Accordo del 10 febbraio 1988 tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione intergovernativa per i trasporti internazionali per ferrovia (OTIF) per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1988/842_842_842/19880210/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1988/842_842_842/19880210"/><FRBRdate date="1988-02-10" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1988-02-10" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1988-02-10" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.192.122.742"/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 10. Februar 1988 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Zwischenstaatlichen Organisation für den internationalen Eisenbahnverkehr (OTIF) zur Festlegung der rechtlichen Stellung dieser Organisation in der Schweiz" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 10 février 1988 entre le Conseil fédéral suisse et l'Organisation intergouvernementale pour les transports internationaux ferroviaires (OTIF) en vue de déterminer le statut juridique de cette Organisation en Suisse" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 10 febbraio 1988 tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione intergovernativa per i trasporti internazionali per ferrovia (OTIF) per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1988/842_842_842/19880210/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1988/842_842_842/19880210/it"/><FRBRdate date="1988-02-10" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1988-02-10" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1988-02-10" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1988/842_842_842/19880210/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1988/842_842_842/19880210/it/xml"/><FRBRdate date="1988-02-10" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1988-02-10" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1988-02-10" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p> (Stato 1° ottobre 1997)0.192.122.742Nicht löschen bitte "<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/1988/842_842_842" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>1988</b> 842 </ref></p></authorialNote> " !! </p><p><docNumber>0.192.122.742</docNumber></p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduzione<i><authorialNote><p> IL testo originale francese è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. franc. della presente Raccolta.</p></authorialNote></i></p><p><docTitle>Accordo<br/>tra il Consiglio federale svizzero e l’Organizzazione intergovernativa per i trasporti internazionali per ferrovia (OTIF) per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera</docTitle></p><p>Concluso il 10 febbraio 1988<br/>Entrato in vigore il 10 febbraio 1988</p><p> (Stato 1° ottobre 1997)</p></preface><preamble><p>Il Consiglio federale svizzero</p><p>da una parte, e</p><p>l’Organizzazione intergovernativa per i trasporti internazionali per ferrovia <br/>(OTIF</p><p>dall<i>’</i>altra,</p><p>considerato che la Convenzione del 9 maggio 1980<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1985/505_505_505" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.742.403.1</b></ref></p></authorialNote> relativa ai trasporti internazionali per ferrovia (COTIF) istituisce l’Organizzazione intergovernativa per i trasporti internazionali per ferrovia (OTIF), dotata di personalità giuridica internazionale,</p><p>considerato che l’articolo 1 paragrafo 2 capoverso 2 della Convenzione dispone che l’Organizzazione, i suoi funzionari, gli esperti ai quali essa ricorre e i rappresentanti degli Stati membri godono dei privilegi e delle immunità necessari per attendere alla propria missione, secondo le condizioni stabilite nel Protocollo parte integrante della Convenzione,</p><p>considerato che l’articolo 1 paragrafo 2 capoverso 3 della Convenzione dispone che le relazioni fra l’Organizzazione e lo Stato di sede sono regolate mediante un accordo di sede,</p><p>hanno convenuto quanto segue:</p></preamble><body><level eId="lvl_I"><num>I. </num><heading>Statuto, immunità e privilegi dell’Organizzazione</heading><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Personalità</heading><paragraph eId="art_1/para"><content><p>Il Consiglio federale svizzero riconosce la personalità giuridica internazionale e la capacità giuridica in Svizzera dell’Organizzazione intergovernativa per i trasporti internazionali per ferrovia (detta qui di seguito «Organizzazione»).</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Libertà d’azione dell’Organizzazione</heading><paragraph eId="art_2/para_1"><num>1.</num><content><p>Il Consiglio federale svizzero garantisce all’Organizzazione l’indipendenza e la libertà d’azione che le spettano in quanto organizzazione internazionale intergovernativa.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_2"><num>2.</num><content><p>Le riconosce in particolare, come anche ai suoi membri per i rapporti interni, la libertà di riunione, di discussione e di decisione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Inviolabilità</heading><paragraph eId="art_3/para_1"><num>1.</num><content><p>Gli edifici o loro parti e il terreno adiacente che, qualunque ne sia il proprietario, sono utilizzati ai fini dell’Organizzazione sono inviolabili. Nessun agente dell’autorità pubblica svizzera può accedervi senza il consenso espresso dell’Organizzazione. Soltanto il Direttore generale o il suo rappresentante debitamente autorizzato è competente per rinunciare a detta inviolabilità.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>2.</num><content><p>Gli archivi dell’Organizzazione e, in generale, tutti i documenti destinati al suo uso ufficiale, che le appartengono o si trovano in suo possesso, sono inviolabili in qualsiasi momento e ovunque si trovino.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_3"><num>3.</num><content><p>L’Organizzazione esercita il controllo e la polizia dei suoi locali.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Immunità di giurisdizione e d’esecuzione</heading><paragraph eId="art_4/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_4/para_1/listintro">Nell’ambito delle sue attività ufficiali, l’Organizzazione beneficia dell’immunità di giurisdizione e d’esecuzione, salvo:</listIntroduction><item eId="art_4/para_1/lbl_a"><num>a) </num><p>per quanto questa immunità sia stata formalmente tolta, in un caso particolare, dal Comitato amministrativo o dal suo rappresentante debitamente autorizzato;</p></item><item eId="art_4/para_1/lbl_b"><num>b) </num><p>in caso d’azione di responsabilità civile promossa contro l’Organizzazione per danno causato da qualsiasi veicolo che le appartenga o che circoli per suo conto;</p></item><item eId="art_4/para_1/lbl_c"><num>c) </num><p>in caso di domanda riconvenzionale direttamente legata a un procedimento avviato a titolo principale dall’Organizzazione;</p></item><item eId="art_4/para_1/lbl_d"><num>d) </num><p>in caso di confisca giudiziale degli stipendi, salari e altri emolumenti dovuti dall’Organizzazione a un membro del suo personale.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_2"><num>2.</num><content><p>Gli edifici o loro parti, il terreno adiacente, gli averi e i beni di proprietà dell’Organizzazione o da questa utilizzati per i suoi scopi, qualunque sia il luogo in cui si trovino e la persona che li detenga, non possono essere oggetto di alcun provvedimento di esecuzione forzata o di requisizione, salvo in quanto temporaneamente necessario per prevenire incidenti che coinvolgano autoveicoli appartenenti all’Organizzazione o circolanti per conto di quest’ultima e per svolgere le inchieste che siffatti incidenti possono provocare.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_3"><num>3.</num><content><p>Se è necessaria un’espropriazione per fini d’utilità pubblica devono essere prese tutte le disposizioni appropriate onde impedire che essa costituisca un ostacolo all’esercizio delle attività dell’Organizzazione e deve essere versata un’indennità anticipata, tempestiva e adeguata.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Comunicazioni</heading><paragraph eId="art_5/para_1"><num>1.</num><content><p>L’Organizzazione beneficia, quanto alle sue comunicazioni ufficiali, di un trattamento di favore per lo meno pari a quello garantito alle altre organizzazioni internazionali in Svizzera, per quanto compatibile con la Convenzione internazionale delle telecomunicazioni, del 6 novembre 1982<authorialNote><p> RS <b>0.748.16</b>. Vedi ora anche la Costituzione e la Conv. dell’Unione internazionale delle telecomunicazioni, del 22 dic. 1992 (<ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1996/1255_1255_1255" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.784.01</b></ref><b>/.02</b>).</p></authorialNote>.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_2"><num>2.</num><content><p>L’Organizzazione ha il diritto d’usare codici per le sue comunicazioni ufficiali. Ha pure il diritto di spedire e ricevere la corrispondenza mediante corrieri o valige debitamente identificati che godano degli stessi privilegi dei corrieri e delle valige diplomatiche.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_3"><num>3.</num><content><p>La corrispondenza ufficiale e le altre comunicazioni ufficiali, debitamente autenticate dall’Organizzazione, non possono essere censurate.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_4"><num>4.</num><content><p>L’esercizio degli impianti di telecomunicazione dev’essere tecnicamente coordinato con l’Azienda svizzera delle PTT.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Pubblicazioni e comunicazioni</heading><paragraph eId="art_6/para"><content><p>Le pubblicazioni e comunicazioni dell’Organizzazione non sottostanno ad alcuna restrizione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Ordinamento fiscale</heading><paragraph eId="art_7/para_1"><num>1.</num><content><p>L’Organizzazione, i suoi averi, redditi e altri beni sono esenti dalle imposte dirette federali, cantonali e comunali. Tuttavia, per gli immobili, questa esenzione si applica soltanto a quelli di proprietà dell’Organizzazione e occupati dai suoi servizi, nonché ai redditi che ne derivano. L’Organizzazione non può essere assoggettata a un’imposta sulla pigione ch’essa paga per i locali da essa locati e occupati dai suoi servizi.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_2"><num>2.</num><content><p>L’Organizzazione è esente dalle imposte indirette federali, cantonali e comunali. Per quanto concerne l’imposta federale sulla cifra d’affari, compresa nei prezzi o traslata in modo apparente, l’esenzione è tuttavia ammessa soltanto per gli acquisti destinati all’uso ufficiale dell’Organizzazione, a condizione che si tratti di un ammontare cospicuo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_3"><num>3.</num><content><p>L’Organizzazione è esente da qualsiasi tassa federale, cantonale e comunale, purché non si tratti di emolumenti riscossi per la rimunerazione di particolari servizi.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_4"><num>4.</num><content><p>Ove occorra, le esenzioni summenzionate sono effettuate per mezzo di rimborso, su domanda dell’Organizzazione e secondo una procedura da determinarsi dall’Organizzazione e dalle autorità svizzere competenti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Regime doganale</heading><paragraph eId="art_8/para"><content><p>Il trattamento doganale degli oggetti destinati all’Organizzazione è retto dall’ordinanza del 13 novembre 1985<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1985/1819_1819_1819" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>631.145.0</b></ref></p></authorialNote> concernente i privilegi doganali delle organizzazioni internazionali, degli Stati nelle loro relazioni con queste organizzazioni e delle missioni speciali di Stati esteri.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Libera disposizione dei fondi</heading><paragraph eId="art_9/para"><content><p>L’Organizzazione può ricevere, possedere, convertire e trasferire qualsiasi fondo, oro, qualsiasi divisa, numerario e altro valore mobile e ha facoltà di disporne liberamente, sia in Svizzera sia nelle sue relazioni con l’estero.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Casse-pensioni e fondi speciali</heading><paragraph eId="art_10/para_1"><num>1.</num><content><p>Ogni cassa-pensione o istituzione di previdenza che svolge ufficialmente la sua attività in favore dei funzionari dell’Organizzazione ha capacità giuridica in Svizzera se osserva le modalità all’uopo previste dal diritto svizzero. Beneficia, nella misura della sua attività in favore di detti funzionari, delle esenzioni e immunità e dei privilegi dell’Organizzazione medesima.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_2"><num>2.</num><content><p>I fondi e le fondazioni, con o senza personalità giuridica, amministrati sotto gli auspici dell’Organizzazione e destinati a scopi ufficiali, beneficiano, per quanto concerne i loro beni mobili, delle esenzioni e immunità e dei privilegi dell’Organizzazione medesima.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Previdenza sociale</heading><paragraph eId="art_11/para_1"><num>1.</num><content><p>L’Organizzazione non sottostà, in qualità di datore di lavoro, alla legislazione svizzera in materia di assicurazione vecchiaia e superstiti, assicurazione invalidità, assicurazione disoccupazione, ordinamento delle indennità per perdita di guadagno e previdenza professionale obbligatoria, vecchiaia, superstiti e invalidità.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_2"><num>2.</num><content><p>I funzionari dell’Organizzazione che non hanno la cittadinanza svizzera non sottostanno alla legislazione citata nel paragrafo 1.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_3"><num>3.</num><content><p>I funzionari dell’Organizzazione non sottostanno all’assicurazione obbligatoria svizzera contro gli infortuni in quanto l’Organizzazione accordi loro una protezione equivalente contro le conseguenze d’infortuni professionali e non professionali e di malattie professionali.</p></content></paragraph></article></level><level eId="lvl_II"><num>II. </num><heading>Immunità e facilitazioni concesse alle persone operanti in qualità ufficiale presso l’Organizzazione</heading><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><heading>Statuto dei rappresentanti degli Stati membri<br/>dell’Organizzazione e degli arbitri</heading><paragraph eId="art_12/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_12/para_1/listintro">I rappresentanti degli Stati membri dell’Organizzazione, chiamati in veste ufficiale presso la medesima, nonché gli arbitri menzionati nell’articolo 14 della COTIF e nell’articolo 25 del presente accordo godono, nell’esercizio delle loro funzioni in Svizzera e durante i viaggi a destinazione del luogo di riunione, o in provenienza dal medesimo, dei privilegi e delle immunità seguenti:</listIntroduction><item eId="art_12/para_1/lbl_a"><num>a) </num><p>immunità di giurisdizione, anche dopo la fine della loro missione, per gli atti compiuti nell’esercizio delle loro funzioni, parole e scritti compresi; questa immunità non è conferita in caso di azione di responsabilità civile promossa contro di loro per danno causato da qualsiasi veicolo appartenente loro o condotto da loro, né in caso di contravvenzioni alle prescrizioni federali sulla circolazione stradale passibili di multa disciplinare;</p></item><item eId="art_12/para_1/lbl_b"><num>b) </num><p>immunità d’arresto o di detenzione e immunità di sequestro di bagagli personali, salvo in caso di flagrante reato;</p></item><item eId="art_12/para_1/lbl_c"><num>c) </num><p>inviolabilità di tutte le carte e documenti ufficiali;</p></item><item eId="art_12/para_1/lbl_d"><num>d) </num><p>facilitazioni in materia doganale accordate conformemente all’ordinanza del 13 novembre 1985<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1985/1819_1819_1819" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>631.145.0</b></ref></p></authorialNote> concernente i privilegi doganali delle organizzazioni internazionali, degli Stati nelle loro relazioni con queste organizzazioni e delle missioni speciali di Stati esteri;</p></item><item eId="art_12/para_1/lbl_e"><num>e) </num><p>esenzione, per loro stessi e per i loro coniugi, da qualsiasi misura che limiti l’entrata e da qualsiasi formalità di registrazione degli stranieri e da qualsiasi obbligo di servizio nazionale;</p></item><item eId="art_12/para_1/lbl_f"><num>f) </num><p>facilitazioni, per quanto concerne i disciplinamenti monetari o di cambio, identiche a quelle accordate ai rappresentanti di governi esteri in missione ufficiale temporanea.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_2"><num>2.</num><content><p>I privilegi e le immunità sono accordati ai rappresentanti degli Stati membri dell’Organizzazione, come pure agli arbitri, non a vantaggio personale, bensì per assicurare in tutta indipendenza l’esercizio delle loro funzioni in rapporto con l’Organizzazione. Conseguentemente, le autorità competenti di uno Stato membro dell’Organizzazione tolgono qualsiasi immunità che intralciasse il corso della giustizia, sempreché possa essere levata senza compromettere i fini per i quali è stata accordata.</p></content></paragraph></article><article eId="art_13"><num><b>Art. 13</b></num><heading>Statuto del Direttore generale e di certi funzionari</heading><paragraph eId="art_13/para_1"><num>1.</num><content><p>Il Direttore generale, il Vicedirettore generale, i consiglieri e i consiglieri aggiunti nominati conformemente all’articolo 7 paragrafo 2 lettera d) della Convenzione godono, salvo opposizione del Dipartimento federale degli affari esteri, dei privilegi e immunità, esenzioni e agevolazioni riconosciuti agli agenti diplomatici conformemente al diritto internazionale e agli usi internazionali. L’immunità di giurisdizione e d’esecuzione non è loro conferita in caso d’azione di responsabilità civile promossa contro di loro per danno causato da qualsiasi veicolo appartenente loro o condotto da loro, né in caso di contravvenzioni alle prescrizioni federali sulla circolazione stradale passibili di multa disciplinare.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_2"><num>2.</num><content><p>I privilegi e le facilitazioni in materia doganale sono accordati conformemente all’ordinanza del 13 novembre 1985<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1985/1819_1819_1819" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>631.145.0</b></ref></p></authorialNote> concernente i privilegi doganali delle organizzazioni internazionali, degli Stati nelle loro relazioni con queste organizzazioni e delle missioni speciali di Stati esteri.</p></content></paragraph></article><article eId="art_14"><num><b>Art. 14</b></num><heading>Immunità e privilegi concessi a tutti i funzionari</heading><paragraph eId="art_14/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_14/para/listintro">I funzionari dell’Organizzazione, qualunque sia la loro cittadinanza, beneficiano dei privilegi e delle immunità seguenti:</listIntroduction><item eId="art_14/para/lbl_a"><num>a) </num><p>immunità di giurisdizione per gli atti compiuti nell’esercizio delle loro funzioni, parole e scritti compresi, anche dopo che queste persone avranno cessato d’essere funzionari; questa immunità non è conferita in caso d’azione di responsabilità civile promossa contro di loro per danno causato da qualsiasi veicolo appartenente loro o condotto da loro, né in caso di contravvenzioni alle prescrizioni federali sulla circolazione stradale passibili di multa disciplinare;</p></item><item eId="art_14/para/lbl_b"><num>b) </num><p>inviolabilità di tutte le carte e documenti ufficiali;</p></item><item eId="art_14/para/lbl_c"><num>c) </num><p>esenzione da qualsiasi imposta federale, cantonale e comunale sugli stipendi, emolumenti e indennità versati loro dall’Organizzazione, a condizione che quest’ultima preveda una tassazione interna. Sono ugualmente esenti in Svizzera, al momento del versamento, le prestazioni in capitale dovute in qualsiasi circostanza da una cassa-pensioni o da un’istituzione di previdenza giusta l’articolo 10 del presente accordo; la stessa cosa vale per tutte le prestazioni in capitale che fossero versate ad agenti, funzionari o impiegati dell’Organizzazione a titolo d’indennità in seguito a malattia, infortunio ecc.; per contro, i redditi dei capitali versati, nonché le rendite e pensioni pagate agli ex funzionari dell’Organizzazione non beneficiano più dell’esenzione. Rimane del resto inteso che la Svizzera può tener conto dei salari, stipendi e altri elementi di reddito esonerati per determinare l’aliquota d’imposta applicabile agli altri elementi, normalmente imponibili, del reddito del funzionario.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_15"><num><b>Art. 15</b></num><heading>Immunità e facilitazioni accordate ai funzionari non svizzeri</heading><paragraph eId="art_15/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_15/para/listintro">I funzionari dell’Organizzazione che non hanno la cittadinanza svizzera:</listIntroduction><item eId="art_15/para/lbl_a"><num>a) </num><p>sono esenti da qualsiasi obbligo relativo al servizio nazionale in Svizzera;</p></item><item eId="art_15/para/lbl_b"><num>b) </num><p>non sottostanno, unitamente ai familiari a loro carico, alle disposizioni che limitano l’immigrazione e alle formalità di registrazione degli stranieri;</p></item><item eId="art_15/para/lbl_c"><num>c) </num><p>godono, in materia di agevolazioni di cambio, dei privilegi riconosciuti ai funzionari delle altre organizzazioni internazionali;</p></item><item eId="art_15/para/lbl_d"><num>d) </num><p>godono, unitamente ai familiari a loro carico e al personale domestico, delle facilitazioni di rimpatrio concesse ai funzionari di altre organizzazioni internazionali;</p></item><item eId="art_15/para/lbl_e"><num>e) </num><p>godono, in materia doganale, delle facilitazioni previste dall’ordinanza del 13 novembre 1985<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1985/1819_1819_1819" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>631.145.0</b></ref></p></authorialNote> concernente i privilegi doganali delle organizzazioni internazionali, degli Stati nelle loro relazioni con queste organizzazioni e delle missioni speciali di Stati esteri.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_16"><num><b>Art. 16</b></num><heading>Esperti in missione per l’Organizzazione</heading><paragraph eId="art_16/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_16/para/listintro">Gli esperti ai quali l’Organizzazione ricorre godono, durante questa missione, compreso il tempo di viaggio, dei privilegi e delle immunità seguenti, in quanto necessari per l’esercizio delle loro funzioni:</listIntroduction><item eId="art_16/para/lbl_a"><num>a) </num><p>immunità di giurisdizione per gli atti compiuti nel corso della loro missione, parole e scritti compresi. Questa immunità continuerà a essere loro accordata anche quando avranno cessato di svolgere la loro missione presso l’Organizzazione. Essa non sarà loro tuttavia conferita in caso di azione di responsabilità civile promossa contro di loro per danno causato da qualsiasi veicolo appartenente loro o condotto da loro, né in caso di contravvenzioni alle prescrizioni federali sulla circolazione stradale passibili di multa disciplinare;</p></item><item eId="art_16/para/lbl_b"><num>b) </num><p>inviolabilità delle carte e dei documenti ufficiali;</p></item><item eId="art_16/para/lbl_c"><num>c) </num><p>esenzione da qualsiasi misura restrittiva relativa all’immigrazione, da qualsiasi formalità di registrazione degli stranieri e da qualsiasi obbligo di servizio nazionale;</p></item><item eId="art_16/para/lbl_d"><num>d) </num><p>facilitazioni, per quanto concerne i disciplinamenti monetari o di cambio, identiche a quelle accordate ai rappresentanti dei governi esteri in missione ufficiale temporanea;</p></item><item eId="art_16/para/lbl_e"><num>e) </num><p>immunità e facilitazioni, per quanto concerne i bagagli personali, identiche a quelle accordate agli agenti diplomatici.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_17"><num><b>Art. 17</b></num><heading>Accesso, permanenza e uscita</heading><paragraph eId="art_17/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_17/para/listintro">Le autorità svizzere prendono ogni provvedimento utile per facilitare l’entrata nel territorio svizzero, l’uscita da questo territorio e la permanenza a tutte le persone, qualunque sia la loro cittadinanza, chiamate in veste ufficiale presso l’Organizzazione, vale a dire:</listIntroduction><item eId="art_17/para/lbl_a"><num>a) </num><p>i rappresentanti degli Stati membri e i loro coniugi;</p></item><item eId="art_17/para/lbl_b"><num>b) </num><p>il Direttore generale e il personale dell’Organizzazione, come pure i familiari a loro carico;</p></item><item eId="art_17/para/lbl_c"><num>c) </num><p>gli esperti in missione per l’Organizzazione;</p></item><item eId="art_17/para/lbl_d"><num>d) </num><p>gli arbitri;</p></item><item eId="art_17/para/lbl_e"><num>e) </num><p>qualsiasi altra persona, qualunque sia la sua cittadinanza, chiamata in veste ufficiale presso l’Organizzazione.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_18"><num><b>Art. 18</b></num><heading>Carte di legittimazione</heading><paragraph eId="art_18/para_1"><num>1.</num><content><p>Il Dipartimento federale degli affari esteri consegna all’Organizzazione, per ogni funzionario e per i familiari a suo carico che coabitano con lui e non esercitano attività lucrativa, una carta di legittimazione provvista della fotografia del titolare. Tale carta, autenticata dal Dipartimento federale degli affari esteri e dall’Organizzazione, serve a legittimare il titolare verso qualsiasi autorità federale, cantonale o comunale.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_18/para_2"><num>2.</num><content><p>L’Organizzazione comunica periodicamente al Dipartimento federale degli affari esteri la lista dei suoi funzionari e dei loro familiari, indicando per ciascuno di loro la data di nascita, la cittadinanza, il domicilio in Svizzera e la categoria o la classe di funzione alla quale appartengono.</p></content></paragraph></article><article eId="art_19"><num><b>Art. 19</b></num><heading>Oggetto delle immunità</heading><paragraph eId="art_19/para_1"><num>1.</num><content><p>I privilegi e immunità previsti nel presente accordo non sono accordati per concedere vantaggi personali ai funzionari dell’Organizzazione e agli esperti ai quali l’Organizzazione ricorre. Sono istituiti unicamente al fine di assicurare, in qualsiasi circostanza, il libero funzionamento dell’Organizzazione e la completa indipendenza dei suoi agenti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_19/para_2"><num>2.</num><content><p>Il Direttore generale toglie l’immunità a un funzionario o a un esperto qualora intralci il corso della giustizia e possa essere tolta senza nuocere all’obiettivo per il quale è stata accordata. Il Comitato amministrativo ha facoltà decisionale per togliere l’immunità al Direttore generale.</p></content></paragraph></article><article eId="art_20"><num><b>Art. 20</b></num><heading>Prevenzione degli abusi</heading><paragraph eId="art_20/para"><content><p>L’Organizzazione e le autorità svizzere coopereranno in qualsiasi tempo per facilitare una buona amministrazione della giustizia, assicurare l’osservanza dei regolamenti di polizia e impedire qualsiasi abuso per quanto concerne i privilegi, le immunità e le facilitazioni previsti nel presente accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_21"><num><b>Art. 21</b></num><heading>Controversie di natura privata</heading><paragraph eId="art_21/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_21/para/listintro">L’Organizzazione prende disposizioni appropriate in vista della composizione soddisfacente di:</listIntroduction><item eId="art_21/para/lbl_a"><num>a) </num><p>controversie risultanti da contratti di cui l’Organizzazione è parte e altre vertenze di diritto privato;</p></item><item eId="art_21/para/lbl_b"><num>b) </num><p>controversie nelle quali è implicato un funzionario dell’Organizzazione che, per la sua situazione ufficiale, gode dell’immunità, qualora questa non sia stata tolta conformemente alle disposizioni dell’articolo 19.</p></item></blockList></content></paragraph></article></level><level eId="lvl_III"><num>III. </num><heading>Non responsabilità e sicurezza della Svizzera</heading><article eId="art_22"><num><b>Art. 22</b></num><heading>Non responsabilità della Svizzera</heading><paragraph eId="art_22/para"><content><p>Dall’attività dell’Organizzazione in territorio svizzero non deriva alla Svizzera alcuna responsabilità internazionale per gli atti e le omissioni dell’Organizzazione né per quelli degli agenti di quest’ultima.</p></content></paragraph></article><article eId="art_23"><num><b>Art. 23</b></num><heading>Sicurezza della Svizzera</heading><paragraph eId="art_23/para_1"><num>1.</num><content><p>Nessuna disposizione del presente accordo può impedire al Consiglio federale svizzero di prendere tutte le cautele utili nell’interesse della sicurezza della Svizzera.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_23/para_2"><num>2.</num><content><p>Qualora ritenesse opportuno applicare il paragrafo 1 del presente articolo, il Consiglio federale svizzero si metterà in contatto con l’Organizzazione il più presto possibile, sempreché le circostanze lo permettano, allo scopo di stabilire di comune intesa i provvedimenti necessari per proteggere gli interessi di quest’ultima.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_23/para_3"><num>3.</num><content><p>L’Organizzazione coopera con le autorità svizzere per evitare, nell’esercizio delle sue attività, qualsiasi pregiudizio alla sicurezza della Svizzera.</p></content></paragraph></article></level><level eId="lvl_IV"><num>IV. </num><heading>Disposizioni finali</heading><article eId="art_24"><num><b>Art. 24</b></num><heading>Esecuzione dell’accordo da parte della Svizzera</heading><paragraph eId="art_24/para"><content><p>Il Dipartimento federale degli affari esteri è l’autorità svizzera incaricata di eseguire il presente accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_25"><num><b>Art. 25</b></num><heading>Composizione delle controversie</heading><paragraph eId="art_25/para_1"><num>1.</num><content><p>Qualsiasi divergenza circa l’applicazione o l’interpretazione del presente accordo, se non può essere composta mediante negoziati diretti tra le parti, può essere sottoposta, dall’una o dall’altra parte, a un tribunale arbitrale composto di tre membri, compreso il suo presidente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_25/para_2"><num>2.</num><content><p>Il Consiglio federale svizzero e l’Organizzazione designeranno ciascuno un membro del tribunale.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_25/para_3"><num>3.</num><content><p>I membri così designati cooptano il presidente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_25/para_4"><num>4.</num><content><p>Qualora i membri non si accordino sulla scelta del presidente, questi è designato dal Presidente della Corte internazionale di giustizia a richiesta dei membri del tribunale o, se il Presidente è impedito d’esercitare il mandato, dal suo Vicepresidente, ovvero, in caso d’impedimento di quest’ultimo, dal membro più anziano della Corte.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_25/para_5"><num>5.</num><content><p>Il tribunale stabilisce la propria procedura.</p></content></paragraph></article><article eId="art_26"><num><b>Art. 26</b></num><heading>Revisione dell’accordo</heading><paragraph eId="art_26/para_1"><num>1.</num><content><p>Il presente accordo può essere riveduto a domanda dell’una o dell’altra parte.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_26/para_2"><num>2.</num><content><p>In tal caso, le due parti si concertano sulle modificazioni da apportare alle disposizioni del presente accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_27"><num><b>Art. 27</b></num><heading>Denuncia dell’accordo</heading><paragraph eId="art_27/para"><content><p>Il presente accordo può essere denunciato dall’una o dall’altra parte, con preavviso di due anni.</p></content></paragraph></article><article eId="art_28"><num><b>Art. 28</b></num><heading>Entrata in vigore</heading><paragraph eId="art_28/para"><content><p>Il presente accordo entra in vigore il giorno della firma. Abroga e sostituisce l’accordo del 28 settembre 1956<authorialNote><p> [<ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/1956/1277_1367_1379" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>1956</b> 1379</ref>, <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/1977/1318_1318_1318" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp"><b>1977</b> 1318</ref>]</p></authorialNote> tra il Comitato amministrativo dell’Ufficio centrale dei trasporti internazionali per ferrovia e il Consiglio federale svizzero, inteso a determinare lo statuto di detto Ufficio in Svizzera, come pure lo scambio di lettere del 28 settembre 1956<authorialNote><p> [<ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/1956/1287_1377_1388" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>1956</b> 1388</ref>]</p></authorialNote> tra il Comitato amministrativo dell’Ufficio centrale dei trasporti per ferrovia e la Svizzera sull’interpretazione dell’accordo del 28 settembre 1956 tra le medesime parti per determinare lo statuto giuridico di detto Ufficio in Svizzera.</p><p>Fatto a Berna, il 10 febbraio 1988, in doppio esemplare, in lingua francese.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per il<br/>Consiglio federale svizzero:</p></td><td><p>Per l’Organizzazione intergovernativa<br/>per i trasporti ferroviari:</p></td></tr><tr><td><p>Franz Muheim<br/>Direttore della Direzione<br/>delle organizzazioni internazionali</p></td><td><p>Claude Mossu<br/>Presidente del Comitato amministrativo</p></td></tr></table></content></paragraph></article></level></body></act></akomaNtoso>