Convention du 27 juillet 2006 entre la Confédération suisse et la République de Cuba sur le transfèrement des personnes condamnées <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2008/360/20110701/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2008/360/20110701"/><FRBRdate date="2011-07-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2006-07-27" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2011-07-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.344.294"/><FRBRname xml:lang="fr" value="Convention du 27 juillet 2006 entre la Confédération suisse et la République de Cuba sur le transfèrement des personnes condamnées" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 27. Juli 2006 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Kuba über die Überstellung verurteilter Personen" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Convenzione del 27 luglio 2006 tra la Confederazione svizzera e la Repubblica di Cuba sul trasferimento dei condannati" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2008/360/20110701/fr/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2008/360/20110701/fr"/><FRBRdate date="2011-07-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2006-07-27" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2011-07-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="fr"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2008/360/20110701/fr/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2008/360/20110701/fr/xml"/><FRBRdate date="2011-07-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2006-07-27" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2011-07-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Chancellerie fédérale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/FRA" showAs="fr"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.344.294 </docNumber></p><p> RO <b>2008</b> 2531</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Texte original</p><p><docTitle>Convention<br/>entre la Confédération suisse et la République de Cuba <br/>sur le transfèrement des personnes condamnées</docTitle></p><p>Conclue le 27 juillet 2006 <br/>Appliquée provisoirement dès le 27 juillet 2006 <br/>Entrée en vigueur pour la Suisse le 1<sup>er</sup> juillet 2011<authorialNote><p> Notifications des 19 mars 2008/26 mai 2011 (<ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2011/387" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RO <b>2011</b> 2971</ref>).</p></authorialNote></p><p> (Etat le 1<sup>er</sup> juillet 2011)</p></preface><preamble><p>La Confédération suisse <br/>et <br/>la République de Cuba, </p><p>soucieuses de promouvoir les rapports d’amitié et la coopération en matière judiciaire entre les deux Etats,</p><p>désireuses de régler d’un commun accord les questions relatives au transfèrement des personnes condamnées,</p><p>désireuses de permettre aux personnes condamnées de purger leur peine ou mesure privative de liberté dans leur pays, duquel elles sont nationales ou citoyennes, afin de faciliter leur réinsertion sociale,</p><p>sont convenues des dispositions suivantes:</p></preamble><body><chapter eId="chap_I"><num>Chapitre I</num><heading>Dispositions générales</heading><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Principes et objectif</heading><paragraph eId="art_1/para_1"><num>1.</num><content><p>Les deux Etats s’engagent à s’accorder mutuellement, dans les conditions prévues par la présente Convention, la coopération la plus large possible en matière de transfèrement des personnes condamnées sur le territoire d’un Etat vers le territoire de l’autre Etat pour y subir le reste de la condamnation infligée.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_2"><num>2.</num><content><p>La peine infligée dans la République de Cuba à un citoyen suisse peut être purgée dans un établissement carcéral en Suisse ou sous la surveillance d’autorités suisses, conformément aux dispositions de la présente Convention.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_3"><num>3.</num><content><p>La peine infligée dans la Confédération suisse à un citoyen cubain peut être purgée dans un établissement carcéral de la République de Cuba ou sous la surveillance d’autorités cubaines, conformément aux dispositions de la présente Convention.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Définitions</heading><paragraph eId="art_2/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_2/para/listintro">Aux fins de la présente Convention, l’expression:</listIntroduction><item eId="art_2/para/lbl_a"><num>a) </num><p>«personne condamnée» désigne toute personne ayant fait l’objet d’une condamnation définitive sur le territoire de l’un ou de l’autre Etat et se trouvant en détention;</p></item><item eId="art_2/para/lbl_b"><num>b) </num><p>«Etat de transfèrement» désigne l’Etat où a été condamnée la personne qui peut être transférée ou l’a déjà été;</p></item><item eId="art_2/para/lbl_c"><num>c) </num><p>«Etat récepteur» désigne l’Etat vers lequel la personne condamnée peut être transférée ou l’a déjà été, afin d’y subir sa condamnation;</p></item><item eId="art_2/para/lbl_d"><num>d) </num><p>«grâce» désigne un acte de clémence qui annule la condamnation ou modifie la durée de la peine;</p></item><item eId="art_2/para/lbl_e"><num>e) </num><p>«condamnation» désigne toute peine ou mesure privative de liberté prononcée par une juridiction pour une durée limitée ou indéterminée en raison d’une infraction pénale;</p></item><item eId="art_2/para/lbl_f"><num>f) </num><p>«jugement» désigne une décision judiciaire prononçant une condamnation;</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Conditions générales</heading><paragraph eId="art_3/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_3/para/listintro">Le transfèrement ne peut avoir lieu aux termes de la présente Convention qu’aux conditions suivantes:</listIntroduction><item eId="art_3/para/lbl_a"><num>a) </num><p>les actes ou omissions qui ont donné lieu à la condamnation doivent constituer une infraction pénale au regard du droit de l’Etat récepteur ou devraient en constituer une s’ils survenaient sur son territoire;</p></item><item eId="art_3/para/lbl_b"><num>b) </num><p>la personne condamnée doit être citoyenne de l’Etat récepteur, et, pour Cuba, en plus avoir sa résidence permanente à Cuba;</p></item><item eId="art_3/para/lbl_c"><num>c) </num><p>au moment de la présentation de la demande de transfèrement, la personne condamnée doit avoir encore au moins un an de peine à exécuter; toutefois, dans des cas exceptionnels, les deux Etats peuvent autoriser le transfèrement même si le reste de la peine est inférieur à un an;</p></item><item eId="art_3/para/lbl_d"><num>d) </num><p>aucune procédure pendante de recours ou de révision n’existe dans l’Etat de transfèrement et les délais de recours prévus pour l’appel ou la cassation sont échus;</p></item><item eId="art_3/para/lbl_e"><num>e) </num><p>la personne condamnée doit consentir au transfèrement, volontairement et en étant pleinement consciente des conséquences juridiques qui en découlent; lorsqu’en raison de l’âge de la personne condamnée ou de son état physique ou mental et si l’un des deux Etats l’estime nécessaire, son représentant légal doit consentir au transfèrement étant pleinement conscient des conséquences juridiques qui en découlent;</p></item><item eId="art_3/para/lbl_f"><num>f) </num><p>l’Etat de transfèrement et l’Etat récepteur doivent approuver le transfèrement;</p></item><item eId="art_3/para/lbl_g"><num>g) </num><p>la peine imposée n’est pas la peine de mort, sauf si elle a été commuée.</p></item></blockList></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="chap_II"><num>Chapitre II</num><heading>Procédure</heading><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Autorités compétentes</heading><paragraph eId="art_4/para"><content><p>Chacune des Parties désigne l’autorité habilitée à mettre en œuvre les dispositions de la présente Convention: pour la République de Cuba, le Ministère de la justice; pour la Confédération suisse, l’Office fédéral de la justice du Département fédéral de justice et police.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Obligation d’informer la personne condamnée</heading><paragraph eId="art_5/para"><content><p>Toute personne condamnée à laquelle la présente Convention peut s’appliquer doit être informée par l’Etat de transfèrement de la possibilité qui lui est offerte par la présente Convention d’être transférée dans son pays pour l’exécution de sa condamnation. </p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Demandes de transfèrement et réponses</heading><paragraph eId="art_6/para_1"><num>1.</num><content><p>La personne condamnée peut présenter la demande de transfèrement directement à l’Etat récepteur, par le biais de sa représentation diplomatique ou consulaire, d’un représentant légal ou de membres de sa famille.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_2"><num>2.</num><content><p>Le transfèrement peut être demandé par l’Etat de transfèrement ou par l’Etat récepteur. L’autorité compétente de l’Etat requérant transmet la demande à l’autorité compétente de l’État requis, laquelle y répond sans délai par voie diplomatique.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_3"><num>3.</num><content><p>Toute demande de transfèrement et toute réponse doivent être formulées par écrit et transmises par voie diplomatique.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_4"><num>4.</num><content><p>La demande indiquera notamment l’identité complète de la personne condamnée, son adresse actuelle dans l’Etat récepteur - concernant les citoyens cubains, la personne condamnée doit avoir son domicile sur le territoire national - ainsi que son lieu d’incarcération.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_5"><num>5.</num><content><p>Pour prendre une décision, chacune des Parties tient compte de tous les éléments susceptibles de contribuer à la réadaptation sociale de la personne condamnée.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_6"><num>6.</num><content><p>L’Etat requis doit informer l’Etat requérant, dans les plus brefs délais, de sa décision d’accepter ou de refuser le transfèrement demandé.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_7"><num>7.</num><content><p>La personne condamnée doit être informée de l’évolution de son dossier, ainsi que de toute décision prise par l’un des deux Etats au sujet de son transfèrement.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Vérification du consentement</heading><paragraph eId="art_7/para_1"><num>1.</num><content><p>L’Etat de transfèrement doit donner à l’Etat récepteur la possibilité de vérifier, par l’intermédiaire d’un agent consulaire ou d’une autre personne désignée d’un commun accord, que le consentement a été donné volontairement et en pleine connaissance des conséquences juridiques qui en découlent.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_2"><num>2.</num><content><p>Le consentement de la personne condamnée est irrévocable après l’accord des deux Etats sur le transfèrement.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Pièces à l’appui</heading><paragraph eId="art_8/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_8/para_1/listintro">L’Etat de transfèrement doit fournir les documents suivants, soit à l’appui de sa demande, soit en réponse à la demande formulée par l’Etat récepteur:</listIntroduction><item eId="art_8/para_1/lbl_a"><num>a) </num><p>le nom, la date et le lieu de naissance de la personne condamnée;</p></item><item eId="art_8/para_1/lbl_b"><num>b)  </num><p>une copie certifiée conforme du jugement, avec attestation de la force exécutoire, et des dispositions légales appliquées afin de juger la personne condamnée;</p></item><item eId="art_8/para_1/lbl_c"><num>c) </num><p>un exposé des faits indiquant les circonstances de l’infraction, la date et le lieu où elle a été commise;</p></item><item eId="art_8/para_1/lbl_d"><num>d) </num><p>des indications sur la durée de la condamnation, sur le début et la fin de la sanction privative de liberté compte tenu de la détention préventive éventuelle et mentionnant tout autre acte affectant l’exécution de la condamnation;</p></item><item eId="art_8/para_1/lbl_e"><num>e) </num><p>une déclaration recueillie par l’autorité compétente constatant le consentement de la personne condamnée ou de son représentant légal et le lieu où elle souhaite, dans l’Etat récepteur, être transférée; </p></item><item eId="art_8/para_1/lbl_f"><num>f) </num><p>toute information utile sur les modalités de l’exécution de la sanction dans l’Etat de transfèrement.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_8/para_2/listintro">L’Etat récepteur doit fournir les documents suivants, soit à l’appui de sa demande, soit en réponse à la demande formulée par l’Etat de transfèrement:</listIntroduction><item eId="art_8/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>un document ou une déclaration indiquant que la personne condamnée est citoyenne de cet Etat;</p></item><item eId="art_8/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>une copie des dispositions légales de l’Etat récepteur desquelles il résulte que les actes ou omissions qui ont donné lieu à la condamnation dans l’Etat de transfèrement constituent une infraction pénale au regard du droit de l’Etat récepteur ou en constitueraient une s’ils survenaient sur son territoire;</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_3"><num>3.</num><content><p>L’Etat de transfèrement et l’Etat récepteur peuvent, l’un et l’autre, demander à recevoir tout document ou toute information jugés utiles avant de présenter une demande de transfèrement ou de prendre la décision d’accepter ou de refuser le transfèrement.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Dispense de légalisation</heading><paragraph eId="art_9/para"><content><p>Les documents transmis en application de la présente Convention seront dispensés de toute formalité de légalisation.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Langues</heading><paragraph eId="art_10/para"><content><p>Chaque Etat pourra se réserver la faculté de solliciter que les demandes et pièces annexes lui soient adressées accompagnées d’une traduction dans sa langue ou l’une de ses langues officielles.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Escorte et frais</heading><paragraph eId="art_11/para_1"><num>1.</num><content><p>L’Etat récepteur fournit l’escorte pour le transfèrement.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_2"><num>2.</num><content><p>Les frais de transfèrement, y compris ceux de l’escorte, sont à la charge de l’Etat récepteur, sauf s’il en est décidé autrement par les deux Etats.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_3"><num>3.</num><content><p>Les frais occasionnés exclusivement sur le territoire de l’Etat de transfèrement sont à la charge de cet Etat.</p></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="chap_III"><num>Chapitre III</num><heading>Conséquences du transfèrement</heading><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><heading>Effets dans l’état de transfèrement</heading><paragraph eId="art_12/para_1"><num>1.</num><content><p>La prise en charge de la personne condamnée par les autorités de l’Etat récepteur a pour effet de suspendre l’exécution de la condamnation dans l’Etat de transfèrement. Lorsque la personne condamnée, une fois transférée, se soustrait à l’exécution, l’Etat de transfèrement récupère le droit d’exécuter le reste de la peine qu’elle aurait eu à purger dans l’Etat récepteur.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_2"><num>2.</num><content><p>L’Etat de transfèrement ne peut plus exécuter la condamnation lorsque l’Etat récepteur considère l’exécution de la condamnation comme étant terminée.</p></content></paragraph></article><article eId="art_13"><num><b>Art. 13</b></num><heading>Effets dans l’état récepteur</heading><paragraph eId="art_13/para_1"><num>1.</num><content><p>La sanction prononcée par l’Etat de transfèrement est directement applicable dans l’Etat récepteur.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_2"><num>2.</num><content><p>L’Etat récepteur est lié par les constatations de fait, ainsi que par la nature juridique et la durée de la sanction résultant de la condamnation.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_3"><num>3.</num><content><p>Toutefois, si la nature et la durée de cette sanction sont incompatibles avec la législation de l’Etat récepteur, cet Etat peut adapter la sanction à la peine ou mesure prévue par sa propre loi pour des infractions de même nature. Cette peine ou mesure correspond, autant que possible, quant à sa nature, à celle infligée par la condamnation à exécuter. Elle ne peut aggraver par sa nature ou par sa durée la sanction prononcée dans l’Etat de transfèrement ni excéder le maximum prévu par la loi de l’Etat récepteur. Lorsque la peine est modifiée, l’Etat récepteur en informe l’Etat de transfèrement.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_4"><num>4.</num><content><p>L’exécution de la sanction dans l’Etat récepteur est régie par la loi de cet Etat.</p></content></paragraph></article><article eId="art_14"><num><b>Art. 14</b></num><heading>Grace, amnistie, commutation</heading><paragraph eId="art_14/para"><content><p>Chaque Partie peut accorder à la personne condamnée la grâce, l’amnistie ou la commutation de la sanction conformément à sa constitution ou à d’autres dispositions légales applicables. Dans un tel cas, l’Etat qui a accordé une de ces mesures doit le communiquer immédiatement à l’autre Etat.</p></content></paragraph></article><article eId="art_15"><num><b>Art. 15</b></num><heading>Informations concernant l’exécution</heading><paragraph eId="art_15/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_15/para/listintro">L’Etat récepteur fournira des informations à l’Etat de transfèrement concernant l’exécution de la condamnation:</listIntroduction><item eId="art_15/para/lbl_a"><num>a) </num><p>lorsqu’il considère terminée l’exécution de la condamnation;</p></item><item eId="art_15/para/lbl_b"><num>b) </num><p>si la personne condamnée s’évade avant que l’exécution de la condamnation ne soit terminée; ou</p></item><item eId="art_15/para/lbl_c"><num>c) </num><p>si l’Etat de transfèrement lui demande un rapport spécial.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_16"><num><b>Art. 16</b></num><heading>Conséquences du transfèrement</heading><paragraph eId="art_16/para_1"><num>1.</num><content><p>Toute personne transférée, conformément aux dispositions de la présente Convention, ne pourra être jugée ou condamnée à nouveau dans l’Etat récepteur sur la base des faits qui ont donné lieu à la condamnation dans l’Etat de transfèrement.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_16/para_2"><num>2.</num><content><p>Toutefois, la personne transférée pourra être détenue, jugée et condamnée dans l’Etat récepteur pour tout fait autre que celui ayant donné lieu à la condamnation dans l’Etat de transfèrement, lorsqu’il est sanctionné pénalement par la législation de l’Etat récepteur.</p></content></paragraph></article><article eId="art_17"><num><b>Art. 17</b></num><heading>Cessation de l’exécution de la sanction</heading><paragraph eId="art_17/para_1"><num>1.</num><content><p>L’Etat de transfèrement informera sans délai l’Etat récepteur de toute décision ou mesure intervenue sur son territoire qui met fin à l’exécution.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_17/para_2"><num>2.</num><content><p>L’Etat récepteur doit mettre fin à l’exécution de la condamnation dès qu’il a été informé par l’Etat de transfèrement de toute décision ou mesure qui a pour effet la fin de la condamnation avec caractère exécutoire.</p></content></paragraph></article><article eId="art_18"><num><b>Art. 18</b></num><heading>Révision du jugement</heading><paragraph eId="art_18/para"><content><p>Seul l’Etat de transfèrement a le droit de statuer sur toute procédure en révision introduite contre le jugement.</p></content></paragraph></article><article eId="art_19"><num><b>Art. 19</b></num><heading>Transit</heading><paragraph eId="art_19/para_1"><num>1.</num><content><p>Si l’un des deux Etats transfère une personne condamnée d’un pays tiers, l’autre Etat collaborera pour faciliter le transit par son territoire. L’Etat qui a l’intention d’effectuer un tel transit en avertira à l’avance l’autre Etat.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_19/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_19/para_2/listintro">Chaque Etat peut refuser d’accorder le transit:</listIntroduction><item eId="art_19/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>si la personne objet du transit est un de ses citoyens; ou</p></item><item eId="art_19/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>si l’infraction qui a donné lieu à la condamnation ne constitue pas une infraction au regard de sa législation.</p></item></blockList></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="chap_IV"><num>Chapitre IV</num><heading>Dispositions finales</heading><article eId="art_20"><num><b>Art. 20</b></num><heading>Application dans le temps</heading><paragraph eId="art_20/para"><content><p>La présente Convention est applicable à l’exécution des condamnations prononcées soit avant soit après son entrée en vigueur.</p></content></paragraph></article><article eId="art_21"><num><b>Art. 21</b></num><heading>Relations avec d’autres accords</heading><paragraph eId="art_21/para"><content><p>La présente Convention ne porte pas atteinte aux droits et obligations des deux Etats découlant d’accords d’extradition et autres accords de coopération internationale en matière pénale prévoyant le transfèrement des personnes détenues à des fins de confrontation ou de témoignage.</p></content></paragraph></article><article eId="art_22"><num><b>Art. 22</b></num><heading>Echanges de vues et consultations</heading><paragraph eId="art_22/para_1"><num>1.</num><content><p>Si elles le jugent utile, les autorités compétentes des deux Etats procèdent, verbalement ou par écrit, à des échanges de vues sur l’application de la présente Convention, de façon générale ou pour un cas particulier.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_22/para_2"><num>2.</num><content><p>Chaque Etat peut demander la convocation d’une réunion d’experts, composée de représentants des Ministères de la Justice et des Affaires étrangères, afin de discuter de toute question concernant l’interprétation ou l’application de la présente Convention ou d’une question en rapport avec un cas particulier.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_22/para_3"><num>3.</num><content><p>Tout différend est réglé par la voie de la négociation et par voie diplomatique entre les deux Etats.</p></content></paragraph></article><article eId="art_23"><num><b>Art. 23</b></num><heading>Application provisoire et entrée en vigueur</heading><paragraph eId="art_23/para_1"><num>1.</num><content><p>La présente Convention sera appliquée à titre provisoire dès sa signature.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_23/para_2"><num>2.</num><content><p>La présente Convention entrera en vigueur le premier jour du deuxième mois suivant la date de la dernière notification attestant l’accomplissement des formalités constitutionnelles requises dans chacun des deux Etats.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_23/para_3"><num>3.</num><content><p>La présente Convention est conclue pour une durée indéterminée.</p></content></paragraph></article><article eId="art_24"><num><b>Art. 24</b></num><heading>Dénonciation</heading><paragraph eId="art_24/para"><content><p>Chaque Etat peut dénoncer la présente Convention en tout temps par notification écrite adressée à l’autre Etat par voie diplomatique. La dénonciation prendra effet six mois après la date de la réception de cette notification.</p></content></paragraph></article></chapter><signature><p><i>En foi de quoi,</i> les soussignés, dûment autorisés par leur Gouvernement respectif, ont signé la présente Convention.</p><p>Fait à La Havane, le 27 juillet 2006, en double exemplaire, en langue française et en langue espagnole, les deux textes faisant également foi. En cas de différences dans l’interprétation ou dans l’application de cette Convention le texte français fera foi.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Pour la <br/>Confédération suisse:</p></td><td><p>Pour le <br/>Gouvernement de la République de Cuba:</p></td></tr><tr><td><p>Bertrand Louis</p></td><td><p>María Esther Recio Zamora</p></td></tr></table></signature></body></act></akomaNtoso>