Accordo del 20 maggio 2023 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo del Montenegro relativo ai trasporti internazionali su strada di persone e di merci <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2023/717/20231209/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2023/717/20231209"/><FRBRdate date="2023-05-20" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2023-12-09" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2023-12-09" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 20. Mai 2023 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung von Montenegro über den grenzüberschreitenden Personen- und Güterverkehr auf der Strasse" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 20 mai 2023 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement du Monténégro relatif aux transports internationaux par route de personnes et de marchandises" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 20 maggio 2023 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo del Montenegro relativo ai trasporti internazionali su strada di persone e di merci" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2023/717/20231209/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2023/717/20231209/it"/><FRBRdate date="2023-05-20" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2023-12-09" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2023-12-09" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2023/717/20231209/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2023/717/20231209/it/xml"/><FRBRdate date="2023-05-20" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2023-12-09" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2023-12-09" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.741.619.573 </docNumber></p><p><sup> </sup>RU <b>2023</b> 717</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduzione</p><p><docTitle>Accordo<br/>tra il Consiglio federale svizzero e il Governo del Montenegro relativo ai trasporti internazionali su strada di persone e di merci</docTitle></p><p>Concluso il 20 maggio 2023<br/>Entrato in vigore mediante scambio di note il 9 dicembre 2023</p><p> (Stato 9 dicembre 2023)</p></preface><preamble><p>Il Consiglio federale svizzero,<br/>e <br/>il Governo del Montenegro,<br/><inline name="man-font-style-normal">di seguito denominati «Parti contraenti»,</inline> </p><p>animati dal desiderio di agevolare i trasporti su strada di persone e di merci tra i due Paesi e in transito sul loro territorio,</p><p>hanno convenuto quanto segue:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Campo d’applicazione</heading><paragraph eId="art_1/para"><content><p>Le disposizioni del presente Accordo conferiscono ai trasportatori il diritto di trasportare su strada persone o merci tra i territori delle Parti contraenti, transitanti sul loro territorio oppure in provenienza da o a destinazione di Paesi terzi.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Definizioni</heading><paragraph eId="art_2/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_2/para/listintro">Nel presente Accordo si intende per:</listIntroduction><item eId="art_2/para/lbl_1"><num>1. </num><p>«territorio»: il territorio di una delle Parti contraenti in cui il trasportatore è domiciliato o ha sede e un veicolo è immatricolato o il territorio di una delle Parti contraenti in cui il trasportatore opera senza esservi domiciliato o avervi sede e senza che il suo veicolo vi sia immatricolato;</p></item><item eId="art_2/para/lbl_2"><num>2. </num><p>«trasporto»: l’impiego di un veicolo vuoto o carico;</p></item><item eId="art_2/para/lbl_3"><num>3. </num><p>«trasportatore»: ogni persona fisica o giuridica domiciliata o con sede nel territorio di una delle Parti contraenti e autorizzata a effettuare trasporti internazionali su strada di persone o di merci conformemente alle pertinenti leggi e regolamentazioni nazionali;</p></item><item eId="art_2/para/lbl_4"><num>4.  </num><blockList><listIntroduction eId="art_2/para/lbl_4/listintro">«veicolo»:</listIntroduction><item eId="art_2/para/lbl_4/lbl_a"><num>a) </num><p>per il trasporto di persone: ogni veicolo stradale a motore adibito al trasporto di oltre 9 (nove) persone sedute, conducente compreso, e immatricolato nel territorio di una delle Parti contraenti, </p></item><item eId="art_2/para/lbl_4/lbl_b"><num>b) </num><p>per il trasporto di merci: ogni veicolo stradale a motore adibito al trasporto di merci e immatricolato nel territorio di una delle Parti contraenti. Nel caso di trasporti effettuati con un veicolo trattore e un rimorchio o semirimorchio, composti da elementi immatricolati in Paesi differenti, le disposizioni del presente Accordo si applicano all’intero autotreno o autoarticolato solo se il veicolo trattore è immatricolato nel territorio di una delle Parti contraenti;</p></item></blockList></item><item eId="art_2/para/lbl_5"><num>5.  </num><p>«servizio regolare»: il trasporto di persone lungo itinerari e secondo orari previamente convenuti, durante il quale i viaggiatori possono salire o scendere dal veicolo alle fermate prestabilite;</p></item><item eId="art_2/para/lbl_6"><num>6.  </num><p>«servizio occasionale»: un servizio che non rientra nella categoria di trasporto regolare di persone. La frequenza o il numero di servizi non influisce sulla classificazione come servizio occasionale;</p></item><item eId="art_2/para/lbl_7"><num>7.  </num><p>«autorizzazione»: ogni licenza o autorizzazione richiesta in base alla legge applicabile da ciascuna Parte contraente. </p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Trasporto di persone</heading><paragraph eId="art_3/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_3/para_1/listintro">I seguenti trasporti non regolari (occasionali) di persone sono esenti dall’obbligo di autorizzazione:</listIntroduction><item eId="art_3/para_1/lbl_a"><num>a) </num><p>il trasporto delle stesse persone con lo stesso veicolo durante tutto il viaggio i cui punti di partenza e di arrivo sono situati sul territorio della Parte contraente in cui è immatricolato il veicolo, sempreché nessuna persona sia fatta salire o scendere lungo il percorso né alle fermate situate fuori da detto Paese (circuito a porte chiuse); o</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_b"><num>b) </num><p>il trasporto di gruppi di persone da un luogo situato nel Paese d’immatricolazione del veicolo a un luogo situato sul territorio dell’altra Parte contraente, sempreché il veicolo lasci vuoto questo territorio; o</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_c"><num>c) </num><blockList><listIntroduction eId="art_3/para_1/lbl_c/listintro">il trasporto di gruppi di persone da un luogo situato sul territorio dell’altra Parte contraente a un luogo situato nel Paese d’immatricolazione del veicolo, a condizione che il servizio sia preceduto da un viaggio a vuoto all’andata e che i viaggiatori: </listIntroduction><item eId="art_3/para_1/lbl_c/bull_u1"><num>– </num><p>siano raggruppati mediante contratti di trasporto conclusi prima del loro arrivo nel Paese in cui sono fatti salire, o</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_c/bull_u2"><num>– </num><p>siano stati precedentemente condotti dallo stesso trasportatore, alle condizioni indicate nella lettera b), nel Paese in cui sono fatti risalire e siano trasportati in un altro Paese, o</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_c/bull_u3"><num>– </num><p>siano stati invitati a recarsi nel territorio dell’altra Parte contraente, sempreché le spese di trasporto siano a carico dell’invitante. I viaggiatori devono formare un gruppo omogeneo che non è stato costituito unicamente in vista del viaggio;</p></item></blockList></item><item eId="art_3/para_1/lbl_d"><num>d) </num><p>i viaggi in transito sul territorio dell’altra Parte contraente.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>2.</num><content><p>Per effettuare i trasporti menzionati di cui al paragrafo 1, i veicoli devono essere muniti di un foglio di viaggio e di un elenco dei passeggeri, da esibire su richiesta alle autorità competenti. Il contenuto e la forma del foglio di viaggio sono stabiliti da ciascuna Parte contraente e sono oggetto di un mutuo accordo tra le rispettive autorità competenti. </p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_3"><num>3.</num><content><p>I trasporti diversi da quelli di cui al paragrafo 1 sono soggetti ad autorizzazione a norma delle leggi e dei regolamenti nazionali delle Parti contraenti e previo coordinamento tra le autorità competenti. Le autorizzazioni sono concesse sulla base del principio di reciprocità.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Trasporto di merci</heading><paragraph eId="art_4/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_4/para/listintro">Ogni trasportatore di una Parte contraente ha il diritto di importare temporaneamente, senza autorizzazione, un veicolo vuoto o carico nel territorio dell’altra Parte contraente per trasportare merci:</listIntroduction><item eId="art_4/para/lbl_a"><num>a) </num><p>tra un luogo del territorio di una Parte contraente e un luogo del territorio dell’altra Parte contraente; o</p></item><item eId="art_4/para/lbl_b"><num>b) </num><p>dal territorio dell’altra Parte contraente verso un Paese terzo o da un Paese terzo verso il territorio dell’altra Parte contraente; o</p></item><item eId="art_4/para/lbl_c"><num>c) </num><p>in transito sul territorio dell’altra Parte contraente.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Divieto di cabotaggio</heading><paragraph eId="art_5/para"><content><p>Le disposizioni del presente Accordo non autorizzano i trasportatori di una Parte contraente a trasportare persone o merci tra due luoghi situati sul territorio dell’altra Parte contraente. </p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Peso e dimensioni</heading><paragraph eId="art_6/para_1"><num>1.</num><content><p>Per quanto concerne il peso e le dimensioni dei veicoli, ciascuna Parte contraente si impegna a non sottoporre i veicoli immatricolati nel territorio dell’altra Parte contraente a condizioni più severe di quelle applicabili ai veicoli immatricolati nel proprio territorio.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_2"><num>2.</num><content><p>Per il trasporto di carichi indivisibili con peso o dimensioni superiori a quelli consentiti nel territorio di una Parte contraente, il veicolo deve essere munito di un’autorizzazione speciale rilasciata dall’autorità competente della rispettiva Parte contraente. Se questa autorizzazione dispone che il veicolo deve percorrere un itinerario specifico, il trasporto è autorizzato solo su tale itinerario. In nessun caso deve essere superato il peso garantito fissato dal fabbricante. </p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Tasse e imposte</heading><paragraph eId="art_7/para_1"><num>1.</num><content><p>I veicoli che trasportano persone o merci in virtù del presente Accordo sono esenti da tutte le tasse e imposte relative al possesso e alla circolazione di veicoli sul territorio dell’altra Parte contraente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_2"><num>2.</num><content><p>L’esenzione di cui al paragrafo 1 non si applica alle tasse o alle imposte sul consumo di carburante e alle tasse per l’uso di determinati ponti e gallerie o delle strade.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Regime doganale</heading><paragraph eId="art_8/para_1"><num>1.</num><content><p>Il carburante contenuto nel serbatoio normale del veicolo installato dal costruttore e l’olio lubrificante impiegato per il normale uso di questi veicoli sono esenti da dazi doganali e non sono sottoposti a divieti o restrizioni d’importazione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_2"><num>2.</num><content><p>I pezzi di ricambio importati per riparare un determinato veicolo, già importato temporaneamente, sono temporaneamente esenti da dazi doganali e non sono sottoposti a divieti o restrizioni d’importazione. I pezzi sostituiti sono soggetti a dazi doganali e devono essere riesportati o distrutti sotto la sorveglianza dell’organo doganale.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Applicazione delle leggi e regolamentazioni nazionali</heading><paragraph eId="art_9/para"><content><p>Per tutte le questioni non disciplinate dal presente Accordo né da altri accordi internazionali ai quali aderiscono le due Parti contraenti, i trasportatori e i conducenti di veicoli di una Parte contraente che si trovano sul territorio dell’altra Parte contraente sono tenuti a rispettarne le leggi e i regolamenti, che saranno applicati in modo non discriminante.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Obblighi internazionali </heading><paragraph eId="art_10/para"><content><p>Le disposizioni del presente Accordo lasciano impregiudicati i diritti e gli obblighi derivanti da convenzioni, regolamentazioni e accordi internazionali che si applicano a ciascuna Parte contraente. </p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Infrazioni</heading><paragraph eId="art_11/para_1"><num>1.</num><content><p>Le autorità competenti delle Parti contraenti provvedono affinché i trasportatori rispettino le disposizioni del presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_11/para_2/listintro">I trasportatori e i conducenti di veicoli che, sul territorio dell’altra Parte contraente, hanno commesso infrazioni alle disposizioni del presente Accordo o alle leggi e ai regolamenti concernenti i trasporti stradali o la circolazione stradale in vigore in detto territorio sono, su domanda delle autorità competenti di questo Paese, oggetto delle misure seguenti, ordinate dalle autorità del Paese d’immatricolazione del veicolo: </listIntroduction><item eId="art_11/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>avvertimento;</p></item><item eId="art_11/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>revoca temporanea o definitiva del diritto di effettuare trasporti sul territorio della Parte contraente in cui è stata commessa l’infrazione, previo coordinamento tra le autorità competenti delle Parti contraenti;</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_3"><num>3.</num><content><p>Le autorità competenti dell’altra Parte contraente devono essere informate sulle misure adottate secondo il paragrafo 2.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_4"><num>4.</num><content><p>L’applicazione del presente articolo lascia impregiudicate eventuali altre sanzioni inflitte in base alla legislazione nazionale dai tribunali o dalle autorità competenti della Parte contraente sul cui territorio è stata commessa l’infrazione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><heading>Autorità competenti</heading><paragraph eId="art_12/para"><content><p>Le autorità competenti dell’esecuzione del presente Accordo sono:</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">per la Svizzera:</p><p>il Dipartimento federale dell’ambiente, dei trasporti, dell’energia e delle comunicazioni;</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">per il Montenegro:</p><p>il Ministero degli investimenti in capitale e l’amministrazione dei trasporti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_13"><num><b>Art. 13</b></num><heading>Commissione mista</heading><paragraph eId="art_13/para_1"><num>1.</num><content><p>Le autorità competenti delle Parti contraenti istituiscono una Commissione mista composta dai loro rappresentanti e incaricata di trattare questioni derivanti dall’esecuzione o dall’applicazione del presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_2"><num>2.</num><content><p>La Commissione mista si riunisce su richiesta di una Parte contraente. Le riunioni si svolgono alternativamente sul territorio di una Parte contraente. </p></content></paragraph></article><article eId="art_14"><num><b>Art. 14</b></num><heading>Estensione dell’Accordo al Principato del Liechtenstein</heading><paragraph eId="art_14/para"><content><p>Conformemente alla richiesta formale del Principato del Liechtenstein, le disposizioni del presente Accordo si estendono parimenti al Principato del Liechtenstein, fintanto che questo è vincolato alla Svizzera da un trattato di unione doganale.</p></content></paragraph></article><article eId="art_15"><num><b>Art. 15</b></num><heading>Entrata in vigore e durata di validità</heading><paragraph eId="art_15/para_1"><num>1.</num><content><p>Il presente Accordo è concluso a tempo indeterminato. Ciascuna Parte contraente notifica all’altra, mediante nota diplomatica, che sono compiute tutte le procedure interne del proprio Paese necessarie per l’entrata in vigore. Il presente Accordo entra in vigore 30 (trenta) giorni dopo la data di ricezione dell’ultima notifica. </p></content></paragraph><paragraph eId="art_15/para_2"><num>2.</num><content><p>Il presente Accordo può essere emendato sulla base di un mutuo accordo concluso tra le Parti contraenti. L’entrata in vigore degli emendamenti avviene secondo le procedure di cui al paragrafo 1. </p></content></paragraph><paragraph eId="art_15/para_3"><num>3.</num><content><p>Le Parti contraenti si impegnano a risolvere per via negoziale le eventuali controversie relative all’interpretazione e all’applicazione del presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_15/para_4"><num>4.</num><content><p>Ciascuna Parte contraente può denunciarlo mediante preavviso trasmesso per via diplomatica all’altra Parte contraente. L’Accordo cessa di avere effetto 6 (sei) mesi dopo la ricezione della notifica.</p><p>Fatto a Podgorica, il 20 maggio 2023, in due originali in lingua francese e montenegrina, i due testi facenti parimenti fede.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per il<br/>Consiglio federale svizzero:</p><p>Urs Schmid</p></td><td><p>Per il<br/>Governo del Montenegro:</p><p>Ervin Ibrahimović</p></td></tr></table></content></paragraph></article></body></act></akomaNtoso>