Accordo del 12 marzo 1966 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Cipro concernente i trasporti aerei <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1967/1105_1145_1139/19860325/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1967/1105_1145_1139/19860325"/><FRBRdate date="1986-03-25" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1967-07-03" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1966-03-12" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.748.127.192.58"/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 12. März 1966 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Zypern über den Luftverkehr" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 12 marzo 1966 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Cipro concernente i trasporti aerei" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 12 mars 1966 entre la Confédération suisse et la République de Chypre relatif aux services aériens" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1967/1105_1145_1139/19860325/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1967/1105_1145_1139/19860325/it"/><FRBRdate date="1986-03-25" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1967-07-03" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1966-03-12" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1967/1105_1145_1139/19860325/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1967/1105_1145_1139/19860325/it/xml"/><FRBRdate date="1986-03-25" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1967-07-03" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1966-03-12" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p> (Stato 10  giugno 1997)0.748.127.192.58<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/1967/1105_1145_1139" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>1967</b> 1139</ref>; <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/fga/1966/2_263_268_201" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">FF <b>1966</b> II 201</ref></p></authorialNote>AS AS</p><p><docNumber>0.748.127.192.58</docNumber></p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduzione<i><authorialNote><p> Il testo originale è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. franc. della presente Raccolta.</p></authorialNote></i></p><p><docTitle>Accordo<br/>tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Cipro<br/>concernente i trasporti aerei</docTitle></p><p>Conchiuso il 12 marzo 1966<br/>Approvato dall’Assemblea federale il 9 marzo 1967<authorialNote><p> N. 3 del DF del 9 marzo 1967 (<ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/1967/981_1021_1015" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>1967 </b>1015</ref>)</p></authorialNote><br/>Entrato in vigore il 3 luglio 1967</p></preface><preamble><p>La Confederazione Svizzera<br/>e<br/>la Repubblica di Cipro <br/><inline name="man-font-style-normal">(dappresso «Parti»)</inline></p><p>considerato che partecipano alla Convenzione relativa alla navigazione aerea civile internazionale, conchiusa a Chicago il 7 dicembre 1944<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/63/1377_1378_1381" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.748.0</b></ref></p></authorialNote> (dappresso «Convenzione»),</p><p>desiderosi di conchiudere un accordo sui trasporti aerei commerciali regolari tra i rispettivi territori e oltre, in particolare per promuovere il turismo, hanno convenuto quanto segue:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><paragraph eId="art_1/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_1/para/listintro">Per l’applicazione del presente accordo e dell’allegato, salvo restando altre disposizioni del testo:</listIntroduction><item eId="art_1/para/lbl_a"><num>a. </num><p>l’espressione «autorità aeronautiche» indica, per la Svizzera, l’Ufficio aeronautico federale; per la Repubblica di Cipro, l’Amministrazione dell’aviazione civile del Ministero delle comunicazioni e dei lavori pubblici, oppure, nei due casi, qualsiasi persona o ente autorizzato ad assumere le funzioni attualmente attribuite a dette autorità;</p></item><item eId="art_1/para/lbl_b"><num>b. </num><p>l’espressione «impresa designata» indica l’impresa di trasporti aerei notificata, per scritto, da una Parte all’altra Parte, conformemente all’articolo 3 del presente accordo, per l’esercizio dei servizi aerei internazionali sulle linee indicate nell’articolo 2, numero 1, del presente accordo;</p></item><item eId="art_1/para/lbl_c"><num>c. </num><p>le espressioni «territorio», «servizi aerei», «servizi aerei internazionali», «scali non commerciali», hanno il significato stabilito giusta gli articoli 2 e 96 della Convenzione.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><paragraph eId="art_2/para_1"><num>1.</num><content><p>Ciascuna Parte accorda all’altra Parte i diritti specificati nel presente accordo e intesi a stabilire servizi aerei internazionali sulle linee indicate nella tavola allegata. Tali servizi e linee sono denominati in seguito «servizi convenuti» e «linee indicate».</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_2/para_2/listintro">L’impresa designata da ciascuna Parte beneficia, nell’esercizio di un servizio convenuto su una linea indicata, dei seguenti diritti:</listIntroduction><item eId="art_2/para_2/lbl_a"><num>a. </num><p>di sorvolare, senza atterrarvi, il territorio dell’altra Parte;</p></item><item eId="art_2/para_2/lbl_b"><num>b. </num><p>di eseguire, su detto territorio, scali non commerciali;</p></item><item eId="art_2/para_2/lbl_c"><num>c. </num><p>di imbarcare e sbarcare nel traffico internazionale, sul territorio suindicato, passeggeri, merci o posta, nei punti indicati nell’allegato.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_3"><num>3.</num><content><p>Nessun disposto del numero 2 del presente articolo deve essere interpretato come conferente all’impresa designata di una Parte il diritto di imbarcare sul territorio dell’altra, contro pagamento o rimunerazione, passeggeri, merci o posta trasportati a destinazione di un altro punto del territorio di quest’ultima Parte.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><paragraph eId="art_3/para_1"><num>1.</num><content><p>Ciascuna Parte è autorizzata a designare per iscritto all’altra Parte un’impresa di trasporti aerei per l’esercizio dei servizi convenuti, sulle linee indicate.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>2.</num><content><p>La Parte che ha ricevuto la notificazione accorda senza indugio all’impresa designata dall’altra Parte, il permesso d’esercizio richiesto, con riserva dei numeri 3 e 4 del presente articolo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_3"><num>3.</num><content><p>Le autorità aeronautiche di una delle Parti possono esigere, dall’impresa designata dall’altra Parte, la prova di essere in grado di adempiere le condizioni stabilite dalle leggi e dai regolamenti applicati normalmente e ragionevolmente dalle autorità suindicate all’esercizio dei servizi aerei internazionali, giusta le disposizioni della Convenzione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_4"><num>4.</num><content><p>Ciascuna Parte ha il diritto di rifiutare il permesso d’esercizio previsto al numero 2, oppure di imporre le condizioni ritenute necessarie all’esercizio dei diritti indicati all’articolo 2 del presente accordo da parte di un’impresa designata, qualora non abbia la prova che la maggior parte della proprietà e il controllo effettivo di questa impresa appartengono alla Parte che l’ha designata o a suoi cittadini.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_5"><num>5.</num><content><p>L’impresa così designata e autorizzata può iniziare, in ogni momento, l’esercizio di tutti i servizi convenuti, a condizione che sia in vigore, per il servizio pertinente, una tariffa stabilita conformemente all’articolo 10 del presente accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><paragraph eId="art_4/para_1"><num>1.</num><content><p>Le imprese designate fruiscono, per l’esercizio di tutte le linee indicate giusta l’articolo 2 del presente accordo, di possibilità uguali ed eque.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_2"><num>2.</num><content><p>Nell’esercizio dei servizi aerei internazionali sulle linee indicate conformemente all’articolo 2 del presente accordo, l’impresa designata da una Parte deve tenere conto degli interessi dell’impresa designata dall’altra Parte, al fine di non pregiudicare indebitamente i servizi convenuti che quest’ultima impresa assicura sulle stesse linee o parti di linee.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_3"><num>3.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_4/para_3/listintro">Sulle linee indicate conformemente all’articolo 2 del presente accordo, i servizi aerei internazionali sono intesi essenzialmente a offrire una capacità adeguata alla domanda prevedibile di traffico, in provenienza dal e a destinazione del territorio della Parte che ha designato l’impresa. Il diritto di ciascuna impresa designata di svolgere un traffico da un punto situato sul territorio dell’altra Parte a un punto del territorio di un terzo paese, sulle linee indicate giusta l’articolo 2 del presente accordo, è esercitato conformemente ai criteri generali di uno sviluppo armonico dei trasporti aerei internazionali e in modo che la capacità sia adeguata:</listIntroduction><item eId="art_4/para_3/lbl_a"><num>a. </num><p>alla domanda di traffico a destinazione del o in provenienza dal territorio della Parte designante l’impresa;</p></item><item eId="art_4/para_3/lbl_b"><num>b. </num><p>alla domanda di traffico delle regioni trasvolate, tenuto conto dei servizi locali e regionali;</p></item><item eId="art_4/para_3/lbl_c"><num>c. </num><p>alle esigenze d’un esercizio economico dei servizi di transito.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><paragraph eId="art_5/para_1"><num>1.</num><content><p>L’impresa designata di ciascuna Parte comunica, per approvazione, alle autorità aeronautiche dell’altra Parte, l’orario dei servizi svolti sulle linee indicate, almeno trenta giorni prima dell’inizio di tali servizi.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_2"><num>2.</num><content><p>A richiesta, le autorità aeronautiche delle Parti si scambiano i dati statistici periodici ed altre utili informazioni, al fine di determinare il volume del traffico svolto sulle linee indicate.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><paragraph eId="art_6/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_6/para_1/listintro">Ciascuna Parte ha il diritto di revocare un permesso d’esercizio o di precludere all’impresa designata dall’altra Parte l’esercizio dei diritti specificati all’articolo 2 del presente accordo, oppure di sottoporlo a condizioni ritenute necessarie:</listIntroduction><item eId="art_6/para_1/lbl_a"><num>a. </num><p>quando manchi la prova che la proprietà preponderante e il controllo effettivo di tale impresa appartengono alla Parte che ha designato l’impresa o a suoi cittadini, o</p></item><item eId="art_6/para_1/lbl_b"><num>b. </num><p>quando questa impresa abbia trasgredito le leggi o i regolamenti della Parte che accorda i diritti, oppure</p></item><item eId="art_6/para_1/lbl_c"><num>c. </num><p>quando, in altro modo, l’esercizio dei servizi secondo le condizioni stabilite dal presente accordo sia negletto dall’impresa suindicata.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_2"><num>2.</num><content><p>Di questo diritto verrà fatto uso solo dopo aver consultato l’altra Parte, a meno che la revoca, la sospensione o l’imposizione di condizioni, giusta il numero 1 del presente articolo, risultino d’immediata necessità per prevenire nuove contravvenzioni.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><paragraph eId="art_7/para_1"><num>1.</num><content><p>Gli aeromobili utilizzati, nel traffico internazionale, dall’impresa designata da ciascuna Parte, gli equipaggiamenti normali, le riserve di carburanti e lubrificanti e le provviste di bordo (comprese le derrate alimentari, le bevande e i tabacchi) sono esenti, all’entrata nel territorio dell’altra Parte, da ogni dazio, tasse d’ispezione o altri diritti e tasse, sempreché tali equipaggiamenti e provviste rimangano a bordo sino alla loro riesportazione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_7/para_2/listintro">Sono parimente esenti dagli stessi diritti e tasse, eccettuati i compensi rappresentativi per servizi resi:</listIntroduction><item eId="art_7/para_2/lbl_a"><num>a. </num><p>le provviste di bordo acquistate sul territorio di una Parte, nei limiti stabiliti dalle sue autorità, e destinati al consumo a bordo degli aeromobili impiegati su una linea indicata dell’altra Parte;</p></item><item eId="art_7/para_2/lbl_b"><num>b. </num><p>i pezzi di ricambio importati nel territorio di una Parte contraente, per la manutenzione o la riparazione di aeromobili impiegati su una linea indicata dall’impresa designata dell’altra;</p></item><item eId="art_7/para_2/lbl_c"><num>c. </num><p>i carburanti e i lubrificanti destinati all’approvvigionamento degli aeromobili impiegati su una linea indicata dall’impresa designata dell’altra Parte, anche qualora tali approvvigionamenti debbano essere utilizzati sorvolando il territorio della Parte, sul quale sono stati imbarcati.</p></item></blockList><p>Per i prodotti menzionati alle lettere a, b e c surriferite può essere chiesto il controllo o la sorveglianza doganale.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><paragraph eId="art_8/para"><content><p>Gli equipaggiamenti normali come anche i prodotti e le provviste di bordo degli aeromobili di una Parte possono essere sbarcati sul territorio dell’altra unicamente con il consenso delle autorità doganali di detto territorio. Il tal caso, essi possono essere posti sotto la sorveglianza delle autorità suindicate fintanto che saranno riesportati o sarà loro attribuita un’altra destinazione conforme ai regolamenti doganali.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><paragraph eId="art_9/para"><content><p>I passeggeri in transito sul territorio di una Parte soggiacciono soltanto a un controllo assai semplificato. I bagagli e le merci in transito diretto sono essenti da diritti doganali e tasse simili.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><paragraph eId="art_10/para_1"><num>1.</num><content><p>Le tariffe, applicabili dall’impresa di trasporti aerei di una Parte al traffico a destinazione dell’altra parte o proveniente dalla stessa, devono risultare modiche, ancorché compilate sulla base di utili elementi di valutazione, come il costo dell’esercizio, un beneficio adeguato e le tariffe applicate dalle altre imprese.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_2"><num>2.</num><content><p>Le tariffe indicate al numero 1 devono essere possibilmente stabilite di comune accordo tra le imprese designate, dopo aver consultato le altre imprese di trasporti aerei che già esercitano, in tutto o in parte, la stessa linea. L’intesa, ove ciò sia possibile, dev’essere conseguita, ricorrendo alla procedura di determinazione tariffale dell’Associazione del traffico aereo internazionale.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_3"><num>3.</num><content><p>Le tariffe così stabilite saranno sottoposte all’approvazione delle autorità aeronautiche delle Parti almeno trenta giorni innanzi la data prevista per l’entrata in vigore; in casi particolari, il termine può essere ridotto, con riserva dell’accordo di dette autorità.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_4"><num>4.</num><content><p>Se le imprese designate non possono accordarsi sulle tariffe, o se, per altri motivi, una tariffa non può essere stabilita conformemente ai disposti del numero 2, oppure, se durante i primi 15 giorni del periodo di 30, di cui al numero precedente, una Parte contraente comunica all’altra la disapprovazione delle tariffe stabilite giusta il numero 2, le autorità aeronautiche delle Parti devono sforzarsi di fissare la tariffa in reciproco accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_5"><num>5.</num><content><p>Se le autorità aeronautiche non possono accordarsi sull’approvazione delle tariffe, loro sottoposte in virtù del numero 3, e nemmeno sulla determinazione di una tariffa, giusta il numero 4, la vertenza dev’essere composta secondo le disposizioni dell’articolo 16 del presente accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_6"><num>6.</num><content><p>Con riserva dei disposti del numero 3 del presente articolo, nessuna tariffa può entrare in vigore senza l’approvazione delle autorità aeronautiche delle Parti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_7"><num>7.</num><content><p>Le tariffe stabilite giusta le disposizioni del presente articolo restano in vigore fintanto che non sono sostituite da altre, conformi alle stesse disposizioni.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><paragraph eId="art_11/para"><content><p>Ciascuna Parte si obbliga di assicurare all’altra il libero trasferimento, al saggio ufficiale, degli introiti eccedenti le spese e conseguiti, sul proprio territorio, mediante il trasporto di passeggeri, bagagli, posta e merci, eseguito dall’impresa designata dell’altra Parte. Ove il servizio dei pagamenti svolto tra le Parti sia disciplinato da un accordo speciale, vanno applicate le disposizioni pertinenti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><paragraph eId="art_12/para"><content><p>Le autorità aeronautiche delle Parte devono consultarsi periodicamente, in uno spirito di stretta collaborazione, affinché siano convenientemente assicurate l’applicazione e l’esecuzione del presente accordo e dell’allegato.</p></content></paragraph></article><article eId="art_13"><num><b>Art. 13</b></num><paragraph eId="art_13/para_1"><num>1.</num><content><p>Se una Parte desidera modificare una disposizione del presente accordo, essa può chiedere una consultazione all’altra Parte. Tale consultazione può essere avviata tra le autorità aeronautiche, sia oralmente, sia per iscritto; essa deve però iniziare entro sessanta (60) giorni dalla data in cui è stata chiesta. Le modificazioni così convenute entrano in vigore dopo essere state confermate, mediante uno scambio di note diplomatiche. </p></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_2"><num>2.</num><content><p>Le autorità aeronautiche delle Parti possono convenire le modificazioni dell’allegato al presente accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_14"><num><b>Art. 14</b></num><paragraph eId="art_14/para"><content><p>Il presente accordo e l’allegato vanno adattati, modificandoli, ad ogni convenzione multilaterale che potrebbe vincolare le Parti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_15"><num><b>Art. 15</b></num><paragraph eId="art_15/para"><content><p>Ciascuna Parte può, in ogni tempo, comunicare all’altra la disdetta del presente accordo; uguale comunicazione dev’essere data simultaneamente all’Organizzazione dell’aviazione civile internazionale (OACI). In tale caso, l’accordo prende fine dodici mesi (12) dopo che l’altra Parte abbia ricevuto la comunicazione, a meno che questa non sia stata frattanto ritirata di comune intesa. Mancando la notificazione del ricevimento dell’altra Parte, la comunicazione è considerata ricevuta quattordici (14) giorni dopo la sua ricezione da parte dell’OACI.</p></content></paragraph></article><article eId="art_16"><num><b>Art. 16</b></num><paragraph eId="art_16/para_1"><num>1.</num><content><p>Intervenendo una vertenza circa l’interpretazione o l’applicazione del presente accordo, le Parti cercheranno dapprima di comporla mediante negoziati.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_16/para_2"><num>2.</num><content><p>Se le Parti non riescono ad intendersi mediante negoziati, esse possono convenire di sottoporre le vertenza alle decisione di ogni persona od organismo; la vertenza può parimente essere sottoposta, a domanda dell’una o dell’altra Parte, alla decisione di un tribunale arbitrale trimembre, composto di due arbitri, designati uno per Parte, e di un terzo, cooptato dai primi due. Le designazioni devono avvenire entro sessanta (60) giorni a contare dalla data in cui una Parte ha ricevuto dall’altra, per via diplomatica, il preavviso richiedente l’arbitrato, e la cooptazione entre un successivo termine di sessanta (60) giorni. Ove l’una o l’altra Parte rinunci alla designazione dell’arbitro entro il termine indicato o la cooptazione non avvenga entro il periodo specificato, ciascuna delle Parti contraenti può chiedere al Presidente del Consiglio del’OACI di procedere alla designazione dell’arbitro, o, ove occorra, del collegio arbitrale. Il tal caso, il terzo arbitro deve essere cittadino di un terzo stato ed assumere la presidenza del tribunale.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_16/para_3"><num>3.</num><content><p>Le Parti si obbligano a conformarsi a qualsiasi decisione emessa in applicazione del numero 2 suindicato.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_16/para_4"><num>4.</num><content><p>Il tribunale arbitrale decide sulla ripartizione delle spese procedurali.</p></content></paragraph></article><article eId="art_17"><num><b>Art. 17</b></num><paragraph eId="art_17/para"><content><p>Le tasse stabilite da ciascuna Parte per l’uso, da parte degli aeromobili dell’impresa designata dall’altra, degli aeroporti e degli altri impianti di navigazione aerea, non devono eccedere quelle riscosse sugli aeromobili nazionali che assicurano servizi internazionali.</p></content></paragraph></article><article eId="art_18"><num><b>Art. 18</b></num><paragraph eId="art_18/para"><content><p>Il presente accordo e ogni successiva modificazione vanno registrati presso l’OACI.</p></content></paragraph></article><article eId="art_19"><num><b>Art. 19</b></num><paragraph eId="art_19/para"><content><p>Il presente accordo sarà applicato dalla data della firma. Esso entrerà in vigore non appena le due Parti avranno vicendevolmente comunicato l’adempimento delle formalità costituzionali.</p></content></paragraph></article><signature><p><i>In fede di che, </i>i plenipotenziari delle due Parti, hanno firmato il presente accordo.</p><p>Fatto a Cipro, il 12 marzo 1966, in due esemplari, nelle lingue francese e inglese.</p><p>In caso di divergenza dei contesti, il testo inglese è poziore ai fini della interpretazione.</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">(Si omettono le firme)</p></signature></body><components><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1967/1105_1145_1139/19860325/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1967/1105_1145_1139/19860325"/><FRBRdate date="1986-03-25" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1967-07-03" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1966-03-12" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.748.127.192.58"/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 12. März 1966 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Zypern über den Luftverkehr" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 12 marzo 1966 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Cipro concernente i trasporti aerei" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 12 mars 1966 entre la Confédération suisse et la République de Chypre relatif aux services aériens" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1967/1105_1145_1139/19860325/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1967/1105_1145_1139/19860325/it"/><FRBRdate date="1986-03-25" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1967-07-03" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1966-03-12" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1967/1105_1145_1139/19860325/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1967/1105_1145_1139/19860325/it/xml"/><FRBRdate date="1986-03-25" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1967-07-03" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1966-03-12" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="heading">Allegato<i><authorialNote><p> Nuovo testo giusta lo scambio di note del 25 marzo 1986 (<ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/1986/803_803_803" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>1986</b> 803</ref>)</p></authorialNote></i></block></container></preface><mainBody><level eId="annex_u1/lvl_u1"><heading>Tavola delle linee I</heading><content><p>Linee che possono essere esercitate dall’impresa designata da Cipro:</p><p>1. Punti in Cipro – Istanbul – Belgrado e/o Zagabria –Vienna – due punti in Svizzera, nelle due direzioni.</p><p>2. Punti in Cipro – Istanbul – Belgrado e/o Zagabria –Vienna – due punti in Svizzera e, oltre, verso Francoforte – Parigi – Bruxelles – Londra – punti nella Scandinavia – Nuova York, nelle due direzioni.</p></content></level><level eId="annex_u1/lvl_u2"><heading>Tavola delle linee II</heading><content><p>Linee che possono essere esercitate dall’impresa designata dalla Svizzera:</p><p>1. Punti in Svizzera – un punto in Austria – un punto in Jugoslavia – Istanbul – Nicosia o Larnaca, nelle due direzioni.</p><p>2. Punti in Svizzera – un punto in Austria – un punto in Jugoslavia – Istanbul – Nicosia o Larnaca e, oltre verso Damasco – Amman – Kartum – un punto in Iraq – Kuwait – un punto in Iran – Bahrein o Doha – un punto nell’Arabia Saudita – Aden – Karachi – Bombay o Delhi – Colombo o Bangkok in dire-zione di</p><blockList><item eId="annex_u1/lvl_u2/lbl_a"><num>a) </num><p>Singapore – Giacarta – un punto in Australia, nelle due direzioni;</p></item><item eId="annex_u1/lvl_u2/lbl_b"><num>b) </num><p>Manila o Hong Kong – Shanghai – Pechino – Tokyo, nelle due direzioni.</p></item></blockList><p>L’impresa designata può tralasciare, ove le convenga, qualsiasi punto delle linee indicate, durante tutti i voli o parte di essi.</p><p>I punti non menzionati possono essere tralasciati a condizione che nessun diritto di traffico sia esercitato tra questi punti e il territorio dell’altra Parte contraente.</p></content></level></mainBody></doc></component></components></act></akomaNtoso>