Convenzione di esecuzione del 21 settembre 1948 dell'accordo conchiuso tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione mondiale della sanità per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1956/1127_1205_1217/19480717/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1956/1127_1205_1217/19480717"/><FRBRdate date="1948-07-17" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1948-09-21" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1948-07-17" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.192.120.281.1"/><FRBRname xml:lang="fr" value="Arrangement d'exécution du 21 septembre 1948 de l'accord conclu entre le Conseil Fédéral Suisse et l'Organisation Mondiale de la Santé pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Convenzione di esecuzione del 21 settembre 1948 dell'accordo conchiuso tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione mondiale della sanità per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Vollzugsvereinbarung vom 21. September 1948 zum Abkommen zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Weltgesundheitsorganisation über die Festlegung des rechtlichen Statutes dieser Organisation in der Schweiz" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1956/1127_1205_1217/19480717/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1956/1127_1205_1217/19480717/it"/><FRBRdate date="1948-07-17" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1948-09-21" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1948-07-17" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1956/1127_1205_1217/19480717/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1956/1127_1205_1217/19480717/it/xml"/><FRBRdate date="1948-07-17" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1948-09-21" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1948-07-17" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p> (Stato 5  novembre 1999)</p><p>0.192.120.281.1Nicht löschen bitte "<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/1956/1127_1205_1217" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>1956</b> 1217</ref>; FF <b>1955</b> II 377 ediz. ted. 389 ediz. franc.</p></authorialNote> " !! </p><p><docNumber>0.192.120.281.1</docNumber></p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduzione<i><authorialNote><p> Il testo originale è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. franc. della presente Raccolta.</p></authorialNote></i></p><p><docTitle>Convenzione di esecuzione</docTitle></p><p>dell’accordo conchiuso tra il Consiglio Federale Svizzero<br/>e l’Organizzazione Mondiale della Sanità per determinare<br/>lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera</p><p>Conchiusa il 21 agosto 1948<br/>Approvata dall’Assemblea federale il 29 settembre 1955<authorialNote><p> Art. 2 lett. e del DF del 29 set. 1955 (<ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/1956/1061_1141_1153" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>1956</b> 1153</ref>).</p></authorialNote><br/>Entrata in vigore con effetto retroattivo al 17 luglio 1948</p></preface><preamble/><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Franchigia doganale</heading><paragraph eId="art_1/para"><content><p>L’Organizzazione Mondiale della Sanità gode della completa esenzione dai dazi, dalle tasse di statistica, ecc., per qualsiasi merce destinata all’uso ufficiale dell’Organizzazione Mondiale della Sanità o proveniente da quest’ultima, inteso che gli oggetti importati in franchigia possono essere venduti in Svizzera solo a condizioni da stabilire di comune intesa tra l’Organizzazione Mondiale della Sanità e il Consiglio Federale Svizzero.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Importazione ed esportazione delle merci</heading><paragraph eId="art_2/para"><content><p>Il Consiglio Federale Svizzero riconosce, per quanto lo concerne, che i divieti e le limitazioni alle importazioni e alle esportazioni di merci non sono applicabili agli oggetti destinati all’uso ufficiale dell’Organizzazione Mondiale della Sanità e necessari al suo buon esercizio, salvo le disposizioni delle convenzioni internazionali di carattere generale e le misure che concernono la pubblica sanità, inteso che spetta all’Organizzazione Mondiale della Sanità di ottenere da ogni altro Stato interessato l’eventuale necessario consenso.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Previdenza sociale</heading><paragraph eId="art_3/para"><content><p>L’Organizzazione Mondiale della Sanità è esente da qualsiasi obbligo di contribuzione in favore di istituzioni generali di previdenza sociale, come le casse di assicurazione contro la disoccupazione, l’assicurazione contro gli infortuni, ecc.; è inteso che l’Organizzazione Mondiale della Sanità provvede, in quanto possibile e a condizioni da stabilire, ad assoggettare ai sistemi svizzeri di assicurazione i suoi agenti che non godono di una equivalente assicurazione sociale presso l’Organizzazione stessa.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Libera disposizione dei fondi</heading><paragraph eId="art_4/para_1"><num>1.</num><content><p>L’Organizzazione Mondiale della Sanità può essere titolare di conti in qualsiasi moneta.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_2"><num>2.</num><content><p>L’Organizzazione Mondiale della Sanità può trasferire liberamente i suoi fondi, divise, numerario e altri valori mobili dalla Svizzera all’estero.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_3"><num>3.</num><content><p>L’Organizzazione Mondiale della Sanità può convertire in altra moneta qualsiasi divisa e numerario in suo possesso.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_4"><num>4.</num><content><p>Il Consiglio Federale Svizzero, in occasione di trattative con governi stranieri circa il trasferimento di fondi e di merci, terrà conto delle disposizioni contenute nei precedenti paragrafi del presente articolo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Codici, corriere, valigia</heading><paragraph eId="art_5/para_1"><num>1.</num><content><p>L’Organizzazione Mondiale della Sanità è autorizzata a usare codici nelle sue comunicazioni.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_2"><num>2.</num><content><p>L’Organizzazione Mondiale della Sanità gode del diritto di servirsi di corrieri e di far uso di valigie diplomatiche alle stesse condizioni che i governi stranieri.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Comunicazioni di stampa</heading><paragraph eId="art_6/para"><content><p>L’Organizzazione Mondiale della Sanità gode, per quanto concerne le comunicazioni destinate alla stampa e alla radiodiffusione, sia direttamente, sia indirettamente, delle tariffe di favore applicate alle comunicazioni di stampa in conformità della Convenzione internazionale delle telecomunicazioni<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1985/1093_1093_1093" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.784.16</b></ref>. Vedi anche <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1996/1255_1255_1255" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.784.01</b></ref><b>/.02</b>.</p></authorialNote>.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Libertà di entrata e di dimora</heading><paragraph eId="art_7/para_1"><num>1.</num><content><p>Allo scopo di facilitare l’entrata in Svizzera delle persone indicate nell’articolo 14 dell’accordo<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1956/1120_1198_1210" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.192.120.281</b></ref></p></authorialNote>, le legazioni<authorialNote><p> Ora: le ambasciate.</p></authorialNote> e i consolati di Svizzera riceveranno per tutti i casi in cui è previsto il visto di entrata, preventive istruzioni di carattere generale intese a concedere tale visto mediante presentazione del passaporto o di altro titolo equivalente d’identità o di viaggio e di un documento che attesta la qualità del richiedente nei confronti dell’Organizzazione Mondiale della Sanità.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_2"><num>2.</num><content><p>Alle legazioni<authorialNote><p> Ora: le ambasciate.</p></authorialNote> e ai consolati di Svizzera sarà impartita l’istruzione di rilasciare il visto senza ritardo o termine e senza esigere che il richiedente si presenti di persona o che le rispettive tasse siano pagate.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_3"><num>3.</num><content><p>Le disposizioni dell’articolo 14 dell’accordo e del presente articolo sono applicabili, in condizioni analoghe, alla moglie e ai figli dell’interessato, se essi vivono con lui e sono senza professione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Carta di identità</heading><paragraph eId="art_8/para"><content><p>Il Dipartimento Politico Federale rilascia all’Organizzazione Mondiale della Sanità, per ogni funzionario, una carta di identità con fotografia del titolare. Tale documento, autenticato dal Dipartimento Politico Federale e dall’Organizzazione Mondiale della Sanità, serve quale legittimazione del funzionario nei confronti di qualsiasi autorità federale, cantonale o comunale.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Agevolazioni concesse ai funzionari non svizzeri</heading><paragraph eId="art_9/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_9/para/listintro">I funzionari dell’Organizzazione Mondiale della Sanità, che non sono cittadini svizzeri, godono delle seguenti agevolazioni ed esenzioni:</listIntroduction><item eId="art_9/para/lbl_a"><num>a. </num><p>esenzione da qualsiasi dazio e tassa di statistica o di importazione, per tutti gli oggetti usati o nuovi che il funzionario porta con sé in occasione della sua prima entrata in Svizzera o di ritorno dopo un’assenza minima di tre anni;</p></item><item eId="art_9/para/lbl_b"><num>b. </num><p>esenzione dalle limitazioni alla libertà di cambio alle stesse condizioni che valgono per gli agenti diplomatici accreditati presso il Consiglio Federale;</p></item><item eId="art_9/para/lbl_c"><num>c. </num><p>in caso di crisi internazionale, agevolazioni di rimpatrio per i funzionari e i membri della loro famiglia, uguali a quelle concesse ai membri di missioni diplomatiche accreditate presso il Consiglio Federale;</p></item><item eId="art_9/para/lbl_d"><num>d. </num><p>esenzione dalle imposte federali, cantonali e comunali, conformemente agli usi vigenti per il personale non svizzero delle istituzioni internazionali a Ginevra;</p></item><item eId="art_9/para/lbl_e"><num>e. </num><p>esenzione a richiesta del Direttore Generale dell’Organizzazione Mondiale della Sanità e d’intesa con il Dipartimento Politico Federale, dai dazi sulle automobili importate, inteso che questa agevolazione può essere concessa il massimo una volta ogni tre anni e che tali dazi devono essere pagati, qualora la vettura fosse venduta o ceduta a persona che non beneficia dell’esenzione, prima della scadenza del termine fissato, di comune intesa, tra il Consiglio Federale Svizzero e l’Organizzazione Mondiale della Sanità;</p></item><item eId="art_9/para/lbl_f"><num>f. </num><p>la visita dei bagagli alla dogana è ridotta al minimo necessario, come è uso per i membri del corpo diplomatico.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Servizio militare</heading><paragraph eId="art_10/para_1"><num>1.</num><content><p>Il Direttore Generale dell’Organizzazione Mondiale della Sanità comunicherà al Consiglio Federale Svizzero l’elenco dei funzionari di cittadinanza svizzera che sono soggetti a obblighi di carattere militare.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_2"><num>2.</num><content><p>Il Direttore Generale dell’Organizzazione Mondiale della Sanità e il Consiglio Federale Svizzero compileranno, di comune accordo, un elenco limitato di funzionari di cittadinanza svizzera che, per le loro funzioni, beneficeranno di dispense.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_3"><num>3.</num><content><p>In caso di mobilitazione di altri funzionari svizzeri, l’Organizzazione Mondiale della Sanità può chiedere, tramite il Dipartimento Politico Federale, una dispensa dalla chiamata sotto le armi o qualsiasi altro adeguato provvedimento.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Passaporto diplomatico</heading><paragraph eId="art_11/para"><content><p>I funzionari di cittadinanza svizzera, appartenenti a classi determinate, di comune intesa, dal Direttore Generale dell’Organizzazione Mondiale della Sanità e dal Consiglio Federale Svizzero, che si recano in missione o risiedono all’estero a motivo delle loro funzioni, hanno diritto a un passaporto diplomatico rilasciato dal Dipartimento Politico Federale.</p></content></paragraph></article><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><heading>Cassa pensioni, ecc.</heading><paragraph eId="art_12/para_1"><num>1.</num><content><p>Ogni prestazione in capitale dovuta dalla cassa pensioni o da altra istituzione di previdenza sociale agli agenti, funzionari o impiegati dell’Organizzazione Mondiale della Sanità, per qualsiasi circostanza – fine, interruzione o sospensione di servizio – è esente in Svizzera, al momento del versamento, da qualunque imposta sul capitale e sulla rendita.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_2"><num>2.</num><content><p>La stessa norma vale per le prestazioni dovute agli agenti, ai funzionari e agli impiegati dell’Organizzazione Mondiale della Sanità, a titolo di indennità per malattia, infortunio, ecc.</p></content></paragraph></article><article eId="art_13"><num><b>Art. 13</b></num><heading>Francobolli</heading><paragraph eId="art_13/para_1"><num>1.</num><content><p>Le autorità federali svizzere emettono francobolli speciali per il servizio dell’Organizzazione Mondiale della Sanità, nei limiti delle convenzioni dell’Unione postale universale.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_2"><num>2.</num><content><p>Le condizioni di emissione sono stabilite, di comune intesa, secondo gli accordi conchiusi a tale scopo con altre istituzioni internazionali a Ginevra.</p></content></paragraph></article><article eId="art_14"><num><b>Art. 14</b></num><heading>Entrata in vigore</heading><paragraph eId="art_14/para"><content><p>La presente convenzione entra in vigore con l’approvazione da parte del Consiglio Federale Svizzero e del Consiglio esecutivo dell’Organizzazione Mondiale della Sanità.</p></content></paragraph></article><article eId="art_15"><num><b>Art. 15</b></num><heading>Modificazioni della convenzione</heading><paragraph eId="art_15/para_1"><num>1.</num><content><p>La presente convenzione può essere modificata a richiesta di ciascuna parte.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_15/para_2"><num>2.</num><content><p>In tal caso le parti si accordano per stabilire le eventuali modificazioni da apportare alle disposizioni della presente convenzione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_15/para_3"><num>3.</num><content><p>Qualora una intesa non sia raggiunta, mediante negoziati, entro il termine di un anno, la presente convenzione potrà essere disdetta dall’una o dall’altra parte con preavviso di due anni.</p></content></paragraph></article></body></act></akomaNtoso>