Accord du 12 décembre 2024 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement du Turkménistan relatif à la suppression réciproque de l’obligation du visa pour les détenteurs d’un passeport diplomatique ou d’un passeport de service <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2025/257/20250331/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2025/257/20250331"/><FRBRdate date="2025-03-31" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2024-12-12" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2025-03-31" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 12 décembre 2024 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement du Turkménistan relatif à la suppression réciproque de l’obligation du visa pour les détenteurs d’un passeport diplomatique ou d’un passeport de service" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 12 dicembre 2024 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo del Turkmenistan sulla soppressione reciproca dell’obbligo del visto per i titolari di un passaporto diplomatico o di un passaporto di servizio" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 12. Dezember 2024 zwischen dem schweizerischen Bundesrat und der Regierung von Turkmenistan über die gegenseitige Aufhebung der Visumpflicht für Inhaberinnen und Inhaber eines Diplomaten- oder Dienstpasses" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2025/257/20250331/fr/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2025/257/20250331/fr"/><FRBRdate date="2025-03-31" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2024-12-12" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2025-03-31" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="fr"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2025/257/20250331/fr/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2025/257/20250331/fr/xml"/><FRBRdate date="2025-03-31" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2024-12-12" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2025-03-31" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2025-q1-rel-1.7.1"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Chancellerie fédérale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/FRA" showAs="fr"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.142.117.602 </docNumber></p><p><sup> </sup>RO <b>2025</b> 257 </p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduction</p><p><docTitle>Accord<br/>entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement du Turkménistan relatif à la suppression réciproque de l’obligation du visa pour les détenteurs d’un passeport diplomatique ou d’un passeport de service</docTitle></p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Conclu le 12 décembre 2024<br/>Entré en vigueur par échange de notes le 31 mars 2025</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"> (État le 31 mars 2025)</p></preface><preamble><p>Le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement du Turkménistan<br/><inline name="man-font-style-normal">(ci-après dénommés individuellement «Partie»</inline><br/>ou <br/><inline name="man-font-style-normal">conjointement «Parties»),</inline></p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">mus par leur volonté commune de faciliter la circulation des titulaires d’un passeport diplomatique ou d’un passeport de service entre le Turkménistan et la Suisse (ci-après dénommés individuellement «État» et conjointement «États»),</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">souhaitant renforcer encore les relations amicales qui existent entre les deux pays,</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">désireux d’améliorer les déplacements des citoyens entre les deux pays,</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">sont convenus des dispositions suivantes:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Personnel diplomatique et consulaire</heading><paragraph eId="art_1/para_1"><num>1.</num><content><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Les citoyens de chaque État détenteurs d’un passeport diplomatique ou d’un passeport de service nationaux en cours de validité qui sont membres d’une mission diplomatique, d’un poste consulaire ou d’une mission permanente de leur État respectif auprès d’une organisation avec laquelle un accord de siège a été conclu peuvent entrer sur le territoire de l’autre État et y séjourner sans visa pendant la durée de leur mission. L’État accréditant notifie préalablement, par la voie diplomatique, à l’État accréditaire le poste et la fonction des personnes susmentionnées.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_2"><num>2.</num><content><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Les membres de la famille des personnes spécifiées au par. 1 bénéficient des mêmes facilités, pour autant qu’ils soient citoyens de l’État accréditant et qu’ils possèdent un passeport diplomatique ou un passeport de service nationaux, qu’ils fassent ménage commun avec elles et que l’État accréditaire leur reconnaisse le statut de membres de la famille autorisés à séjourner avec elles.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_3"><num>3.</num><content><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Après être entrés sur le territoire de l’État accréditaire et avoir reçu un titre de séjour délivré par le ministère des Affaires étrangères, les membres de la famille des personnes spécifiées au par. 1 qui possèdent un passeport national en cours de validité peuvent entrer sans visa sur ledit territoire pendant toute la durée de validité du titre de séjour qui leur a été délivré.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Autres raisons de voyager</heading><paragraph eId="art_2/para_1"><num>1.</num><content><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Les citoyens de chaque État détenteurs d’un passeport diplomatique ou d’un passeport de service nationaux en cours de validité qui ne sont pas visés par l’art. 1, par. 1, peuvent entrer sur le territoire de l’autre État, y séjourner jusqu’à 90 (nonante) jours par période de 180 (cent huitante) jours et en sortir sans visa, dans la mesure où ils n’exercent pas d’activité lucrative – indépendante ou salariée – sur le territoire de l’autre État.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_2"><num>2.</num><content><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Lorsque l’entrée sur le territoire suisse se fait après un transit par un ou plusieurs États qui appliquent la totalité des dispositions de l’acquis de Schengen concernant le franchissement des frontières et les visas, la date du franchissement de la frontière extérieure de l’espace formé par ces États est considérée comme date de début du séjour (limité à 90 [nonante] jours) dans cet espace et la date de sortie comme date de fin du séjour.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Points de passage frontaliers et respect de la législation nationale</heading><paragraph eId="art_3/para_1"><num>1.</num><content><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Les citoyens de chaque État peuvent entrer sur le territoire de l’autre État et en sortir par les points de passage frontaliers ouverts au trafic international de voyageurs.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>2.</num><content><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Les citoyens de chaque État respectent la législation nationale lorsqu’ils franchissent la frontière de l’autre État et durant leur séjour sur le territoire de ce dernier.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_3"><num>3.</num><content><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Les passeports visés par le présent Accord satisfont aux critères de validité prévus par la législation nationale de l’État accréditaire.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Perte de passeports</heading><paragraph eId="art_4/para"><content><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">En cas de perte ou de détérioration des passeports mentionnés dans le présent Accord au cours d’un séjour sur le territoire de l’autre État, les citoyens de chaque État peuvent quitter le territoire de l’État accréditaire sur la base de documents d’identité en cours de validité les autorisant à franchir la frontière, délivrés par une mission diplomatique ou un bureau consulaire de l’État accréditant.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Refus d’entrée</heading><paragraph eId="art_5/para"><content><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Chaque Partie a le droit de refuser l’entrée ou de raccourcir la durée du séjour sur le territoire de son État à tout citoyen de l’autre État visé aux art. 1 et 2 du présent Accord, pour des raisons de sécurité nationale, d’ordre public, de santé publique ou pour toute autre raison grave.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Notification documents pertinents</heading><paragraph eId="art_6/para_1"><num>1.</num><content><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Les Parties se transmettent par la voie diplomatique des spécimens personnalisés des passeports mentionnés dans le présent Accord, dans les 30 (trente) jours suivant la signature du présent Accord.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_2"><num>2.</num><content><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Les Parties s’informent mutuellement de tout remplacement ou modification de leurs passeports diplomatiques ou passeports de service et se transmettent par la voie diplomatique des spécimens des passeports nouveaux ou modifiés 30 (trente) jours au moins avant la date de leur mise en circulation.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Règlement des différends</heading><paragraph eId="art_7/para_1"><num>1.</num><content><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Les Parties se consultent sur toute difficulté découlant de l’application ou de l’interprétation du présent Accord.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_2"><num>2.</num><content><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Elles règlent par la voie diplomatique tout différend découlant de l’application ou de l’interprétation du présent Accord.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Modifications</heading><paragraph eId="art_8/para"><content><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Les Parties peuvent modifier le présent Accord au moyen de protocoles, qui entrent en vigueur selon les modalités prévues à l’art. 10, par. 2, du présent Accord.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Clause de non-incidence</heading><paragraph eId="art_9/para"><content><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Le présent Accord n’affecte pas les obligations incombant aux Parties en vertu des accords internationaux que ces dernières ont conclu, en particulier la Convention de Vienne du 18 avril 1961 sur les relations diplomatiques<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1964/435_431_431" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.191.01</b></ref></p></authorialNote> et la Convention de Vienne du 24 avril 1963 sur les relations consulaires<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1968/887_927_843" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.191.02</b></ref></p></authorialNote>.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Durée de validité et entrée en vigueur</heading><paragraph eId="art_10/para_1"><num>1.</num><content><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Le présent Accord est conclu pour une durée indéterminée.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_2"><num>2.</num><content><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Il entre en vigueur 30 (trente) jours après réception de la dernière notification écrite par laquelle les Parties s’informent mutuellement de l’accomplissement des procédures internes pertinentes.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Suspension</heading><paragraph eId="art_11/para"><content><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Chaque Partie se réserve le droit de suspendre l’application de tout ou partie des dispositions du présent Accord pour des raisons de sécurité nationale, d’ordre public, de santé publique ou pour tout autre motif grave. La suspension est notifiée à l’autre Partie, par la voie diplomatique, au plus tard 48 (quarante-huit) heures avant qu’elle ne prenne effet. La Partie qui a suspendu l’application du présent Accord informe immédiatement l’autre Partie lorsque les raisons qui ont motivé la suspension n’existent plus. La suspension prend fin à la date de réception de la notification.</p></content></paragraph></article><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><heading>Dénonciation</heading><paragraph eId="art_12/para"><content><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Chaque Partie peut, à tout moment, notifier à l’autre Partie, par la voie diplomatique, sa décision de dénoncer le présent Accord. L’Accord prend fin 30 (trente) jours après réception de la notification par l’autre Partie.</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Fait à Achgabat, le 12 décembre 2024, en deux exemplaires originaux, chacun en langues allemande, turkmène et anglaise, chaque texte faisant également foi. En cas de divergence d’interprétation, le texte anglais prévaut.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Pour le <br/>Conseil fédéral suisse:</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Thomas Stähli</p></td><td><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Pour le <br/>Gouvernement du Turkménistan:</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Rashid Meredov</p></td></tr></table></content></paragraph></article></body></act></akomaNtoso>