Accordo del 10 giugno 2024 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Slovenia sulla cooperazione bilaterale nell’ambito dell’istruzione militare <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2025/199/20250226/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2025/199/20250226"/><FRBRdate date="2024-06-10" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2025-02-26" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2025-02-26" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 10 juin 2024 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République de Slovénie concernant la coopération bilatérale en matière d’instruction militaire" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 10 giugno 2024 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Slovenia sulla cooperazione bilaterale nell’ambito dell’istruzione militare" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 10. Juni 2024 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Slowenien über die bilaterale Zusammenarbeit auf dem Gebiet der militärischen Ausbildung" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2025/199/20250226/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2025/199/20250226/it"/><FRBRdate date="2024-06-10" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2025-02-26" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2025-02-26" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2025/199/20250226/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2025/199/20250226/it/xml"/><FRBRdate date="2024-06-10" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2025-02-26" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2025-02-26" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.6"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.512.169.11 </docNumber></p><p><sup> </sup>RU <b>2025</b> 199</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduzione</p><p><docTitle>Accordo<br/>tra il Consiglio federale svizzero e il Governo <br/>della Repubblica di Slovenia sulla cooperazione bilaterale nell’ambito dell’istruzione militare</docTitle></p><p>Concluso il 10 giugno 2024<br/>Entrato in vigore mediante scambio di note il 26 febbraio 2025</p><p> (Stato 26 febbraio 2025)</p></preface><preamble><p>Il Consiglio federale svizzero <br/>e <br/>il Governo della Repubblica di Slovenia </p><p>di seguito denominati «Parti contraenti»,</p><p>animati dal desiderio di promuovere relazioni fondate sul riguardo reciproco e sul rispetto degli interessi della Confederazione Svizzera e della Repubblica di Slovenia;</p><p>sottolineando la necessità di rafforzare la reciproca fiducia, la sicurezza e la stabilità in Europa;</p><p>tenendo conto dell’esigenza di contribuire, nello spirito dello Statuto delle Nazioni Unite<authorialNote><p>  <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/160" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.120</b></ref></p></authorialNote>, al rafforzamento della pace, della fiducia e della stabilità nel mondo;</p><p>considerando che la cooperazione nell’ambito dell’istruzione militare costituisce un elemento fondamentale di sicurezza e stabilità;</p><p>facendo appello alle disposizioni della «Convenzione tra gli Stati parti del Trattato dell’Atlantico del Nord e gli altri Stati partecipanti al Partenariato per la pace relativa allo statuto delle loro forze»<authorialNote><p>  <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/428" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.510.1</b></ref></p></authorialNote>, di seguito denominata «Statuto delle truppe del PPP», e del suo Protocollo addizionale<authorialNote><p>  <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/429" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.510.11</b></ref></p></authorialNote>, entrambi conclusi a Bruxelles il 19 giugno 1995; e</p><p>conformemente alle pertinenti legislazioni nazionali delle Parti contraenti e ai loro obblighi internazionali,</p><p>hanno convenuto quanto segue:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Scopo</heading><paragraph eId="art_1/para_1"><num>1.</num><content><p>Scopo del presente Accordo è definire le condizioni e le forme della cooperazione bilaterale nell’ambito dell’istruzione militare, di seguito denominata «cooperazione», nonché stabilire lo statuto del personale militare e del personale civile interessati, come pure delle persone a loro carico, inviati da una delle Parti contraenti sul territorio dell’altra Parte contraente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_2"><num>2.</num><content><p>Il presente Accordo non si applica alla pianificazione, alla preparazione e allo svolgimento di azioni di combattimento e di altre operazioni militari. </p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Definizioni</heading><paragraph eId="art_2/para_u1"><content><p>Ai fini del presente Accordo si applicano le seguenti definizioni:</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_1"><num>1.</num><content><p>«Parte ospitante» designa la Parte contraente sul cui territorio si svolgono attività di cooperazione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_2"><num>2.</num><content><p>«Parte d’invio» designa la Parte contraente che invia proprio personale sul territorio della Parte ospitante per partecipare ad attività di cooperazione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_3"><num>3.</num><content><p>«Personale della Parte d’invio» designa il personale militare e civile della Parte d’invio che partecipa ad attività di cooperazione nonché le persone a suo carico. </p></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Applicazione dello Statuto delle truppe del PPP</heading><paragraph eId="art_3/para"><content><p>Le disposizioni dello Statuto delle truppe del PPP e del suo Protocollo addizionale si applicano alla cooperazione nel quadro del presente Accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Personale di Stati terzi</heading><paragraph eId="art_4/para_1"><num>1.</num><content><p>La Parte d’invio può ammettere militari delle forze armate di Stati terzi in seno al suo personale, sempre che tali Stati terzi siano Stati parti dello Statuto delle truppe del PPP e del suo Protocollo addizionale.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_2"><num>2.</num><content><p>La Parte d’invio informa tempestivamente la Parte ospitante in merito ai militari di forze armate di Stati terzi che fanno parte del personale della Parte d’invio.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_3"><num>3.</num><content><p>La Parte ospitante ha il diritto di rifiutare la partecipazione di tali militari.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Autorità rappresentanti</heading><paragraph eId="art_5/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_5/para/listintro">Per l’applicazione del presente Accordo sono competenti le seguenti autorità, di seguito denominate «autorità rappresentanti»:</listIntroduction><item eId="art_5/para/bull_u1"><num>– </num><p>per la Confederazione Svizzera, il Dipartimento federale della difesa, della protezione della popolazione e dello sport; e</p></item><item eId="art_5/para/bull_u2"><num>– </num><p>per la Repubblica di Slovenia, il Ministero della Difesa.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Cooperazione</heading><paragraph eId="art_6/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_6/para_1/listintro">Nel quadro del presente Accordo, le Parti contraenti possono cooperare negli ambiti seguenti:</listIntroduction><item eId="art_6/para_1/lbl_a"><num>a) </num><p>istruzione di personale militare e civile in pertinenti installazioni d’istruzione delle Parti contraenti;</p></item><item eId="art_6/para_1/lbl_b"><num>b) </num><p>stage pratici e valutazioni di personale militare e civile in pertinenti installazioni d’istruzione delle Parti contraenti;</p></item><item eId="art_6/para_1/lbl_c"><num>c) </num><p>istruzione ed esercitazioni comuni di personale militare e civile a livello bilaterale fra le Parti contraenti e, se necessario, unitamente a terze parti;</p></item><item eId="art_6/para_1/lbl_d"><num>d) </num><p>uso di simulatori e ciberpiattaforme per le istruzioni, le esercitazioni, lo svolgimento di test, la valutazione e la sperimentazione nonché lo scambio di tecnologie e metodologie;</p></item><item eId="art_6/para_1/lbl_e"><num>e) </num><p>istruzione e sviluppo di capacità nell’ambito della guerra elettronica e della ciberdifesa;</p></item><item eId="art_6/para_1/lbl_f"><num>f) </num><blockList><listIntroduction eId="art_6/para_1/lbl_f/listintro">svolgimento di consultazioni, conferenze, seminari, simposi e programmi d’istruzione per lo scambio di esperienze e di risultati di processi di apprendimento in ambiti quali:</listIntroduction><item eId="art_6/para_1/lbl_f/bull_u1"><num>– </num><p>l’addestramento e l’istruzione di personale militare e civile, </p></item><item eId="art_6/para_1/lbl_f/bull_u2"><num>– </num><p>la pianificazione della difesa e lo sviluppo delle capacità,</p></item><item eId="art_6/para_1/lbl_f/bull_u3"><num>– </num><p>gli aspetti relativi alle forze armate nelle società moderne, compresa l’applicazione di accordi internazionali in settori specifici della difesa, della sicurezza e del controllo degli armamenti nonché di misure volte a incrementare la fiducia e la sicurezza, </p></item><item eId="art_6/para_1/lbl_f/bull_u4"><num>– </num><p>l’organizzazione delle forze armate, le strutture delle unità militari, la politica e la gestione del personale e la mobilitazione, </p></item><item eId="art_6/para_1/lbl_f/bull_u5"><num>– </num><p>la logistica, </p></item><item eId="art_6/para_1/lbl_f/bull_u6"><num>– </num><p>la guerra ibrida,</p></item><item eId="art_6/para_1/lbl_f/bull_u7"><num>– </num><p>le operazioni militari in zone urbane, compresa l’eliminazione di ordigni esplosivi e la lotta agli ordigni esplosivi improvvisati, </p></item><item eId="art_6/para_1/lbl_f/bull_u8"><num>– </num><p>il ciberspazio e lo spazio elettromagnetico,</p></item><item eId="art_6/para_1/lbl_f/bull_u9"><num>– </num><p>l’armamento e l’equipaggiamento militare,</p></item><item eId="art_6/para_1/lbl_f/bull_u10"><num>– </num><p>i sistemi di condotta militari, le tecnologie d’informazione e di comunicazione militari nonché la gestione della sicurezza delle informazioni,</p></item><item eId="art_6/para_1/lbl_f/bull_u11"><num>– </num><p>la medicina e l’assistenza medica militari,</p></item><item eId="art_6/para_1/lbl_f/bull_u12"><num>– </num><p>le scienze e la ricerca militari, compresi l’economia, il diritto e la storia nel campo della difesa,</p></item><item eId="art_6/para_1/lbl_f/bull_u13"><num>– </num><p>la protezione dell’ambiente in relazione alle attività militari;</p></item></blockList></item><item eId="art_6/para_1/lbl_g"><num>g) </num><p>invio di osservatori a esercitazioni;</p></item><item eId="art_6/para_1/lbl_h"><num>h) </num><p>istruzione nel servizio alpino, istruzione alla sopravvivenza in alta montagna, istruzione aeronautica in zone di montagna;</p></item><item eId="art_6/para_1/lbl_i"><num>i) </num><p>istruzione nell’ambito di missioni militari di ricerca e di salvataggio;</p></item><item eId="art_6/para_1/lbl_j"><num>j) </num><p>svolgimento di attività sportive e culturali militari;</p></item><item eId="art_6/para_1/lbl_k"><num>k) </num><p>scambio di conoscenze, esperienze e processi di apprendimento tra biblioteche militari e musei, compreso lo scambio di oggetti d’esposizione;</p></item><item eId="art_6/para_1/lbl_l"><num>l) </num><p>svolgimento di attività nell’ambito del diritto internazionale umanitario e della sua applicazione e implementazione a livello nazionale, compreso lo scambio di istruttori, materiale d’istruzione, informazioni, dati e know-how.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_2"><num>2.</num><content><p>Con il consenso delle autorità rappresentanti possono essere convenute anche forme di cooperazione bilaterale diverse da quelle menzionate nell’articolo 6 capoverso 1.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Comando e ordinamento del comando</heading><paragraph eId="art_7/para"><content><p>Accordi in materia di comando e di ordinamento del comando devono essere conformi ai processi nazionali o ai processi convenuti tra le autorità rappresentanti, incentrati sulle rispettive attività di cooperazione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Cooperazione e accordi tecnici</heading><paragraph eId="art_8/para_1"><num>1.</num><content><p>Le autorità rappresentanti possono elaborare documenti per la pianificazione della cooperazione per periodi di tempo determinati, che devono essere firmati dai rappresentanti competenti. </p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_2"><num>2.</num><content><p>Lo svolgimento di attività specifiche di cooperazione può essere concordato mediante accordi tecnici tra le autorità rappresentanti subordinati al presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_3"><num>3.</num><content><p>Se necessario per la valutazione, il coordinamento e la pianificazione di attività nel quadro del presente Accordo, le autorità rappresentanti svolgono riunioni e consultazioni.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Personale</heading><paragraph eId="art_9/para_1"><num>1.</num><content><p>Durante il soggiorno sul territorio della Parte ospitante, il personale della Parte d’invio rispetta la legislazione nazionale della Parte ospitante.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_2"><num>2.</num><content><p>La Parte ospitante deve creare i presupposti amministrativi necessari per il soggiorno del personale della Parte d’invio sul proprio territorio e assistere il personale della Parte d’invio nelle questioni tecniche.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_3"><num>3.</num><content><p>Durante il soggiorno sul territorio della Parte ospitante, il personale della Parte d’invio è autorizzato a indossare l’uniforme militare conformemente alle disposizioni e alle prescrizioni della Parte d’invio.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Accesso</heading><paragraph eId="art_10/para"><content><p>Se necessario ai fini del presente Accordo, il personale della Parte d’invio ottiene l’accesso a installazioni militari della Parte ospitante conformemente alla legislazione nazionale della Parte ospitante. </p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Sicurezza</heading><paragraph eId="art_11/para_1"><num>1.</num><content><p>La Parte ospitante adotta, nel quadro della sua legislazione nazionale, tutte le misure atte a garantire la sicurezza nonché a prevenire e a reprimere qualsivoglia atto illecito contro il personale della Parte d’invio e i beni di proprietà di quest’ultimo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_2"><num>2.</num><content><p>Il personale della Parte d’invio è responsabile della sorveglianza delle installazioni e degli immobili messi a sua disposizione dalla Parte ospitante conformemente alle disposizioni di quest’ultima, nonché del materiale, degli oggetti di valore e dell’equipaggiamento fornitigli dalla Parte ospitante o recati con sé.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_3"><num>3.</num><content><p>Nel quadro della legislazione nazionale della Parte ospitante, il personale della Parte d’invio coopera con le competenti autorità della Parte ospitante nei limiti delle competenze di queste ultime.</p></content></paragraph></article><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><heading>Armi e munizioni</heading><paragraph eId="art_12/para_1"><num>1.</num><content><p>Nel quadro della legislazione nazionale della Parte ospitante, la Parte d’invio può introdurre armi e munizioni sul territorio della Parte ospitante esclusivamente ai fini del presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_2"><num>2.</num><content><p>L’introduzione di armi e munizioni, le tipologie, le quantità specifiche e le modalità di impiego sono previamente convenuti per ogni singolo caso.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_3"><num>3.</num><content><p>L’introduzione di armi e munizioni sul territorio della Parte ospitante, il loro trasporto, la custodia e l’impiego sono disciplinati dalla legislazione nazionale della Parte ospitante.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_4"><num>4.</num><content><p>Per quanto concerne l’introduzione, il trasporto, la custodia e l’impiego di armi e munizioni, il personale della Parte d’invio osserva i requisiti e le prescrizioni in materia di sicurezza della Parte d’invio, sempre che i pertinenti requisiti e le pertinenti prescrizioni della Parte ospitante in materia di sicurezza non siano sanciti dal diritto nazionale o non prevedano un livello di sicurezza maggiore.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_5"><num>5.</num><content><p>Nello svolgimento di esercitazioni comuni con impiego di armi e munizioni, si applicano le disposizioni e le prescrizioni della Parte ospitante in materia di sicurezza, sempre che le pertinenti disposizioni e prescrizioni della Parte d’invio non siano maggiormente restrittive.</p></content></paragraph></article><article eId="art_13"><num><b>Art. 13</b></num><heading>Protezione dell’ambiente, protezione antincendio, protezione del patrimonio naturale e culturale, salute e sicurezza sul posto di lavoro</heading><paragraph eId="art_13/para_1"><num>1.</num><content><p>Il personale della Parte d’invio si attiene alla legislazione nazionale della Parte ospitante in materia di protezione dell’ambiente, protezione antincendio, protezione del patrimonio naturale e culturale nonché in materia di salute e sicurezza sul posto di lavoro. </p></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_2"><num>2.</num><content><p>Su richiesta della Parte d’invio, la Parte ospitante fornisce informazioni sulla pertinente legislazione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_14"><num><b>Art. 14</b></num><heading>Agevolare la cooperazione</heading><paragraph eId="art_14/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_14/para_1/listintro">La Parte ospitante adotta, conformemente alla propria legislazione nazionale, le misure necessarie volte a:</listIntroduction><item eId="art_14/para_1/lbl_a"><num>a) </num><p>consentire l’uso del suo territorio ad aeromobili e ad autoveicoli della Parte d’invio nonché il loro accesso a installazioni militari;</p></item><item eId="art_14/para_1/lbl_b"><num>b) </num><p>consentire l’uso dello spazio elettromagnetico e del ciberspazio a partire dal suo territorio senza generare interferenze o conseguenze negative a terzi.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_14/para_2"><num>2.</num><content><p>La Parte d’invio è responsabile delle autorizzazioni di sorvolo (<i>Diplomatic Clearances</i>) e degli accordi concernenti l’atterraggio.</p></content></paragraph></article><article eId="art_15"><num><b>Art. 15</b></num><heading>Sicurezza aerea</heading><paragraph eId="art_15/para_1"><num>1.</num><content><p>In caso di impiego di un aeromobile ai fini del presente Accordo, la Parte d’invio è responsabile della navigabilità, dell’equipaggiamento e dell’esercizio sicuro del proprio aeromobile.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_15/para_2"><num>2.</num><content><p>Il personale della Parte d’invio deve disporre delle particolari capacità aeronautiche previste dalla Parte ospitante per le pertinenti attività. La Parte ospitante impartisce l’istruzione necessaria affinché il personale della Parte d’invio acquisisca tali capacità.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_15/para_3"><num>3.</num><content><p>In caso di incidente o di evento in cui sono coinvolti aeromobili, tutte le indagini e procedure tecniche sono svolte conformemente alla legislazione nazionale della Parte ospitante. In tal caso, la Parte ospitante fornisce senza indugio alla Parte d’invio i dati e le informazioni disponibili concernenti l’incidente o l’evento. Si costituisce una commissione d’inchiesta per la sicurezza aerea.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_15/para_4"><num>4.</num><content><p>Esperti impiegati dalla Parte d’invio hanno il diritto di partecipare alla commissione d’inchiesta, di accedere al luogo dell’incidente e di ricevere tutte le informazioni utili. La Parte ospitante può incaricare esperti designati dalla Parte d’invio a svolgere parte delle indagini. Il rapporto sui risultati delle indagini è inviato alla Parte d’invio.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_15/para_5"><num>5.</num><content><p>D’intesa con la Parte ospitante, la Parte d’invio ha il diritto di svolgere una propria indagine tecnica sull’incidente o sull’evento nel quale è stato coinvolto un suo aeromobile, se si è verificato sul territorio della Parte ospitante. I costi di tale indagine sono assunti dalla Parte d’invio.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_15/para_6"><num>6.</num><content><p>In tal caso, solo il personale che si occupa dell’inchiesta ha accesso a tutti i dati e informazioni scambiati tra le Parti. Qualunque altra divulgazione di dati o informazioni è soggetta all’approvazione dell’altra Parte contraente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_16"><num><b>Art. 16</b></num><heading>Assistenza medica e assicurazioni</heading><paragraph eId="art_16/para_1"><num>1.</num><content><p>Il personale della Parte d’invio deve soddisfare i requisiti medici e fisici che la Parte ospitante ha stabilito per la pertinente attività nonché disporre delle qualifiche e capacità professionali necessarie. </p></content></paragraph><paragraph eId="art_16/para_2"><num>2.</num><content><p>La Parte d’invio non manda personale che non dispone di una copertura assicurativa sufficiente in caso di malattia.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_16/para_3"><num>3.</num><content><p>Su richiesta della Parte d’invio, la Parte ospitante trasmette informazioni su rischi particolari che devono essere coperti dall’assicurazione malattia.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_16/para_4"><num>4.</num><content><p>La Parte ospitante fornisce gratuitamente al personale della Parte d’invio l’assistenza medica d’urgenza. Su richiesta della Parte d’invio, la Parte ospitante fornisce ulteriori cure ai pazienti e ne esegue il trasporto in installazioni mediche oppure provvede a tal fine. In tal caso la Parte d’invio assume tutti i relativi costi.</p></content></paragraph></article><article eId="art_17"><num><b>Art. 17</b></num><heading>Equipaggiamento</heading><paragraph eId="art_17/para_1"><num>1.</num><content><p>La Parte d’invio garantisce che l’equipaggiamento del proprio personale soddisfi i requisiti stabiliti dalla Parte ospitante per la pertinente attività.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_17/para_2"><num>2.</num><content><p>Su richiesta della Parte d’invio, la Parte ospitante fornisce informazioni concernenti l’equipaggiamento necessario.</p></content></paragraph></article><article eId="art_18"><num><b>Art. 18</b></num><heading>Costi</heading><paragraph eId="art_18/para_1"><num>1.</num><content><p>Sempre che non sia convenuto diversamente, le Parti contraenti assumono i propri costi risultanti da attività connesse con l’attuazione del presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_18/para_2"><num>2.</num><content><p>Sempre che non sia convenuto diversamente, i costi per manifestazioni di carattere ufficiale sono assunti dalla Parte ospitante.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_18/para_3"><num>3.</num><content><p>Le Parti contraenti non sono vincolate da obblighi, nemmeno per quanto concerne il rimborso delle spese, che non siano disciplinati nel presente Accordo o in altri accordi tecnici conclusi dalle autorità competenti secondo l’articolo 8 capoverso 2.</p></content></paragraph></article><article eId="art_19"><num><b>Art. 19</b></num><heading>Protezione delle informazioni classificate</heading><paragraph eId="art_19/para_1"><num>1.</num><content><p>Le Parti contraenti scambiano e proteggono le informazioni classificate secondo l’Accordo sullo scambio e sulla reciproca protezione di informazioni classificate tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Slovenia.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_19/para_2"><num>2.</num><content><p>Fino all’entrata in vigore dell’Accordo citato al capoverso 1 del presente articolo, le Parti contraenti possono scambiarsi solo informazioni non classificate. </p></content></paragraph></article><article eId="art_20"><num><b>Art. 20</b></num><heading>Composizione delle controversie</heading><paragraph eId="art_20/para"><content><p>Le controversie tra le Parti contraenti concernenti l’interpretazione o l’applicazione del presente Accordo sono risolte mediante negoziati tra le stesse Parti contraenti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_21"><num><b>Art. 21</b></num><heading>Disposizioni finali</heading><paragraph eId="art_21/para_1"><num>1.</num><content><p>Il presente Accordo entra in vigore alla data di ricezione dell’ultima notifica con la quale le Parti contraenti si informano reciprocamente per via diplomatica che tutti i procedimenti giudiziari interni necessari per l’entrata in vigore sono conclusi. </p></content></paragraph><paragraph eId="art_21/para_2"><num>2.</num><content><p>Il presente Accordo può essere denunciato da ciascuna Parte contraente per via diplomatica mediante notifica scritta con un preavviso di sei mesi. </p></content></paragraph><paragraph eId="art_21/para_3"><num>3.</num><content><p>Il presente Accordo può essere emendato in ogni momento previo reciproco consenso scritto. In tal caso, l’articolo 21 capoverso 1 si applica per analogia.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_21/para_4"><num>4.</num><content><p>A prescindere dalla denuncia del presente Accordo, tutti gli obblighi finanziari in essere ai sensi del presente Accordo rimangono soggetti alle disposizioni dello stesso finché saranno completamente adempiuti.</p><p>Fatto a Berna il 10 giugno 2024 in due esemplari originali in lingua inglese. </p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per il <br/>Consiglio federale svizzero</p><p>Viola Amherd</p></td><td><p>Per il <br/>Governo della Repubblica di Slovenia</p><p>Marjan Sarec</p></td></tr></table></content></paragraph></article></body></act></akomaNtoso>