p>Se una denominazione contenuta nell’allegato B del presente trattato è utilizzata per prodotti o merci diversi da quelli cui essa è attribuita nell’allegato B, il capoverso 1 è applicabile soltanto</p><blockList><item eId="art_3/para_2/lbl_1"><num>1. </num><p>quando l’utilizzazione è per sua natura tale da recare pregiudizio, nel campo della concorrenza, alle imprese che adoperano lecitamente la denominazione per prodotti o merci svizzeri indicati nell’allegato B</p></item><item eId="art_3/para_2/bull_u2"><num/><p>o</p></item><item eId="art_3/para_2/lbl_2"><num>2. </num><p>quando l’utilizzazione è per sua natura tale da recare danno alla particolare rinomanza o alla particolare forza di attrazione esercitata dalla denominazione.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_3"><num>(3)</num><content><p>Se una denominazione protetta in conformità del capoverso 1 corrisponde al nome di una regione o di un luogo situato fuori del territorio della Confederazione Svizzera, il capoverso 1 non esclude che la denominazione sia utilizzata per prodotti o merci fabbricati in tal regione o luogo. Tuttavia, se vi è pericolo di confusione dev’essere indicato il Paese d’origine.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_4"><num>(4)</num><content><p>Le disposizioni del capoverso 1 non impediscono inoltre ad alcuno di indicare il suo nome o la sua ditta, nella misura in cui essa comprenda il nome di una persona fisica, il suo domicilio o la sua sede, sui prodotti o sulle merci, sul loro imballaggio, sui documenti commerciali o nella pubblicità, purché queste indicazioni non servano a distinguere i prodotti o le merci. L’utilizzazione del nome e della ditta come segno distintivo è tuttavia lecita se, secondo le circostanze, sia esclusa qualsiasi induzione in errore circa la provenienza dei prodotti o delle merci.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_5"><num>(5)</num><content><p>L’articolo 5 è riservato.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><paragraph eId="art_4/para_1"><num>(1)</num><content><p>Se i nomi e le denominazioni protetti in virtù degli articoli 2 e 3 sono utilizzati, nelle attività industriali e commerciali, in contrasto con queste disposizioni per quanto concerne i prodotti o le merci, il loro confezionamento ovvero il loro imballaggio, le fatture, le lettere di vettura o altri documenti commerciali, come anche la pubblicità, questa utilizzazione è repressa, in virtù stessa del trattato, mediante quei mezzi giudiziari o amministrativi, ivi compresa la confisca, i quali, secondo la legislazione dello Stato contraente nel quale la protezione sia rivendicata, possano servire a lottare contro la concorrenza sleale o a reprimere in qualsiasi altro modo le denominazioni illecite.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_2"><num>(2)</num><content><p>Le disposizioni del presente articolo si applicano anche quando questi nomi o queste denominazioni siano usati sia in traduzione, sia con l’indicazione della provenienza effettiva, sia con l’aggiunta di termini quali «genere», «tipo», «maniera», «imitazione» o simili, sia in una forma modificata, qualora sussista pericolo di confusione nonostante la modificazione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_3"><num>(3)</num><content><p>E inteso che anche l’uso di questi nomi e di queste denominazioni come designazione della specie dev’essere considerato illecito a tenore del presente articolo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_4"><num>(4)</num><content><p>Le disposizioni del presente articolo non si applicano ai prodotti o alle merci in transito.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><paragraph eId="art_5/para_1"><num>(1)</num><content><p>Le disposizioni dell’articolo 4 si applicano ugualmente quando sui prodotti o sulle merci, sul loro confezionamento od imballaggio, come pure nelle fatture e lettere di vettura o in altri documenti commerciali, oppure nella pubblicità, siano usati indicazioni, marchi, nomi, iscrizioni o rappresentazioni grafiche contenenti direttamente o indirettamente indicazioni false o ingannevoli su la provenienza, l’origine, la natura, la varietà o le qualità sostanziali dei prodotti o delle merci.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_2"><num>(2)</num><content><p>I nomi o le rappresentazioni grafiche di luoghi, edifici, monumenti, fiumi, montagne ecc. che, secondo una parte considerevole delle cerchie commerciali interessate dello Stato contraente nel quale la protezione viene rivendicata, richiamano l’altro Stato contraente o un luogo o una regione di questo Stato, sono considerati come indicazioni false o ingannevoli sulla provenienza, ai sensi del capoverso 1, qualora siano usati per prodotti o merci che non siano originari di questo Stato, a meno che, nel singolo caso, si possa ragionevolmente attribuire al nome o alla rappresentazione soltanto il significato d’una indicazione di qualità o un carattere di fantasia.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><paragraph eId="art_6/para"><content><p>Le azioni legali per la violazione del presente trattato possono essere intentate davanti ai tribunali degli Stati contraenti, non soltanto da persone fisiche e giuridiche e da società che, secondo la legislazione degli Stati contraenti, hanno la facoltà di introdurle, ma anche da associazioni e gruppi che rappresentino direttamente o indirettamente i produttori, fabbricanti, commercianti o consumatori interessati e che abbiano altresì la propria sede in uno degli Stati contraenti, sempre che la legislazione dello Stato contraente in cui essi abbiano la loro sede riconosca loro la facoltà di agire in materia civile. Alle stesse condizioni, essi possono pure far valere diritti e rimedi giuridici in procedura penale, sempre che la legislazione dello Stato contraente nel quale la procedura si svolge preveda siffatti diritti e rimedi.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><paragraph eId="art_7/para_1"><num>(1)</num><content><p>I prodotti e le merci, gli imballaggi, le fatture, le lettere di vettura ed altri documenti commerciali, come pure i mezzi pubblicitari che si trovino, al momento dell’entrata in vigore del presente trattato, sul territorio di uno Stato contraente e portino legittimamente designazioni di cui il presente trattato vieta l’uso possono ancora essere smerciati o usati entro un periodo di due anni dall’entrata in vigore del medesimo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_2"><num>(2)</num><content><p>Inoltre, le persone fisiche e giuridiche e le società che, al momento della firma del trattato, hanno già usato lecitamente una denominazione protetta dagli articoli 2 e 3, sono in diritto di proseguirne l’uso entro un periodo di sei anni dall’entrata in vigore del presente trattato. Questo diritto può essere trasmesso, in base a disposizione per causa di morte o in base ad atti tra vivi, soltanto con l’impresa o la parte dell’impresa cui la denominazione appartiene.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_3"><num>(3)</num><content><p>Quando una denominazione protetta in virtù degli articoli 2 e 3 costituisce un elemento di una ditta già utilizzata lecitamente al momento della firma del trattato, le disposizioni dell’articolo 2 capoverso 4 prima frase e dell’articolo 3 capoverso 4 prima frase sono applicabili anche se questa ditta non comprende il nome di una persona fisica. Il capoverso 2 seconda frase è applicabile per analogia.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_4"><num>(4)</num><content><p>L’articolo 5 è riservato.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><paragraph eId="art_8/para_1"><num>(1)</num><content><p>Le liste di cui agli allegati A e B del presente trattato possono essere modificate oppure estese mediante scambio di note. Tuttavia, ciascuno Stato contraente può ridurre la lista delle denominazioni relative ai prodotti o alle merci provenienti dal suo territorio, senza l’accordo dell’altro Stato contraente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_2"><num>(2)</num><content><p>Le disposizioni dell’articolo 7 sono applicabili in caso di modificazione o di estensione della lista delle denominazioni relative ai prodotti o alle merci provenienti dal territorio di uno Stato contraente; il momento della pubblicazione della modificazione o dell’estensione da parte dell’altro Stato contraente è determinante in luogo del momento della firma e dell’entrata in vigore del trattato.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><paragraph eId="art_9/para"><content><p>Le disposizioni del presente trattato non escludono la protezione più estesa che è o sarà accordata in uno Stato contraente, in virtù della legislazione interna o di altre convenzioni internazionali, alle denominazioni e alle rappresentazioni grafiche dell’altro Stato contraente, protette in base agli articoli 2, 3 e 5 capoverso 2.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><paragraph eId="art_10/para_1"><num>(1)</num><content><p>Una Commissione mista composta di rappresentanti dei Governi di ciascuno Stato contraente sarà istituita al fine di facilitare l’esecuzione del presente trattato.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_2"><num>(2)</num><content><p>La Commissione mista ha il compito di studiare le proposte di modificazione o di estensione delle liste, di cui agli allegati A e B del presente trattato, che richiedono il consenso degli Stati contraenti, come pure di discutere tutte le questioni inerenti all’applicazione del presente trattato.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_3"><num>(3)</num><content><p>La Commissione mista si raduna a richiesta di uno Stato contraente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><paragraph eId="art_11/para_1"><num>(1)</num><content><p>Il presente trattato sarà ratificato; gli strumenti di ratificazione saranno scambiati a Praga appena possibile.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_2"><num>(2)</num><content><p>Il presente trattato entra in vigore tre mesi dopo lo scambio degli strumenti di ratificazione e rimane in vigore senza limitazione di durata.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_3"><num>(3)</num><content><p>Ciascuno Stato contraente può denunciare in ogni tempo il presente trattato con un preavviso di un anno.</p></content></paragraph></article><signature><p><i>In fede di che,</i> i plenipotenziari summenzionati hanno firmato il presente trattato.</p><p>Fatto a Berna, il 16 novembre 1973, in due esemplari originali redatti in lingua tedesca e ceca, i due testi facenti parimente fede.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per la<br/>Confederazione Svizzera:</p><p>Stamm</p></td><td><p>Per la<br/>Repubblica Socialista Cecoslovacca:</p><p>Bělohlávek</p></td></tr></table></signature></body><components><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1975/2422_2422_2422/19760114/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1975/2422_2422_2422/19760114"/><FRBRdate date="1976-01-14" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1973-11-16" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1976-01-14" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.232.111.197.41"/><FRBRname xml:lang="it" value="Trattato del 16 novembre 1973 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Socialista Cecoslovacca sulla protezione delle indicazioni di provenienza, delle denominazioni d'origine e di altre denominazioni geografiche (con Protocollo e All.)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Traité du 16 novembre 1973 entre la Confédération Suisse et la République Socialiste Tchécoslovaque sur la protection des indications de provenance, des appellations d'origine et d'autres dénominations géographiques (avec prot. et annexes)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Vertrag vom 16. November 1973 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik über den Schutz von Herkunftsangaben, Ursprungsbezeichnungen und anderen geographischen Bezeichnungen (mit Prot. und Anlagen)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1975/2422_2422_2422/19760114/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1975/2422_2422_2422/19760114/it"/><FRBRdate date="1976-01-14" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1973-11-16" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1976-01-14" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1975/2422_2422_2422/19760114/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1975/2422_2422_2422/19760114/it/xml"/><FRBRdate date="1976-01-14" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1973-11-16" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1976-01-14" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="heading">Protocollo</block></container></preface><mainBody><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Le Alte Parti Contraenti</p><p>nell’intento di precisare l’applicazione di talune disposizioni del trattato sulla protezione delle indicazioni di provenienza, delle denominazioni d’origine e di altre denominazioni geografiche,</p><blockList><listIntroduction eId="listintro">hanno convenuto di adottare le disposizioni seguenti, che costituiscono parte integrante del trattato:</listIntroduction><item eId="lbl_1"><num>1. </num><p>Le disposizioni del presente trattato non sono applicabili alle denominazioni di razze animali.</p></item><item eId="bull_u2"><num/><p>La stessa cosa vale per le denominazioni le quali, in ragione della convenzione internazionale del 2 dicembre 1961<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1977/1359_1359_1359" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.232.161</b></ref>,<ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1981/1907_1907_1907" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp"><b>0.232.162</b></ref></p></authorialNote> per la protezione delle nuove piante, devono essere impiegate per designare le varietà, a condizione che questa convenzione sia entrata in vigore nelle relazioni esistenti tra gli Stati contraenti.</p></item><item eId="lbl_2"><num>2. </num><p>Il trattato non arreca pregiudizio alle disposizioni che regolano in ciascuno Stato contraente l’importazione di prodotti o di merci.</p></item><item eId="lbl_3"><num>3. </num><p>Sono considerate traduzioni delle designazioni protette secondo gli articoli 2 e 3 del trattato (articolo 4 capoverso 2 del trattato) anche le corrispondenti locuzioni latine e, nel caso della designazione «westschweizerisch» anche la designazione «romand».</p></item><item eId="bull_u5"><num/><p>Nel caso del nome del Cantone «Graubünden» questa disposizione vale anche per l’abbreviazione «Bündner».</p></item><item eId="lbl_4"><num>4. </num><p>La protezione accordata alle designazioni protette giusta gli articoli 2 e 3 capoverso 1 vale anche per le flessioni grammaticali di queste denominazioni, per esempio per le flessioni degli aggettivi o dei sostantivi.</p></item><item eId="lbl_5"><num>5. </num><p>L’iscrizione della designazione «Tokaiské»/«Tokaier» nell’allegato A del trattato non esclude che questa designazione sia impiegata nella Confederazione Svizzera come designazione di un tipo di vite accanto a una designazione geografica.</p></item><item eId="lbl_6"><num>6. </num><p>L’iscrizione della designazione «Clevner» nell’allegato B del trattato non esclude che questa designazione sia impiegata nella Repubblica Socialista Cecoslovacca come designazione di un tipo di vite accanto a una designazione geografica.</p></item><item eId="lbl_7"><num>7. </num><p>La protezione del nome svizzero del Canton «Neunburg» giusta l’articolo 3 del trattato non esclude l’impiego ulteriore nella Repubblica Socialista Cecoslovacca della designazione di tipo di vite «Neuburské»/«Neuburger».</p></item><item eId="lbl_8"><num>8. </num><p>Le seguenti designazioni di vini menzionate nell’allegato B del trattato possono essere usate nella Repubblica Socialista Cecoslovacca soltanto se corredate della designazione «Schweiz» o di qualsiasi altra designazione geografica che indichi chiaramente la provenienza svizzera: Hermitage, Montagny, Saint‑Aubin.</p></item><item eId="lbl_9"><num>9. </num><p>I «nomi storici dei singoli Länder della Repubblica Socialista Cecoslovacca» giusta l’articolo 2 capoverso 1 del trattato sono: Böhmen, Mähren, Slowakei.</p></item></blockList><p>Fatto a Berna, il 16 novembre 1973, in due esemplari originali in lingua tedesca e ceca, i due testi facenti parimente fede.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per la<br/>Confederazione Svizzera:</p><p>Stamm</p></td><td><p>Per la<br/>Repubblica Socialista Cecoslovacca:</p><p>Bělohlávek</p></td></tr></table></mainBody></doc></component><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1975/2422_2422_2422/19760114/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1975/2422_2422_2422/19760114"/><FRBRdate date="1976-01-14" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1973-11-16" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1976-01-14" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.232.111.197.41"/><FRBRname xml:lang="it" value="Trattato del 16 novembre 1973 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Socialista Cecoslovacca sulla protezione delle indicazioni di provenienza, delle denominazioni d'origine e di altre denominazioni geografiche (con Protocollo e All.)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Traité du 16 novembre 1973 entre la Confédération Suisse et la République Socialiste Tchécoslovaque sur la protection des indications de provenance, des appellations d'origine et d'autres dénominations géographiques (avec prot. et annexes)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Vertrag vom 16. November 1973 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik über den Schutz von Herkunftsangaben, Ursprungsbezeichnungen und anderen geographischen Bezeichnungen (mit Prot. und Anlagen)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1975/2422_2422_2422/19760114/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1975/2422_2422_2422/19760114/it"/><FRBRdate date="1976-01-14" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1973-11-16" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1976-01-14" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1975/2422_2422_2422/19760114/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1975/2422_2422_2422/19760114/it/xml"/><FRBRdate date="1976-01-14" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1973-11-16" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1976-01-14" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="num">Allegato A</block></container></preface><mainBody><level eId="annex_A/lvl_I"><num>I. </num><heading>Vína</heading><content><p>Česká socialistická republika</p><p>Bohemia Sekt</p><p>Bohemia Sekt Rosé</p><p>Bzenecká lipka</p><p>Château Bzenec</p><p>Château Radyně</p><p>Mělnické vino</p><blockList eId="annex_A/lvl_I/list_u1"><item eId="annex_A/lvl_I/list_u1/bull_u1"><num/><p>(Mělník Wein)</p></item><item eId="annex_A/lvl_I/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Mikulovská romance</p></item></blockList><p>Pálavské bílé</p><p>Pavlovické ohnivé</p><p>Pražský výběr</p><p>Slovácký rubín</p><blockList eId="annex_A/lvl_I/list_u2"><item eId="annex_A/lvl_I/list_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Valtické zámecké víno<br/>(Valtice Schlosswein,<br/>Feldberger Schlosswein)</p></item><item eId="annex_A/lvl_I/list_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p/></item></blockList><p>Slovenská socialistická republika</p><p>Bratislavské hrozno</p><p>Limbašský sylván</p><p>Malokarpatské zlato</p><p>Modranská harmónia</p><p>Modranská zlatá perla</p><p>Modranské královské</p><p>Modrokámenský krištál</p><p>Orešanské červené</p><p>Pezinské zámocké</p><p>Sobranecká sl<placeholder fedlex:message="E20S35-SYMBOL">[F0D7]</placeholder>ava</p><blockList eId="annex_A/lvl_I/list_u3"><item eId="annex_A/lvl_I/list_u3/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Svätojurský muškatel </p></item><item eId="annex_A/lvl_I/list_u3/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Tokajské víno<br/>z československého území</p></item><item eId="annex_A/lvl_I/list_u3/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>(Tokajer Wein aus dem<br/>tschechoslowakischen Gebiet)</p></item><item eId="annex_A/lvl_I/list_u3/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Tokajské samorodné<br/>z československého území</p></item><item eId="annex_A/lvl_I/list_u3/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>(Tokajer Samorodner aus dem<br/>tschechoslowakischen Gebiet)</p></item><item eId="annex_A/lvl_I/list_u3/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Tokajský výběr<br/>z československého území</p></item><item eId="annex_A/lvl_I/list_u3/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>(Tokajer Auslese aus dem<br/>tschechoslowakischen Gebiet)</p></item></blockList></content></level><level eId="annex_A/lvl_II"><num>II. </num><heading>Výživa a zemědělství</heading><level eId="annex_A/lvl_II/lvl_u1"><heading>Pekařské a cukrářské výrobky</heading><content><p>Česká socialistická republika</p><blockList><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Františko‑lázeňské oplatky<br/>(Franzensbader Oblaten)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Karlovarské oplatky<br/>(Karlsbader Oblaten)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Karlovarský suchar<br/>(Karlsbader Zwieback)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Mariánsko‑lázeňské oplatky<br/>(Marienbader Oblaten)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Pardubický perník<br/>(Pardubice Pfefferkuchen)</p></item></blockList></content></level><level eId="annex_A/lvl_II/lvl_u2"><heading>Pivo</heading><content><p>Česká socialistická republika</p><blockList eId="annex_A/lvl_II/lvl_u2/list_u1"><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u2/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Budějovické pivo</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u2/list_u1/bull_u2"><num/><p>(Budweiser Bier)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u2/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Budějovické pivo‑Budvar</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u2/list_u1/bull_u4"><num/><p>(Budweiser Bier‑Budvar)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u2/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Budějovický Budvar </p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u2/list_u1/bull_u6"><num/><p>(Budweiser Budvar)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u2/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Flekovské pivo</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u2/list_u1/bull_u8"><num/><p>(Flekbrauerei Bier)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u2/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Plze</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u2/list_u1/bull_u10"><num/><p>(Pilsen)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u2/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Plzeňské</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u2/list_u1/bull_u12"><num/><p>(Pilsner, Pilsener)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u2/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Plzeňské pivo</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u2/list_u1/bull_u14"><num/><p>(Pilsner Bier)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u2/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Plzeňský prazdroj</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u2/list_u1/bull_u16"><num/><p>(Pilsner Urquell, Pilsen Urquell)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u2/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Pils</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u2/list_u1/bull_u18"><num/><p>(Pils)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u2/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Smíchovské pivo</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u2/list_u1/bull_u20"><num/><p>(Smíchov Bier, Smichower Bier)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u2/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Smíchovsk<placeholder fedlex:message="E20S35-SYMBOL">[F0FA]</placeholder> Staropramen</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u2/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Velkopopovický světlý ležák</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u2/list_u1/bull_u23"><num/><p>(Grosspopowitzer helles Lagerbier)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u2/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p/></item></blockList><p>Slovenská socialistická republika</p><blockList eId="annex_A/lvl_II/lvl_u2/list_u2"><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u2/list_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Bratislavské pivo<br/>(Pressburger Bier)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u2/list_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Hurbanovské pivo<br/>(Hurbanovo Bier)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u2/list_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Šarišské pivo<br/>(Saros Bier)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u2/list_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Topol’čianské pivo<br/>(Topol’čany Bier)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u2/list_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p/></item></blockList></content></level><level eId="annex_A/lvl_II/lvl_u3"><heading>Ryby</heading><content><p>Česká socialistická republika</p><blockList><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u3/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Třebo<placeholder fedlex:message="E20S35-SYMBOL">[F0D7]</placeholder>ský kapr</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u3/bull_u2"><num/><p>(Wittingauer Karpfen, Třeboň Karpfen) </p></item></blockList></content></level><level eId="annex_A/lvl_II/lvl_u4"><heading>Masné výrobky</heading><content><p>Česká socialistická republika</p><blockList><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u4/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Česká vepřová plec</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u4/bull_u2"><num/><p>(Böhmischer Vorderschinken)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u4/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Pražská husa</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u4/bull_u4"><num/><p>(Prager Gans)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u4/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Pražská masitá kachna</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u4/bull_u6"><num/><p>(Prager Fleischente)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u4/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Pražská šunka</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u4/bull_u8"><num/><p>(Prager Schinken)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u4/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Pražské párky</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u4/bull_u10"><num/><p>(Prager Würstchen)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u4/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p/></item></blockList></content></level><level eId="annex_A/lvl_II/lvl_u5"><heading>Zeměděské výrobky</heading><content><p>Česká socialistická republika</p><blockList><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u5/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Hanácký ječmen<br/>(Hana Gersten)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u5/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Tršický chmel<br/>Uštěcký chmel<br/>(Auschauer Hopfen)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u5/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Zatecký chmel</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u5/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p/></item></blockList></content></level><level eId="annex_A/lvl_II/lvl_u6"><heading>Zahradnické výrobky</heading><content><p>Česká socialistická republika</p><blockList><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u6/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Klatovský karafiát<br/>(Klatovy Nelken, Klattauer Nelken)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u6/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Malínský křen<br/>(Maliner Kren/Meerrettich)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u6/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Všetatská cibule<br/>(Všetaty Zwiebeln)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u6/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Znojemské okurky<br/>(Znaimer Gurken)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u6/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p/></item></blockList></content></level><level eId="annex_A/lvl_II/lvl_u7"><heading>Mléčné a sýrařské výrobky</heading><content><p>Česká socialistická republika</p><blockList eId="annex_A/lvl_II/lvl_u7/list_u1"><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u7/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Krkonošský pivní sýr<br/>(Riesengebirger Bierkäse)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u7/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Moravská cihla<br/>(Mährischer Brotkäse)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u7/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Olomoucké tvarůžky<br/>(Olmützer Quargeln)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u7/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Sázavský sýr<br/>(Sázava Käse)</p></item></blockList><p>Slovenská socialistická republika</p><blockList eId="annex_A/lvl_II/lvl_u7/list_u2"><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u7/list_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Liptovská bryndza</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u7/list_u2/bull_u2"><num/><p>(Liptauer Gebirgsbrimsen)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u7/list_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Slovenský oštiepok</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u7/list_u2/bull_u4"><num/><p>(Slowakischer «Oštiepok» Käse)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u7/list_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p/></item></blockList></content></level><level eId="annex_A/lvl_II/lvl_u8"><heading>Vody a minérální vody</heading><content><p>Česká socialistická republika</p><blockList eId="annex_A/lvl_II/lvl_u8/list_u1"><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u8/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Bílinská kyselka</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u8/list_u1/bull_u2"><num/><p>(Biliner Giesshübler)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u8/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Františko‑lázeňskápřírodní minerální voda (Franzensbader natürliches<br/>Mineralwasser)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u8/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Karlovarská minerální voda</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u8/list_u1/bull_u5"><num/><p>(Karlsbader Mineralwasser)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u8/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Karlovarská přírodní minerální voda<br/>(Natürliches Karlsbader Mineralwasser)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u8/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Karlovarská voda</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u8/list_u1/bull_u8"><num/><p>(Karlsbader Wasser)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u8/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Karlovarský Mlýnský pramen</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u8/list_u1/bull_u10"><num/><p>(Karlsbader Mühlbrunn)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u8/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Kyselská (Kysibelská)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u8/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Mattoniho kyselka</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u8/list_u1/bull_u13"><num/><p>(Giesshübler Mattoni)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u8/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Luhačovická Vincentka</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u8/list_u1/bull_u15"><num/><p>(Luhačovice Vincentka)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u8/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Luhačovická přírodní minerální voda</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u8/list_u1/bull_u17"><num/><p>(Luhačovice natürliches<br/></p><p>Mineralwasser)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u8/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Mariánsko‑lázeňská přírodní<br/>minerální voda<br/>(Marienbader natürliches Mineralwasser)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u8/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Mariánsko‑lázeňská Rudolfka</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u8/list_u1/bull_u20"><num/><p>(Mineralwasser Marienbader<br/></p><p>Rudolfsquelle)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u8/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Poděbradská mineráln voda</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u8/list_u1/bull_u22"><num/><p>(Poděbrady Mineralwasser)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u8/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Šaratica (přírodní hořká voda)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u8/list_u1/bull_u24"><num/><p>(Saratica/natürliches Bitterwasser)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u8/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p/></item></blockList><p>Slovenská socialistická republika</p><blockList eId="annex_A/lvl_II/lvl_u8/list_u2"><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u8/list_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Baldovská minernální voda</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u8/list_u2/bull_u2"><num/><p>(Baldov Mineralwasser)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u8/list_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Lipovecká minerální voda</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u8/list_u2/bull_u4"><num/><p>(Lipovce Salvator-Mineralwasser)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u8/list_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Maštinská minerální voda</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u8/list_u2/bull_u6"><num/><p>(Maštin Mineralwasser)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u8/list_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Minerálna voda Budi<placeholder fedlex:message="E20S35-SYMBOL">[F0EB]</placeholder></p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u8/list_u2/bull_u8"><num/><p>(Budiš Mineralwasser)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u8/list_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Minerálna voda Fatra</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u8/list_u2/bull_u10"><num/><p>(Fatra Mineralwasser)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u8/list_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Minerálna voda Korytnica</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u8/list_u2/bull_u12"><num/><p>(Korytnica Mineralwasser)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u8/list_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Minerálna voda Slatina</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u8/list_u2/bull_u14"><num/><p>(Slatina Mineralwasser)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u8/list_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Minerálna voda Cigelka</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u8/list_u2/bull_u16"><num/><p>(Cigelka Mineralwasser)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u8/list_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Minerálna voda Santovka</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u8/list_u2/bull_u18"><num/><p>(Santovka Mineralwasser)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u8/list_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p/></item></blockList></content></level><level eId="annex_A/lvl_II/lvl_u9"><heading>Soli a slatiny</heading><content><p>Česká socialistická republika</p><blockList eId="annex_A/lvl_II/lvl_u9/list_u1"><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u9/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Františko‑lázeňská sirnoželezitá slatina</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u9/list_u1/bull_u2"><num/><p>(Franzensbader eisenhaltiges<br/></p><p>Schwefelmoor)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u9/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Františko‑lázeňská sůl</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u9/list_u1/bull_u4"><num/><p>(Franzensbader Salz)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u9/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Karlovarská přírodní vřídelní sůl</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u9/list_u1/bull_u6"><num/><p>(Natürliches Karlsbader Sprudelsalz)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u9/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Karlovarská sůl</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u9/list_u1/bull_u8"><num/><p>(Karlsbader Salzů</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u9/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Karlovarská vřídelní sůl</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u9/list_u1/bull_u10"><num/><p>(Karlsbader Sprudelsalz)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u9/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p/></item></blockList><p>Slovenská socialistická republika</p><blockList eId="annex_A/lvl_II/lvl_u9/list_u2"><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u9/list_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Pieštanské bahno</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u9/list_u2/bull_u2"><num/><p>(Pistyan Schlamm)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u9/list_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Prešovská sol</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u9/list_u2/bull_u4"><num/><p>(Prešov Salz)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u9/list_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p/></item></blockList></content></level><level eId="annex_A/lvl_II/lvl_u10"><heading>Lihoviny</heading><content><p>Česká socialistická republika</p><blockList eId="annex_A/lvl_II/lvl_u10/list_u1"><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u10/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Karlovarská hořká</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u10/list_u1/bull_u2"><num/><p>(Karlsbader Bitter)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u10/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Prostějovská starorežná</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u10/list_u1/bull_u4"><num/><p>(Prossnitzer Altkorn)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u10/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Slovácká borovička</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u10/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Vizovická slivovice</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u10/list_u1/bull_u7"><num/><p>(Vizovice Sliwowitz)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u10/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p/></item></blockList><p>Slovenská socialistická republika</p><blockList eId="annex_A/lvl_II/lvl_u10/list_u2"><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u10/list_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Bošácká slivovica</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u10/list_u2/bull_u2"><num/><p>(Bošáce Sliwowitz)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u10/list_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Karpatská hořká</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u10/list_u2/bull_u4"><num/><p>(Karpaten Bitter)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u10/list_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Prešovská vodka</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u10/list_u2/bull_u6"><num/><p>(Prešov Wodka)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u10/list_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Spišská borovička</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u10/list_u2/bull_u8"><num/><p>(Zipser Wachholderschnaps)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u10/list_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Trenčianská borovička</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u10/list_u2/bull_u10"><num/><p>(Trenčín Wachholderschnaps)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u10/list_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p/></item></blockList></content></level></level><level eId="annex_A/lvl_III"><num>III. </num><heading>Průmyslová výroba</heading><level eId="annex_A/lvl_III/lvl_u1"><heading>Skleněné a porcelánové zboží</heading><content><p>Česká socialistická republika</p><blockList><item eId="annex_A/lvl_III/lvl_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>České sklo</p></item><item eId="annex_A/lvl_III/lvl_u1/bull_u2"><num/><p>(Böhmisches Glas)</p></item><item eId="annex_A/lvl_III/lvl_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Český křištál</p></item><item eId="annex_A/lvl_III/lvl_u1/bull_u4"><num/><p>(Böhmisches Kristall)</p></item><item eId="annex_A/lvl_III/lvl_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Duchcovský porcelán</p></item><item eId="annex_A/lvl_III/lvl_u1/bull_u6"><num/><p>(Duxer Porzellan)</p></item><item eId="annex_A/lvl_III/lvl_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Jablonecká krystalerie</p></item><item eId="annex_A/lvl_III/lvl_u1/bull_u8"><num/><p>(Gablonzer Kristallglaswaren)</p></item><item eId="annex_A/lvl_III/lvl_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Jablonecké sklo</p></item><item eId="annex_A/lvl_III/lvl_u1/bull_u10"><num/><p>(Gablonzer Glas,<br/></p><p>Gablonzer Glaswaren)</p></item><item eId="annex_A/lvl_III/lvl_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Karlovarské sklo</p></item><item eId="annex_A/lvl_III/lvl_u1/bull_u12"><num/><p>(Karlsbader Glas)</p></item><item eId="annex_A/lvl_III/lvl_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Karlovarský křištál</p></item><item eId="annex_A/lvl_III/lvl_u1/bull_u14"><num/><p>(Karlsbader Kristall)</p></item><item eId="annex_A/lvl_III/lvl_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Karlovarský porcelán</p></item><item eId="annex_A/lvl_III/lvl_u1/bull_u16"><num/><p>(Karlsbader Porzellan) </p></item><item eId="annex_A/lvl_III/lvl_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Železnobrodské figurky</p></item><item eId="annex_A/lvl_III/lvl_u1/bull_u18"><num/><p>(Železný Brod Figürchen,<br/></p><p>Eisenbroder Figürchen)</p></item><item eId="annex_A/lvl_III/lvl_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Železnobrodské klo</p></item><item eId="annex_A/lvl_III/lvl_u1/bull_u20"><num/><p>(Železný Brod Glas,<br/></p><p>Eisenbroder Glas)</p></item></blockList></content></level><level eId="annex_A/lvl_III/lvl_u2"><heading>Výrobky uměleckoprůmyslové</heading><content><p>Česká socialistická republika</p><blockList><item eId="annex_A/lvl_III/lvl_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Modranská keramika<br/>(Modraer Keramik)</p></item><item eId="annex_A/lvl_III/lvl_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Pieštanská krojovaná bábika<br/>(Pistyan Trachtenpuppen)</p></item><item eId="annex_A/lvl_III/lvl_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Pieštanská krojovaná dievča<br/>(Pistyan Trachtenmädchen)</p></item><item eId="annex_A/lvl_III/lvl_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Pieštanský krojovaný chlapec<br/>(Pistyan Trachtenbube)</p></item><item eId="annex_A/lvl_III/lvl_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p/></item></blockList></content></level><level eId="annex_A/lvl_III/lvl_u3"><heading>Šperky, bižuterie</heading><content><p>Česká socialistická republika</p><blockList><item eId="annex_A/lvl_III/lvl_u3/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Bijoux de Bohême</p></item><item eId="annex_A/lvl_III/lvl_u3/bull_u2"><num/><p>(Bijoux de Bohême)</p></item><item eId="annex_A/lvl_III/lvl_u3/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Český granát</p></item><item eId="annex_A/lvl_III/lvl_u3/bull_u4"><num/><p>(Böhmischer Granat)</p></item><item eId="annex_A/lvl_III/lvl_u3/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Český granátov šperk</p></item><item eId="annex_A/lvl_III/lvl_u3/bull_u6"><num/><p>(Böhmischer Granatschmuck)</p></item><item eId="annex_A/lvl_III/lvl_u3/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Jablonecká bižuterie</p></item><item eId="annex_A/lvl_III/lvl_u3/bull_u8"><num/><p>(Gablonzer Schmuck,<br/></p><p>Gablonzer Schmuckware)</p></item><item eId="annex_A/lvl_III/lvl_u3/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Jablonecké zboží</p></item><item eId="annex_A/lvl_III/lvl_u3/bull_u10"><num/><p>(Gablonzer Waren)</p></item></blockList></content></level><level eId="annex_A/lvl_III/lvl_u4"><heading>Stroje, ocelové a železné zboží</heading><content><p>Česká socialistická republika</p><p>Vítkovická ocel<br/>(Vítkovice Stahl/engl. Vítkovice Steel)</p></content></level><level eId="annex_A/lvl_III/lvl_u5"><heading>Hry, hračky, hudební nástroje</heading><content><p>Česká socialistická republika</p><p>Kraslické hudební nástroje<br/>(Graslitzer Musikinstrumente)</p></content></level><level eId="annex_A/lvl_III/lvl_u6"><heading>Kamenina, kámen, zeminy</heading><content><p>Česká socialistická republika</p><p>Sedlecký kaolin<br/>(Zettlitzer Kaolin)</p><p>Slovenská socialistická republika</p><blockList><item eId="annex_A/lvl_III/lvl_u6/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Drevnický travertín<br/>(Drevnice Travertin)</p></item><item eId="annex_A/lvl_III/lvl_u6/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Spišský travertín<br/>(Zipser Travertin)</p></item><item eId="annex_A/lvl_III/lvl_u6/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p/></item></blockList></content></level><level eId="annex_A/lvl_III/lvl_u7"><heading>Textiliní výrobky</heading><content><p>Česká socialistická republika</p><blockList><item eId="annex_A/lvl_III/lvl_u7/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Jindřichohradecký gobelin</p></item><item eId="annex_A/lvl_III/lvl_u7/bull_u2"><num/><p>(Jindřichův Hradec Gobelins,<br/></p><p>Neuhauser Gobelins)</p></item><item eId="annex_A/lvl_III/lvl_u7/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Kraslické krajky</p></item><item eId="annex_A/lvl_III/lvl_u7/bull_u4"><num/><p>(Graslitzer Spitzen)</p></item><item eId="annex_A/lvl_III/lvl_u7/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Valašskomeziříčský gobelin</p></item><item eId="annex_A/lvl_III/lvl_u7/bull_u6"><num/><p>(Valašské Meziňíčí Gobelins,<br/></p><p>Walachisch‑Weseritzer Gobelins)</p></item><item eId="annex_A/lvl_III/lvl_u7/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Vamberecká krajka</p></item><item eId="annex_A/lvl_III/lvl_u7/bull_u8"><num/><p>(Wamberger Spitzen)</p></item><item eId="annex_A/lvl_III/lvl_u7/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p/></item></blockList></content></level></level></mainBody></doc></component><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1975/2422_2422_2422/19760114/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1975/2422_2422_2422/19760114"/><FRBRdate date="1976-01-14" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1973-11-16" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1976-01-14" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.232.111.197.41"/><FRBRname xml:lang="it" value="Trattato del 16 novembre 1973 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Socialista Cecoslovacca sulla protezione delle indicazioni di provenienza, delle denominazioni d'origine e di altre denominazioni geografiche (con Protocollo e All.)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Traité du 16 novembre 1973 entre la Confédération Suisse et la République Socialiste Tchécoslovaque sur la protection des indications de provenance, des appellations d'origine et d'autres dénominations géographiques (avec prot. et annexes)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Vertrag vom 16. November 1973 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik über den Schutz von Herkunftsangaben, Ursprungsbezeichnungen und anderen geographischen Bezeichnungen (mit Prot. und Anlagen)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1975/2422_2422_2422/19760114/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1975/2422_2422_2422/19760114/it"/><FRBRdate date="1976-01-14" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1973-11-16" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1976-01-14" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1975/2422_2422_2422/19760114/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1975/2422_2422_2422/19760114/it/xml"/><FRBRdate date="1976-01-14" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1973-11-16" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1976-01-14" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="num">Allegato B</block></container></preface><mainBody><level eId="annex_B/lvl_I"><num>I. </num><heading>Vini</heading><level eId="annex_B/lvl_I/lvl_A"><num>A. </num><heading>Svizzera romanda</heading><intro><p>Indicazione di provenienza regionale:</p><p>Oeil de Perdrix</p></intro><level eId="annex_B/lvl_I/lvl_A/lvl_1"><num>1. </num><heading>Cantone del Vallese</heading><content><p>Indicazioni di provenienza regionale:</p><p>Amigne</p><p>Arvine</p><p>Dôle</p><p>Fendant</p><p>Goron</p><blockList eId="annex_B/lvl_I/lvl_A/lvl_1/list_u1"><item eId="annex_B/lvl_I/lvl_A/lvl_1/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Heidenwein (Vin des payens)</p></item></blockList><p>Hermitage</p><p>Höllenwein (Rouge d’enfer)</p><p>Humagne</p><p>Johannisberg</p><blockList eId="annex_B/lvl_I/lvl_A/lvl_1/list_u2"><item eId="annex_B/lvl_I/lvl_A/lvl_1/list_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Vin du Glacier</p></item></blockList><p>Nomi di comuni, vitigni e vigneti:</p><p>Ardon</p><p>Ayent</p><p>Bramois (Brâmis)</p><p>Branson</p><p>Chalais</p><p>Chamoson</p><p>Champlan</p><p>Charrat</p><p>Châtaignier</p><p>Chermignon</p><p>Clavoz</p><p>Conthey</p><p>Coquimpex</p><p>Corin</p><p>Fully</p><p>Grand‑Brûlé</p><p>Granges</p><p>Grimisuat</p><p>La Folie</p><p>Lentine</p><p>Leuk (Loèche)</p><p>Leytron</p><p>Magnot</p><blockList eId="annex_B/lvl_I/lvl_A/lvl_1/list_u3"><item eId="annex_B/lvl_I/lvl_A/lvl_1/list_u3/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Martigny (Martinach)</p></item></blockList><p>Miège</p><p>Molignon</p><p>Montagnon</p><p>Montana</p><p>Muraz</p><p>Ollon</p><p>Pagane</p><p>Raron (Rarogne)</p><p>Riddes</p><p>Saillon</p><p>Saint‑Léonard</p><p>Saint‑Pierre de Clages</p><p>Salquenen (Salgesch)</p><p>Savièse</p><p>Saxon</p><p>Sierre (Siders)</p><p>Signèse</p><p>Sion (Sitten)</p><p>Uvrier</p><p>Varen (Varone)</p><p>Vétroz</p><p>Veyras</p><p>Visp (Viège)</p><blockList eId="annex_B/lvl_I/lvl_A/lvl_1/list_u4"><item eId="annex_B/lvl_I/lvl_A/lvl_1/list_u4/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Visperterminen</p></item></blockList></content></level><level eId="annex_B/lvl_I/lvl_A/lvl_2"><num>2. </num><heading>Cantone di Vaud</heading><content><p>Nomi di regioni:</p><p>Bonvillars</p><p>Chablais</p><blockList eId="annex_B/lvl_I/lvl_A/lvl_2/list_u1"><item eId="annex_B/lvl_I/lvl_A/lvl_2/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>La Côte</p></item></blockList><p>Les Côtes de l’Orbe</p><p>Lavaux</p><blockList eId="annex_B/lvl_I/lvl_A/lvl_2/list_u2"><item eId="annex_B/lvl_I/lvl_A/lvl_2/list_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Vully</p></item></blockList><p>Indicazioni di provenienza regionale:</p><p>Dorin</p><blockList eId="annex_B/lvl_I/lvl_A/lvl_2/list_u3"><item eId="annex_B/lvl_I/lvl_A/lvl_2/list_u3/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Salvagnin</p></item></blockList><p>Nomi di comuni, vitigni e vigneti:</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Bonvillars</p><p>Bonvillars</p><p>Concise</p><p>Corcelles</p><p>Grandson</p><blockList eId="annex_B/lvl_I/lvl_A/lvl_2/list_u4"><item eId="annex_B/lvl_I/lvl_A/lvl_2/list_u4/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Onnens</p></item></blockList><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Chablais</p><p>Aigle</p><p>Bex</p><p>Ollon</p><p>Villeneuve</p><blockList eId="annex_B/lvl_I/lvl_A/lvl_2/list_u5"><item eId="annex_B/lvl_I/lvl_A/lvl_2/list_u5/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Yvorne</p></item></blockList></content></level><level eId="annex_B/lvl_I/lvl_A/lvl_3"><num>La </num><heading>Côte</heading><content><p>Aubonne</p><p>Begnins</p><p>Bougy‑Villars</p><p>Bursinel</p><p>Bursins</p><p>Château de Luins</p><p>Chigny</p><p>Coinsins</p><p>Coteau de Vincy</p><p>Denens</p><p>Féchy</p><p>Founex</p><p>Gilly</p><p>Gollion</p><p>Luins</p><p>Mont‑sur‑Rolle</p><p>Morges</p><p>Nyon</p><p>Perroy</p><p>Rolle</p><p>Tartegnin</p><p>Vinzel</p><blockList eId="annex_B/lvl_I/lvl_A/lvl_3/list_u1"><item eId="annex_B/lvl_I/lvl_A/lvl_3/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Vufflens‑le‑Château</p></item></blockList><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Lavaux</p><p>Blonay</p><p>Burignon</p><p>Calamin</p><p>Chardonne</p><p>Châtelard</p><p>Chexbres</p><p>Corseaux</p><p>Corsier</p><p>Cully</p><p>Cure d’Attalens</p><p>Dézaley</p><p>Epesses</p><p>Faverges</p><p>Grandvaux</p><p>Lutry</p><p>Montagny</p><p>Montreux</p><p>Paudex</p><p>Pully</p><p>Riex</p><p>Rivaz</p><p>Saint‑Légier</p><p>Saint‑Saphorin</p><p>Savuit</p><p>Treytorrens</p><p>Vevey</p><blockList eId="annex_B/lvl_I/lvl_A/lvl_3/list_u2"><item eId="annex_B/lvl_I/lvl_A/lvl_3/list_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Villette</p></item></blockList><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Les Côtes de l’Orbe</p><p>Arnex</p><p>Orbe</p><blockList eId="annex_B/lvl_I/lvl_A/lvl_3/list_u3"><item eId="annex_B/lvl_I/lvl_A/lvl_3/list_u3/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Valleyres sous Rance</p></item></blockList><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Vully</p><p>Vallamand</p></content></level><level eId="annex_B/lvl_I/lvl_A/lvl_4"><num>3. </num><heading>Cantone di Ginevra</heading><content><p>Indicazione di provenienza regionale:</p><p>Perlan</p><p>Nome di regione:</p><p>Mandement</p><p>Nomi di comuni, vitigni e vigneti:</p><p>Bernex</p><p>Bourdigny</p><p>Dardagny</p><p>Essertines</p><p>Jussy</p><p>Lully</p><p>Meinier</p><p>Peissy</p><p>Russin</p><blockList><item eId="annex_B/lvl_I/lvl_A/lvl_4/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Satigny</p></item></blockList></content></level><level eId="annex_B/lvl_I/lvl_A/lvl_5"><num>4. </num><heading>Cantone di Neuchâtel</heading><content><p>Nome di regione:</p><p>La Béroche</p><p>Nomi di comuni, vitigni e vigneti:</p><p>Auvernier</p><p>Bevaix</p><p>Bôle</p><p>Boudry</p><p>Champréveyres</p><p>Colombier</p><p>Corcelles</p><p>Cormondrèche</p><p>Cornaux</p><p>Cortaillod</p><p>Cressier</p><p>Hauterive</p><p>La Coudre</p><p>Le Landeron</p><p>Saint‑Aubin</p><blockList><item eId="annex_B/lvl_I/lvl_A/lvl_5/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Saint‑Blaise</p></item></blockList></content></level><level eId="annex_B/lvl_I/lvl_A/lvl_6"><num>5. </num><heading>Cantone di Friborgo</heading><content><p>Gebietsname:</p><p>Vully</p><p>Nomi di comuni, vitigni e vigneti:</p><p>Cheyres</p><p>Môtier</p><p>Mur</p><p>Nant</p><p>Praz</p><blockList><item eId="annex_B/lvl_I/lvl_A/lvl_6/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Sugiez</p></item></blockList></content></level><level eId="annex_B/lvl_I/lvl_A/lvl_6"><num>6. </num><heading>Cantone di Berna</heading><content><p>Nome di regione:</p><p>Bielersee</p><p>Nomi di comuni, vitigni e vigneti:</p><p>Alfermée</p><p>Chavannes (Schafis)</p><p>Erlach (Cerlier)</p><p>Ile de Saint‑Pierre (St. Petersinsel)</p><p>La Neuveville (Neuenstadt)</p><p>Ligerz (Gléresse)</p><p>Oberhofen</p><p>Schernelz (Cergnaux)</p><p>Spiez</p><p>Tüscherz (Daucher)</p><p>Twann (Douanne)</p><blockList><item eId="annex_B/lvl_I/lvl_A/lvl_6/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Vingelz (Vigneule)</p></item></blockList></content></level></level><level eId="annex_B/lvl_I/lvl_B"><num>B. </num><heading>Svizzera orientale</heading><intro><p>Indicazione di provenienza regionale:</p><p>Clevner</p></intro><level eId="annex_B/lvl_I/lvl_B/lvl_1"><num>1. </num><heading>Cantone di Zurigo</heading><content><p>Nomi di regioni:</p><p>Zürichsee</p><p>Limmattal</p><p>Zürcher Unterland</p><blockList eId="annex_B/lvl_I/lvl_B/lvl_1/list_u1"><item eId="annex_B/lvl_I/lvl_B/lvl_1/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Weinland/Kanton Zürich<br/>(non «Weinland» senza aggiunta)</p></item></blockList><p>Indicazioni di provenienza regionali:</p><p>Weinlandwein</p><blockList eId="annex_B/lvl_I/lvl_B/lvl_1/list_u2"><item eId="annex_B/lvl_I/lvl_B/lvl_1/list_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Zürichseewein</p></item></blockList><p>Nomi di comuni, vitigni e vigneti:</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Zürichsee</p><p>Appenhalde</p><p>Erlenbach</p><p>Feldbach</p><p>Herrliberg</p><p>Hombrechtikon</p><p>Küsnacht</p><p>Lattenberg</p><p>Männedorf</p><p>Mariahalde</p><p>Meilen</p><p>Schipfgut</p><p>Stäfa</p><p>Sternenhalde</p><p>Turmgut</p><p>Uetikon am See</p><blockList eId="annex_B/lvl_I/lvl_B/lvl_1/list_u3"><item eId="annex_B/lvl_I/lvl_B/lvl_1/list_u3/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Wädenswil</p></item></blockList><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Limmattal</p><p>Weiningen</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Zürcher Unterland</p><p>Bachenbülach</p><p>Boppelsen</p><p>Buchs</p><p>Bülach</p><p>Dättlikon</p><p>Dielsdorf</p><p>Eglisau</p><p>Freienstein</p><p>Heiligberg</p><p>Hüntwangen</p><p>Oberembrach</p><p>Otelfingen</p><p>Rafz</p><p>Regensberg</p><p>Schloss Teufen</p><p>Steig‑Wartberg</p><p>Wasterkingen</p><p>Wil</p><blockList eId="annex_B/lvl_I/lvl_B/lvl_1/list_u4"><item eId="annex_B/lvl_I/lvl_B/lvl_1/list_u4/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Winkel</p></item></blockList><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Weinland/Kanton Zürich <inline name="man-font-style-normal">(non «Weinland» senza aggiunta)</inline></p><p>Andelfingen</p><p>Benken</p><p>Berg am Irchel</p><p>Dachsen</p><p>Dinhard</p><p>Dorf</p><p>Flaach</p><p>Flurlingen</p><p>Henggart</p><p>Hettlingen</p><p>Humlikon</p><p>Neftenbach</p><p>Ossingen</p><p>Rheinau</p><p>Rickenbach</p><p>Rudolfingen</p><p>Schiterberg</p><p>Schloss Goldenberg</p><p>Stammheim</p><p>Trüllikon</p><p>Trüllisberg</p><p>Truttikon</p><p>Uhwiesen</p><p>Volken</p><p>Wiesendangen</p><p>Winterthur‑Wülflingen</p><blockList eId="annex_B/lvl_I/lvl_B/lvl_1/list_u5"><item eId="annex_B/lvl_I/lvl_B/lvl_1/list_u5/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Worrenberg</p></item></blockList></content></level><level eId="annex_B/lvl_I/lvl_B/lvl_2"><num>2. </num><heading>Cantone di Sciaffusa</heading><content><p>Nomi di comuni, vitigni e vigneti:</p><p>Beringen</p><p>Blaurock</p><p>Buchberg</p><p>Chäferstei</p><p>Dörflingen</p><p>Eisenhalde</p><p>Gächlingen</p><p>Hallau</p><p>Heerenberg</p><p>Löhningen</p><p>Munot</p><p>Oberhallau</p><p>Osterfingen</p><p>Rheinhalde</p><p>Rüdlingen</p><p>Siblingen</p><p>Stein am Rhein</p><p>Thayngen</p><p>Trasadingen</p><blockList><item eId="annex_B/lvl_I/lvl_B/lvl_2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Wilchingen</p></item></blockList></content></level><level eId="annex_B/lvl_I/lvl_B/lvl_3"><num>3. </num><heading>Cantone di Thurgovia</heading><content><p>Nomi di comuni, vitigni e vigneti:</p><p>Amlikon</p><p>Arenenberg</p><p>Bachtobel</p><p>Burghof</p><p>Ermatingen</p><p>Götighofen</p><p>Herdern</p><p>Hüttwilen</p><p>Iselisberg</p><p>Kalchrain</p><p>Karthause</p><p>Karthause Ittingen</p><p>Neunform</p><p>Nussbaumen</p><p>Ottenberg</p><p>Ottoberger</p><p>Schlattingen</p><p>Sonnenberg</p><p>Untersee</p><p>Warth</p><blockList><item eId="annex_B/lvl_I/lvl_B/lvl_3/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Weinfelden</p></item></blockList></content></level><level eId="annex_B/lvl_I/lvl_B/lvl_4"><num>4. </num><heading>Cantone di San Gallo</heading><content><p>Nomi di comuni, vitigni e vigneti:</p><p>Altstätten</p><p>Au</p><p>Balgach</p><p>Berneck</p><p>Buchberg</p><p>Eichberg</p><p>Forst</p><p>Freudenberg</p><p>Marbach</p><p>Mels</p><p>Monstein</p><p>Pfäfers</p><p>Pfauenhalde</p><p>Ragaz</p><p>Rapperswil</p><p>Rebstein</p><p>Rosenberg</p><p>Sargans</p><p>Thal</p><p>Walenstadt</p><p>Wartau</p><p>Werdenberg</p><blockList><item eId="annex_B/lvl_I/lvl_B/lvl_4/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Wil</p></item></blockList></content></level><level eId="annex_B/lvl_I/lvl_B/lvl_5"><num>5. </num><heading>Cantone dei Grigioni</heading><content><p>Nomi di comuni, vitigni e vigneti:</p><p>Chur</p><p>Costams</p><p>Domat/Ems</p><p>Fläsch</p><p>Igis</p><p>Jenins</p><p>Maienfeld</p><p>Malans</p><p>St. Luzisteig</p><p>Trimmis</p><blockList><item eId="annex_B/lvl_I/lvl_B/lvl_5/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Zizers</p></item></blockList></content></level><level eId="annex_B/lvl_I/lvl_B/lvl_6"><num>6. </num><heading>Cantone d’Argovia</heading><content><p>Nomi di comuni, vitigni e vigneti:</p><p>Auenstein</p><p>Birmenstorf</p><p>Bödeler</p><p>Bözen</p><p>Brestenberg</p><p>Döttingen</p><p>Effingen</p><p>Elfingen</p><p>Ennetbaden</p><p>Goldwand</p><p>Herrenberg</p><p>Hornussen</p><p>Hottwil</p><p>Klingnau</p><p>Küttigen</p><p>Mandach</p><p>Oberflachs</p><p>Remigen</p><p>Rüfenach</p><p>Rütiberg</p><p>Schinznach</p><p>Schlossberg</p><p>Seengen</p><p>Steinbruck</p><p>Stiftshalde</p><p>Tegerfelden</p><p>Villigen</p><p>Wessenberg</p><p>Wettingen</p><p>Zeiningen</p><blockList><item eId="annex_B/lvl_I/lvl_B/lvl_6/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p/></item></blockList></content></level></level><level eId="annex_B/lvl_I/lvl_C"><num>C. </num><heading>Altri Cantoni svizzeri</heading><level eId="annex_B/lvl_I/lvl_C/lvl_1"><num>1. </num><heading>Cantone di Basilea-Campagna</heading><content><p>Nomi di comuni, vitigni e vigneti:</p><p>Aesch</p><p>Arlesheim</p><p>Benken</p><p>Biel</p><p>Buus</p><p>Klus</p><p>Maisprach</p><p>Muttenz</p><p>Pratteln</p><p>Tschäpperli</p><blockList><item eId="annex_B/lvl_I/lvl_C/lvl_1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Wintersingen</p></item></blockList></content></level><level eId="annex_B/lvl_I/lvl_C/lvl_2"><num>2. </num><heading>Cantone di Luzerna</heading><content><p>Nome di comune:</p><p>Heidegg</p></content></level><level eId="annex_B/lvl_I/lvl_C/lvl_3"><num>3. </num><heading>Cantone di Svitto</heading><content><p>Nome di comune:</p><p>Leutschen</p></content></level><level eId="annex_B/lvl_I/lvl_C/lvl_4"><num>4. </num><heading>Cantone del Ticino</heading><content><p>Indicazioni di provenienza regionali:</p><p>Bondola</p><blockList><item eId="annex_B/lvl_I/lvl_C/lvl_4/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Nostrano</p></item></blockList></content></level></level></level><level eId="annex_B/lvl_II"><num>II. </num><heading>Alimentazione e agricoltura</heading><content><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Articoli di panetteria,<br/>pasticceria e confetteria</p><blockList eId="annex_B/lvl_II/list_u1"><item eId="annex_B/lvl_II/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Aegeri Grüessli</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Baarer Räben</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Badener Kräbeli</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Emmentaler Bretzeli<br/>(Ementálské preclíky)</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Engadiner Nusstorte<br/>(Engadinský ořechový dort)</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Gottlieber Hüppen</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Hegnauer Bauernbrot<br/>(Selský chléb Hegnau)</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Jura Waffeln<br/>(Jurské oplatky)</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Jura Züngli<br/>(Jurské jazýčky)</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Biscuits du Léman</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Toggenburger Waffeln und Biscuits<br/>(Toggenburské oplatky a piškoty)</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Willisauer Ringli</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Winterthurer Kekse<br/>(Winterthurské keksy)</p></item></blockList><p>Birra</p><p>Baarer Bier</p><p>Birra Bellinzona</p><p>Bütschwiler Bier</p><p>Calanda Bier</p><p>Churer Bier</p><p>Eichhof Bier</p><p>Engadiner Bier</p><p>Frauenfelder Bier</p><p>Gurten Bier</p><p>Hochdorfer Bier</p><p>Langenthaler Bier</p><p>Bière d’Orbe</p><p>Rheinfeldner Bier</p><p>Schwander Bier</p><p>Uetliberg‑Märzen</p><p>Uster Bier</p><blockList eId="annex_B/lvl_II/list_u2"><item eId="annex_B/lvl_II/list_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Uto</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Wädenswiler Bier</p></item></blockList><p>Weinfeldner Bier</p><p>Wiler Bier</p><p>Winterthurer Bier</p><p>Comestibili</p><blockList eId="annex_B/lvl_II/list_u3"><item eId="annex_B/lvl_II/list_u3/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Escargots d’Areuse (Šneci z Areuse)</p></item></blockList><p>Pesci</p><p>Hallwiler Balchen</p><p>Sempacher Balchen</p><p>Carne</p><blockList eId="annex_B/lvl_II/list_u4"><item eId="annex_B/lvl_II/list_u4/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Saucisses d’Ajoie</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u4/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Bassersdorfer Schüblig</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u4/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Emmentaler Würstchen</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u4/bull_u4"><num/><p>(Ementálské párky)</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u4/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Hallauer Schüblig, Schinkenwurst</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u4/bull_u6"><num/><p>(Hallauer Schüblig, šunkovy salám)</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u4/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Charcuterie Payernoise</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u4/bull_u8"><num/><p>(Payernské uzeniny)</p></item></blockList><p>Prodotti d’orticoltura</p><blockList eId="annex_B/lvl_II/list_u5"><item eId="annex_B/lvl_II/list_u5/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Oensinger Steckzwiebeln<br/>(Sadbová cibule z Oensing)</p></item></blockList><p>Conserve</p><blockList eId="annex_B/lvl_II/list_u6"><item eId="annex_B/lvl_II/list_u6/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Bischofszeller Konserven<br/>(Bischofszellské konservy)</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u6/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Lenzburger Konfitüren<br/>(Lenzburské zavařeniny)</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u6/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Lenzburger Konserven<br/>(Lenzburské konservy)</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u6/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Rorschacher Konserven<br/>(Rorschadské konservy)</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u6/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Sarganser Konserven<br/>(Sarganské konservy)</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u6/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Walliseller Konserven<br/>(Wallisské konservy)</p></item></blockList><p>Prodotti lattieri e caseari</p><blockList eId="annex_B/lvl_II/list_u7"><item eId="annex_B/lvl_II/list_u7/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Arenenberger</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u7/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Bagnes</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u7/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Bellelay Käse<br/>(Tête de Moine)</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u7/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Brienzer Mutschli</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u7/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Emmentaler Käse<br/>(Emmental)<br/>(Ementálský sýr [Ementál])</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u7/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Gomser Käse</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u7/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Greyerzer Käse<br/>(Gruyère, Gruviera) (Gruyère)</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u7/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Vacherin Mont d’Or</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u7/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Piora Käse</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u7/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Saanenkäse</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u7/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Sbrinz Käse</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u7/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Ursernkäse</p></item></blockList><p>Acque minerali</p><blockList eId="annex_B/lvl_II/list_u8"><item eId="annex_B/lvl_II/list_u8/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Adelboden</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u8/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Aproz</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u8/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Eglisau</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u8/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Elm</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u8/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Eptingen</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u8/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Gonten</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u8/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Gontenbad</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u8/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Henniez</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u8/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Knutwil</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u8/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Lostorf</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u8/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Meltingen</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u8/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Nendaz</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u8/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Passugg</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u8/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Rhäzüns</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u8/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Rheinfelden</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u8/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Romanel</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u8/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Sassal</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u8/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Schwarzenburg</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u8/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Sissach</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u8/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Unter Rechstein</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u8/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Vals</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u8/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Valser St. Petersquelle</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u8/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Walzenhausen</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u8/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Weissenburg</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u8/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Zurzach</p></item></blockList><p>Bevande spiritose</p><blockList eId="annex_B/lvl_II/list_u9"><item eId="annex_B/lvl_II/list_u9/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Marc d’Auvernier</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u9/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Kirsch de la Béroche</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u9/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Churer Röteli</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u9/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Bérudges de Cornaux</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u9/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Marc de Cressier</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u9/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Marc de Dôle</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u9/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Emmentaler Kirsch</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u9/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Freiämter Kirsch</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u9/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Freiämter Pflümliwasser</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u9/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Freiämter Theilers‑Birnenbranntwein</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u9/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Freiämter Zwetschgenwasser</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u9/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Fricktaler Kirsch</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u9/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Fricktaler Pflümliwasser</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u9/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Gotthard Kräuterbranntwein</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u9/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Likör Grande Gruyère</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u9/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Innerschwyzer Kräuterbranntwein</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u9/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Jura Enzian</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u9/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Rigi Kirsch</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u9/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Schwarzbuben Kirsch</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u9/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Seeländer Pflümliwasser</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u9/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Spiezer Kirsch</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u9/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Urschwyzer Kirsch</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u9/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Vieille lie du Mandement</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u9/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Worber Spirituosen</p></item></blockList><p>Tabacco</p><p>Brissago</p></content></level><level eId="annex_B/lvl_III"><num>III. </num><heading>Prodotti industriali</heading><content><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Vetri e porcellane</p><blockList eId="annex_B/lvl_III/list_u1"><item eId="annex_B/lvl_III/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Bülacher Glas</p></item><item eId="annex_B/lvl_III/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Langenthal</p></item><item eId="annex_B/lvl_III/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Verre de St‑Prex<br/>(Sklo ze St‑Prex)</p></item><item eId="annex_B/lvl_III/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Sarner Kristall</p></item></blockList><p>Prodotti delle arti industriali</p><blockList eId="annex_B/lvl_III/list_u2"><item eId="annex_B/lvl_III/list_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Brienzer Holzschnitzereien</p></item><item eId="annex_B/lvl_III/list_u2/bull_u2"><num/><p>(Brienzské řezbářské výrobky)</p></item><item eId="annex_B/lvl_III/list_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Brienzer Uhren</p></item><item eId="annex_B/lvl_III/list_u2/bull_u4"><num/><p>(Brienzské hodinky)</p></item><item eId="annex_B/lvl_III/list_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Lötschentaler Masken</p></item><item eId="annex_B/lvl_III/list_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Saaser Möbel<br/>(Saasský nábytek)</p></item></blockList><p>Macchine, chincaglierie</p><blockList eId="annex_B/lvl_III/list_u3"><item eId="annex_B/lvl_III/list_u3/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Choindez‑Röhren (Choindez‑roury)</p></item><item eId="annex_B/lvl_III/list_u3/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Gerlafinger Spezialprofile<br/>(Gerlafingské speciální profily)</p></item><item eId="annex_B/lvl_III/list_u3/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Kluser Armaturen, Kochgeschirre, Öfen (Klusské armatury,<br/>kuchyňské nádobí, kamna)</p></item><item eId="annex_B/lvl_III/list_u3/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Menziken‑Maschinen,<br/>Leichtmetallwaren<br/>(Menzikenské stroje, zboži <br/>z lehkých kovů)</p></item><item eId="annex_B/lvl_III/list_u3/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Rondez‑Schachtguss</p></item></blockList><p>Articoli di carta</p><p>Chamer Papier</p><p>Landquarter Papier</p><p>Perlen Papier</p><p>Giochi, giocattoli e strumenti musicali</p><blockList eId="annex_B/lvl_III/list_u4"><item eId="annex_B/lvl_III/list_u4/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Boîtes à musique de Ste‑Croix<br/>(Hrací skříňky ze Ste‑Croix)</p></item></blockList><p>Terrecotte, pietre, terre</p><blockList eId="annex_B/lvl_III/list_u5"><item eId="annex_B/lvl_III/list_u5/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Andeer‑Granit<br/>(Žula z Ande)</p></item><item eId="annex_B/lvl_III/list_u5/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Calanca‑Granit<br/>(Calanca‑žula)</p></item><item eId="annex_B/lvl_III/list_u5/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Calanca‑Quarzit<br/>(Calanca‑křemen)</p></item><item eId="annex_B/lvl_III/list_u5/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Lägern Kalk<br/>(Lägernské vápno)</p></item><item eId="annex_B/lvl_III/list_u5/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Poschiaver Serpentin<br/>(Poschiaversky serpentin)</p></item><item eId="annex_B/lvl_III/list_u5/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>San Bernardino‑Quarzit<br/>(San Bernardino křemen)</p></item><item eId="annex_B/lvl_III/list_u5/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Soglio‑Quarzit<br/>(Soglio‑křemen)</p></item><item eId="annex_B/lvl_III/list_u5/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Weiacher‑Kies<br/>(Weiacherský štêrk)</p></item></blockList><p>Prodotti tessili</p><blockList eId="annex_B/lvl_III/list_u6"><item eId="annex_B/lvl_III/list_u6/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Aegeri Garne<br/>(Aegeri přize)</p></item><item eId="annex_B/lvl_III/list_u6/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Hasliweberei<br/>(Hasli tkalcovské výrobky)</p></item><item eId="annex_B/lvl_III/list_u6/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Lorze‑Garne<br/>(Lorze‑přize)</p></item><item eId="annex_B/lvl_III/list_u6/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Saaser Handgewebe<br/>(Saasské ručnê tkané látky)</p></item><item eId="annex_B/lvl_III/list_u6/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Toggenburger Gewebe<br/>(Toggenburské tkaniny)</p></item><item eId="annex_B/lvl_III/list_u6/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Trunser Stoffe<br/>(Trunské látky)</p></item></blockList></content></level></mainBody></doc></component></components></act></akomaNtoso>