Accordo del 23 giugno 2004 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica algerina democratica e popolare relativo ai trasporti internazionali su strada di persone e merci <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/418/20050530/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/418/20050530"/><FRBRdate date="2005-05-30" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2004-06-23" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2005-05-30" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.741.619.127"/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 23 juin 2004 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République algérienne démocratique et populaire relatif aux transports internationaux par route des personnes et des marchandises" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 23 giugno 2004 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica algerina democratica e popolare relativo ai trasporti internazionali su strada di persone e merci" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 23. Juni 2004 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Demokratischen Volksrepublik Algerien über den grenzüberschreitenden Personen- und Güterverkehr auf der Strasse" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/418/20050530/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/418/20050530/it"/><FRBRdate date="2005-05-30" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2004-06-23" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2005-05-30" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/418/20050530/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/418/20050530/it/xml"/><FRBRdate date="2005-05-30" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2004-06-23" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2005-05-30" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.741.619.127 </docNumber></p><p> RU <b>2005 </b>2457</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduzione<i><authorialNote><p> Il testo originale francese è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. franc. della presente Raccolta.</p></authorialNote></i></p><p><docTitle>Accordo<br/>tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della<br/>Repubblica algerina democratica e popolare relativo<br/>ai trasporti internazionali su strada di persone e merci</docTitle></p><p>Concluso il 23 giugno 2004<br/>Entrato in vigore mediante scambio di note il 30 maggio 2005</p><p> (Stato 21  giugno 2005)</p></preface><preamble><p>Il Consiglio federale svizzero<br/>e<br/>il Governo della Repubblica algerina democratica e popolare,</p><p>in seguito le «Parti contraenti»,</p><p>animati dal desiderio di facilitare i trasporti su strada di persone e merci tra i due Paesi e in transito attraverso il loro territorio,</p><p>hanno convenuto quanto segue:</p></preamble><body><title eId="tit_I"><num>Titolo I: </num><heading>Campo d’applicazione e definizioni</heading><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Campo d’applicazione</heading><paragraph eId="art_1/para"><content><p>Le disposizioni del presente Accordo si applicano ai trasporti stradali di persone e di merci in provenienza o a destinazione del territorio di una Parte contraente o attraverso questo territorio, effettuati per mezzo di veicoli immatricolati nel territorio dell’altra Parte contraente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Definizioni</heading><paragraph eId="art_2/para_1"><num>1</num><content><p> Il termine «trasportatore» designa una persona fisica o giuridica che, in Svizzera o in Algeria, ha il diritto di effettuare trasporti stradali di persone o di merci conformemente alle disposizioni legali in vigore nel suo Paese.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_2"><num>2</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_2/para_2/listintro"> Il termine «veicolo» designa un veicolo stradale a propulsione meccanica nonché, eventualmente, il suo rimorchio o semirimorchio adibiti al trasporto di:</listIntroduction><item eId="art_2/para_2/lbl_a"><num>a. </num><p>oltre nove persone sedute, conducente compreso;</p></item><item eId="art_2/para_2/lbl_b"><num>b. </num><p>merci per un peso totale a carico autorizzato superiore a 3,5 tonnellate.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_3"><num>3</num><content><p> Il termine «autorizzazione» designa qualsiasi licenza, concessione o autorizzazione esigibile secondo la legge applicabile da ciascuna delle Parti contraenti.</p></content></paragraph></article></title><title eId="tit_II"><num>Titolo II: </num><heading>Trasporti stradali di persone</heading><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Autorizzazioni ed esenzioni</heading><paragraph eId="art_3/para_1"><num>1</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_3/para_1/listintro"> I trasporti occasionali di persone che adempiono le seguenti condizioni sono esenti da autorizzazione:</listIntroduction><item eId="art_3/para_1/lbl_a"><num>a) </num><p>trasporto delle stesse persone con lo stesso veicolo durante tutto un viaggio i cui punti di partenza e d’arrivo sono situati nel Paese d’immatricolazione del veicolo, sempreché nessuna persona sia presa a carico o fatta scendere lungo il percorso o alle fermate situate fuori di detto Paese (circuito a porte chiuse); o</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_b"><num>b) </num><p>trasporto di un gruppo di persone da un luogo situato nel Paese d’immatricolazione del veicolo a un luogo situato nell’altra Parte contraente quando il veicolo lascia a vuoto questo territorio; o</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_c"><num>c) </num><blockList><listIntroduction eId="art_3/para_1/lbl_c/listintro">trasporto di un gruppo di persone da un luogo situato nell’altra Parte contraente a un luogo situato nel Paese d’immatricolazione del veicolo a condizione che il servizio sia preceduto da uno spostamento a vuoto nell’andata e che i viaggiatori:</listIntroduction><item eId="art_3/para_1/lbl_c/bull_u1"><num>– </num><p>siano raggruppati mediante contratti di trasporto conclusi prima del loro arrivo nel Paese in cui si effettua la presa a carico, o</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_c/bull_u2"><num>– </num><p>siano stati condotti precedentemente dallo stesso trasportatore, alle condizioni indicate nella lettera b) nel Paese in cui sono ripresi a carico e siano trasportati fuori da questo Paese, o</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_c/bull_u3"><num>– </num><p>siano stati invitati a recarsi nell’altra Parte contraente, quando le spese di trasporto sono a carico dell’invitante. I viaggiatori devono formare un gruppo omogeneo che non può essere stato costituito unicamente in vista di questo viaggio;</p></item></blockList></item><item eId="art_3/para_1/lbl_d"><num>d) </num><p>viaggi in transito attraverso il territorio dell’altra Parte contraente.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>2</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_3/para_2/listintro"> I trasporti regolari di persone che soddisfano le condizioni seguenti sono esenti da autorizzazione:</listIntroduction><item eId="art_3/para_2/bull_u1"><num>– </num><p>i servizi pendolari con alloggio durante il transito o a destinazione del territorio dell’altra Parte contraente, e</p></item><item eId="art_3/para_2/bull_u2"><num>– </num><p>gli spostamenti a vuoto dei veicoli effettuati in rapporto con i servizi pendolari.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_3"><num>3</num><content><p> I trasporti di cui ai capoversi 1 e 2 sono attestati da un foglio di viaggio e da un elenco dei passeggeri.</p><p>Il modello del foglio di viaggio di cui sopra è stabilito dal Comitato misto previsto nell’articolo 13 del presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_4"><num>4</num><content><p> I trasporti diversi da quelli di cui ai capoversi 1 e 2 del presente articolo (servizi di linea regolari) sono sottoposti ad autorizzazione, secondo il diritto nazionale delle Parti contraenti. Le autorizzazioni sono concesse fatta salva la reciprocità.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_5"><num>5</num><content><p> Le domande d’autorizzazione devono essere sottoposte all’autorità competente del Paese d’immatricolazione del veicolo che le trasmette alle autorità competenti dell’altra Parte contraente. La procedura di rilascio dell’autorizzazione e le altre questioni connesse sono disciplinate dal Comitato misto di cui all’articolo 13 del presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_6"><num>6</num><content><p> L’autorità competente della Parte contraente che ha rilasciato l’autorizzazione ne informa l’autorità competente dell’altra Parte contraente inviandole una copia del documento rilasciato.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Documenti esigibili</heading><paragraph eId="art_4/para_1"><num>1</num><content><p> A seconda del caso, le autorizzazioni o i fogli di viaggio e gli elenchi dei passeggeri devono trovarsi a bordo dei veicoli ed essere esibiti su richiesta dei servizi di controllo. </p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_2"><num>2</num><content><p> Dietro presentazione di una giustificazione, i veicoli destinati a sostituire quelli danneggiati o in panne sono dispensati dall’autorizzazione preliminare per l’entrata a vuoto.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_3"><num>3</num><content><p> In caso di transito a vuoto, il trasportatore deve comprovare che attraversa a vuoto il territorio dell’altra Parte contraente.</p></content></paragraph></article></title><title eId="tit_III"><num>Titolo III: </num><heading>Trasporti stradali di merci</heading><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Condizioni d’accesso</heading><paragraph eId="art_5/para_1"><num>1</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_5/para_1/listintro"> Ogni trasportatore di una Parte contraente ha il diritto, mediante autorizzazione, di importare temporaneamente un veicolo vuoto o carico sul territorio dell’altra Parte contraente per trasportare merci:</listIntroduction><item eId="art_5/para_1/lbl_a"><num>a. </num><p>tra qualsiasi luogo del territorio di una Parte contraente e qualsiasi luogo del territorio dell’altra Parte contraente; oppure</p></item><item eId="art_5/para_1/lbl_b"><num>b. </num><p>in transito attraverso il territorio dell’altra Parte contraente; oppure</p></item><item eId="art_5/para_1/lbl_c"><num>c. </num><p>in provenienza da un Paese terzo verso il territorio dell’altra Parte contraente.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_2"><num>2</num><content><p> Il Comitato misto di cui all’articolo 13 può prevedere altre misure di liberalizzazione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_3"><num>3</num><content><p> Il Comitato misto fissa il contingente delle autorizzazioni e ne stabilisce le modalità di rilascio, la loro durata di validità (al viaggio o temporanea) nonché i casi d’esenzione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Combinazione di veicoli </heading><paragraph eId="art_6/para"><content><p>Per trasporti effettuati mediante combinazioni di veicoli composte di elementi di nazionalità differenti, le disposizione dell’Accordo si applicano al complesso unicamente se il veicolo a motore trainante è immatricolato in una delle Parti contraenti.</p></content></paragraph></article></title><title eId="tit_IV"><num>Titolo IV: </num><heading>Disposizioni generali</heading><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Applicazione della legislazione nazionale</heading><paragraph eId="art_7/para"><content><p>Per tutte le questioni non disciplinate dal presente Accordo, i trasportatori e i conducenti di veicoli di una Parte contraente che si trovano sul territorio dell’altra Parte contraente sono tenuti a rispettarne le leggi e i regolamenti, che saranno applicati in modo non discriminante.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Divieto di eseguire trasporti interni</heading><paragraph eId="art_8/para"><content><p>I trasporti interni di persone e di merci non sono autorizzati. Il Comitato misto menzionato nell’articolo 13 può introdurre deroghe a tale divieto.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Autorità competenti</heading><paragraph eId="art_9/para"><content><p>Le autorità competenti delle Parti contraenti incaricate dell’applicazione del presente Accordo sono:</p><p>Per la Svizzera:</p><p>Il Dipartimento federale dell’ambiente, dei trasporti, dell’energia e <br/>delle comunicazioni </p><p>Ufficio federale dei trasporti</p><p>CH-3003 Berna</p><p>Per l’Algeria:</p><p>Il Ministero dei trasporti </p><p>Direzione dei trasporti terrestri</p><p>119, Rue Didouche Mourad</p><p>Algeri (Algeria)</p><p>Queste autorità possono trattare direttamente fra di loro.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Pesi e dimensioni dei veicoli</heading><paragraph eId="art_10/para_1"><num>1</num><content><p> Per quanto riguarda i pesi e le dimensioni dei veicoli stradali, ciascuna Parte contraente si obbliga a non sottoporre i veicoli immatricolati nell’altra Parte contraente a condizioni più severe di quelle imposte ai veicoli immatricolati sul proprio territorio.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_2"><num>2</num><content><p> Nel caso in cui i veicoli eccedano i pesi e le dimensioni massimi fissati dalla legislazione nazionale, ogni Parte contraente applicherà le procedure seguenti:</p><p>Per la Svizzera:</p><p>I veicoli immatricolati in Algeria possono entrare in Svizzera, nella zona di frontiera fissata dal Dipartimento federale dell’ambiente, dei trasporti, dell’energia e delle comunicazioni, in base ad un’autorizzazione rilasciata dalla dogana svizzera, oppure dall’Ufficio federale delle strade, CH-3003 Berna.</p><p>Per i trasporti oltre detta zona, l’Ufficio federale delle strade, CH-3003 Berna, rilascia autorizzazioni speciali solo per carichi indivisibili e sempre che le condizioni della strada lo consentano. Le domande di autorizzazione debbono essere presentate in anticipo a detta autorità. </p><p>In nessun caso deve essere superato il peso complessivo indicato nel permesso di circolazione.</p><p>Per l’Algeria:</p><p>Le domande di trasporti eccezionali devono essere indirizzate al Wali de la Wilaya all’entrata.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Ordinamento doganale</heading><paragraph eId="art_11/para_1"><num>1</num><content><p> I combustibili, carburanti e oli lubrificanti contenuti nei serbatoi normali dei veicoli importati temporaneamente, nonché gli effetti personali degli equipaggi, sono ammessi in esenzione da dazi o tassa d’entrata e senza proibizioni e restrizioni d’importazione. </p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_2"><num>2</num><content><p> I pezzi staccati importati per riparare un dato veicolo già importato temporaneamente sono ammessi temporaneamente in esenzione da dazi e tasse d’entrata e senza proibizioni e restrizioni d’importazione. Le Parti contraenti possono esigere che per tali pezzi sia rilasciato un titolo d’importazione temporanea. I pezzi sostituiti vanno sdoganati, riesportati o distrutti sotto controllo doganale.</p></content></paragraph></article><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><heading>Infrazioni</heading><paragraph eId="art_12/para_1"><num>1</num><content><p> Le autorità competenti provvedono affinché i trasportatori rispettino le disposizioni del presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_2"><num>2</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_12/para_2/listintro"> I trasportatori e i conducenti di veicoli che, sul territorio dell’altra Parte contraente, hanno commesso infrazioni alle disposizioni del presente Accordo o alle leggi e ai regolamenti in rapporto con i trasporti stradali o la circolazione stradale in vigore su detto territorio possono, su richiesta delle autorità competenti di questo Paese, essere oggetto delle misure seguenti che devono essere prese dalle autorità del Paese d’immatricolazione del veicolo:</listIntroduction><item eId="art_12/para_2/lbl_a"><num>a. </num><p>ammonimento;</p></item><item eId="art_12/para_2/lbl_b"><num>b. </num><p>revoca, a titolo temporaneo, parziale o totale, del diritto di effettuare trasporti sul territorio della Parte contraente in cui l’infrazione è stata commessa.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_3"><num>3</num><content><p> L’autorità che prende una misura siffatta ne informa l’autorità competente dell’altra Parte contraente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_4"><num>4</num><content><p> Sono fatte salve le sanzioni che possono essere applicate in virtù della legislazione nazionale dai tribunali o dalle autorità competenti della Parte contraente sul territorio della quale siffatte infrazioni sono state commesse.</p></content></paragraph></article><article eId="art_13"><num><b>Art. 13</b></num><heading>Comitato misto</heading><paragraph eId="art_13/para_1"><num>1</num><content><p> È istituito un Comitato misto composto di rappresentanti delle Parti contraenti, per trattare le questioni derivanti dall’applicazione del presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_2"><num>2</num><content><p> Il Comitato misto si riunisce alternativamente in Svizzera e in Algeria, su richiesta di una o dell’altra Parte contraente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_14"><num><b>Art. 14</b></num><heading>Applicazione al Principato del Liechtenstein</heading><paragraph eId="art_14/para"><content><p>Conformemente alla richiesta formale del Governo del Principato del Liechtenstein, il presente Accordo si estende parimenti al Principato fintanto che lo stesso è legato alla Svizzera da un trattato d’unione doganale.</p></content></paragraph></article><article eId="art_15"><num><b>Art. 15</b></num><heading>Entrata in vigore e durata di validità</heading><paragraph eId="art_15/para_1"><num>1</num><content><p> Il presente Accordo entra in vigore il giorno della data dell’ultima notifica mediante la quale le Parti contraenti si saranno informate, per via diplomatica, dell’espletamento delle procedure costituzionali richieste a tal fine.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_15/para_2"><num>2</num><content><p> Il presente Accordo resta in vigore a tempo indeterminato, salvo disdetta, per via diplomatica, da parte di una delle due Parti contraenti. In tal caso, l’Accordo cessa di produrre i suoi effetti sei mesi dopo che l’altra Parte contraente avrà ricevuto la notifica della disdetta.</p></content></paragraph></article></title><signature><p><i>In fede di che, </i>i sottoscritti, debitamente autorizzati dai loro governi rispettivi, hanno firmato il presente Accordo.</p><p>Fatto ad Algeri, il 23 giugno 2004, in due originali in lingua francese e araba, ambedue i testi facenti parimenti fede.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per il<br/>Consiglio federale svizzero:</p></td><td><p>Per la <br/>Repubblica algerina democratica e popolare:</p></td></tr><tr><td><p>Franz von Däniken </p></td><td><p>Hocine Meghlaoui</p></td></tr></table></signature></body></act></akomaNtoso>