Accord du 7 décembre 2018 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de l’État plurinational de Bolivie sur la suppression réciproque de
l’obligation du visa pour les titulaires d’un passeport diplomatique, officiel ou de service <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2021/279/20210501/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2021/279/20210501"/><FRBRdate date="2018-12-07" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2021-05-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2021-05-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 7. Dezember 2018 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung des Plurinationalen Staates Bolivien über die Aufhebung der Visumpflicht für Inhaberinnen und Inhaber eines Diplomaten-, amtlichen und Dienstpasses" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 7 décembre 2018 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de l’État plurinational de Bolivie sur la suppression réciproque de&#xA;l’obligation du visa pour les titulaires d’un passeport diplomatique, officiel ou de service" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 7 dicembre 2018 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo dello Stato Plurinazionale della Bolivia sulla soppressione reciproca dell’obbligo del visto per i titolari di un passaporto diplomatico, ufficiale o di servizio" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2021/279/20210501/fr/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2021/279/20210501/fr"/><FRBRdate date="2018-12-07" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2021-05-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2021-05-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="fr"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2021/279/20210501/fr/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2021/279/20210501/fr/xml"/><FRBRdate date="2018-12-07" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2021-05-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2021-05-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Chancellerie fédérale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/FRA" showAs="fr"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.142.111.892 </docNumber></p><p><sup> </sup>RO <b>2021</b> 279</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduction</p><p><docTitle>Accord<br/>entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de l’État plurinational de Bolivie sur la suppression réciproque de<br/>l’obligation du visa pour les titulaires d’un passeport diplomatique, officiel ou de service</docTitle></p><p>Conclu le 7 décembre 2018</p><p>Entré en vigueur par échange de notes le 1<sup>er</sup> mai 2021</p><p> (Etat le 1<sup>er</sup> mai 2021)</p></preface><preamble><p>Le Conseil fédéral suisse<br/>et<br/>le Gouvernement de l’État plurinational de Bolivie<br/><inline name="man-font-style-normal">(ci-après dénommés «Parties contractantes»),</inline></p><p>dans l’intention de faciliter la circulation des titulaires d’un passeport diplomatique, officiel ou de service entre la Suisse et la Bolivie </p><p>(ci-après dénommés «les États»),</p><p>en vue de renforcer de manière réciproque une collaboration empreinte de confiance et de solidarité,</p><p>conviennent des dispositions suivantes:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Personnel diplomatique et consulaire</heading><paragraph eId="art_1/para_1"><num>1.</num><content><p>Les ressortissants de chacun des États titulaires d’un passeport diplomatique, spécial ou de service national valable qui sont membres d’une mission diplomatique, d’un poste consulaire ou d’une mission permanente de leurs États respectifs auprès d’une organisation internationale avec laquelle un accord de siège a été conclu, peuvent entrer sans visa sur le territoire de l’autre État et y séjourner pendant la durée de leurs fonctions. L’État accréditant notifie préalablement, par voie diplomatique, à l’État accréditaire le poste, l’arrivée et le départ définitif ou la cessation de fonctions des personnes susmentionnées.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_2"><num>2.</num><content><p>Les membres de la famille des personnes mentionnées au par. 1 bénéficient des mêmes facilités, pour autant qu’ils soient ressortissants de l’État accréditant et titulaires d’un passeport diplomatique, spécial ou de service national valable, qu’ils fassent ménage commun avec elles et que l’État accréditaire leur reconnaisse le statut de membre de la famille autorisé à séjourner avec les personnes visées au par. 1.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Autres raisons de voyager</heading><paragraph eId="art_2/para_1"><num>1.</num><content><p>Les ressortissants de chacun des deux États, titulaires d’un passeport diplomatique, de service ou officiel national valable qui ne sont pas mentionnés à l’art. 1 n’ont pas besoin de visa pour entrer sur le territoire de l’autre État, y séjourner pour une durée n’excédant pas 90 (nonante) jours sur toute période de 180 (cent quatre-vingts) jours et en sortir, dans la mesure où ils n’y exercent pas d’activité lucrative indépendante ou salariée. </p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_2"><num>2.</num><content><p>Lorsque l’entrée sur le territoire suisse se fait après un transit par un ou plusieurs États qui applique(nt) la totalité des dispositions de l’acquis de Schengen concernant le franchissement des frontières et les visas, la date du franchissement de la frontière extérieure de l’espace formé par ces États est considérée comme date de début du séjour (limité à 90 jours) dans cet espace et la date de sortie comme date de fin du séjour.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Conformité à la législation nationale</heading><paragraph eId="art_3/para_1"><num>1.</num><content><p>Les ressortissants de chacun des deux États sont tenus de se conformer aux prescriptions légales concernant l’entrée et le séjour, ainsi qu’à la législation nationale en vigueur sur le territoire de l’autre État et ce, pendant toute la durée de leur séjour.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>2.</num><content><p>Les passeports visés par le présent Accord doivent satisfaire aux critères de validité prévus par la législation nationale de l’État accréditaire.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Refus d’entrée</heading><paragraph eId="art_4/para"><content><p>Les autorités compétentes de chacune des Parties contractantes se réservent le droit de refuser l’entrée ou le séjour sur le territoire de leur État aux ressortissants de l’autre État visés aux art. 1 et 2 du présent Accord pour des raisons de sécurité nationale, d’ordre public et de santé publique.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Notification des documents pertinents</heading><paragraph eId="art_5/para_1"><num>1.</num><content><p>Les autorités compétentes des Parties contractantes se transmettent mutuellement, par voie diplomatique, des spécimens personnalisés des passeports visés par le présent Accord dans les 30 (trente) jours suivant la signature de celui-ci.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_2"><num>2.</num><content><p>Au cas où un nouveau passeport diplomatique, officiel ou de service national devrait être introduit, ou l’existant modifié, les Parties contractantes se transmettront par la voie diplomatique des spécimens personnalisés des passeports nouveaux ou modifiés, ainsi que toutes les informations pertinentes relatives à leur utilisation et ce, au moins 30 (trente) jours avant leur mise en circulation.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Règlement des différends</heading><paragraph eId="art_6/para"><content><p>Les Parties contractantes règlent tout litige découlant de l’application ou de l’interprétation du présent Accord au moyen de négociations directes par la voie diplomatique.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Modifications</heading><paragraph eId="art_7/para"><content><p>Le présent Accord peut être modifié par consentement mutuel entre les Parties contractantes, pour autant que les modifications requises ne soient pas incompatibles avec son but et ses objectifs. Les modifications entrent en vigueur 30 (trente) jours après réception de la dernière notification par laquelle les Parties contractantes s’informent mutuellement de l’accomplissement des procédures internes nécessaires à cette fin.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Clause de non incidence</heading><paragraph eId="art_8/para"><content><p>Le présent Accord n’affecte pas les obligations des Parties contractantes découlant des conventions internationales auxquelles elles ont souscrit, en particulier la Convention de Vienne du 18 avril 1961 sur les relations diplomatiques<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1964/435_431_431" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.191.01</b></ref></p></authorialNote> et la Convention de Vienne du 24 avril 1963 sur les relations consulaires<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1968/887_927_843" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.191.02</b></ref></p></authorialNote>.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Durée de validité et entrée en vigueur</heading><paragraph eId="art_9/para"><content><p>Le présent Accord est conclu pour une durée de 5 (cinq) ans et reconduit automatiquement pour des périodes identiques; il entrera en vigueur 30 (trente) jours après la date de la dernière notification écrite par laquelle les Parties contractantes s’informent de l’accomplissement des procédures internes nécessaires à cette fin.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Suspension</heading><paragraph eId="art_10/para"><content><p>Chaque Partie contractante peut suspendre l’application de tout ou partie des dispositions du présent Accord, pour des raisons de sécurité nationale, d’ordre public, de santé publique ou pour d’autres raisons graves. Une telle décision de suspension doit être notifiée, par la voie diplomatique, à l’autre Partie contractante au plus tard 48 (quarante-huit) heures avant qu’elle ne prenne effet. Dès que les raisons de la suspension n’existent plus, la Partie contractante qui a suspendu l’application du présent Accord en informe immédiatement l’autre Partie contractante. La suspension prend fin à la date de réception de cette notification.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Dénonciation</heading><paragraph eId="art_11/para"><content><p>Chaque Partie contractante peut, à tout moment, notifier par la voie diplomatique à l’autre Partie contractante sa décision de dénoncer le présent Accord. Ce dernier prend fin 60 (soixante) jours après réception de la notification par l’autre Partie contractante.</p></content></paragraph></article><signature><p>Fait à La Paz, le 7 décembre 2018, en deux exemplaires, en allemand, en espagnol et en anglais, tous les textes faisant également foi. En cas de divergence d’interprétation, le texte anglais prévaut.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p><br/>Pour le<br/>Conseil fédéral suisse:</p><p>Roger Denzer</p></td><td><p>Pour le<br/>Gouvernement de l’État plurinational <br/>de Bolivie:</p><p>Diego Pary Rodriguez</p></td></tr></table></signature></body></act></akomaNtoso>