Accord de commerce et de coopération économique du 30 novembre 1995 entre la Confédération suisse et la République de Moldova <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1997/1670_1670_1670/19960901/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1997/1670_1670_1670/19960901"/><FRBRdate date="1996-09-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1995-11-30" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1996-09-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.946.295.651"/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo di commercio e di cooperazione economica del 30  novembre 1995 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Moldavia" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord de commerce et de coopération économique du 30 novembre 1995 entre la Confédération suisse et la République de Moldova" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 30. November 1995 über Handel und wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Moldau" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1997/1670_1670_1670/19960901/fr/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1997/1670_1670_1670/19960901/fr"/><FRBRdate date="1996-09-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1995-11-30" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1996-09-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="fr"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1997/1670_1670_1670/19960901/fr/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1997/1670_1670_1670/19960901/fr/xml"/><FRBRdate date="1996-09-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1995-11-30" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1996-09-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Chancellerie fédérale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/FRA" showAs="fr"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.946.295.651 </docNumber></p><p> RO <b>1997</b> 1670; FF <b>1996</b> I 617</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Texte original</p><p><docTitle>Accord<br/>de commerce et de coopération économique<br/>entre la Confédération suisse<br/>et la République de Moldova</docTitle></p><p>Conclu le 30 novembre 1995</p><p>Approuvé par l’Assemblée fédérale le 14 mars 1996<authorialNote><p> Art. 1<sup xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">er</sup> al. 1 let. b de l’AF du 14 mars 1996 (<ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/1996/2538_2538_2538" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RO <b>1996 </b>2538</ref>).</p></authorialNote></p><p>Entré en vigueur par échange de notes le 1<sup>er</sup> septembre 1996</p><p> (Etat le 1<sup>er</sup> septembre 1996)</p></preface><preamble><p>La Confédération suisse<br/>et<br/>la République de Moldova,</p><p>ci-après dénommées les «Parties contractantes»,</p><p>conscientes de l’importance particulière que représentent le commerce extérieur et les différentes formes de coopération économique pour le développement de l’économie des deux pays;</p><p>se déclarant prêtes à coopérer dans la recherche des voies et moyens propres à favoriser l’expansion des échanges et des relations économiques en accord avec les principes et conditions énoncés dans l’Acte final de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe (CSCE), signé à Helsinki le 1<sup>er</sup> août 1975 et dans d’autres documents de la CSCE/OSCE, notamment la Charte de Paris pour une nouvelle Europe, ainsi qu’avec les principes énoncés dans le document final de la Conférence de Bonn sur la coopération économique en Europe;</p><p>réaffirmant leur attachement à la démocratie pluraliste fondée sur la primauté du droit, sur les droits de l’homme, y compris les droits des personnes appartenant à des minorités, sur les libertés fondamentales et sur l’économie de marché;</p><p>désireuses de créer des conditions favorables à un développement concret et harmonieux ainsi qu’à la diversification de leurs échanges, et aussi à la promotion de la coopération commerciale et économique dans des domaines d’intérêt mutuel;</p><p>se déclarant prêtes à examiner les possibilités de développer et d’approfondir leurs relations, et de les étendre à des domaines non couverts par le présent Accord;</p><p>résolues à développer leurs relations commerciales dans le respect des principes fondamentaux de l’Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/2117_2117_2117" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.20</b></ref><b>/.21</b></p></authorialNote> (GATT) et de l’Accord établissant l’Organisation mondiale du commerce (OMC);</p><p>prenant acte du statut de la Confédération suisse en tant que membre de l’OMC et de la participation de la République de Moldova en qualité d’observateur dans le cadre du GATT/OMC;</p><p>ont décidé, dans la poursuite des objectifs précités, de conclure l’Accord ci-après:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Objectif</heading><paragraph eId="art_1/para_1"><num>1.</num><content><p>L’objectif du présent Accord est d’établir les principes, les règles et les disciplines pour mener à bien les échanges et les relations économiques mutuels entre les Parties contractantes. Celles-ci s’engagent, dans le cadre de leur législation nationale et de leurs obligations internationales, à développer harmonieusement leurs échanges ainsi que diverses formes de coopération commerciale et économique.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_2"><num>2.</num><content><p>Les Parties contractantes reconnaissent que les principes établis par le processus de la CSCE/OSCE sont de la plus haute importance pour la réalisation des objectifs du présent Accord.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>GATT/OMC</heading><paragraph eId="art_2/para"><content><p>Les Parties contractantes mettront tout en œuvre pour promouvoir, développer et diversifier leurs échanges en conformité avec les principes du GATT/OMC.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Traitement de la nation la plus favorisée</heading><paragraph eId="art_3/para_1"><num>1.</num><content><p>Les Parties contractantes consentiront le traitement de la nation la plus favorisée, pour ce qui concerne les droits de douane et les taxes de toute sorte prélevés à l’importation ou à l’exportation de marchandises ou en rapport avec l’importation ou l’exportation de marchandises, ainsi que les droits et autres taxes prélevés directement ou indirectement sur les marchandises importées, et quant aux modalités de prélèvement des droits de douane et autres droits de taxes, ainsi qu’au sujet de toutes règles et formalités se rapportant aux échanges commerciaux.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>2.</num><content><p>Le par. 1 ne doit pas être interprété comme faisant obligation à une Partie contractante de mettre l’autre Partie au bénéfice d’avantages qu’elle accorde</p><blockList><item eId="art_3/para_2/bull_u1"><num>– </num><p>pour faciliter le commerce frontalier;</p></item><item eId="art_3/para_2/bull_u2"><num>– </num><p>dans le dessein de créer une union douanière ou une zone de libre-échange, ou en conséquence d’une telle union ou zone, en application de l’art. XXIV du GATT 1994<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1959/1745_1807_1812" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.21</b></ref></p></authorialNote>;</p></item><item eId="art_3/para_2/bull_u3"><num>– </num><p>aux pays en développement, en application du GATT/OMC ou d’autres arrangements internationaux.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Non-discrimination</heading><paragraph eId="art_4/para"><content><p>Aucune interdiction, ni aucune restriction quantitative, y compris la concession de licences, à l’importation en provenance de l’autre Partie contractante ou à l’exportation vers son territoire, ne sera appliquée, à moins que l’importation d’un produit semblable en provenance de pays tiers, ou que l’exportation d’un produit semblable vers des pays tiers, ne soit pareillement soumise à interdiction ou à restriction. La Partie contractante qui introduit de telles mesures les appliquera d’une manière qui porte le moindre préjudice possible à l’autre Partie contractante.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Traitement national</heading><paragraph eId="art_5/para"><content><p>Il sera accordé aux marchandises du territoire d’une Partie contractante importées dans le territoire de l’autre Partie un traitement non moins favorable que celui dont bénéficient des marchandises semblables d’origine nationale pour ce qui est des droits et autres taxes internes ainsi qu’au regard de toutes lois, de tous règlements et de toutes prescriptions sur le territoire national, en affectant la vente interne, la mise en vente, l’achat, le transport, la distribution ou l’utilisation.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Paiements</heading><paragraph eId="art_6/para_1"><num>1.</num><content><p>Les paiements afférents aux échanges de marchandises et de services entre les pays des Parties contractantes seront effectués en monnaie librement convertible.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_2"><num>2.</num><content><p>Les parties à des transactions individuelles de l’un ou l’autre pays ne seront pas traitées moins favorablement que les parties à des transactions individuelles d’un Etat tiers quelconque pour ce qui est de l’accès et du transfert en une monnaie librement convertible.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Autres conditions commerciales</heading><paragraph eId="art_7/para_1"><num>1.</num><content><p>Les marchandises seront échangées entre les parties à des transactions individuelles aux prix du marché. Les administrations officielles et les entreprises publiques, en particulier, feront tous leurs achats de produits importés ou toutes leurs ventes de produits exportés uniquement par référence aux considérations commerciales, et notamment de prix, de qualité et de quantité; conformément à la pratique commerciale habituelle, elles offriront aux entreprises de l’autre Partie contractante une possibilité adéquate d’entrer en concurrence avec les participants à de telles transactions.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_2"><num>2.</num><content><p>Aucune des Parties contractantes n’exigera des parties à des transactions individuelles qu’elles s’engagent dans des opérations de troc ou d’échange compensé, ni ne les incitera à s’y engager.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Transparence</heading><paragraph eId="art_8/para"><content><p>Chacune des Parties contractantes mettra à la disposition de l’autre sa législation, ses décisions de justice et décisions administratives se rapportant aux activités commerciales, et tiendra l’autre Partie au courant des changements qui pourraient survenir dans sa nomenclature tarifaire ou statistique ainsi que des changements dans sa législation interne qui pourraient affecter la mise en œuvre du présent Accord.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Mesures d’urgence applicables à l’importation de certains produits</heading><paragraph eId="art_9/para_1"><num>1.</num><content><p>Les Parties contractantes se consulteront au cas où des marchandises viendraient à être importées en quantités accrues à tel point ou dans des conditions telles qu’elles causent ou risquent de causer un préjudice grave aux producteurs nationaux de marchandises semblables ou directement concurrentielles.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_2"><num>2.</num><content><p>Les consultations requises au par. 1 se tiendront et auront pour objet de trouver des solutions mutuellement satisfaisantes; elles s’achèveront au plus tard 30 jours après la date de la demande écrite de la Partie contractante intéressée, à moins que les Parties contractantes n’en conviennent autrement.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_3"><num>3.</num><content><p>Si, à la suite d’une action entreprise en application des par. 1 et 2, les Parties contractantes n’aboutissent pas à un accord, il sera loisible à la Partie lésée de restreindre les importations des marchandises litigieuses, dans la mesure et durant la période absolument nécessaires pour prévenir ou réparer le préjudice. En pareil cas, et après que des consultations auront eu lieu au sein du Comité mixte, il sera loisible à l’autre Partie contractante de déroger aux obligations que lui impose le présent Accord.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_4"><num>4.</num><content><p>Lorsqu’elles décideront des mesures prévues au par. 3, les Parties contractantes choisiront par priorité celles par lesquelles le fonctionnement du présent Accord sera le moins possible perturbé.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Propriété intellectuelle</heading><paragraph eId="art_10/para_1"><num>1.</num><content><p>Eu égard à l’importance que revêt la propriété intellectuelle pour la promotion des échanges et de la coopération économique, la législation nationale des Parties contractantes assurera une protection pleine et efficace des droits de propriété intellectuelle, et en particulier une protection adéquate et efficace du droit d’auteur et des droits voisins, des marques, des indications géographiques, des brevets dans tous les domaines de la technologie, des dessins et modèles industriels, des topographies des circuits intégrés et des informations non divulguées relatives au savoir-faire.</p><blockList><listIntroduction eId="art_10/para_1/listintro">Si la législation nationale de l’une ou l’autre Partie contractante ne pourvoit pas à cette protection, la Partie contractante en question ne ménagera aucun effort en son pouvoir pour adapter sa législation dans les meilleurs délais et au plus tard trois années après l’entrée en vigueur du présent Accord. En particulier, les Parties contractantes adopteront toutes mesures en vue de se conformer aux dispositions des conventions multilatérales ci-après:</listIntroduction><item eId="art_10/para_1/lbl_a"><num>a) </num><p>Accord de l’OMC sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce (Accord sur les ADPIC) du 15 avril 1994<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/2117_2117_2117" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.20</b> </ref>annexe 1 C</p></authorialNote>;</p></item><item eId="art_10/para_1/lbl_b"><num>b) </num><p>Convention de Paris du 20 mars 1883 pour la protection de la propriété industrielle (Acte de Stockholm, 1967)<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1970/620_620_620" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.232.04</b></ref></p></authorialNote>;</p></item><item eId="art_10/para_1/lbl_c"><num>c) </num><p>Convention de Berne du 9 septembre 1886 pour la protection des œuvres littéraires et artistiques (Acte de Paris, 1971)<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1993/2659_2659_2659" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.231.15</b></ref></p></authorialNote>;</p></item><item eId="art_10/para_1/lbl_d"><num>d) </num><p>Convention internationale du 26 octobre 1961<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1993/2696_2696_2696" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.231.171</b></ref></p></authorialNote> sur la protection des artistes interprètes ou exécutants, des producteurs de phonogrammes et des organismes de radiodiffusion (Convention de Rome).</p></item></blockList><p>En outre, elles s’efforceront d’y adhérer, ainsi qu’aux conventions multilatérales favorisant la coopération dans le domaine de la protection des droits de propriété intellectuelle.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_2"><num>2.</num><content><p>Les Parties contractantes assureront que les procédures et moyens de faire respecter les droits de propriété intellectuelle contre toute atteinte, en particulier la contrefaçon et la piraterie, soient non discriminatoires, loyaux et équitables. Ils ne seront pas inutilement compliqués et coûteux et ne comporteront pas de délais déraisonnables ou de retards injustifiés. Ces dispositions comprendront notamment des injonctions, des dommages-intérêts adéquats en réparation du préjudice subi par le titulaire du droit, ainsi que des mesures provisionnelles.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_3"><num>3.</num><content><p>Sans préjudice de l’art. 3, par. 2, du présent Accord et des exceptions prévues par l’Accord sur les ADPIC, chaque Partie contractante accordera aux ressortissants de l’autre Partie un traitement non moins favorable que celui qu’elle accorde aux ressortissants de tout autre Etat tiers.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_4"><num>4.</num><content><p>En vue d’améliorer les niveaux de protection et afin de prévenir ou de remédier à des distorsions commerciales liées aux droits de propriété intellectuelle, les examens prévus par l’art. 14 du présent Accord pourront en particulier porter sur les dispositions relatives à la protection des droits de propriété intellectuelle.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Exceptions</heading><paragraph eId="art_11/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_11/para_1/listintro">Sous réserve que ces mesures ne soient pas appliquées de façon à constituer soit un moyen de discrimination arbitraire ou injustifiée dans les échanges entre les Parties contractantes, soit une restriction déguisée à leur commerce, le présent Accord ne saurait empêcher les Parties contractantes de prendre des mesures que justifieraient des motifs:</listIntroduction><item eId="art_11/para_1/bull_u1"><num>– </num><p>de moralité publique;</p></item><item eId="art_11/para_1/bull_u2"><num>– </num><p>de protection de la santé ou de la vie des personnes ou des animaux, de préservation des végétaux ou de protection de l’environnement;</p></item><item eId="art_11/para_1/bull_u3"><num>– </num><p>de protection de la propriété intellectuelle;</p></item></blockList><p>ou toute autre mesure visée à l’art. XX du GATT 1994<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1959/1745_1807_1812" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.21</b></ref></p></authorialNote>.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_2"><num>2.</num><content><p>Le présent Accord ne saurait limiter le droit de l’une ou l’autre Partie contractante d’entreprendre une action que justifieraient les motifs visés à l’art. XXI du GATT 1994.</p></content></paragraph></article><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><heading>Coopération économique</heading><paragraph eId="art_12/para_1"><num>1.</num><content><p>Les Parties contractantes s’efforceront de favoriser et de promouvoir la coopération économique dans des domaines d’intérêt mutuel.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_12/para_2/listintro">Cette coopération économique aura pour objectifs entre autres:</listIntroduction><item eId="art_12/para_2/bull_u1"><num>– </num><p>de consolider et de diversifier les liens économiques entre les Parties contractantes;</p></item><item eId="art_12/para_2/bull_u2"><num>– </num><p>de contribuer au développement de leur économie;</p></item><item eId="art_12/para_2/bull_u3"><num>– </num><p>d’ouvrir l’accès à de nouvelles sources d’approvisionnement et à de nouveaux marchés;</p></item><item eId="art_12/para_2/bull_u4"><num>– </num><p>de favoriser la collaboration entre opérateurs économiques en vue de promouvoir les accords de coentreprise et de concession de licences, ainsi que d’autres formes de coopération;</p></item><item eId="art_12/para_2/bull_u5"><num>– </num><p>d’accélérer les transformations structurelles au sein de leur économie et de consolider la position de la République de Moldova en matière de politique commerciale;</p></item><item eId="art_12/para_2/bull_u6"><num>– </num><p>de favoriser la participation des petites et moyennes entreprises aux échanges et à la coopération;</p></item><item eId="art_12/para_2/bull_u7"><num>– </num><p>de faire progresser et d’approfondir la coopération dans le domaine de la propriété intellectuelle, notamment par l’instauration de modalités appropriées d’assistance technique entre les autorités respectives des Parties contractantes; à cette fin, les Parties coordonneront leurs initiatives avec les organisations internationales compétentes.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_13"><num><b>Art. 13</b></num><heading>Comité mixte</heading><paragraph eId="art_13/para_1"><num>1.</num><content><p>Un Comité mixte sera constitué, qui pourvoira à l’exécution du présent Accord. Ce Comité sera composé de représentants des Parties contractantes, agira par accord mutuel et se réunira aussi souvent qu’il sera nécessaire, et normalement une fois par an en Suisse et en République de Moldova à tour de rôle. La présidence en sera assurée alternativement par chacune des Parties contractantes.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_13/para_2/listintro">Le Comité mixte devra en particulier:</listIntroduction><item eId="art_13/para_2/bull_u1"><num>– </num><p>suivre attentivement l’application de l’Accord, notamment en ce qui concerne l’interprétation et l’exécution de ses dispositions et la possibilité d’en élargir le champ d’application;</p></item><item eId="art_13/para_2/bull_u2"><num>– </num><p>examiner favorablement les moyens les plus propices à l’établissement de contacts directs entre les entreprises établies sur le territoire des Parties contractantes;</p></item><item eId="art_13/para_2/bull_u3"><num>– </num><p>offrir un lieu de rencontre pour des consultations en vue de résoudre les problèmes qui pourraient surgir entre les Parties contractantes;</p></item><item eId="art_13/para_2/bull_u4"><num>– </num><p>étudier des questions qui concernent ou affectent les échanges entre les Parties contractantes;</p></item><item eId="art_13/para_2/bull_u5"><num>– </num><p>faire le point des progrès accomplis en vue de l’expansion des échanges et de la coopération entre les Parties contractantes;</p></item><item eId="art_13/para_2/bull_u6"><num>– </num><p>échanger des informations et des prévisions commerciales, ainsi que des informations en rapport avec l’art. 8 (Transparence);</p></item><item eId="art_13/para_2/bull_u7"><num>– </num><p>offrir un lieu de rencontre pour des consultations en rapport avec l’art. 9 (Mesures d’urgence applicables à l’importation de certains produits);</p></item><item eId="art_13/para_2/bull_u8"><num>– </num><p>offrir un lieu de rencontre pour des consultations au sujet de problèmes bilatéraux et d’événements internationaux dans le domaine des droits de propriété intellectuelle; de telles consultations peuvent aussi avoir lieu entre experts des Parties contractantes;</p></item><item eId="art_13/para_2/bull_u9"><num>– </num><p>développer la coopération économique en application de l’art. 12;</p></item><item eId="art_13/para_2/bull_u10"><num>– </num><p>formuler puis soumettre aux autorités des Parties contractantes des amendements au présent Accord pour tenir compte de faits nouveaux, ainsi que des recommandations au sujet de l’exécution du présent Accord et de l’élargissement de son champ d’application au sens de l’art. 14 (Révision de l’Accord et extension du champ d’application).</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_14"><num><b>Art. 14</b></num><heading>Révision de l’Accord et extension du champ d’application</heading><paragraph eId="art_14/para_1"><num>1.</num><content><p>Les Parties contractantes sont convenues de réexaminer les dispositions du présent Accord à la demande de l’une ou l’autre d’entre elles.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_14/para_2"><num>2.</num><content><p>Les Parties contractantes se déclarent prêtes à développer et approfondir les relations établies en vertu du présent Accord et à les étendre à des domaines non couverts par celui-ci, par exemple aux services et aux investissements. Chaque Partie contractante peut saisir le Comité mixte de demandes motivées à cet effet.</p></content></paragraph></article><article eId="art_15"><num><b>Art. 15</b></num><heading>Application territoriale</heading><paragraph eId="art_15/para"><content><p>Le présent Accord s’applique également à la Principauté de Liechtenstein aussi longtemps que ce pays reste lié à la Confédération suisse par un traité d’union douanière<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/39/551_565_576" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.631.112.514</b></ref></p></authorialNote>.</p></content></paragraph></article><article eId="art_16"><num><b>Art. 16</b></num><heading>Entrée en vigueur</heading><paragraph eId="art_16/para"><content><p>Le présent Accord entre en vigueur le premier jour du mois qui suit la date à laquelle les deux Parties contractantes se sont mutuellement notifié, par la voie diplomatique, le fait que les conditions constitutionnelles ou d’autres procédures prévues par leur législation et applicables à l’entrée en vigueur du présent Accord ont été remplies.</p></content></paragraph></article><article eId="art_17"><num><b>Art. 17</b></num><heading>Dénonciation</heading><paragraph eId="art_17/para"><content><p>L’une ou l’autre des Parties contractantes peut dénoncer le présent Accord par notification écrite à l’autre Partie. Le présent Accord cessera de porter effet six mois après la date à laquelle l’autre Partie contractante aura reçu la notification.</p></content></paragraph></article><signature><p><i>En foi de quoi, </i>les plénipotentiaires soussignés, dûment autorisés à cet effet, ont signé le présent Accord.</p><p>Fait à Chisinau, le 30 novembre 1995, en deux exemplaires originaux en français, en moldave et en anglais, chacune des versions faisant également foi. En cas de divergence d’interprétation, la version anglaise prévaut.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Pour la<br/>Confédération suisse:</p><p>Franz Blankart</p></td><td><p>Pour la<br/>République de Moldova:</p><p>Domnul Valeriu Bobutac</p></td></tr></table></signature></body></act></akomaNtoso>