Abkommen vom 18. Februar 2022 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Albanien über soziale Sicherheit <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2023/554/20231001/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2023/554/20231001"/><FRBRdate date="2022-02-18" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2023-10-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2023-10-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 18. Februar 2022 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Albanien über soziale Sicherheit" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Convention de sécurité sociale du 18 février 2022 entre la Confédération suisse et la République d’Albanie" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Convenzione di sicurezza sociale del 18 febbraio 2022 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Albania" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2023/554/20231001/de/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2023/554/20231001/de"/><FRBRdate date="2022-02-18" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2023-10-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2023-10-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="de"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2023/554/20231001/de/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2023/554/20231001/de/xml"/><FRBRdate date="2022-02-18" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2023-10-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2023-10-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Bundeskanzlei"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/DEU" showAs="de"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.831.109.123.1 </docNumber></p><p><sup> </sup>AS <b>2023</b> 553; BBl <b>2022</b> 2193</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Originaltext</p><p><docTitle>Abkommen <br/>zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft <br/>und der Republik Albanien über soziale Sicherheit</docTitle></p><p>Abgeschlossen am 18. Februar 2022<br/>Von der Bundesversammlung genehmigt am 17. März 2023<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2023/553" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">AS <b>2023</b> 553</ref></p></authorialNote><br/>In Kraft getreten durch Notenaustausch am 1. Oktober 2023</p><p> (Stand am 1. Oktober 2023)</p></preface><preamble><p>Die Schweizerische Eidgenossenschaft <br/>und<br/>die Republik Albanien,</p><p>nachstehend «die Vertragsstaaten» genannt,</p><p>vom Wunsch geleitet, die Beziehungen zwischen den beiden Staaten auf dem Gebiet der sozialen Sicherheit zu regeln,</p><p>sind übereingekommen, folgendes Abkommen zu schliessen:</p></preamble><body><title eId="tit_I"><num>Titel I</num><heading>Allgemeine Bestimmungen</heading><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Begriffsbestimmungen</heading><paragraph eId="art_1/para_1"><num>(1)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_1/para_1/listintro">In diesem Abkommen bedeuten die Ausdrücke:</listIntroduction><item eId="art_1/para_1/lbl_a"><num>a) </num><p>«Schweiz» die Schweizerische Eidgenossenschaft und «Albanien» die Republik Albanien;</p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_b"><num>b) </num><p>«Rechtsvorschriften»: die in Artikel 2 aufgeführten Gesetze und Ausführungsbestimmungen der Vertragsstaaten im Bereich der sozialen Sicherheit;</p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_c"><num>c) </num><blockList><listIntroduction eId="art_1/para_1/lbl_c/listintro">«Gebiet»:</listIntroduction><item eId="art_1/para_1/lbl_c/bull_u1"><num>– </num><p>in Bezug auf die Schweiz das Gebiet der Schweizerischen Eidgenossenschaft, </p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_c/bull_u2"><num>– </num><p>in Bezug auf Albanien das Gebiet der Republik Albanien;</p></item></blockList></item><item eId="art_1/para_1/lbl_d"><num>d) </num><blockList><listIntroduction eId="art_1/para_1/lbl_d/listintro">«Staatsangehörige»:</listIntroduction><item eId="art_1/para_1/lbl_d/bull_u1"><num>– </num><p>in Bezug auf die Schweiz Personen mit schweizerischer Staatsangehörigkeit,</p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_d/bull_u2"><num>– </num><p>in Bezug auf Albanien Personen mit albanischer Staatsangehörigkeit;</p></item></blockList></item><item eId="art_1/para_1/lbl_e"><num>e) </num><p>«Familienangehörige, Hinterlassene und Anspruchsberechtigte»: Personen, die nach den anwendbaren nationalen Rechtsvorschriften als solche bestimmt oder anerkannt sind;</p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_f"><num>f) </num><p>«Versicherungszeiten»: Beitragszeiten und gleichgestellte Zeiten, die nach den Rechtsvorschriften jedes Vertragsstaats als solche gelten;</p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_g"><num>g) </num><p>«Wohnsitz»: der Ort, an dem sich eine Person mit der Absicht dauernden Verbleibens aufhält;</p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_h"><num>h) </num><p>«Wohnort»: der Ort, an dem sich eine Person gewöhnlich aufhält;</p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_i"><num>i) </num><p>«Aufenthaltsort»: der Ort, an dem sich eine Person vorübergehend aufhält;</p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_j"><num>j) </num><blockList><listIntroduction eId="art_1/para_1/lbl_j/listintro">«zuständige Behörde»:</listIntroduction><item eId="art_1/para_1/lbl_j/bull_u1"><num>– </num><p>in Bezug auf die Schweiz das Bundesamt für Sozialversicherungen,</p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_j/bull_u2"><num>– </num><p>in Bezug auf Albanien die Ministerin oder der Minister oder die Ministerinnen oder Minister, die oder der für die in Artikel 2 erwähnten Rechtsvorschriften zuständig ist oder sind; </p></item></blockList></item><item eId="art_1/para_1/lbl_k"><num>k) </num><blockList><listIntroduction eId="art_1/para_1/lbl_k/listintro">«zuständiger Träger»:</listIntroduction><item eId="art_1/para_1/lbl_k/bull_u1"><num>– </num><p>in Bezug auf die Schweiz das mit der Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Rechtsvorschriften betraute Organ,</p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_k/bull_u2"><num>– </num><p>in Bezug auf Albanien das mit der Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Rechtsvorschriften betraute Organ;</p></item></blockList></item><item eId="art_1/para_1/lbl_l"><num>l) </num><p>«Verbindungsstelle»: der von der zuständigen Behörde jedes Vertragsstaats zur Sicherstellung von Koordination, Informationsaustausch und Verwaltungshilfe zwecks Anwendung dieses Abkommens bezeichnete Träger;</p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_m"><num>m) </num><p>«Flüchtlinge»: Flüchtlinge im Sinne des Abkommens vom 28. Juli 1951<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1955/443_461_469" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">SR <b>0.142.30</b></ref></p></authorialNote> und des Protokolls vom 31. Januar 1967<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1968/1189_1233_1148" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">SR <b>0.142.301</b></ref></p></authorialNote> über die Rechtsstellung der Flüchtlinge;</p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_n"><num>n) </num><p>«Staatenlose»: staatenlose Personen im Sinne des Übereinkommens vom 28. September 1954<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1972/2320_2374_2150" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">SR <b>0.142.40</b></ref></p></authorialNote> über die Rechtsstellung der Staatenlosen.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_2"><num>(2)</num><content><p>Andere, in Absatz 1 nicht definierte Ausdrücke haben die Bedeutung, die ihnen nach den anwendbaren Rechtsvorschriften der Vertragsstaaten zukommt. </p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Sachlicher Geltungsbereich</heading><paragraph eId="art_2/para_1"><num>(1)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_2/para_1/listintro">Dieses Abkommen ist anwendbar auf folgende Rechtsvorschriften:</listIntroduction><item eId="art_2/para_1/lbl_A"><num>A. </num><blockList><listIntroduction eId="art_2/para_1/lbl_A/listintro">in der Schweiz: </listIntroduction><item eId="art_2/para_1/lbl_A/lbl_a"><num>a) </num><p>auf das Bundesgesetz vom 20. Dezember 1946<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/63/837_843_843" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">SR <b>831.10</b></ref></p></authorialNote> über die Alters- und Hinterlassenenversicherung,</p></item><item eId="art_2/para_1/lbl_A/lbl_b"><num>b) </num><p>auf das Bundesgesetz vom 19. Juni 1959<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1959/827_857_845" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">SR <b>831.20</b></ref></p></authorialNote> über die Invalidenversicherung;</p></item></blockList></item><item eId="art_2/para_1/lbl_B"><num>B. </num><p>in Albanien: </p></item><item eId="art_2/para_1/bull_u3"><num/><blockList><listIntroduction eId="art_2/para_1/bull_u3/listintro">auf die Rechtsvorschriften über die obligatorischen Sozialversicherungen für die:</listIntroduction><item eId="art_2/para_1/bull_u3/lbl_a"><num>a) </num><p>Altersrente,</p></item><item eId="art_2/para_1/bull_u3/lbl_b"><num>b) </num><p>Invalidenrente,</p></item><item eId="art_2/para_1/bull_u3/lbl_c"><num>c) </num><p>Hinterlassenenrente.</p></item></blockList></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_2"><num>(2)</num><content><p>Soweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt, gehören zu den Rechtsvorschriften im Sinne von Absatz 1 weder Verträge oder andere zwischenstaatliche Vereinbarungen noch zwischen einem Vertragsstaat und einem Drittstaat vereinbarte überstaatliche Rechtsvorschriften zur sozialen Sicherheit noch die zu deren Anwendung erlassenen Gesetzesbestimmungen.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_3"><num>(3)</num><content><p>Dieses Abkommen ist auf alle Rechtsvorschriften anwendbar, welche die in Absatz 1 aufgeführten Rechtsvorschriften ändern, ergänzen, konsolidieren oder ersetzen, es sei denn, die zuständige Behörde des Vertragsstaats, der seine Rechtsvorschriften geändert hat, unterrichtet die zuständige Behörde des anderen Vertragsstaats innerhalb von 6 Monaten nach der amtlichen Veröffentlichung der neuen Rechtsvorschriften schriftlich darüber, dass das Abkommen nicht darauf anwendbar ist.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_4"><num>(4)</num><content><p>Dieses Abkommen bezieht sich nur dann auf Rechtsvorschriften, die eine neue Kategorie von Sozialversicherungsleistungen einführen, wenn dies zwischen den Vertragsstaaten so vereinbart wird. </p></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Persönlicher Geltungsbereich</heading><paragraph eId="art_3/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_3/para/listintro">Dieses Abkommen gilt:</listIntroduction><item eId="art_3/para/lbl_a"><num>a) </num><p>für Staatsangehörige der Vertragsstaaten, die den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats unterstellt sind oder waren, sowie für ihre Familienangehörigen und Hinterlassenen;</p></item><item eId="art_3/para/lbl_b"><num>b) </num><p>für Flüchtlinge und Staatenlose sowie für ihre Familienangehörigen und Hinterlassenen, soweit diese Personen im Gebiet eines der Vertragsstaaten wohnen; günstigere innerstaatliche Rechtsvorschriften bleiben vorbehalten;</p></item><item eId="art_3/para/lbl_c"><num>c) </num><p>für alle Personen, ungeachtet ihrer Staatsangehörigkeit, in Bezug auf die Artikel 6–9, 11, 13, 23 und 24.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Gleichbehandlung</heading><paragraph eId="art_4/para_1"><num>(1)</num><content><p>Soweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt, sind die vom persönlichen Geltungsbereich dieses Abkommens erfassten Personen bei Anwendung der Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats den Staatsangehörigen dieses Vertragsstaats gleichgestellt.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_2"><num>(2)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_4/para_2/listintro">Absatz 1 gilt nicht in Bezug auf die schweizerischen Rechtsvorschriften über:</listIntroduction><item eId="art_4/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>die freiwillige Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenversicherung;</p></item><item eId="art_4/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>die Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenversicherung von schweizerischen Staatsangehörigen, die im Ausland im Dienste der Eidgenossenschaft oder einer vom Bundesrat bezeichneten Organisation tätig sind;</p></item><item eId="art_4/para_2/lbl_c"><num>c) </num><p>den freiwilligen Beitritt zur Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenversicherung für Schweizer Angestellte eines institutionellen Begünstigten nach Artikel 2 Absatz 1 des Gaststaatgesetzes vom 22. Juni 2007<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2007/860" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">SR <b>192.12</b></ref></p></authorialNote>, die Vorrechte, Immunitäten und Erleichterungen geniessen.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Zahlung der Leistung ins Ausland</heading><paragraph eId="art_5/para_1"><num>(1)</num><content><p>Die in Artikel 3 Buchstaben a und b genannten Personen, die Geldleistungen nach den in Artikel 2 aufgeführten Rechtsvorschriften beanspruchen können, erhalten diese Leistungen in vollem Umfang und ohne jede Einschränkung, solange sie im Gebiet eines Vertragsstaats wohnen. Die Absätze 2 und 3 bleiben vorbehalten.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_2"><num>(2)</num><content><p>Ordentliche Renten der schweizerischen Invalidenversicherung für Versicherte, die weniger als zur Hälfte invalid sind, sowie die ausserordentlichen Renten und die Hilflosenentschädigungen der schweizerischen Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenversicherung werden nur bei Wohnsitz und gewöhnlichem Aufenthalt in der Schweiz gewährt. </p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_3"><num>(3)</num><content><p>Die Sozialpension der obligatorischen albanischen Sozialversicherungen wird nur Personen mit Wohnsitz in Albanien gewährt.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_4"><num>(4)</num><content><p>Geldleistungen nach den in Artikel 2 aufgeführten Rechtsvorschriften des einen Vertragsstaats werden den in einem Drittstaat wohnenden Staatsangehörigen des anderen Vertragsstaats sowie deren Familienangehörigen und Hinterlassenen unter denselben Voraussetzungen und in gleichem Umfang gewährt wie den eigenen Staatsangehörigen beziehungsweise deren Familienangehörigen und Hinterlassenen, die in diesem Drittstaat wohnen.</p></content></paragraph></article></title><title eId="tit_II"><num>Titel II</num><heading>Anwendbare Rechtsvorschriften</heading><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Allgemeiner Grundsatz</heading><paragraph eId="art_6/para"><content><p>Unter Vorbehalt abweichender Bestimmungen dieses Abkommens ist eine Person, die im Gebiet eines der beiden Vertragsstaaten eine Erwerbstätigkeit ausübt, für jede Tätigkeit den Rechtsvorschriften des Vertragsstaats unterstellt, in dessen Gebiet sie die Erwerbstätigkeit ausübt.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Entsendung</heading><paragraph eId="art_7/para_1"><num>(1)</num><content><p>Wird eine Person, die gewöhnlich auf dem Gebiet eines der Vertragsstaaten beschäftigt ist, von ihrem Arbeitgeber mit Sitz im Gebiet dieses Vertragsstaats vorübergehend in das Gebiet des anderen Vertragsstaats entsandt, so bleibt sie ausschliesslich den Rechtsvorschriften dieses Staates unterstellt, als wäre sie dort beschäftigt, vorausgesetzt die voraussichtliche Dauer der Beschäftigung beträgt längstens 24 Monate.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_2"><num>(2)</num><content><p>Für den Nachweis der Entsendung wird eine Bescheinigung gemäss Verwaltungsvereinbarung ausgestellt. </p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Personal von international tätigen Luftverkehrsunternehmen</heading><paragraph eId="art_8/para"><content><p>Personen, die im Gebiet beider Vertragsstaaten als Mitglied der Besatzung von Luftverkehrsunternehmen beschäftigt werden, unterstehen nur den Rechtsvorschriften des Vertragsstaats, in dessen Gebiet das Unternehmen seinen Sitz hat, ausser sie sind bei einer Filiale, Zweigniederlassung oder ständigen Vertretung dieses Unternehmens auf dem Gebiet des anderen Vertragsstaats beschäftigt. </p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Angestellte von Seefahrtsunternehmen</heading><paragraph eId="art_9/para_1"><num>(1)</num><content><p>Für die Besatzung eines Seeschiffs, das die Flagge eines Vertragsstaats führt, gelten nur die Rechtsvorschriften dieses Vertragsstaats. Für die Anwendung des vorliegenden Artikels wird eine Tätigkeit, die an Bord eines Seeschiffs ausgeübt wird, das die Flagge eines Vertragsstaats führt, einer auf dem Gebiet dieses Vertragsstaats ausgeübten Tätigkeit gleichgestellt.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_2"><num>(2)</num><content><p>Diese Regelung gilt nicht für Personen wie Hafenmitarbeiterinnen und Hafenarbeiter, die im Hafen an Bord gehen und auf dem Schiff Arbeiten verrichten. </p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Mitglieder von diplomatischen oder konsularischen Vertretungen</heading><paragraph eId="art_10/para_1"><num>(1)</num><content><p>Das vorliegende Abkommen hat keine Auswirkungen auf die Anwendung der Bestimmungen des Wiener Übereinkommens vom 18. April 1961<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1964/435_431_431" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">SR <b>0.191.01</b></ref></p></authorialNote> über diplomatische Beziehungen und des Wiener Übereinkommens vom 24. April 1963<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1968/887_927_843" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">SR <b>0.191.02</b></ref></p></authorialNote> über konsularische Beziehungen.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_2"><num>(2)</num><content><p>Staatsangehörige des einen Vertragsstaats, die als Mitglieder einer diplomatischen Mission oder eines konsularischen Postens in das Gebiet des anderen Vertragsstaats entsandt werden, unterstehen den Rechtsvorschriften des entsendenden Vertragsstaats.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_3"><num>(3)</num><content><p>Staatsangehörige des einen Vertragsstaats, die im Gebiet des anderen Vertragsstaats im Dienste einer diplomatischen oder konsularischen Vertretung des ersten Vertragsstaats beschäftigt sind, sind nach den Rechtsvorschriften des zweiten Vertragsstaats versichert. Sie können innert drei Monaten nach Beginn ihrer Tätigkeit oder nach Inkrafttreten dieses Abkommens die Anwendung der Rechtsvorschriften des ersten Vertragsstaats wählen.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_4"><num>(4)</num><content><p>Absatz 3 gilt auch für Staatsangehörige eines Vertragsstaats, die im persönlichen und privaten Dienst von Mitgliedern einer diplomatischen oder konsularischen Vertretung beschäftigt sind.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_5"><num>(5)</num><content><p>Beschäftigt eine diplomatische oder konsularische Vertretung des einen Vertragsstaats im Gebiet des anderen Vertragsstaats Personen, die nach den Rechtsvorschriften dieses Vertragsstaats versichert sind, so muss sie die Pflichten erfüllen, die die Rechtsvorschriften dieses Vertragsstaats den Arbeitgebern im Allgemeinen auferlegen. Dasselbe gilt für die in den Absätzen 2 und 3 genannten Staatsangehörigen, die solche Personen in ihrem persönlichen Dienst beschäftigen. </p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_6"><num>(6)</num><content><p>Die Absätze 2–5 gelten nicht für Honorarmitglieder konsularischer Vertretungen und ihre Angestellten.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_7"><num>(7)</num><content><p>Staatsangehörige des einen Vertragsstaats, die im Gebiet des anderen Vertragsstaats im Dienste einer diplomatischen oder konsularischen Vertretung eines Drittstaates beschäftigt sind und weder in diesem noch in ihrem Heimatstaat versichert sind, werden nach den Rechtsvorschriften des Vertragsstaats versichert, auf dessen Gebiet sie ihre Tätigkeit ausüben. Diese Regelung gilt analog für Ehegattinnen und Ehegatten sowie Kinder, die bei der versicherten Person leben. </p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Beamtinnen und Beamte</heading><paragraph eId="art_11/para"><content><p>Beamtinnen und Beamte sowie ihnen gleichgestellte Personen eines Vertragsstaats, die in das Gebiet des anderen Vertragsstaats entsandt werden, unterstehen den Rechtsvorschriften des Vertragsstaats, dem die sie beschäftigende Verwaltung angehört.</p></content></paragraph></article><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><heading>Ausnahmen</heading><paragraph eId="art_12/para"><content><p>Die zuständigen Behörden können in einer schriftlichen Vereinbarung für Einzelpersonen oder bestimmte Personengruppen Ausnahmen von den Artikeln 6–11 treffen.</p></content></paragraph></article><article eId="art_13"><num><b>Art. 13</b></num><heading>Familienangehörige</heading><paragraph eId="art_13/para_1"><num>(1)</num><content><p>Bleibt eine Person nach den Artikeln 7–12 während der Ausübung einer Erwerbstätigkeit auf dem Gebiet des einen Vertragsstaats weiterhin den Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats unterstellt, so gilt dies auch für ihre Ehegattin oder ihren Ehegatten und ihre Kinder, welche sich mit ihr im Gebiet des ersten Vertragsstaats aufhalten, sofern sie dort nicht selbst eine Erwerbstätigkeit ausüben.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_2"><num>(2)</num><content><p>Gelten nach Absatz 1 für die nichterwerbstätige Ehegattin oder den nichterwerbstätigen Ehegatten und die Kinder, welche sich mit der erwerbstätigen Person im Gebiet von Albanien aufhalten, die schweizerischen Rechtsvorschriften, so sind sie in der Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenversicherung versichert.</p></content></paragraph></article></title><title eId="tit_III"><num>Titel III </num><heading>Bestimmungen zu den Leistungen</heading><level eId="tit_III/lvl_A"><num>A. </num><heading>Bestimmungen zu den schweizerischen Leistungen</heading><article eId="art_14"><num><b>Art. 14</b></num><heading>Eingliederungsmassnahmen</heading><paragraph eId="art_14/para_1"><num>(1)</num><content><p>Staatsangehörige von Albanien, die unmittelbar vor Eintritt der Invalidität der Beitragspflicht in der schweizerischen Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenversicherung unterliegen, haben Anspruch auf Eingliederungsmassnahmen, solange sie sich in der Schweiz aufhalten. </p></content></paragraph><paragraph eId="art_14/para_2"><num>(2)</num><content><p>Nichterwerbstätige Staatsangehörige von Albanien, die bei Eintritt der Invalidität die altersmässigen Voraussetzungen für die Beitragspflicht in der schweizerischen Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenversicherung nicht erfüllen, aber dort versichert sind, haben Anspruch auf Eingliederungsmassnahmen, solange sie in der Schweiz Wohnsitz haben, wenn sie unmittelbar vor Eintritt der Invalidität mindestens ein Jahr lang ununterbrochen in der Schweiz gewohnt haben. Minderjährige Kinder haben ausserdem Anspruch auf solche Massnahmen, wenn sie in der Schweiz Wohnsitz haben und dort entweder invalid geboren sind oder seit der Geburt ununterbrochen gewohnt haben. </p></content></paragraph><paragraph eId="art_14/para_3"><num>(3)</num><content><p>In der Schweiz wohnhafte Staatsangehörige von Albanien, die die Schweiz für nicht länger als drei Monate verlassen, unterbrechen ihre Wohndauer in der Schweiz im Sinne von Absatz 2 nicht.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_14/para_4"><num>(4)</num><content><p>Kinder, die in Albanien invalid geboren sind und deren Mutter sich während der Schwangerschaft insgesamt während höchstens zwei Monaten in Albanien aufgehalten und ihren Wohnsitz in der Schweiz behalten hat, sind den in der Schweiz invalid geborenen Kindern gleichgestellt. Die schweizerische Invalidenversicherung übernimmt im Falle eines Geburtsgebrechens des Kindes die während der ersten drei Monate nach der Geburt in Albanien entstandenen Kosten bis zu dem Umfang, in dem sie solche Leistungen in der Schweiz hätte gewähren müssen. Der erste und der zweite Satz gelten sinngemäss für Kinder, die ausserhalb des Gebietes der Vertragsstaaten invalid geboren sind; die schweizerische Invalidenversicherung übernimmt in einem solchen Fall die im Ausland entstandenen Kosten nur, wenn die Massnahmen wegen des Zustandes des Kindes sofort durchgeführt werden mussten.</p></content></paragraph></article><article eId="art_15"><num><b>Art. 15</b></num><heading>Zusammenrechnung von Versicherungszeiten</heading><paragraph eId="art_15/para_1"><num>(1)</num><content><p>Erfüllt eine Person die nach den schweizerischen Rechtsvorschriften vorgesehenen Voraussetzungen für den Anspruch auf eine ordentliche Rente der Invalidenversicherung nicht allein aufgrund der nach den schweizerischen Rechtsvorschriften zurückgelegten Versicherungszeiten, so berücksichtigt der zuständige Versicherungsträger für den Erwerb des Anspruchs auf diese Leistungen die nach albanischen Rechtsvorschriften zurückgelegten Versicherungszeiten und gleichgestellten Zeiten, soweit sie sich nicht mit den nach schweizerischen Rechtsvorschriften zurückgelegten Zeiten überschneiden. </p></content></paragraph><paragraph eId="art_15/para_2"><num>(2)</num><content><p>Erfüllt eine in Artikel 3 Buchstabe a genannte Person auch bei Anwendung von Absatz 1 die Voraussetzungen für den Leistungsanspruch nicht, so berücksichtigt der schweizerische Träger auch die Versicherungszeiten und gleichgestellten Zeiten, die in einem Drittstaat zurückgelegt worden sind, mit dem die Schweiz ein Sozialversicherungsabkommen abgeschlossen hat, welches die Zusammenrechnung der Versicherungszeiten für den Anspruch auf eine ordentliche Rente der schweizerischen Invalidenversicherung vorsieht.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_15/para_3"><num>(3)</num><content><p>Erreichen die nach den schweizerischen Rechtsvorschriften zurückgelegten Versicherungszeiten nicht ein Jahr, so finden die Absätze 1 und 2 keine Anwendung.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_15/para_4"><num>(4)</num><content><p>Für die Festlegung der Leistungen werden ausschliesslich die nach den schweizerischen Rechtsvorschriften zurückgelegten Versicherungszeiten berücksichtigt. Die Festlegung erfolgt gemäss den schweizerischen Rechtsvorschriften. </p></content></paragraph></article><article eId="art_16"><num><b>Art. 16</b></num><heading>Einmalige Abfindung</heading><paragraph eId="art_16/para_1"><num>(1)</num><content><p>Staatsangehörige von Albanien und ihre Hinterlassenen haben unter den gleichen Voraussetzungen wie schweizerische Staatsangehörige und deren Hinterlassene Anspruch auf die ordentlichen Renten und die Hilflosenentschädigungen der schweizerischen Alters- und Hinterlassenenversicherung. Die Absätze 2–5 bleiben vorbehalten.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_16/para_2"><num>(2)</num><content><p>Haben Staatsangehörige von Albanien oder deren Hinterlassene, die nicht in der Schweiz wohnen, Anspruch auf eine ordentliche Teilrente, die höchstens zehn Prozent der entsprechenden ordentlichen Vollrente beträgt, so wird ihnen anstelle der Teilrente eine einmalige Abfindung in der Höhe des Barwertes der Rente nach schweizerischen Rechtsvorschriften gewährt. Verlassen Staatsangehörige von Albanien oder deren Hinterlassene, die eine solche Teilrente bezogen haben, die Schweiz endgültig, so wird ihnen ebenfalls eine Abfindung gewährt, die dem Barwert der Rente im Zeitpunkt der Ausreise entspricht.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_16/para_3"><num>(3)</num><content><p>Beträgt die ordentliche Teilrente mehr als zehn Prozent, aber höchstens zwanzig Prozent der entsprechenden ordentlichen Vollrente, so können die Staatsangehörigen von Albanien oder deren Hinterlassene, die nicht in der Schweiz wohnen oder die diese endgültig verlassen, zwischen der Ausrichtung der Rente oder einer Abfindung wählen. Diese Wahl ist im Verlauf des Rentenfestsetzungsverfahrens zu treffen, falls die berechtigte Person bei Eintritt des Versicherungsfalles ausserhalb der Schweiz wohnt, oder bei Verlassen des Landes, falls sie in der Schweiz bereits eine Rente bezogen hat. </p></content></paragraph><paragraph eId="art_16/para_4"><num>(4)</num><content><p>Waren im Falle eines Ehepaares beide Eheleute in der schweizerischen Versicherung versichert, so wird die Abfindung nur dann einer Ehegattin oder einem Ehegatten ausbezahlt, wenn die oder der andere ebenfalls rentenberechtigt ist. </p></content></paragraph><paragraph eId="art_16/para_5"><num>(5)</num><content><p>Nach Auszahlung der Abfindung durch die schweizerische Versicherung können gegenüber dieser Versicherung keine Ansprüche aus den bis dahin entrichteten Beiträgen mehr geltend gemacht werden. </p></content></paragraph><paragraph eId="art_16/para_6"><num>(6)</num><content><p>Die Absätze 2–5 gelten sinngemäss für die ordentlichen Renten der schweizerischen Invalidenversicherung, sofern die rentenberechtigte Person das 55. Altersjahr zurückgelegt hat und in ihrem Fall keine Überprüfung der invaliditätsmässigen Voraussetzungen mehr vorgesehen ist. </p></content></paragraph></article><article eId="art_17"><num><b>Art. 17</b></num><heading>Ausserordentliche Renten</heading><paragraph eId="art_17/para_1"><num>(1)</num><content><p>Staatsangehörige von Albanien haben unter den gleichen Voraussetzungen wie schweizerische Staatsangehörige Anspruch auf eine ausserordentliche Hinterlassenenrente, eine ausserordentliche Invalidenrente oder eine ausserordentliche Altersrente, die eine ausserordentliche Hinterlassenen- oder Invalidenrente ablöst, wenn die betroffene Person unmittelbar vor dem Zeitpunkt, von dem an die Rente verlangt wird, ununterbrochen während mindestens fünf vollen Jahre in der Schweiz gewohnt hat.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_17/para_2"><num>(2)</num><content><p>Die Wohndauer in der Schweiz im Sinne von Absatz 1 gilt als ununterbrochen, wenn die betroffene Person die Schweiz im Kalenderjahr für nicht länger als drei Monate verlässt. In Ausnahmefällen kann die Frist verlängert werden. Dagegen werden Zeiten, während denen in der Schweiz wohnhafte Staatsangehörige von Albanien von der Versicherung in der schweizerischen Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenversicherung befreit waren, auf die Wohndauer in der Schweiz nicht angerechnet.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_17/para_3"><num>(3)</num><content><p>Rückvergütungen der an die schweizerische Alters- und Hinterlassenenversicherung entrichteten Beiträge sowie einmalige Abfindungen nach Artikel 16 Absätze 2–6 stehen der Gewährung ausserordentlicher Renten nach Absatz 1 nicht entgegen; in diesen Fällen werden jedoch die rückvergüteten Beiträge oder die ausgezahlten Abfindungen mit den zu gewährenden Renten verrechnet. </p></content></paragraph></article></level><level eId="tit_III/lvl_B"><num>B. </num><heading>Bestimmungen zu den albanischen Leistungen</heading><article eId="art_18"><num><b>Art. 18</b></num><heading>Zusammenrechnung von Versicherungszeiten und Berechnung der Leistungen</heading><paragraph eId="art_18/para_1"><num>(1)</num><content><p>Erfüllt eine Person die Voraussetzungen für den Leistungsanspruch nicht alleine aufgrund der nach den albanischen Rechtsvorschriften zurückgelegten Versicherungszeiten, so werden zwecks Erfüllung der für den Erwerb des Leistungsanspruchs erforderlichen Mindestversicherungszeit auch die nach den schweizerischen Rechtsvorschriften zurückgelegten Versicherungszeiten berücksichtigt, soweit sie sich nicht mit den albanischen Versicherungszeiten überschneiden</p></content></paragraph><paragraph eId="art_18/para_2"><num>(2)</num><content><p>Erreichen die nach den albanischen Rechtsvorschriften zurückgelegten Versicherungszeiten nicht ein Jahr, so findet Absatz 1 keine Anwendung.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_18/para_3"><num>(3)</num><content><p>Für die Festlegung der Leistungen werden ausschliesslich die nach den albanischen Rechtsvorschriften zurückgelegten Versicherungszeiten berücksichtigt. Die Festlegung erfolgt gemäss den albanischen Rechtsvorschriften.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_18/para_4"><num>(4)</num><content><p>Setzt der Leistungsanspruch bestimmte Versicherungszeiten in einem bestimmten Beruf oder einer bestimmten Arbeit voraus, werden die in diesem Beruf oder in dieser Arbeit nach den schweizerischen Rechtsvorschriften zurückgelegten Versicherungszeiten so berücksichtigt, als wären sie in Albanien zurückgelegt worden. </p></content></paragraph><paragraph eId="art_18/para_5"><num>(5)</num><content><p>Setzt der Anspruch auf Leistung voraus, dass bestimmte Versicherungszeiten innerhalb eines bestimmten Zeitraums zurückgelegt worden sind, werden die innerhalb des bestimmten Zeitraums nach den schweizerischen Rechtsvorschriften zurückgelegten Versicherungszeiten so berücksichtigt, als wären sie in Albanien zurückgelegt worden.</p></content></paragraph></article><article eId="art_19"><num><b>Art. 19</b></num><heading>Versicherungszeiten nach den Rechtsvorschriften von Drittstaaten</heading><paragraph eId="art_19/para"><content><p>Hat eine Person nach den albanischen Rechtsvorschriften und unter Berücksichtigung der in beiden Vertragsstaaten zurückgelegten Versicherungszeiten gemäss Artikel 18 keinen Anspruch auf Leistungen, so werden für die Feststellung des Leistungsanspruchs auch Versicherungszeiten nach den Rechtsvorschriften von Drittstaaten berücksichtigt, mit denen Albanien ein Abkommen über soziale Sicherheit abgeschlossen hat, das die Zusammenrechnung der Versicherungszeiten vorsieht. </p></content></paragraph></article></level></title><title eId="tit_IV"><num>Titel IV </num><heading>Verschiedene Bestimmungen</heading><article eId="art_20"><num><b>Art. 20</b></num><heading>Verwaltungsmassnahmen</heading><paragraph eId="art_20/para_1"><num>(1)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_20/para_1/listintro">Die zuständigen Behörden der beiden Vertragsstaaten:</listIntroduction><item eId="art_20/para_1/lbl_a"><num>a) </num><p>schliessen eine Verwaltungsvereinbarung ab, treffen alle für die Durchführung dieses Abkommens notwendigen Massnahmen und bezeichnen die Verbindungsstellen; </p></item><item eId="art_20/para_1/lbl_b"><num>b) </num><p>unterrichten sich gegenseitig über alle Massnahmen, die zur Durchführung dieses Abkommens getroffen werden;</p></item><item eId="art_20/para_1/lbl_c"><num>c) </num><p>unterrichten sich gegenseitig so bald wie möglich über alle Änderungen ihrer Rechtsvorschriften, die sich auf die Anwendung dieses Abkommens auswirken könnten.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_20/para_2"><num>(2)</num><content><p>Die zuständigen Träger können in gegenseitigem Einvernehmen Verfahren für den elektronischen Datenaustausch einführen, einschliesslich Daten zum Ableben von Leistungsberechtigten, um die Anwendung dieses Abkommens und die Gewährung von Leistungen zu rationalisieren.</p></content></paragraph></article><article eId="art_21"><num><b>Art. 21</b></num><heading>Verwaltungshilfe</heading><paragraph eId="art_21/para"><content><p>Die zuständigen Behörden, die zuständigen Träger und die Verbindungsstellen leisten einander im Rahmen ihrer Kompetenzen Hilfe bei der Durchführung dieses Abkommens. Diese Hilfe ist kostenlos, solange die Behörden und zuständigen Träger der Vertragsstaaten nichts anderes vereinbart haben.</p></content></paragraph></article><article eId="art_22"><num><b>Art. 22</b></num><heading>Bestimmungen zu den Invaliditätsleistungen</heading><paragraph eId="art_22/para_1"><num>(1)</num><content><p>Zur Bemessung der Beeinträchtigung der Erwerbsfähigkeit oder der Invalidität im Hinblick auf die Gewährung einer Invalidenrente nimmt der zuständige Träger jedes Vertragsstaats eine Evaluation gemäss eigenen Rechtsvorschriften vor.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_22/para_2"><num>(2)</num><content><p>Bei Anwendung von Absatz 1 werden ärztliche Berichte und Unterlagen, die sich im Besitz des Trägers des Vertragsstaats befinden, in dessen Gebiet sich die betreffende Person aufhält oder wohnt, dem zuständigen Träger des anderen Vertragsstaats kostenlos zur Verfügung gestellt. </p></content></paragraph><paragraph eId="art_22/para_3"><num>(3)</num><content><p>Bei Einreichen des Leistungsantrags stellt der Träger des Wohnsitzstaats dem Träger des anderen Vertragsstaats das vereinbarte Formular (Arztbericht) kostenlos zu.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_22/para_4"><num>(4)</num><content><p>Verlangt der Träger eines Vertragsstaats eine zusätzliche ärztliche Untersuchung einer Person, die eine Leistung beantragt hat oder bezieht, so veranlasst der Träger des anderen Vertragsstaats die verlangte Untersuchung im Gebiet, in dem die betroffene Person wohnt, gemäss den für ihn geltenden Vorschriften und den im Aufenthaltsort geltenden Tarifen. Der Träger, der die Untersuchung verlangt, erstattet die Kosten auf Vorweisen einer detaillierten Abrechnung und der entsprechenden Nachweise. Die Verfahren werden in der Verwaltungsvereinbarung geregelt.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_22/para_5"><num>(5)</num><content><p>Der antragstellende Träger ist berechtigt, eine ärztliche Untersuchung durch die Ärztin oder den Arzt seiner Wahl zu veranlassen.</p></content></paragraph></article><article eId="art_23"><num><b>Art. 23</b></num><heading>Verhinderung von unrechtmässigem Leistungsbezug</heading><paragraph eId="art_23/para_1"><num>(1)</num><content><p>Die zuständigen Behörden beider Vertragsstaaten verpflichten sich, Betrug und Missbrauch im Bereich der Beiträge und Leistungen der Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenleistungen zu verhindern und zu bekämpfen, insbesondere betreffend den tatsächlichen Wohnsitz, den Zivilstand, die Anzahl der Nachkommen, die Überprüfung von Vaterschaftsanerkennungen, die Art und Dauer der Ausbildung sowie die zielorientierte Verfolgung der Ausbildung, die Arbeitsunfähigkeit der betroffenen Personen, die Feststellung der finanziellen Mittel, die Beitragsberechnung und die Kumulierung von Leistungen.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_23/para_2"><num>(2)</num><content><p>Die zuständigen Behörden und Träger des einen Vertragsstaats treffen auf Antrag der zuständigen Stelle des anderen Vertragsstaats und gegebenenfalls auf deren Kosten alle Massnahmen zur Kontrolle, Überprüfung, Abklärung und zum Austausch von Informationen in Übereinstimmung mit den für sie anwendbaren innerstaatlichen Rechtsvorschriften. </p></content></paragraph><paragraph eId="art_23/para_3"><num>(3)</num><content><p>Ist die angefragte Stelle nicht in der Lage, die Massnahmen gemäss Absatz 2 durchzuführen, kann die ersuchende Stelle ein Unternehmen mit deren Durchführung beauftragen, das durch den Vertragsstaat, in dem die Massnahme durchgeführt werden soll, anerkannt ist. Dabei sind die innerstaatlichen Rechtsvorschriften beider Vertragsstaaten zu berücksichtigen.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_23/para_4"><num>(4)</num><content><p>Die Verbindungsstelle eines Vertragsstaats stellt der Verbindungsstelle des anderen Vertragsstaats regelmässig die erforderlichen persönlichen Daten der Personen zur Verfügung, welche nach seinen Rechtsvorschriften eine Rente beziehen und im Gebiet des anderen Vertragsstaats ihren Wohnsitz haben, zum Zwecke des Abgleichs mit den Sterbedaten des Wohnsitzstaats.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_23/para_5"><num>(5)</num><content><p>Beantragt eine Person nach Artikel 3 in Albanien eine einkommensabhängige Sozialrente, so teilt die zuständige schweizerische Stelle dem für die Leistungserbringung zuständigen Träger in Albanien auf dessen Antrag die erforderlichen Angaben zur Rentenhöhe und zu allfälligen weiteren schweizerischen Rentenleistungen mit.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_23/para_6"><num>(6)</num><content><p>Beantragt eine Person nach Artikel 3 in der Schweiz Ergänzungsleistungen nach dem Bundesgesetz vom 6. Oktober 2006<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2007/804" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">SR <b>831.30</b></ref></p></authorialNote> über Ergänzungsleistungen zur Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenversicherung, so teilt die zuständige albanische Stelle der zuständigen schweizerischen Stelle auf Antrag Angaben zu Einkommen, Vermögen und Wohnsitz mit.</p></content></paragraph></article><article eId="art_24"><num><b>Art. 24</b></num><heading>Schutz von Personendaten</heading><paragraph eId="art_24/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_24/para/listintro">Soweit aufgrund dieses Abkommens Personendaten übermittelt werden, gelten für die Bearbeitung und Sicherung dieser Daten, unter Berücksichtigung des im Vertragsstaat geltenden innerstaatlichen und internationalen Datenschutzrechts, die folgenden Bestimmungen:</listIntroduction><item eId="art_24/para/lbl_a"><num>a) </num><p>Die Daten dürfen nur für die Durchführung dieses Abkommens und der Rechtsvorschriften, auf die es sich bezieht, an zuständige Träger des empfangenden Vertragsstaats übermittelt werden; diese Träger dürfen sie nur zum angegebenen Zweck bearbeiten und nutzen; die Bearbeitung für andere Zwecke ist im Rahmen der Gesetzgebung des empfangenden Vertragsstaats zulässig, wenn dies Zwecken der sozialen Sicherheit einschliesslich damit zusammenhängender gerichtlicher Verfahren dient. </p></item><item eId="art_24/para/lbl_b"><num>b) </num><p>Die übermittelnde Stelle muss sicherstellen, dass die übermittelten Daten richtig sind und ihr Inhalt dem verfolgten Zweck entspricht; dabei sind die nach dem jeweiligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsverbote zu beachten; erweist sich, dass unrichtige Daten oder Daten, die nicht hätten übermittelt werden dürfen, übermittelt worden sind, so ist dies der empfangenden Stelle unverzüglich mitzuteilen; diese ist verpflichtet, die Berichtigung oder die Vernichtung vorzunehmen.</p></item><item eId="art_24/para/lbl_c"><num>c) </num><p>Die übermittelten Personendaten dürfen nur so lange aufbewahrt werden, wie es der Zweck erfordert, zu dem sie übermittelt worden sind; die Daten dürfen nicht vernichtet werden, falls durch ihre Vernichtung schutzwürdige Interessen der betroffenen Person im Bereich der sozialen Sicherheit beeinträchtigt werden könnten.</p></item><item eId="art_24/para/lbl_d"><num>d) </num><p>Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflichtet, Personendaten, die übermittelt werden, wirksam gegen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung und unbefugte Bekanntgabe zu schützen.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_25"><num><b>Art. 25</b></num><heading>Steuern, Gebühren und Beglaubigungen</heading><paragraph eId="art_25/para_1"><num>(1)</num><content><p>Sehen die Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats die Befreiung oder Ermässigung von Steuern, Stempelabgaben oder Gebühren für Gesuche oder Schriftstücke vor, die in Anwendung dieser Rechtsvorschriften vorzulegen sind, so gilt die Befreiung oder Ermässigung auch für Gesuche und Schriftstücke, die in Anwendung dieses Abkommens von der zuständigen Behörde oder dem zuständigen Träger des anderen Vertragsstaats eingereicht oder ausgestellt werden.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_25/para_2"><num>(2)</num><content><p>Schriftstücke, die in Anwendung dieses Abkommens und der Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats vorzulegen sind, sind von der diplomatischen oder konsularischen Beglaubigung oder vergleichbaren Formalitäten befreit, wenn die zuständigen Träger oder Verbindungsstellen diese unmittelbar direkt untereinander austauschen.</p></content></paragraph></article><article eId="art_26"><num><b>Art. 26</b></num><heading>Schriftverkehr und Sprachen</heading><paragraph eId="art_26/para_1"><num>(1)</num><content><p>Die zuständigen Behörden und die zuständigen Träger beider Vertragsstaaten können jedes Mal, wenn die Anwendung dieses Abkommen es erfordert, direkt miteinander oder mit jeder Person unabhängig von ihrem Wohnort verkehren.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_26/para_2"><num>(2)</num><content><p>Die zuständigen Behörden und die zuständigen Träger eines Vertragsstaats dürfen die Bearbeitung von Gesuchen und die Berücksichtigung von Dokumenten nicht verweigern, nur weil sie in einer Amtssprache des anderen Vertragsstaats abgefasst sind.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_26/para_3"><num>(3)</num><content><p>Die zuständigen Behörden können in der Verwaltungsvereinbarung Ausnahmen von Absatz 2 vereinbaren.</p></content></paragraph></article><article eId="art_27"><num><b>Art. 27</b></num><heading>Gesuche, Rechtsmittel und Fristen</heading><paragraph eId="art_27/para_1"><num>(1)</num><content><p>Eine beim zuständigen Träger des ersten Vertragsstaats eingereichte Beschwerde gegen den Entscheid des zuständigen Trägers des anderen Vertragsstaats ist rechtsgültig. Bei der Behandlung der Beschwerde kommen Verfahren und Gesetzgebung desjenigen Vertragsstaats zur Anwendung, dessen Entscheid angefochten wird.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_27/para_2"><num>(2)</num><content><p>Gesuche, Erklärungen und Rechtsmittel, die in Anwendung der Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats innert einer bestimmten Frist beim zuständigen Träger dieses Vertragsstaats einzureichen sind, gelten als fristgerecht eingereicht, wenn sie innert der gleichen Frist beim zuständigen Träger des anderen Vertragsstaats eingereicht werden. </p></content></paragraph><paragraph eId="art_27/para_3"><num>(3)</num><content><p>Der zuständige Träger, welcher Gesuche, Erklärungen oder Rechtsmittel erhält, übermittelt diese unverzüglich an den zuständigen Träger des anderen Vertragsstaats, unter Angabe des Eingangsdatums des Schriftstücks.</p></content></paragraph></article><article eId="art_28"><num><b>Art. 28</b></num><heading>Zustellung von Entscheiden</heading><paragraph eId="art_28/para"><content><p>Die Entscheide des zuständigen Trägers des einen Vertragsstaats werden Personen, die sich im Gebiet des anderen Vertragsstaats aufhalten, direkt zugestellt. Eine Kopie des Entscheids wird der Verbindungsstelle des anderen Vertragsstaats übermittelt.</p></content></paragraph></article><article eId="art_29"><num><b>Art. 29</b></num><heading>Währung</heading><paragraph eId="art_29/para_1"><num>(1)</num><content><p>Die in Anwendung dieses Abkommens oder der Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats geschuldeten Geldleistungen können in der Währung des Vertragsstaats, dessen zuständiger Träger zahlungspflichtig ist, oder in einer anderen von diesem Vertragsstaat bestimmten Währung gezahlt werden. Wechselkursrisiken werden von der Leistungsempfängerin oder vom Leistungsempfänger getragen.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_29/para_2"><num>(2)</num><content><p>Die rechtlichen Bestimmungen eines Vertragsstaats zur Devisenkontrolle können die in Anwendung dieses Abkommens oder der Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats geschuldeten Zahlungen nicht verhindern.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_29/para_3"><num>(3)</num><content><p>Erlässt ein Vertragsstaat Vorschriften über die Einschränkung des Devisenverkehrs, so treffen die beiden Vertragsstaaten im gegenseitigen Einvernehmen Massnahmen, um die Zahlung der nach diesem Abkommen gegenseitig geschuldeten Beträge sicherzustellen.</p></content></paragraph></article><article eId="art_30"><num><b>Art. 30</b></num><heading>Rückforderung nicht geschuldeter Leistungen</heading><paragraph eId="art_30/para"><content><p>Hat ein Träger eines Vertragsstaats Geldleistungen zu Unrecht gewährt, so kann der zu Unrecht gezahlte Betrag von einer gleichartigen Leistung nach den Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats zugunsten dieses Trägers einbehalten werden.</p></content></paragraph></article><article eId="art_31"><num><b>Art. 31</b></num><heading>Einforderung von nicht bezahlten Beiträgen und zu Unrecht erbrachten Leistungen</heading><paragraph eId="art_31/para_1"><num>(1)</num><content><p>Der zuständige Träger eines Vertragsstaats kann im Auftrag des anderen Vertragsstaats nicht bezahlte Beiträge einziehen und zu Unrecht erbrachte Leistungen zurückfordern gemäss dem Verfahren und den anwendbaren Rechtsvorschriften sowie mit den gleichen Sicherungen und Vorrechten, die für den Einzug von nicht bezahlten Beiträgen und die Rückforderung von zu Unrecht erbrachten Leistungen im ersten Vertragsstaat gelten.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_31/para_2"><num>(2)</num><content><p>Die vollstreckbaren Entscheide von Gerichten und Verwaltungsbehörden betreffend den Einzug von Beiträgen, Zinsen und anderen Kosten sowie betreffend die Rückforderung von zu Unrecht erbrachten Leistungen nach den Rechtsvorschriften des einen Vertragsstaats werden vom anderen Vertragsstaat gemäss den geltenden Verfahren anerkannt. Auf Antrag des zuständigen Trägers eines Vertragsstaats vollstreckt der andere Vertragsstaat diese Entscheide, wie wenn sie in letzterem Vertragsstaat nach dessen anwendbaren Rechtsvorschriften und Verfahren getroffen worden wären. Diese Entscheide gelten als vollstreckbar, soweit die in diesem Vertragsstaat anwendbaren Rechtsvorschriften und Verfahren dies verlangen.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_31/para_3"><num>(3)</num><content><p>Im Fall einer Zwangsvollstreckung, eines Konkurses oder eines Vergleichs geniessen die Forderungen des Trägers des einen Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat dieselben Privilegien wie gleichartige Forderungen nach den anwendbaren Rechtsvorschriften dieses Vertragsstaats. </p></content></paragraph><paragraph eId="art_31/para_4"><num>(4)</num><content><p>Die Anwendung dieser Bestimmung und die Kostenerstattung werden in der Verwaltungsvereinbarung geregelt.</p></content></paragraph></article><article eId="art_32"><num><b>Art. 32</b></num><heading>Schadenersatz</heading><paragraph eId="art_32/para_1"><num>(1)</num><content><p>Hat eine Person, der nach den Rechtsvorschriften des einen Vertragsstaats Leistungen für einen Schaden zustehen, der im Gebiet des anderen Vertragsstaats eingetreten ist, nach dessen Rechtsvorschriften gegen einen Dritten Anspruch auf Schadenersatz, so geht der Ersatzanspruch auf den leistungspflichtigen Träger des ersten Vertragsstaats nach den für ihn geltenden Rechtsvorschriften über; der zweite Vertragsstaat erkennt diesen Übergang an.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_32/para_2"><num>(2)</num><content><p>Haben Träger beider Vertragsstaaten in Anwendung von Absatz 1 wegen Leistungen aufgrund desselben Schadensfalles Ersatzanspruch, so sind sie Gesamtgläubiger. Im Innenverhältnis sind sie anteilig im Verhältnis der von ihnen zu erbringenden Leistungen ausgleichspflichtig. </p></content></paragraph></article><article eId="art_33"><num><b>Art. 33</b></num><heading>Beilegung von Streitigkeiten</heading><paragraph eId="art_33/para"><content><p>Alle Streitigkeiten, die sich bei der Durchführung oder der Auslegung dieses Abkommens ergeben, werden von den zuständigen Behörden der beiden Vertragsstaaten in gegenseitigem Einvernehmen geregelt.</p></content></paragraph></article><article eId="art_34"><num><b>Art. 34</b></num><heading>Freiwillige Versicherung der Schweiz</heading><paragraph eId="art_34/para"><content><p>Schweizer Staatsangehörige, die im Gebiet Albaniens wohnen, können der freiwilligen Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenversicherung gemäss den schweizerischen Rechtsvorschriften vorbehaltlos beitreten; insbesondere bestehen keine Einschränkungen in Bezug auf die Beitragszahlungen in diese Versicherung und den Bezug der daraus erworbenen Renten.</p></content></paragraph></article></title><title eId="tit_V"><num>Titel V</num><heading>Übergangs- und Schlussbestimmungen</heading><article eId="art_35"><num><b>Art. 35</b></num><heading>Übergangsbestimmungen</heading><paragraph eId="art_35/para_1"><num>(1)</num><content><p>Dieses Abkommen begründet keine Leistungsansprüche für den Zeitraum vor seinem Inkrafttreten.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_35/para_2"><num>(2)</num><content><p>Vor dem Inkrafttreten des Abkommens getroffene Entscheide stehen seiner Anwendung nicht entgegen.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_35/para_3"><num>(3)</num><content><p>Für die Feststellung eines Leistungsanspruchs nach diesem Abkommen werden die nach den Rechtsvorschriften der Vertragsstaaten zurückgelegten Versicherungszeiten und Versicherungsereignisse berücksichtigt, die vor seinem Inkrafttreten zurückgelegt worden oder eingetreten sind.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_35/para_4"><num>(4)</num><content><p>Die Anwendung dieses Abkommens darf keine Kürzung von vor seinem Inkrafttreten gewährten Leistungen zur Folge haben. </p></content></paragraph><paragraph eId="art_35/para_5"><num>(5)</num><content><p>Über Ansprüche von Personen, deren Rente vor dem Inkrafttreten dieses Abkommens abgelehnt oder festgestellt worden ist, wird auf Antrag nach diesem Abkommen neu entschieden. Die Neufeststellung kann auch von Amtes wegen erfolgen.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_35/para_6"><num>(6)</num><content><p>Die Verjährungsfristen nach den Rechtsvorschriften der beiden Vertragsstaaten beginnen für alle Ansprüche, die aufgrund dieses Abkommens entstehen, frühestens mit dem Inkrafttreten des Abkommens.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_35/para_7"><num>(7)</num><content><p>Dieses Abkommen gilt nicht für Ansprüche, die durch Abfindung oder Beitragsrückvergütung abgegolten worden sind.</p></content></paragraph></article><article eId="art_36"><num><b>Art. 36</b></num><heading>Dauer, Änderung und Kündigung des Abkommens</heading><paragraph eId="art_36/para_1"><num>(1)</num><content><p>Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit abgeschlossen.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_36/para_2"><num>(2)</num><content><p>Dieses Abkommen kann auf schriftlichen Antrag eines Vertragsstaats im gegenseitigen Einverständnis beider Vertragsstaaten geändert und ergänzt werden.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_36/para_3"><num>(3)</num><content><p>Jeder Vertragsstaat kann das Abkommen unter Einhaltung einer Frist von sechs Monaten zum Ende eines Kalenderjahres auf diplomatischem Weg schriftlich kündigen.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_36/para_4"><num>(4)</num><content><p>Tritt das Abkommen infolge Kündigung ausser Kraft, so gelten seine Bestimmungen für die bis dahin erworbenen Leistungsansprüche weiter. Die aufgrund seiner Bestimmungen erworbenen Anwartschaften werden durch Vereinbarung geregelt.</p></content></paragraph></article><article eId="art_37"><num><b>Art. 37</b></num><heading>Inkrafttreten des Abkommens</heading><paragraph eId="art_37/para_1"><num>(1)</num><content><p>Dieses Abkommen muss von beiden Vertragsstaaten gemäss eigener Gesetzgebung ratifiziert werden.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_37/para_2"><num>(2)</num><content><p>Die Vertragsstaaten notifizieren einander auf diplomatischem Weg den Abschluss der durch Verfassung und Gesetzgebung für das Inkrafttreten dieses Abkommens vorgeschriebenen Verfahren.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_37/para_3"><num>(3)</num><content><p>Das Abkommen tritt am ersten Tag des dritten Monats, der auf den Empfang der letzten Notifikation folgt, in Kraft.</p><p>Geschehen zu Tirana am 18. Februar 2022, in zwei Urschriften, in deutscher und in albanischer Sprache; beide Fassungen sind in gleicher Weise verbindlich.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Für die <br/>Schweizerische Eidgenossenschaft:</p><p>Alain Berset</p></td><td><p>Für die<br/>Republik Albanien:</p><p>Delina Ibrahimaj</p></td></tr></table></content></paragraph></article></title></body></act></akomaNtoso>