Accordo del 16 giugno 2020 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Estonia sulla cooperazione bilaterale nell'ambito dell'istruzione militare <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2020/732/20200616/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2020/732/20200616"/><FRBRdate date="2020-06-16" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2020-06-16" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2020-06-16" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.512.133.41"/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 16 juin 2020 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République d'Estonie concernant la coopération bilatérale en matière d'instruction militaire" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 16 giugno 2020 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Estonia sulla cooperazione bilaterale nell'ambito dell'istruzione militare" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 16. Juni 2020 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Estland über die bilaterale Zusammenarbeit auf dem Gebiet der militärischen Ausbildung" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2020/732/20200616/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2020/732/20200616/it"/><FRBRdate date="2020-06-16" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2020-06-16" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2020-06-16" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2020/732/20200616/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2020/732/20200616/it/xml"/><FRBRdate date="2020-06-16" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2020-06-16" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2020-06-16" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.512.133.41 </docNumber></p><p> RU <b>2020</b> 3951 </p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduzione</p><p><docTitle>Accordo<br/>tra il Consiglio federale svizzero e il Governo <br/>della Repubblica di Estonia sulla cooperazione bilaterale <br/>nell’ambito dell’istruzione militare</docTitle></p><p>Concluso il 16 giugno 2020</p><p>Entrato in vigore il 16 giugno 2020</p><p> (Stato 16  giugno 2020)</p></preface><preamble><p>Il Consiglio federale svizzero <br/>e <br/>il Governo della Repubblica di Estonia </p><p>di seguito denominati «Parti contraenti»,</p><p>animati dal desiderio di promuovere relazioni fondate sul riguardo reciproco e sul rispetto degli interessi della Confederazione Svizzera e della Repubblica di Estonia;</p><p>sottolineando la necessità di rafforzare la reciproca fiducia, la sicurezza e la stabilità in Europa;</p><p>tenuto conto dell’esigenza di contribuire, nello spirito dello Statuto delle Nazioni Unite, al rafforzamento della pace, della fiducia e della stabilità nel mondo;</p><p>considerato che la cooperazione nell’ambito dell’istruzione militare costituisce un elemento fondamentale di sicurezza e stabilità;</p><p>fondandosi sulle disposizioni della «Convenzione tra gli Stati parti del Trattato dell’Atlantico del Nord e gli altri Stati partecipanti al Partenariato per la pace relativa allo statuto delle loro forze», di seguito denominata «Statuto delle truppe del PPP», e del suo Protocollo addizionale, entrambi conclusi a Bruxelles il 19 giugno 1995<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/428" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.510.1</b> </ref>e <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/429" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp"><b>0.510.11</b></ref></p></authorialNote>;</p><p>fondandosi sulle disposizioni dell’«Accordo tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Estonia sullo scambio di informazioni classificate», concluso a Tallinn il 14 novembre 2017, di seguito denominato «Accordo sulle informazioni classificate»<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2018/51" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.514.133.41</b></ref></p></authorialNote>; e</p><p>conformemente alle pertinenti legislazioni nazionali delle Parti contraenti e ai loro obblighi internazionali,</p><p>hanno convenuto quanto segue:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Scopo</heading><paragraph eId="art_1/para_1"><num>1.</num><content><p>Scopo del presente Accordo è definire le condizioni e le forme della cooperazione bilaterale nell’ambito dell’istruzione militare, di seguito denominata «cooperazione», nonché definire lo statuto giuridico del personale militare e del personale civile interessati, come pure delle persone a loro carico, inviati da una delle Parti contraenti sul territorio dell’altra Parte contraente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_2"><num>2.</num><content><p>La pianificazione, la preparazione e lo svolgimento di operazioni di combattimento o di altre operazioni militari non sono oggetto del presente Accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Definizioni</heading><paragraph eId="art_2/para_u1"><content><p>Ai fini del presente Accordo si applicano le seguenti definizioni:</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_1"><num>1.</num><content><p>«Parte ospitante» designa la Parte contraente sul cui territorio si svolgono attività di cooperazione;</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_2"><num>2.</num><content><p>«Parte d’invio» designa la Parte contraente che invia proprio personale sul territorio della Parte ospitante per partecipare ad attività di cooperazione;</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_3"><num>3.</num><content><p>«Personale della Parte d’invio» designa il personale militare e civile della Parte d’invio che partecipa ad attività di cooperazione nonché le persone a suo carico. </p></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Applicazione dello Statuto delle truppe del PPP</heading><paragraph eId="art_3/para"><content><p>Le disposizioni dello Statuto delle truppe del PPP e del suo Protocollo addizionale si applicano alla cooperazione nel quadro del presente Accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Personale di Stati terzi</heading><paragraph eId="art_4/para_1"><num>1.</num><content><p>La Parte d’invio può ammettere militari di forze armate di Stati terzi nel proprio personale, sempre che tali Stati terzi siano Stati parti dello Statuto delle truppe del PPP e del suo Protocollo addizionale.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_2"><num>2.</num><content><p>La Parte d’invio informa tempestivamente la Parte ospitante in merito ai militari di forze armate di Stati terzi che fanno parte del proprio personale.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_3"><num>3.</num><content><p>La Parte ospitante ha il diritto di rifiutare la partecipazione di tali militari.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Autorità competenti</heading><paragraph eId="art_5/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_5/para/listintro">Per l’applicazione del presente Accordo sono competenti le seguenti autorità, di seguito denominate «autorità competenti»:</listIntroduction><item eId="art_5/para/bull_u1"><num>– </num><p>per la Confederazione Svizzera, il Dipartimento federale della difesa, della protezione della popolazione e dello sport; e</p></item><item eId="art_5/para/bull_u2"><num>– </num><p>per la Repubblica di Estonia, il Ministero della difesa.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Forme di cooperazione</heading><paragraph eId="art_6/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_6/para_1/listintro">Nel quadro del presente Accordo, le Parti contraenti possono cooperare nelle forme seguenti:</listIntroduction><item eId="art_6/para_1/lbl_a"><num>a) </num><p>istruzione di personale militare e civile in pertinenti installazioni d’istruzione delle Parti contraenti;</p></item><item eId="art_6/para_1/lbl_b"><num>b) </num><p>stage pratici e valutazioni di personale militare e civile in pertinenti installazioni d’istruzione delle Parti contraenti;</p></item><item eId="art_6/para_1/lbl_c"><num>c) </num><p>istruzione ed esercitazioni comuni di personale militare e civile a livello bilaterale tra le Parti contraenti e, nella misura del necessario, unitamente a terze parti;</p></item><item eId="art_6/para_1/lbl_d"><num>d) </num><p>uso di simulatori e ciber-piattaforme a scopo di istruzione, esercitazione, svolgimento di test, valutazione e sperimentazione nonché di scambio di tecnologie e metodologie;</p></item><item eId="art_6/para_1/lbl_e"><num>e) </num><p>istruzione e sviluppo di capacità nell’ambito della guerra elettronica e della ciberdifesa;</p></item><item eId="art_6/para_1/lbl_f"><num>f) </num><blockList><listIntroduction eId="art_6/para_1/lbl_f/listintro">svolgimento di consultazioni, conferenze, seminari, simposi e programmi d’istruzione per lo scambio di esperienze e di risultati di processi di apprendimento in ambiti quali:</listIntroduction><item eId="art_6/para_1/lbl_f/bull_u1"><num>– </num><p>l’addestramento e l’istruzione di personale militare e civile,</p></item><item eId="art_6/para_1/lbl_f/bull_u2"><num>– </num><p>la pianificazione della difesa e lo sviluppo delle capacità,</p></item><item eId="art_6/para_1/lbl_f/bull_u3"><num>– </num><p>gli aspetti relativi alle forze armate nelle società moderne, compresa l’applicazione di accordi internazionali in settori specifici della difesa, della sicurezza e del controllo degli armamenti nonché di misure volte a incrementare la fiducia e la sicurezza, </p></item><item eId="art_6/para_1/lbl_f/bull_u4"><num>– </num><p>l’organizzazione delle forze armate, le strutture delle unità militari nonché la politica e gestione del personale e la mobilitazione, </p></item><item eId="art_6/para_1/lbl_f/bull_u5"><num>– </num><p>la logistica, </p></item><item eId="art_6/para_1/lbl_f/bull_u6"><num>– </num><p>la guerra ibrida,</p></item><item eId="art_6/para_1/lbl_f/bull_u7"><num>– </num><p>operazioni militari in zone urbane, compresa l’eliminazione di ordigni esplosivi e la lotta agli ordigni esplosivi improvvisati, </p></item><item eId="art_6/para_1/lbl_f/bull_u8"><num>– </num><p>il ciberspazio e lo spazio elettromagnetico,</p></item><item eId="art_6/para_1/lbl_f/bull_u9"><num>– </num><p>l’armamento e l’equipaggiamento militare,</p></item><item eId="art_6/para_1/lbl_f/bull_u10"><num>– </num><p>i sistemi d’informazione militari, le tecnologie d’informazione e di comunicazione militari nonché la gestione della sicurezza delle informazioni,</p></item><item eId="art_6/para_1/lbl_f/bull_u11"><num>– </num><p>la medicina e l’assistenza medica militari,</p></item><item eId="art_6/para_1/lbl_f/bull_u12"><num>– </num><p>le scienze e la ricerca militari, compresi l’economia, il diritto e la storia nel campo della difesa,</p></item><item eId="art_6/para_1/lbl_f/bull_u13"><num>– </num><p>la protezione dell’ambiente in relazione alle attività militari;</p></item></blockList></item><item eId="art_6/para_1/lbl_g"><num>g) </num><p>invio di osservatori a esercitazioni;</p></item><item eId="art_6/para_1/lbl_h"><num>h) </num><p>istruzione al servizio in montagna, allenamento per la sopravvivenza in alta montagna, istruzione al volo in zone di montagna;</p></item><item eId="art_6/para_1/lbl_i"><num>i) </num><p>istruzione nell’ambito della ricerca e del salvataggio militari;</p></item><item eId="art_6/para_1/lbl_j"><num>j) </num><p>svolgimento di attività sportive culturali e militari;</p></item><item eId="art_6/para_1/lbl_k"><num>k) </num><p>scambio di conoscenze, esperienze e risultati di processi di apprendimento tra biblioteche militari e musei, compreso lo scambio di oggetti d’esposizione;</p></item><item eId="art_6/para_1/lbl_l"><num>l) </num><p>svolgimento di attività nell’ambito del diritto internazionale umanitario e della sua applicazione ed implementazione a livello nazionale, compreso lo scambio di istruttori, materiale d’istruzione, informazioni, dati e know-how.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_2"><num>2.</num><content><p>Con il consenso delle autorità competenti possono essere convenute anche forme di cooperazione bilaterale diverse da quelle menzionate nell’articolo 6 paragrafo 1.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Comando e ordinamento del comando</heading><paragraph eId="art_7/para"><content><p>Accordi in materia di comando e di ordinamento del comando, incentrati sulle rispettive attività di cooperazione, devono essere stabiliti in conformità con i processi nazionali o con i processi convenuti tra le autorità competenti,.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Cooperazione e accordi tecnici</heading><paragraph eId="art_8/para_1"><num>1.</num><content><p>Le autorità competenti possono elaborare, per determinati periodi, piani di cooperazione che devono essere firmati dai rispettivi rappresentanti competenti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_2"><num>2.</num><content><p>Lo svolgimento di attività specifiche di cooperazione può essere disciplinato mediante accordi tecnici tra le autorità competenti che sono subordinati al presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_3"><num>3.</num><content><p>Se necessario ai fini della valutazione, del coordinamento e della pianificazione delle attività oggetto del presente Accordo, le autorità competenti organizzano incontri e consultazioni.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Personale</heading><paragraph eId="art_9/para_1"><num>1.</num><content><p>Durante il soggiorno sul territorio della Parte ospitante, il personale della Parte d’invio rispetta la legislazione nazionale della Parte ospitante.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_2"><num>2.</num><content><p>La Parte ospitante deve creare i presupposti amministrativi necessari per il soggiorno del personale della Parte d’invio sul proprio territorio e assisterlo nelle questioni tecniche.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_3"><num>3.</num><content><p>Durante il soggiorno sul territorio della Parte ospitante, il personale della Parte d’invio è autorizzato a indossare l’uniforme militare conformemente alle disposizioni e prescrizioni della Parte d’invio.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Accesso</heading><paragraph eId="art_10/para"><content><p>Ai fini del presente Accordo, alla Parte d’invio viene garantito l’accesso alle installazioni militari della Parte ospitante conformemente alla legislazione di quest’ultima. </p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Sicurezza</heading><paragraph eId="art_11/para_1"><num>1.</num><content><p>La Parte ospitante adotta, nel quadro della sua legislazione nazionale, tutte le misure atte a garantire la sicurezza nonché a prevenire e a reprimere qualsivoglia atto illecito contro il personale della Parte d’invio e la sua proprietà.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_2"><num>2.</num><content><p>Il personale della Parte d’invio è responsabile della sorveglianza delle installazioni e degli immobili messi a sua disposizione dalla Parte ospitante conformemente alle disposizioni di quest’ultima, nonché del materiale, degli oggetti di valore e dell’equipaggiamento fornitigli dalla Parte ospitante o recati con sé.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_3"><num>3.</num><content><p>Nel quadro della legislazione nazionale della Parte ospitante, il personale della Parte d’invio coopera con le pertinenti autorità della Parte ospitante nei limiti delle competenze di queste ultime.</p></content></paragraph></article><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><heading>Armi e munizioni</heading><paragraph eId="art_12/para_1"><num>1.</num><content><p>Nel quadro della legislazione nazionale della Parte ospitante, la Parte d’invio può introdurre armi e munizioni sul territorio della Parte ospitante esclusivamente ai fini del presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_2"><num>2.</num><content><p>L’introduzione di armi e munizioni, le tipologie, le quantità specifiche e le modalità di impiego sono previamente convenute per ogni singolo caso.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_3"><num>3.</num><content><p>L’introduzione di armi e munizioni sul territorio della Parte ospitante, il loro trasporto, la custodia e l’impiego sono disciplinati dalla legislazione nazionale della Parte ospitante.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_4"><num>4.</num><content><p>Per quanto concerne l’introduzione, il trasporto, la custodia e l’impiego di armi e munizioni, il personale della Parte d’invio si attiene ai requisiti e alle prescrizioni in materia di sicurezza della Parte d’invio, sempre che i pertinenti requisiti e le pertinenti prescrizioni della Parte ospitante in materia di sicurezza non siano sanciti dal diritto nazionale o non prevedano un livello di sicurezza maggiore.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_5"><num>5.</num><content><p>Nello svolgimento di esercitazioni comuni con impiego di armi e munizioni, si applicano le disposizioni e le prescrizioni della Parte ospitante in materia di sicurezza, sempre che le pertinenti disposizioni e prescrizioni della Parte d’invio non siano maggiormente restrittive.</p></content></paragraph></article><article eId="art_13"><num><b>Art. 13</b></num><heading>Ambiente</heading><paragraph eId="art_13/para_1"><num>1.</num><content><p>Il personale della Parte d’invio si attiene alla legislazione nazionale della Parte ospitante in materia di protezione dell’ambiente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_2"><num>2.</num><content><p>Su richiesta della Parte d’invio, la Parte ospitante fornisce informazioni sui contenuti della pertinente legislazione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_14"><num><b>Art. 14</b></num><heading>Assistenza alla cooperazione</heading><paragraph eId="art_14/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_14/para_1/listintro">La Parte ospitante adotta, conformemente alla propria legislazione nazionale, misure volte a consentire:</listIntroduction><item eId="art_14/para_1/lbl_a"><num>a) </num><p>l’uso del suo territorio e dello spazio aereo rispettivamente ad autoveicoli ed aeromobili della Parte d’invio nonché il loro accesso a installazioni militari della Parte ospitante;</p></item><item eId="art_14/para_1/lbl_b"><num>b) </num><p>l’uso dello spazio elettromagnetico e del ciberspazio a partire dal suo territorio senza che siano generate interferenze o conseguenze negative a terzi.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_14/para_2"><num>2.</num><content><p>La Parte d’invio è responsabile delle autorizzazioni di sorvolo (<i>Diplomatic Clearances</i>) e della conclusione degli accordi concernenti l’atterraggio.</p></content></paragraph></article><article eId="art_15"><num><b>Art. 15</b></num><heading>Sicurezza aerea</heading><paragraph eId="art_15/para_1"><num>1.</num><content><p>In caso di impiego di un aeromobile ai fini del presente Accordo, la Parte d’invio è responsabile della navigabilità, dell’equipaggiamento e del funzionamento sicuro del proprio aeromobile.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_15/para_2"><num>2.</num><content><p>Il personale della Parte d’invio deve disporre delle particolari capacità aeronautiche previste dalla Parte ospitante per le pertinenti attività. La Parte ospitante impartisce l’istruzione necessaria affinché il personale della Parte d’invio acquisisca tali capacità.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_15/para_3"><num>3.</num><content><p>In caso di incidenti o eventi in cui sono coinvolti aeromobili, tutte le indagini e procedure tecniche sono svolte conformemente alla legislazione nazionale della Parte ospitante. In tal caso, la Parte ospitante fornisce senza indugio alla Parte d’invio i dati e le informazioni disponibili concernenti l’incidente o l’evento. È costituita una commissione d’inchiesta.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_15/para_4"><num>4.</num><content><p>Esperti designati dalla Parte d’invio hanno il diritto di partecipare alla commissione d’inchiesta, di accedere al luogo dell’incidente e di ricevere tutte le informazioni rilevanti. La Parte ospitante può autorizzare esperti designati dalla Parte d’invio a svolgere parti dell’indagine. Il rapporto sui risultati dell’indagine è trasmesso alla Parte d’invio.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_15/para_5"><num>5.</num><content><p>D’intesa con la Parte ospitante, la Parte d’invio ha il diritto di svolgere una propria indagine tecnica sull’incidente o sull’evento nel quale è stato coinvolto un suo aeromobile, se l’incidente o l’evento si è verificato sul territorio della Parte ospitante. I costi di tale indagine sono assunti dalla Parte d’invio.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_15/para_6"><num>6.</num><content><p>In tal caso, solo il personale che si occupa dell’indagine ha accesso a tutti i dati e a tutte le informazioni scambiate tra le parti. Qualsiasi ulteriore divulgazione di dati o informazioni è soggetta all’approvazione dell’altra Parte contraente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_16"><num><b>Art. 16</b></num><heading>Assistenza medica e assicurazioni</heading><paragraph eId="art_16/para_1"><num>1.</num><content><p>Il personale della Parte d’invio deve soddisfare i requisiti medici e fisici prescritti dalla Parte ospitante per la pertinente attività e disporre delle necessarie qualifiche e capacità professionali.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_16/para_2"><num>2.</num><content><p>La Parte d’invio non manda nel territorio della Parte ospitante personale che non dispone di una copertura assicurativa sufficiente in caso di malattia.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_16/para_3"><num>3.</num><content><p>Su richiesta della Parte d’invio, la Parte ospitante trasmette informazioni su rischi particolari che devono essere coperti dall’assicurazione malattia.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_16/para_4"><num>4.</num><content><p>La Parte ospitante fornisce gratuitamente al personale della Parte d’invio l’assistenza medica d’urgenza. Su richiesta della Parte d’invio, la Parte ospitante fornisce le ulteriori cure ai pazienti e ne esegue il trasporto in installazioni mediche oppure provvede allo stesso. In tal caso la Parte d’invio assume tutti i relativi costi.</p></content></paragraph></article><article eId="art_17"><num><b>Art. 17</b></num><heading>Equipaggiamento</heading><paragraph eId="art_17/para_1"><num>1.</num><content><p>La Parte d’invio garantisce che l’equipaggiamento del proprio personale soddisfi i requisiti stabiliti dalla Parte ospitante per la pertinente attività.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_17/para_2"><num>2.</num><content><p>Su richiesta della Parte d’invio, la Parte ospitante fornisce informazioni concernenti l’equipaggiamento necessario.</p></content></paragraph></article><article eId="art_18"><num><b>Art. 18</b></num><heading>Costi</heading><paragraph eId="art_18/para_1"><num>1.</num><content><p>Sempre che non sia convenuto diversamente, le Parti contraenti assumono i propri costi risultanti da attività connesse con il presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_18/para_2"><num>2.</num><content><p>Sempre che non sia convenuto diversamente, i costi per manifestazioni di carattere ufficiale e di rappresentanza sono assunti dalla Parte ospitante.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_18/para_3"><num>3.</num><content><p>Le Parti contraenti non sono vincolate da obblighi, nemmeno per quanto concerne il rimborso delle spese, che non siano disciplinati nel presente Accordo o in altri accordi tecnici conclusi dalle autorità competenti secondo l’articolo 8 paragrafo 2.</p></content></paragraph></article><article eId="art_19"><num><b>Art. 19</b></num><heading>Protezione delle informazioni classificate</heading><paragraph eId="art_19/para"><content><p>La protezione delle informazioni classificate che vengono scambiate tra le Parti contraenti è garantita conformemente alle disposizioni dell’Accordo sulle informazioni classificate e ai suoi accordi successivi.</p></content></paragraph></article><article eId="art_20"><num><b>Art. 20</b></num><heading>Composizione delle controversie</heading><paragraph eId="art_20/para"><content><p>Le controversie tra le Parti contraenti concernenti l’interpretazione o l’applicazione del presente Accordo sono risolte mediante negoziati tra le stesse Parti contraenti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_21"><num><b>Art. 21</b></num><heading>Disposizioni finali</heading><paragraph eId="art_21/para_1"><num>1.</num><content><p>Il presente Accordo entra in vigore alla data dell’ultima firma.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_21/para_2"><num>2.</num><content><p>Può essere denunciato da ciascuna Parte contraente mediante notifica scritta. In tal caso, cessa di essere valido dopo 180 giorni dalla ricezione della notifica della denuncia.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_21/para_3"><num>3.</num><content><p>Può essere emendato in ogni momento per scritto di comune intesa. In tal caso, l’articolo 21 paragrafo 1 si applica per analogia.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_21/para_4"><num>4.</num><content><p>A prescindere dalla denuncia del presente Accordo, tutti gli obblighi finanziari ai sensi del presente Accordo ancora in sospeso rimangono soggetti alle disposizioni dello stesso finché saranno completamente adempiuti.</p><p>Fatto in due esemplari originali, in lingua tedesca, estone e inglese, ciascun testo facente ugualmente fede. In caso di divergenze di interpretazione prevale il testo inglese.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Riga, 4 giugno 2020</p><p>Per il <br/>Consiglio federale svizzero</p><p>Konstantin Obolensky</p></td><td><p>Tallinn, 16 giugno 2020</p><p>Per il <br/>Governo della Repubblica di Estonia</p><p>Jüri Luik</p></td></tr></table></content></paragraph></article><level eId="lvl_u22"/></body></act></akomaNtoso>