Accordo del 21 marzo 2000 sulla concessione del transito di cittadini jugoslavi obbligati a partire (con allegati) <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2004/63/20000420/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2004/63/20000420"/><FRBRdate date="2000-04-20" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2000-03-21" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2000-04-20" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.142.392"/><FRBRname xml:lang="de" value="Vereinbarung vom 21. März 2000 über die Gestattung der Durchreise ausreisepflichtiger jugoslawischer Staatsangehöriger (mit Anhang und Anlagen) " shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 21 mars 2000 relatif à l'autorisation de transit des ressortissants yougoslaves tenus de retourner dans leur pays (avec annexes) " shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 21 marzo 2000 sulla concessione del transito di cittadini jugoslavi obbligati a partire (con allegati) " shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2004/63/20000420/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2004/63/20000420/it"/><FRBRdate date="2000-04-20" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2000-03-21" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2000-04-20" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2004/63/20000420/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2004/63/20000420/it/xml"/><FRBRdate date="2000-04-20" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2000-03-21" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2000-04-20" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.142.392 </docNumber></p><p> RU <b>2004</b> 667 </p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Testo originale</p><p><docTitle>Accordo<br/>sulla concessione del transito di cittadini jugoslavi<br/>obbligati a partire</docTitle></p><p>Concluso a Berlino il 21 marzo 2000</p><p>Entrato in vigore per la Svizzera il 20 aprile 2000</p><p> (Stato 20  aprile 2000)</p></preface><preamble><p>Il Governo della Repubblica d’Albania,<br/>il Consiglio dei ministri di Bosnia e Erzegovina,<br/>il Governo della Repubblica federale di Germania,<br/>il Governo della Repubblica Italiana,<br/>il Governo della Repubblica di Croazia,<br/>il Governo federale della Repubblica d’Austria,<br/>il Consiglio federale svizzero,<br/>il Governo della Repubblica di Slovenia,<br/>il Governo della Repubblica di Ungheria,</p><p>hanno convenuto quanto segue:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Transito a scopo di rimpatrio</heading><paragraph eId="art_1/para_1"><num>(1)</num><content><p>Le Parti contraenti autorizzano un unico transito volontario, attraverso il proprio territorio nazionale a scopo di rimpatrio, di cittadini jugoslavi<authorialNote><p> Attualmente: cittadini di Serbia e Montenegro.</p></authorialNote> soggiornanti nel territorio nazionale di una Parte contraente che non adempiono le condizioni vigenti per un’ulteriore dimora. Ciò non vale nei casi in cui uno Stato di transito ha pronunciato un divieto d’entrata nei confronti della persona interessata.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_2"><num>(2)</num><content><p>Presupposto per il transito è il possesso di un passaporto o documento sostitutivo del passaporto della Repubblica federale di Jugoslavia<authorialNote><p> Attualmente: Serbia e Montenegro.</p></authorialNote> valido giusta il diritto jugoslavo vigente in materia di passaporti. Per il rimpatrio da uno Stato di partenza attraverso il territorio nazionale di una Parte contraente verso il Kosovo si può, se del caso, rilasciare un documento nazionale sostitutivo del passaporto della Parte contraente oppure un documento internazionale sostitutivo del passaporto (lasciapassare UE). I modelli dei documenti sostitutivi del passaporto nazionale o internazionale menzionati figurano nell’allegato 1<authorialNote><p> Gli all. 1, 2 e 3 non sono pubblicati nella RU.</p></authorialNote> del presente accordo. L’esame dell’idoneità di tali documenti di viaggio per il rimpatrio è a carico dello Stato di partenza. Nel documento di viaggio è riportata una menzione (contrassegno) sulla qualità di rimpatriato verso la Jugoslavia con una validità di tre mesi. I modelli della menzione (contrassegno) figurano nell’allegato 2 del presente accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_3"><num>(3)</num><content><p>Lo Stato di partenza si impegna a riammettere la persona per cui non è garantita la prosecuzione volontaria del viaggio attraverso possibili Stati di transito oppure l’ingresso nello Stato di destinazione. In questo caso gli Stati di transito permettono un ulteriore transito. All’occorrenza, le autorità competenti dello Stato di transito in questione rilasciano un documento sostitutivo di viaggio per il ritorno nello Stato di partenza della persona interessata. I modelli di questi documenti sostitutivi di viaggio figurano nell’allegato 3 del presente accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_4"><num>(4)</num><content><p>Le Parti contraenti devono fare in modo che il transito dei cittadini jugoslavi avvenga per la via più diretta possibile. Le autorità competenti dello Stato di partenza annotano nel documento di viaggio della persona interessata gli Stati previsti per il transito.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_5"><num>(5)</num><content><p>Non è necessario un visto di transito delle Parti contraenti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_6"><num>(6)</num><content><p>Il presente accordo non tange le disposizioni della legislazione doganale delle Parti contraenti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_7"><num>(7)</num><content><p>Gli Stati di transito possono registrare i dati personali (cognome, nome, data di nascita, luogo di nascita, tipo e numero del documento di viaggio) come anche luogo e orario dell’entrata e dell’uscita della persona interessata.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Riammissione</heading><paragraph eId="art_2/para_1"><num>(1)</num><content><p>Per l’adempimento dell’obbligo di riammissione conformemente all’articolo 1 paragrafo 3, gli Stati di partenza registrano i dati personali (cognome, nome, data di nascita, luogo di nascita), il tipo e il numero del documento di viaggio menzionato nell’articolo 1 paragrafo 2 come anche altri dati necessari all’identificazione in caso di perdita del documento di viaggio (ad es. copia del documento di viaggio, compresa fotografia).</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_2"><num>(2)</num><content><p>I costi a carico di una Parte contraente per la riammissione giusta l’articolo 1 paragrafo 3 causati da trasporto, accompagnamento necessario, vitto e alloggio e altro sono assunti dallo Stato di partenza. Il rimborso dei costi avviene entro 60 giorni dal ricevimento della fattura.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Protezione dei dati</heading><paragraph eId="art_3/para_1"><num>(1)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_3/para_1/listintro">Nella misura in cui per l’esecuzione del presente accordo sono registrati o trasmessi dati personali, questi ultimi possono concernere esclusivamente informazioni riguardo a:</listIntroduction><item eId="art_3/para_1/lbl_1"><num>1. </num><p>dati personali delle persone transitanti (cognome, nome, se del caso cognome precedente, soprannomi o pseudonimi, data e luogo di nascita, sesso, cittadinanza attuale e precedente),</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_2"><num>2. </num><p>dati sui documenti di viaggio (tipo, numero, durata di validità, data, autorità e luogo di rilascio, ecc.),</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_3"><num>3. </num><p>su richiesta di una Parte contraente, altri dati necessari all’identificazione della persona in questione.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>(2)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_3/para_2/listintro">Nella misura in cui in base al presente accordo vengono trasmessi dati personali in conformità al diritto nazionale, le seguenti disposizioni si applicano quale complemento, in osservanza della legislazione vigente per ciascuna Parte contraente:</listIntroduction><item eId="art_3/para_2/lbl_1"><num>1. </num><p>I dati personali comunicati al destinatario possono essere trattati soltanto allo scopo indicato e alle condizioni fissate dall’autorità mittente.</p></item><item eId="art_3/para_2/lbl_2"><num>2. </num><p>Il destinatario informa l’autorità mittente, su richiesta, in merito all’utilizzazione dei dati trasmessi e dei risultati così ottenuti.</p></item><item eId="art_3/para_2/lbl_3"><num>3. </num><p>I dati personali vanno trasmessi esclusivamente ai servizi competenti. Una trasmissione successiva ad altri servizi può essere fatta soltanto previa approvazione del servizio mittente.</p></item><item eId="art_3/para_2/lbl_4"><num>4. </num><p>Il servizio mittente deve accertarsi dell’esattezza dei dati da trasmettere come anche della necessità e della proporzionalità rispetto allo scopo perseguito con la comunicazione. A questo proposito, deve essere tenuto conto dei divieti di trasmissione vigenti secondo il diritto nazionale applicabile. Se risulta che sono stati trasmessi dati inesatti o che la trasmissione era indebita, il mittente deve avvertire immediatamente il destinatario. Quest’ultimo è obbligato a procedere alla rettificazione o alla distruzione dei dati in questione.</p></item><item eId="art_3/para_2/lbl_5"><num>5. </num><p>I servizi mittenti e destinatari sono obbligati a documentare la trasmissione e la ricezione di dati personali.</p></item><item eId="art_3/para_2/lbl_6"><num>6. </num><p>I servizi mittenti e destinatari sono obbligati a proteggere efficacemente i dati personali trasmessi contro l’accesso non autorizzato, le modifiche abusive e la comunicazione non autorizzata.</p></item><item eId="art_3/para_2/lbl_7"><num>7. </num><p>La persona interessata, su richiesta, deve essere informata sui suoi dati personali trasmessi e sull’utilizzazione prevista. L’obbligo d’informare non sussiste se risulta che l’interesse pubblico a non comunicare informazioni è preponderante rispetto all’interesse della persona in questione ad essere informata. Per il rimanente, il diritto della persona interessata a ricevere informazioni sui dati che la concernono personalmente si basa sul diritto nazionale della Parte contraente sul cui territorio nazionale è stata chiesta l’informazione.</p></item><item eId="art_3/para_2/lbl_8"><num>8. </num><p>Nella misura in cui il diritto nazionale applicabile agli organi mittenti preveda, in merito ai dati personali trasmessi, speciali termini di cancellazione, il servizio mittente lo comunica al destinatario. Indipendentemente da questi termini, i dati personali trasmessi devono essere cancellati non appena non sono più necessari per lo scopo per cui sono stati comunicati.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Organi competenti</heading><paragraph eId="art_4/para_1"><num>(1)</num><content><p>Gli organi competenti per la ricezione delle richieste, la verifica e l’esecuzione della riammissione giusta l’articolo 1 paragrafo 3 e l’articolo 2 sono per</p><blockList><item eId="art_4/para_1/lbl_1"><num>1. </num><p>il Governo della Repubblica d’Albania<br/></p><p>Ministria e Rendit Publik<br/></p><p>Departament i Policise se Huayve<br/></p><p>Sheshi Skenderbej 3<br/></p><p>Tirana<br/></p><p>Tel.: </p><p>+355 42 28098 (centro)<br/></p><p>+355 42 26801 (centralino)<br/></p><p>Fax: </p><p>+355 42 63607</p></item><item eId="art_4/para_1/lbl_2"><num>2. </num><p>il Consiglio dei ministri di Bosnia e Erzegovina<br/></p><p>Ministarstvo civilnih poslova i kommunikacija<br/></p><p>Sektor za izbjeglice<br/></p><p>Ulica Musala Br. 9<br/></p><p>Sarajevo, 71000<br/></p><p>Tel./fax: </p><p>+387 71 442 870 e 650 068</p></item><item eId="art_4/para_1/lbl_3"><num>3. </num><p>il Governo della Repubblica federale di Germania<br/></p><p>Grenzschutzdirektion<br/></p><p>Roonstrasse 13<br/></p><p>D-56068 Coblenza<br/></p><p>Tel.: </p><p>+49261/399-0 (centralino)<br/></p><p>Fax: </p><p>+49261/399-218</p></item><item eId="art_4/para_1/lbl_4"><num>4. </num><p>il Governo della Repubblica Italiana<br/></p><p>Ministero dell’Interno<br/></p><p>Dipartimento della Pubblica Sicurezza<br/></p><p>Direzione Centrale della Polizia Stradale,<br/></p><p>Ferroviaria, di Frontiera e Postale<br/></p><p>Servizio Immigrazione e Polizia di Frontiera<br/></p><p>Via Cavour 6<br/></p><p>I-00184 Roma<br/></p><p>Tel.: </p><p>+39 465 39625 o +39 06 465 39669<br/></p><p>Fax: </p><p>+39 06 465 39993 o +39 06 465 39994</p></item><item eId="art_4/para_1/lbl_5"><num>5. </num><p>il Governo della Repubblica di Croazia<br/></p><p>Ministarstvo unutarnjih poslova Republike Hrvatske <br/></p><p>Sektor policije<br/></p><p>Odjel granicne policije<br/></p><p>Savska cesta 39<br/></p><p>HR-10 000 Zagabria<br/></p><p>Tel.: </p><p>+385 1 61 22479<br/></p><p>Fax: </p><p>+385 1 61 22836</p></item><item eId="art_4/para_1/lbl_6"><num>6. </num><p>il Governo federale della Repubblica d’Austria<br/></p><p>Bundesministerium für Inneres <br/></p><p>Abteilung III/16<br/></p><p>Am Hof 4<br/></p><p>A-1014 Vienna<br/></p><p>Tel.: </p><p>+431/53126 interno: 4621<br/></p><p>Fax: </p><p>+431/53126 interno: 4648</p></item><item eId="art_4/para_1/lbl_7"><num>7. </num><p>il Consiglio federale svizzero<br/></p><p>Dipartimento federale di giustizia e polizia<br/></p><p>Ufficio federale dei rifugiati (UFR)<authorialNote><p> Ora: Segreteria di Stato della migrazione (SEM) (vedi <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2014/741" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>2014</b> 4451</ref>). Quellenweg 6 CH-3003 Berna-Wabern. Tel. +41 58 465 11 11, Fax +41 58 465 93 79</p></authorialNote><br/></p><p>Taubenstrasse 16, CH - 3003 Berna-Wabern<br/></p><p>Tel.: 0041 31 325 94 14<br/></p><p>Fax: 0041 31 325 91 15</p></item><item eId="art_4/para_1/lbl_8"><num>8. </num><p>il Governo della Repubblica di Slovenia<br/></p><p>Ministrstvo za Notranje Zadeve<br/></p><p>Stefanova 2<br/></p><p>SL-1501 Lubiana<br/></p><p>Tel.: </p><p>+386 61 217 580<br/></p><p>Fax: </p><p>+386 61 217 450</p></item><item eId="art_4/para_1/lbl_9"><num>9. </num><p>Il Governo della Repubblica di Ungheria<br/></p><p>Belügyminisztérium<br/></p><p>Bevándorlási és Állampolgársági Hivatal<br/></p><p>Budafoki út 60. <br/></p><p>Pf.:314<br/></p><p>H-1903 Budapest<br/></p><p>Tel.: </p><p>+36 1 463 9152<br/></p><p>Fax: </p><p>+36 1 463 9153</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_2"><num>(2)</num><content><p>Gli organi competenti rispondono immediatamente alle domande sottoposte nel quadro del presente accordo, al più tardi però entro due settimane dalla ricezione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Obbligo di consultazione</heading><paragraph eId="art_5/para"><content><p>Le Parti contraenti si impegnano a risolvere di comune accordo i problemi che sorgono dall’applicazione del presente accordo e a trasmettersi tutte le informazioni necessarie. Ciascuna Parte contraente può, all’occorrenza, indire senza indugio <br/>colloqui volti a risolvere i problemi sorti nell’applicazione del presente accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Priorità degli accordi internazionali</heading><paragraph eId="art_6/para"><content><p>Il presente accordo non tange gli impegni delle Parti contraenti derivanti da altri accordi internazionali.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Durata di validità, entrata in vigore, depositario</heading><paragraph eId="art_7/para_1"><num>(1)</num><content><p>Il presente accordo è concluso a tempo indeterminato.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_2"><num>(2)</num><content><p>Per le Parti contraenti che hanno firmato il presente accordo e non devono adempiere altre condizioni di diritto interno, il presente accordo entra in vigore 30 giorni successivi alla firma.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_3"><num>(3)</num><content><p>Per le Parti contraenti che devono adempiere altre condizioni di diritto interno, il presente accordo entra in vigore il primo giorno del secondo mese successivo al giorno in cui l’ultima Parte contraente ha notificato al depositario giusta il paragrafo 5 del presente articolo che dal canto suo sono adempiute le necessarie condizioni di diritto interno.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_4"><num>(4)</num><content><p>Le Parti contraenti di cui al paragrafo 3 applicano provvisoriamente il presente accordo a contare dal trentesimo giorno dalla firma conformemente alla dichiarazione allegata. La dichiarazione in allegato è parte integrante del presente accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_5"><num>(5)</num><content><p>Il Governo della Repubblica federale di Germania è depositario del presente accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Adesione di Stati terzi</heading><paragraph eId="art_8/para_1"><num>(1)</num><content><p>Le Parti contraenti convengono che possono aderire al presente accordo anche altri Stati.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_2"><num>(2)</num><content><p>Dopo ricezione della domanda d’adesione, il depositario avverte immediatamente per via diplomatica le altre Parti contraenti. Le Parti contraenti si esprimono sulla domanda d’adesione entro 30 giorni dalla ricezione della comunicazione da parte del depositario.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_3"><num>(3)</num><content><p>Per lo Stato aderente, l’accordo entra in vigore 30 giorni dopo la ricezione presso il depositario dell’ultima approvazione delle altre Parti contraenti. Il depositario informa tutte le Parti contraenti riguardo all’entrata in vigore.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Sospensione, denuncia</heading><paragraph eId="art_9/para_1"><num>(1)</num><content><p>Ciascuna Parte contraente può, per importanti motivi, in particolare in caso di disturbo o pericolo per la sicurezza o la salute pubbliche, dopo consultazione con le altre Parti contraenti sospendere o denunciare il presente accordo mediante notifica indirizzata al depositario.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_2"><num>(2)</num><content><p>La sospensione entra in vigore il giorno dopo la ricezione della notifica di sospensione; la denuncia il primo giorno del mese successivo alla ricezione della notifica di denuncia da parte del depositario.</p><p>Fatto a Berlino, in data 21 marzo 2000 in un esemplare originale nelle lingue albanese, bosniaca, tedesca, italiana, croata, slovena e ungherese, tutti i testi facenti <br/>parimenti fede.</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"><inline name="man-font-style-normal">(</inline>Seguono le firme<inline name="man-font-style-normal">)</inline></p></content></paragraph></article></body><components><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2004/63/20000420/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2004/63/20000420"/><FRBRdate date="2000-04-20" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2000-03-21" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2000-04-20" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.142.392"/><FRBRname xml:lang="de" value="Vereinbarung vom 21. März 2000 über die Gestattung der Durchreise ausreisepflichtiger jugoslawischer Staatsangehöriger (mit Anhang und Anlagen) " shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 21 mars 2000 relatif à l'autorisation de transit des ressortissants yougoslaves tenus de retourner dans leur pays (avec annexes) " shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 21 marzo 2000 sulla concessione del transito di cittadini jugoslavi obbligati a partire (con allegati) " shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2004/63/20000420/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2004/63/20000420/it"/><FRBRdate date="2000-04-20" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2000-03-21" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2000-04-20" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2004/63/20000420/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2004/63/20000420/it/xml"/><FRBRdate date="2000-04-20" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2000-03-21" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2000-04-20" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="heading">Allegato</block></container></preface><mainBody><level eId="annex_u1/lvl_u1"><heading>Dichiarazione<br/>conformemente all’articolo 7 paragrafo 4 dell’Accordo</heading><content><p>I Governi di Albania, Bosnia e Erzegovina, Croazia, Slovenia e Ungheria dichiarano di applicare provvisoriamente il presente accordo fino all’adempimento delle necessarie condizioni di diritto interno.</p></content></level></mainBody></doc></component><component eId="scope_u1"><doc name="scope"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2004/63/20000420/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2004/63/20000420"/><FRBRdate date="2000-04-20" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2000-03-21" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2000-04-20" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.142.392"/><FRBRname xml:lang="de" value="Vereinbarung vom 21. März 2000 über die Gestattung der Durchreise ausreisepflichtiger jugoslawischer Staatsangehöriger (mit Anhang und Anlagen) " shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 21 mars 2000 relatif à l'autorisation de transit des ressortissants yougoslaves tenus de retourner dans leur pays (avec annexes) " shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 21 marzo 2000 sulla concessione del transito di cittadini jugoslavi obbligati a partire (con allegati) " shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2004/63/20000420/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2004/63/20000420/it"/><FRBRdate date="2000-04-20" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2000-03-21" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2000-04-20" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2004/63/20000420/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2004/63/20000420/it/xml"/><FRBRdate date="2000-04-20" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2000-03-21" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2000-04-20" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="heading">Campo d’applicazione dell’accordo il 26 agosto 2003</block></container></preface><mainBody><table border="1"><tr><td><p>Stati partecipanti</p></td><td colspan="3"><p>Ratifica<br/>Firmato senza riserva<br/>di ratificazione (F)</p></td><td colspan="2"><p>Entrata in vigore</p></td></tr><tr><td/><td colspan="3"/><td colspan="2"/></tr><tr><td><p>Austria</p></td><td><p>21 marzo</p></td><td><p>2000</p></td><td><p>F</p></td><td><p>20 aprile</p></td><td><p>2000</p></td></tr><tr><td><p>Germania</p></td><td><p>21 marzo</p></td><td><p>2000</p></td><td><p>F</p></td><td><p>20 aprile</p></td><td><p>2000</p></td></tr><tr><td><p>Italia</p></td><td><p>21 marzo</p></td><td><p>2000</p></td><td><p>F</p></td><td><p>20 aprile</p></td><td><p>2000</p></td></tr><tr><td><p>Svizzera</p></td><td><p>21 marzo</p></td><td><p>2000</p></td><td><p>F</p></td><td><p>20 aprile</p></td><td><p>2000</p></td></tr></table></mainBody></doc></component></components></act></akomaNtoso>