Accordo del 17 agosto 2004 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo del Sultanato di Oman concernente la promozione e la protezione reciproche degli investimenti <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/101/20050118/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/101/20050118"/><FRBRdate date="2005-01-18" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2004-08-17" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2005-01-18" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.975.261.6"/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 17. August 2004 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung des Sultanats Oman über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Investitionen" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 17 août 2004 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement du Sultanat d'Oman concernant la promotion et la protection réciproque des investissements" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 17 agosto 2004 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo del Sultanato di Oman concernente la promozione e la protezione reciproche degli investimenti" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/101/20050118/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/101/20050118/it"/><FRBRdate date="2005-01-18" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2004-08-17" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2005-01-18" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/101/20050118/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/101/20050118/it/xml"/><FRBRdate date="2005-01-18" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2004-08-17" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2005-01-18" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.975.261.6 </docNumber></p><p> RU <b>2005</b> 929</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduzione<i><authorialNote><p> Dal testo originale francese.</p></authorialNote></i></p><p><docTitle>Accordo<br/>tra il Consiglio federale svizzero e il Governo del Sultanato di Oman concernente la promozione e la protezione reciproche degli investimenti</docTitle></p><p>Concluso il 17 agosto 2004</p><p>Entrato in vigore con scambio di note il 18 gennaio 2005</p><p> (Stato 18  gennaio 2005)</p></preface><preamble><p fedlex:role="heading">Preambolo</p><p>Il Consiglio federale svizzero<br/>e <br/>il Governo del Sultanato di Oman,</p><p>in seguito designati come Parti contraenti,</p><p>animati dal desiderio di creare condizioni favorevoli allo sviluppo della loro cooperazione economica, segnatamente per quanto concerne gli investimenti effettuati da investitori di una Parte contraente sul territorio dell’altro Stato contraente,</p><p>consapevoli del fatto che la promozione e la protezione reciproche di tali investimenti sono tali da stimolare l’iniziativa e accrescere la prosperità dei due Stati contraenti,</p><p>hanno convenuto quanto segue:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Definizioni</heading><paragraph eId="art_1/para_u1"><content><p>Ai fini del presente Accordo:</p></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_1"><num>(1)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_1/para_1/listintro">Il termine «investitore» designa, per quanto concerne ciascuna Parte contraente:</listIntroduction><item eId="art_1/para_1/lbl_a"><num>(a) </num><p>le persone fisiche che, secondo la legislazione di detta Parte, hanno la cittadinanza della medesima;</p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_b"><num>(b) </num><p>le persone giuridiche costituite conformemente alla legislazione di detta Parte contraente e che hanno sede nel territorio di quest’ultima o le persone giuridiche che sono controllate, direttamente o indirettamente, da cittadini di tale Parte contraente o da persone giuridiche costituite conformemente alla sua legislazione e che hanno la sede nel territorio di quest’ultima.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_2"><num>(2)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_1/para_2/listintro">Il termine «investimento» comprende ogni tipo di averi e in particolare:</listIntroduction><item eId="art_1/para_2/lbl_a"><num>(a) </num><p>la proprietà di beni mobili e immobili, come anche qualsiasi altro diritto reale come servitù, oneri fondiari, pegni immobiliari e mobiliari, usufrutti;</p></item><item eId="art_1/para_2/lbl_b"><num>(b) </num><p>azioni, quote sociali e altre forme di partecipazione a società;</p></item><item eId="art_1/para_2/lbl_c"><num>(c) </num><p>crediti monetari, comprese le obbligazioni di Stato, e diritti a qualsiasi prestazione di valore economico;</p></item><item eId="art_1/para_2/lbl_d"><num>(d) </num><p>diritti d’autore, diritti di proprietà industriale (quali brevetti di invenzione, modelli d’utilità, disegni o modelli industriali, marchi di fabbrica o di commercio, marchi di servizio, nomi commerciali, indicazioni di provenienza), il know-how e la clientela;</p></item><item eId="art_1/para_2/lbl_e"><num>(e) </num><p>le concessioni o diritti simili conferiti per legge o per contratto, comprese le concessioni di ricerca, estrazione o sfruttamento di risorse naturali.</p></item></blockList><p>La modifica della forma in cui gli averi sono investiti o reinvestiti non ne inficia la qualità d’investimento.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_3"><num>(3)</num><content><p>Il termine «redditi» designa gli importi provenienti da un investimento e comprende in particolare gli utili, gli interessi, i profitti in capitale, i dividendi, i canoni, gli onorari e i pagamenti in natura nonché i redditi derivanti da un reinvestimento.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_4"><num>(4)</num><content><p>Il termine «territorio» designa il territorio di ciascuna Parte contraente e comprende le zone marittime adiacenti sulle quali la Parte contraente  interessata esercita diritti di sovranità o una giurisdizione conformemente al diritto internazionale.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Campo d’applicazione</heading><paragraph eId="art_2/para"><content><p>Il presente Accordo si applica agli investimenti effettuati prima o dopo la sua entrata in vigore da investitori di una Parte contraente sul territorio dell’altra, conformemente alle leggi e ai regolamenti di quest’ultima.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Promozione, autorizzazione</heading><paragraph eId="art_3/para_1"><num>(1)</num><content><p>Ciascuna Parte contraente promuove gli investimenti effettuati sul proprio territorio da investitori dell’altra Parte contraente e li autorizza conformemente alle proprie leggi e ai propri regolamenti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>(2)</num><content><p>Ciascuna Parte contraente facilita il rilascio, conformemente alle proprie leggi e ai propri regolamenti, delle necessarie autorizzazioni relative agli investimenti, comprese quelle per l’esecuzione di contratti di licenza, d’assistenza tecnica, commerciale o amministrativa e le autorizzazioni richieste per le attività di consulenti e di esperti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Protezione, trattamento</heading><paragraph eId="art_4/para_1"><num>(1)</num><content><p>Gli investimenti e i redditi degli investitori di ciascuna Parte contraente beneficiano in qualsiasi momento di protezione e sicurezza integrali nella zona dell’altra Parte contraente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_2"><num>(2)</num><content><p>Ciascuna Parte contraente garantisce sul proprio territorio un trattamento giusto ed equo agli investimenti effettuati dagli investitori dell’altra Parte contraente. Nessuna delle due Parti contraenti intralcia in qualsivoglia maniera, con provvedimenti ingiustificati o discriminatori, la gestione, il mantenimento, l’uso, il godimento, lo sviluppo o l’alienazione di tali investimenti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_3"><num>(3)</num><content><p>Ciascuna Parte contraente accorda sul suo territorio agli investitori dell’altra Parte contraente un trattamento non meno favorevole di quello che essa accorda ai suoi propri investitori per quanto concerne la gestione, il mantenimento, l’uso, il godimento o l’alienazione dei loro investimenti, nonché le attività che vi sono connesse. Per quanto concerne gli investimenti, il trattamento accordato agli investitori dell’altra Parte contraente non deve in ogni caso essere meno favorevole di quello accordato agli investitori di un altro Stato terzo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_4"><num>(4)</num><content><p>Se una Parte contraente accorda particolari privilegi agli investitori di uno Stato terzo in virtù di un accordo istitutivo di una zona di libero scambio, un’unione doganale o un mercato comune o in virtù di un accordo per evitare la doppia imposizione, detta Parte contraente non è tenuta ad accordare tali privilegi agli investitori dell’altra Parte contraente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Libero trasferimento</heading><paragraph eId="art_5/para_1"><num>(1)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_5/para_1/listintro">Ciascuna Parte contraente accorda agli investitori dell’altra Parte contraente, senza indugio e in moneta liberamente convertibile, il trasferimento degli importi relativi a un investimento, in particolare:</listIntroduction><item eId="art_5/para_1/lbl_a"><num>(a) </num><p>dei redditi;</p></item><item eId="art_5/para_1/lbl_b"><num>(b) </num><p>dei pagamenti legati ai prestiti o ad altri obblighi contratti per l’investimento;</p></item><item eId="art_5/para_1/lbl_c"><num>(c) </num><p>dei proventi della vendita o della liquidazione parziale o totale dell’investimento, compresi gli eventuali plusvalori;</p></item><item eId="art_5/para_1/lbl_d"><num>(d) </num><p>dei salari e altre rimunerazioni del personale impiegato all’estero in relazione con l’investimento;</p></item><item eId="art_5/para_1/lbl_e"><num>(e) </num><p>del capitale iniziale e degli importi supplementari necessari al mantenimento o all’aumento dell’investimento.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_2"><num>(2)</num><content><p>A meno che non sia stato convenuto altrimenti con l’investitore, i trasferimenti sono effettuati al tasso di cambio applicabile il giorno del trasferimento, conformemente alle prescrizioni di cambio in vigore della Parte contraente sul cui territorio l’investimento è stato effettuato.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Espropriazione</heading><paragraph eId="art_6/para_1"><num>(1)</num><content><p>Nessuna Parte contraente prende provvedimenti di espropriazione o nazionalizzazione, né altri provvedimenti aventi effetti equivalenti nei confronti di investimenti effettuati da investitori dell’altra Parte contraente, tranne che per ragioni di interesse pubblico e a condizione che essi implichino un indennizzo immediato e adeguato, non siano discriminatori e siano conformi alle leggi nazionali applicabili generalmente. La legalità di una tale espropriazione e l’ammontare dell’indennizzo possono, su richiesta dell’investitore, essere oggetto di un esame conformemente alle prescrizioni legali pertinenti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_2"><num>(2)</num><content><p>L’indennizzo di cui al paragrafo (1) corrisponde al valore commerciale garantito dell’investimento, stabilito secondo criteri di valutazione riconosciuti quali per esempio il capitale investito, il valore di risarcimento, il valore aggiunto, i redditi correnti, la clientela e altri importanti fattori, nel momento immediatamente precedente la notifica o la diffusione della decisione di espropriazione, considerato che è determinante il primo di questi eventi. L’ammontare dell’indennizzo comprende gli interessi a un saggio commerciale usuale, dalla data dell’espropriazione alla data del pagamento, ed è versato senza indugio all’avente diritto in moneta liberamente convertibile indipendentemente dal suo luogo di domicilio o di sede.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_3"><num>(3)</num><content><p>Gli investitori di una Parte contraente i cui investimenti abbiano subìto perdite a seguito di una guerra o di qualsiasi altro conflitto armato, rivoluzione, stato di emergenza o rivolta sopraggiunti sul territorio dell’altra Parte contraente, fruiscono, da parte di quest’ultima, di un trattamento non meno favorevole di quello che essa accorda ai suoi propri investitori o a quelli di uno Stato terzo per quanto concerne la restituzione, l’indennizzo, la compensazione o altro regolamento.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Principio di surrogazione</heading><paragraph eId="art_7/para"><content><p>Se una Parte contraente o un organismo da essa designato effettua un pagamento a titolo di indennizzo o di garanzia o in virtù di un contratto d’assicurazione per un investimento di uno dei suoi investitori sul territorio dell’altra Parte contraente, quest’ultima riconosce la cessione di qualsivoglia diritto o credito di questo investitore alla prima Parte contraente o all’organismo da essa designato, nonché il diritto della prima Parte contraente o dell’organismo da essa designato di esercitare tale diritto o di fare valere tale credito sulla base della surrogazione, nella stessa misura dell’investitore.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Controversie tra un investitore di una Parte contraente e l’altra Parte contraente</heading><paragraph eId="art_8/para_1"><num>(1)</num><content><p>Al fine di trovare una soluzione alle controversie relative agli investimenti tra una Parte contraente e un investitore dell’altra Parte contraente, le parti interessate procedono a consultazioni.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_2"><num>(2)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_8/para_2/listintro">Se con tali consultazioni non si giunge ad alcuna soluzione entro sei mesi dalla domanda scritta della loro apertura, l’investitore può sottoporre la controversia:</listIntroduction><item eId="art_8/para_2/lbl_a"><num>(a) </num><p>al Centro internazionale per la composizione delle controversie relative agli investimenti (CIRDI), istituito dalla Convenzione per la composizione delle controversie relative agli investimenti fra Stati e cittadini di altri Stati, conclusa a Washington il 18 marzo 1965<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1968/982_1022_938" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.975.2</b></ref></p></authorialNote>, o</p></item><item eId="art_8/para_2/lbl_b"><num>(b) </num><p>a un tribunale arbitrale ad hoc che, salvo accordo contrario delle parti in causa, è costituito secondo il regolamento d’arbitrato della Commissione delle Nazioni Unite per il diritto commerciale internazionale (UNCITRAL).</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_3"><num>(3)</num><content><p>Le Parti contraenti acconsentono a sottoporre a una procedura internazionale di conciliazione o di arbitrato tutte le controversie relative agli investimenti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_4"><num>(4)</num><content><p>La Parte contraente che è parte alla controversia non può, in nessun momento della procedura, avvalersi della propria immunità o eccepire il fatto che l’investitore ha ottenuto, in virtù di un contratto di assicurazione, un indennizzo a copertura totale o parziale del danno subíto.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_5"><num>(5)</num><content><p>La sentenza arbitrale è definitiva e vincolante per le parti alla controversia; essa è eseguita conformemente alla legislazione nazionale.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Controversie tra Parti contraenti</heading><paragraph eId="art_9/para_1"><num>(1)</num><content><p>Le controversie tra Parti contraenti in merito all’interpretazione o all’applicazione delle disposizioni del presente Accordo sono composte per via diplomatica.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_2"><num>(2)</num><content><p>Se la controversia tra le Parti contraenti non è composta entro sei mesi dal momento in cui è stata sollevata per scritto da una delle Parti contraenti, è sottoposta, su richiesta di una o dell’altra Parte in causa, a un tribunale arbitrale.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_3"><num>(3)</num><content><p>Il tribunale arbitrale è costituito per ogni caso particolare nel modo seguente. Nei due mesi successivi alla ricezione della domanda di arbitrato, ogni Parte contraente designa un membro del tribunale. Questi due arbitri scelgono entro due mesi un cittadino di uno Stato terzo con il quale entrambe le Parti contraenti intrattengono relazioni diplomatiche. Con l’accordo delle due Parti contraenti tale persona è <br/>nominata presidente del tribunale arbitrale. Il presidente è nominato nei tre mesi seguenti la designazione degli altri due membri.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_4"><num>(4)</num><content><p>Se non si è proceduto alle designazioni necessarie entro i termini stabiliti nel paragrafo (3) del presente articolo, l’una o l’altra Parte contraente, in assenza di un qualsivoglia altro accordo, può invitare il Presidente della Corte internazionale di giustizia a procedere alle designazioni. Se il Presidente è cittadino di una delle Parti contraenti o se per altre ragioni è impossibilitato ad adempiere il suo mandato, il Vicepresidente è invitato a procedere alle designazioni. Se il Vicepresidente è cittadino di una delle Parti contraenti o se anch’egli per altre ragioni è impossibilitato ad adempiere il suo mandato, il membro più anziano della Corte internazionale di giustizia che non è cittadino di nessuna delle Parti contraenti è invitato a procedere alle designazioni.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_5"><num>(5)</num><content><p>Il tribunale stabilisce le proprie norme procedurali, a meno che le Parti contraenti non dispongano altrimenti. Esso decide a maggioranza dei voti. Le decisioni del tribunale sono definitive e vincolanti per le due Parti contraenti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_6"><num>(6)</num><content><p>Ciascuna Parte contraente assume le spese dell’arbitro da essa designato e quelle della sua rappresentanza nella procedura. Le spese del presidente e le rimanenti spese sono suddivise in parti uguali tra le Parti contraenti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Altri obblighi</heading><paragraph eId="art_10/para_1"><num>(1)</num><content><p>Se le disposizioni legislative di una Parte contraente o norme di diritto internazionale accordano agli investimenti effettuati da investitori dell’altra Parte un trattamento più favorevole di quello previsto dal presente Accordo, esse prevalgono su quest’ultimo, per quanto siano più favorevoli.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_2"><num>(2)</num><content><p>Ogni Parte contraente si conforma a tutti gli obblighi assunti nei confronti degli investimenti effettuati sul suo territorio da investitori dell’altra Parte contraente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Disposizioni finali</heading><paragraph eId="art_11/para_1"><num>(1)</num><content><p>Il presente Accordo entra in vigore il giorno in cui le due Parti contraenti si sono reciprocamente notificate l’adempimento delle formalità legali richieste per la messa in vigore di accordi internazionali; esso rimane in vigore per un periodo di dieci anni. Se non è denunciato per scritto con preavviso di dodici mesi prima della scadenza di tale periodo, è considerato tacitamente rinnovato alle stesse condizioni per periodi successivi di cinque anni ciascuno.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_2"><num>(2)</num><content><p>In caso di denuncia, le disposizioni degli articoli 1–10 del presente Accordo si applicano ancora per un periodo supplementare di venti anni agli investimenti effettuati prima della denuncia.</p></content></paragraph></article><signature><p><i>In fede di che, </i>i sottoscritti, debitamente autorizzati dai loro rispettivi Governi, hanno firmato il presente Accordo.</p><p>Fatto a Berna il 17 agosto 2004, in due originali, ciascuno dei quali in lingua francese, araba e inglese, ogni testo facente parimenti fede. In caso di divergenze <br/>d’interpretazione prevale il testo inglese.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per il<br/>Consiglio federale svizzero:</p><p>Jean-Daniel Gerber</p></td><td><p>Per il<br/>Governo del Sultanato di Oman:</p><p>Ahmed ben Mohammed Al-Hinai</p></td></tr></table></signature></body></act></akomaNtoso>