Accord du 3 juin 2010 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République d'Afrique du Sud relatif à la suppression de l'obligation de visa pour les titulaires d'un passeport diplomatique, officiel ou de service valable <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/498/20100901/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/498/20100901"/><FRBRdate date="2010-06-03" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2010-09-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2010-09-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.142.111.182"/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 3 giugno 2010 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Sudafrica sull'esenzione dall'obbligo del visto per i titolari di un passaporto diplomatico o di servizio valido" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 3. Juni 2010 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Südafrika über die Aufhebung der Visumpflicht für Inhaberinnen und Inhaber eines gültigen Diplomaten- oder Dienstpasses" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 3 juin 2010 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République d'Afrique du Sud relatif à la suppression de l'obligation de visa pour les titulaires d'un passeport diplomatique, officiel ou de service valable" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/498/20100901/fr/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/498/20100901/fr"/><FRBRdate date="2010-06-03" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2010-09-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2010-09-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="fr"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/498/20100901/fr/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/498/20100901/fr/xml"/><FRBRdate date="2010-06-03" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2010-09-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2010-09-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Chancellerie fédérale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/FRA" showAs="fr"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.142.111.182 </docNumber></p><p> RO <b>2010</b> 3519 </p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduction<i><authorialNote><p> Texte original allemand.</p></authorialNote></i></p><p><docTitle>Accord<br/>entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République d’Afrique du Sud relatif à la suppression de l’obligation de visa pour les titulaires d’un passeport diplomatique, officiel ou de service valable</docTitle></p><p>Conclu le 3 juin 2010</p><p>Entré en vigueur le 1<sup>er</sup> septembre 2010</p><p> (Etat le 1<sup>er</sup> septembre 2010)</p></preface><preamble><p fedlex:role="heading"><i>Préambule</i></p><p>Le Conseil fédéral suisse <br/>et <br/>le Gouvernement de la République d’Afrique du Sud</p><p>(ci-après dénommés collectivement «Parties contractantes» et séparément «Partie»);</p><p>considérant qu’il va dans l’intérêt des deux pays de renforcer leurs relations amicales; et</p><p>désireuses de faciliter l’entrée des ressortissants de la Confédération suisse et des ressortissants de la République d’Afrique du Sud, titulaires d’un passeport diplomatique, officiel ou de service valable, dans leurs pays respectifs en les exemptant de l’obligation de visa;</p><p>conviennent par la présente de ce qui suit:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Autorités compétentes</heading><paragraph eId="art_1/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_1/para/listintro">Les autorités compétentes responsables de la mise en oeuvre du présent Accord sont:</listIntroduction><item eId="art_1/para/lbl_a"><num>a) </num><p>pour le Conseil fédéral suisse, le Département fédéral de justice et police; et</p></item><item eId="art_1/para/lbl_b"><num>b) </num><p>pour le Gouvernement de la République d’Afrique du Sud, le Ministère des Affaires intérieures.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Personnel diplomatique et consulaire accrédité</heading><paragraph eId="art_2/para_1"><num>(1)</num><content><p>Les ressortissants du pays d’une Partie, s’ils sont titulaires d’un passeport diplomatique, officiel ou de service valable et sont membres d’une mission diplomatique ou d’un poste consulaire de leur pays respectif ou se rendent dans le pays de l’autre Partie en tant que représentants de leur pays auprès d’une organisation internationale, peuvent entrer sur le territoire de l’autre Partie et y séjourner sans visa pendant la durée de leurs fonctions. L’Etat accréditant notifie préalablement à l’Etat accréditaire le poste et la fonction des personnes susmentionnées, par la voie diplomatique.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_2"><num>(2)</num><content><p>Les personnes spécifiées au par. 1 reçoivent une carte d’accréditation ou une carte d’identification de l’Etat accréditaire.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_3"><num>(3)</num><content><p>Les conditions spécifiées aux par. 1 et 2 sont également valables pour les membres de leur famille, pour autant qu’ils fassent ménage commun avec les personnes concernées, que l’Etat accréditaire leur reconnaisse le statut de membre de la famille autorisés à séjourner avec les personnes spécifiées au par. 1 et qu’ils possèdent un passeport diplomatique, officiel ou de service valable.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Participation à des réunions, des conférences ou des visites officielles</heading><paragraph eId="art_3/para_1"><num>(1)</num><content><p>Les ressortissants de la Confédération suisse, qui sont titulaires d’un passeport diplomatique, officiel ou de service valable, mais ne sont ni membres d’une mission diplomatique ou d’un poste consulaire de leur pays, ni représentants de leur pays auprès d’une organisation internationale, peuvent sans visa entrer sur le territoire de la République d’Afrique du Sud, y transiter et y séjourner jusqu’à nonante (90) jours à partir de la date d’entrée, dans la mesure où ils n’exercent pas d’activité lucrative, salariée ou indépendante en République d’Afrique du Sud.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>(2)</num><content><p>Les ressortissants de la République d’Afrique du Sud, qui sont titulaires d’un passeport diplomatique, officiel ou de service valable, mais ne sont ni membres d’une mission diplomatique ou d’un poste consulaire de leur pays, ni représentants de leur pays auprès d’une organisation internationale, peuvent sans visa entrer sur le territoire de la Confédération suisse, y transiter et y séjourner jusqu’à nonante (90) jours par période de cent quatre-vingts (180) jours à partir de la date d’entrée.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_3"><num>(3)</num><content><p>Les ressortissants des deux Parties spécifiées aux par. 1 et 2 qui ont l’intention de séjourner plus de nonante (90) jours sur le territoire de l’autre Partie doivent, à l’avance, obtenir un visa. Le visa est délivré gratuitement par la mission diplomatique ou le poste consulaire du pays concerné.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_4"><num>(4)</num><content><p>Lorsque l’entrée sur le territoire de la Confédération suisse se fait après avoir transité par un ou plusieurs pays auxquels s’appliquent entièrement les dispositions visant la suppression des contrôles aux frontières intérieures et des restrictions concernant la circulation de personnes, telles que prévues dans l’acquis de Schengen, le délai de (nonante) 90 jours commence à courir à partir de la date de franchissement de la frontière extérieure de l’espace de libre-circulation des personnes formé par ces pays.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Refus d’entrée et établissement d’un nouveau passeport</heading><paragraph eId="art_4/para_1"><num>(1)</num><content><p>Les autorités compétentes des deux Parties se réservent le droit discrétionnaire de refuser l’entrée aux ressortissants de l’autre Partie qui sont titulaires d’un passeport diplomatique, officiel ou de service valable et qu’elles jugent indésirables ou de raccourcir le séjour de ces personnes sur leur territoire.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_2"><num>(2)</num><content><p>Lorsqu’un ressortissant du pays d’une Partie perd son passeport sur le territoire du pays de l’autre Partie, il en informe l’autorité compétente de l’Etat d’accueil et demande à ce que soient prises les mesures appropriées. La mission diplomatique ou le consulat établissent un nouveau passeport ou document de voyage à leur ressortissant et en informent les autorités compétentes de l’Etat d’accueil.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Conformité avec le droit national</heading><paragraph eId="art_5/para"><content><p>Les dispositions du présent Accord ne dispensent pas les ressortissants des deux pays qui sont titulaires d’un passeport diplomatique, officiel ou de service valable de se conformer aux lois nationales en vigueur sur le territoire de l’autre Partie durant la durée de leur séjour.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Notification des documents pertinents</heading><paragraph eId="art_6/para_1"><num>(1)</num><content><p>Les Parties se transmettent mutuellement, par la voie diplomatique, des spécimens de leurs passeports diplomatiques, officiels ou de service, ainsi que les données concernant leur emploi, dans les trente (30) jours suivant la signature du présent Accord.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_2"><num>(2)</num><content><p>Les Parties se transmettent aussi mutuellement, par la voie diplomatique, des spécimens de leurs passeports diplomatiques, officiels ou de service nouveaux ou modifiés, trente (30) jours au moins avant leur mise en service.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_3"><num>(3)</num><content><p>Les Parties s’informent aussi mutuellement par écrit, par la voie diplomatique, de tout changement concernant les conditions d’emploi des passeports diplomatiques ou officiels.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Protection des données</heading><paragraph eId="art_7/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_7/para/listintro">Dans la mesure où des données personnelles doivent être communiquées en vue de l’exécution du présent Accord, elles sont collectées, traitées et protégées conformément au droit interne. En particulier, les principes suivants doivent être observés:</listIntroduction><item eId="art_7/para/lbl_a"><num>a) </num><p>La Partie destinataire n’utilise les données qu’aux fins prévues et aux conditions fixées par la Partie qui les a communiquées.</p></item><item eId="art_7/para/lbl_b"><num>b) </num><p>La Partie destinataire informe, sur demande, l’autre Partie sur l’utilisation des données que cette dernière lui a communiquées.</p></item><item eId="art_7/para/lbl_c"><num>c) </num><p>Les données personnelles ne peuvent être communiquées et traitées que par les autorités compétentes responsables de l’exécution du présent Accord. Les données personnelles ne peuvent être transmises à d’autres services qu’avec l’autorisation écrite de la Partie qui les a communiquées.</p></item><item eId="art_7/para/lbl_d"><num>d) </num><p>La Partie contractante qui communique les données est tenue de s’assurer de l’exactitude des données à transmettre ainsi que de la nécessité et de l’adéquation avec le but poursuivi par la communication. La Partie qui communique les données doit respecter les restrictions prévues par le droit interne en matière de communication des données. S’il s’avère que des données sont inexactes ou qu’elles ont été communiquées de manière illicite, la Partie destinataire doit en être informée immédiatement et corriger ou détruire les données concernées.</p></item><item eId="art_7/para/lbl_e"><num>e) </num><p>A sa demande, toute personne sera renseignée sur les données personnelles qui la concernent et sur l’utilisation qui en est prévue, conformément au droit interne de la Partie de laquelle l’information est requise.</p></item><item eId="art_7/para/lbl_f"><num>f) </num><p>Les données personnelles transmises ne seront conservées qu’aussi longtemps que l’exige le but dans lequel elles ont été communiquées. Chaque Partie en contrôle le traitement et l’utilisation conformément à son droit interne.</p></item><item eId="art_7/para/lbl_g"><num>g) </num><p>Chaque Partie est tenue de protéger les données personnelles transmises contre l’accès non autorisé, les modifications abusives ou la communication non autorisée.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Règlement des différends</heading><paragraph eId="art_8/para"><content><p>Tout différend lié à l’application, à l’interprétation et à la mise en oeuvre des dispositions du présent Accord sera résolu, à l’amiable, par le biais de consultations ou de négociations entre les autorités compétentes des deux Parties.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Amendements</heading><paragraph eId="art_9/para"><content><p>Le présent Accord peut être modifié d’un commun accord entre les Parties. Les modifications sont alors effectuées par un échange de notes entre les Parties par la voie diplomatique. Elles entrent en vigueur à la date de réception de la seconde notification par laquelle les Parties s’informent mutuellement de l’accomplissement des procédures internes pertinentes.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Obligations de droit international</heading><paragraph eId="art_10/para"><content><p>Le présent Accord n’affecte pas les obligations des Parties découlant des conventions internationales auxquelles elles ont souscrit, en particulier la Convention de Vienne de 1961 sur les relations diplomatiques<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1964/435_431_431" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.191.01</b></ref></p></authorialNote> et la Convention de Vienne de 1963 sur les relations consulaires<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1968/887_927_843" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.191.02</b></ref></p></authorialNote>.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Suspension</heading><paragraph eId="art_11/para_1"><num>(1)</num><content><p>Chaque Partie se réserve le droit de suspendre tout ou partie du présent Accord dans le but de maintenir la loi et l’ordre et de sauvegarder les intérêts de santé et de sécurité.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_2"><num>(2)</num><content><p>La décision de suspension, dûment justifiée, est notifiée à l’autre Partie par écrit, par la voie diplomatique, et entre en vigueur immédiatement à la date de la réception de cette notification écrite par l’autre Partie.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_3"><num>(3)</num><content><p>La Partie qui a demandé la suspension l’annule dès que possible par une notice écrite qu’elle transmet à l’autre Partie par la voie diplomatique.</p></content></paragraph></article><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><heading>Entrée en force, durée et dénonciation</heading><paragraph eId="art_12/para_1"><num>(1)</num><content><p>Le présent Accord entre en vigueur 90 jours après la date de sa signature et reste en vigueur pour une durée indéterminée, sauf s’il est dénoncé conformément au par. 2.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_2"><num>(2)</num><content><p>Chacune des Parties peut dénoncer le présent Accord moyennant un préavis écrit de nonante (90) jours notifié à l’autre Partie par écrit par la voie diplomatique.</p></content></paragraph></article><signature><p><i>En foi de quoi,</i> les soussignés, dûment autorisés à cet effet par leurs gouvernements respectifs, ont signé le présent Accord en double exemplaire en langues allemande et anglaise, les deux textes faisant également foi.</p><p>Fait au Cap le 3<sup>e</sup> jour du mois de juin 2010.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Pour le <br/>Conseil fédéral suisse:</p><p>Irene Flückiger</p></td><td><p>Pour le <br/>Gouvernement de la République <br/>d’Afrique du Sud:</p><p>Nkosazana Dlamini Zuma</p></td></tr></table></signature></body></act></akomaNtoso>