Accordo del 23 dicembre 1997 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Lettonia concernente la riammissione di persone senza dimora autorizzata (Accordo sulla riammissione) (con prot.) <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2001/79/19980122/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2001/79/19980122"/><FRBRdate date="1998-01-22" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1997-12-23" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1998-01-22" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.142.114.879"/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 23. Dezember 1997 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Lettland über die Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt (Rückübernahmeabkommen) (mit Prot.)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 23 décembre 1997 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République de Lettonie relatif à la réadmission de personnes en situation irrégulière (Accord sur la réadmission) (avec prot.)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 23 dicembre 1997 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Lettonia concernente la riammissione di persone senza dimora autorizzata (Accordo sulla riammissione) (con prot.)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2001/79/19980122/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2001/79/19980122/it"/><FRBRdate date="1998-01-22" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1997-12-23" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1998-01-22" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2001/79/19980122/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2001/79/19980122/it/xml"/><FRBRdate date="1998-01-22" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1997-12-23" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1998-01-22" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.142.114.879</docNumber></p><p> RU <b>2001</b> 406</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduzione<i><authorialNote><p> Dal testo originale tedesco.</p></authorialNote></i></p><p><docTitle>Accordo<br/>tra il Consiglio federale svizzero e il Governo <br/>della Repubblica di Lettonia concernente la riammissione <br/>di persone senza dimora autorizzata</docTitle></p><p>(Accordo sulla riammissione)</p><p>Concluso il 23 dicembre 1997<br/>Entrato in vigore il 22 gennaio 1998</p><p> (Stato 22  gennaio 1998)</p></preface><preamble><p>Il Consiglio federale svizzero<br/>e<br/>il Governo de la Repubblica di Lettonia</p><p>(detti in seguito Parti contraenti),</p><p>nell’intento di agevolare, in uno spirito di cooperazione e di solidarietà, la riammissione di persone e il loro trasporto in transito,</p><p>hanno convenuto quanta segue:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Riammissione di propri cittadini</heading><paragraph eId="art_1/para_1"><num>(1)</num><content><p>Ciascuna Parte contraente, su richiesta dell’altra, riammette senza formalità qualsiasi persona che non adempia o non adempia più le condizioni d’entrata e di dimora applicabili sul territorio nazionale della Parte contraente richiedente, se è comprovato o verosimile che questa persona possiede la cittadinanza della Parte contraente richiesta.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_2"><num>(2)</num><content><p>La Parte contraente richiedente riaccetta questa persona alle medesime condizioni se da una verifica ulteriore risulta che, al momento di lasciare il suo territorio nazionale, essa non possedeva la cittadinanza della Parte contraente richiesta.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_3"><num>(3)</num><content><p>Se la persona interessata possiede più cittadinanze oppure un permesso di dimora permanente rilasciato in uno Stato terzo, le Parti contraenti non hanno alcun obbligo di riammetterla se questa può recarsi in detto Stato terzo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Riammissione di cittadini di Stati terzi o apolidi</heading><paragraph eId="art_2/para_1"><num>(1)</num><content><p>L’articolo 1 del presente Accordo si applica per analogia a cittadini di Stati terzi o apolidi cui è stato rilasciato un permesso di dimora permanente o riconosciuto lo statuto di rifugiato sul territorio nazionale della Parte contraente richiesta.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_2"><num>(2)</num><content><p>La Parte contraente richiedente riammette le persone di cui nel paragrafo 1 se in seguito risulta che al momento di lasciare il territorio nazionale della Parte contraente richiesta dette persone non disponevano di un permesso di dimora permanente o non era stato loro riconosciuto lo statuto di rifugiato nel territorio nazionale della Parte contraente richiesta.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Permesso di dimora permanente</heading><paragraph eId="art_3/para"><content><p>È considerata permesso di dimora permanente giusta l’articolo 2 qualsiasi autorizzazione, elencata nel protocollo, rilasciata in virtù del diritto nazionale dalle autorità competenti di una delle Parti contraenti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Termini</heading><paragraph eId="art_4/para_1"><num>(1)</num><content><p>La Parte contraente richiesta sbriga entro otto giorni feriali le domande di riammissione indirizzatele.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_2"><num>(2)</num><content><p>La Parte contraente richiesta riammette entro un mese la persona di cui è decisa la riammissione. II termine può essere prorogato su domanda della Parte contraente richiedente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_3"><num>(3)</num><content><p>Se una straniero ha dimorato ininterrottamente per oltre un anno sul territorio nazionale di una Parte contraente che ne era a conoscenza, questa non può più far valere domande di riammissione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Trasporto in transito</heading><paragraph eId="art_5/para_1"><num>(1)</num><content><p>Ciascuna Parte contraente, su domanda dell’altra Parte, ammette cittadini di Stati terzi per il trasporto in transito, a condizione che la continuazione del viaggio negli Stati da attraversare e la riammissione da parte dello Stato di destinazione siano garantite dalla Parte contraente richiedente. In questo caso non è necessario un visto di transito della Parte contraente richiesta.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_2"><num>(2)</num><content><p>Il trasporto in transito delle persone di cui nel paragrafo 1 non sarà chiesto o sarà negato se vi sono sufficienti motivi per ritenere che la persona in causa è minacciata di trattamento inumano o di pena di morte nello Stato di destinazione o in un eventuale Stato di transito oppure che è in pericolo la sua vita, integrità fisica o libertà a causa della sua nazionalità, religione, razza o opinioni politiche.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_3"><num>(3)</num><content><p>Il trasporto in transito può inoltre essere negato se la persona dovesse aspettarsi, sul territorio nazionale della Parte contraente richiesta, in uno Stato di transito o nello Stato di destinazione, un perseguimento penale o un’esecuzione della pena, tranne che per passaggio illegale del confine.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_4"><num>(4)</num><content><p>La domanda di trasporto in transito deve essere presentata per scritto e sbrigata direttamente tra il Ministero dell’Interno della Repubblica di Lettonia e il Dipartimento federale di giustizia e polizia della Confederazione Svizzera. La forma e il contenuto della domanda sono definiti nel protocollo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_5"><num>(5)</num><content><p>Se rifiuta la domanda di trasporto in transito per inadempimento delle condizioni di cui ai paragrafi 1 - 3, la Parte contraente richiesta comunica per scritto alla Parte contraente richiedente i motivi determinanti il rifiuto. Quand’anche l’autorizzazione fosse stata rilasciata, le persone prese a carico per il trasporto in transito possono essere rinviate all’altra Parte contraente se risulta successivamente che non sono date le condizioni di cui al paragrafo 1 oppure se esistono motivi di rifiuto conformemente ai paragrafi 2 e 3. In tal caso la Parte contraente richiedente deve riammetterle.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Protezione dei dati</heading><paragraph eId="art_6/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_6/para/listintro">Nella misura in cui la trasmissione di dati personali è richiesta per l’applicazione del presente Accordo, le informazioni devono concernere esclusivamente:</listIntroduction><item eId="art_6/para/bull_u1"><num>– </num><p>i dati personali sulla persona da trasferire ed eventualmente quelli dei parenti (cognome, nome, all’occorrenza cognome precedente, soprannomi o pseudonimi, data e luogo di nascita, sesso, cittadinanza attuale e precedente);</p></item><item eId="art_6/para/bull_u2"><num>– </num><p>la carta d’identità o il passaporto (numero, durata di validità, data del rilascio, autorità del rilascio, luogo del rilascio, ecc.);</p></item><item eId="art_6/para/bull_u3"><num>– </num><p>altri dati indispensabili per identificare la persona da trasferire;</p></item><item eId="art_6/para/bull_u4"><num>– </num><p>i luoghi di dimora e gli itinerari;</p></item><item eId="art_6/para/bull_u5"><num>– </num><p>i permessi di dimora o i visti accordati da una delle Parti contraenti;</p></item><item eId="art_6/para/bull_u6"><num>– </num><p>all’occorrenza, il luogo di deposito di una domanda d’asilo;</p></item><item eId="art_6/para/bull_u7"><num>– </num><p>all’occorrenza, la data del deposito di una precedente domanda d’asilo, la data del deposito dell’attuale domanda d’asilo, lo stato della procedura e il tenore della decisione eventualmente pronunciata;</p></item><item eId="art_6/para/bull_u8"><num>– </num><p>l’assicurazione dell’ammissione da parte dello Stato di destinazione della persona da consegnare.</p></item></blockList><p>Il trattamento di questi dati è retto dai principi di cui nel protocollo d’applicazione del presente Accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Spese</heading><paragraph eId="art_7/para_1"><num>(1)</num><content><p>La Parte contraente richiedente assume le spese di trasporto delle persone fino al confine della Parte contraente richiesta.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_2"><num>(2)</num><content><p>La Parte contraente richiesta assume le spese di trasporto in transito fino al confine dello Stato di destinazione e, all’occorrenza, anche le spese risultanti dal viaggio di ritorno.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Applicazione dell’Accordo</heading><paragraph eId="art_8/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_8/para/listintro">Il Capo del Dipartimento federale di giustizia e polizia della Confederazione Svizzera e il Ministro dell’Interno della Repubblica di Lettonia firmano un protocollo d’applicazione del presente Accordo. In tale protocollo sono convenuti:</listIntroduction><item eId="art_8/para/lbl_a"><num>a) </num><p>i servizi ufficiali competenti nonché le modalità procedurali per la reciproca intesa e per la consegna, rispettivamente la riammissione;</p></item><item eId="art_8/para/lbl_b"><num>b) </num><p>i documenti e le informazioni necessari per la consegna, rispettivamente la riammissione;</p></item><item eId="art_8/para/lbl_c"><num>c) </num><p>ulteriori modalità necessarie per l’applicazione del presente Accordo.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Clausola d’intangibilità</heading><paragraph eId="art_9/para"><content><p>Le prescrizioni del presente Accordo non hanno influsso alcuno sui diritti e i doveri delle Parti contraenti derivanti da altri accordi internazionali. Segnatamente, esse non tangono l’applicazione della Convenzione del 28 luglio 1951<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1955/443_461_469" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.142.30</b></ref></p></authorialNote> sullo statuto dei rifugiati nel tenore del Protocollo del 31 gennaio 1967<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1968/1189_1233_1148" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.142.301</b></ref></p></authorialNote> sullo statuto dei rifugiati.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Principio della buona collaborazione</heading><paragraph eId="art_10/para"><content><p>Le Parti contraenti si impegnano a risolvere di comune intesa i problemi che sorgessero nell’applicazione del presente Accordo. Si informano correntemente l’un l’altra sulle esigenze poste per l’entrata di cittadini di Stati terzi nel loro territorio.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Applicazione dell’Accordo per il Principato del Liechtenstein</heading><paragraph eId="art_11/para"><content><p>Tutte le disposizioni del presente Accordo e del pertinente protocollo d’applicazione si applicano per analogia al rapporto tra la Repubblica di Lettonia e il Principato del Liechtenstein.</p></content></paragraph></article><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><heading>Entrata in vigore</heading><paragraph eId="art_12/para"><content><p>Il presente Accordo entra in vigore 30 giorni dopo la firma.</p></content></paragraph></article><article eId="art_13"><num><b>Art. 13</b></num><heading>Modifica e sospensione</heading><paragraph eId="art_13/para_1"><num>(1)</num><content><p>Eventuali modifiche al presente Accordo possono essere apportate di comune intesa mediante scambio di note diplomatiche.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_2"><num>(2)</num><content><p>Ciascuna Parte contraente può sospendere provvisoriamente tutto o parte del presente Accordo, ad eccezione dell’articolo 1, per motivi d’ordine, sicurezza o sanità pubblici. L’introduzione e la revoca della sospensione devono essere comunicate immediatamente all’altra Parte contraente, per scritto e per via diplomatica.</p></content></paragraph></article><article eId="art_14"><num><b>Art. 14</b></num><heading>Denuncia</heading><paragraph eId="art_14/para"><content><p>Il presente Accordo rimane in vigore per un periodo indeterminato, se non è denunciato per scritto e per via diplomatica da una delle Parti contraenti. In questo caso, l’Accordo è abrogato il trentesimo giorno seguente la ricezione della notifica della decisione.</p><p>Fatto a Riga il 23 dicembre 1997 in due esemplari nelle lingue tedesca e lettone, entrambi i testi facenti ugualmente fede.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per il<br/>Consiglio federale svizzero:</p><p>Pierre Luciri</p></td><td><p>Per il<br/>Governo della Repubblica di Lettonia:</p><p>Ziedonis Cevers</p></td></tr></table></content></paragraph></article><level eId="lvl_u15"><heading>Protocollo</heading><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Il Capo del Dipartimento di giustizia e polizia della Confederazione Svizzera              <br/>e<br/>il Ministro dell’Interno della Repubblica di Lettonia</p><p>(detti in seguito Parti contraenti), </p><p>per l’applicazione dell’Accordo tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Lettonia concernente la riammissione di persone senza dimora autorizzata (detto in seguito Accordo)</p><blockList><listIntroduction eId="lvl_u15/listintro">hanno convenuto quanto segue in virtù dell’articolo 8 dell’Accordo:</listIntroduction><item eId="lvl_u15/lbl_1"><num><b>1. </b></num><p><b>Ad art. 1 dell’Accordo</b></p></item><item eId="lvl_u15/lbl_1_1"><num>1.1 </num><blockList><listIntroduction eId="lvl_u15/lbl_1_1/listintro">La prova della cittadinanza è addotta segnatamente mediante i seguenti documenti:</listIntroduction><item eId="lvl_u15/lbl_1_1/lbl_a"><num>a) </num><blockList><listIntroduction eId="lvl_u15/lbl_1_1/lbl_a/listintro">Per la cittadinanza lettone:</listIntroduction><item eId="lvl_u15/lbl_1_1/lbl_a/bull_u1"><num>– </num><p>passaporto valido di cittadino della Repubblica di Lettonia;</p></item><item eId="lvl_u15/lbl_1_1/lbl_a/bull_u2"><num>– </num><p>passaporto diplomatico valido;</p></item><item eId="lvl_u15/lbl_1_1/lbl_a/bull_u3"><num>– </num><p>documento di rimpatrio valido, con fotografia.</p></item></blockList></item><item eId="lvl_u15/lbl_1_1/lbl_b"><num>b) </num><blockList><listIntroduction eId="lvl_u15/lbl_1_1/lbl_b/listintro">Per la cittadinanza svizzera:</listIntroduction><item eId="lvl_u15/lbl_1_1/lbl_b/bull_u1"><num>– </num><p>carta d’identità valida;</p></item><item eId="lvl_u15/lbl_1_1/lbl_b/bull_u2"><num>– </num><p>documento valido sostituente il passaporto con fotografia;</p></item><item eId="lvl_u15/lbl_1_1/lbl_b/bull_u3"><num>– </num><p>passaporti validi di qualunque tipo.</p></item></blockList></item></blockList></item><item eId="lvl_u15/bull_u3"><num/><p>Su presentazione di simili documenti, le Parti contraenti riconoscono in modo vincolante che è data la prova della cittadinanza, senza che sia necessaria un’ulteriore verifica.</p></item><item eId="lvl_u15/lbl_1_2"><num>1.2 </num><blockList><listIntroduction eId="lvl_u15/lbl_1_2/listintro">L’attendibilità della cittadinanza è resa in particolare mediante:</listIntroduction><item eId="lvl_u15/lbl_1_2/lbl_a"><num>a) </num><blockList><listIntroduction eId="lvl_u15/lbl_1_2/lbl_a/listintro">Per la cittadinanza lettone:</listIntroduction><item eId="lvl_u15/lbl_1_2/lbl_a/bull_u1"><num>– </num><p>tutti i documenti di cui al numero 1.1 del presente protocollo, anche se scaduti;</p></item><item eId="lvl_u15/lbl_1_2/lbl_a/bull_u2"><num>– </num><p>licenza di condurre;</p></item><item eId="lvl_u15/lbl_1_2/lbl_a/bull_u3"><num>– </num><p>atto di nascita;</p></item><item eId="lvl_u15/lbl_1_2/lbl_a/bull_u4"><num>– </num><p>dichiarazioni di testimoni;</p></item><item eId="lvl_u15/lbl_1_2/lbl_a/bull_u5"><num>– </num><p>indicazioni fornite dall’interessato stesso;</p></item><item eId="lvl_u15/lbl_1_2/lbl_a/bull_u6"><num>– </num><p>la lingua della persona interessata.</p></item></blockList></item><item eId="lvl_u15/lbl_1_2/lbl_b"><num>b) </num><blockList><listIntroduction eId="lvl_u15/lbl_1_2/lbl_b/listintro">Per la cittadinanza svizzera:</listIntroduction><item eId="lvl_u15/lbl_1_2/lbl_b/bull_u1"><num>– </num><p>tutti i documenti di cui al numero 1.1 del presente protocollo, anche se scaduti;</p></item><item eId="lvl_u15/lbl_1_2/lbl_b/bull_u2"><num>– </num><p>attestato personale che prova l’appartenenza all’esercito svizzero;</p></item><item eId="lvl_u15/lbl_1_2/lbl_b/bull_u3"><num>– </num><p>carta d’identità;</p></item><item eId="lvl_u15/lbl_1_2/lbl_b/bull_u4"><num>– </num><p>licenza di condurre;</p></item><item eId="lvl_u15/lbl_1_2/lbl_b/bull_u5"><num>– </num><p>atto di nascita;</p></item><item eId="lvl_u15/lbl_1_2/lbl_b/bull_u6"><num>– </num><p>dichiarazioni di testimoni;</p></item><item eId="lvl_u15/lbl_1_2/lbl_b/bull_u7"><num>– </num><p>indicazioni fornite dall’interessato stesso;</p></item><item eId="lvl_u15/lbl_1_2/lbl_b/bull_u8"><num>– </num><p>la lingua della persona interessata.</p></item></blockList></item></blockList></item><item eId="lvl_u15/bull_u5"><num/><p>In questi casi, la cittadinanza è considerata stabilita tra le Parti contraenti finché la parte richiesta non l’ha confutata in un termine di otto giorni feriali.</p></item><item eId="lvl_u15/lbl_1_3"><num>1.3 </num><blockList><listIntroduction eId="lvl_u15/lbl_1_3/listintro">Se ritiene che la cittadinanza sia attendibile giusta il numero 1.2 del presente protocollo, la Parte contraente richiedente trasmette per scritto alla Parte contraente richiesta i dati seguenti sulla persona interessata:</listIntroduction><item eId="lvl_u15/lbl_1_3/lbl_a"><num>a) </num><p>nome e cognome, se del caso cognome da nubile;</p></item><item eId="lvl_u15/lbl_1_3/lbl_b"><num>b) </num><p>data e luogo di nascita;</p></item><item eId="lvl_u15/lbl_1_3/lbl_c"><num>c) </num><p>ultimo indirizzo conosciuto nello Stato d’origine;</p></item><item eId="lvl_u15/lbl_1_3/lbl_d"><num>d) </num><p>fotocopie dei documenti che stabiliscono l’attendibilità della cittadinanza, rispettivamente dell’identità.</p></item></blockList></item><item eId="lvl_u15/bull_u7"><num/><p>La risposta è trasmessa immediatamente per scritto alla Parte contraente richiedente.</p></item><item eId="lvl_u15/lbl_1_4"><num>1.4 </num><p>In caso di accettazione di persone bisognose di cure mediche, è inoltre trasmessa una descrizione dello stato di salute ed eventualmente è comunicata la necessità di un trattamento speciale, quale assistenza medica o altra, sorveglianza o trasporto con ambulanza (ev. certificato medico).</p></item><item eId="lvl_u15/lbl_2"><num><b>2. </b></num><p><b>Ad art. 2 e 3 dell’Accordo</b></p></item><item eId="lvl_u15/lbl_2_1"><num>2.1 </num><blockList><listIntroduction eId="lvl_u15/lbl_2_1/listintro">L’accettazione sul fondamento dell’articolo 2 dell’Accordo avviene su domanda scritta della Parte contraente richiedente. La domanda deve contenere i dati seguenti:</listIntroduction><item eId="lvl_u15/lbl_2_1/lbl_a"><num>a) </num><p>nome e cognome, se del caso cognome da nubile;</p></item><item eId="lvl_u15/lbl_2_1/lbl_b"><num>b) </num><p>data e luogo di nascita;</p></item><item eId="lvl_u15/lbl_2_1/lbl_c"><num>c) </num><p>cittadinanza;</p></item><item eId="lvl_u15/lbl_2_1/lbl_d"><num>d) </num><p>ultimo indirizzo conosciuto nella Stato contraente richiesto;</p></item><item eId="lvl_u15/lbl_2_1/lbl_e"><num>e) </num><p>tipo, numero di serie e durata di validità del passaporto o di altri documenti di viaggio, nonché denominazione dell’autorità di rilascio con allegata la fotocopia del documento di viaggio.</p></item></blockList></item><item eId="lvl_u15/lbl_2_2"><num>2.2 </num><blockList><listIntroduction eId="lvl_u15/lbl_2_2/listintro">La dimora duratura à comprovata mediante:</listIntroduction><item eId="lvl_u15/lbl_2_2/lbl_a"><num>a) </num><blockList><listIntroduction eId="lvl_u15/lbl_2_2/lbl_a/listintro">sul territorio della Repubblica di Lettonia:</listIntroduction><item eId="lvl_u15/lbl_2_2/lbl_a/bull_u1"><num>– </num><p>un permesso di dimora valido nel documento di viaggio;</p></item><item eId="lvl_u15/lbl_2_2/lbl_a/bull_u2"><num>– </num><p>un passaporto valido dell’ex URSS, registrato presso il ministero degli Interni della Repubblica di Lettonia conformemente all’ordinamento stabilito;</p></item><item eId="lvl_u15/lbl_2_2/lbl_a/bull_u3"><num>– </num><p>una carta d’identità valida (<i>personas apliecìba</i>);</p></item><item eId="lvl_u15/lbl_2_2/lbl_a/bull_u4"><num>– </num><p>un passaporto straniero valido (<i>nepilsona pase</i>).</p></item></blockList></item><item eId="lvl_u15/lbl_2_2/lbl_b"><num>b) </num><blockList><listIntroduction eId="lvl_u15/lbl_2_2/lbl_b/listintro">sul territorio della Confederazione Svizzera:</listIntroduction><item eId="lvl_u15/lbl_2_2/lbl_b/bull_u1"><num>– </num><p>un permesso C per stranieri valido, rilasciato dalla polizia cantonale degli stranieri a uno straniero residente in Svizzera;</p></item><item eId="lvl_u15/lbl_2_2/lbl_b/bull_u2"><num>– </num><p>un documento valido di viaggio per rifugiato ai sensi della Convenzione del 28 luglio 1951<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1955/443_461_469" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.142.30</b></ref></p></authorialNote> sullo statuto dei rifugiati (titolo di viaggio giusta la convenzione);</p></item><item eId="lvl_u15/lbl_2_2/lbl_b/bull_u3"><num>– </num><p>un passaporto valido per stranieri.</p></item></blockList></item></blockList></item><item eId="lvl_u15/lbl_2_3"><num>2.3 </num><p>II numero 1.2 del presente protocollo si applica per analogia per rendere attendibile la dimora duratura. In tal caso la riammissione avviene unicamente con l’assenso espresso della Parte contraente richiesta. Quest’ultima risponde alla domanda entro 15 giorni feriali.</p></item><item eId="lvl_u15/lbl_3"><num><b>3. </b></num><p><b>Ad art. 1 a 3 dell’Accordo</b></p></item><item eId="lvl_u15/lbl_3_1"><num>3.1 </num><blockList><listIntroduction eId="lvl_u15/lbl_3_1/listintro">Per la presentazione, la ricezione e il disbrigo della domanda di riammissione sono competenti le seguenti autorità:</listIntroduction><item eId="lvl_u15/lbl_3_1/lbl_a"><num>a) </num><p>nella Repubblica di Lettonia:</p></item><item eId="lvl_u15/lbl_3_1/bull_u2"><num/><p>Ministero dell’Interno, Polizia dell’immigrazione<br/></p><p>Indirizzo postale: Stabu iela 89 Riga, LV-1009, Lettonia<br/></p><p>Tel: </p><p>+37/721 91 76 o 721 97 50<br/></p><p>Fax: </p><p>+371/721 93 01</p></item><item eId="lvl_u15/lbl_3_1/lbl_b"><num>b) </num><p>nella Confederazione Svizzera:</p></item><item eId="lvl_u15/lbl_3_1/bull_u4"><num/><p>Dipartimento federale di giustizia e polizia<br/></p><p>Ufficio federale dei rifugiati (UFR)<authorialNote><p> Ora: Segreteria di Stato della migrazione (SEM), Ambito direzionale Asilo, Divisione Dublino. Indirizzo: Quellenweg 6, CH-3003 Berna-Wabern, Fax: ++41 /58 325 92 33, Tel: ++41 /58 325 92 02, ++41 /58 325 93 69 (vedi <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2014/741" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>2014 </b>4451</ref>).</p></authorialNote><br/></p><p>Indirizzo postale: Taubenstrasse 16<br/></p><p>CH-3003 Berna<br/></p><p>Tel: </p><p>+41 /31 325 94 14</p></item><item eId="lvl_u15/lbl_3_1/bull_u5"><num/><p>Fax: </p><p>+41 /31 325 91 15</p></item></blockList></item><item eId="lvl_u15/lbl_3_2"><num>3.2 </num><blockList><listIntroduction eId="lvl_u15/lbl_3_2/listintro">La riammissione di persone può aver luogo ai seguenti posti di confine:</listIntroduction><item eId="lvl_u15/lbl_3_2/lbl_a"><num>a) </num><blockList><listIntroduction eId="lvl_u15/lbl_3_2/lbl_a/listintro">per la Repubblica di Lettonia:</listIntroduction><item eId="lvl_u15/lbl_3_2/lbl_a/bull_u1"><num>– </num><p>Aeroporto internazionale di Riga,</p></item><item eId="lvl_u15/lbl_3_2/lbl_a/bull_u2"><num>– </num><p>Aeroporto internazionale di Liepaja;</p></item></blockList></item><item eId="lvl_u15/lbl_3_2/lbl_b"><num>b) </num><blockList><listIntroduction eId="lvl_u15/lbl_3_2/lbl_b/listintro">per la Confederazione Svizzera:</listIntroduction><item eId="lvl_u15/lbl_3_2/lbl_b/bull_u1"><num>– </num><p>Zurigo, Aeroporto internazionale di Kloten,</p></item><item eId="lvl_u15/lbl_3_2/lbl_b/bull_u2"><num>– </num><p>Ginevra, Aeroporto internazionale di Cointrin.</p></item></blockList></item></blockList></item><item eId="lvl_u15/lbl_4"><num><b>4. </b></num><p><b>Ad art. 4 dell’Accordo</b></p></item><item eId="lvl_u15/bull_u17"><num/><p>I termini giusta l’articolo 4 sono termini massimi. Il termine decorre dalla notificazione della domanda di riammissione alla Parte contraente richiesta.</p></item><item eId="lvl_u15/lbl_5"><num><b>5. </b></num><p><b>Ad art. 5 dell’Accordo</b></p></item><item eId="lvl_u15/lbl_5_1"><num>5.1 </num><blockList><listIntroduction eId="lvl_u15/lbl_5_1/listintro">Per la presentazione, la ricezione e il disbrigo della domanda di trasporto in transito sono competenti le seguenti autorità:</listIntroduction><item eId="lvl_u15/lbl_5_1/lbl_a"><num>a) </num><p>nella Repubblica di Lettonia:</p></item><item eId="lvl_u15/lbl_5_1/bull_u2"><num/><p>Ministero dell’Interno, Polizia dell’immigrazione<br/></p><p>Indirizzo postale: Stabu iela 89 Riga, LV-1009, Lettonia<br/></p><p>Tel: </p><p>+37/721 91 76 o 721 97 50<br/></p><p>Fax: </p><p>+371/721 93 01</p></item><item eId="lvl_u15/lbl_5_1/lbl_b"><num>b) </num><p>nella Confederazione Svizzera:</p></item><item eId="lvl_u15/lbl_5_1/bull_u4"><num/><p>Dipartimento federale di giustizia e polizia<br/></p><p>Ufficio federale dei rifugiati (UFR)<authorialNote><p> Ora: Segreteria di Stato della migrazione (SEM), Ambito direzionale Cooperazione internazionale, Divisione Ritorno, Sezione swissREPAT. Indirizzo: casella postale 314, 8058 Zurigo-Aeroporto, Fax: ++41 /41 816 74 58, Tel: ++41 /43 816 74 55  (vedi <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2014/741" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>2014</b> 4451</ref>).</p></authorialNote><br/></p><p>Indirizzo postale: Taubenstrasse 16,<br/></p><p>CH-3003 Berna<br/></p><p>Tel: </p><p>+41 /31 325 94 14<br/></p><p>Fax: </p><p>+41 /43 325 91 15</p></item></blockList></item><item eId="lvl_u15/lbl_5_2"><num>5.2 </num><blockList><listIntroduction eId="lvl_u15/lbl_5_2/listintro">La domanda di trasporto in transito deve contenere i seguenti dati della persona da trasportare:</listIntroduction><item eId="lvl_u15/lbl_5_2/lbl_a"><num>a) </num><p>nome e cognome, se del caso cognome da nubile;</p></item><item eId="lvl_u15/lbl_5_2/lbl_b"><num>b) </num><p>data e luogo di nascita;</p></item><item eId="lvl_u15/lbl_5_2/lbl_c"><num>c) </num><p>cittadinanza;</p></item><item eId="lvl_u15/lbl_5_2/lbl_d"><num>d) </num><p>ultimo indirizzo noto nello Stato d’origine;</p></item><item eId="lvl_u15/lbl_5_2/lbl_e"><num>e) </num><p>tipo, numero di serie, durata di validità del passaporto o di un documento analogo di viaggio nonché denominazione dell’autorità di rilascio con allegata la fotocopia del documento di viaggio.</p></item></blockList></item><item eId="lvl_u15/lbl_5_3"><num>5.3 </num><p>Nella domanda di trasporto in transito deve essere indicato se per la persona da trasportare sono necessarie speciali misure di sicurezza, assistenza medica o altra assistenza.</p></item><item eId="lvl_u15/lbl_5_4"><num>5.4 </num><p>La domanda di trasporto in transito è presentata e sbrigata per scritto. La Parte contraente richiesta risponde entro cinque giorni feriali dalla ricezione della domanda.</p></item><item eId="lvl_u15/lbl_5_5"><num>5.5 </num><p>Se la Parte contraente richiesta accetta una domanda, il trasporto in transito deve avvenire entro 30 giorni dalla data del ricevimento della risposta scritta.</p></item><item eId="lvl_u15/lbl_5_6"><num>5.6 </num><p>Il momento preciso e le modalità della consegna e del trasporto in transito (numero del volo, orario di partenza e di arrivo, dati personali di eventuali accompagnatori) sono convenuti direttamente tra le autorità competenti delle Parti contraenti. Se il trasporto in transito nello Stato contraente richiesto avviene via terra, possono essere proposte, per ciascun trasporto, al massimo 30 persone.</p></item><item eId="lvl_u15/lbl_6"><num><b>6. </b></num><p><b>Ad art. 6 dell’Accordo</b></p></item><item eId="lvl_u15/bull_u26"><num/><blockList><listIntroduction eId="lvl_u15/bull_u26/listintro">Per quanto concerne la trasmissione di dati personali secondo l’articolo 6 dell’Accordo, devono essere osservati i seguenti principi:</listIntroduction><item eId="lvl_u15/bull_u26/lbl_a"><num>a) </num><p>L’uso dei dati da parte del destinatario è autorizzato soltanto allo scopo indicato e alle condizioni fissate dalla Parte contraente mittente.</p></item><item eId="lvl_u15/bull_u26/lbl_b"><num>b) </num><p>Il destinatario informa la Parte contraente mittente, su richiesta, in merito all’uso dei dati trasmessi e dei risultati così ottenuti.</p></item><item eId="lvl_u15/bull_u26/lbl_c"><num>c) </num><p>I dati personali possono essere trasmessi esclusivamente agli organi competenti. Qualsiasi ulteriore trasmissione ad altri organi dev’essere precedentemente autorizzata dall’organo mittente.</p></item><item eId="lvl_u15/bull_u26/lbl_d"><num>d) </num><p>La Parte contraente mittente deve accertarsi dell’esattezza dei dati da trasmettere come anche della necessità e della proporzionalità rispetto allo scopo perseguito con la comunicazione. All’uopo deve essere tenuto conto dei divieti di trasmissione vigenti secondo il rispettivo diritto nazionale. Se risulta che sono stati trasmessi dati inesatti o che la trasmissione era indebita, il mittente deve avvertirne immediatamente il destinatario. Questi è obbligato a procedere alla rettificazione o alla distruzione necessaria.</p></item><item eId="lvl_u15/bull_u26/lbl_e"><num>e) </num><p>Alla persona interessata, su richiesta, devono essere comunicate le informazioni disponibili su di lei e sullo scopo dell’uso previsto. Non vi è obbligo di comunicare informazioni se risulta che l’interesse pubblico a non comunicare informazioni è preponderante rispetto all’interesse ad essere informata della persona in questione.</p></item><item eId="lvl_u15/bull_u26/bull_u6"><num/><p>Per il rimanente, il diritto della persona interessata di ricevere informazioni sui dati che la concernono personalmente risulta dal diritto nazionale della Parte contraente sul cui territorio nazionale è stata chiesta l’informazione.</p></item><item eId="lvl_u15/bull_u26/lbl_f"><num>f) </num><p>I dati personali trasmessi sono conservati soltanto fino a quando lo esiga lo scopo per cui i dati sono stati comunicati. Le Parti contraenti incaricano un organo indipendente adeguato di controllare il trattamento e l’uso di questi dati.</p></item><item eId="lvl_u15/bull_u26/lbl_g"><num>g) </num><p>Le due Parti contraenti sono obbligate ad attestare nei rispettivi incartamenti la trasmissione e la ricezione di dati personali.</p></item><item eId="lvl_u15/bull_u26/lbl_h"><num>h) </num><p>Le due Parti contraenti sono tenute a proteggere efficacemente contro l’accesso non autorizzato, contro le modifiche abusive e contro la comunicazione non autorizzata i dati personali trasmessi. In ogni caso i dati trasmessi beneficiano almeno della protezione di cui godono i dati del medesimo tipo sul fondamento della legislazione della Parte richiedente.</p></item></blockList></item><item eId="lvl_u15/lbl_7"><num><b>7.</b> </num><p>Gli organi competenti delle Parti contraenti usano – fatte salve convenzioni divergenti – la lingua tedesca, rispettivamente inglese, per l’applicazione dell’Accordo e del presente protocollo.</p></item><item eId="lvl_u15/lbl_8"><num><b>8. </b></num><p>Gli esperti designati delle Parti contraenti valutano annualmente l’esperienza fatta nell’applicazione dell’Accordo e del presente protocollo. Si trasmettono modelli dei rispettivi titoli di viaggio e visti validi. Se necessario, può essere convenuto un incontro.</p></item><item eId="lvl_u15/lbl_9"><num><b>9. </b></num><p>Il presente protocollo entra in vigore contemporaneamente all’Accordo.</p></item></blockList><p>Fatto a Riga il 23 dicembre 1997 in due esemplari nelle lingue tedesca e lettone, entrambi i testi facenti parimenti fede.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per il Capo del Dipartimento di giustizia<br/>e polizia della Confederazione Svizzera:</p><p>Pierre Luciri</p></td><td><p>Per il ministro dell’Interno<br/>della Repubblica di Lettonia:</p><p>Ziedonis Cevers</p></td></tr></table></level></body></act></akomaNtoso>