Accordo del 4 marzo 1999 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo del Principato del Liechtenstein relativo ai trasporti transfrontalieri stradali di viaggiatori <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/135/19990423/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/135/19990423"/><FRBRdate date="1999-04-23" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1999-03-04" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1999-04-23" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.741.619.514.1"/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 4 mars 1999 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la Principauté de Liechtenstein relatif aux transports internationaux de personnes par route" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 4 marzo 1999 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo del Principato del Liechtenstein relativo ai trasporti transfrontalieri stradali di viaggiatori" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 4. März 1999 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung des Fürstentums Liechtenstein über den grenzüberschreitenden Personenverkehr auf der Strasse" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/135/19990423/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/135/19990423/it"/><FRBRdate date="1999-04-23" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1999-03-04" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1999-04-23" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/135/19990423/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/135/19990423/it/xml"/><FRBRdate date="1999-04-23" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1999-03-04" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1999-04-23" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.741.619.514.1 </docNumber></p><p><sup> </sup>RU <b>2003</b> 679</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduzione<i><authorialNote><p> Il testo originale è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. ted. della presente Raccolta.</p></authorialNote></i></p><p><docTitle>Accordo<br/>tra il Consiglio federale svizzero e il <br/>Governo del Principato del Liechtenstein <br/>relativo ai trasporti transfrontalieri stradali di viaggiatori</docTitle></p><p>Concluso il 4 marzo 1999<br/>Applicato provvisoriamente dal 1° aprile 1999<br/>Entrato in vigore definitivamente mediante scambio di note il 23 aprile 1999</p><p> (Stato 8  aprile 2003)</p></preface><preamble><p>Il Consiglio federale svizzero <br/>e <br/>il Governo del Principato di Liechtenstein,</p><p>considerata e riconosciuta la cooperazione tra la Confederazione svizzera e il Principato del Liechtenstein nel settore del traffico viaggiatori su strada dal 1921, in particolare sulla base della convenzione del 9 gennaio 1978<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/136" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.783.595.14</b></ref>; <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/1979/25_25_25" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU<b> 1979</b> 25</ref>, <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2003/136" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp"><b>2003</b> 684</ref></p></authorialNote> concernente lo svolgimento dei servizi delle poste e delle telecomunicazioni nel Principato del Liechtenstein da parte dell’Azienda svizzera delle poste, dei telefoni e dei telegrafi (chiamata qui appresso «convenzione sulla posta e le telecomunicazioni»),</p><p>animati dal desiderio di proseguire la cooperazione nel settore del traffico viaggiatori su strada anche dopo l’abrogazione della convenzione sulla posta e le telecomunicazioni,</p><p>desiderosi di facilitare i trasporti stradali di viaggiatori e di merci tra i due Paesi e in transito attraverso il loro territorio,</p><p>hanno deciso di concludere un accordo a questo scopo ed hanno nominato loro plenipotenziari:</p><p><i>(Seguono i nomi dei plenipotenziari)</i></p><p>i quali, dopo essersi comunicati i loro pieni poteri ed averli riconosciuti in buona e debita forma, </p><p>hanno convenuto quanto segue:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Campo d’applicazione</heading><paragraph eId="art_1/para"><content><p>Il presente accordo disciplina i trasporti stradali di viaggiatori, effettuati con veicoli la cui provenienza o destinazione si situa sul territorio di uno dei due Stati <br/>contraenti o in transito attraverso i loro territori.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Definizioni </heading><paragraph eId="art_2/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_2/para/listintro">Ai fini del presente accordo:</listIntroduction><item eId="art_2/para/lbl_a"><num>a) </num><p>«trasportatore» designa una persona fisica o giuridica che, sia in Svizzera, sia nel Principato del Liechtenstein, ha il diritto di effettuare trasporti <br/></p><p>stradali di viaggiatori, conformemente alle disposizioni in vigore nel rispettivo Stato contraente.</p></item><item eId="art_2/para/lbl_b"><num>b) </num><p>«veicolo» designa un veicolo stradale con motore proprio ed eventualmente il relativo rimorchio, agganciato, adattato e autorizzato in uno dei due Stati contraenti per il trasporto stradale di più di nove passeggeri seduti, conducente compreso;</p></item><item eId="art_2/para/lbl_c"><num>c) </num><p>«permesso» designa qualsiasi autorizzazione, concessione o permesso <br/></p><p>prescritto dalle norme nazionali di uno dei due Stati contraenti;</p></item><item eId="art_2/para/lbl_d"><num>d) </num><p>«corse regolari» designano le corse effettuate in un intervallo di tempo <br/></p><p>identificabile, nelle quali i viaggiatori possono salire o scendere a fermate stabilite in precedenza;</p></item><item eId="art_2/para/lbl_e"><num>e) </num><p>«corse pendolari con alloggio» designano corse turistiche nell’ambito delle quali gruppi precedentemente costituiti di viaggiatori sono depositati in un luogo di destinazione comune e ricondotti al punto di partenza comune mediante un’ulteriore corsa effettuata dallo stesso trasportatore e a condizione che almeno per 4/5 dei viaggiatori sia previsto nell’offerta, oltre al trasporto, anche l’alloggio nella località di destinazione per almeno due notti,</p></item><item eId="art_2/para/lbl_f"><num>f) </num><p>«servizi di linea speciali» designano il trasporto regolare di talune categorie di viaggiatori, ad esclusione di altre categorie, a condizione che tali trasporti siano effettuati regolarmente. In particolare rientrano nei servizi di linea speciali il trasporto di lavoratori dal luogo di domicilio al luogo di lavoro e viceversa e il trasporto di scolari dal luogo di domicilio alla scuola e viceversa. La regolarità dei servizi di linea speciali non è compromessa dall’adeguamento del loro svolgimento alle diverse esigenze degli utenti.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Trasporti occasionali di viaggiatori </heading><paragraph eId="art_3/para"><content><p>I trasporti occasionali di viaggiatori tra i due Stati contraenti o in transito sul loro territorio possono essere svolti senza permesso.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Trasporti regolari di viaggiatori e corse pendolari</heading><paragraph eId="art_4/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_4/para_1/listintro">Sono esenti da permesso i trasporti di viaggiatori effettuati conformemente alle seguenti condizioni:</listIntroduction><item eId="art_4/para_1/lbl_a"><num>a) </num><p>corse pendolari con pernottamento in partenza o in transito attraverso il <br/></p><p>territorio dell’altro Stato contraente;</p></item><item eId="art_4/para_1/lbl_b"><num>b) </num><p>servizi di linea speciali, qualora sul territorio del Principato del Liechtenstein viga un accordo contrattuale tra l’organizzatore e l’impresa di trasporto nonché</p></item><item eId="art_4/para_1/lbl_c"><num>c) </num><p>corse a vuoto effettuate in relazione a questi trasporti.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_2"><num>2.</num><content><p>Trasporti differenti da quelli menzionati al capoverso 1 sono soggetti all’obbligo di permesso secondo le disposizioni del diritto nazionale degli Stati contraenti. I permessi sono rilasciati, se possibile, in base alla reciprocità.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_3"><num>3.</num><content><p>Le domande di permesso per i trasporti per i quali esso è obbligatorio vanno inoltrate alle autorità competenti dello Stato contraente di immatricolazione del <br/>veicolo; le autorità trasmettono le domande alle autorità competenti dell’altro Stato contraente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_4"><num>4.</num><content><p>I trasportatori dovranno indicare nella domanda l’orario, le tariffe, il tracciato e altre eventuali informazioni richieste dall’autorità competente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_5"><num>5.</num><content><p>L’autorità che ha rilasciato un permesso ne dà notifica all’autorità competente dell’altro Stato contraente inviando copia del permesso rilasciato.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Trasporti interni</heading><paragraph eId="art_5/para"><content><p>I trasporti di viaggiatori effettuati da trasportatori di uno Stato contraente tra luoghi ubicati sul territorio dell’altro Stato contraente sono permessi in conformità alla <br/>legislazione nazionale.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Applicazione della legislazione nazionale</heading><paragraph eId="art_6/para_1"><num>1.</num><content><p>Per tutte le materie di cui al capoverso 2 che non sono disciplinate da questo <br/>accordo i trasportatori e i conducenti di veicoli di uno Stato contraente hanno l’obbligo di rispettare le disposizioni di legge vigenti nell’altro Stato contraente, <br/>applicate in maniera non discriminatoria, quando circolano sul territorio di quest’ultimo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_2"><num>2.</num><content><p>Il capoverso 1 si riferisce in particolare alla legislazione inerente ai trasporti <br/>stradali, alla circolazione stradale, alle dimensioni e al peso dei veicoli, alla durata del lavoro e al riposo dei conducenti, ai periodi di guida nonché a tasse, pedaggi e emolumenti amministrativi. Le tasse di circolazione la cui applicazione è basata sul principio della nazionalità non possono essere imposte a un trasportatore dell’altro Stato contraente. </p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Infrazioni</heading><paragraph eId="art_7/para_1"><num>1.</num><content><p>Le autorità competenti degli Stati contraenti provvedono affinché i trasportatori osservino le disposizioni del presente accordo e dei permessi.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_7/para_2/listintro">I trasportatori e i conducenti di veicoli i quali, sul territorio dell’altro Stato <br/>contraente, hanno commesso infrazioni alle disposizioni del presente accordo o alle disposizioni di legge inerenti ai trasporti stradali o alla circolazione stradale, vigenti su detto territorio, possono, a domanda dell’autorità competente di questo Stato, <br/>costituire oggetto dei seguenti provvedimenti: </listIntroduction><item eId="art_7/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>avvertimento</p></item><item eId="art_7/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>soppressione temporanea, parziale o totale del diritto d’eseguire trasporti sul territorio dello Stato contraente dove è stata commessa l’infrazione.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_3"><num>3.</num><content><p>L’autorità dello Stato contraente di immatricolazione del veicolo attua detti provvedimenti e ne informa l’autorità competente dell’altro Stato contraente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_4"><num>4.</num><content><p>Sono riservate le sanzioni applicabili, in virtù della legislazione nazionale, dai tribunali e dalle autorità competenti dello Stato contraente sul territorio del quale sono state commesse siffatte infrazioni.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Autorità competenti </heading><paragraph eId="art_8/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_8/para_1/listintro">Le autorità competenti per l’applicazione dell’accordo sono:</listIntroduction><item eId="art_8/para_1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>in Svizzera:</p></item><item eId="art_8/para_1/bull_u2"><num>– </num><p>il Dipartimento federale dell’ambiente, dei trasporti, dell’energia e delle comunicazioni</p></item><item eId="art_8/para_1/bull_u3"><num>– </num><p>l’Ufficio federale dei trasporti</p></item><item eId="art_8/para_1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>nel Principato del Liechtenstein:</p></item><item eId="art_8/para_1/bull_u5"><num>– </num><p>il Governo del Principato del Liechtenstein.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_2"><num>2.</num><content><p>Le autorità competenti corrispondono direttamente e si scambiano reciprocamente su richiesta qualsiasi informazione utile inerente ai permessi rilasciati.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Commissione mista</heading><paragraph eId="art_9/para_1"><num>1.</num><content><p>Gli Stati contraenti istituiscono una commissione mista per l’attuazione del <br/>presente accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_2"><num>2.</num><content><p>La commissione mista si riunisce secondo necessità. Gli Stati contraenti possono domandare la convocazione delle riunioni; queste avvengono alternativamente sul territorio di ciascuno degli Stati contraenti. </p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Disposizioni transitorie</heading><paragraph eId="art_10/para_1"><num>1.</num><content><p>Durante il periodo di validità dei contratti di trasporto postali vigenti sulle linee Buchs – Schaan – Vaduz – Sargans gli Stati interessati rilasciano le rispettive <br/>concessioni ed autorizzazioni necessarie alla realizzazione dell’offerta di trasporto.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_2"><num>2.</num><content><p>Per quanto concerne il trasferimento dei contratti di trasporto postali vigenti, il Governo del Principato del Liechtenstein e la Posta svizzera stipulano un regolamento nell’ambito della convenzione sull’assicurazione temporanea dei servizi di trasporto postali e di viaggiatori.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Entrata in vigore, durata di validità e denuncia</heading><paragraph eId="art_11/para_1"><num>1.</num><content><p>Il presente accordo entra in vigore non appena ciascuno Stato contraente avrà notificato all’altro di aver soddisfatto le condizioni costituzionali inerenti alla <br/>conclusione e all’entrata in vigore di accordi internazionali. Esso si applica provvisoriamente a partire dal 1° aprile 1999.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_2"><num>2.</num><content><p>Il presente accordo è valevole per una durata indeterminata; potrà essere denunciato da ciascuna Parte contraente per la fine di un anno civile mediante un preavviso scritto di tre mesi.</p></content></paragraph></article><signature><p><i>In fede di che,</i> i sottoscritti debitamente autorizzati dai loro rispettivi governi, hanno firmato il presente accordo.</p><p>Fatto a Berna, in duplice esemplare in lingua tedesca, il 4 marzo 1999.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per il<br/>Consiglio federale svizzero:</p></td><td><p>Per il Governo<br/>del Principato del Liechtenstein:</p></td></tr><tr><td><p>Hans Werder</p></td><td><p>Principe Wolfgang von Liechtenstein</p></td></tr></table></signature></body></act></akomaNtoso>