Accordo del 4 marzo 2011 tra la Confederazione Svizzera e il Montenegro sulla riammissione delle persone in situazione irregolare (con Prot. d'applicazione) <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2011/829/20111201/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2011/829/20111201"/><FRBRdate date="2011-12-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2011-03-04" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2011-12-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.142.115.739"/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 4 mars 2011 entre la Confédération suisse et le Monténégro concernant la réadmission des personnes en séjour irrégulier (avec prot. d'application)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 4. März 2011 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und Montenegro über die Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt (mit Durchführungsprotokoll)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 4 marzo 2011 tra la Confederazione Svizzera e il Montenegro sulla riammissione delle persone in situazione irregolare (con Prot. d'applicazione)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2011/829/20111201/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2011/829/20111201/it"/><FRBRdate date="2011-12-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2011-03-04" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2011-12-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2011/829/20111201/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2011/829/20111201/it/xml"/><FRBRdate date="2011-12-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2011-03-04" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2011-12-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.142.115.739 </docNumber></p><p> RU <b>2011</b> 6033</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduzione<i><authorialNote><p> Dal testo originale tedesco.</p></authorialNote></i></p><p><docTitle>Accordo <br/>tra la Confederazione Svizzera e il Montenegro <br/>sulla riammissione delle persone in situazione irregolare</docTitle></p><p>Concluso il 4 marzo 2011 <br/>Entrato in vigore mediante scambio di note il 1° dicembre 2011</p><p> (Stato 1° dicembre 2011)</p></preface><preamble><p>La Confederazione Svizzera <br/>e <br/>il Montenegro</p><p>(qui di seguito la Svizzera e il Montenegro),</p><p>decisi ad intensificare la cooperazione per combattere in modo più efficace l’immigrazione clandestina;</p><p>desiderosi di instaurare, con il presente Accordo e su base di reciprocità, procedure rapide ed efficaci per l’identificazione e il rimpatrio ordinato e sicuro di quanti non soddisfano o non soddisfano più le condizioni di entrata, presenza e soggiorno nei territori della Svizzera o del Montenegro, e di agevolare il transito di tali persone in uno spirito di cooperazione;</p><p>confermando la loro volontà di sviluppare la buona cooperazione esistente;</p><p>sottolineando che il presente Accordo lascia impregiudicati i diritti, gli obblighi e le responsabilità della Svizzera e del Montenegro derivanti dal diritto internazionale, in particolare dalla Convenzione europea del 4 novembre 1950<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1974/2151_2151_2151" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.101</b></ref></p></authorialNote> per la salvaguardia dei diritti dell’uomo e delle libertà fondamentali e dalla Convenzione del 28 luglio 1951<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1955/443_461_469" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.142.30</b></ref></p></authorialNote> sullo statuto dei rifugiati;</p><p>tenendo conto dell’Accordo tra la Confederazione Svizzera e l’Unione europea, la Comunità europea, riguardante l’associazione della Svizzera all’attuazione, all’applicazione e allo sviluppo dell’acquis di Schengen, firmato il 26 ottobre 2004<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2008/113" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.362.31</b></ref></p></authorialNote>;</p><p>tenendo conto dell’Accordo fra la Comunità europea e il Montenegro sulla riammissione delle persone in situazione irregolare, firmato il 18 settembre 2007,</p><p>hanno convenuto quanto segue:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Definizioni</heading><paragraph eId="art_1/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_1/para/listintro">Ai fini del presente Accordo valgono le seguenti definizioni:</listIntroduction><item eId="art_1/para/lbl_a"><num>(a) </num><p>«Parti contraenti»: la Svizzera e il Montenegro;</p></item><item eId="art_1/para/lbl_b"><num>(b) </num><p>«cittadino della Svizzera»: chiunque abbia la cittadinanza della Svizzera conformemente alla legislazione nazionale;</p></item><item eId="art_1/para/lbl_c"><num> (c) </num><p>«cittadino del Montenegro»: chiunque abbia la cittadinanza del Montenegro conformemente alla legislazione nazionale;</p></item><item eId="art_1/para/lbl_d"><num>(d) </num><p>«cittadino di un Paese terzo»: chiunque abbia una cittadinanza diversa da quella della Svizzera o del Montenegro;</p></item><item eId="art_1/para/lbl_e"><num>(e) </num><p>«apolide»: qualsiasi persona priva di cittadinanza;</p></item><item eId="art_1/para/lbl_f"><num>(f) </num><p>«permesso di soggiorno»: documento di qualunque tipo, rilasciato dalla Svizzera o dal Montenegro, che autorizza una persona a soggiornare sul rispettivo territorio. Non rientrano nella definizione i permessi temporanei di permanere nel territorio in attesa che venga esaminata la domanda di asilo o la domanda di un permesso di soggiorno;</p></item><item eId="art_1/para/lbl_g"><num>(g) </num><p>«visto»: autorizzazione rilasciata o decisione adottata dalla Svizzera o dal Montenegro per consentire l’entrata o il transito nel rispettivo territorio. Sono esclusi i visti di transito aeroportuale;</p></item><item eId="art_1/para/lbl_h"><num>(h) </num><p> «Stato richiedente»: lo Stato (Svizzera o Montenegro) che presenta domanda di riammissione ai sensi dell’articolo 7 oppure domanda di ammissione in transito ai sensi dell’articolo 14 del presente Accordo;</p></item><item eId="art_1/para/lbl_i"><num>(i) </num><p>«Stato richiesto»: lo Stato (Svizzera o Montenegro) cui è indirizzata una domanda di riammissione ai sensi dell’articolo 7 oppure una domanda di ammissione in transito ai sensi dell’articolo 14 del presente Accordo;</p></item><item eId="art_1/para/lbl_j"><num>(j) </num><p>«autorità competente»: qualsiasi autorità nazionale della Svizzera o del Montenegro incaricata di attuare il presente Accordo conformemente al suo articolo 19 paragrafo 1 lettera a;</p></item><item eId="art_1/para/lbl_k"><num>(k) </num><p>«ammissione in transito»: il passaggio di un cittadino di un Paese terzo o di un apolide nel territorio dello Stato richiesto durante il trasferimento dallo Stato richiedente allo Stato di destinazione;</p></item><item eId="art_1/para/lbl_l"><num>(l) </num><p>«riammissione»: il trasferimento da parte dello Stato richiedente, e l’ammissione da parte dello Stato richiesto, di persone (cittadini dello Stato richiesto, cittadini di un Paese terzo o apolidi) di cui sono stati riscontrati l’ingresso, la presenza o il soggiorno illegali nello Stato richiedente, secondo le disposizioni del presente Accordo.</p></item></blockList></content></paragraph></article><section eId="sec_I"><num>Sezione I</num><heading>Oobblighi di riammissione del Montenegro</heading><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Riammissione dei propri cittadini</heading><paragraph eId="art_2/para_1"><num>1.</num><content><p>Il Montenegro riammette, su istanza della Svizzera e senza ulteriori adempimenti rispetto a quelli previsti dal presente Accordo, tutti coloro che non soddisfano o non soddisfano più le condizioni di entrata, presenza o soggiorno nel territorio della Svizzera, purché sia accertato o sia reso verosimile che siano cittadini del Montenegro.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_2/para_2/listintro">Il Montenegro riammette anche:</listIntroduction><item eId="art_2/para_2/lbl_a"><num>(a) </num><p>i figli minorenni non coniugati delle persone di cui al paragrafo 1, a prescindere dal luogo di nascita o dalla cittadinanza, salvo se godono di un diritto di soggiorno autonomo in Svizzera;</p></item><item eId="art_2/para_2/lbl_b"><num>(b) </num><p>i coniugi delle persone di cui al paragrafo 1, aventi cittadinanza diversa, purché abbiano o ottengano il diritto di entrata o di soggiorno nel territorio del Montenegro, salvo se godono di un diritto di soggiorno autonomo in Svizzera.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_3"><num>3.</num><content><p>Il Montenegro riammette anche le persone che dopo essere entrate nel territorio della Svizzera sono state private della cittadinanza del Montenegro o vi hanno rinunciato, salvo se la Svizzera ha quantomeno assicurato loro di poter ottenere la naturalizzazione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_4"><num>4.</num><content><p>Dopo che il Montenegro ha dato risposta scritta favorevole alla domanda di riammissione, la sua rappresentanza diplomatica o consolare competente rilascia immediatamente, entro e non oltre tre giorni lavorativi, il documento di viaggio necessario per il rimpatrio della persona da riammettere, valido due mesi. Qualora sia impossibile, a causa di ostacoli giuridici o effettivi, rimpatriare l’interessato entro il termine di validità del documento di viaggio rilasciato inizialmente, la rappresentanza diplomatica o consolare competente del Montenegro rilascia, entro 14 giorni di calendario, un nuovo documento di viaggio con lo stesso periodo di validità. Se non provvede a rinnovare il documento di viaggio entro 14 giorni di calendario, si presume che il Montenegro riconosca il documento di viaggio richiesto per il rimpatrio (lasciapassare DFGP), rilasciato dalla competente autorità svizzera.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_5"><num>5.</num><content><p>Se la persona da riammettere possiede la cittadinanza di un Paese terzo oltre a quella del Montenegro, la Svizzera tiene conto della volontà dell’interessato di essere riammesso nello Stato di sua scelta.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Riammissione di cittadini di un Paese terzo e di apolidi</heading><paragraph eId="art_3/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_3/para_1/listintro">Il Montenegro riammette, su istanza della Svizzera e senza ulteriori adempimenti rispetto a quelli previsti dal presente Accordo, i cittadini di un Paese terzo e gli apolidi che non soddisfano o non soddisfano più le condizioni di entrata, presenza o soggiorno nel territorio della Svizzera, purché, conformemente all’articolo 9, sia accertato o sia reso verosimile che tali persone:</listIntroduction><item eId="art_3/para_1/lbl_a"><num>(a) </num><p>possiedano, o abbiano posseduto al momento dell’entrata, un visto o un permesso di soggiorno validi rilasciati dal Montenegro; oppure</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_b"><num>(b) </num><p>siano entrate irregolarmente e direttamente nel territorio della Svizzera per via aerea o terrestre transitando da un Paese terzo, dopo aver soggiornato nel territorio del Montenegro o avervi transitato.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_3/para_2/listintro">L’obbligo di riammissione di cui al paragrafo 1 non si applica se:</listIntroduction><item eId="art_3/para_2/lbl_a"><num>(a) </num><p>il cittadino di un Paese terzo o l’apolide è soltanto transitato per un aeroporto internazionale del Montenegro; oppure</p></item><item eId="art_3/para_2/lbl_b"><num>(b) </num><blockList><listIntroduction eId="art_3/para_2/lbl_b/listintro">la Svizzera ha rilasciato al cittadino di un Paese terzo o all’apolide un visto o un permesso di soggiorno prima o dopo l’entrata nel proprio territorio; fanno eccezione i casi in cui:</listIntroduction><item eId="art_3/para_2/lbl_b/bull_u1"><num>– </num><p>l’interessato sia in possesso di un visto o di un permesso di soggiorno rilasciato dal Montenegro con un periodo di validità superiore rispetto a quello rilasciato dalla Svizzera, oppure</p></item><item eId="art_3/para_2/lbl_b/bull_u2"><num>– </num><p>il visto o il permesso di soggiorno rilasciato dalla Svizzera sia stato ottenuto usando documenti falsi o contraffatti o rilasciando false dichiarazioni, oppure</p></item><item eId="art_3/para_2/lbl_b/bull_u3"><num>– </num><p>l’interessato non soddisfi una delle condizioni previste per il rilascio del visto.</p></item></blockList></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_3"><num>3.</num><content><p>Il Montenegro riammette, su istanza della Svizzera, i cittadini della ex Repubblica socialista federativa di Jugoslavia che non hanno acquisito altra cittadinanza e il cui luogo di nascita e il luogo di residenza permanente facevano parte, il 27 aprile 1992, del territorio del Montenegro, sempreché le autorità montenegrine confermino tale circostanza al momento della presentazione della domanda di riammissione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_4"><num>4.</num><content><p>Dopo che il Montenegro ha dato risposta favorevole alla domanda di riammissione, la Svizzera rilascia all’interessato il documento di viaggio necessario per il suo rimpatrio nel Montenegro (lasciapassare DFGP).</p></content></paragraph></article></section><section eId="sec_II"><num>Sezione II</num><heading>Obblighi di riammissione della Svizzera</heading><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Riammissione dei propri cittadini</heading><paragraph eId="art_4/para_1"><num>1.</num><content><p>La Svizzera riammette, su istanza del Montenegro e senza ulteriori adempimenti rispetto a quelli previsti dal presente Accordo, tutti coloro che non soddisfano o non soddisfano più le condizioni di entrata, presenza o soggiorno nel territorio del Montenegro, purché sia accertato o sia reso verosimile che siano cittadini della Svizzera.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_4/para_2/listintro">La Svizzera riammette anche:</listIntroduction><item eId="art_4/para_2/lbl_a"><num>(a) </num><p>i figli minorenni non coniugati delle persone di cui al paragrafo 1, a prescindere dal luogo di nascita o dalla cittadinanza, salvo se godono di un diritto di soggiorno autonomo nel Montenegro;</p></item><item eId="art_4/para_2/lbl_b"><num>(b) </num><p>i coniugi delle persone di cui al paragrafo 1, aventi cittadinanza diversa, purché abbiano o ottengano il diritto di entrata o di soggiorno nel territorio della Svizzera, salvo se godono di un diritto di soggiorno autonomo nel Montenegro.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_3"><num>3.</num><content><p>La Svizzera riammette anche le persone che dopo essere entrate nel territorio del Montenegro sono state private della cittadinanza svizzera o vi hanno rinunciato, salvo se il Montenegro ha quantomeno assicurato loro di poter ottenere la naturalizzazione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_4"><num>4.</num><content><p>Dopo che la Svizzera ha dato risposta scritta favorevole alla domanda di riammissione, la sua rappresentanza diplomatica o consolare competente rilascia immediatamente, entro e non oltre tre giorni lavorativi, il documento di viaggio necessario per il rimpatrio della persona da riammettere, valido due mesi. Qualora sia impossibile, a causa di ostacoli giuridici o effettivi, rimpatriare l’interessato entro il termine di validità del documento di viaggio rilasciato inizialmente, la rappresentanza diplomatica o consolare competente della Svizzera rilascia, entro 14 giorni di calendario, un nuovo documento di viaggio con lo stesso periodo di validità. Se non provvede a rinnovare il documento di viaggio entro 14 giorni di calendario, si presume che la Svizzera riconosca il documento di viaggio richiesto per il rimpatrio (documento di viaggio per stranieri), rilasciato dalla competente autorità del Montenegro.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_5"><num>5.</num><content><p>Se la persona da riammettere possiede la cittadinanza di un Paese terzo oltre a quella della Svizzera, il Montenegro tiene conto della volontà dell’interessato di essere riammesso nello Stato di sua scelta.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Riammissione di cittadini di un Paese terzo e di apolidi</heading><paragraph eId="art_5/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_5/para_1/listintro">La Svizzera riammette, su istanza del Montenegro e senza ulteriori adempimenti rispetto a quelli previsti dal presente Accordo, i cittadini di un Paese terzo e gli apolidi che non soddisfano o non soddisfano più le condizioni di entrata, presenza o soggiorno nel territorio del Montenegro, purché, conformemente all’articolo 9, sia accertato o sia reso verosimile che tali persone:</listIntroduction><item eId="art_5/para_1/lbl_a"><num>(a) </num><p>possiedano, o abbiano posseduto al momento dell’entrata, un visto o un permesso di soggiorno validi rilasciati dalla Svizzera; oppure</p></item><item eId="art_5/para_1/lbl_b"><num>(b) </num><p>siano entrate irregolarmente e direttamente nel territorio del Montenegro per via aerea o terrestre transitando da un Paese terzo, dopo aver soggiornato nel territorio della Svizzera o avervi transitato.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_5/para_2/listintro">L’obbligo di riammissione di cui al paragrafo 1 non si applica se:</listIntroduction><item eId="art_5/para_2/lbl_a"><num>(a) </num><p>il cittadino di un Paese terzo o l’apolide è soltanto transitato per un aeroporto internazionale della Svizzera; oppure</p></item><item eId="art_5/para_2/lbl_b"><num>(b) </num><blockList><listIntroduction eId="art_5/para_2/lbl_b/listintro">il Montenegro ha rilasciato al cittadino di un Paese terzo o all’apolide un visto o un permesso di soggiorno prima o dopo l’entrata nel proprio territorio; fanno eccezione i casi in cui:</listIntroduction><item eId="art_5/para_2/lbl_b/bull_u1"><num>– </num><p>l’interessato sia in possesso di un visto o di un permesso di soggiorno rilasciato dalla Svizzera con un periodo di validità superiore rispetto a quello rilasciato dal Montenegro, oppure</p></item><item eId="art_5/para_2/lbl_b/bull_u2"><num>– </num><p>il visto o il permesso di soggiorno rilasciato dal Montenegro sia stato ottenuto usando documenti falsi o contraffatti o rilasciando false dichiarazioni, oppure</p></item><item eId="art_5/para_2/lbl_b/bull_u3"><num>– </num><p>l’interessato non soddisfi una delle condizioni previste per il rilascio del visto.</p></item></blockList></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_3"><num>3.</num><content><p>Dopo che la Svizzera ha dato risposta favorevole alla domanda di riammissione, il Montenegro rilascia all’interessato il documento di viaggio necessario per il suo rimpatrio in Svizzera.</p></content></paragraph></article></section><section eId="sec_III"><num>Sezione III</num><heading>Procedura di riammissione</heading><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Principi</heading><paragraph eId="art_6/para_1"><num>1.</num><content><p>Fatto salvo il paragrafo 2, il trasferimento di una persona da riammettere secondo uno degli obblighi di cui agli articoli 2–5 è subordinato alla presentazione di una domanda di riammissione all’autorità competente dello Stato richiesto.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_2"><num>2.</num><content><p>Non è necessaria una domanda di riammissione se la persona da riammettere è in possesso di un documento di viaggio valido e, eventualmente, di un visto o di un permesso di soggiorno validi dello Stato richiesto.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Domanda di riammissione</heading><paragraph eId="art_7/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_7/para_1/listintro">Nei limiti del possibile, la domanda di riammissione contiene in particolare:</listIntroduction><item eId="art_7/para_1/lbl_a"><num>(a) </num><p>i dati della persona da riammettere (p. es. nomi, cognomi, data e luogo di nascita e ultimo luogo di residenza) e, se del caso, i dati personali dei figli minorenni non coniugati e/o del coniuge;</p></item><item eId="art_7/para_1/lbl_b"><num>(b) </num><p>i documenti comprovanti la cittadinanza e l’indicazione delle prove «prima facie» con le quali sono resi verosimili la cittadinanza, il transito, l’adempimento delle condizioni per la riammissione dei cittadini di un Paese terzo e degli apolidi, nonché l’entrata e il soggiorno illegali;</p></item><item eId="art_7/para_1/lbl_c"><num>(c) </num><p>una fotografia dell’interessato.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_2"><num>2.</num><content><p>Un modulo comune per le domande di riammissione figura nell’allegato 1 del Protocollo d’applicazione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Prove della cittadinanza</heading><paragraph eId="art_8/para_1"><num>1.</num><content><p>La cittadinanza ai sensi dell’articolo 2 paragrafo 1 e dell’articolo 4 paragrafo 1 può essere comprovata, in particolare, con i documenti elencati nell’articolo 1 del Protocollo d’applicazione, ancorché scaduti. Se vengono presentati tali documenti, la Svizzera e il Montenegro riconoscono reciprocamente la cittadinanza senza che siano necessarie ulteriori verifiche. La cittadinanza non può essere comprovata con documenti falsi.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_2"><num>2.</num><content><p>La cittadinanza ai sensi dell’articolo 2 paragrafo 1 e dell’articolo 4 paragrafo 1 può essere resa verosimile, in particolare, con i documenti elencati nell’articolo 2 del Protocollo d’applicazione, ancorché scaduti. Se vengono presentati tali documenti, la Svizzera e il Montenegro ritengono accertata la cittadinanza, sempre che non possano provare il contrario. La cittadinanza non può essere resa verosimile con documenti falsi.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_3"><num>3.</num><content><p>Se non può essere presentato nessuno dei documenti di cui agli articoli 1 o 2 del Protocollo d’applicazione, la rappresentanza diplomatica o consolare competente si accorda, su richiesta, con la competente autorità dello Stato richiedente per interrogare senza indugio, al più tardi entro tre giorni lavorativi dalla richiesta, la persona da riammettere onde contribuire a stabilirne la cittadinanza.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_4"><num>4.</num><content><p>All’occorrenza, lo Stato richiesto può, su istanza dello Stato richiedente, inviare sul territorio dello Stato richiedente collaboratori competenti dell’autorità incaricata di attuare il presente Accordo, al fine di accertare la cittadinanza dei presunti cittadini dello Stato richiesto. In tal caso tutte le spese sono a carico dello Stato richiedente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Prove riguardanti i cittadini di un Paese terzo e gli apolidi</heading><paragraph eId="art_9/para_1"><num>1.</num><content><p>L’adempimento delle condizioni per la riammissione di cittadini di un Paese terzo e di apolidi ai sensi dell’articolo 3 paragrafo 1 e dell’articolo 5 paragrafo 1 può essere comprovato, in particolare, con i mezzi di prova elencati nell’articolo 3 del Protocollo d’applicazione; esso non può essere comprovato con documenti falsi. La Svizzera e il Montenegro riconoscono reciprocamente tali mezzi di prova senza che siano necessarie ulteriori verifiche.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_2"><num>2.</num><content><p>L’adempimento delle condizioni per la riammissione di cittadini di un Paese terzo e di apolidi ai sensi dell’articolo 3 paragrafo 1 e dell’articolo 5 paragrafo 1 può essere reso verosimile, in particolare, con i mezzi di prova elencati nell’articolo 4 del Protocollo d’applicazione; esso non può essere reso verosimile con documenti falsi. Se viene presentata una simile prova «prima facie», la Svizzera e il Montenegro ritengono accertate le condizioni, sempre che non possano provare il contrario.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_3"><num>3.</num><content><p>L’illegalità dell’entrata, della presenza o del soggiorno è considerata accertata se fra i documenti di viaggio dell’interessato non figurano il visto o il permesso di soggiorno necessari per il territorio dello Stato richiedente. Costituisce parimenti prova «prima facie» dell’illegalità dell’entrata, della presenza o del soggiorno una dichiarazione fondata dello Stato richiedente da cui risulti che l’interessato non possiede i documenti di viaggio, il visto o il permesso di soggiorno necessari.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_4"><num>4.</num><content><p>L’adempimento delle condizioni per la riammissione di cittadini della ex Repubblica socialista federativa di Jugoslavia ai sensi dell’articolo 3 paragrafo 3 può essere comprovato, in particolare, con i mezzi di prova elencati nell’articolo 5 lettera a del Protocollo d’applicazione; esso non può essere comprovato con documenti falsi. Il Montenegro riconosce tali mezzi di prova senza che siano necessarie ulteriori verifiche, purché al momento della presentazione della domanda di riammissione le autorità montenegrine confermino la residenza a titolo permanente dell’interessato nel loro territorio il 27 aprile 1992.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_5"><num>5.</num><content><p>L’adempimento delle condizioni per la riammissione di cittadini della ex Repubblica socialista federativa di Jugoslavia ai sensi dell’articolo 3 paragrafo 3 può essere reso verosimile, in particolare, con i mezzi di prova elencati nell’articolo 5 lettera b del Protocollo d’applicazione; esso non può essere reso verosimile con documenti falsi. Se viene presentata una simile prova «prima facie», il Montenegro ritiene accertate le condizioni, sempre che non possa provare il contrario.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_6"><num>6.</num><content><p>Se non può essere presentato nessuno dei documenti elencati nell’articolo 5 lettere a nonché b del Protocollo d’applicazione, le competenti rappresentanze diplomatiche e consolari del Montenegro prendono, su richiesta, le misure necessarie per interrogare senza indugio, al più tardi entro tre giorni lavorativi dalla richiesta, la persona da riammettere onde stabilirne la cittadinanza.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Termini</heading><paragraph eId="art_10/para_1"><num>1.</num><content><p>La domanda di riammissione deve essere presentata all’autorità competente dello Stato richiesto entro e non oltre un anno dalla data in cui l’autorità competente dello Stato richiedente ha preso conoscenza del fatto che un cittadino di un Paese terzo o un apolide non soddisfa o non soddisfa più le condizioni in vigore per l’entrata, la presenza o il soggiorno. Qualora non sia possibile presentare in tempo la domanda, a causa di ostacoli giuridici o effettivi, il termine è prorogato, su istanza dello Stato richiedente, fintanto che sussistono tali ostacoli.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_2"><num>2.</num><content><p>Alla domanda di riammissione è data risposta scritta entro 15 giorni di calendario. I termini decorrono dalla data di ricevimento della domanda di riammissione. In assenza di una risposta nei termini prescritti, la riammissione si considera accettata.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_3"><num>3.</num><content><p>Qualora non sia possibile rispondere entro 15 giorni di calendario, a causa di ostacoli giuridici o effettivi, il termine può essere prorogato, su richiesta debitamente motivata, di al massimo sei giorni di calendario. In assenza di una risposta entro il termine prorogato, la riammissione si considera accettata.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_4"><num>4.</num><content><p>Il rigetto di una domanda di riammissione deve essere motivato per scritto.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_5"><num>5.</num><content><p>Autorizzata la riammissione, il trasferimento avviene entro tre mesi. Su istanza dello Stato richiedente, questo termine può essere prorogato per il tempo necessario a sormontare gli ostacoli giuridici o pratici.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Modalità di trasferimento e modi di trasporto</heading><paragraph eId="art_11/para_1"><num>1.</num><content><p>Prima di effettuare il trasferimento di una persona, le autorità competenti della Svizzera e del Montenegro stabiliscono per scritto la data del rimpatrio, il valico di frontiera, l’eventuale scorta e altre informazioni pertinenti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_11/para_2/listintro">Se del caso, i punti stabiliti per scritto di cui al paragrafo 1 contengono parimenti le informazioni seguenti:</listIntroduction><item eId="art_11/para_2/lbl_a"><num>(a) </num><p>l’indicazione che l’interessato ha bisogno di assistenza o di cure, qualora ciò sia nel suo interesse;</p></item><item eId="art_11/para_2/lbl_b"><num>(b) </num><p>tutte le altre misure di protezione o di sicurezza necessarie nel caso specifico o le informazioni sulle condizioni di salute dell’interessato, qualora ciò sia nel suo interesse.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_3"><num>3.</num><content><p>Il trasporto può essere effettuato per via aerea o terrestre. Il rimpatrio per via aerea non è subordinato all’uso di vettori nazionali della Svizzera o del Montenegro ed è possibile sia su voli di linea che su voli charter. Per i rimpatri sotto scorta, quest’ultima dev’essere composta di personale fornito dallo Stato richiedente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><heading>Riammissione indebita</heading><paragraph eId="art_12/para"><content><p>Lo Stato richiedente reintegra chiunque sia stato riammesso nello Stato richiesto se è appurato, entro sei mesi dalla riamissione dell’interessato, che non sono adempiute le condizioni di cui agli articoli 2–5. In questo caso si osservano, in quanto applicabili, le norme di procedura del presente Accordo e sono trasmesse tutte le informazioni disponibili sull’identità e la cittadinanza effettive dell’interessato.</p></content></paragraph></article></section><section eId="sec_IV"><num>Sezione IV</num><heading>Ammissione in transito</heading><article eId="art_13"><num><b>Art. 13</b></num><heading>Principi</heading><paragraph eId="art_13/para_1"><num>1.</num><content><p>La Svizzera e il Montenegro limitano l’ammissione in transito dei cittadini di un Paese terzo o degli apolidi ai casi in cui non sia possibile rimpatriarli direttamente nello Stato di destinazione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_2"><num>2.</num><content><p>La Svizzera autorizza l’ammissione in transito di cittadini di un Paese terzo o apolidi su istanza del Montenegro, e il Montenegro autorizza l’ammissione in transito di cittadini di un Paese terzo o apolidi su istanza della Svizzera, purché siano garantiti il proseguimento del viaggio in altri eventuali Stati di transito e la riammissione da parte dello Stato di destinazione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_3"><num>3.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_13/para_3/listintro">La Svizzera e il Montenegro possono opporsi all’ammissione in transito:</listIntroduction><item eId="art_13/para_3/lbl_a"><num>(a) </num><p>se il cittadino di un Paese terzo o l’apolide rischia realmente, nello Stato di destinazione o in un altro Stato di transito, di subire torture, pene o trattamenti inumani o degradanti, o la pena di morte, oppure di essere perseguitato per motivi di razza, religione, nazionalità, appartenenza a un determinato gruppo sociale o per le opinioni politiche; oppure</p></item><item eId="art_13/para_3/lbl_b"><num>(b) </num><p>se il cittadino di un Paese terzo o l’apolide deve subire sanzioni penali nello Stato richiesto o in un altro Stato di transito o nello Stato di destinazione; oppure</p></item><item eId="art_13/para_3/lbl_c"><num>(c) </num><p>per motivi attinenti alla sanità pubblica, alla sicurezza interna, all’ordine pubblico o ad altri interessi nazionali dello Stato richiesto.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_4"><num>4.</num><content><p>La Svizzera e il Montenegro possono revocare tutte le autorizzazioni rilasciate qualora emergano o si appurino successivamente circostanze secondo il paragrafo 3 che impediscono l’ammissione in transito, o qualora non siano più garantiti il proseguimento del viaggio in altri eventuali Stati di transito o la riammissione nello Stato di destinazione. In tal caso, lo Stato richiedente reintegra, se necessario e senza indugio, il cittadino di un Paese terzo o l’apolide.</p></content></paragraph></article><article eId="art_14"><num><b>Art. 14</b></num><heading>Procedura di ammissione in transito</heading><paragraph eId="art_14/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_14/para_1/listintro">La domanda di ammissione in transito deve essere presentata per scritto all’autorità competente dello Stato richiesto e contenere le seguenti informazioni:</listIntroduction><item eId="art_14/para_1/lbl_a"><num>(a) </num><p>tipo di ammissione in transito (per via aerea o terrestre), altri eventuali Stati di transito e Stato di destinazione finale previsto;</p></item><item eId="art_14/para_1/lbl_b"><num>(b) </num><p>generalità dell’interessato (p. es. nome, cognome, nome prima del matrimonio, altri nomi usati, soprannomi o pseudonimi, data di nascita, sesso e, se possibile, luogo di nascita, cittadinanza, lingua, tipo e numero del documento di viaggio);</p></item><item eId="art_14/para_1/lbl_c"><num>(c) </num><p>valico di frontiera previsto, ora del trasferimento ed eventuale scorta.</p></item><item eId="art_14/para_1/lbl_d"><num>(d) </num><p>una dichiarazione attestante che, secondo lo Stato richiedente, sussistono le condizioni di cui all’articolo 13 paragrafo 2 e non vi è motivo di opporsi all’ammissione in transito ai sensi dell’articolo 13 paragrafo 3.</p></item></blockList><p>Un modulo comune per le domande di ammissione in transito figura nell’allegato 2 del Protocollo d’applicazione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_14/para_2"><num>2.</num><content><p>Lo Stato richiesto informa lo Stato richiedente dell’ammissione in transito, entro tre giorni di calendario e per scritto, confermando il valico di frontiera e l’orario previsti per il transito, oppure lo informa che l’ammissione in transito è rifiutata, spiegando i motivi del rifiuto.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_14/para_3"><num>3.</num><content><p>In caso di ammissione in transito per via aerea, la persona da trasferire e l’eventuale scorta sono, entro i limiti degli obblighi internazionali dello Stato richiesto, esonerate dall’obbligo del visto di transito aeroportuale.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_14/para_4"><num>4.</num><content><p>Le autorità competenti dello Stato richiesto, previe consultazioni reciproche, collaborano alle operazioni di ammissione in transito, provvedendo in particolare alla sorveglianza degli interessati e mettendo a disposizione strutture adatte.</p></content></paragraph></article></section><section eId="sec_V"><num>Sezione V</num><heading>Costi</heading><article eId="art_15"><num><b>Art. 15</b></num><heading>Costi del trasporto e dell’ammissione in transito</heading><paragraph eId="art_15/para_1"><num>1.</num><content><p>Tutti i costi per il trasporto afferenti alla riammissione e all’ammissione in transito ai sensi del presente Accordo fino al valico di frontiera dello Stato di destinazione finale sono a carico dello Stato richiedente, fatto salvo il diritto delle autorità competenti di recuperare dall’interessato o da terzi i costi connessi alla riammissione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_15/para_2"><num>2.</num><content><p>Gli eventuali costi supplementari occasionati dal rimpatrio in un Paese terzo in virtù degli articoli 2 paragrafo 5 e 4 paragrafo 5 sono a carico della persona riammessa.</p></content></paragraph></article></section><section eId="sec_VI"><num>Sezione VI</num><heading>Protezione dei dati e clausola di non incidenza</heading><article eId="art_16"><num><b>Art. 16</b></num><heading>Protezione dei dati</heading><paragraph eId="art_16/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_16/para_1/listintro">Nella misura in cui la trasmissione di dati personali è richiesta per l’applicazione del presente Accordo, le informazioni devono essere raccolte, trattate e protette conformemente alle leggi nazionali e internazionali. In particolare vanno rispettati i seguenti principi:</listIntroduction><item eId="art_16/para_1/lbl_a"><num>(a) </num><p>lo Stato richiesto utilizza i dati trasmessi unicamente agli scopi previsti dal presente Accordo e alle condizioni stabilite dallo Stato richiedente;</p></item><item eId="art_16/para_1/lbl_b"><num>(b) </num><p>su istanza, lo Stato richiesto informa lo Stato richiedente in merito all’uso previsto dei dati trasmessi;</p></item><item eId="art_16/para_1/lbl_c"><num>(c) </num><p>soltanto le autorità competenti responsabili per l’applicazione del presente Accordo possono ricevere e usare i dati personali trasmessi. L’ulteriore comunicazione ad altri organi è subordinata alla previa autorizzazione scritta dello Stato richiedente;</p></item><item eId="art_16/para_1/lbl_d"><num>(d) </num><p>lo Stato che trasmette i dati si accerta della loro esattezza, nonché della loro necessità e proporzionalità rispetto allo scopo perseguito con la comunicazione. A tale scopo deve essere tenuto conto dei divieti di trasmissione vigenti secondo il diritto nazionale. Se risulta che sono stati trasmessi dati inesatti o che la trasmissione era indebita, lo Stato richiesto deve esserne immediatamente informato e rettificare o distruggere i dati in questione;</p></item><item eId="art_16/para_1/lbl_e"><num>(e) </num><p>su richiesta, l’interessato va informato, conformemente alle leggi nazionali dello Stato a cui è stata richiesta l’informazione, in merito alla trasmissione di dati che lo riguardano e all’uso previsto;</p></item><item eId="art_16/para_1/lbl_f"><num>(f) </num><p>i dati personali trasmessi sono conservati soltanto fino a quando lo esige lo scopo per cui sono stati comunicati. Ognuno dei due Stati incarica un organo indipendente adeguato di controllare il trattamento e l’uso di questi dati;</p></item><item eId="art_16/para_1/lbl_g"><num>(g) </num><p>ognuno dei due Stati protegge i dati personali trasmessi contro l’accesso non autorizzato, le modifiche abusive e contro la comunicazione non autorizzata e registra per scritto il trasferimento e la ricezione dei dati personali.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_16/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_16/para_2/listintro">I dati personali da trasmettere nell’ambito della riammissione di persone possono riguardare soltanto quanto segue:</listIntroduction><item eId="art_16/para_2/lbl_a"><num>(a) </num><p>generalità della persona da riammettere e, se necessario, dei familiari (p. es. nome, cognome, eventuali nomi precedenti, soprannomi o pseudonimi, alias, data e luogo di nascita, sesso, cittadinanza attuale ed eventualmente precedente);</p></item><item eId="art_16/para_2/lbl_b"><num>(b) </num><p>carta d’identità, passaporto, altri documenti d’identità o di viaggio (numero, scadenza, data di rilascio, autorità di rilascio, luogo di rilascio, ecc.);</p></item><item eId="art_16/para_2/lbl_c"><num>(c) </num><p>altre informazioni, quali impronte digitali e fotografie, necessarie per identificare la persona da riammettere o per controllare se sono adempiute le condizioni di riammissione ai sensi del presente Accordo;</p></item><item eId="art_16/para_2/lbl_d"><num>(d) </num><p>scali e itinerari.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_17"><num><b>Art. 17</b></num><heading>Clausola di non incidenza</heading><paragraph eId="art_17/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_17/para_1/listintro">Il presente Accordo lascia impregiudicati i diritti, gli obblighi e le responsabilità della Svizzera e del Montenegro derivanti dal diritto internazionale, in particolare:</listIntroduction><item eId="art_17/para_1/bull_u1"><num>– </num><p>dalla Convenzione del 28 luglio 1951 sullo statuto dei rifugiati, modificata dal Protocollo del 31 gennaio 1967<authorialNote><p>  <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1968/1189_1233_1148" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.142.301</b></ref></p></authorialNote> sullo statuto dei rifugiati;</p></item><item eId="art_17/para_1/bull_u2"><num>– </num><p>dalle convenzioni internazionali che determinano lo Stato competente per l’esame delle domande di asilo;</p></item><item eId="art_17/para_1/bull_u3"><num>– </num><p>dalla Convenzione del 4 novembre 1950 per la salvaguardia dei diritti dell’uomo e delle libertà fondamentali;</p></item><item eId="art_17/para_1/bull_u4"><num>– </num><p>dalla Convenzione del 10 dicembre 1984<authorialNote><p>  <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1987/1307_1307_1307" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.105</b></ref></p></authorialNote> contro la tortura ed altre pene o trattamenti crudeli, inumani o degradanti;</p></item><item eId="art_17/para_1/bull_u5"><num>– </num><p>dalle convenzioni internazionali sull’estradizione;</p></item><item eId="art_17/para_1/bull_u6"><num>– </num><p>dalle convenzioni e dagli accordi multilaterali sulla riammissione dei cittadini stranieri.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_17/para_2"><num>2.</num><content><p>Nessuna disposizione del presente Accordo osta al rimpatrio di una persona secondo altre modalità formali.</p></content></paragraph></article></section><section eId="sec_VII"><num>Sezione VII</num><heading>Attuazione e applicazione</heading><article eId="art_18"><num><b>Art. 18</b></num><heading>Incontri peritali</heading><paragraph eId="art_18/para"><content><p>Su richiesta di una delle due Parti contraenti, le Parti contraenti organizzano incontri di periti inerenti all’applicazione del presente Accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_19"><num><b>Art. 19</b></num><heading>Protocollo d’applicazione</heading><paragraph eId="art_19/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_19/para/listintro">Le Parti contraenti concludono un Protocollo d’applicazione contenente disposizioni riguardanti:</listIntroduction><item eId="art_19/para/lbl_a"><num>(a) </num><p>la designazione delle autorità competenti, i valichi di frontiera e la comunicazione dei servizi di contatto;</p></item><item eId="art_19/para/lbl_b"><num>(b) </num><p>le condizioni per i rimpatri sotto scorta, compresa l’ammissione in transito sotto scorta dei cittadini di un Paese terzo e degli apolidi; </p></item><item eId="art_19/para/lbl_c"><num>(c) </num><p>i mezzi e i documenti supplementari considerati prova o prova «prima facie» della cittadinanza o delle condizioni per la riammissione di cittadini di un Paese terzo, apolidi o ex cittadini della Repubblica socialista federale di Jugoslavia.</p></item></blockList></content></paragraph></article></section><section eId="sec_VIII"><num>Sezione VIII</num><heading>Disposizioni finali</heading><article eId="art_20"><num><b>Art. 20</b></num><heading>Entrata in vigore, durata e denuncia</heading><paragraph eId="art_20/para_1"><num>1.</num><content><p>Il presente Accordo è ratificato o approvato dalle Parti contraenti in conformità delle loro procedure interne.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_20/para_2"><num>2.</num><content><p>Il presente Accordo entra in vigore il primo giorno del mese successivo alla data in cui le parti si notificano l’avvenuto espletamento delle procedure di cui al paragrafo 1.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_20/para_3"><num>3.</num><content><p>Il presente Accordo sostituisce l’Accordo tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica federale di Jugoslavia sul rimpatrio e la riaccettazione di cittadini svizzeri e jugoslavi soggiacenti all’obbligo di partenza, firmato a Berna il 3 luglio 1997<authorialNote><p>  [<ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2004/487" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>2004</b> 3579</ref>, <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2008/250" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp"><b>2008</b> 1737</ref>, <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2010/254" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp"><b>2010</b> 1685</ref>]</p></authorialNote>.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_20/para_4"><num>4.</num><content><p>Il presente Accordo è concluso per una durata illimitata.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_20/para_5"><num>5.</num><content><p>Ciascuna Parte contraente può, mediante notifica ufficiale all’altra Parte contraente, sospendere temporaneamente, completamente o in parte, l’attuazione del presente Accordo in relazione ai cittadini di un Paese terzo e agli apolidi, per motivi attinenti alla sicurezza, all’ordine pubblico o alla sanità pubblica. La sospensione entra in vigore il secondo giorno successivo alla notifica.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_20/para_6"><num>6.</num><content><p>Ciascuna parte contraente può denunciare il presente Accordo mediante notifica ufficiale all’altra parte. Il presente Accordo cessa di applicarsi sei mesi dopo la notifica.</p><p>Fatto a Podgorica, il 4 marzo 2011, in duplice esemplare nelle lingue tedesca, montenegrina e inglese, ciascun testo facente ugualmente fede. In caso di divergenza d’interpretazione del presente Accordo è utilizzato il testo inglese.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per la <br/>Confederazione Svizzera:</p><p>Erwin Hofer</p></td><td><p>Per il <br/>Montenegro:</p><p>Ivan Brajović</p></td></tr></table></content></paragraph></article></section><level eId="lvl_u10"><heading>Protocollo d’applicazione</heading><p>Il Dipartimento federale di giustizia e polizia <br/>della Confederazione Svizzera <br/>e <br/>il Ministero dell’Interno e della Pubblica Amministrazione del Montenegro</p><p>(in seguito «Parti contraenti»),</p><p>conformemente all’articolo 19 dell’Accordo tra la Confederazione Svizzera e il Montenegro sulla riammissione delle persone in situazione irregolare (in seguito «Accordo»),</p><p>hanno convenuto quanto segue:</p><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Documenti comprovanti la cittadinanza</heading><paragraph eId="art_1/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_1/para/listintro">Ai fini dell’applicazione dell’Accordo, la cittadinanza è considerata comprovata se sono prodotti i seguenti documenti:</listIntroduction><item eId="art_1/para/lbl_a"><num>a) </num><blockList><listIntroduction eId="art_1/para/lbl_a/listintro">se lo Stato richiesto è la Confederazione Svizzera:</listIntroduction><item eId="art_1/para/lbl_a/bull_u1"><num>– </num><p>passaporti svizzeri di qualsiasi tipo,</p></item><item eId="art_1/para/lbl_a/bull_u2"><num>– </num><p>carte d’identità nazionali;</p></item></blockList></item><item eId="art_1/para/lbl_b"><num>b) </num><blockList><listIntroduction eId="art_1/para/lbl_b/listintro">se lo Stato richiesto è il Montenegro:</listIntroduction><item eId="art_1/para/lbl_b/bull_u1"><num>– </num><p>documenti di viaggio di qualsiasi tipo rilasciati dopo il 5 maggio 2008,</p></item><item eId="art_1/para/lbl_b/bull_u2"><num>– </num><p>carte d’identità nazionali rilasciate dopo il 5 maggio 2008.</p></item></blockList></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Documenti considerati prova «prima facie» della cittadinanza</heading><paragraph eId="art_2/para"><content><blockList eId="art_2/para/list_u1"><listIntroduction eId="art_2/para/list_u1/listintro">Ai fini dell’applicazione dell’Accordo, la cittadinanza è resa verosimile se sono prodotti i seguenti documenti:</listIntroduction><item eId="art_2/para/list_u1/bull_u1"><num>– </num><p>fotocopie dei documenti elencati nell’articolo 1 del presente Protocollo d’applicazione o dei documenti elencati qui di seguito;</p></item><item eId="art_2/para/list_u1/bull_u2"><num>– </num><p>documenti attestanti l’appartenenza all’esercito o alla polizia;</p></item><item eId="art_2/para/list_u1/bull_u3"><num>– </num><p>registri navali;</p></item><item eId="art_2/para/list_u1/bull_u4"><num>– </num><p>certificati di cittadinanza o altri documenti ufficiali che menzionano la cittadinanza o da cui essa risulti chiaramente;</p></item><item eId="art_2/para/list_u1/bull_u5"><num>– </num><p>patenti di guida;</p></item><item eId="art_2/para/list_u1/bull_u6"><num>– </num><p>certificati di nascita;</p></item><item eId="art_2/para/list_u1/bull_u7"><num>– </num><p>risultati di esami del DNA forniti dallo Stato richiedente;</p></item><item eId="art_2/para/list_u1/bull_u8"><num>– </num><p>impronte digitali rilevate dalle autorità competenti dello Stato richiedente;</p></item><item eId="art_2/para/list_u1/bull_u9"><num>– </num><p>dichiarazioni verificabili degli interessati o di testimoni affidabili, ufficialmente verbalizzate dalle autorità competenti;</p></item><item eId="art_2/para/list_u1/bull_u10"><num>– </num><p>qualsiasi altro documento ufficiale che possa contribuire a stabilire la cittadinanza della persona interessata.</p></item></blockList><blockList eId="art_2/para/list_u2"><listIntroduction eId="art_2/para/list_u2/listintro">Se lo Stato richiesto è il Montenegro, la cittadinanza è resa verosimile se sono prodotti i documenti seguenti:</listIntroduction><item eId="art_2/para/list_u2/bull_u1"><num>– </num><p>passaporti di qualsiasi tipo (nazionali, diplomatici, di servizio, collettivi, compresi quelli per bambini) rilasciati dalle competenti autorità del Montenegro tra il 27 aprile 1992 e il 5 maggio 2008 o loro fotocopie;</p></item><item eId="art_2/para/list_u2/bull_u2"><num>– </num><p>carte d’identità di qualsiasi tipo rilasciate dalle competenti autorità del Montenegro tra il 27 aprile 1992 e il 5 maggio 2008 o loro fotocopie.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Documenti comprovanti l’adempimento delle condizioni per la riammissione di cittadini di un Paese terzo e di apolidi</heading><paragraph eId="art_3/para"><content><blockList><item eId="art_3/para/bull_u1"><num>– </num><p>Timbri di entrata/uscita o annotazioni analoghe sul documento di viaggio dell’interessato o altre prove dell’entrata o dell’uscita (p. es. fotografiche);</p></item><item eId="art_3/para/bull_u2"><num>– </num><p>documenti, certificati e note nominativi di ogni tipo (p. es. fatture alberghiere, biglietti d’appuntamento presso medici/dentisti, carte di accesso a istituzioni pubbliche o private, contratti di noleggio auto, ricevute di carte di credito ecc.) da cui risulti chiaramente che l’interessato ha soggiornato nel territorio dello Stato richiesto a una data determinata;</p></item><item eId="art_3/para/bull_u3"><num>– </num><p>biglietti nominativi di viaggio e/o liste di passeggeri in viaggio via aereo, ferrovia, mare o pullman, attestanti la presenza e l’itinerario dell’interessato nel territorio dello Stato richiesto a una data determinata;</p></item><item eId="art_3/para/bull_u4"><num>– </num><p>certificati ufficiali (p. es. contratti, ricevute) di un corriere o di un’agenzia di viaggi da cui risulti che l’interessato si è avvalso dei loro servizi a una data determinata.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Documenti considerati prova «prima facie» dell’adempimento <br/>delle condizioni per la riammissione di cittadini di un Paese terzo e di apolidi</heading><paragraph eId="art_4/para"><content><blockList><item eId="art_4/para/bull_u1"><num>– </num><p>Dichiarazioni ufficiali dell’interessato in procedimenti giudiziari o amministrativi;</p></item><item eId="art_4/para/bull_u2"><num>– </num><p>descrizione del luogo e delle circostanze in cui la persona è stata fermata dopo l’entrata nel territorio dello Stato richiedente, rilasciata dalle autorità competenti di questo Stato;</p></item><item eId="art_4/para/bull_u3"><num>– </num><p>informazioni sull’identità e/o sul soggiorno di una persona, fornite da un’organizzazione internazionale (p.es. ACNUR);</p></item><item eId="art_4/para/bull_u4"><num>– </num><p>comunicazioni/conferma di informazioni da parte di familiari, compagni di viaggio ecc.;</p></item><item eId="art_4/para/bull_u5"><num>– </num><p>dichiarazioni dell’interessato.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Documenti considerati mezzi di prova o prova «prima facie» dell’adempimento delle condizioni per la riammissione di cittadini della ex Repubblica socialista federativa di Jugoslavia</heading><paragraph eId="art_5/para"><content><blockList><item eId="art_5/para/lbl_a"><num>a) </num><blockList><listIntroduction eId="art_5/para/lbl_a/listintro">Documenti considerati mezzi di prova:</listIntroduction><item eId="art_5/para/lbl_a/bull_u1"><num>– </num><p>certificati di nascita rilasciati dalla ex Repubblica socialista federativa di Jugoslavia, o loro fotocopie;</p></item><item eId="art_5/para/lbl_a/bull_u2"><num>– </num><p>documenti ufficiali, o loro fotocopie, rilasciati dal Montenegro, dalla ex Unione statale di Serbia e Montenegro, dalla ex Repubblica federale di Jugoslavia o dalla ex Repubblica socialista federativa di Jugoslavia, attestanti il luogo di nascita e/o il luogo di residenza permanente, come previsto all’articolo 3 paragrafo 3 dell’Accordo.</p></item></blockList></item><item eId="art_5/para/lbl_b"><num>b) </num><blockList><listIntroduction eId="art_5/para/lbl_b/listintro">Documenti considerati prova «prima facie»:</listIntroduction><item eId="art_5/para/lbl_b/bull_u1"><num>– </num><p>altri documenti o certificati, o loro fotocopie, con menzione del luogo di nascita e/o del luogo di residenza permanente nel territorio del Montenegro;</p></item><item eId="art_5/para/lbl_b/bull_u2"><num>– </num><p>dichiarazioni ufficiali dell’interessato in procedimenti giudiziari o amministrativi.</p></item></blockList></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Altri documenti</heading><paragraph eId="art_6/para_1"><num>1.</num><content><p>Se lo Stato richiedente ritiene che altri documenti, non elencati negli articoli 1–5 del presente Protocollo, siano utili per stabilire la cittadinanza della persona da riammettere, tali documenti possono essere inviati allo Stato richiesto assieme alla domanda di riammissione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_2"><num>2.</num><content><p>Lo Stato richiesto decide se tenere conto dei documenti menzionati nel paragrafo 1 quando tratta la domanda di riammissione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Domanda di riammissione</heading><paragraph eId="art_7/para_1"><num>1.</num><content><p>L’autorità competente dello Stato richiedente invia per scritto la domanda di riammissione all’autorità competente dello Stato richiesto per una via di trasmissione sicura.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_2"><num>2.</num><content><p>L’autorità competente dello Stato richiesto invia per scritto la risposta alla domanda di riammissione all’autorità competente dello Stato richiedente per una via di trasmissione sicura.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Riammissione sotto scorta o ammissione in transito sotto scorta</heading><paragraph eId="art_8/para_1"><num>1.</num><content><p>Se l’interessato è riammesso, o ammesso in transito, sotto scorta, lo Stato richiedente deve fornire le seguenti indicazioni: nomi, cognomi, gradi, posizioni degli agenti di scorta, tipo, numero e data di rilascio dei loro passaporti e delle loro legittimazioni di servizio, contenuto del loro mandato.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_2"><num>2.</num><content><p>Gli agenti di scorta devono rispettare le leggi dello Stato richiesto.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_3"><num>3.</num><content><p>Gli agenti di scorta non possono portare armi, o altri oggetti, sottoposti a restrizioni sul territorio dello Stato richiesto.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_4"><num>4.</num><content><p>Gli agenti di scorta svolgono la loro missione in civile, sono muniti di passaporto e legittimazione di servizio validi e sono in grado di comprovare il mandato conferito loro dall’autorità competente dello Stato richiedente e, in caso di ammissione in transito, di esibire l’autorizzazione dell’ammissione in transito rilasciata dall’autorità competente dello Stato richiesto.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_5"><num>5.</num><content><p>Le autorità competenti stabiliscono, per ogni singolo caso e anticipatamente, il numero di agenti di scorta.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Domanda di ammissione in transito</heading><paragraph eId="art_9/para_1"><num>1.</num><content><p>L’autorità competente dello Stato richiedente invia la domanda di ammissione in transito direttamente all’autorità competente dello Stato richiesto per una via di trasmissione sicura.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_2"><num>2.</num><content><p>L’autorità competente dello Stato richiesto invia la risposta alla domanda di transito direttamente all’autorità competente dello Stato richiedente per una via di trasmissione sicura.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Costi</heading><paragraph eId="art_10/para"><content><p>Conformemente all’articolo 15 dell’Accordo, lo Stato richiedente rimborsa in euro ed entro 30 giorni dalla ricezione della fattura i costi sostenuti dallo Stato richiesto per la riammissione e l’ammissione in transito.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Autorità competenti</heading><paragraph eId="art_11/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_11/para_1/listintro">Le autorità competenti responsabili per l’applicazione dell’Accordo sono:</listIntroduction><item eId="art_11/para_1/lbl_a"><num>a) </num><blockList><listIntroduction eId="art_11/para_1/lbl_a/listintro">per il Montenegro:</listIntroduction><item eId="art_11/para_1/lbl_a/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>In caso di riammissione</p></item><item eId="art_11/para_1/lbl_a/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Ministero dell’Interno e della Pubblica Amministrazione<br/>Dipartimento delle pratiche amministrative e interne<br/>Divisione degli stranieri, della migrazione, dei visti e della riammissione<br/>Bulevar Svetog Petra Cetinjskog br. 22<br/>20000 Podgorica</p></item><item eId="art_11/para_1/lbl_a/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>In caso di ammissione in transito</p></item><item eId="art_11/para_1/lbl_a/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Direzione della Polizia<br/>Dipartimento della polizia di confine<br/>Divisione degli stranieri e della lotta alla migrazione illegale<br/>Bulevar Svetog Petra Cetinjskog br. 22<br/>20000 Podgorica</p></item><item eId="art_11/para_1/lbl_a/lbl_b"><num>b) </num><p>per la Confederazione Svizzera:</p></item><item eId="art_11/para_1/lbl_a/bull_u6"><num/><p>Dipartimento federale di giustizia e polizia<br/></p><p>Ufficio federale della migrazione<authorialNote><p> Ora: Segreteria di Stato della migrazione (SEM) (vedi <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2014/741" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>2014</b> 4451</ref>).</p></authorialNote><br/></p><p>Quellenweg 6<br/></p><p>3003 Berna-Wabern</p></item></blockList></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_2"><num>2.</num><content><p>Ciascuna Parte contraente notifica immediatamente e direttamente all’autorità competente dell’altra Parte contraente i dati relativi alle autorità competenti e ogni cambiamento concernente le autorità competenti o i dati loro relativi.</p></content></paragraph></article><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><heading>Procedura di riammissione e di ammissione in transito</heading><paragraph eId="art_12/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_12/para_1/listintro">La riammissione e l’ammissione in transito sono effettuate ai valichi di frontiera seguenti:</listIntroduction><item eId="art_12/para_1/bull_u1"><num>а) </num><p><i>per il Montenegro</i>: aeroporto internazionale di Podgorica e valico di frontiera di Debeli brijeg;</p></item><item eId="art_12/para_1/lbl_b"><num>b) </num><p><i>per la Confederazione Svizzera</i>: aeroporti internazionali di Zurigo-Kloten, Ginevra-Cointrin e Basilea-Mulhouse-Freiburg, nonché valico di frontiera di St. Margrethen.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_2"><num>2.</num><content><p>Le autorità competenti delle Parti contraenti s’informano a vicenda, immediatamente e direttamente, di ogni cambiamento dell’elenco dei valichi di frontiera di cui al paragrafo 1.</p></content></paragraph></article><article eId="art_13"><num><b>Art. 13</b></num><heading>Entrata in vigore, sospensione e denuncia</heading><paragraph eId="art_13/para_1"><num>1.</num><content><p>Il presente Protocollo d’applicazione entra in vigore alla stessa data dell’Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_2"><num>2.</num><content><p>Il presente Protocollo d’applicazione è sospeso nella medesima misura e per la medesima durata dell’Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_3"><num>3.</num><content><p>Il presente Protocollo d’applicazione viene denunciato alla stessa data dell’Accordo.</p><p>Fatto a Podgorica il 4 marzo 2011 in duplice copia nelle lingue tedesca, montenegrina e inglese, ciascun testo facente ugualmente fede. In caso di divergenza d’interpretazione è utilizzato il testo inglese.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per il Dipartimento federale <br/>di giustizia e polizia <br/>della Confederazione Svizzera:</p><p>Erwin Hofer</p></td><td><p>Per il Ministero dell’Interno <br/>e della Pubblica Amministrazione <br/>del Montenegro:</p><p>Ivan Brajović</p></td></tr></table></content></paragraph></article></level></body><components><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2011/829/20111201/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2011/829/20111201"/><FRBRdate date="2011-12-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2011-03-04" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2011-12-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.142.115.739"/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 4 mars 2011 entre la Confédération suisse et le Monténégro concernant la réadmission des personnes en séjour irrégulier (avec prot. d'application)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 4. März 2011 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und Montenegro über die Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt (mit Durchführungsprotokoll)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 4 marzo 2011 tra la Confederazione Svizzera e il Montenegro sulla riammissione delle persone in situazione irregolare (con Prot. d'applicazione)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2011/829/20111201/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2011/829/20111201/it"/><FRBRdate date="2011-12-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2011-03-04" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2011-12-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2011/829/20111201/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2011/829/20111201/it/xml"/><FRBRdate date="2011-12-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2011-03-04" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2011-12-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="num">Allegato 1</block></container></preface><mainBody><table fedlex:function="layout"/><table border="1"><tr><td/><td/><td/></tr><tr><td/><td/><td/></tr><tr><td/><td/><td/></tr><tr><td/><td/><td/></tr><tr><td><p>(Indicare l’autorità richiedente)</p></td><td/><td><p>(Luogo e data)</p></td></tr></table><table border="1"><tr><td><p>Riferimento: </p></td><td/><td/></tr><tr><td/><td/><td/></tr><tr><td><p>Destinatario:</p></td><td/><td/></tr><tr><td/><td/><td/></tr><tr><td/><td/><td/></tr><tr><td/><td/><td/></tr><tr><td/><td/><td/></tr><tr><td/><td/><td/></tr><tr><td><p>(Indicare l’autorità richiesta)</p></td><td/><td/></tr></table><p>Domanda di riammissione<br/>ai sensi dell’articolo 7 dell’Accordo tra la Confederazione Svizzera e <br/>il Montenegro sulla riammissione delle persone in situazione irregolare</p><p>A. Dati personali</p><p>1. Cognome e nome (sottolineare il cognome):</p><p>2. Nome prima del matrimonio:</p><p>3. Data e luogo di nascita:</p><p>4. Sesso e descrizione fisica (altezza, colore degli occhi, segni particolari, ecc.):</p><p>5. Alias (nomi precedenti, altri nomi usati, soprannomi o pseudonimi):</p><p>6. Cittadinanza e lingua:</p><table border="1"><tr><td><p>7. Stato civile:</p></td><td/><td/><td/></tr><tr><td><p>⁪ □ coniugato/a</p></td><td><p>⁪ □ celibe/nubile</p></td><td><p>⁪ □ divorziato/a</p></td><td><p>⁪ □ vedovo/a</p></td></tr><tr><td colspan="2"><p>Per le persone coniugate: <br/>nome del coniuge:</p></td><td colspan="2"><p><br/> </p></td></tr><tr><td colspan="2"><p>Nome ed età dei figli (se del caso):</p></td><td colspan="2"/></tr></table><p>8. Ultimo indirizzo nello Stato richiesto, per quanto possibile:</p><p>B. Dati personali del coniuge (se del caso)</p><p>1. Cognome e nome (sottolineare il cognome):</p><p>2. Nome prima del matrimonio:</p><p>3. Data e luogo di nascita:</p><p>4. Sesso e descrizione fisica (altezza, colore degli occhi, segni particolari, ecc.):</p><p>5. Alias (nomi precedenti, altri nomi usati, soprannomi o pseudonimi):</p><p>6. Cittadinanza e lingua:</p><p>C. Dati personali dei figli (se del caso)</p><p>1. Cognome e nome (sottolineare il cognome)</p><p>2. Data e luogo di nascita:</p><p>3. Sesso e descrizione fisica (altezza, colore degli occhi, segni particolari, ecc.):</p><p>4. Alias (nomi precedenti, altri nomi usati, soprannomi o pseudonimi):</p><p>5. Cittadinanza e lingua:</p><p>D. Indicazioni particolari sulla persona da trasferire (se del caso)</p><p>1. Condizioni di salute (p. es. riferimento a eventuali cure mediche speciali; nome latino di eventuali malattie contagiose ecc):</p><p>2. Motivi per ritenere la persona particolarmente pericolosa (p. es. sospetto di gravi reati, comportamento aggressivo):</p><p>E. Elementi di prova allegati</p><table border="1"><tr><td><p>1.</p></td><td/><td/><td/></tr><tr><td/><td><p>(passaporto n.)</p></td><td/><td><p>(data e luogo di rilascio)</p></td></tr><tr><td/><td/><td/><td/></tr><tr><td/><td><p>(autorità di rilascio)</p></td><td/><td><p>(data di scadenza)</p></td></tr><tr><td><p>2.</p></td><td/><td/><td/></tr><tr><td/><td><p>(carta d’identità n.)</p></td><td/><td><p>(data e luogo di rilascio)</p></td></tr><tr><td/><td/><td/><td/></tr><tr><td/><td><p>(autorità di rilascio)</p></td><td/><td><p>(data di scadenza)</p></td></tr><tr><td><p>3.</p></td><td/><td/><td/></tr><tr><td/><td><p>(patente di guida n.)</p></td><td/><td><p>(data e luogo di rilascio)</p></td></tr><tr><td/><td/><td/><td/></tr><tr><td/><td><p>(autorità di rilascio)</p></td><td/><td><p>(data di scadenza)</p></td></tr><tr><td><p>4.</p></td><td/><td/><td/></tr><tr><td/><td><p>(altro documento ufficiale n.)</p></td><td/><td><p>(data e luogo di rilascio)</p></td></tr><tr><td/><td/><td/><td/></tr><tr><td/><td><p>(autorità di rilascio)</p></td><td/><td><p>(data di scadenza)</p></td></tr></table><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>5.</p></td><td><p>Risultati dell’interrogatorio.</p></td><td/><td/></tr></table><p>F. Osservazioni</p><p>(Timbro e firma)</p></mainBody></doc></component><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2011/829/20111201/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2011/829/20111201"/><FRBRdate date="2011-12-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2011-03-04" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2011-12-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.142.115.739"/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 4 mars 2011 entre la Confédération suisse et le Monténégro concernant la réadmission des personnes en séjour irrégulier (avec prot. d'application)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 4. März 2011 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und Montenegro über die Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt (mit Durchführungsprotokoll)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 4 marzo 2011 tra la Confederazione Svizzera e il Montenegro sulla riammissione delle persone in situazione irregolare (con Prot. d'applicazione)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2011/829/20111201/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2011/829/20111201/it"/><FRBRdate date="2011-12-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2011-03-04" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2011-12-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2011/829/20111201/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2011/829/20111201/it/xml"/><FRBRdate date="2011-12-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2011-03-04" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2011-12-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="num">Allegato 2</block></container></preface><mainBody><p>Domanda di autorizzazione dell’ammissione in transito<br/>ai sensi dell’articolo 14 paragrafo 1 dell’Accordo tra<br/>la Confederazione Svizzera e il Montenegro sulla riammissione<br/>delle persone in situazione irregolare</p><p>A. Dati personali</p><p>1. Cognome e nome (sottolineare il cognome):</p><p>2. Nome prima del matrimonio:</p><p>3. Data e luogo di nascita:</p><p>4. Sesso e descrizione fisica (altezza, colore degli occhi, segni particolari, ecc.):</p><p>5. Alias (nomi precedenti, altri nomi usati, soprannomi o pseudonimi):</p><p>6. Cittadinanza e lingua:</p><p>7. Tipo e numero del documento di viaggio:</p><p>B. Ammissione in transito</p><p>1. Tipo di transito:</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>⁪ □ aereo</p></td><td><p>⁪ □ marittimo</p></td><td><p>⁪ □ terrestre</p></td></tr></table><p>2. Stato di destinazione finale:</p><p>3. Altri eventuali Stati di transito:</p><p>4. Valico di frontiera previsto, data e orario del trasferimento, eventuali scorte:</p><p>5. Ammissione garantita in ogni altro Stato di transito e nello Stato di destinazione finale (art. 13 par. 2)</p><p>  □  si  □ no</p><p>6. Conoscenza dei motivi di un rifiuto dell’ammissione in transito (art. 13 par. 3)</p><p>  □  si  □ no</p><p>C. Osservazioni</p><p>(firma) (timbro)</p></mainBody></doc></component></components></act></akomaNtoso>