Accordo del 10 marzo 1965 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Francese concernente l'apposizione e la manutenzione dei termini del confine <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1966/654_678_674/20190813/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1966/654_678_674/20190813"/><FRBRdate date="2019-08-13" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1965-03-10" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1966-04-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.132.349.41"/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 10 marzo 1965 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Francese concernente l'apposizione e la manutenzione dei termini del confine" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 10 mars 1965 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République Française concernant l'abornement et l'entretien de la frontière" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 10. März 1965 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Französischen Republik über die Vermarkung und den Unterhalt der Grenze" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1966/654_678_674/20190813/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1966/654_678_674/20190813/it"/><FRBRdate date="2019-08-13" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1965-03-10" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1966-04-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1966/654_678_674/20190813/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1966/654_678_674/20190813/it/xml"/><FRBRdate date="2019-08-13" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1965-03-10" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1966-04-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.132.349.41</docNumber></p><p> RU <b>1966</b> 674; FF <b>1965</b> II 1013 ediz. ted. 1037 ediz. franc.</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduzione</p><p><docTitle>Accordo tra il Consiglio federale svizzero e il Governo<br/>della Repubblica Francese concernente<br/>l’apposizione e la manutenzione dei termini del confine</docTitle></p><p>Conchiuso a Parigi il 10 marzo 1965</p><p>Approvato dall’Assemblea federale il 16 dicembre 1965<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/1966/653_677_673" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>1966</b> 673</ref></p></authorialNote></p><p>Entrato in vigore con scambio di note il 1° aprile 1966</p><p> (Stato 13  agosto 2019)</p></preface><preamble><p>Il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica francese, desiderosi di stabilire un ordinamento razionale circa la manutenzione dei termini e la descrizione del confine fra i territori dei due Stati, hanno convenuto quanto segue:</p></preamble><body><chapter eId="chap_I"><num>Capitolo I</num><heading>Disposizioni generali</heading><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b><authorialNote><p> Nuovo testo giusta lo Scambio di note del 29 giu. 2018/13 ago. 2019 (<ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2019/545" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>2019</b> 2971</ref>).</p></authorialNote></num><paragraph eId="art_1/para"><content><p>L’apposizione dei termini del confine – come stabilito nei trattati internazionali in vigore fra i due Stati – deve essere fatta e mantenuta in modo che il tracciato risulti ben determinato, ed accertabile in ogni momento, su tutto il suo sviluppo.</p><p>Ovunque i due Stati abbiano determinato il confine comune in riferimento a un sistema di localizzazione comune, i termini di confine saranno considerati come stabiliti in riferimento a tale sistema.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><paragraph eId="art_2/para"><content><p>Le Parti contraenti adottano, nel quadro delle proprie prescrizioni legali, ordinative e amministrative, i necessari provvedimenti per assicurare la manutenzione dei termini di confine e per prevenire e impedire la distruzione, il deterioramento e l’impiego abusivo di essi termini e degli altri segni di demarcazione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><paragraph eId="art_3/para"><content><p>I termini collocati sulla linea del confine sono proprietà indivisa dei due Stati. Gli altri segni di demarcazione rimangono di proprietà dello Stato sul cui territorio essi sono collocati.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><paragraph eId="art_4/para"><content><p>Su nessuno dei due lati può essere eretta alcuna costruzione a meno di 2 m dal confine. Se è una strada a segnare il confine, la distanza surriferita si misura dai lati della medesima.</p><p>Le disposizioni del capoverso 1 non si applicano alle costruzioni adibite ai servizi ufficiali dei due Stati.</p><p>Restano riservate le disposizioni d’altri accordi conchiusi fra i due Stati per la costruzione d’opere come strade, ponti, passerelle, traghetti, impianti elettrici e idroelettrici o altre d’utilità pubblica.</p><p>Le costruzioni esistenti e non conformi alle disposizioni del capoverso 1 sono tollerate. Tuttavia in caso di demolizione o trasformazione, la ricostruzione deve avvenire conformemente alle presenti disposizioni.</p><p>Le autorità competenti dei due Stati possono, di comune accordo, consentire deroghe alle disposizioni, previste al capoverso 1, per tener conto di situazioni speciali – segnatamente per agevolare lo sfruttamento dei poderi agricoli e l’esercizio della pesca e della navigazione – semprechè le istallazioni permesse non intralcino in nessun modo la vigilanza lungo il confine.</p><p>Ciascuno Stato ha la facoltà d’applicare disposizioni più severe di quelle previste nel capoverso 1.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b><authorialNote><p> Nuovo testo giusta lo Scambio di note del 29 giu. 2018/13 ago. 2019 (<ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2019/545" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>2019</b> 2971</ref>).</p></authorialNote></num><paragraph eId="art_5/para"><content><p>Se il confine attraversa zone boschive, cespugliose o sterpose, deve essere mantenuta disboscata una striscia larga 4 m (2 m su ogni lato), se la Commissione mista di cui all’articolo 12 del presente Accordo lo ritiene necessario.</p><p>Ciascuno Stato si assume le spese del disboscamento eseguito sul proprio territorio in applicazione del capoverso 1.</p></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="chap_II"><num>Capitolo II</num><heading>Delegati permanenti all’apposizione dei termini</heading><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><paragraph eId="art_6/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_6/para/listintro">Il collocamento e la manutenzione dei termini di confine sono affidati a delegati permanenti che hanno i compiti seguenti:</listIntroduction><item eId="art_6/para/lbl_a"><num>a. </num><p>assicurare la vigilanza e il controllo dei termini e degli altri segni di demarcazione. Tuttavia ciascuno Stato ha la facoltà di affidare la vigilanza e il controllo a servizi o organi amministrativi che non siano i delegati permanenti;</p></item><item eId="art_6/para/lbl_b"><num>b. </num><p>accertare e comunicare alle proprie autorità i fatti contrari alle disposizioni degli articoli 1, 4 e 5;</p></item><item eId="art_6/para/lbl_c"><num>c. </num><p>compilare di comune intesa un prospetto annuo dei lavori di manutenzione o di sostituzione dei termini e degli altri segni di demarcazione: prospetto corredato del relativo preventivo delle spese;</p></item><item eId="art_6/para/lbl_d"><num>d. </num><p>far eseguire, d’intesa con le autorità di cui all’articolo 9, i lavori che incombono al proprio Stato o a uno dei due Stati per conto dell’altro. Tuttavia, trattandosi di lavori urgenti, i delegati permanenti possono prendere da sè i necessari provvedimenti;</p></item><item eId="art_6/para/lbl_e"><num>e. </num><p>allestire un rapporto annuale circa i lavori effettuati, in cui siano indicati i rispettivi costi.</p></item></blockList><p>I compiti previsti nel presente articolo saranno oggetto d’un verbale che, steso in due esemplari originali, firmati dai delegati competenti dei due Stati, dev’essere indirizzato ai funzionari di cui all’articolo 9.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b><authorialNote><p> Nuovo testo giusta lo Scambio di note del 30 set. /23 ott. 1996 (<ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/1998/710_710_710" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>1998</b> 710</ref>).</p></authorialNote></num><paragraph eId="art_7/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_7/para/listintro">Per l’applicazione dell’articolo 6 del presente Accordo, il confine è suddiviso in dieci settori, segnatamente:</listIntroduction><item eId="art_7/para/lbl_1"><num>1. </num><p>Confine tra il Cantone di Basilea Città e il Dipartimento dell’Alto Reno;</p></item><item eId="art_7/para/lbl_2"><num>2. </num><p>Confine tra il Cantone di Basilea Campagna e il Dipartimento dell’Alto Reno;</p></item><item eId="art_7/para/lbl_3"><num>3. </num><p>Confine tra il Cantone di Soletta e il Dipartimento dell’Alto Reno;</p></item><item eId="art_7/para/lbl_4"><num>4. </num><p>Confine tra il Cantone del Giura e il Dipartimento dell’Alto Reno e il territorio di Belfort;</p></item><item eId="art_7/para/lbl_5"><num>5. </num><p>Confine tra il Cantone del Giura e il Dipartimento del Doubs;</p></item><item eId="art_7/para/lbl_6"><num>6. </num><p>Confine tra il Cantone di Neuchâtel e il Dipartimento del Doubs;</p></item><item eId="art_7/para/lbl_7"><num>7. </num><p>Confine tra il Cantone di Vaud e i Dipartimenti del Doubs, del Giura e dell’Ain;</p></item><item eId="art_7/para/lbl_8"><num>8. </num><p>Confine tra il Cantone di Ginevra e i Dipartimenti dell’Ain;</p></item><item eId="art_7/para/lbl_9"><num>9. </num><p>Confine tra il Cantone di Ginevra e il Dipartimento dell’Alta Savoia;</p></item><item eId="art_7/para/lbl_10"><num>10. </num><p>Confine tra il Cantone del Vallese e il Dipartimento dell’Alta Savoia.</p></item></blockList><p>I delegati permanenti di ciascuno Stato possono essere resi competenti per parecchi settori.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><paragraph eId="art_8/para"><content><p>I delegati permanenti all’apposizione dei termini come anche le persone da essi incaricate di eseguire lavori di manutenzione del confine possono, per l’applicazione del presente accordo, passare liberamente il confine semprechè portino seco dei documenti, rilasciati dall’autorità competente dei rispettivi Stati, che comprovino l’identità e il mandato.</p><p>Le persone di cui al capoverso precedente possono portare seco in franchigia di tasse e diritti doganali gli attrezzi e gli oggetti necessari al loro lavoro come anche i veicoli per sè e per i materiali, restando inteso che gli attrezzi e i materiali non impiegati come anche i veicoli devono essere ricondotti nel territorio di provenienza.</p></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="chap_III"><num>Capitolo III</num><heading>Regole di procedura</heading><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><paragraph eId="art_9/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_9/para/listintro">I funzionari, competenti in materia d’apposizione di termini, dell’amministrazione centrale dei due Stati possono corrispondere direttamente fra loro per assicurare un’applicazione ottimale del presente accordo e coordinare l’attività dei delegati permanenti. Detti funzionari si riuniranno almeno una volta all’anno per:</listIntroduction><item eId="art_9/para/lbl_a"><num>a. </num><p>allestire, di comune accordo e fondandosi sui rapporti dei delegati permanenti, conformemente all’articolo 6<i>c</i>, un piano per la ripartizione dei lavori di detti delegati. La ripartizione dev’essere fatta in modo che i lavori incombenti ai due Stati comportino spese d’uguale importanza. Tuttavia detti lavori potranno poi essere raggruppati e eseguiti da uno degli Stati per conto dell’altro, se tale raggruppamento sarà risultato economicamente più razionale;</p></item><item eId="art_9/para/lbl_b"><num>b. </num><p>pronunciarsi sui rapporti dei delegati permanenti concernenti i lavori eseguiti conformemente all’articolo 6<i>e</i> e prendere, all’occorrenza, dei provvedimenti per garantire la compensazione delle spese;</p></item><item eId="art_9/para/lbl_c"><num>c. </num><p>adottare tutti i provvedimenti necessari affinchè le schede e i piani di confine – che costituiscono la documentazione inerente alla descrizione e delimitazione del tracciato – siano allestiti senz’indugio e razionalmente aggiornati.</p></item></blockList><p>I due Governi si comunicheranno i nomi dei funzionari di cui al capoverso 1, come anche di quello cui devono essere indirizzati i verbali, giusta l’ultimo capoverso dell’articolo 6, redatti dai delegati permanenti.</p><p>Le riunioni dei funzionari, di cui nel presente articolo, vanno verbalizzate in due esemplari originali da inviare ai due Governi.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><paragraph eId="art_10/para"><content><p>I due Governi si comunicano i nomi dei propri delegati permanenti menzionando anche i settori loro affidati. Inoltre provvederanno a rendersi reciprocamente nota ogni eventuale modifica.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><paragraph eId="art_11/para"><content><p>Ciascun Governo s’incarica della rimunerazione dei propri delegati permanenti. Le altre spese inerenti all’applicazione del presente accordo sono equamente sopportate dai due Governi. Tuttavia se l’apposizione di termini è risultata necessaria in seguito alla realizzazione d’opere sottoposte a concessione, le spese per l’apposizione vanno a carico dell’impresa concessionaria.</p></content></paragraph></article><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><paragraph eId="art_12/para"><content><p>A contare dall’entrata in vigore del presente accordo, sarà costituita una Commissione mista composta di cinque delegati svizzeri e cinque francesi. Il presidente sarà scelto alternativamente fra i delegati svizzeri e quelli francesi.</p><p>A ciascuna delegazione possono essere aggiunti dei periti.</p><p>La Commissione mista esamina le difficoltà che potessero sorgere nell’applicazione delle disposizioni che precedono e propone ai due Governi i provvedimenti per risolverle.</p><p>La Commissione mista si riunisce su richiesta di uno dei due Governi e tiene le sessioni alternativamente in Svizzera e in Francia.</p></content></paragraph></article><article eId="art_13"><num><b>Art. 13</b></num><paragraph eId="art_13/para"><content><p>I due Governi possono, segnatamente su raccomandazione della Commissione mista, modificare il presente accordo mediante semplice scambio di note, qualora l’esperienza ne abbia dimostrato la necessità.</p></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="chap_IV"><num>Capitolo IV</num><heading>Disposizioni finali</heading><article eId="art_14"><num><b>Art. 14</b></num><paragraph eId="art_14/para"><content><p>Sono espressamente riservati i provvedimenti che una delle due Parti contraenti dovesse prevedere per ragioni inerenti alla sicurezza nazionale, allo stato di guerra, d’assedio o d’urgenza oppure in seguito a mobilitazione generale.</p></content></paragraph></article><article eId="art_15"><num><b>Art. 15</b></num><paragraph eId="art_15/para"><content><p>Ciascuna Parte contraente notifica all’altra d’aver adempiuto la propria procedura costituzionale per l’entrata in vigore del presente accordo; questo entrerà in vigore il giorno dell’ultima notificazione.</p><p>L’accordo è conchiuso per un periodo di cinque anni a contare dalla data dell’entrata in vigore. Se non è disdetto con un preavviso di sei mesi, allo scadere di detto periodo esso si rinnova tacitamente di biennio in biennio.</p><p><i>Fatto a Parigi</i> il 10 marzo 1965, in due esemplari originali, in lingua francese.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per il<br/>Consiglio Federale Svizzero:</p></td><td><p>Per il<br/>Governo della Repubblica Francese:</p></td></tr><tr><td><p>Bindschedler</p></td><td><p>F. Leduc</p></td></tr></table></content></paragraph></article></chapter></body></act></akomaNtoso>