Accordo di libero scambio del 15 dicembre 2005 tra gli Stati dell'AELS e la Repubblica di Corea (con allegati e Prot. d'intesa) <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/571/20230601/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/571/20230601"/><FRBRdate date="2023-06-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2005-12-15" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2006-09-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.632.312.811"/><FRBRname xml:lang="de" value="Freihandelsabkommen vom 15. Dezember 2005 zwischen den EFTA-Staaten und der Republik Korea (mit Anhängen und Verständigungsprotokoll) " shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo di libero scambio del 15 dicembre 2005 tra gli Stati dell'AELS e la Repubblica di Corea (con allegati e Prot. d'intesa) " shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord de libre-échange du 15 décembre 2005 entre les Etats de l'AELE et la République de Corée (avec annexes et prot. d'entente) " shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/571/20230601/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/571/20230601/it"/><FRBRdate date="2023-06-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2005-12-15" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2006-09-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/571/20230601/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/571/20230601/it/xml"/><FRBRdate date="2023-06-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2005-12-15" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2006-09-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.632.312.811 </docNumber></p><p> RU <b>2006</b> 3731; FF <b>2006</b> 839</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduzione</p><p><docTitle>Accordo di libero scambio <br/>tra gli Stati dell’AELS e la Repubblica di Corea</docTitle></p><p>Concluso a Hong Kong il 15 dicembre 2005 <br/>Approvato dall’Assemblea federale il 19 giugno 2006<authorialNote><p> Art. 1 cpv. 1 lett. a del DF del 19 giu. 2006 (<ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2006/570" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>2006 </b>3729</ref>).</p></authorialNote> <br/>Ratificato dalla Svizzera con strumenti depositati il 30 giugno 2006 <br/>Entrato in vigore per la Svizzera il 1° settembre 2006</p><p> (Stato 1° giugno 2023)</p></preface><preamble><p fedlex:role="heading"><i>Preambolo</i></p><p>La Repubblica d’Islanda, il Principato del Liechtenstein, il Regno di Norvegia <br/>e la Confederazione Svizzera</p><p>(denominati di seguito «gli Stati dell’AELS»)</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">e <br/>la Repubblica di Corea</p><p>(denominata di seguito «la Corea»),</p><p>denominati collettivamente di seguito «le Parti»;</p><p>considerata l’importanza dei legami esistenti tra la Corea e gli Stati dell’AELS;</p><p>animati dal desiderio di consolidare detti legami mediante l’istituzione di una zona di libero scambio, stabilendo tra di essi relazioni strette e durature;</p><p>convinti che la zona di libero scambio sui loro territori costituirà un mercato più esteso e sicuro per i beni e i servizi e produrrà un ambiente stabile e sicuro per gli investimenti, migliorando la competitività delle loro imprese sui mercati mondiali;</p><p>riaffermata la loro adesione allo Statuto delle Nazioni Unite<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/160" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.120</b></ref></p></authorialNote> e alla Dichiarazione universale dei diritti dell’uomo;</p><p>decisi, eliminando gli ostacoli al commercio mediante l’istituzione di una zona di libero scambio, a contribuire all’espansione e allo sviluppo armoniosi del commercio mondiale e a promuovere una più stretta cooperazione internazionale, in particolare fra l’Europa e l’Asia;</p><p>con l’obiettivo di creare nuovi impieghi, migliorare il livello di vita e garantire un incremento elevato e costante del reddito reale nei rispettivi territori mediante l’espansione del commercio e degli investimenti;</p><p>convinti che il presente Accordo creerà le condizioni favorevoli allo sviluppo delle loro relazioni economiche, commerciali e finanziarie;</p><p>fondandosi sui rispettivi diritti e obblighi derivanti dall’Accordo di Marrakech che istituisce l’Organizzazione mondiale del commercio<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/2117_2117_2117" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.20</b></ref></p></authorialNote> e da altri accordi negoziati in questo ambito (denominato di seguito «Accordo dell’OMC») nonché da altri strumenti di cooperazione multilaterali e bilaterali di cui sono Parti;e</p><p>riconoscendo che la liberalizzazione del commercio dovrebbe permettere un’utilizzazione ottimale delle risorse mondiali conformemente all’obiettivo dello sviluppo sostenibile, che miri a tutelare e a preservare l’ambiente,</p><p>hanno convenuto, al fine di conseguire gli obiettivi sopraelencati, quanto segue:</p></preamble><body><level eId="lvl_I"><num>I. </num><heading>Disposizioni generali</heading><article eId="art_1_1"><num><b>Art. 1.1</b></num><heading>Obiettivi</heading><paragraph eId="art_1_1/para_1"><num>1.</num><content><p>Gli Stati dell’AELS e la Corea istituiscono una zona di libero scambio conformemente alle disposizioni del presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_1_1/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_1_1/para_2/listintro">Il presente Accordo, fondato su relazioni commerciali fra economie di mercato, si prefigge di:</listIntroduction><item eId="art_1_1/para_2/lbl_a"><num>(a) </num><p>liberalizzare e agevolare gli scambi di merci, conformemente all’articolo XXIV dell’Accordo generale sulle tariffe doganali e sul commercio<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/2117_2117_2117" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.20</b></ref>, Allegato 1A.1</p></authorialNote> (denominato qui di seguito «GATT 1994»);</p></item><item eId="art_1_1/para_2/lbl_b"><num>(b) </num><p>liberalizzare gli scambi di servizi, conformemente all’articolo V dell’Accordo generale sugli scambi di servizi<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/2117_2117_2117" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.20</b></ref>, Allegato 1B</p></authorialNote> (denominato qui di seguito «GATS»);</p></item><item eId="art_1_1/para_2/lbl_c"><num>(c) </num><p>promuovere la concorrenza sui loro mercati, in particolare nell’ambito delle relazioni economiche fra le Parti;</p></item><item eId="art_1_1/para_2/lbl_d"><num>(d) </num><p>liberalizzare maggiormente, su base reciproca, i mercati degli appalti pubblici;</p></item><item eId="art_1_1/para_2/lbl_e"><num>(e) </num><p>garantire una protezione adeguata ed efficace dei diritti di proprietà intellettuale, conformemente alle norme internazionali in vigore; e</p></item><item eId="art_1_1/para_2/lbl_f"><num>(f) </num><p>contribuire in tal modo, eliminando gli ostacoli al commercio e creando un ambiente favorevole agli investimenti, all’espansione e allo sviluppo armoniosi del commercio mondiale.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_1_2"><num><b>Art. 1.2</b></num><heading>Campo d’applicazione territoriale</heading><paragraph eId="art_1_2/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_1_2/para_1/listintro">Fatto salvo l’Allegato I, il presente Accordo si applica:</listIntroduction><item eId="art_1_2/para_1/lbl_a"><num>(a) </num><p>al territorio terrestre, alle acque interne e alle acque territoriali di ciascuna Parte nonché al suo spazio aereo territoriale, conformemente al diritto internazionale; e</p></item><item eId="art_1_2/para_1/lbl_b"><num>(b) </num><p>al di là delle acque territoriali, per quanto riguarda le misure prese da una Parte nell’esercizio della sua sovranità o della sua giurisdizione, conformemente al diritto internazionale.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_1_2/para_2"><num>2.</num><content><p>L’Allegato II del presente Accordo si applica alla Norvegia.</p></content></paragraph></article><article eId="art_1_3"><num><b>Art. 1.3</b></num><heading>Relazioni economiche e commerciali disciplinate dal presente Accordo</heading><paragraph eId="art_1_3/para_1"><num>1.</num><content><p>Le disposizioni del presente Accordo si applicano alle relazioni economiche e commerciali tra gli Stati dell’AELS, da un lato, e la Corea, dall’altro, ma non alle relazioni commerciali fra i diversi Stati dell’AELS, fatte salve le disposizioni contrarie previste dal presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_1_3/para_2"><num>2.</num><content><p>In virtù dell’unione doganale stabilita tra la Confederazione Svizzera e il Principato del Liechtenstein dal Trattato del 29 marzo 1923<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/39/551_565_576" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.631.112.514</b></ref></p></authorialNote>, la Confederazione Svizzera rappresenta il Principato del Liechtenstein in tutte le questioni contemplate da tale Trattato.</p></content></paragraph></article><article eId="art_1_4"><num><b>Art. 1.4</b></num><heading>Investimenti</heading><paragraph eId="art_1_4/para"><content><p>Per quanto concerne gli investimenti, si rinvia all’Accordo sugli investimenti concluso separatamente tra l’Islanda, il Liechtenstein e la Svizzera, da un lato, e la Corea, dall’altro. Per le sue Parti, l’Accordo sugli investimenti<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/572" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.975.228.1</b></ref></p></authorialNote> costituisce parte integrante degli strumenti istitutivi della zona di libero scambio.</p></content></paragraph></article><article eId="art_1_5"><num><b>Art. 1.5</b></num><heading>Relazione con altri accordi</heading><paragraph eId="art_1_5/para"><content><p>Le disposizioni del presente Accordo non pregiudicano i diritti e gli obblighi delle Parti derivanti dall’Accordo dell’OMC e da qualsiasi altro accordo internazionale di cui sono Parti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_1_6"><num><b>Art. 1.6</b></num><heading>Governi regionali e locali</heading><paragraph eId="art_1_6/para"><content><p>Ciascuna Parte provvede sul suo territorio affinché i rispettivi governi e autorità regionali e locali nonché gli organismi non governativi nell’esercizio dei poteri delegati loro dai governi e dalle autorità centrali, regionali e locali, assicurino il rispetto di tutti gli obblighi e impegni derivanti dal presente Accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_1_7"><num><b>Art. 1.7</b></num><heading>Accordi preferenziali</heading><paragraph eId="art_1_7/para"><content><p>Il presente Accordo non deve impedire il mantenimento o l’istituzione di unioni doganali, zone di libero scambio, accordi sul commercio frontaliero e altri accordi preferenziali per quanto non pregiudichino il regime commerciale previsto dal presente Accordo.</p></content></paragraph></article></level><level eId="lvl_II"><num>II. </num><heading>Scambi di merci</heading><article eId="art_2_1"><num><b>Art. 2.1</b></num><heading>Campo d’applicazione</heading><paragraph eId="art_2_1/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_2_1/para_1/listintro">Tranne nel caso in cui i diritti e gli obblighi delle Parti sono disciplinati dal GATT 1994, il presente capitolo si applica ai prodotti elencati qui di seguito, i quali devono essere originari di uno Stato dell’AELS o della Corea:</listIntroduction><item eId="art_2_1/para_1/lbl_a"><num>(a) </num><p>tutti i prodotti compresi nei capitoli 25–97 del Sistema armonizzato di designazione e di codificazione delle merci<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1987/2686_2686_2686" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.11</b></ref></p></authorialNote> (denominato qui di seguito «SA»), ad eccezione dei prodotti elencati nell’Allegato III;</p></item><item eId="art_2_1/para_1/lbl_b"><num>(b) </num><p>i prodotti agricoli trasformati menzionati nell’Allegato IV; e</p></item><item eId="art_2_1/para_1/lbl_c"><num>(c) </num><p>i pesci e gli altri prodotti del mare menzionati nell’Allegato V.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_2_1/para_2"><num>2.</num><content><p>La Corea ha concluso con ciascuno Stato dell’AELS un accordo bilaterale sul commercio dei prodotti agricoli. Detti accordi sono parte degli strumenti istitutivi della zona di libero scambio tra gli Stati dell’AELS e la Corea.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2_2"><num><b>Art. 2.2</b></num><heading>Regole in materia di origine e procedure doganali</heading><paragraph eId="art_2_2/para"><content><p>Le disposizioni relative alle regole in materia di origine e alle procedure doganali sono contenute nell’Allegato I.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2_3"><num><b>Art. 2.3</b></num><heading>Dazi</heading><paragraph eId="art_2_3/para_1"><num>1.</num><content><p>A partire dall’entrata in vigore del presente Accordo, gli Stati dell’AELS e la Corea eliminano tutti i dazi e altri oneri doganali o tasse all’importazione e all’esportazione dei prodotti originari di uno Stato dell’AELS o della Corea, fatte salve le disposizioni contrarie dell’Allegato VI.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2_3/para_2"><num>2.</num><content><p>Non vengono introdotti nuovi dazi e altri oneri doganali o tasse all’importazione e all’esportazione di prodotti originari di uno Stato dell’AELS o della Corea.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2_3/para_3"><num>3.</num><content><p>Sono considerati «dazi e altri oneri doganali o tasse all’importazione e all’esportazione» tutti gli oneri doganali e le tasse di qualsiasi tipo imposti in relazione all’importazione o all’esportazione di un prodotto, comprese tutte le forme di soprattassa legate all’importazione o all’esportazione, ad eccezione delle tasse imposte conformemente agli articoli III e VIII del GATT 1994.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2_4"><num><b>Art. 2.4</b></num><heading>Dazi di base</heading><paragraph eId="art_2_4/para_1"><num>1.</num><content><p>Per ciascun prodotto il dazio di base cui si applicano le riduzioni successive previste negli Allegati IV, V e VI corrisponde all’aliquota di dazio applicata alla nazione più favorita (denominata qui di seguito «NPF») il 1° gennaio 2005.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2_4/para_2"><num>2.</num><content><p>Se, in qualsiasi momento, una Parte riduce l’aliquota di dazio applicata alla NPF per una o più merci contemplate dal presente Accordo, tale aliquota si applica nella misura in cui è inferiore all’aliquota di dazio calcolata conformemente al calendario per l’eliminazione dei dazi doganali previsto negli Allegati IV, V e VI. Durante il periodo di applicazione dell’aliquota ridotta applicata alla NPF, le Parti si consultano, su richiesta, al fine di continuare le riduzioni successive dei dazi doganali sulla base dell’aliquota ridotta della NPF.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2_4/para_3"><num>3.</num><content><p>Le aliquote di dazio ridotte calcolate conformemente alle disposizioni degli Allegati IV, V e VI sono arrotondate alla prima decimale.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2_5"><num><b>Art. 2.5</b></num><heading>Restrizioni all’importazione e all’esportazione</heading><paragraph eId="art_2_5/para_1"><num>1.</num><content><p>A partire dall’entrata in vigore del presente Accordo, tutti i divieti o le restrizioni all’importazione o all’esportazione di merci tra le Parti applicati mediante contingenti, licenze di importazione o di esportazione o altre misure, esclusi i dazi e le tasse, sono soppressi per tutti i prodotti delle Parti, fatte salve le eccezioni previste nell’Allegato V.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2_5/para_2"><num>2.</num><content><p>Non vengono introdotte nuove misure conformemente al paragrafo 1.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2_6"><num><b>Art. 2.6</b></num><heading>Trattamento nazionale</heading><paragraph eId="art_2_6/para"><content><p>Le Parti applicano il trattamento nazionale conformemente all’articolo III del GATT 1994, comprese le note interpretative di detto articolo, il quale è inserito nel presente Accordo e ne costituisce parte integrante.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2_7"><num><b>Art. 2.7</b></num><heading>Misure sanitarie e fitosanitarie</heading><paragraph eId="art_2_7/para_1"><num>1.</num><content><p>I diritti e gli obblighi delle Parti concernenti le misure sanitarie e fitosanitarie sono disciplinati dall’Accordo dell’OMC sull’applicazione di misure sanitarie e fitosanitarie<authorialNote><p>  <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/2117_2117_2117" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.20</b></ref>, Allegato 1A.4</p></authorialNote>.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2_7/para_2"><num>2.</num><content><p>Le Parti si scambiano i nomi e gli indirizzi degli organi di contatto per le perizie sanitarie e fitosanitarie al fine di facilitare le consultazioni tecniche e lo scambio di informazioni.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2_8"><num><b>Art. 2.8</b></num><heading>Regolamenti tecnici</heading><paragraph eId="art_2_8/para_1"><num>1.</num><content><p>I diritti e gli obblighi delle Parti concernenti i regolamenti tecnici, le norme e la valutazione della conformità sono disciplinati dall’Accordo dell’OMC sugli ostacoli tecnici agli scambi<authorialNote><p>  <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/2117_2117_2117" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.20</b></ref>, Allegato 1A.6</p></authorialNote> (denominato qui di seguito «Accordo sugli OTS»), il quale è inserito nel presente Accordo e ne costituisce parte integrante.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2_8/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_2_8/para_2/listintro">Le Parti rafforzano la loro cooperazione in materia di regolamenti tecnici, norme e valutazione della conformità al fine di migliorare la comprensione reciproca dei rispettivi sistemi e di facilitare l’accesso ai rispettivi mercati. A tale scopo cooperano in particolare a:</listIntroduction><item eId="art_2_8/para_2/lbl_a"><num>(a) </num><p>rafforzare il ruolo delle norme internazionali che servono da base per i regolamenti tecnici, comprese le procedure di valutazione della conformità;</p></item><item eId="art_2_8/para_2/lbl_b"><num>(b) </num><p>promuovere l’accreditamento degli organismi preposti alla valutazione della conformità sulla base delle pertinenti norme e direttive dell’Organizzazione internazionale per la standardizzazione (ISO)/Commissione elettrotecnica internazionale (IEC); e</p></item><item eId="art_2_8/para_2/lbl_c"><num>(c) </num><p>promuovere il riconoscimento reciproco dei risultati della valutazione della conformità ottenuti dagli organismi di cui al paragrafo 2 lettera b che sono stati riconosciuti nel quadro di un accordo multilaterale appropriato fra i rispettivi sistemi o organi di accreditamento.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_2_8/para_3"><num>3.</num><content><p>Nel quadro del presente articolo, le Parti si impegnano a intensificare senza indugio lo scambio di informazioni e a considerare favorevolmente qualsiasi domanda scritta di consultazione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2_8/para_4"><num>4.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_2_8/para_4/listintro">Le Parti riconoscono l’esistenza di una vasta gamma di misure per facilitare, nel territorio di una Parte, il riconoscimento dei risultati delle procedure di valutazione della conformità svolte nel territorio di un’altra Parte, segnatamente:</listIntroduction><item eId="art_2_8/para_4/lbl_a"><num>(a) </num><p>gli accordi per il riconoscimento reciproco dei risultati delle procedure di valutazione della conformità riguardo a regolamenti specifici svolte da organismi situati nel territorio di un’altra Parte;</p></item><item eId="art_2_8/para_4/lbl_b"><num>(b) </num><p>le procedure di accreditamento per qualificare gli organismi di valutazione della conformità;</p></item><item eId="art_2_8/para_4/lbl_c"><num>(c) </num><p>la designazione da parte del governo degli organismi di valutazione della conformità;</p></item><item eId="art_2_8/para_4/lbl_d"><num>(d) </num><p>il riconoscimento di una delle Parti dei risultati delle valutazioni della conformità svolte nel territorio di un’altra Parte;</p></item><item eId="art_2_8/para_4/lbl_e"><num>(e) </num><p>gli accordi volontari tra gli organismi di valutazione della conformità nel territorio di ciascuna Parte; e</p></item><item eId="art_2_8/para_4/lbl_f"><num>(f) </num><p>l’accettazione della Parte importatrice della dichiarazione di conformità di un fornitore.</p></item></blockList><p>Al più tardi tre anni dopo l’entrata in vigore del presente Accordo, le Parti valutano, in seno al Comitato misto di cui all’articolo 8.1 (denominato qui di seguito «Comitato misto»), i progressi effettuati riguardo al riconoscimento dei risultati delle valutazioni della conformità e, ove necessario, convengono misure supplementari.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2_8/para_5"><num>5.</num><content><p>Fatto salvo il paragrafo 1, le Parti convengono di scambiare informazioni e tenere consultazioni di esperti al fine di trovare una soluzione adeguata, conformemente all’Accordo sugli OTS, a qualsiasi questione che potrebbe sorgere dall’applicazione di regolamenti tecnici specifici, norme o procedure di valutazione della conformità e che, secondo la Corea o uno o più Stati dell’AELS, ha creato o potrebbe creare un ostacolo al commercio tra le Parti. Il Comitato misto è informato in merito a simili consultazioni.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2_9"><num><b>Art. 2.9</b></num><heading>Sovvenzioni e misure compensative</heading><paragraph eId="art_2_9/para_1"><num>1.</num><content><p>I diritti e gli obblighi delle Parti concernenti le sovvenzioni e le misure compensative sono disciplinati dagli articoli VI e XVI del GATT 1994 e dall’Accordo dell’OMC sulle sovvenzioni e sulle misure compensative<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/2117_2117_2117" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.20</b></ref>, Allegato 1A.13</p></authorialNote>, fatte salve le disposizioni di cui al paragrafo 2.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2_9/para_2"><num>2.</num><content><p>Prima di avviare un’inchiesta intesa a determinare l’esistenza, il grado e l’effetto di una sovvenzione adottata in uno Stato dell’AELS o in Corea conformemente all’articolo 11 dell’Accordo dell’OMC sulle sovvenzioni e sulle misure compensative, la Parte intenzionata ad avviare l’inchiesta informa per scritto la Parte le cui merci sono oggetto di inchiesta e le accorda un termine di 30 giorni per trovare una soluzione reciprocamente accettabile. Le consultazioni si svolgono in seno al Comitato misto su richiesta di una delle Parti entro dieci giorni dalla data di ricevimento della notifica.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2_10"><num><b>Art. 2.10</b></num><heading>Misure antidumping</heading><paragraph eId="art_2_10/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_2_10/para_1/listintro">I diritti e gli obblighi delle Parti concernenti l’applicazione delle misure antidumping sono disciplinati dall’articolo VI del GATT 1994 e dall’Accordo relativo all’applicazione dell’articolo VI del GATT 1994<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/2117_2117_2117" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.20</b></ref>, Allegato 1A.8</p></authorialNote> (denominato qui di seguito «Accordo antidumping dell’OMC») alle seguenti condizioni:</listIntroduction><item eId="art_2_10/para_1/lbl_a"><num>(a) </num><p>le Parti si adoperano per rinunciare ad avviare procedure antidumping l’una contro l’altra. A tal fine, prima di avviare un’inchiesta in virtù dell’Accordo antidumping dell’OMC, la Parte che riceve una domanda correttamente documentata informa per scritto la Parte le cui merci sono sospettate di essere state oggetto di dumping e permette l’organizzazione di consultazioni per trovare una soluzione reciprocamente accettabile. Il risultato delle consultazioni è comunicato alle altre Parti;</p></item><item eId="art_2_10/para_1/lbl_b"><num>(b) </num><p>se una Parte decide di imporre un dazio antidumping conformemente all’articolo 9.1 dell’Accordo antidumping dell’OMC, detta Parte applica la regola del «minor importo» introducendo un dazio inferiore al margine di dumping se tale dazio è comunque sufficiente a eliminare il pregiudizio per l’industria nazionale.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_2_10/para_2"><num>2.</num><content><p>Cinque anni dopo l’entrata in vigore del presente Accordo, le Parti esaminano in seno al Comitato misto se è necessario mantenere la possibilità di adottare misure antidumping tra di esse. Se, dopo il primo esame, decidono di mantenere tale possibilità, le Parti riesaminano successivamente la questione ogni due anni in seno al Comitato misto.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2_11"><num><b>Art. 2.11</b></num><heading>Misure bilaterali di salvaguardia</heading><paragraph eId="art_2_11/para_1"><num>1.</num><content><p>Se, in seguito alla riduzione o all’eliminazione di dazi in virtù del presente Accordo, un prodotto originario di una Parte è importato nel territorio di un’altra Parte in quantità talmente elevate, in termini assoluti o in relazione alla produzione nazionale, e in condizioni tali da provocare o rischiare di provocare un danno grave all’industria nazionale che produce prodotti simili o in concorrenza diretta nel territorio della Parte importatrice, quest’ultima può adottare le misure di salvaguardia strettamente necessarie per prevenire o porre rimedio al pregiudizio conformemente alle disposizioni previste nei seguenti paragrafi del presente Articolo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2_11/para_2"><num>2.</num><content><p>Le misure di salvaguardia sono adottate soltanto se, in seguito a un’inchiesta condotta conformemente alle procedure stabilite dall’Accordo dell’OMC sulle misure di salvaguardia<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/2117_2117_2117" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.20</b></ref>, Allegato 1A.14</p></authorialNote>, è dimostrato chiaramente che l’aumento delle importazioni ha provocato o rischia di provocare un pregiudizio grave.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2_11/para_3"><num>3.</num><content><p>La Parte intenzionata ad adottare una misura di salvaguardia in virtù del presente articolo informa immediatamente, in ogni caso prima di adottare una misura, le altre Parti e il Comitato misto. La notifica contiene tutte le informazioni pertinenti, segnatamente le prove del grave pregiudizio o di un rischio corrispondente causato dall’aumento delle importazioni, una descrizione precisa del prodotto interessato e della misura di salvaguardia proposta, la data prevista per l’introduzione della misura, la durata probabile della misura e il calendario che ne contempli la progressiva eliminazione. Alla Parte suscettibile di essere colpita dalla misura è offerta una compensazione sotto forma di una liberalizzazione degli scambi sostanzialmente equivalente per quanto riguarda le importazioni provenienti da detta Parte.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2_11/para_4"><num>4.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_2_11/para_4/listintro">Se le condizioni di cui al paragrafo 1 sono adempiute, la Parte importatrice può:</listIntroduction><item eId="art_2_11/para_4/lbl_a"><num>(a) </num><p>sospendere l’ulteriore riduzione di un’aliquota di dazio sul prodotto prevista dal presente Accordo; o</p></item><item eId="art_2_11/para_4/lbl_b"><num>(b) </num><blockList><listIntroduction eId="art_2_11/para_4/lbl_b/listintro">aumentare l’aliquota di dazio applicabile a tale prodotto, tenuto conto che l’onere doganale non deve superare il valore inferiore tra:</listIntroduction><item eId="art_2_11/para_4/lbl_b/lbl_i"><num>(i) </num><p>l’aliquota di dazio applicata alla NPF nel momento in cui la misura è adottata, o</p></item><item eId="art_2_11/para_4/lbl_b/lbl_ii"><num>(ii) </num><p>l’aliquota di dazio applicata alla NPF il giorno precedente l’entrata in vigore del presente Accordo.</p></item></blockList></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_2_11/para_5"><num>5.</num><content><p>La durata delle misure di salvaguardia è di un anno al massimo. In circostanze del tutto eccezionali e dopo un esame del Comitato misto, la durata può essere estesa a tre anni al massimo. Le misure di salvaguardia non si applicano alle importazioni di un prodotto già assoggettato a misure di questo tipo per almeno tre anni dalla scadenza della misura precedente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2_11/para_6"><num>6.</num><content><p>Entro 30 giorni dalla data di notifica, il Comitato misto esamina le informazioni fornite conformemente al paragrafo 3 al fine di facilitare la ricerca di una soluzione reciprocamente accettabile. Se non si trova una soluzione soddisfacente, la Parte importatrice può prendere le misure necessarie conformemente al paragrafo 4 per ovviare al problema e, in caso di mancato accordo sulla compensazione, la Parte di cui è originario il prodotto oggetto della misura può adottare misure compensative. Le misure di salvaguardia e le misure compensative sono comunicate immediatamente alle altre Parti e al Comitato misto. Nello scegliere le misure di salvaguardia e le misure compensative, si privilegiano quelle che perturbano meno l’esecuzione del presente Accordo. Le misure compensative consistono in genere nella sospensione di concessioni che hanno ripercussioni commerciali sostanzialmente equivalenti o che hanno un valore equivalente a quello dei dazi supplementari previsti in virtù della misura di salvaguardia. La Parte adotta una simile misura compensativa soltanto per il periodo minimo necessario a conseguire ripercussioni commerciali sostanzialmente equivalenti e, in ogni caso, soltanto per il periodo in cui si applica la misura di cui al paragrafo 4.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2_11/para_7"><num>7.</num><content><p>Alla cessazione della misura, si applica l’aliquota di dazio che sarebbe stata applicata se la misura non fosse stata adottata.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2_11/para_8"><num>8.</num><content><p>In circostanze critiche, nelle quali ogni ritardo comporterebbe un pregiudizio difficilmente riparabile, una Parte può adottare una misura di salvaguardia provvisoria dopo aver constatato chiaramente che un aumento delle importazioni provoca o rischia di provocare un grave pregiudizio all’industria nazionale. La Parte intenzionata ad adottare una simile misura ne informa immediatamente le altre Parti e il Comitato misto. Entro 30 giorni dalla data di notifica, sono avviate le adeguate procedure previste nei paragrafi 2–6, comprese quelle relative alle misure compensative. La compensazione è calcolata sulla base dell’intero periodo di applicazione della misura di salvaguardia provvisoria e della misura di salvaguardia.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2_11/para_9"><num>9.</num><content><p>Le misure provvisorie terminano al massimo entro 200 giorni. La durata di validità di tali misure di salvaguardia provvisorie è computata sulla durata della misura prevista nel paragrafo 4 e su ogni proroga. Gli aumenti tariffari sono immediatamente rimborsati se dall’inchiesta descritta al paragrafo 2 non emerge che le condizioni di cui al paragrafo 1 sono adempiute.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2_11/para_10"><num>10.</num><content><p>Cinque anni dopo l’entrata in vigore del presente Accordo, le Parti esaminano in seno al Comitato misto se è necessario mantenere la possibilità di adottare misure di salvaguardia tra di esse. Se, dopo il primo esame, decidono di mantenere tale possibilità, le Parti riesaminano successivamente la questione ogni due anni in seno al Comitato misto.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2_12"><num><b>Art. 2.12</b></num><heading>Difficoltà in materia di bilancia dei pagamenti</heading><paragraph eId="art_2_12/para_1"><num>1.</num><content><p>Le Parti si adoperano per evitare l’applicazione di misure restrittive adottate per motivi inerenti alla bilancia dei pagamenti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2_12/para_2"><num>2.</num><content><p>Se si trova o corre un pericolo imminente di trovarsi in gravi difficoltà in materia di bilancia dei pagamenti una Parte può, conformemente alle condizioni stabilite nel GATT 1994 e nell’Intesa dell’OMC sulle disposizioni relative alla bilancia dei pagamenti del GATT 1994<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/2117_2117_2117" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.20</b></ref>, Allegato 1A.1.c</p></authorialNote>, adottare misure commerciali restrittive, a condizione che siano di durata limitata, non siano discriminatorie e abbiano una portata non superiore a quanto necessario per ovviare alle difficoltà inerenti alla bilancia dei pagamenti. Le corrispondenti disposizioni del GATT 1994 e dell’Intesa dell’OMC sulle disposizioni relative alla bilancia dei pagamenti del GATT 1994 sono inserite nel presente Accordo e ne costituiscono parte integrante.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2_12/para_3"><num>3.</num><content><p>La Parte che adotta misure conformemente al presente articolo ne informa immediatamente le altri Parti e il Comitato misto.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2_13"><num><b>Art. 2.13</b></num><heading>Eccezioni e altri diritti e obblighi</heading><paragraph eId="art_2_13/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_2_13/para/listintro">I seguenti diritti e obblighi delle Parti sono disciplinati dai corrispondenti articoli del GATT 1994, i quali sono inseriti nel presente Accordo e ne costituiscono parte integrante:</listIntroduction><item eId="art_2_13/para/lbl_a"><num>(a) </num><p>per quanto riguarda le imprese commerciali di Stato, l’articolo XVII e l’Intesa sull’interpretazione dell’articolo XVII;</p></item><item eId="art_2_13/para/lbl_b"><num>(b) </num><p>per quanto riguarda le eccezioni generali, l’articolo XX; e</p></item><item eId="art_2_13/para/lbl_c"><num>(c) </num><p>per quanto riguarda le eccezioni concernenti la sicurezza, l’articolo XXI.</p></item></blockList></content></paragraph></article></level><level eId="lvl_III"><num>III. </num><heading>Scambi di servizi</heading><article eId="art_3_1"><num><b>Art. 3.1</b></num><heading>Campo d’applicazione</heading><paragraph eId="art_3_1/para_1"><num>1.</num><content><p>Il presente capitolo si applica alle misure che incidono sugli scambi di servizi adottate dai governi e dalle autorità centrali, regionali o locali nonché dagli organismi non governativi nell’esercizio dei poteri delegati dai governi o dalle autorità centrali, regionali o locali. Si applica alle misure in tutti i settori di servizi, fatte salve le eccezioni di cui all’articolo 4.1. Non si applica alle misure concernenti i diritti del traffico aereo o alle misure concernenti i servizi direttamente connessi all’esercizio dei diritti del traffico aereo, fatte salve le disposizioni di cui al paragrafo 3 dell’Allegato del GATS sui servizi di trasporto aereo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3_1/para_2"><num>2.</num><content><p>Gli articoli 3.4, 3.5 e 3.6 non si applicano alle leggi, ai regolamenti o alle prescrizioni che disciplinano gli appalti pubblici di servizi che siano acquistati per scopi governativi e non ai fini di una rivendita o di una fornitura di servizi a titolo commerciale.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3_2"><num><b>Art. 3.2</b></num><heading>Integrazione delle disposizioni del GATS</heading><paragraph eId="art_3_2/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_3_2/para/listintro">Se nel presente capitolo si prevede che una disposizione del GATS sia inserita nel presente capitolo e ne costituisca parte integrante, i termini utilizzati nella disposizione del GATS sono intesi nel seguente modo:</listIntroduction><item eId="art_3_2/para/lbl_a"><num>(a) </num><p>«Membro» significa «Parte», ad eccezione di «nei confronti dei Membri», che significa «nei confronti dei Membri dell’OMC»;</p></item><item eId="art_3_2/para/lbl_b"><num>(b) </num><p>«elenchi» indica gli elenchi secondo l’articolo 3.16 e l’Allegato VII; e</p></item><item eId="art_3_2/para/lbl_c"><num>(c) </num><p>«impegno specifico» indica un impegno specifico in un elenco ai sensi dell’articolo 3.16.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_3_3"><num><b>Art. 3.3</b></num><heading>Definizioni</heading><paragraph eId="art_3_3/para_u1"><content><p>Ai fini del presente capitolo:</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3_3/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_3_3/para_1/listintro">Le seguenti definizioni dell’articolo I del GATS sono inserite nel presente capitolo e ne costituiscono parte integrante:</listIntroduction><item eId="art_3_3/para_1/lbl_a"><num>(a) </num><p>«scambi di servizi»;</p></item><item eId="art_3_3/para_1/lbl_b"><num>(b) </num><p>«servizi»; e</p></item><item eId="art_3_3/para_1/lbl_c"><num>(c) </num><p>«un servizio fornito nell’esercizio dei poteri governativi».</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_3_3/para_2"><num>2.</num><content><p>Per «prestatore di servizi» si intende qualsiasi persona che fornisce o intende fornire un servizio.<authorialNote><p> Se il servizio non è fornito direttamente da una persona giuridica bensì attraverso altre forme di presenza commerciale, quali una filiale o un ufficio di rappresentanza, al fornitore di servizi (ossia alla persona giuridica) è comunque accordato, in virtù di tale presenza, il trattamento previsto per i fornitori di servizi a norma del presente capitolo. Tale trattamento è esteso all’ente attraverso il quale il servizio viene fornito e non necessariamente ad altre parti facenti capo al fornitore al di fuori del territorio dove ha luogo la fornitura del servizio.</p></authorialNote></p></content></paragraph><paragraph eId="art_3_3/para_3"><num>3.</num><content><p>Per «persona fisica di una Parte» si intende, a norma delle leggi di tale Parte, un cittadino di tale Parte o una persona con il diritto di residenza permanente in tale Parte che gode sostanzialmente dello stesso trattamento accordato ai cittadini nazionali in materia di misure concernenti gli scambi di servizi.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3_3/para_4"><num>4.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_3_3/para_4/listintro">Per «persona giuridica di una Parte» si intende una persona giuridica:</listIntroduction><item eId="art_3_3/para_4/lbl_a"><num>(a) </num><p>costituita o comunque organizzata ai sensi delle leggi di tale Parte: e</p><blockList><item eId="art_3_3/para_4/lbl_a/lbl_i"><num>(i) </num><p>che svolge un’importante attività commerciale nel territorio di una delle Parti, o</p></item><item eId="art_3_3/para_4/lbl_a/lbl_ii"><num>(ii) </num><p>che svolge un’importante attività commerciale nel territorio di un membro dell’OMC ed è posseduta o controllata da persone fisiche di tale Parte oppure è posseduta o controllata da persone giuridiche che adempiono le condizioni di cui al paragrafo 4 lettera a punto i;</p></item></blockList></item><item eId="art_3_3/para_4/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>oppure</p></item><item eId="art_3_3/para_4/lbl_b"><num>(b) </num><blockList><listIntroduction eId="art_3_3/para_4/lbl_b/listintro">nel caso della fornitura di un servizio attraverso una presenza commerciale, posseduta o controllata da:</listIntroduction><item eId="art_3_3/para_4/lbl_b/lbl_i"><num>(i) </num><p>persone fisiche di tale Parte, o</p></item><item eId="art_3_3/para_4/lbl_b/lbl_ii"><num>(ii) </num><p>persone giuridiche che adempiono le condizioni di cui al paragrafo 4 lettera a.</p></item></blockList></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_3_3/para_5"><num>5.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_3_3/para_5/listintro">Le seguenti definizioni dell’articolo XXVIII del GATS sono inserite nel presente capitolo e ne costituiscono parte integrante:</listIntroduction><item eId="art_3_3/para_5/lbl_a"><num>(a) </num><p>«misura»;</p></item><item eId="art_3_3/para_5/lbl_b"><num>(b) </num><p>«fornitura di servizi»;</p></item><item eId="art_3_3/para_5/lbl_c"><num>(c) </num><p>«misure adottate da Membri che incidono sugli scambi di servizi»;</p></item><item eId="art_3_3/para_5/lbl_d"><num>(d) </num><p>«presenza commerciale»;</p></item><item eId="art_3_3/para_5/lbl_e"><num>(e) </num><p>«settore» di un servizio;</p></item><item eId="art_3_3/para_5/lbl_f"><num>(f) </num><p>«servizio fornito da un altro Membro»</p></item><item eId="art_3_3/para_5/lbl_g"><num>(g) </num><p>«prestatore monopolista di un servizio»;</p></item><item eId="art_3_3/para_5/lbl_h"><num>(h) </num><p>«consumatore di servizi»;</p></item><item eId="art_3_3/para_5/lbl_i"><num>(i) </num><p>«persona»;</p></item><item eId="art_3_3/para_5/lbl_j"><num>(j) </num><p>«persona giuridica»</p></item><item eId="art_3_3/para_5/lbl_k"><num>(k) </num><p>«posseduta», «controllata» e «affiliata»; e</p></item><item eId="art_3_3/para_5/lbl_l"><num>(l) </num><p>«imposte dirette».</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_3_4"><num><b>Art. 3.4</b></num><heading>Trattamento della nazione più favorita (NPF)</heading><paragraph eId="art_3_4/para_1"><num>1.</num><content><p>Fatte salve le misure adottate conformemente all’articolo VII del GATS e le disposizioni previste nel proprio elenco di esenzioni applicate alla NPF di cui all’Allegato VIII, per quanto concerne tutte le misure concernenti la fornitura di servizi una Parte accorda immediatamente e incondizionatamente ai servizi e ai prestatori di servizi di un’altra Parte un trattamento non meno favorevole di quello accordato ad analoghi servizi e prestatori di servizi di qualsiasi Paese terzo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3_4/para_2"><num>2.</num><content><p>Il paragrafo 1 non si applica ai trattamenti accordati in virtù di altri accordi conclusi da una delle Parti e notificati conformemente alle disposizioni dell’articolo V o dell’articolo V<sup>bis</sup> del GATS.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3_4/para_3"><num>3.</num><content><p>La Parte che conclude un accordo ai sensi del paragrafo 2 offre alla Parte che lo desidera un’adeguata opportunità di negoziare i vantaggi garantiti nell’ambito di tale accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3_4/para_4"><num>4.</num><content><p>I diritti e gli obblighi delle Parti concernenti i vantaggi accordati ai Paesi limitrofi sono disciplinati dall’articolo II paragrafo 3 del GATS, il quale è inserito nel presente capitolo e ne costituisce parte integrante.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3_5"><num><b>Art. 3.5</b></num><heading>Accesso al mercato</heading><paragraph eId="art_3_5/para"><content><p>Gli impegni in materia di accesso al mercato sono disciplinati dall’articolo XVI del GATS, il quale è inserito nel presente capitolo e ne costituisce parte integrante.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3_6"><num><b>Art. 3.6</b></num><heading>Trattamento nazionale</heading><paragraph eId="art_3_6/para"><content><p>Gli impegni in materia di trattamento nazionale sono disciplinati dall’articolo XVII del GATS, il quale è inserito nel presente capitolo e ne costituisce parte integrante.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3_7"><num><b>Art. 3.7</b></num><heading>Impegni aggiuntivi</heading><paragraph eId="art_3_7/para"><content><p>Gli impegni aggiuntivi sono disciplinati dall’articolo XVIII del GATS, il quale è inserito nel presente capitolo e ne costituisce parte integrante.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3_8"><num><b>Art. 3.8</b></num><heading>Regolamentazione interna</heading><paragraph eId="art_3_8/para"><content><p>I diritti e gli obblighi delle parti concernenti la regolamentazione interna sono disciplinati dall’articolo VI del GATS, il quale è inserito nel presente capitolo e ne costituisce parte integrante.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3_9"><num><b>Art. 3.9</b></num><heading>Riconoscimento reciproco</heading><paragraph eId="art_3_9/para_1"><num>1.</num><content><p>Se una Parte riconosce, in un accordo o in un’intesa, la formazione o l’esperienza acquisita, i requisiti soddisfatti oppure le licenze o i certificati ottenuti nel territorio di un Paese terzo, tale Parte offre a un’altra Parte adeguate opportunità di negoziare la sua adesione a tale accordo o intesa, esistente o futuro, o di negoziare accordi o intese analoghi. Se il riconoscimento è accordato autonomamente da una Parte, quest’ultima offre adeguate opportunità a qualsivoglia altra Parte di dimostrare che la formazione o l’esperienza acquisita, i requisiti soddisfatti oppure le licenze o i certificati ottenuti nel suo territorio debbano altresì essere riconosciuti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3_9/para_2"><num>2.</num><content><p>Ogni accordo, intesa o riconoscimento autonomo di questo tipo è conforme alle corrispondenti disposizioni dell’Accordo dell’OMC e, in particolare, all’articolo VII del GATS.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3_9/para_3"><num>3.</num><content><p>L’Allegato IX si applica al riconoscimento reciproco segnatamente della formazione o dell’esperienza, delle qualifiche, delle licenze, dei certificati o dell’accreditamento dei prestatori di servizi.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3_10"><num><b>Art. 3.10</b></num><heading>Circolazione delle persone fisiche</heading><paragraph eId="art_3_10/para"><content><p>I diritti e gli obblighi delle Parti concernenti la circolazione delle persone fisiche di una Parte che forniscono servizi sono disciplinati dall’Allegato del GATS sulla circolazione delle persone fisiche che forniscono servizi, il quale è inserito nel presente capitolo e ne costituisce parte integrante.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3_11"><num><b>Art. 3.11</b></num><heading>Monopoli e prestatori esclusivi di servizi</heading><paragraph eId="art_3_11/para"><content><p>I diritti e gli obblighi delle Parti concernenti i monopoli e i prestatori esclusivi di servizi sono disciplinati dai paragrafi 1, 2 e 5 dell’articolo VIII del GATS, i quali sono inseriti nel presente capitolo e ne costituiscono parte integrante.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3_12"><num><b>Art. 3.12</b></num><heading>Prassi commerciali</heading><paragraph eId="art_3_12/para"><content><p>I diritti e gli obblighi delle Parti concernenti le prassi commerciali sono disciplinati dall’articolo IX del GATS, il quale è inserito nel presente capitolo e ne costituisce parte integrante.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3_13"><num><b>Art. 3.13</b></num><heading>Pagamenti e trasferimenti</heading><paragraph eId="art_3_13/para_1"><num>1.</num><content><p>Fatti salvi gli impegni specifici e ad eccezione delle circostanze previste nell’articolo 3.14, una Parte si astiene dall’applicare restrizioni ai trasferimenti e ai pagamenti internazionali per transazioni correnti relative alla fornitura di un servizio con un’altra Parte.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3_13/para_2"><num>2.</num><content><p>Nessuna disposizione del presente capitolo influisce sui diritti e sugli obblighi delle Parti derivanti dagli articoli degli accordi statutari del Fondo monetario internazionale (FMI), ivi compreso il ricorso a provvedimenti valutari in conformità degli accordi statutari del FMI, purché le Parti si astengano dall’imporre restrizioni a transazioni in capitale incompatibili con i rispettivi impegni specifici, salvo per quanto disposto dall’articolo 3.14 o su richiesta del FMI.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3_14"><num><b>Art. 3.14</b></num><heading>Restrizioni a salvaguardia della bilancia dei pagamenti</heading><paragraph eId="art_3_14/para_1"><num>1.</num><content><p>Le Parti si adoperano per evitare l’imposizione di restrizioni destinate a salvaguardare la bilancia dei pagamenti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3_14/para_2"><num>2.</num><content><p>I diritti e gli obblighi delle Parti concernenti tali restrizioni sono disciplinati dai paragrafi 1–3 dell’articolo XII del GATS, i quali sono inseriti nel presente capitolo e ne costituiscono parte integrante.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3_14/para_3"><num>3.</num><content><p>La Parte che adotta o mantiene tali restrizioni ne informa immediatamente il Comitato misto.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3_15"><num><b>Art. 3.15</b></num><heading>Eccezioni</heading><paragraph eId="art_3_15/para"><content><p>I diritti e gli obblighi delle Parti concernenti le eccezioni generali e le eccezioni in materia di sicurezza sono disciplinati dagli articoli XIV e XIV<sup>bis</sup> del GATS, i quali sono inseriti nel presente capitolo e ne costituiscono parte integrante.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3_16"><num><b>Art. 3.16</b></num><heading>Elenchi degli impegni specifici</heading><paragraph eId="art_3_16/para_1"><num>1.</num><content><p>Ciascuna Parte indica in un elenco gli impegni specifici assunti ai sensi degli articoli 3.5, 3.6 e 3.7. Per quanto concerne i settori nei quali vengono assunti gli impegni, ciascun elenco specifica gli elementi di cui all’articolo XX paragrafo 1 lettere a–d del GATS.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3_16/para_2"><num>2.</num><content><p>Eventuali misure incompatibili con gli articoli 3.5 e 3.6 sono disciplinate conformemente alle disposizioni di cui all’articolo XX paragrafo 2 del GATS.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3_16/para_3"><num>3.</num><content><p>Gli elenchi degli impegni specifici delle Parti sono contenuti nell’Allegato VII.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3_16/para_4"><num>4.</num><content><p>Gli aspetti particolari dell’accesso al mercato, del trattamento nazionale e degli impegni aggiuntivi applicabili ai servizi di telecomunicazione e alla coproduzione di programmi audiovisivi sono disciplinati dagli Allegati X e XI.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3_17"><num><b>Art. 3.17</b></num><heading>Modifica degli elenchi</heading><paragraph eId="art_3_17/para"><content><p>Su richiesta scritta di una Parte, le Parti tengono consultazioni per valutare la modifica o la revoca di un impegno specifico contenuto nel suo elenco degli impegni specifici. Le consultazioni hanno luogo entro tre mesi dalla presentazione della richiesta della Parte. Nel corso delle consultazioni, le Parti si impegnano a mantenere un livello generale degli impegni assunti a reciproco vantaggio non meno favorevole agli scambi rispetto a quanto previsto nell’Elenco degli impegni specifici prima dei negoziati. La modifica degli elenchi sottostà alle procedure descritte nell’articolo 8.1.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3_18"><num><b>Art. 3.18</b></num><heading>Trasparenza</heading><paragraph eId="art_3_18/para"><content><p>I diritti e gli obblighi delle Parti concernenti la trasparenza sono disciplinati dai paragrafi 1 e 2 dell’articolo III e dall’articolo III<sup>bis</sup> del GATS, i quali sono inseriti nel presente capitolo e ne costituiscono parte integrante.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3_19"><num><b>Art. 3.19</b></num><heading>Riesame</heading><paragraph eId="art_3_19/para"><content><p>Nell’intento di liberalizzare ulteriormente il commercio di servizi tra di esse, le Parti si impegnano a riesaminare ogni due anni i rispettivi elenchi degli impegni specifici ed elenchi delle esenzioni applicate alla NPF. Il primo esame avrà luogo al più tardi tre anni dopo l’entrata in vigore del presente Accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3_20"><num><b>Art. 3.20</b></num><heading>Allegati</heading><paragraph eId="art_3_20/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_3_20/para/listintro">I seguenti allegati al presente Accordo sono parte integrante del presente capitolo:</listIntroduction><item eId="art_3_20/para/bull_u1"><num>– </num><p>Allegato VII (Elenchi degli impegni specifici);</p></item><item eId="art_3_20/para/bull_u2"><num>– </num><p>Allegato VIII (Elenchi delle esenzioni applicate alla NPF);</p></item><item eId="art_3_20/para/bull_u3"><num>– </num><p>Allegato IX (Riconoscimento reciproco);</p></item><item eId="art_3_20/para/bull_u4"><num>– </num><p>Allegato X (Servizi di telecomunicazione); e</p></item><item eId="art_3_20/para/bull_u5"><num>– </num><p>Allegato XI (Coproduzione di programmi audiovisivi).</p></item></blockList></content></paragraph></article></level><level eId="lvl_IV"><num>IV. </num><heading>Servizi finanziari</heading><article eId="art_4_1"><num><b>Art. 4.1</b></num><heading>Campo d’applicazione</heading><paragraph eId="art_4_1/para_1"><num>1.</num><content><p>Il presente capitolo si applica alle misure concernenti gli scambi di servizi finanziari adottate dai governi e dalle autorità centrali, regionali o locali nonché dagli organismi non governativi nell’esercizio dei poteri delegati dai governi o dalle autorità centrali, regionali o locali.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4_1/para_2"><num>2.</num><content><p>Gli articoli 4.4, 4.5 e 4.6 non si applicano alle leggi, ai regolamenti o alle prescrizioni che disciplinano gli appalti pubblici di servizi che siano acquistati per scopi governativi e non ai fini di una rivendita o di una fornitura di servizi a titolo commerciale.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4_1/para_3"><num>3.</num><content><p>Il capitolo 3 si applica alle misure descritte nel paragrafo 1 nel caso in cui sia specificatamente previsto dal presente capitolo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4_2"><num><b>Art. 4.2</b></num><heading>Integrazione delle disposizioni del GATS</heading><paragraph eId="art_4_2/para"><content><p>L’articolo 3.2 si applica al presente capitolo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4_3"><num><b>Art. 4.3</b></num><heading>Definizioni</heading><paragraph eId="art_4_3/para_1"><num>1.</num><content><p>Ad eccezione del paragrafo 1 lettera c, l’articolo 3.3 si applica al presente capitolo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4_3/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_4_3/para_2/listintro">Le seguenti definizioni dell’Allegato del GATS sui servizi finanziari sono inserite nel presente capitolo e ne costituiscono parte integrante:</listIntroduction><item eId="art_4_3/para_2/lbl_a"><num>(a) </num><p>«servizi forniti nell’esercizio dei poteri governativi» (par. 1 lett. b e c dell’Allegato);</p></item><item eId="art_4_3/para_2/lbl_b"><num>(b) </num><p>«servizio finanziario» (par. 5 lett. a dell’Allegato);</p></item><item eId="art_4_3/para_2/lbl_c"><num>(c) </num><p>«prestatore di servizi finanziari» (par. 5 lett. b dell’Allegato); e</p></item><item eId="art_4_3/para_2/lbl_d"><num>(d) </num><p>«ente pubblico» (par. 5 lett. c dell’Allegato).</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_4_4"><num><b>Art. 4.4</b></num><heading>Trattamento della nazione più favorita</heading><paragraph eId="art_4_4/para"><content><p>L’articolo 3.4 si applica al presente capitolo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4_5"><num><b>Art. 4.5</b></num><heading>Accesso al mercato</heading><paragraph eId="art_4_5/para"><content><p>Gli impegni in materia di accesso al mercato sono disciplinati dall’articolo XVI del GATS, il quale è inserito nel presente capitolo e ne costituisce parte integrante.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4_6"><num><b>Art. 4.6</b></num><heading>Trattamento nazionale</heading><paragraph eId="art_4_6/para_1"><num>1.</num><content><p>Gli impegni in materia di trattamento nazionale sono disciplinati dall’articolo XVII del GATS, il quale è inserito nel presente capitolo e ne costituisce parte integrante.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4_6/para_2"><num>2.</num><content><p>Inoltre, a norma delle disposizioni e delle condizioni che garantiscono il trattamento nazionale, ciascuna Parte accorda ai prestatori di servizi finanziari di un’altra Parte stabiliti sul proprio territorio l’accesso ai sistemi di pagamento e di compensazione utilizzati dagli enti pubblici nonché alle possibilità di finanziamento e di rifinanziamento disponibili nel corso di transazioni commerciali ordinarie. Il presente paragrafo non prevede di conferire l’accesso alle possibilità di finanziamento offerte in caso di difficoltà <i>(</i><i>lender of last resort</i><i>)</i> da una Parte.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4_6/para_3"><num>3.</num><content><p>Se una Parte richiede l’appartenenza, la partecipazione o l’accesso a un organismo di regolamentazione autonoma, a una borsa valori o al mercato dei futures, a un istituto di compensazione o a qualsiasi altra organizzazione o associazione, affinché i prestatori di servizi finanziari di qualsiasi altra Parte forniscano servizi finanziari su una base di eguaglianza con i propri prestatori di servizi finanziari, e se questa Parte accorda direttamente o indirettamente a queste entità privilegi o vantaggi per la fornitura di servizi finanziari, essa si assicura che queste entità accordino a loro volta il trattamento nazionale ai prestatori di servizi finanziari di qualsiasi altra Parte stabiliti sul suo territorio.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4_7"><num><b>Art. 4.7</b></num><heading>Impegni aggiuntivi</heading><paragraph eId="art_4_7/para"><content><p>Gli impegni aggiuntivi sono disciplinati dall’articolo XVIII del GATS, il quale è inserito nel presente capitolo e ne costituisce parte integrante.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4_8"><num><b>Art. 4.8</b></num><heading>Regolamentazione interna</heading><paragraph eId="art_4_8/para_1"><num>1.</num><content><p>I diritti e gli obblighi delle parti concernenti la regolamentazione interna sono disciplinati dall’articolo VI del GATS, il quale è inserito nel presente capitolo e ne costituisce parte integrante.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4_8/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_4_8/para_2/listintro">Nessuna disposizione del presente capitolo è interpretata in modo tale da impedire a una Parte di adottare o mantenere misure prudenziali ragionevoli quali:</listIntroduction><item eId="art_4_8/para_2/lbl_a"><num>(a) </num><p>la protezione degli investitori, dei depositanti, dei titolari o richiedenti di polizze, dei creditori fiduciari di un fornitore di servizi finanziari o di qualsiasi altro attore simile sui mercati finanziari; oppure</p></item><item eId="art_4_8/para_2/lbl_b"><num>(b) </num><p>la garanzia dell’integrità e della stabilità del sistema finanziario di una Parte.</p></item></blockList><p>Se tali misure non sono conformi alle disposizioni del presente capitolo, esse non vengono utilizzate come mezzo per eludere gli impegni o gli obblighi della Parte derivanti da tali disposizioni. Tali misure non sono più onerose di quanto necessario per raggiungere il loro scopo. </p></content></paragraph><paragraph eId="art_4_8/para_3"><num>3.</num><content><p>Nessuna disposizione del presente capitolo è interpretata in modo da imporre a una Parte di divulgare informazioni relative agli affari e alla contabilità di singoli clienti oppure informazioni confidenziali o esclusive in possesso di enti pubblici</p></content></paragraph></article><article eId="art_4_9"><num><b>Art. 4.9</b></num><heading>Riconoscimento</heading><paragraph eId="art_4_9/para_1"><num>1.</num><content><p>L’articolo 3.9 si applica al presente capitolo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4_9/para_2"><num>2.</num><content><p>Inoltre, se una Parte riconosce le misure prudenziali di uno Stato terzo nel determinare le modalità di applicazione delle proprie misure ai servizi finanziari, tale Parte offre a un’altra Parte adeguate opportunità di negoziare la sua adesione a tale accordo o intesa oppure di negoziare accordi o intese analoghi, a condizioni equivalenti di regolamentazione, verifica, esecuzione della regolamentazione e, se del caso, procedure concernenti lo scambio di informazioni tra le parti contraenti. Se una Parte accorda il riconoscimento autonomamente, essa offre adeguate opportunità a qualsivoglia altra Parte di dimostrare che tali condizioni sono adempiute.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4_10"><num><b>Art. 4.10</b></num><heading>Circolazione delle persone fisiche</heading><paragraph eId="art_4_10/para"><content><p>I diritti e gli obblighi delle Parti concernenti la circolazione delle persone fisiche di una Parte che forniscono servizi sono disciplinati dall’Allegato del GATS sulla circolazione delle persone fisiche che forniscono servizi, il quale è inserito nel presente capitolo e ne costituisce parte integrante.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4_11"><num><b>Art. 4.11</b></num><heading>Monopoli e prestatori esclusivi di servizi</heading><paragraph eId="art_4_11/para"><content><p>I diritti e gli obblighi delle Parti concernenti i monopoli e i prestatori esclusivi di servizi sono disciplinati dall’articolo VIII paragrafi 1, 2 e 5 del GATS, i quali sono inseriti nel presente capitolo e ne costituiscono parte integrante.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4_12"><num><b>Art. 4.12</b></num><heading>Prassi commerciali</heading><paragraph eId="art_4_12/para"><content><p>I diritti e gli obblighi delle Parti concernenti le prassi commerciali sono disciplinati dall’articolo IX del GATS, il quale è inserito nel presente capitolo e ne costituisce parte integrante.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4_13"><num><b>Art. 4.13</b></num><heading>Pagamenti e trasferimenti</heading><paragraph eId="art_4_13/para"><content><p>L’articolo 3.13 si applica al presente capitolo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4_14"><num><b>Art. 4.14</b></num><heading>Restrizioni a salvaguardia della bilancia dei pagamenti</heading><paragraph eId="art_4_14/para"><content><p>L’articolo 3.14 si applica al presente capitolo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4_15"><num><b>Art. 4.15</b></num><heading>Eccezioni</heading><paragraph eId="art_4_15/para"><content><p>I diritti e gli obblighi delle Parti concernenti le eccezioni generali e le eccezioni in materia di sicurezza sono disciplinati dagli articoli XIV e XIV<sup>bis</sup> del GATS, i quali sono inseriti nel presente capitolo e ne costituiscono parte integrante.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4_16"><num><b>Art. 4.16</b></num><heading>Elenchi degli impegni specifici</heading><paragraph eId="art_4_16/para"><content><p>Ciascuna Parte indica nel suo elenco menzionato nell’articolo 3.16 gli impegni specifici assunti riguardo ai servizi definiti nell’articolo 4.3 paragrafo 2 lettera b conformemente alle disposizioni dell’articolo 3.16 paragrafi 1–3.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4_17"><num><b>Art. 4.17</b></num><heading>Modifica degli elenchi</heading><paragraph eId="art_4_17/para"><content><p>L’articolo 3.17 si applica al presente capitolo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4_18"><num><b>Art. 4.18</b></num><heading>Trasparenza</heading><paragraph eId="art_4_18/para_1"><num>1.</num><content><p>I diritti e gli obblighi delle Parti concernenti la trasparenza sono disciplinati dall’articolo III paragrafi 1 e 2 e dall’articolo III<sup>bis</sup> del GATS, i quali sono inseriti nel presente capitolo e ne costituiscono parte integrante.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4_18/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_4_18/para_2/listintro">Inoltre, ciascuna Parte si impegna a promuovere la trasparenza regolamentare nei servizi finanziari. Di conseguenza, le Parti si impegnano a consultarsi, ove opportuno, nell’intento di promuovere processi regolamentari oggettivi e trasparenti presso ciascuna Parte in considerazione:</listIntroduction><item eId="art_4_18/para_2/lbl_a"><num>(a) </num><p>del lavoro svolto dalle Parti nell’ambito del GATS nonché in altri consessi in relazione con gli scambi di servizi finanziari; e</p></item><item eId="art_4_18/para_2/lbl_b"><num>(b) </num><p>l’importanza della trasparenza regolamentare di obiettivi di politica identificabili e dei processi regolamentari chiari applicati in modo uniforme, comunicati al pubblico o resi accessibili in altro modo. </p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_4_19"><num><b>Art. 4.19</b></num><heading>Riesame</heading><paragraph eId="art_4_19/para"><content><p>L’articolo 3.19 si applica al presente capitolo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4_20"><num><b>Art. 4.20</b></num><heading>Sottocomitato per i servizi finanziari</heading><paragraph eId="art_4_20/para_1"><num>1.</num><content><p>È istituito un Sottocomitato per i servizi finanziari (denominato qui di seguito «il Sottocomitato»), il quale sottostà al Comitato misto. Il rappresentante principale di ogni Parte proviene da un’autorità competente in merito al presente Accordo o da un’autorità finanziaria.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4_20/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_4_20/para_2/listintro">Il Sottocomitato è incaricato di:</listIntroduction><item eId="art_4_20/para_2/lbl_a"><num>(a) </num><p>sorvegliare l’esecuzione del presente capitolo, valutare la sua applicazione e seguire il suo sviluppo; e</p></item><item eId="art_4_20/para_2/lbl_b"><num>(b) </num><p>esaminare le questioni relative ai servizi finanziari che gli sono sottoposte da una Parte.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_4_20/para_3"><num>3.</num><content><p>Il Sottocomitato si riunisce congiuntamente con il Comitato misto o secondo quanto disposto tra le Parti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4_20/para_4"><num>4.</num><content><p>Il Sottocomitato è presieduto congiuntamente dalla Corea e da uno degli Stati dell’AELS. Esso decide mediante consenso.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4_21"><num><b>Art. 4.21</b></num><heading>Composizione delle controversie</heading><paragraph eId="art_4_21/para_1"><num>1.</num><content><p>I pertinenti articoli del capitolo 9 si applicano alla composizione delle controversie che dovessero sorgere in merito al presente capitolo in considerazione delle modifiche apportate dal presente articolo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4_21/para_2"><num>2.</num><content><p>Le consultazioni concernenti i servizi finanziari svolte conformemente al capitolo 9 includono i rappresentanti ufficiali di un’autorità competente in merito al presente Accordo o di un’autorità finanziaria. Le Parti presentano al Sottocomitato un rapporto sui risultati delle loro consultazioni.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4_21/para_3"><num>3.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_4_21/para_3/listintro">Fatte salve le seguenti modifiche, si applica l’articolo 9.4:</listIntroduction><item eId="art_4_21/para_3/lbl_a"><num>(a) </num><p>previo consenso delle Parti alla controversia, il tribunale arbitrale è composto interamente da persone che soddisfano i requisiti di cui al paragrafo 4; e</p></item><item eId="art_4_21/para_3/lbl_b"><num>(b) </num><blockList><listIntroduction eId="art_4_21/para_3/lbl_b/listintro">negli altri casi:</listIntroduction><item eId="art_4_21/para_3/lbl_b/lbl_i"><num>(i) </num><p>ogni Parte alla controversia può designare delle persone che soddisfano i requisiti di cui all’articolo 9.5 paragrafo 7, e</p></item><item eId="art_4_21/para_3/lbl_b/lbl_ii"><num>(ii) </num><p>se la Controparte si appella all’articolo 4.8, il presidente del tribunale arbitrale deve soddisfare i requisiti di cui al paragrafo 4 nella misura in cui le Parti alla controversia non dispongano altrimenti.</p></item></blockList></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_4_21/para_4"><num>4.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_4_21/para_4/listintro">Salvo disposizione contraria nel presente capitolo, i membri del tribunale arbitrale per i servizi finanziari devono:</listIntroduction><item eId="art_4_21/para_4/lbl_a"><num>(a) </num><p>soddisfare i requisiti di cui all’articolo 9.5; e</p></item><item eId="art_4_21/para_4/lbl_b"><num>(b) </num><p>essere esperti o possedere esperienza nel diritto o nella prassi relativa ai servizi finanziari, che può includere la regolamentazione di istituzioni finanziarie.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_4_21/para_5"><num>5.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_4_21/para_5/listintro">Per quanto concerne l’articolo 9.10 paragrafo 5 si applicano, ove possibile, le seguenti disposizioni. Nel caso in cui la misura oggetto della controversia riguarda:</listIntroduction><item eId="art_4_21/para_5/lbl_a"><num>(a) </num><p>soltanto il settore dei servizi finanziari, tra i vantaggi da sospendere la Parte instante dà la priorità ai vantaggi concernenti tale settore;</p></item><item eId="art_4_21/para_5/lbl_b"><num>(b) </num><p>il settore dei servizi finanziari e qualsiasi altro settore, tra i vantaggi da sospendere la Parte instante dà la priorità ai vantaggi nei corrispondenti settori, in misura equivalente all’effetto della misura oggetto della controversia in ciascun settore; o</p></item><item eId="art_4_21/para_5/lbl_c"><num>(c) </num><p>soltanto un settore che non sia il settore dei servizi finanziari, la Parte instante cerca di evitare di sospendere i vantaggi nel settore dei servizi finanziari.</p></item></blockList></content></paragraph></article></level><level eId="lvl_V"><num>V. </num><heading>Concorrenza</heading><article eId="art_5_1"><num><b>Art. 5.1</b></num><heading>Regole della concorrenza relative alle imprese</heading><paragraph eId="art_5_1/para_1"><num>1.</num><content><p>Le Parti riconoscono che le prassi commerciali anticoncorrenziali possono compromettere i vantaggi risultanti dal presente Accordo. Dette prassi sono pertanto incompatibili con il buon funzionamento del presente Accordo nella misura in cui possono pregiudicare il commercio tra uno Stato dell’AELS e la Corea.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5_1/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_5_1/para_2/listintro">Ai sensi del presente Accordo, l’espressione «pratiche commerciali anticoncorrenziali»:</listIntroduction><item eId="art_5_1/para_2/lbl_a"><num>(a) </num><p>include tutti gli accordi tra imprese, tutte le decisioni di associazioni di imprese e tutte le pratiche concordate tra imprese nonché l’abuso da parte di una o più imprese di una posizione dominante sull’insieme del territorio delle Parti o in una parte sostanziale di esso, che perseguano lo scopo o abbiano l’effetto di prevenire, limitare o falsare la concorrenza; e</p></item><item eId="art_5_1/para_2/lbl_b"><num>(b) </num><p>può sussistere per quanto riguarda gli scambi di merci e servizi. Tali pratiche possono essere attuate da imprese private o pubbliche oppure da imprese con diritti speciali o esclusivi nella misura in cui l’adempimento dei compiti particolari loro attribuiti non sia impedito.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_5_1/para_3"><num>3.</num><content><p>Le disposizioni dei paragrafi 1 e 2 non possono essere interpretate in modo da creare un obbligo diretto per le imprese.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5_1/para_4"><num>4.</num><content><p>Le Parti si impegnano ad applicare le rispettive legislazioni sulla concorrenza al fine di eliminare le pratiche commerciali anticoncorrenziali. A tal fine, si notificano reciprocamente le pertinenti attività esecutive e garantiscono lo scambio di informazioni. Nessuna parte è tenuta a divulgare informazioni confidenziali in virtù delle proprie leggi,</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5_1/para_5"><num>5.</num><content><p>Su richiesta, le autorità preposte alla concorrenza e/o altre autorità competenti delle Parti avviano consultazioni nell’intento di facilitare l’eliminazione delle pratiche commerciali anticoncorrenziali. La Parte sollecitata accoglie benevolmente tale domanda.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5_1/para_6"><num>6.</num><content><p>Su richiesta, si tengono inoltre consultazioni in seno al Comitato misto se una Parte ritiene che una pratica commerciale anticoncorrenziale condotta nel territorio di un’altra Parte continui a pregiudicare il commercio tra di esse. Le consultazioni hanno luogo entro 30 giorni dalla data di ricevimento della richiesta. Le Parti interessate forniscono al Comitato misto il sostegno e le informazioni utili affinché possa esaminare il caso e assistere le Parti interessate nell’eliminare la pratica in questione e, ove opportuno, nel ristabilire l’equilibrio dei diritti e degli obblighi derivanti dal presente Accordo. </p></content></paragraph></article></level><level eId="lvl_VI"><num>VI. </num><heading>Appalti pubblici</heading><article eId="art_6_1"><num><b>Art. 6.1</b></num><heading>Campo d’applicazione</heading><paragraph eId="art_6_1/para_1"><num>1.</num><content><p>I diritti e gli obblighi delle Parti concernenti gli appalti pubblici sono disciplinati dall’Accordo dell’OMC sugli appalti pubblici<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1996/609_609_609" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.231.422</b></ref></p></authorialNote> (denominato qui di seguito «l’AAP»).</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6_1/para_2"><num>2.</num><content><p>Le Parti si dichiarano disposte a cooperare in seno al Comitato misto al fine di approfondire le mutue conoscenze inerenti ai rispettivi sistemi di appalti pubblici nonché di giungere a una maggiore liberalizzazione e a un’apertura reciproca dei mercati degli appalti pubblici.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6_2"><num><b>Art. 6.2</b></num><heading>Scambio di informazioni</heading><paragraph eId="art_6_2/para"><content><p>Per facilitare la comunicazione tra le Parti per quanto riguarda le questioni relative agli appalti pubblici, nell’Allegato XII sono elencati gli organi di contatto incaricati di fornire le informazioni sulle regole e sui disciplinamenti in materia di appalti pubblici.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6_3"><num><b>Art. 6.3</b></num><heading>Negoziati successivi</heading><paragraph eId="art_6_3/para_1"><num>1.</num><content><p>Al termine dei negoziati bilaterali tra le Parti in merito a una maggiore liberalizzazione dei rispettivi mercati degli appalti pubblici svolti nell’ambito dei negoziati intesi a emendare l’AAP, tale liberalizzazione è integrata nel presente Accordo, comprese le disposizioni dell’accordo di emendamento della parte principale dell’AAP nella misura in cui riguardano tali liberalizzazioni supplementari. Il Comitato misto prende una decisione in merito entro tre mesi dalla conclusione di tali negoziati bilaterali. La decisione è soggetta a ratifica o accettazione delle Parti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6_3/para_2"><num>2.</num><content><p>Se, dopo l’entrata in vigore del presente Accordo, una Parte accorda a uno Stato terzo vantaggi supplementari per quanto concerne l’accesso ai propri appalti, tale Parte si impegna ad avviare negoziati con un’altra Parte in merito alla possibilità di estendere detti vantaggi su base reciproca.</p></content></paragraph></article></level><level eId="lvl_VII"><num>VII. </num><heading>Proprietà intellettuale</heading><article eId="art_7_1"><num><b>Art. 7.1</b></num><heading>Protezione della proprietà intellettuale</heading><paragraph eId="art_7_1/para_1"><num>1.</num><content><p>Le Parti accordano e garantiscono una protezione adeguata, efficace e non discriminatoria dei diritti di proprietà intellettuale e adottano misure per tutelare tali diritti contro qualsiasi violazione, inclusa la contraffazione e la pirateria, conformemente alle disposizioni del presente articolo, dell’Allegato XIII del presente Accordo e degli accordi internazionali ivi menzionati.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7_1/para_2"><num>2.</num><content><p>Le Parti accordano ai cittadini delle altre Parti un trattamento non meno favorevole di quello da esse accordato ai propri cittadini. Le eccezioni a quest’obbligo devono essere conformi alle disposizioni materiali degli articoli 3 e 5 dell’Accordo dell’OMC sugli aspetti dei diritti di proprietà intellettuale attinenti al commercio<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/2117_2117_2117" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.20</b></ref>, Allegato 1C</p></authorialNote> (denominato qui di seguito «Accordo TRIPS»).</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7_1/para_3"><num>3.</num><content><p>Per quanto concerne la protezione della proprietà intellettuale, le Parti accordano ai cittadini delle altre Parti, conformemente all’Accordo TRIPS, in particolare agli articoli 4 e 5, un trattamento non meno favorevole di quello da esse accordato ai cittadini di qualsiasi Stato terzo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7_1/para_4"><num>4.</num><content><p>Su richiesta di una Parte al Comitato misto e previo consenso, le Parti convengono di riesaminare in modo adeguato le disposizioni relative alla protezione dei diritti di proprietà intellettuale previste nel presente Accordo al fine di evitare le distorsioni commerciali derivanti dal livello attuale di protezione dei diritti di proprietà intellettuale o di porre rimedio a tali distorsioni nonché di promuovere la proprietà intellettuale volta a facilitare relazioni commerciali e finanziarie tra le Parti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7_2"><num><b>Art. 7.2</b></num><heading>Campo d’applicazione della proprietà intellettuale</heading><paragraph eId="art_7_2/para"><content><p>La «proprietà intellettuale» si riferisce in particolare al diritto d’autore, compresi i programmi per computer e le banche dati, ai diritti affini, ai marchi di prodotti e servizi, alle indicazioni geografiche, comprese le denominazioni di origine, i disegni e modelli industriali, i brevetti, le varietà vegetali, la topografia dei circuiti integrati nonché alle informazioni segrete.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7_3"><num><b>Art. 7.3</b></num><heading>Cooperazione in materia di proprietà intellettuale</heading><paragraph eId="art_7_3/para_1"><num>1.</num><content><p>Le Parti, riconoscendo la crescente importanza dei diritti di proprietà intellettuale quale fattore di sviluppo sociale, economico e culturale, promuovono la loro cooperazione in questo ambito.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7_3/para_2"><num>2.</num><content><p>Le Parti convengono, ove possibile, di cooperare ad attività legate alle convenzioni internazionali esistenti o future sull’armonizzazione, l’amministrazione e l’attuazione dei diritti di proprietà intellettuale e ad attività in seno a organizzazioni internazionali, come l’OMC e l’Organizzazione mondiale della proprietà intellettuale (OMPI), nonché di condividere esperienze e di scambiarsi informazioni sulle rispettive relazioni con Paesi terzi riguardo a questioni concernenti la proprietà intellettuale.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7_3/para_3"><num>3.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_7_3/para_3/listintro">Conformemente al paragrafo 1, le Parti possono cooperare:</listIntroduction><item eId="art_7_3/para_3/lbl_a"><num>(a) </num><p>ai programmi per gli scambi di personale tra le Parti, inclusi gli scambi di esaminatori;</p></item><item eId="art_7_3/para_3/lbl_b"><num>(b) </num><p>nel campo dei sistemi d’informazione sulla proprietà intellettuale;</p></item><item eId="art_7_3/para_3/lbl_c"><num>(c) </num><p>alla promozione della comprensione reciproca della politica, delle attività e delle esperienze di ogni Parte nel campo della proprietà intellettuale; e</p></item><item eId="art_7_3/para_3/lbl_d"><num>(d) </num><p>alla promozione della formazione in materia di proprietà intellettuale e della consapevolezza in relazione alle invenzioni.</p></item></blockList></content></paragraph></article></level><level eId="lvl_VIII"><num>VIII. </num><heading>Disposizioni istituzionali</heading><article eId="art_8_1"><num><b>Art. 8.1</b></num><heading>Comitato misto</heading><paragraph eId="art_8_1/para_1"><num>1.</num><content><p>Le Parti istituiscono il Comitato misto AELS-Corea. Esso si compone di rappresentanti delle Parti ed è presieduto da ministri o da alti funzionari incaricati dalle Parti a tal fine.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8_1/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_8_1/para_2/listintro">Il Comitato misto:</listIntroduction><item eId="art_8_1/para_2/lbl_a"><num>(a) </num><p>sorveglia e verifica l’esecuzione del presente Accordo, in particolare esaminando in modo completo l’applicazione delle sue disposizioni e tenendo in debito conto le clausole specifiche di riesame previste nel presente Accordo;</p></item><item eId="art_8_1/para_2/lbl_b"><num>(b) </num><p>considera qualsiasi possibilità di eliminare altri ostacoli al commercio e altre misure restrittive concernenti gli scambi tra la Corea e gli Stati dell’AELS;</p></item><item eId="art_8_1/para_2/lbl_c"><num>(c) </num><p>segue lo sviluppo del presente Accordo;</p></item><item eId="art_8_1/para_2/lbl_d"><num>(d) </num><p>sorveglia l’attività di tutti i sottocomitati e gruppi di lavoro istituiti conformemente alle disposizioni del presente Accordo;</p></item><item eId="art_8_1/para_2/lbl_e"><num>(e) </num><p>si adopera al fine di risolvere le controversie concernenti l’interpretazione o l’applicazione del presente Accordo; e</p></item><item eId="art_8_1/para_2/lbl_f"><num>(f) </num><p>esamina qualsiasi altra questione che potrebbe pregiudicare l’esecuzione del presente Accordo.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_8_1/para_3"><num>3.</num><content><p>Il Comitato misto può decidere l’istituzione di sottocomitati e di gruppi di lavoro che esso considera necessari ai fini dell’adempimento dei propri compiti. Fatte salve le disposizioni contrarie del presente Accordo, i sottocomitati e i gruppi di lavoro agiscono su mandato del Comitato misto.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8_1/para_4"><num>4.</num><content><p>Il Comitato misto adotta le proprie decisioni in virtù delle disposizioni del presente Accordo e può formulare raccomandazioni su base consensuale.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8_1/para_5"><num>5.</num><content><p>Il Comitato misto si riunisce entro un anno dall’entrata in vigore del presente Accordo. In seguito, si riunisce in funzione delle esigenze, ma normalmente una volta ogni due anni. Le sedute sono presiedute congiuntamente dalla Corea e da uno degli Stati dell’AELS. Il Comitato misto stabilisce il proprio regolamento interno.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8_1/para_6"><num>6.</num><content><p>Ciascuna Parte può chiedere in qualsiasi momento, mediante notifica scritta alle altre Parti, la convocazione di una seduta straordinaria del Comitato misto. La seduta straordinaria ha luogo entro 30 giorni dal ricevimento della notifica, salvo che le Parti convengano altrimenti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8_1/para_7"><num>7.</num><content><p>Il Comitato misto può decidere di emendare gli allegati e le appendici del presente Accordo. Fatto salvo il paragrafo 8, può fissare la data dell’entrata in vigore di tali decisioni.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8_1/para_8"><num>8.</num><content><p>Se un rappresentante di una Parte in seno al Comitato misto ha accettato una decisione che è subordinata all’adempimento di disposizioni costituzionali, la decisione entra in vigore nel giorno in cui l’ultima Parte notifica l’adempimento delle sue procedure interne, salvo che la decisione stessa preveda una data posteriore. Il Comitato misto può stabilire che la decisione entri in vigore per le Parti che hanno adempiuto le loro procedure interne, a condizione che la Corea figuri tra queste. Fatte salve le sue disposizioni costituzionali, una Parte può applicare provvisoriamente, fino alla sua entrata in vigore, una decisione del Comitato misto.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8_2"><num><b>Art. 8.2</b></num><heading>Segreteria</heading><paragraph eId="art_8_2/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_8_2/para_1/listintro">Le Parti designano i seguenti organi competenti quali segreterie rispettive ai fini del presente Accordo:</listIntroduction><item eId="art_8_2/para_1/lbl_a"><num>(a) </num><p>per la Corea, il Ministero degli Affari esteri e del commercio; e</p></item><item eId="art_8_2/para_1/lbl_b"><num>(b) </num><p>per gli Stati dell’AELS, il Segretariato dell’AELS.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_8_2/para_2"><num>2.</num><content><p>Fatto salvo l’articolo 10.7 e per quanto le Parti non abbiano convenuto diversamente o il presente Accordo non preveda altrimenti, tutte le comunicazioni o le notifiche ufficiali di una Parte o ad essa destinate sono trasmesse per il tramite della sua segreteria.</p></content></paragraph></article></level><level eId="lvl_IX"><num>IX. </num><heading>Composizione delle controversie</heading><article eId="art_9_1"><num><b>Art. 9.1</b></num><heading>Campo d’applicazione</heading><paragraph eId="art_9_1/para_1"><num>1.</num><content><p>Le disposizioni del presente capitolo si applicano al fine di evitare o risolvere tutte le controversie che dovessero sorgere in merito al presente Accordo, in considerazione delle modalità stabilite nell’articolo 4.21 del presente Accordo e nell’articolo 25 dell’Allegato I.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9_1/para_2"><num>2.</num><content><p>Le controversie relative a una questione che rientra contemporaneamente nel campo d’applicazione del presente Accordo e dell’Accordo dell’OMC<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/2117_2117_2117" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.20</b></ref>, Allegato 2</p></authorialNote> possono essere risolte nel foro scelto a tal fine dalla Parte instante. Il foro scelto è esclusivo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9_1/para_3"><num>3.</num><content><p>Ai fini del presente articolo, le procedure di composizione delle controversie nel quadro dell’Accordo dell’OMC o del presente Accordo sono considerate avviate se una Parte ha chiesto l’istituzione di un tribunale arbitrale.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9_1/para_4"><num>4.</num><content><p>Prima di avviare una procedura di composizione delle controversie nel quadro dell’Accordo dell’OMC contro una o più Parti riguardo a una questione che rientra contemporaneamente nel campo d’applicazione del presente Accordo e dell’Accordo dell’OMC, la Parte interessata informa tutte le altre Parti in merito alla propria intenzione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9_1/para_5"><num>5.</num><content><p>Le regole d’arbitrato di cui agli articoli 9.4–9.10 non si applicano agli articoli 2.7, 2.9, 2.10 e al capitolo 5.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9_2"><num><b>Art. 9.2</b></num><heading>Buoni uffici, conciliazione o mediazione</heading><paragraph eId="art_9_2/para_1"><num>1.</num><content><p>I buoni uffici, la conciliazione e la mediazione sono procedure volontarie adottate mutuamente dalle Parti. Dette procedure possono essere avviate e possono terminare in qualsiasi momento.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9_2/para_2"><num>2.</num><content><p>Le procedure che implicano buoni uffici, conciliazione e mediazione sono confidenziali e non pregiudicano i diritti delle Parti in altre procedure.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9_3"><num><b>Art. 9.3</b></num><heading>Consultazioni</heading><paragraph eId="art_9_3/para_1"><num>1.</num><content><p>Le Parti si impegnano sempre a interpretare e applicare il presente Accordo in maniera consensuale e fanno di tutto per raggiungere, attraverso la cooperazione e le consultazioni, una soluzione soddisfacente per entrambe le Parti alle questioni che potrebbero pregiudicare l’esecuzione del presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9_3/para_2"><num>2.</num><content><p>Uno o più Stati dell’AELS possono chiedere per scritto consultazioni con la Corea e viceversa, allorquando una Parte ritenga che una misura applicata dalla Parte o dalle Parti cui la richiesta è rivolta non sia conforme al presente Accordo o che un vantaggio derivante direttamente o indirettamente dal presente Accordo sia pregiudicato o annullato da tale misura. Le consultazioni si svolgono in seno al Comitato misto purché la Parte o le Parti che ne fanno o ricevono la richiesta non vi si oppongano.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9_3/para_3"><num>3.</num><content><p>Le consultazioni hanno luogo entro 30 giorni dalla data di ricevimento della richiesta di consultazioni. Le consultazioni su questioni urgenti, incluse quelle relative a derrate agricole deperibili, iniziano entro 15 giorni dalla data di ricevimento della richiesta di consultazioni.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9_3/para_4"><num>4.</num><content><p>Le Parti che partecipano alle consultazioni forniscono informazioni sufficienti affinché sia possibile chiarire esaustivamente in quale modo la misura o una qualsiasi altra questione possa compromettere l’esecuzione del presente Accordo e trattano le informazioni confidenziali o personali scambiate nel corso delle consultazioni allo stesso modo della Parte che le fornisce.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9_3/para_5"><num>5.</num><content><p>Le consultazioni sono confidenziali e non devono pregiudicare i diritti delle Parti derivanti da qualsiasi altra procedura.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9_3/para_6"><num>6.</num><content><p>Le Parti che partecipano alle consultazioni informano le altre Parti circa ogni soluzione mutuamente convenuta.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9_4"><num><b>Art. 9.4</b></num><heading>Istituzione di un tribunale arbitrale</heading><paragraph eId="art_9_4/para_1"><num>1.</num><content><p>Se entro 60 giorni, o 30 giorni in caso di questioni urgenti, dalla data di ricevimento della richiesta di consultazioni, la questione non è stata risolta, una o più Parti alla controversia possono, mediante richiesta scritta alla o alle Controparti, promuovere una procedura d’arbitrato. Una copia della richiesta è trasmessa a tutte le Parti affinché ciascuna di esse possa decidere se partecipare alla controversia.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9_4/para_2"><num>2.</num><content><p>Se più di una Parte ricorre a una procedura d’arbitrato sulla medesima questione, quest’ultima è giudicata, se possibile, da un unico tribunale arbitrale<authorialNote><p> In seguito, i termini «Parte alla controversia», «Parte instante», «Controparte» sono usati a prescindere dal fatto che nella controversia siano coinvolte due o più Parti.</p></authorialNote>.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9_4/para_3"><num>3.</num><content><p>La richiesta d’arbitrato contiene i motivi dell’istanza, la descrizione della misura interessata e l’indicazione della base legale dell’istanza.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9_5"><num><b>Art. 9.5</b></num><heading>Tribunale arbitrale</heading><paragraph eId="art_9_5/para_1"><num>1.</num><content><p>Il tribunale arbitrale di cui all’articolo 9.4 è composto di tre membri.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9_5/para_2"><num>2.</num><content><p>Ciascuna Parte alla controversia nomina un membro del tribunale arbitrale entro 15 giorni dal ricevimento della richiesta di cui all’articolo 9.4.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9_5/para_3"><num>3.</num><content><p>Le Parti alla controversia si intendono sulla nomina del terzo membro del tribunale arbitrale entro 30 giorni dalla nomina del secondo membro. Il terzo membro assume la presidenza del tribunale arbitrale.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9_5/para_4"><num>4.</num><content><p>Se, entro 45 giorni dal ricevimento della richiesta di cui all’articolo 9.4, i tre membri del tribunale arbitrale non sono stati ancora designati o nominati, il Segretario generale dell’OMC, su richiesta di una delle Parti alla controversia, procede alle designazioni necessarie entro un termine supplementare di 30 giorni. Se, entro il termine impartito, il Segretario generale dell’OMC non ha designato i membri del tribunale arbitrale, le Parti alla controversia si scambiano, entro i successivi dieci giorni, una lista contenente ciascuna quattro candidati non cittadini delle Parti. I membri del tribunale arbitrale sono successivamente nominati per estrazione in presenza di entrambe le Parti entro dieci giorni dalla data in cui si sono scambiate le rispettive liste. Se una Parte non sottopone la propria lista di quattro candidati, i membri del tribunale arbitrale sono nominati per estrazione a partire dalla lista già sottoposta dall’altra Parte.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9_5/para_5"><num>5.</num><content><p>Il presidente del tribunale arbitrale non è né cittadino di una delle Parti né risiede permanentemente in una delle Parti, non è e non è mai stato impiegato di una delle Parti né si è mai occupato del caso svolgendo qualsivoglia funzione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9_5/para_6"><num>6.</num><content><p>Se uno dei membri decede, si ritira o è destituito, un suo sostituto è designato entro 15 giorni conformemente alla procedura di selezione adottata per la sua nomina. In tal caso, ogni termine applicabile alla procedura d’arbitrato è sospeso per un periodo che inizia dalla data del decesso, del ritiro o della destituzione del membro del tribunale arbitrale e termina alla data in cui è designato il sostituto.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9_5/para_7"><num>7.</num><content><p>Le persone nominate quali membri del tribunale arbitrale sono esperti o dispongono di esperienza in diritto, commercio internazionale o qualsiasi altra questione disciplinata dal presente Accordo o nella composizione delle controversie derivanti in virtù degli accordi commerciali internazionali. Un membro è designato in base a criteri oggettivi e in funzione della sua affidabilità, della sua facoltà di giudizio e della sua indipendenza e agisce conformemente alle suddette caratteristiche durante l’intera procedura d’arbitrato. Se una Parte ritiene che un membro non rispetti i requisiti summenzionati, le Parti si consultano e, in caso di consenso, lo destituiscono e nominano al suo posto un nuovo membro conformemente al presente articolo e alla procedura descritta nel paragrafo 6.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9_5/para_8"><num>8.</num><content><p>La data dell’istituzione del tribunale arbitrale coincide con quella della nomina del suo presidente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9_6"><num><b>Art. 9.6</b></num><heading>Procedura d’arbitrato</heading><paragraph eId="art_9_6/para_1"><num>1.</num><content><p>Salvo diversa intesa tra le Parti, la procedura d’arbitrato è condotta conformemente al modello delle Regole di procedura adottate in occasione della prima seduta del Comitato misto. Nell’attesa che dette regole siano adottate, il tribunale arbitrale definisce le proprie regole di procedura, salvo che le Parti alla controversia decidano altrimenti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9_6/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_9_6/para_2/listintro">Fatto salvo il paragrafo 1, tutte le procedure del tribunale arbitrale garantiscono che:</listIntroduction><item eId="art_9_6/para_2/lbl_a"><num>(a) </num><p>le Parti alla controversia abbiano il diritto ad almeno un’audizione dinnanzi al tribunale arbitrale e abbiano la possibilità di presentare per scritto comunicazioni iniziali e argomentazioni;</p></item><item eId="art_9_6/para_2/lbl_b"><num>(b) </num><p>le Parti alla controversia siano invitate a partecipare a tutte le audizioni tenute dal tribunale arbitrale;</p></item><item eId="art_9_6/para_2/lbl_c"><num>(c) </num><p>le Parti alla controversia abbiano accesso a tutte le comunicazioni e a tutti i commenti presentati al tribunale arbitrale, fatte salve le esigenze di riservatezza; e</p></item><item eId="art_9_6/para_2/lbl_d"><num>(d) </num><p>le audizioni, le deliberazioni, il rapporto iniziale e tutte le comunicazioni scritte e presentate al tribunale arbitrale restino confidenziali.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_9_6/para_3"><num>3.</num><content><p>Salvo che le Parti alla controversia decidano altrimenti entro 20 giorni dalla data della presentazione della richiesta d’istituzione del tribunale arbitrale, i termini sono i seguenti:</p><p>«La questione per la quale è stata richiesta l’istituzione di un tribunale arbitrale in base all’articolo 9.4 deve essere esaminata alla luce delle disposizioni corrispondenti del presente Accordo; occorre, inoltre, trarre conclusioni di diritto e di fatto motivandole nonché, all’occorrenza, formulare raccomandazioni per la composizione della controversia.»</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9_6/para_4"><num>4.</num><content><p>Su richiesta di una delle Parti alla controversia o di propria iniziativa, il tribunale arbitrale può, qualora lo ritenga opportuno, procurarsi informazioni scientifiche e consigli tecnici di esperti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9_6/para_5"><num>5.</num><content><p>Il tribunale arbitrale delibera in base alle disposizioni del presente Accordo, applicandole e interpretandole conformemente alle regole d’interpretazione del diritto internazionale pubblico.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9_6/para_6"><num>6.</num><content><p>Le decisioni del tribunale arbitrale sono prese a maggioranza dei voti. In assenza di unanimità, i membri del tribunale possono esprimere pareri distinti sulle questioni controverse. Nessun tribunale arbitrale può rivelare quali membri facciano parte della maggioranza e quali della minoranza.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9_6/para_7"><num>7.</num><content><p>Le spese del tribunale arbitrale, inclusa la rimunerazione dei suoi membri, sono assunte dalle Parti alla controversia in parti uguali.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9_7"><num><b>Art. 9.7</b></num><heading>Ritiro dell’istanza</heading><paragraph eId="art_9_7/para"><content><p>La Parte instante può ritirare la sua istanza in qualsiasi momento prima della presentazione del rapporto iniziale. Il ritiro non pregiudica il suo diritto di promuovere successivamente una nuova istanza sulla stessa questione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9_8"><num><b>Art. 9.8</b></num><heading>Rapporto iniziale</heading><paragraph eId="art_9_8/para_1"><num>1.</num><content><p>Il tribunale arbitrale presenta un rapporto iniziale alle Parti alla controversia entro 90 giorni dalla data della propria istituzione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9_8/para_2"><num>2.</num><content><p>Il tribunale arbitrale allestisce il suo rapporto sulla base delle comunicazioni e delle argomentazioni delle Parti alla controversia nonché delle informazioni scientifiche e dei consigli tecnici ottenuti conformemente all’articolo 9.6 paragrafo 4.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9_8/para_3"><num>3.</num><content><p>Le Parti alla controversia possono sottoporre al tribunale arbitrale commenti scritti sul rapporto iniziale entro 14 giorni dalla data di presentazione dello stesso.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9_8/para_4"><num>4.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_9_8/para_4/listintro">In tal caso, dopo aver preso atto dei commenti scritti, il tribunale arbitrale può, di propria iniziativa o su richiesta di una Parte alla controversia:</listIntroduction><item eId="art_9_8/para_4/lbl_a"><num>(a) </num><p>chiedere il parere di qualsiasi altra Parte alla controversia;</p></item><item eId="art_9_8/para_4/lbl_b"><num>(b) </num><p>riconsiderare il proprio rapporto; e/o</p></item><item eId="art_9_8/para_4/lbl_c"><num>(c) </num><p>procedere a qualsiasi altro esame che ritenga opportuno.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_9_9"><num><b>Art. 9.9</b></num><heading>Rapporto finale</heading><paragraph eId="art_9_9/para_1"><num>1.</num><content><p>Il tribunale arbitrale presenta il rapporto finale alle Parti alla controversia entro 30 giorni dalla data di presentazione del rapporto iniziale; il rapporto finale contiene i dati menzionati nell’articolo 9.8 paragrafo 2, inclusi i pareri divergenti emessi in assenza di unanimità.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9_9/para_2"><num>2.</num><content><p>Se le Parti alla controversia non decidono altrimenti, il rapporto finale è pubblicato entro 15 giorni data della sua presentazione alle Parti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9_10"><num><b>Art. 9.10</b></num><heading>Attuazione dei rapporti del tribunale arbitrale</heading><paragraph eId="art_9_10/para_1"><num>1.</num><content><p>Il rapporto finale è definitivo e vincolante per le Parti alla controversia. Ciascuna Parte alla controversia è tenuta a prendere le misure necessarie all’attuazione del rapporto finale.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9_10/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_9_10/para_2/listintro">Dopo aver ricevuto il rapporto finale di un tribunale arbitrale, le Parti alla controversia convengono:</listIntroduction><item eId="art_9_10/para_2/lbl_a"><num>(a) </num><p>i mezzi per risolvere la controversia, normalmente conformi alle decisioni del tribunale arbitrale o alle sue eventuali raccomandazioni; e</p></item><item eId="art_9_10/para_2/lbl_b"><num>(b) </num><p>il termine ragionevole necessario per applicare i mezzi volti a risolvere la controversia. In assenza di un accordo, una Parte alla controversia può chiedere al tribunale arbitrale originale di fissare detto termine tenuto conto delle circostanze particolari. Il tribunale arbitrale si pronuncia entro 15 giorni dalla presentazione della richiesta.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_9_10/para_3"><num>3.</num><content><p>Se nel suo rapporto finale il tribunale arbitrale stabilisce che una Parte non ha osservato gli obblighi derivanti dal presente Accordo o che una misura adottata da una Parte ne annulla o pregiudica gli effetti, i mezzi per risolvere la controversia consistono, se possibile, nell’eliminazione dell’inosservanza, dell’annullamento o del pregiudizio.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9_10/para_4"><num>4.</num><content><p>Se le Parti alla controversia non si accordano sui mezzi per risolvere la controversia di cui al paragrafo 2 lettera a entro 30 giorni dalla presentazione del rapporto finale, oppure hanno deciso i mezzi per risolvere la controversa ma la Controparte non li attua entro 30 giorni dalla scadenza del termine ragionevole stabilito conformemente al paragrafo 2 lettera b, la Controparte avvia, su richiesta della Parte instante, consultazioni al fine di giungere a un accordo su compensazioni reciprocamente accettabili. Se non si giunge a un tale accordo entro 20 giorni dalla presentazione della richiesta, la Parte instante ha il diritto di sospendere i vantaggi derivanti dalle disposizioni del presente Accordo, ma soltanto nella misura in cui detti vantaggi corrispondono a quelli che hanno subìto pregiudizio a causa delle misura considerata lesiva del presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9_10/para_5"><num>5.</num><content><p>Tra i vantaggi da sospendere, la Parte instante dà la priorità ai vantaggi concernenti il medesimo settore o i medesimi settori interessati dalle misura considerata dal tribunale arbitrale come lesiva del presente Accordo. Se ritiene che non sia possibile o opportuno sospendere i vantaggi nel medesimo o nei medesimi settori, la Parte instante può sospendere vantaggi di altri settori.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9_10/para_6"><num>6.</num><content><p>La Parte instante notifica all’altra Parte i vantaggi che intende sospendere al più tardi 60 giorni prima della data in cui la sospensione ha effetto. Entro 15 giorni da tale notifica, ciascuna Parte alla controversia può chiedere al tribunale arbitrale originale di decidere se i vantaggi che la Parte instante intende sospendere corrispondono al pregiudizio subìto a causa della misura considerata lesiva del presente Accordo e se la sospensione proposta è conforme ai paragrafi 4 e 5. Il tribunale arbitrale rende la sua decisione entro 45 giorni dalla presentazione della richiesta. Nessun vantaggio è sospeso fintanto che il tribunale arbitrale non si è pronunciato.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9_10/para_7"><num>7.</num><content><p>La sospensione dei vantaggi è temporanea e applicata dalla Parte instante fino a che la misura considerata lesiva del presente Accordo non sia ritirata o modificata in modo tale da essere resa conforme al presente Accordo o fino a che le Parti alla controversia non siano giunte a un accordo che ne ponga termine.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9_10/para_8"><num>8.</num><content><p>Su richiesta di una delle Parti alla controversia, il tribunale arbitrale originale decide in merito alla conformità del rapporto finale con le misure esecutive adottate dopo la sospensione dei vantaggi e, in base a questa decisione, stabilisce se sia necessario porre fine alla sospensione dei vantaggi o modificarla. Il tribunale arbitrale rende la sua decisione entro 30 giorni dalla presentazione della richiesta.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9_10/para_9"><num>9.</num><content><p>Le decisioni rese conformemente ai paragrafi 2 lettera b, 6 e 8 sono vincolanti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9_11"><num><b>Art. 9.11</b></num><heading>Altre disposizioni</heading><paragraph eId="art_9_11/para"><content><p>Ogni termine menzionato nel presente capitolo può essere modificato mediante accordo delle Parti interessate.</p></content></paragraph></article></level><level eId="lvl_X"><num>X. </num><heading>Disposizioni finali</heading><article eId="art_10_1"><num><b>Art. 10.1</b></num><heading>Trasparenza</heading><paragraph eId="art_10_1/para_1"><num>1.</num><content><p>Le Parti pubblicano o rendono altrimenti accessibili le loro leggi, prescrizioni, decisioni amministrative e giudiziarie d’applicazione generale nonché i rispettivi accordi internazionali rilevanti per l’esecuzione del presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10_1/para_2"><num>2.</num><content><p>Le Parti rispondono senza indugio alle domande specifiche e si comunicano reciprocamente, su richiesta, le informazioni relative alle questioni di cui al paragrafo 1.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10_1/para_3"><num>3.</num><content><p>Nessuna disposizione del presente Accordo costringe una Parte a divulgare informazioni confidenziali che ostacolino l’attuazione della legge o che siano altrimenti contrarie all’interesse pubblico o, ancora, che pregiudichino gli interessi commerciali legittimi di un operatore economico.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10_1/para_4"><num>4.</num><content><p>In caso di incompatibilità tra le disposizioni del presente articolo e le disposizioni in materia di trasparenza in altri capitoli, queste ultime prevalgono per quanto riguarda tale incompatibilità.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10_2"><num><b>Art. 10.2</b></num><heading>Allegati e appendici</heading><paragraph eId="art_10_2/para"><content><p>Gli allegati e le appendici del presente Accordo ne sono parte integrante.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10_3"><num><b>Art. 10.3</b></num><heading>Emendamenti</heading><paragraph eId="art_10_3/para_1"><num>1.</num><content><p>Una volta approvati dal Comitato misto, gli emendamenti al presente Accordo diversi da quelli di cui all’articolo 8.1 paragrafo 7 sono sottoposti alle Parti per ratifica, accettazione o approvazione, conformemente alla procedura costituzionale prevista da ciascuna Parte.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10_3/para_2"><num>2.</num><content><p>Se le Parti non decidono diversamente, gli emendamenti entrano in vigore il primo giorno del secondo mese successivo al deposito dell’ultimo strumento di ratifica, accettazione o approvazione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10_3/para_3"><num>3.</num><content><p>Il testo degli emendamenti nonché gli strumenti di ratifica, di accettazione o di approvazione sono depositati presso il Depositario.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10_4"><num><b>Art. 10.4</b></num><heading>Adesione</heading><paragraph eId="art_10_4/para_1"><num>1.</num><content><p>Qualsiasi Stato membro dell’Associazione europea di libero scambio può aderire al presente Accordo, dopo aver ottenuto il consenso del Comitato misto, conformemente alle condizioni e modalità stabilite tra lo Stato che aderisce e le Parti già aderenti al presente Accordo. Lo strumento di adesione è depositato presso il Depositario.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10_4/para_2"><num>2.</num><content><p>Per lo Stato che decide di aderire, il presente Accordo entra in vigore il primo giorno del secondo mese successivo al deposito del suo strumento di adesione o approvazione dei termini di adesione dalle Parti esistenti; è determinante la data posteriore.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10_5"><num><b>Art. 10.5</b></num><heading>Recesso ed estinzione</heading><paragraph eId="art_10_5/para_1"><num>1.</num><content><p>Ciascuna Parte può recedere dal presente Accordo mediante notifica scritta indirizzata al Depositario. Il ritiro ha effetto sei mesi dopo la data in cui il Depositario ha ricevuto la notifica.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10_5/para_2"><num>2.</num><content><p>Se la Corea recede dal presente Accordo, lo stesso si estingue alla data di cui al paragrafo 1.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10_5/para_3"><num>3.</num><content><p>Se uno Stato dell’AELS recede dalla Convenzione istitutiva dell’Associazione europea di libero scambio, tale Stato recede dal presente Accordo conformemente al paragrafo 1.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10_6"><num><b>Art. 10.6</b></num><heading>Entrata in vigore</heading><paragraph eId="art_10_6/para_1"><num>1.</num><content><p>Il presente Accordo è soggetto a ratifica, accettazione o approvazione. Gli strumenti di ratifica, accettazione o approvazione sono depositati presso il Depositario.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10_6/para_2"><num>2.</num><content><p>Il presente Accordo entra in vigore il 1° luglio 2006 per gli Stati firmatari che avranno ratificato il presente Accordo entro tale data, sempreché abbiano depositato i loro strumenti di ratifica, accettazione o approvazione presso il Depositario almeno un mese prima l’entrata in vigore e che la Corea sia tra gli Stati che hanno depositato i loro strumenti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10_6/para_3"><num>3.</num><content><p>Se non entra in vigore il 1° luglio 2006, il presente Accordo entrerà in vigore il primo giorno del secondo mese successivo alla data di deposito degli strumenti di ratifica, accettazione o approvazione presso il Depositario da parte della Corea e di almeno uno Stato dell’AELS; in questo caso, tra le due è determinante la data di deposito posteriore.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10_6/para_4"><num>4.</num><content><p>Se uno Stato dell’AELS deposita il suo strumento di ratifica, accettazione o approvazione dopo l’entrata in vigore del presente Accordo, quest’ultimo entra in vigore il primo giorno del secondo mese successivo al deposito del suo strumento.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10_6/para_5"><num>5.</num><content><p>Nella misura consentita dalla propria Costituzione, ciascuno Stato dell’AELS può applicare il presente Accordo a titolo provvisorio. L’applicazione provvisoria dell’Accordo, in virtù del presente paragrafo, deve essere notificata al Depositario.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10_7"><num><b>Art. 10.7</b></num><heading>Depositario</heading><paragraph eId="art_10_7/para"><content><p>Il Governo di Norvegia è il Depositario del presente Accordo.</p></content></paragraph></article></level><signature><p><i>In fede di che, </i>i sottoscritti, debitamente autorizzati, hanno firmato il presente Accordo.</p><p>Fatto a Hong Kong, il 15 dicembre 2005, in un esemplare originale in lingua inglese, che sarà depositato presso il Governo di Norvegia. Il Depositario trasmette copie certificate conformi a tutti gli Stati firmatari.</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">(Seguono le firme)</p></signature></body><components><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/571/20230601/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/571/20230601"/><FRBRdate date="2023-06-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2005-12-15" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2006-09-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.632.312.811"/><FRBRname xml:lang="de" value="Freihandelsabkommen vom 15. Dezember 2005 zwischen den EFTA-Staaten und der Republik Korea (mit Anhängen und Verständigungsprotokoll) " shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo di libero scambio del 15 dicembre 2005 tra gli Stati dell'AELS e la Repubblica di Corea (con allegati e Prot. d'intesa) " shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord de libre-échange du 15 décembre 2005 entre les Etats de l'AELE et la République de Corée (avec annexes et prot. d'entente) " shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/571/20230601/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/571/20230601/it"/><FRBRdate date="2023-06-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2005-12-15" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2006-09-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/571/20230601/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/571/20230601/it/xml"/><FRBRdate date="2023-06-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2005-12-15" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2006-09-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><mainBody>Protocollo d’intesa<p><mod eId="mod_u1"><ref href="" fedlex:role="modification-reference">Capitolo III (Scambi di servizi) e <br/>Capitolo IV (Servizi finanziari)</ref><quotedStructure><paragraph eId="mod_u1/para"><content><p>Vi è accordo sul fatto che in relazione alle sovvenzioni il campo d’applicazione dei capitoli III e IV è lo stesso che il campo d’applicazione del GATS<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/2117_2117_2117" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.20</b></ref>, Allegato 1B</p></authorialNote>.</p><p>Inoltre, è riconosciuto che, in talune circostanze, le sovvenzioni possono creare distorsioni negli scambi di servizi e le Parti prendono nota dei negoziati in materia del GATS.</p><p>È inteso in particolare che una Parte che si ritiene colpita negativamente da una sovvenzione di un’altra Parte può chiedere consultazioni.</p></content></paragraph></quotedStructure></mod></p><p><mod eId="mod_u2"><ref href="" fedlex:role="modification-reference">Art. 3.6 Trattamento nazionale</ref><quotedStructure><paragraph eId="mod_u2/para"><content><p>È inteso che rispetto al trattamento accordato da un governo o un’autorità locale di una Parte, la nozione «i propri servizi simili e i propri prestatori di servizi simili» significa i servizi simili e i prestatori di servizi simili di questa Parte, compresa essa stessa.</p></content></paragraph></quotedStructure></mod></p><p><mod eId="mod_u3"><ref href="" fedlex:role="modification-reference">Art. 3.14 Restrizioni a salvaguardia della bilancia dei pagamenti</ref><quotedStructure><paragraph eId="mod_u3/para"><content><p>È inteso che il paragrafo 2 lettera a dell’articolo XII GATS non si applica a misure restrittive concernenti impegni specifici in settori che vanno al di là dei settori impegnati nel GATS, a condizione che tali restrizioni siano applicate in modo non discriminatorio nei confronti di servizi e di prestatori di servizi dei Paesi che beneficiano dello stesso accesso al mercato in questi settori.</p><p><i>In fede di che, </i>i sottoscritti, debitamente autorizzati, hanno firmato il presente Protocollo d’intesa.</p><p>Fatto a Hong Kong, il 15 dicembre 2005, in un esemplare originale in lingua inglese, che sarà depositato presso il Governo di Norvegia. Il Depositario trasmette copie certificate conformi a tutti gli Stati firmatari.</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">(Seguono le firme)</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Indice</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Lista degli allegati<inline name="man-font-weight-normal"><authorialNote><p>  Questi doc. e le loro mod. (con l’eccezione del Prot. d’intesa) non sono pubblicati nella RU (<ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2010/756" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>2010</b> 5373</ref>, <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2010/772" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">5437</ref>, <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2010/888" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">6361</ref>, <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2010/889" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">6363</ref>, <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2010/890" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">6365</ref>; <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2012/67" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp"><b>2012</b> 475</ref>; <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2015/284" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp"><b>2015</b> 1371</ref>; <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2017/34" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp"><b>2017</b> 119</ref>, <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2017/617" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">5731</ref>; <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2023/208" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp"><b>2023</b> 208</ref>).  Possono essere ottenuti, nella versione originale inglese, presso l’Ufficio federale delle costruzioni e della logistica, Vendita di pubblicazioni, 3003 Berna. È inoltre disponibile sul sito Internet del Segretariato dell’AELS: www.efta.int/free-trade/free-trade-agreements/korea</p></authorialNote></inline></p><p><b>Annex I</b>Referred to in Article 2.2 – Rules of origin and customs procedures</p><p> Appendix 1 to Annex I – Introductory notes to the list in Appendix 2</p><p>Appendix 2 to Annex I – List of working or processing required to be carried out on non-originating materials in order that the product manufactured can obtain originating status</p><p> Appendix 3 to Annex I – Text of the origin declaration referred to in Article 15</p><p> Appendix 4 to Annex I – Exemptions from the principle of territoriality</p><p><b>Annex II</b>Referred to in Paragraph 2 of Article 1.2 – Territorial application</p><p><b>Annex III</b>Products referred to in Paragraph 1(a) of Article 2.1 – Excluded products</p><p><b>Annex IV</b>Products referred to in Paragraph 1(b) of Article 2.1 – Processed agricultural products</p><p> Table 1 of Annex IV</p><p> Table 2 of Annex IV</p><p><b>Annex V</b>Products referred to in Paragraph 1(c) of Article 2.1 – Fish and other marine products</p><p><b>Annex VI</b>Referred to in Paragraph 1 of Article 2.3 – Customs duties</p><p> Appendix to Annex VI</p><p><b>Annex VII</b>Schedule of specific commitments referred to in Article 3.16</p><p> Appendix 1 to Annex VII – Korea</p><p> Appendix 2 to Annex VII – Iceland</p><p> Appendix 3 to Annex VII – Liechtenstein</p><p> Appendix 4 to Annex VII – Norway</p><p> Appendix 5 to Annex VII – Switzerland</p><p><b>Annex VIII</b>Referred to in Paragraph 1 of Article 3.4 – List of MFN-exemptions of Iceland, Liechtenstein, Norway, Switzerland</p><p><b>Annex IX</b>Referred to in Paragraph 3 of Article 3.9 – Mutual recognition</p><p><b>Annex X</b>Referred to in Paragraph 4 of Article 3.16 – Telecommunications services</p><p><b>Annex XI</b>Referred to in Paragraph 4 of Article 3.16 – Co-production of broadcasting programmes</p><p><b>Annex XII</b>Referred to in Article 6.2 – Contact points regarding government procurement</p><p><b>Annex XIII</b>Referred to in Paragraph 1 of Article 7.1 – Intellectual property rights</p><p> </p><p><b>Declaration</b>by Korea and Switzerland on medical devices</p><p><b>Final Act</b>to the Free Trade Agreement between the EFTA States and the Republic of Korea</p><p><b>Joint </b><b><br/>Declaration</b></p><p><b>Record of Understanding</b>Protocollo d’intesa relativo all’Accordo di libero scambio tra gli Stati dell’AELS e la Repubblica di Corea</p><p><b>Joint Committee Decisions</b></p><p>No 1-20   Amendment to Annex I to the Agreement on Rules of Origin and Customs Procedures</p><p>No 2-15   Amendment to Annex I to the Agreement on Rules of Origin and Customs Procedures</p><p>No 1-15   Amendment to Annex I to the Agreement on Rules of Origin and Customs Procedures</p><p>No 1-12   Amendment to Annex I to the Agreement on Rules of Origin and Customs Procedures</p><p>No 1-10  Amendment to Annex I to the Agreement on Rules of Origin and Customs Procedures</p><p>No 6-09   Amendment to Annex VI to the Agreement – Customs duties</p><p>No 5-09  Amendment to Annex V to the Agreement – Fish and other marine products</p><p>No 4-09  Amendments to Annex IV to the Agreement – Processed agricultural products</p><p>No 3-09  Amendment to Annex III to the Agreement – Products referred to in Paragraph 1(a) of Article 2.1</p><p>No 2-09  Amendment to Annex I to the Agreement – Rules of origin and customs procedures</p><p>No 1-09   Model rules of procedure for arbitration</p><p>No 1-08   Rules of procedure for the Joint Committee</p></content></paragraph></quotedStructure></mod></p></mainBody></doc></component><component eId="scope_u1"><doc name="scope"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/571/20230601/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/571/20230601"/><FRBRdate date="2023-06-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2005-12-15" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2006-09-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.632.312.811"/><FRBRname xml:lang="de" value="Freihandelsabkommen vom 15. Dezember 2005 zwischen den EFTA-Staaten und der Republik Korea (mit Anhängen und Verständigungsprotokoll) " shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo di libero scambio del 15 dicembre 2005 tra gli Stati dell'AELS e la Repubblica di Corea (con allegati e Prot. d'intesa) " shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord de libre-échange du 15 décembre 2005 entre les Etats de l'AELE et la République de Corée (avec annexes et prot. d'entente) " shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/571/20230601/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/571/20230601/it"/><FRBRdate date="2023-06-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2005-12-15" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2006-09-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/571/20230601/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/571/20230601/it/xml"/><FRBRdate date="2023-06-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2005-12-15" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2006-09-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="heading">Campo d’applicazione il 1° settembre 2006</block></container></preface><mainBody><table border="1"><tr><th xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"/><th xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"/><th xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"/><th xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"/><th xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"/></tr><tr><th xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"><p>Stati parte</p></th><th xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"><p>Ratifica</p></th><th xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"/><th xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"><p>Entrata in vigore</p></th><th xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"/></tr><tr><th xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"/><th xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"/><th xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"/><th xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"/><th xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"/></tr><tr><td/><td/><td/><td/><td/></tr><tr><td><p>Corea (Sud)</p></td><td><p>19 luglio</p></td><td><p>2006</p></td><td><p>1° settembre</p></td><td><p>2006</p></td></tr><tr><td><p>Islanda</p></td><td><p>22 agosto</p></td><td><p>2006</p></td><td><p>1° settembre</p></td><td><p>2006</p></td></tr><tr><td><p>Liechtenstein</p></td><td><p>29 maggio</p></td><td><p>2006</p></td><td><p>1° settembre</p></td><td><p>2006</p></td></tr><tr><td><p>Norvegia</p></td><td><p>16 giugno</p></td><td><p>2006</p></td><td><p>1° settembre</p></td><td><p>2006</p></td></tr><tr><td><p>Svizzera</p></td><td><p>30 giugno</p></td><td><p>2006</p></td><td><p>1° settembre</p></td><td><p>2006</p></td></tr></table></mainBody></doc></component></components></act></akomaNtoso>