Accordo del 20 dicembre 1993 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica federale di Germania concernente la riaccettazione di persone senza dimora autorizzata (Accordo sulla riaccettazione) (con Protocollo) <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1994/385_385_385/19960101/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1994/385_385_385/19960101"/><FRBRdate date="1996-01-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1993-12-20" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1994-02-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.142.111.368"/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 20 décembre 1993 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne relatif à la réadmission de personnes en situation irrégulière (Accord sur la réadmission) (avec prot.)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 20 dicembre 1993 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica federale di Germania concernente la riaccettazione di persone senza dimora autorizzata (Accordo sulla riaccettazione) (con Protocollo)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 20. Dezember 1993 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland über die Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt (Rückübernahmeabkommen) (mit Prot.)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1994/385_385_385/19960101/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1994/385_385_385/19960101/it"/><FRBRdate date="1996-01-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1993-12-20" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1994-02-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1994/385_385_385/19960101/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1994/385_385_385/19960101/it/xml"/><FRBRdate date="1996-01-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1993-12-20" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1994-02-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.142.111.368</docNumber></p><p> RU <b>1994</b> 385</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduzione</p><p><docTitle>Accordo<br/>tra il Consiglio federale svizzero <br/>e il Governo della Repubblica federale di Germania <br/>concernente la riaccettazione di persone senza dimora autorizzata<br/>(Accordo sulla riaccettazione)</docTitle></p><p>Concluso il 20 dicembre 1993</p><p>Entrato in vigore il 1° febbraio 1994<authorialNote><p> Con scambio di note del 20/27 nov. 1995, e fondandosi sull’art. 13 dell’Acc., la Svizzera e la Germania hanno convenuto di applicare l’Acc. del 20 dic. 1993 concernente la riaccettazione di persone senza dimora autorizzata (Accordo sulla riaccettazione) a partire dal 1° gen. 1996 (<ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/1996/111_111_111" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>1996</b> 111</ref>).</p></authorialNote></p><p> (Stato 1° gennaio 1996)</p></preface><preamble><p>Il Consiglio federale svizzero <br/>e <br/>il Governo della Repubblica federale di Germania</p><p>nell’intento di agevolare, in uno spirito di cooperazione e di buon vicinato nonché secondo il principio della reciprocità, la riaccettazione di persone al confine comune e il loro trasporto in transito,</p><p>hanno convenuto le disposizioni seguenti:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Riaccettazione di propri cittadini</heading><paragraph eId="art_1/para_1"><num>(1)</num><content><p>Ciascuna parte contraente, su richiesta dell’altra parte, riaccetta senza formalità speciale la persona che non adempie o non adempie più le condizioni d’entrata o di dimora sul territorio nazionale della parte contraente richiedente, se è comprovabile o verosimile che questa persona possiede la cittadinanza della parte contraente richiesta.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_2"><num>(2)</num><content><p>La parte contraente richiedente riaccetta questa persona alle medesime condizioni se da una verifica ulteriore risulta che, al momento di lasciare il suo territorio nazionale, questa non possedeva la cittadinanza della parte contraente richiesta.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Riaccettazione al momento dell’entrata dal confine esterno</heading><paragraph eId="art_2/para_1"><num>(1)</num><content><p>La parte contraente attraverso il cui confine esterno è entrata una persona che non adempie le condizioni vigenti per l’entrata o la dimora sul territorio nazionale della parte contraente richiedente, su richiesta di quest’ultima, riaccetta senza formalità speciale detta persona.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_2"><num>(2)</num><content><p>È considerato confine esterno ai sensi dei presente articolo il primo confine attraversato che non è confine comune delle parti contraenti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_3"><num>(3)</num><content><p>L’obbligo di riaccettazione giusta il paragrafo 1 non si applica nei confronti di una persona che, al momento dell’entrata sul territorio nazionale della parte contraente richiedente, era in possesso di un visto o di un titolo di dimora valido per questa parte o cui è stato rilasciato da quest’ultima, dopo l’entrata, un visto o un titolo di dimora.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Riaccettazione ad opera della parte contraente responsabile dell’entrata</heading><paragraph eId="art_3/para_1"><num>(1)</num><content><p>Se una persona che non adempie le condizioni d’entrata o di dimora vigenti sul territorio nazionale della parte contraente richiedente è in possesso di un titolo di dimora o di un visto valido rilasciato dall’altra parte, quest’ultima, a richiesta della parte contraente richiedente, riaccetta tale persona senza formalità speciale.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>(2)</num><content><p>Se le due parti contraenti hanno rilasciato un visto o un titolo di dimora, la parte competente è quella il cui visto o il cui titolo di dimora scade per ultimo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Titolo di dimora</heading><paragraph eId="art_4/para"><content><p>Vale come titolo di dimora giusta gli articoli 2 paragrafo 3 e 3 paragrafo 1 qualsiasi permesso, indipendentemente dal tipo, rilasciato da una delle parti contraenti che dà diritto a dimorare sul suo territorio nazionale. Questa definizione non si applica all’ammissione provvisoria che consente di dimorare sul territorio nazionale di una delle parti contraenti in attesa che sia trattata una domanda d’asilo o una domanda d’autorizzazione di dimora.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Termini</heading><paragraph eId="art_5/para_1"><num>(1)</num><content><p>La parte contraente richiesta risponde entro otto giorni alle domande di riaccettazione che le sono rivolte.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_2"><num>(2)</num><content><p>La parte contraente richiesta riammette entro un mese la persona di cui ha consentito la riaccettazione. Il termine può essere prorogato su domanda della parte contraente richiedente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Termine d’esclusione per l’obbligo di riaccettazione</heading><paragraph eId="art_6/para"><content><p>Se uno straniero ha dimorato ininterrottamente per oltre un anno sul territorio nazionale di una parte contraente che ne era a conoscenza, questa non può più far valere domande di riaccettazione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Trasporto in transito</heading><paragraph eId="art_7/para_1"><num>(1)</num><content><p>Ciascuna parte contraente si dichiara disposta ad accogliere le domande delle autorità dell’altra parte intese ad ottenere il trasporto in transito delle persone che non sono cittadini di una delle parti contraenti, a condizione che la continuazione dei viaggio e l’accettazione da parte dello Stato di destinazione siano garantite.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_2"><num>(2)</num><content><p>Il trasporto in transito può essere negato</p><blockList><item eId="art_7/para_2/lbl_1"><num>1. </num><p>se in un altro Stato di transito o nello Stato di destinazione l’interessato fosse esposto a persecuzioni di natura politica o dovesse aspettarsi di essere perseguito od oggetto dì esecuzione penale, o</p></item><item eId="art_7/para_2/lbl_2"><num>2. </num><p>se dovesse essere perseguito per un reato sul territorio nazionale della parte contraente richiesta; la parte contraente richiedente ne sarà informata prima del trasporto in transito.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_3"><num>(3)</num><content><p>Non è necessario un visto di transito della parte contraente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_4"><num>(4)</num><content><p>Quand’anche l’autorizzazione fosse stata rilasciata, le persone prese a carico per il trasporto in transito possono essere rinviate all’altra parte contraente se accadessero o fossero successivamente conosciuti fatti che si oppongono a un trasporto in transito ai sensi del paragrafo 2 oppure se la continuazione del viaggio e la riaccettazione da parte dello Stato di destinazione non sono più garantite.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Protezione dei dati</heading><paragraph eId="art_8/para"><content><p>Nella misura in cui la trasmissione di dati personali è richiesta per l’applicazione del presente accordo, le informazioni possono concernere esclusivamente</p><blockList><item eId="art_8/para/bull_u1"><num>– </num><p>i dati personali sulla persona da trasferire ed eventualmente quelli dei parenti (cognome, nome, all’occorrenza cognome precedente, soprannomi o pseudonimi, data e luogo di nascita, sesso, cittadinanza attuale e precedente),</p></item><item eId="art_8/para/bull_u2"><num>– </num><p>la carta d’identità o il passaporto (numero, durata di validità, data del rilascio, autorità del rilascio, luogo del rilascio ecc.),</p></item><item eId="art_8/para/bull_u3"><num>– </num><p>altri dati indispensabili per identificare la persona da trasferire,</p></item><item eId="art_8/para/bull_u4"><num>– </num><p>i luoghi di dimora e gli itinerari,</p></item><item eId="art_8/para/bull_u5"><num>– </num><p>i permessi di dimora o i visti accordati da una delle parti contraenti,</p></item><item eId="art_8/para/bull_u6"><num>– </num><p>all’occorrenza, il luogo di deposito di una domanda d’asilo,</p></item><item eId="art_8/para/bull_u7"><num>– </num><p>all’occorrenza, la data del deposito di una precedente domanda d’asilo, la data del deposito dell’attuale domanda d’asilo, lo stato della procedura e il tenore della decisione eventualmente pronunciata.</p></item></blockList><p>Il trattamento di questi dati è disciplinato dai principi di cui nell’articolo 8 del protocollo al presente accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Spese</heading><paragraph eId="art_9/para_1"><num>(1)</num><content><p>La parte contraente richiedente assume, fino al posto di confine transitato, le spese di trasporto di persone riammesse giusta gli articoli 1, 2 e 3 oppure le spese di trasporto in transito nel caso in cui queste siano riammesse secondo l’articolo 7.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_2"><num>(2)</num><content><p>La parte contraente richiedente assume, fino al confine dello Stato di destinazione, le spese di trasporto in transito e, all’occorrenza, anche le spese risultanti dal trasporto di ritorno.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Autorità competenti</heading><paragraph eId="art_10/para"><content><p>I ministeri responsabili dei controlli al confine designano le autorità centrali o locali competenti per l’esecuzione delle domande di riaccettazione o di trasporto in transito; le comunicano all’altra parte contraente il più tardi all’atto della firma del presente accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Clausola d’intangibilità</heading><paragraph eId="art_11/para_1"><num>(1)</num><content><p>Il presente accordo non tange l’applicazione della convenzione del 28 luglio 1951<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1955/443_461_469" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.142.30</b></ref></p></authorialNote> sullo statuto dei rifugiati, nel tenore del protocollo del 31 gennaio 1967<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1968/1189_1233_1148" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.142.301</b></ref></p></authorialNote> Sullo statuto dei rifugiati.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_2"><num>(2)</num><content><p>Il presente accordo non tange gli impegni derivanti dai trattati internazionali di estradizione e di estradizione in transito, come pure quelli di domicilio conclusi dalle parti contraenti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_3"><num>(3)</num><content><p>Il presente accordo non tange l’obbligo della Repubblica federale di Germania, in qualità di membro della Comunità europea, derivante dal diritto comunitario nonché l’applicazione dell’Accordo del 14 giugno 1985 concluso tra i governi degli Stati dell’Unione economica del Benelux, la Repubblica federale di Germania e della Repubblica francese relativo alla soppressione graduale dei controlli ai confini comuni e quella della Convenzione d’applicazione del 19 giugno 1990 relativa a detto accordo, obbligo derivante anche dall’Accordo dei 29 marzo 1991 tra gli Stati di Schengen e la Polonia concernente la riaccettazione di persone senza dimora autorizzata nonché l’applicazione da parte della Repubblica federale di Germania della Convenzione di Dublino del 15 giugno 1990 relativa alla determinazione dello Stato responsabile dell’esame di una domanda d’asilo presentata in uno degli Stati membri della Comunità europea.</p></content></paragraph></article><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><heading>Cooperazione nella lotta contro le entrate illegali, commissione peritale</heading><paragraph eId="art_12/para_1"><num>(1)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_12/para_1/listintro">Le parti contraenti si sostengono mutualmente in merito all’applicazione del presente accordo e alla lotta contro le entrate illegali di stranieri; esse cooperano strettamente e con mutua fiducia. La cooperazione concerne in particolare i seguenti ambiti:</listIntroduction><item eId="art_12/para_1/lbl_l"><num>l. </num><p>Analisi comune delle cause e delle circostanze connesse con l’entrata illegale di stranieri.</p></item><item eId="art_12/para_1/lbl_2"><num>2. </num><p>Elaborazione di provvedimenti idonei a combattere l’entrata illegale di stranieri.</p></item><item eId="art_12/para_1/lbl_3"><num>3. </num><p>Esecuzione in stretta collaborazione dei provvedimenti di controllo e di vigilanza, in particolare al confine comune.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_2"><num>(2)</num><content><p>Le parti contraenti si comunicano, nella misura in cui le rispettive legislazioni le autorizzano, le informazioni necessarie all’applicazione dell’accordo e alla lotta contro l’entrata illegale di stranieri. Il presente accordo non tange le prescrizioni particolari sull’assistenza giudiziaria e amministrativa in materia penale.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_3"><num>(3)</num><content><p>Il presente accordo non tange la cooperazione derivante da altri trattati e convenzioni.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_4"><num>(4)</num><content><p>Le parti contraenti istituiscono una commissione per esaminare le questioni relative all’applicazione e all’interpretazione dei presente accordo. Se dovessero subentrare difficoltà, la commissione sottopone alle parti contraenti proposte intese ad appianarle. È salva l’approvazione delle autorità competenti in merito ai disciplinamenti proposti. La commissione può parimenti sottoporre proposte intese a modificare il presente accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_5"><num>(5)</num><content><p>La commissione consta di tre rappresentanti di ciascuna parte contraente. Per deliberare può ricorrere ad altri esperti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_13"><num><b>Art. 13</b></num><heading>Entrata in vigore</heading><paragraph eId="art_13/para"><content><p>Il presente accordo entra in vigore il primo giorno del secondo mese seguente la firma. È applicato soltanto a contare dalla data convenuta dalle parti contraenti mediante scambio di note. La sua applicazione rende caduco l’accordo dei 25 ottobre 1954<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1955/25_25_25" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.142.111.369</b></ref></p></authorialNote> concernente la riaccettazione di persone al confine, concluso mediante scambio di note tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica federale di Germania.</p></content></paragraph></article><article eId="art_14"><num><b>Art. 14</b></num><heading>Sospensione, denuncia</heading><paragraph eId="art_14/para_1"><num>(1)</num><content><p>Ciascuna parte contraente può, per motivi importanti e dopo aver consultato l’altra parte, sospendere o denunciare il presente accordo mediante notifica a quest’ultima parte.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_14/para_2"><num>(2)</num><content><p>La sospensione o la denuncia entra in vigore il primo giorno del mese seguente la ricezione della notifica in questione dall’altra parte contraente.</p></content></paragraph></article><signature><p>Fatto a Bonn, il 20 dicembre 1993, in due esemplari originali redatti in lingua tedesca.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per il<br/>Consiglio federale svizzero:</p><p>Arnold Koller</p></td><td><p>Per il governo<br/>della Repubblica federale di Germania:</p><p>Manfred Kanther<br/>Antonius Eitel</p></td></tr></table></signature></body><components><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1994/385_385_385/19960101/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1994/385_385_385/19960101"/><FRBRdate date="1996-01-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1993-12-20" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1994-02-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.142.111.368"/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 20 décembre 1993 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne relatif à la réadmission de personnes en situation irrégulière (Accord sur la réadmission) (avec prot.)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 20 dicembre 1993 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica federale di Germania concernente la riaccettazione di persone senza dimora autorizzata (Accordo sulla riaccettazione) (con Protocollo)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 20. Dezember 1993 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland über die Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt (Rückübernahmeabkommen) (mit Prot.)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1994/385_385_385/19960101/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1994/385_385_385/19960101/it"/><FRBRdate date="1996-01-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1993-12-20" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1994-02-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1994/385_385_385/19960101/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1994/385_385_385/19960101/it/xml"/><FRBRdate date="1996-01-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1993-12-20" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1994-02-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="heading">Protocollo</block></container></preface><mainBody><p>A complemento dell’accordo del 20 dicembre 1993 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica federale di Germania concernente la riaccettazione di persone senza dimora autorizzata (accordo sulla riaccettazione), le parti contraenti hanno fatto le seguenti dichiarazioni comuni e accettato le seguenti dichiarazioni unilaterali:</p><p>1.  Dichiarazione comune relativa all’interpretazione e all’applicazione di alcune disposizioni dell’accordo sulla riaccettazione:</p><level eId="annex_u1/lvl_u1"><heading><b>Ad Art. 1</b></heading><content><blockList><item eId="annex_u1/lvl_u1/lbl_a"><num>a) </num><blockList><listIntroduction eId="annex_u1/lvl_u1/lbl_a/listintro">La prova della cittadinanza giusta l’articolo 1 paragrafo 1 può essere addotta segnatamente mediante i seguenti documenti:</listIntroduction><item eId="annex_u1/lvl_u1/lbl_a/bull_u1"><num>– </num><p>certificati di nazionalità,</p></item><item eId="annex_u1/lvl_u1/lbl_a/bull_u2"><num>– </num><p>passaporti di qualunque tipo (passaporti nazionali, passaporti diplomatici, passaporti di servizio, documenti sostituenti il passaporto con fotografia),</p></item><item eId="annex_u1/lvl_u1/lbl_a/bull_u3"><num>– </num><p>certificati d’identità (anche quelli provvisori o di fortuna),</p></item><item eId="annex_u1/lvl_u1/lbl_a/bull_u4"><num>– </num><p>attestato provvisorio d’identità,</p></item><item eId="annex_u1/lvl_u1/lbl_a/bull_u5"><num>– </num><p>libretti e attestati militari,</p></item><item eId="annex_u1/lvl_u1/lbl_a/bull_u6"><num>– </num><p>certificati d’identità per fanciulli, in sostituzione del passaporto,</p></item><item eId="annex_u1/lvl_u1/lbl_a/bull_u7"><num>– </num><p>informazioni precise emananti da autorità.</p></item></blockList></item><item eId="annex_u1/lvl_u1/bull_u2"><num/><p>Su presentazione di simili documenti le parti contraenti riconoscono in modo vincolante che è data la prova della cittadinanza, senza che sia necessaria un’ulteriore verifica.</p></item><item eId="annex_u1/lvl_u1/lbl_b"><num>b) </num><blockList><listIntroduction eId="annex_u1/lvl_u1/lbl_b/listintro">La cittadinanza può essere resa verosimile in particolare mediante:</listIntroduction><item eId="annex_u1/lvl_u1/lbl_b/bull_u1"><num>– </num><p>documenti diversi da libretti e attestati militari che provano l’appartenenza alle forze armate di una delle parti contraenti,</p></item><item eId="annex_u1/lvl_u1/lbl_b/bull_u2"><num>– </num><p>licenze di condurre,</p></item><item eId="annex_u1/lvl_u1/lbl_b/bull_u3"><num>– </num><p>atti di nascita,</p></item><item eId="annex_u1/lvl_u1/lbl_b/bull_u4"><num>– </num><p>tessere di legittimazione di ditte,</p></item><item eId="annex_u1/lvl_u1/lbl_b/bull_u5"><num>– </num><p>certificati d’assicurazione,</p></item><item eId="annex_u1/lvl_u1/lbl_b/bull_u6"><num>– </num><p>libretti di navigazione,</p></item><item eId="annex_u1/lvl_u1/lbl_b/bull_u7"><num>– </num><p>certificati di navigazione interna,</p></item><item eId="annex_u1/lvl_u1/lbl_b/bull_u8"><num>– </num><p>dichiarazioni di testimoni,</p></item><item eId="annex_u1/lvl_u1/lbl_b/bull_u9"><num>– </num><p>indicazioni fornite dall’interessato stesso,</p></item><item eId="annex_u1/lvl_u1/lbl_b/bull_u10"><num>– </num><p>la lingua della persona interessata.</p></item></blockList></item><item eId="annex_u1/lvl_u1/bull_u4"><num/><p>In questi casi, la cittadinanza è considerata acquisita tra le parti contraenti finché la parte richiesta non l’ha confutata.</p></item><item eId="annex_u1/lvl_u1/lbl_c"><num>c) </num><p>I documenti menzionati al numero 1 sono sufficienti anche come prova o verosimiglianza della cittadinanza se non sono stati allestiti ingiustamente oppure sono decaduti.</p></item></blockList></content></level><level eId="annex_u1/lvl_u2"><heading><b>Ad art. 2, 3 e 4</b></heading><content><blockList><item eId="annex_u1/lvl_u2/lbl_a"><num>a) </num><p>Gli articoli 2‑4 si riferiscono a persone che non sono più cittadini di una delle parti contraenti (cittadini di Stati terzi).</p></item><item eId="annex_u1/lvl_u2/lbl_b"><num>b) </num><p>La nascita sul territorio nazionale della parte contraente richiesta equivale, in caso d’applicazione dell’articolo 2 paragrafo 1, all’entrata da un confine esterno di questa parte.</p></item><item eId="annex_u1/lvl_u2/lbl_c"><num>c) </num><p>L’entrata da un confine esterno delle parti contraenti conformemente all’articolo 2 paragrafo 1 deve essere provata o resa verosimile.</p></item><item eId="annex_u1/lvl_u2/lbl_d"><num>d) </num><p>Se è provato o reso verosimile che uno straniero cittadino di uno Stato terzo è entrato, attraverso il confine comune, sul territorio nazionale della parte contraente richiedente, la sua entrata precedente attraverso un confine esterno sul territorio nazionale della parte contraente richiesta è parimente considerata provata o resa verosimile.</p></item><item eId="annex_u1/lvl_u2/lbl_e"><num>e) </num><blockList><listIntroduction eId="annex_u1/lvl_u2/lbl_e/listintro">L’entrata attraverso un confine esterno o attraverso il confine comune èprovata mediante:</listIntroduction><item eId="annex_u1/lvl_u2/lbl_e/bull_u1"><num>– </num><p>timbro o annotazione d’entrata sui documenti di viaggio,</p></item><item eId="annex_u1/lvl_u2/lbl_e/bull_u2"><num>– </num><p>biglietti di trasporto, biglietti aerei e documenti analoghi da cui risultil’itinerario,</p></item><item eId="annex_u1/lvl_u2/lbl_e/bull_u3"><num>– </num><p>dichiarazioni di persone, ad esempio membri delle autorità di confine,che possono attestare l’entrata attraverso un confine esterno.</p></item></blockList></item><item eId="annex_u1/lvl_u2/bull_u6"><num/><blockList><listIntroduction eId="annex_u1/lvl_u2/bull_u6/listintro">È considerata verosimile nei seguenti casi:</listIntroduction><item eId="annex_u1/lvl_u2/bull_u6/bull_u1"><num>– </num><p>dichiarazioni verificabili di persone entrate,</p></item><item eId="annex_u1/lvl_u2/bull_u6/bull_u2"><num>– </num><p>documenti e giustificativi, ad esempio fatture, ricevute e attestati che consentono di ricostruire l’itinerario,</p></item><item eId="annex_u1/lvl_u2/bull_u6/bull_u3"><num>– </num><p>documenti e giustificativi che indicano una precedente dimora sul territorio nazionale della parte contraente richiesta.</p></item></blockList></item><item eId="annex_u1/lvl_u2/lbl_f"><num>f) </num><p>Nel caso in cui l’entrata attraverso un confine esterno sia provata, le parti contraenti la riconoscono ufficialmente senza procedere a ulteriori verifiche.</p></item><item eId="annex_u1/lvl_u2/bull_u8"><num/><p>Se l’entrata attraverso un confine esterno è resa verosimile, le parti contraenti la ritengono acquisita finché la parte contraente richiesta non l’ha confutata.</p></item><item eId="annex_u1/lvl_u2/lbl_g"><num>g) </num><p>Un visto di transito è un visto ai sensi dell’articolo 2 paragrafo 3 soltanto se allestito da entrambe le parti contraenti.</p></item></blockList></content></level><level eId="annex_u1/lvl_u3"><heading><b>Ad art. 5</b></heading><content><blockList><item eId="annex_u1/lvl_u3/lbl_a"><num>a) </num><p>I termini secondo l’articolo 5 sono termini massimi.</p></item><item eId="annex_u1/lvl_u3/bull_u2"><num/><p>Di norma, una riaccettazione deve essere eseguita immediatamente, nel limite del possibile entro due giorni. Il termine decorre dal momento della notificazione della richiesta di riaccettazione alla parte contraente richiesta.</p></item><item eId="annex_u1/lvl_u3/lbl_b"><num>b) </num><p>La parte contraente richiesta aderisce a una richiesta di proroga del termine se per la parte contraente richiedente è impossibile, per motivi oggettivi o giuridici, rispettare il termine.</p></item></blockList></content></level><level eId="annex_u1/lvl_u4"><heading><b>Ad art. 1, 2, 3, 4 e 7</b></heading><content><p>Le persone da riaccettare secondo gli articoli 1, 2, 3, 4 e 7 possono essere riaccettate in un posto qualsiasi di confine. Le autorità delle due parti contraenti possono convenire un disciplinamento divergente.</p></content></level><level eId="annex_u1/lvl_u5"><heading><b>Ad art. 8</b></heading><content><blockList><listIntroduction eId="annex_u1/lvl_u5/listintro">Per quanto concerne la trasmissione di dati personali secondo l’articolo 8, devono essere osservati i seguenti principi:</listIntroduction><item eId="annex_u1/lvl_u5/lbl_a"><num>a) </num><p>L’uso dei dati da parte del destinatario è autorizzato soltanto allo scopo indicato e alle condizioni fissate dalla parte contraente mittente.</p></item><item eId="annex_u1/lvl_u5/lbl_b"><num>b) </num><p>Il destinatario informa la parte contraente mittente, su richiesta, in merito all’uso dei dati trasmessi e dei risultati così ottenuti.</p></item><item eId="annex_u1/lvl_u5/lbl_c"><num>c) </num><p>I dati personali possono essere trasmessi esclusivamente agli organi competenti. Qualsiasi ulteriore trasmissione ad altri organi deve essere precedentemente autorizzata dall’organo mittente.</p></item><item eId="annex_u1/lvl_u5/lbl_d"><num>d) </num><p>La parte contraente mittente deve accertarsi dell’esattezza dei dati da trasmettere come anche della necessità e della proporzionalità rispetto allo scopo perseguito con la comunicazione. All’uopo deve essere tenuto conto dei divieti di trasmissione vigenti secondo il rispettivo diritto nazionale. Se risulta che sono stati trasmessi dati inesatti o che la trasmissione era indebita, il mittente deve avvertire immediatamente il destinatario. Quest’ultimo è obbligato a procedere alla rettificazione o alla distruzione necessaria.</p></item><item eId="annex_u1/lvl_u5/lbl_e"><num>e) </num><p>Alla persona interessata che ne faccia richiesta devono essere comunicate le informazioni disponibili su di lei e sul modo d’uso previsto. Non vi è obbligo di comunicare informazioni se, soppesati gli interessi in presenza, risulta che l’interesse pubblico a non comunicare informazioni è preponderante.</p></item><item eId="annex_u1/lvl_u5/bull_u6"><num/><p>D’altra parte, il diritto della persona interessata a ricevere informazioni sui dati che la toccano personalmente è retto dal diritto nazionale della parte contraente sul cui territorio nazionale è stata chiesta l’informazione.</p></item><item eId="annex_u1/lvl_u5/lbl_f"><num>f) </num><p>I dati personali trasmessi sono conservati soltanto fino a quando lo esige lo scopo per cui i dati sono stati comunicati. Le parti contraenti incaricano un organismo indipendente adeguato di controllare il trattamento e l’uso di questi dati.</p></item><item eId="annex_u1/lvl_u5/lbl_g"><num>g) </num><p>Le due parti contraenti sono obbligate ad attestare per mezzo di documenti la trasmissione e la ricezione di dati personali.</p></item><item eId="annex_u1/lvl_u5/lbl_h"><num>h) </num><p>Le due parti contraenti sono obbligate a proteggere in modo efficace i dati personali trasmessi contro l’accesso non autorizzato, le modifiche abusive e la comunicazione non autorizzata. In ogni caso, i dati trasmessi beneficiano almeno della protezione di cui godono i dati del medesimo tipo sul fondamento del diritto della parte richiedente.</p></item></blockList></content></level><level eId="annex_u1/lvl_u6"><heading><b>Ad art. 11</b></heading><content><p>L’articolo 11 paragrafo 3 si applica per analogia nel caso di un’adesione della Svizzera a una convenzione parallela alla Convenzione di Dublino del 15 giugno 1990 relativa alla determinazione dello Stato responsabile dell’esame di una domanda d’asilo presentata in uno degli Stati membri della Comunità europea e di un’adesione della Svizzera all’Accordo del 29 marzo 1991 tra gli Stati di Schengen e la Polonia concernente la riaccettazione di persone senza dimora autorizzata.</p><blockList eId="annex_u1/lvl_u6/list_u1"><listIntroduction eId="annex_u1/lvl_u6/list_u1/listintro">2.  Dichiarazione del Governo della Repubblica federale di Germania riguardo all’articolo 2 paragrafo 3:</listIntroduction><item eId="annex_u1/lvl_u6/list_u1/lbl_a"><num>a) </num><p>Per visto ai sensi dell’articolo 2 paragrafo 3 si intende il «visto», il «visto di transito», il «visto d’eccezione» e il «visto d’eccezione di transito».</p></item><item eId="annex_u1/lvl_u6/list_u1/lbl_b"><num>b) </num><p>Per titolo di dimora ai sensi dell’articolo 2 paragrafo 3 si intende il «permesso di dimora» («Aufenthaltserlaubnis») limitato e illimitato, il «diritto di dimora» («Aufenthaltsberechtigung»), il «permesso di dimora» («Aufenthaltsbewilligung» e l’«autorizzazione di dimora» («Aufenthaltsbefugnis»).</p></item></blockList><blockList eId="annex_u1/lvl_u6/list_u2"><listIntroduction eId="annex_u1/lvl_u6/list_u2/listintro">3.  Dichiarazione del Consiglio federale svizzero riguardo all’articolo 2 paragrafo 3:</listIntroduction><item eId="annex_u1/lvl_u6/list_u2/lbl_a"><num>a) </num><p>Per visto ai sensi dell’articolo 2 paragrafo 3 si intende il «visto», il «visto di transito», il «visto d’entrata», il «visto diplomatico», il «visto di servizio», il «visto di cortesia», il «visto collettivo» e il «visto di rientro»;</p></item><item eId="annex_u1/lvl_u6/list_u2/lbl_b"><num>b) </num><p>Per titolo di dimora ai sensi dell’articolo 2 paragrafo 3 si intende il «permesso di dimora» e il «permesso di domicilio».</p></item></blockList><p>Il presente protocollo entra in vigore conformemente all’articolo 13 dell’accordo.</p><p>Fatto a Bonn, il 20 dicembre 1993, in due esemplari originali in lingua tedesca.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per il<br/>Consiglio federale svizzero:</p><p>Arnold Koller</p></td><td><p>Per il governo<br/>della Repubblica federale di Germania:</p><p>Manfred Kanther<br/>Antonius Eitel</p></td></tr></table></content></level></mainBody></doc></component></components></act></akomaNtoso>