Accordo del 22 marzo 2000 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria sull'assistenza reciproca in caso di catastrofi o di incidenti gravi <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/285/20020301/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/285/20020301"/><FRBRdate date="2002-03-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2000-03-22" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2002-03-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.131.316.3"/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 22 mars 2000 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche sur l'assistance mutuelle en cas de catastrophe ou d'accident grave" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 22 marzo 2000 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria sull'assistenza reciproca in caso di catastrofi o di incidenti gravi" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 22. März 2000 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich über die gegenseitige Hilfeleistung bei Katastrophen oder schweren Unglücksfällen" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/285/20020301/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/285/20020301/it"/><FRBRdate date="2002-03-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2000-03-22" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2002-03-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/285/20020301/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/285/20020301/it/xml"/><FRBRdate date="2002-03-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2000-03-22" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2002-03-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p>0.131.316.3 (Stato 8  luglio 2003)</p><p><docNumber>0.131.316.3 </docNumber></p><p> RU <b>2003</b> 1892; FF <b>2000 </b>5083</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduzione<i><authorialNote><p> Il testo originale tedesco è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. ted. della presente Raccolta.</p></authorialNote></i></p><p><docTitle>Accordo<br/>tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d’Austria<br/>sull’assistenza reciproca in caso di catastrofi<br/>o di incidenti gravi</docTitle></p><p>Concluso il 22 marzo 2000</p><p>Approvato dall’Assemblea federale il 7 marzo 2001<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2003/284" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>2003 </b>1891</ref></p></authorialNote></p><p>Ratificato con strumenti scambiati il 13 dicembre 2001</p><p>Entrato in vigore il 1° marzo 2002</p><p> (Stato 8  luglio 2003)</p></preface><preamble><p>La Confederazione Svizzera<br/>e<br/>la Repubblica d’Austria,</p><p>convinti della necessità della cooperazione tra i due Stati al fine di agevolare l’assistenza reciproca in caso di catastrofi o di incidenti gravi,</p><p>hanno convenuto quanto segue:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Oggetto</heading><paragraph eId="art_1/para_1"><num>1.</num><content><p>Il presente Accordo disciplina le condizioni quadro per l’assistenza volontaria in caso di catastrofi o di incidenti gravi nell’altro Stato contraente, su domanda di quest’ultimo, in particolare per l’invio di squadre e materiale.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_2"><num>2.</num><content><p>L’assistenza fornita nell’ambito dell’aiuto transfrontaliero tradizionale rimane salva.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Definizioni</heading><paragraph eId="art_2/para"><content><p>Ai fini del presente Accordo, le seguenti espressioni significano:</p><p>«Stato richiedente»:</p><p>Stato contraente le cui autorità competenti domandano assistenza all’altro Stato, in particolare l’invio di squadre o di mezzi di soccorso;</p><p>«Stato d’invio»:</p><p>Stato contraente le cui autorità competenti danno seguito a una domanda d’assistenza dell’altro Stato relativa in particolare all’invio di squadre e mezzi di soccorso;</p><p>«Equipaggiamento»:</p><p>materiale, veicoli, beni per il proprio consumo (beni di funzionamento) e equipaggiamento personale delle squadre di soccorso;</p><p>«Materiale per l’assistenza»:</p><p>equipaggiamento e viveri destinati ad essere distribuiti alla popolazione colpita;</p><p>«Squadre di soccorso»:</p><p>unità civili o militari specializzate per le operazioni di soccorso e dotate di adeguati equipaggiamenti e materiale per l’assistenza.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Competenze</heading><paragraph eId="art_3/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_3/para_1/listintro">Senza pregiudizio della via diplomatica, le autorità competenti per formulare e ricevere le domande d’assistenza sono:</listIntroduction><item eId="art_3/para_1/bull_u1"><num>– </num><p>per la Confederazione Svizzera: </p><p>Il Dipartimento federale degli affari esteri o </p><p>il Governo del Cantone di San Gallo o </p><p>il Governo del Cantone dei Grigioni;</p></item><item eId="art_3/para_1/bull_u2"><num>– </num><p>per la Repubblica d’Austria: </p><p>Il Ministro federale dell’Interno o </p><p>il Governo del Vorarlberg o </p><p>il Governo del Tirolo.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>2.</num><content><p>Le autorità citate nel capoverso 1 possono designare autorità subordinate che hanno la facoltà di formulare e ricevere le domande d’assistenza.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_3"><num>3.</num><content><p>Le autorità dei due Stati contraenti citate nei capoversi 1 e 2 hanno facoltà di comunicare direttamente tra loro per l’applicazione del presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_4"><num>4.</num><content><p>I due Stati contraenti si scambiano gli indirizzi e i mezzi di telecomunicazione delle autorità citate nei capoversi 1 e 2.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_5"><num>5.</num><content><p>Gli Stati contraenti si comunicano immediatamente, per via diplomatica, le modifiche concernenti le competenze di tali autorità nei settori contemplati dal presente Accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Intesa preliminare</heading><paragraph eId="art_4/para"><content><p>La natura e l’estensione dell’assistenza sono fissate caso per caso di comune accordo dalle autorità menzionate nell’articolo 3 senza che queste ultime debbano precisare le modalità d’esecuzione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Modalità d’intervento</heading><paragraph eId="art_5/para_1"><num>1.</num><content><p>L’aiuto è fornito da squadre di soccorso che hanno ricevuto una formazione appropriata in particolare nell’ambito della lotta contro gli incendi, della lotta contro i pericoli nucleari e chimici, dell’assistenza medica, del salvataggio, della ricerca o della riparazione provvisoria e sono dotate del materiale e degli apparecchi necessari per svolgere tali compiti; se necessario, l’assistenza può essere fornita in qualsiasi altro modo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_2"><num>2.</num><content><p>Le squadre di soccorso possono essere inviate per via terrestre, aerea o di navigazione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Passaggio del confine e soggiorno</heading><paragraph eId="art_6/para_1"><num>1.</num><content><p>I membri di una squadra di soccorso sono esentati dall’obbligo di presentare un permesso di dimora o un visto. Solo il responsabile della squadra di soccorso può essere tenuto a presentare un certificato attestante la sua funzione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_2"><num>2.</num><content><p>Nei casi di urgenza particolare, il passaggio del confine può essere effettuato al di fuori dei punti di passaggio autorizzati senza rispetto delle prescrizioni determinanti. In tal caso, le autorità responsabili della sorveglianza della frontiera o il posto di confine più vicino ne devono essere informati il più rapidamente possibile.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_3"><num>3.</num><content><p>Le squadre di soccorso sono autorizzate a portare l’uniforme sul territorio dello Stato richiedente per quanto faccia parte del loro equipaggiamento usuale.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_4"><num>4.</num><content><p>Le agevolazioni per il passaggio del confine previste dai paragrafi 1 e 2 sono applicabili anche alle persone che devono essere evacuate in caso di catastrofe o di incidente grave.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Passaggio del confine per il materiale</heading><paragraph eId="art_7/para_1"><num>1.</num><content><p>Gli Stati contraenti facilitano l’importazione e l’esportazione degli equipaggiamenti e dei mezzi di soccorso. Al momento del passaggio del confine, il responsabile di una squadra di soccorso deve presentare agli organi di controllo alla frontiera o agli organi doganali dello Stato richiedente solo una lista degli equipaggiamenti e dei mezzi di soccorso; se, in caso di urgenza particolare, il passaggio del confine è effettuato al di fuori dei punti di passaggio autorizzati, tale elenco deve pervenire il più presto possibile al competente posto di dogana.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_2"><num>2.</num><content><p>Le squadre di soccorso non possono portare altre merci oltre agli equipaggiamenti e ai mezzi di soccorso necessari per le operazioni di soccorso. I veicoli militari e di polizia terrestri, marittimi e aerei possono passare la frontiera con il loro equipaggiamento usuale, ma senza munizioni, e operare nel settore d’intervento.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_3"><num>3.</num><content><p>I divieti e le limitazioni applicabili al traffico transfrontaliero delle merci non sono applicabili agli equipaggiamenti e ai mezzi di soccorso necessari per le operazioni di soccorso. . Nella misura in cui non siano utilizzati, tali equipaggiamenti devono essere riesportati. Se gli equipaggiamenti sono lasciati sul posto come mezzo di soccorso, la loro natura e la loro quantità come pure il luogo in cui si trovano devono essere indicati all’autorità responsabile dello Stato richiedente che informerà il servizio doganale competente. In tal caso è applicabile il diritto dello Stato richiedente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_4"><num>4.</num><content><p>Il paragrafo 3 si applica anche all’importazione nello Stato richiedente di stupefacenti e sostanze psicotrope e alla riesportazione nello Stato di invio dei quantitativi non utilizzati. Gli stupefacenti e le sostanze psicotrope possono essere introdotti solo nel quadro dei bisogni medici urgenti e utilizzati solo da personale medico qualificato conformemente alle disposizioni legali dello Stato contraente da cui proviene la squadra di soccorso. Gli stupefacenti e le sostanze psicotrope utilizzate sono computate nelle statistiche sul consumo dello Stato di invio.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_5"><num>5.</num><content><p>In caso di reciprocità, gli Stati contraenti ammetteranno, senza procedura formale e senza prestazione di sicurezza, per un’utilizzazione temporanea esente da imposte, gli equipaggiamenti e i mezzi di soccorso necessari alle operazioni di soccorso e li esenteranno da tutti i diritti o dazi doganali nella misura in cui siano consumati.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Interventi con aeromobili</heading><paragraph eId="art_8/para_1"><num>1.</num><content><p>Gli aeromobili possono essere utilizzati non solo per il trasporto rapido delle squadre di soccorso secondo l’articolo 5 paragrafo 2, ma anche per altri tipi di operazioni di soccorso.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_2"><num>2.</num><content><p>Ciascun Stato contraente autorizza gli aeromobili in partenza dal territorio dell’altro Stato contraente secondo il paragrafo 1 a sorvolare il suo territorio, ad atterrare e a decollare anche al di fuori degli aerodromi doganali e campi d’aviazione autorizzati.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_3"><num>3.</num><content><p>L’utilizzazione di aeromobili in un’operazione di soccorso deve essere immediatamente comunicata all’autorità richiedente con l’indicazione più precisa possibile del tipo e dell’immatricolazione, nonché dell’equipaggio di bordo, del carico, dell’ora del decollo, dell’itinerario e del luogo di atterraggio.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_4"><num>4.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_8/para_4/listintro">Sono applicabili per analogia:</listIntroduction><item eId="art_8/para_4/lbl_a"><num>a) </num><p>l’articolo 6 agli equipaggi e alle squadre di soccorso a bordo;</p></item><item eId="art_8/para_4/lbl_b"><num>b) </num><p>l’articolo 7 agli aeromobili e agli equipaggiamenti e ai mezzi di soccorso a bordo.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_5"><num>5.</num><content><p>Salvo disposizioni contraria del paragrafo 2, le prescrizioni sulla navigazione aerea di ogni Stato contraente sono applicabili, in particolare l’obbligo di comunicare alle autorità di controllo competenti le informazioni relative ai voli. Il piano di volo deve sempre contenere un riferimento al presente Accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Coordinamento e direzione generale</heading><paragraph eId="art_9/para_1"><num>1.</num><content><p>Il coordinamento e la direzione generale delle operazioni di salvataggio e di soccorso competono in ogni caso alle autorità dello Stato richiedente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_2"><num>2.</num><content><p>Gli incarichi per le squadre di soccorso dello Stato di invio sono indirizzati unicamente ai loro responsabili che danno le istruzioni d’esecuzione ai loro subordinati.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_3"><num>3.</num><content><p>Le autorità dello Stato richiedente accordano protezione e assistenza alle squadre di soccorso dello Stato di invio.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Spese di intervento</heading><paragraph eId="art_10/para_1"><num>1.</num><content><p>Lo Stato di invio non può far valere nessuna pretesa di risarcimento delle spese delle operazioni di soccorso nei confronti dello Stato richiedente. Tale disposizione si applica pure per le spese risultanti dall’impiego, dal deterioramento o dalla perdita del materiale. Le spese delle operazioni di soccorso fornite da persone fisiche o morali presso le quali lo Stato di invio ha fatto solo da tramite su domanda dello Stato richiedente sono assunte da quest’ultimo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_2"><num>2.</num><content><p>In caso di ricupero totale o parziale delle spese delle operazioni di soccorso effettuate, il paragrafo 1 non è applicabile. Lo Stato di invio è indennizzato in priorità.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_3"><num>3.</num><content><p>Per la durata dell’intervento, le squadre di soccorso dello Stato di invio sono mantenute ed alloggiate, a spese dello Stato richiedente, e approvvigionate con rifornimenti nella misura del loro fabbisogno se hanno esaurito le loro riserve. Se necessario, ricevono un’assistenza logistica, inclusa l’assistenza medica.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Risarcimento e indennizzo</heading><paragraph eId="art_11/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_11/para_1/listintro">Ogni Stato contraente rinuncia a ogni pretesa di risarcimento nei confronti dell’altro Stato contraente o di un membro delle sue squadre di soccorso per quanto concerne:</listIntroduction><item eId="art_11/para_1/lbl_a"><num>a) </num><p>i danni materiali o patrimoniali causati da un membro di una squadra di soccorso nell’adempimento della sua missione;</p></item><item eId="art_11/para_1/lbl_b"><num>b) </num><p>i danni alle persone sotto forma di lesione fisica, danno alla salute o decesso di un membro di una squadra di soccorso connessi con l’adempimento della sua missione.</p></item></blockList><p>Tali disposizioni non si applicano se il danno è stato causato intenzionalmente o per negligenza grave.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_2"><num>2.</num><content><p>Se sul territorio dello Stato richiedente è causato un danno a terzi da un membro di una squadra di soccorso dello Stato di invio, nell’esercizio della sua missione, lo Stato richiedente assume il risarcimento del danno secondo le prescrizioni che sarebbero applicate se il danno fosse stato causato da un membro delle sue squadre di soccorso.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_3"><num>3.</num><content><p>Lo Stato richiedente non ha diritto di regresso nei confronti dello Stato di invio o di un membro delle sue squadre di soccorso. Tuttavia, nel caso in cui un membro di una squadra di soccorso abbia causato un danno a terzi intenzionalmente o per negligenza grave, lo Stato richiedente può far valere un diritto di regresso nei confronti dello Stato di invio.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_4"><num>4.</num><content><p>Conformemente al loro diritto nazionale, le autorità degli Stati contraenti cooperano strettamente per facilitare la liquidazione delle pretese di risarcimento e d’indennizzo. In particolare si scambiano tutte le informazioni in loro possesso relative ai fatti che hanno causato i danni ai sensi del presente articolo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><heading>Giurisdizione penale</heading><paragraph eId="art_12/para_1"><num>1.</num><content><p>I reati commessi da un membro di una squadra di soccorso dello Stato di invio sul territorio dello Stato richiedente sottostanno alla giurisdizione di quest’ultimo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_2"><num>2.</num><content><p>Se un membro di una squadra di soccorso dello Stato di invio commette reati sul territorio dello Stato richiedente nel corso dell’intervento, lo Stato richiedente esaminerà con benevolenza eventuali domande dello Stato di invio relative alla trasmissione del procedimento penale; se da seguito a tale domanda, lo Stato richiedente autorizza il ritorno della persona interessata nello Stato di invio; le disposizioni sull’estradizione tra i due Stati contraente rimangono salve.</p></content></paragraph></article><article eId="art_13"><num><b>Art. 13</b></num><heading>Assistenza e riammissione</heading><paragraph eId="art_13/para_1"><num>1.</num><content><p>Le persone che nel caso di una catastrofe o di un incidente grave, in qualità di membro di una squadra di soccorso o di evacuato, sono passate da uno Stato contraente all’altro, vi sono assistite sino alla prima possibilità di ritorno secondo le prescrizioni interne in materia di assistenza sociale. Lo Stato di partenza assume le spese di assistenza e di rimpatrio di tali persone per quanto queste non siano cittadini dell’altro Stato contraente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_2"><num>2.</num><content><p>Ogni Stato contraente riammette le persone che in qualità di membro di una squadra di soccorso o di evacuato, sono passate dal suo territorio a quello dell’altro Stato contraente. Le persone che non sono cittadini dello Stato contraente che li riammette, restano soggette allo stesso statuto vigente prima del passaggio della frontiera.</p></content></paragraph></article><article eId="art_14"><num><b>Art. 14</b></num><heading>Mezzi di telecomunicazione</heading><paragraph eId="art_14/para_1"><num>1.</num><content><p>Le autorità competenti degli Stati contraenti prendono in comune le misure necessarie per permettere l’utilizzazione dei mezzi di telecomunicazione e in particolare i collegamenti radio, fra le autorità menzionate nell’articolo 3, fra tali autorità e le squadre di soccorso da esse inviate, fra le diverse squadre di soccorso e fra le squadre di soccorso inviate e la direzione delle operazioni.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_14/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_14/para_2/listintro">Tali autorità sono:</listIntroduction><item eId="art_14/para_2/bull_u1"><num>– </num><p>per la Confederazione Svizzera: </p><p>l’Ufficio federale delle comunicazioni del Dipartimento federale dell’ambiente, dei trasporti, dell’energia e delle comunicazioni;</p></item><item eId="art_14/para_2/bull_u2"><num>– </num><p>per la Repubblica d’Austria: </p><p>il Ministro dell’interno.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_15"><num><b>Art. 15</b></num><heading>Altre forme di cooperazione</heading><paragraph eId="art_15/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_15/para_1/listintro">Le autorità menzionate nell’articolo 3 cooperano nei limiti dei rispettivi ordinamenti nazionali in particolare nei seguenti settori:</listIntroduction><item eId="art_15/para_1/lbl_a"><num>a) </num><p>esecuzione delle operazioni di soccorso;</p></item><item eId="art_15/para_1/lbl_b"><num>b) </num><p>misure di prevenzione e di lotta contro le catastrofi o gli incidenti gravi, scambiando tutte le informazioni utili di carattere scientifico e tecnico, organizzando riunioni, programmi di ricerca, corsi tecnici e esercitazioni in vista di operazioni di soccorso sul territorio di entrambi gli Stati contraenti;</p></item><item eId="art_15/para_1/lbl_c"><num>c) </num><p>scambio di informazioni sui rischi e i danni che potrebbero coinvolgere il territorio dell’altro Stato contraente; l’informazione reciproca comprende pure lo scambio preventivo di dati di misurazioni.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_15/para_2"><num>2.</num><content><p>Le disposizioni del presente Accordo sono applicabili per analogia alle esercitazioni in comune durante le quali le squadre di soccorso di uno degli Stati contraenti sono impegnate sul territorio dell’altro Stato.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_15/para_3"><num>3.</num><content><p>Se, per un intervento in un Paese terzo, le squadre di soccorso, gli equipaggiamenti e i mezzi di soccorso di uno Stato contraente devono passare attraverso il territorio dell’altro Stato contraente, le autorità competenti coopereranno strettamente per permettere un passaggio rapido nei limiti del diritto nazionale dello Stato di transito.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_15/para_4"><num>4.</num><content><p>Le precedenti disposizioni del presente Accordo non sono applicabili in caso di passaggio secondo il paragrafo 3.</p></content></paragraph></article><article eId="art_16"><num><b>Art. 16</b></num><heading>Composizione delle controversie</heading><paragraph eId="art_16/para"><content><p>Le controversie sull’applicazione del presente Accordo che non possono essere appianate direttamente dalle autorità di cui all’articolo 3 sono risolte per via diplomatica. Se una controversia non può essere risolta mediante tale via entro sei mesi, su domanda di uno Stato contraente essa può essere sottoposta a una commissione arbitrale la cui decisione ha forza obbligatoria. Gli Stati contraenti determinano di comune accordo la composizione e la procedura di tale commissione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_17"><num><b>Art. 17</b></num><heading>Denuncia</heading><paragraph eId="art_17/para"><content><p>Il presente Accordo può essere denunciato in ogni momento per via diplomatica e si estingue sei mesi dopo la denuncia.</p></content></paragraph></article><article eId="art_18"><num><b>Art. 18</b></num><heading>Altre disposizioni contrattuali</heading><paragraph eId="art_18/para"><content><p>Le disposizioni contrattuali vigenti tra gli Stati contraenti rimangono salve.</p></content></paragraph></article><article eId="art_19"><num><b>Art. 19</b></num><heading>Entrata in vigore</heading><paragraph eId="art_19/para_1"><num>1.</num><content><p>Il presente Accordo è sottoposto a ratifica. Gli strumenti di ratifica saranno scambiati appena possibile.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_19/para_2"><num>2.</num><content><p>Il presente Accordo entra in vigore il primo giorno del terzo mese che segue lo scambio degli strumenti di ratifica.</p><p>Fatto a Vienna il 22 marzo 2000, in due originali in lingua tedesca.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per la<br/>Confederazione Svizzera:</p></td><td><p>Per la<br/>Repubblica d’Austria:</p></td></tr><tr><td><p>Franz von Däniken</p></td><td><p>Albert Rohan</p></td></tr></table></content></paragraph></article></body></act></akomaNtoso>