Convenzione del 7 giugno 1996 di sicurezza sociale tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Slovacca <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1998/2182_2182_2182/19971201/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1998/2182_2182_2182/19971201"/><FRBRdate date="1997-12-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1996-06-07" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1997-12-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.831.109.690.1"/><FRBRname xml:lang="fr" value="Convention de sécurité sociale du 7 juin 1996 entre la Confédération suisse et la République slovaque" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Convenzione del 7 giugno 1996 di sicurezza sociale tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Slovacca" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 7. Juni 1996 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Slowakischen Republik über Soziale Sicherheit" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1998/2182_2182_2182/19971201/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1998/2182_2182_2182/19971201/it"/><FRBRdate date="1997-12-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1996-06-07" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1997-12-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1998/2182_2182_2182/19971201/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1998/2182_2182_2182/19971201/it/xml"/><FRBRdate date="1997-12-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1996-06-07" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1997-12-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.831.109.690.1</docNumber></p><p><sup> </sup>RU <b>1998</b> 2182; FF <b>199</b> I 945</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduzione<i><authorialNote><p> Il testo originale si trova sotto lo stesso numero nell’ediz. ted. della presente Raccolta.</p></authorialNote></i></p><p><docTitle>Convenzione<br/>di sicurezza sociale tra la Confederazione Svizzera<br/>e la Repubblica Slovacca</docTitle></p><p>Conclusa il 7 giugno 1996</p><p>Approvata dall’Assemblea federale il 4 giugno 1997<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/1998/2181_2181_2181" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>1998 </b>2181</ref></p></authorialNote></p><p>Ratificata con strumenti scambiati il 9 ottobre 1997</p><p>Entrata in vigore il 1° dicembre 1997</p><p> (Stato il 29  settembre 1998)</p></preface><preamble><p>La Confederazione Svizzera<br/>e<br/>la Repubblica Slovacca,</p><p>animate dal desiderio di regolare i rapporti tra i due Stati nel settore della sicurezza sociale nell’interesse dei loro cittadini,</p><p>hanno deciso di concludere la seguente Convenzione:</p></preamble><body><title eId="tit_1"><num>Titolo I</num><heading>Disposizioni generali</heading><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><paragraph eId="art_1/para_1"><num>(1)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_1/para_1/listintro">Nella presente Convenzione:</listIntroduction><item eId="art_1/para_1/lbl_a"><num>a. </num><p>«territorio» </p><p>designa, per quanto riguarda la Svizzera, il territorio della Confederazione Svizzera, e per quanto riguarda la Repubblica Slovacca, il territorio della Repubblica Slovacca;</p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_b"><num>b. </num><p>«cittadini» </p><p>designa, per quanto riguarda la Svizzera, persone di nazionalità svizzera, e per quanto riguarda la Repubblica Slovacca, persone di nazionalità della Repubblica Slovacca;</p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_c"><num>c. </num><p>«norme giuridiche» </p><p>designa le leggi ed ordinanze menzionate nell’articolo 2;</p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_d"><num>d. </num><p>«autorità competente» </p><p>designa, per quanto concerne la Svizzera, l’Ufficio federale delle assicurazioni sociali e, per quanto concerne la Repubblica Slovacca, il Ministero del lavoro, degli affari sociali e della famiglia della Repubblica Slovacca;</p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_e"><num>e. </num><p>«istituzione» </p><p>designa l’ente oppure l’autorità cui spetta interamente o parzialmente l’applicazione delle norme giuridiche menzionate nell’articolo 2;</p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_f"><num>f. </num><p>«risiedere» </p><p>significa, per quanto riguarda la Svizzera, dimorare abitualmente;</p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_g"><num>g. </num><p>«domicilio» </p><p>designa, in virtù del Codice civile svizzero, il luogo in cui una persona dimora con l’intenzione di stabilirvisi durevolmente;</p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_h"><num>h. </num><p>«residenza» </p><p>designa, per quanto riguarda la Repubblica Slovacca, il luogo in cui una persona dimora provvisoriamente oppure durevolmente;</p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_i"><num>i. </num><p>«periodi di assicurazione» </p><p>designa i periodi di contribuzione, i periodi in cui è stata svolta un’attività lucrativa oppure i periodi di residenza nonché i periodi parificati, definiti o riconosciuti come tali dalle norme giuridiche in virtù delle quali sono stati compiuti;</p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_j"><num>j. </num><p>«prestazione in contanti» oppure «rendita» </p><p>designa una prestazione in contanti oppure una rendita, compresi tutti i supplementi, le sovvenzioni e gli aumenti;</p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_k"><num>k. </num><p>«rifugiati» </p><p>designa i rifugiati ai sensi della Convenzione sullo statuto dei rifugiati del 28 luglio 1951<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1955/443_461_469" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.142.30</b></ref></p></authorialNote> e del Protocollo sullo statuto dei rifugiati del 31 gennaio 1967<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1968/1189_1233_1148" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.142.301</b></ref></p></authorialNote>;</p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_l"><num>l. </num><p>«apolidi» </p><p>designa le persone apolidi ai sensi della Convenzione sullo statuto degli apolidi del 28 settembre 1954<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1972/2320_2374_2150" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.142.40</b></ref></p></authorialNote>;</p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_m"><num>m. </num><p>«familiari e superstiti» </p><p>designa i familiari e i superstiti nella misura in cui i loro diritti derivino da cittadini degli Stati contraenti, da rifugiati o da apolidi.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_2"><num>(2)</num><content><p>I termini non definiti nel presente articolo hanno il senso attribuito loro dalle norme giuridiche di ognuno degli Stati contraenti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><subdivision eId="art_2/subdiv_u1"><paragraph eId="art_2/subdiv_u1/para_1"><num>(1)</num><content><p>Salvo disposizioni contrarie, la presente Convenzione si applica:</p></content></paragraph></subdivision><subdivision eId="art_2/subdiv_u2"><heading><inline name="man-font-style-normal">A.  in Svizzera</inline></heading><paragraph eId="art_2/subdiv_u2/para"><content><blockList><item eId="art_2/subdiv_u2/para/lbl_a"><num>a. </num><p>alla legislazione federale sull’assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti;</p></item><item eId="art_2/subdiv_u2/para/lbl_b"><num>b. </num><p>alla legislazione federale sull’assicurazione per l’invalidità;</p></item><item eId="art_2/subdiv_u2/para/lbl_c"><num>c. </num><p>alla legislazione federale sull’assicurazione malattie;</p></item></blockList></content></paragraph></subdivision><subdivision eId="art_2/subdiv_u3"><heading><inline name="man-font-style-normal">B.  nella Repubblica Slovacca alle norme giuridiche concernenti</inline></heading><paragraph eId="art_2/subdiv_u3/para_u1"><content><blockList><item eId="art_2/subdiv_u3/para_u1/lbl_a"><num>a. </num><blockList><listIntroduction eId="art_2/subdiv_u3/para_u1/lbl_a/listintro">la previdenza sociale riguardo alle prestazioni seguenti:</listIntroduction><item eId="art_2/subdiv_u3/para_u1/lbl_a/lbl_1"><num>1. </num><p>rendita di vecchiaia,</p></item><item eId="art_2/subdiv_u3/para_u1/lbl_a/lbl_2"><num>2. </num><p>rendita d’invalidità,</p></item><item eId="art_2/subdiv_u3/para_u1/lbl_a/lbl_3"><num>3. </num><p>rendita parziale d’invalidità,</p></item><item eId="art_2/subdiv_u3/para_u1/lbl_a/lbl_4"><num>4. </num><p>rendita per vedova,</p></item><item eId="art_2/subdiv_u3/para_u1/lbl_a/lbl_5"><num>5. </num><p>rendita per vedovo,</p></item><item eId="art_2/subdiv_u3/para_u1/lbl_a/lbl_6"><num>6. </num><p>rendita per orfani,</p></item><item eId="art_2/subdiv_u3/para_u1/lbl_a/lbl_7"><num>7. </num><p>rendita sociale;</p></item></blockList></item><item eId="art_2/subdiv_u3/para_u1/lbl_b"><num>b. </num><blockList><listIntroduction eId="art_2/subdiv_u3/para_u1/lbl_b/listintro">l’assicurazione malattie (protezione contro le malattie) riguardo alle prestazioni seguenti:</listIntroduction><item eId="art_2/subdiv_u3/para_u1/lbl_b/lbl_1"><num>1. </num><p>indennità giornaliera,</p></item><item eId="art_2/subdiv_u3/para_u1/lbl_b/lbl_2"><num>2. </num><p>sostegno finanziario in caso di maternità,</p></item><item eId="art_2/subdiv_u3/para_u1/lbl_b/lbl_3"><num>3. </num><p>sostegno in caso di cure prestate a un familiare,</p></item><item eId="art_2/subdiv_u3/para_u1/lbl_b/lbl_4"><num>4. </num><p>contributo compensativo in caso di gravidanza e di maternità,</p></item><item eId="art_2/subdiv_u3/para_u1/lbl_b/lbl_5"><num>5. </num><p>sostegno in caso di nascita di un bambino,</p></item><item eId="art_2/subdiv_u3/para_u1/lbl_b/lbl_6"><num>6. </num><p>indennità per il funerale.</p></item></blockList></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_2/subdiv_u3/para_2"><num>(2)</num><content><p>La presente Convenzione si applica a tutte le norme giuridiche che codificano, modificano o completano le norme giuridiche enumerate al capoverso 1.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/subdiv_u3/para_3"><num>(3)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_2/subdiv_u3/para_3/listintro">Tuttavia essa si applica:</listIntroduction><item eId="art_2/subdiv_u3/para_3/lbl_a"><num>a. </num><p>alle norme giuridiche concernenti un nuovo ramo della sicurezza sociale, solo se è così convenuto tra gli Stati contraenti;</p></item><item eId="art_2/subdiv_u3/para_3/lbl_b"><num>b. </num><p>alle norme giuridiche che estendono i sistemi esistenti a nuove categorie di beneficiari, a meno che lo Stato contraente che ha modificato le sue norme giuridiche non notifichi la sua opposizione all’altro Stato entro un termine di sei mesi dalla pubblicazione ufficiale di detti atti.</p></item></blockList></content></paragraph></subdivision></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><paragraph eId="art_3/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_3/para/listintro">La presente Convenzione si applica:</listIntroduction><item eId="art_3/para/lbl_a"><num>a. </num><p>ai cittadini degli Stati contraenti nonché ai membri delle loro famiglie e ai loro superstiti;</p></item><item eId="art_3/para/lbl_b"><num>b. </num><p>in caso di residenza sul territorio di uno degli Stati contraenti, ai rifugiati e agli apolidi nonché ai membri delle loro famiglie e ai loro superstiti; fatte salve le norme giuridiche più favorevoli di uno degli Stati;</p></item><item eId="art_3/para/lbl_c"><num>c. </num><p>riguardo agli articoli 6, 7 capoversi 1–3, 8 capoversi 3 e 4, 9 capoverso 2, 10–13 nonché al titolo IV, anche a tutte le altre persone che non sono menzionate alle lettere a e b;</p></item><item eId="art_3/para/lbl_d"><num>d. </num><p>riguardo all’articolo 15 lettera c, anche ai cittadini della Repubblica Ceca.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><paragraph eId="art_4/para_1"><num>(1)</num><content><p>Fatte salve le disposizioni contrarie della presente Convenzione, i cittadini di uno degli Stati contraenti, i membri delle loro famiglie e i loro superstiti sono sottoposti agli obblighi e ammessi al beneficio delle norme giuridiche dell’altro Stato alle stesse condizioni dei cittadini di quest’ultimo Stato, dei membri delle loro famiglie e dei loro superstiti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_2"><num>(2)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_4/para_2/listintro">Il capoverso 1 non si applica alle norme giuridiche svizzere concernenti:</listIntroduction><item eId="art_4/para_2/lbl_a"><num>a. </num><p>l’assicurazione facoltativa per la vecchiaia, i superstiti e l’invalidità dei cittadini svizzeri residenti all’estero nonché le prestazioni assistenziali a favore dei cittadini svizzeri all’estero;</p></item><item eId="art_4/para_2/lbl_b"><num>b. </num><p>l’assicurazione per la vecchiaia, i superstiti e l’invalidità di cittadini svizzeri che lavorano al di fuori del territorio di uno degli Stati contraenti per conto di un datore di lavoro in Svizzera e che sono retribuiti da quest’ultimo; è fatto salvo l’articolo 7 capoverso 4.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><paragraph eId="art_5/para_1"><num>(1)</num><content><p>Fatto salvo il capoverso 2, le persone di cui all’articolo 3 lettere a e b che possono pretendere prestazioni in contanti in virtù delle norme giuridiche enumerate all’articolo 2 capoverso 1 lettere A, a e b come anche lettere B e a punti 1–6 ricevono tali prestazioni fintanto che risiedono sul territorio di uno Stato contraente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_2"><num>(2)</num><content><p>Le rendite ordinarie dell’assicurazione federale per l’invalidità per gli assicurati il cui grado d’invalidità sia inferiore alla metà nonché le rendite straordinarie e gli assegni per grandi invalidi dell’assicurazione federale per la vecchiaia, i superstiti e l’invalidità sono concessi solo se il beneficiario è domiciliato in Svizzera.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_3"><num>(3)</num><content><p>Le prestazioni in contanti ai sensi delle norme giuridiche di uno degli Stati contraenti enumerate all’articolo 2 capoverso 1 lettere A, a e b come anche lettere B e a punti 1-6 sono erogate ai cittadini dell’altro Stato residenti in uno Stato terzo con cui questo Stato contraente ha concluso una convenzione di sicurezza sociale nonché ai membri delle loro famiglie e ai loro superstiti alle stesse condizioni e nella stessa misura di quelle concesse ai propri cittadini, rispettivamente ai membri delle loro famiglie e ai loro superstiti, che risiedono in questo Stato terzo.</p></content></paragraph></article></title><title eId="tit_2"><num>Titolo II</num><heading>Norme giuridiche applicabili</heading><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><paragraph eId="art_6/para"><content><p>Fatti salvi gli articoli 7–10, l’obbligo assicurativo delle persone di cui all’articolo 3 è determinato conformemente alle norme giuridiche dello Stato contraente sul cui territorio esse esercitano l’attività lucrativa.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><paragraph eId="art_7/para_1"><num>(1)</num><content><p>I lavoratori dipendenti di un’impresa con sede sul territorio di uno Stato contraente inviati temporaneamente per l’esecuzione di lavori sul territorio dell’altro Stato rimangono sottoposti, durante i primi 24 mesi, alle norme giuridiche dello Stato contraente sul cui territorio l’impresa ha la sede. Se il distacco si prolunga oltre questo termine, le norme giuridiche del primo Stato possono continuare ad essere applicate per un periodo da convenire di comune accordo tra le autorità competenti dei due Stati.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_2"><num>(2)</num><content><p>I lavoratori dipendenti di un’impresa di trasporto con sede sul territorio di uno Stato contraente occupati sul territorio dei due Stati sono sottoposti alle norme giuridiche dello Stato sul cui territorio l’impresa ha la sede come se fossero occupati solo sul territorio di questo Stato. Tuttavia, se tali persone sono domiciliate sul territorio dell’altro Stato contraente o vi sono occupate durevolmente presso una filiale o una rappresentanza permanente di detta impresa, sono sottoposte alle norme giuridiche di questo Stato.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_3"><num>(3)</num><content><p>I lavoratori dipendenti di un servizio ufficiale di uno Stato contraente inviati sul territorio dell’altro Stato sono sottoposti alle norme giuridiche dello Stato accreditante.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_4"><num>(4)</num><content><p>I cittadini degli Stati contraenti che fanno parte dell’equipaggio di una nave battente bandiera di uno degli Stati contraenti sono assicurati secondo le norme giuridiche di questo Stato.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><paragraph eId="art_8/para_1"><num>(1)</num><content><p>I cittadini di uno Stato contraente inviati da questo Stato come membri di una missione diplomatica o di un posto consolare sul territorio dell’altro Stato sono sottoposti alle norme giuridiche del primo Stato contraente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_2"><num>(2)</num><content><p>I cittadini di uno Stato contraente, assunti sul territorio dell’altro Stato per esservi impiegati al servizio di una missione diplomatica o di un posto consolare del primo Stato contraente, sono assicurati secondo le norme giuridiche del secondo Stato contraente. Essi possono optare per l’applicazione delle norme giuridiche del primo Stato entro il termine di tre mesi a contare dall’inizio della loro occupazione o dalla data dell’entrata in vigore della presente Convenzione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_3"><num>(3)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_8/para_3/listintro">Il capoverso 2 si applica per analogia:</listIntroduction><item eId="art_8/para_3/lbl_a"><num>a. </num><p>ai cittadini di Stati terzi impiegati al servizio di una missione diplomatica o di un posto consolare di uno Stato contraente sul territorio dell’altro Stato;</p></item><item eId="art_8/para_3/lbl_b"><num>b. </num><p>ai cittadini di uno Stato contraente e ai cittadini di Stati terzi occupati sul territorio dell’altro Stato contraente al servizio personale di un cittadino del primo Stato menzionato nei capoversi 1 e 2.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_4"><num>(4)</num><content><p>Se una missione diplomatica o un posto consolare di uno Stato contraente occupa sul territorio dell’altro Stato persone assicurate secondo le norme giuridiche di quest’ultimo Stato, essa deve conformarsi agli obblighi imposti generalmente ai datori di lavoro dalle norme giuridiche del secondo Stato contraente. La prima frase si applica per analogia al cittadino di cui ai capoversi 1 o 2 che impiega persone nel senso della frase precedente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_5"><num>(5)</num><content><p>I capoversi 1–4 non si applicano ai membri onorari di posti consolari né ai loro impiegati.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><paragraph eId="art_9/para_1"><num>(1)</num><content><p>I cittadini di uno Stato contraente occupati sul territorio dell’altro Stato al servizio di una missione diplomatica o di un posto consolare di uno Stato terzo e che non sono assicurati in detto Stato terzo né nel loro Stato di origine sono assicurati conformemente alle norme giuridiche del secondo Stato contraente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_2"><num>(2)</num><content><p>Riguardo all’assicurazione federale per la vecchiaia, i superstiti e l’invalidità, il capoverso 1 si applica per analogia ai coniugi e ai figli delle persone di cui al capoverso 1 che dimorano in Svizzera con esse, a condizione che non vi siano già assicurati giusta le norme giuridiche interne.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><paragraph eId="art_10/para"><content><p>Le autorità competenti dei due Stati contraenti possono prevedere, di comune accordo, deroghe alle disposizioni degli articoli 6–8.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><paragraph eId="art_11/para_1"><num>(1)</num><content><p>Se, durante l’esercizio dell’attività lucrativa sul territorio di uno Stato contraente, una persona in applicazione degli articoli 7–10 rimane assoggettata alle norme giuridiche dell’altro Stato, questo vale anche per il coniuge e per i figli che dimorano con tale persona sul territorio del primo Stato contraente, a condizione che essi non vi esercitino un’attività lucrativa.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_2"><num>(2)</num><content><p>Se, giusta il capoverso 1, al coniuge e ai figli si applicano le norme giuridiche svizzere, questi sono affiliati all’assicurazione per la vecchiaia, i superstiti e l’invalidità.</p></content></paragraph></article></title><title eId="tit_3"><num>Titolo III</num><heading>Disposizioni particolari</heading><chapter eId="tit_3/chap_1"><num>Capitolo 1: </num><heading>Malattia e maternità</heading><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><paragraph eId="art_12/para_1"><num>(1)</num><content><p>Se una persona che trasferisce la sua residenza o la sua attività lucrativa dalla Repubblica Slovacca in Svizzera si assicura presso un assicuratore svizzero per le indennità giornaliere entro tre mesi dall’uscita dall’assicurazione malattie slovacca, i periodi di assicurazione compiuti nell’assicurazione malattie slovacca sono presi in considerazione per il riconoscimento del diritto alle prestazioni.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_2"><num>(2)</num><content><p>Riguardo alle indennità giornaliere in caso di maternità, i periodi di assicurazione secondo il capoverso 1 sono presi in considerazione solo se l’assicurata era affiliata da tre mesi presso un assicuratore svizzero.</p></content></paragraph></article><article eId="art_13"><num><b>Art. 13</b></num><paragraph eId="art_13/para_1"><num>(1)</num><content><p>Le persone che risiedono nella Repubblica Slovacca e vi esercitano un’attività lucrativa hanno diritto a prestazioni dell’assicurazione malattie (protezione contro le malattie).</p></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_2"><num>(2)</num><content><p>Se il diritto a prestazioni dell’assicurazione malattie (protezione contro le malattie) dipende da una durata minima di affiliazione all’assicurazione malattie (protezione contro le malattie) della Repubblica Slovacca, per adempiere tale durata sono presi in considerazione anche i periodi di assicurazione compiuti in virtù delle norme giuridiche svizzere.</p></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="tit_3/chap_2"><num>Capitolo 2: </num><heading>Invalidità, vecchiaia e decesso</heading><level eId="tit_3/chap_2/lvl_A"><num>A. </num><heading>Applicazione delle norme giuridiche svizzere</heading><article eId="art_14"><num><b>Art. 14</b></num><paragraph eId="art_14/para_1"><num>(1)</num><content><p>I cittadini della Repubblica Slovacca che, immediatamente prima dell’insorgenza dell’invalidità, erano sottoposti all’obbligo contributivo nell’assicurazione federale per la vecchiaia, i superstiti e l’invalidità hanno diritto ai provvedimenti d’integrazione fintanto che dimorano in Svizzera. L’articolo 15 lettera a si applica per analogia.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_14/para_2"><num>(2)</num><content><p>I cittadini della Repubblica Slovacca che, all’insorgenza dell’invalidità, non sono sottoposti all’obbligo contributivo nell’assicurazione federale per la vecchiaia, i superstiti e l’invalidità, ma vi sono assicurati, hanno diritto ai provvedimenti d’integrazione fintanto che sono domiciliati in Svizzera se, immediatamente prima dell’insorgenza dell’invalidità, hanno risieduto in Svizzera ininterrottamente durante almeno un anno. I figli minorenni possono inoltre pretendere tali provvedimenti qualora risiedano in Svizzera e vi siano nati invalidi oppure vi abbiano risieduto ininterrottamente dalla nascita.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_14/para_3"><num>(3)</num><content><p>I cittadini della Repubblica Slovacca residenti in Svizzera che lasciano la Svizzera per un periodo non superiore a tre mesi non interrompono la loro durata di residenza in Svizzera giusta il capoverso 2.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_14/para_4"><num>(4)</num><content><p>I figli nati invalidi nella Repubblica Slovacca e la cui madre non abbia dimorato in questo Paese complessivamente durante più di due mesi prima della nascita, sono assimilati ai bambini nati invalidi in Svizzera. In caso d’infermità congenita del bambino, l’assicurazione federale per l’invalidità assume i costi per le prestazioni per una durata di tre mesi dopo la nascita fino all’importo che avrebbe dovuto concedere in Svizzera.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_14/para_5"><num>(5)</num><content><p>Il capoverso 4 si applica per analogia ai bambini nati invalidi al di fuori degli Stati contraenti; in questo caso, l’assicurazione federale per l’invalidità assume i costi delle prestazioni fornite in uno Stato terzo solo se devono essere concesse d’urgenza a causa delle condizioni di salute del bambino.</p></content></paragraph></article><article eId="art_15"><num><b>Art. 15</b></num><paragraph eId="art_15/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_15/para/listintro">Per acquisire il diritto alle rendite ordinarie secondo le norme giuridiche svizzere relative all’assicurazione per l’invalidità, sono considerati assicurati ai sensi di queste norme giuridiche anche:</listIntroduction><item eId="art_15/para/lbl_a"><num>a. </num><p>i cittadini della Repubblica Slovacca che, a seguito di un infortunio o di una malattia, devono cessare l’attività lucrativa in Svizzera, ma la loro invalidità è accertata in questo Paese, per la durata di un anno a partire dall’interruzione del lavoro cui è seguita l’invalidità; essi devono continuare a versare i contributi all’assicurazione per la vecchiaia, i superstiti e l’invalidità come se fossero domiciliati in Svizzera;</p></item><item eId="art_15/para/lbl_b"><num>b. </num><p>i cittadini della Repubblica Slovacca che, dopo la cessazione della loro attività lucrativa, beneficiano di provvedimenti d’integrazione dell’assicurazione federale per l’invalidità; essi sono soggetti all’obbligo contributivo nell’assicurazione federale per la vecchiaia, i superstiti e l’invalidità;</p></item><item eId="art_15/para/lbl_c"><num>c. </num><blockList><listIntroduction eId="art_15/para/lbl_c/listintro">i cittadini della Repubblica Slovacca cui non si applicano le lettere a e b che, all’insorgenza dell’evento assicurato:</listIntroduction><item eId="art_15/para/lbl_c/lbl_aa"><num>aa. </num><p>sono affiliati alla protezione rendite per le rendite slovacca, oppure</p></item><item eId="art_15/para/lbl_c/lbl_bb"><num>bb. </num><p>sono affiliati obbligatoriamente all’assicurazione malattie (protezione contro le malattie) slovacca, oppure</p></item><item eId="art_15/para/lbl_c/lbl_cc"><num>cc. </num><p>beneficiano di una rendita d’invalidità o di vecchiaia ai sensi delle norme giuridiche slovacche oppure hanno diritto a una tale rendita.</p></item></blockList></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_16"><num><b>Art. 16</b></num><paragraph eId="art_16/para_1"><num>(1)</num><content><p>Quando l’importo della rendita ordinaria parziale dell’assicurazione federale per la vecchiaia e per i superstiti cui hanno diritto i cittadini della Repubblica Slovacca o i loro superstiti non residenti in Svizzera non supera il 10 per cento della rendita ordinaria completa corrispondente, è concessa loro, anziché la rendita parziale, un’indennità unica pari al valore attuale della rendita. I cittadini della Repubblica Slovacca o i loro superstiti che hanno beneficiato di tale rendita parziale e che lasciano definitivamente la Svizzera ricevono parimenti un’indennità analoga pari al valore in contanti della rendita al momento della partenza.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_16/para_2"><num>(2)</num><content><p>Quando l’importo della rendita ordinaria parziale supera il 10 per cento, ma non il 20 per cento della rendita ordinaria completa corrispondente, i cittadini della Repubblica Slovacca o i loro superstiti che non risiedono in Svizzera o che la lasciano definitivamente possono scegliere tra il versamento della rendita o quello di un’indennità unica. Essi devono operare tale scelta durante la procedura di fissazione della rendita se dimorano fuori dalla Svizzera all’insorgenza dell’evento assicurato, oppure quando lasciano il Paese qualora abbiano già beneficiato di una rendita in Svizzera.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_16/para_3"><num>(3)</num><content><p>Dopo il versamento dell’indennità unica da parte dell’assicurazione svizzera, nei confronti di quest’ultima non si possono più far valere diritti fondati sui contributi versati fino allora.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_16/para_4"><num>(4)</num><content><p>I capoversi 1-3 si applicano per analogia alle rendite ordinarie dell’assicurazione federale per l’invalidità a condizione che l’avente diritto abbia compiuto 55 anni e, nel suo caso, non si prevede più di riesaminare le condizioni poste per l’invalidità.</p></content></paragraph></article><article eId="art_17"><num><b>Art. 17</b></num><paragraph eId="art_17/para_1"><num>(1)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_17/para_1/listintro">I cittadini della Repubblica Slovacca hanno diritto alle rendite straordinarie dell’assicurazione federale per la vecchiaia, i superstiti e l’invalidità alle stesse condizioni dei cittadini svizzeri se, immediatamente prima della data a partire dalla quale è richiesta la rendita, hanno risieduto ininterrottamente in Svizzera:</listIntroduction><item eId="art_17/para_1/lbl_a"><num>a. </num><p>durante almeno dieci anni se si tratta di una rendita di vecchiaia;</p></item><item eId="art_17/para_1/lbl_b"><num>b. </num><p>durante almeno cinque anni se si tratta di una rendita d’invalidità o per superstiti o di una rendita di vecchiaia sostitutiva di una di queste due prestazioni.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_17/para_2"><num>(2)</num><content><p>La residenza giusta il capoverso 1 è considerata come ininterrotta se la persona lascia la Svizzera durante un periodo non superiore a tre mesi per anno civile. In casi eccezionali questo termine può essere prolungato. I periodi durante i quali i cittadini della Repubblica Slovacca residenti in Svizzera erano esentati dall’affiliazione all’assicurazione federale per la vecchiaia, i superstiti e l’invalidità non sono computati nella durata di residenza.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_17/para_3"><num>(3)</num><content><p>I rimborsi dei contributi all’assicurazione federale per la vecchiaia e per i superstiti effettuati prima dell’entrata in vigore della presente Convenzione non ostacolano la concessione di rendite straordinarie in applicazione del capoverso 1; in questi casi tuttavia i contributi rimborsati sono computati nelle rendite da concedere.</p></content></paragraph></article></level><level eId="tit_3/chap_2/lvl_B"><num>B. </num><heading>Applicazione delle norme giuridiche slovacche</heading><article eId="art_18"><num><b>Art. 18</b></num><paragraph eId="art_18/para"><content><p>Se, secondo le norme giuridiche slovacche, i cittadini degli Stati contraenti o i loro superstiti hanno diritto a una rendita anche senza tenere conto dei periodi di assicurazione svizzeri esclusivamente sulla base dei periodi di assicurazione compiuti in virtù delle norme giuridiche slovacche, l’istituzione slovacca concede tale prestazione indipendentemente dalla durata dei periodi di assicurazione svizzeri.</p></content></paragraph></article><article eId="art_19"><num><b>Art. 19</b></num><paragraph eId="art_19/para_1"><num>(1)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_19/para_1/listintro">Se i cittadini degli Stati contraenti che hanno compiuti periodi di assicurazione in virtù delle norme giuridiche di entrambi gli Stati oppure i loro superstiti rivendicano il diritto a una rendita, questa è calcolata nel modo seguente:</listIntroduction><item eId="art_19/para_1/lbl_a"><num>a. </num><p>l’istituzione slovacca esamina dapprima se le condizioni poste per avere diritto a una rendita sono adempite in virtù delle norme giuridiche per essa valide tenendo conto della durata complessiva dei periodi di assicurazione;</p></item><item eId="art_19/para_1/lbl_b"><num>b. </num><p>se il diritto è dato, l’istituzione calcola dapprima l’importo della rendita completa che dovrebbe essere concessa qualora si tenesse conto di tutti i periodi di assicurazione compiuti in virtù delle norme giuridiche per essa valide;</p></item><item eId="art_19/para_1/lbl_c"><num>c. </num><p>sulla base di questo importo l’istituzione fissa la rendita dovuta secondo il rapporto esistente tra i periodi di assicurazione compiuti secondo le norme giuridiche per essa valide e la durata complessiva dei periodi di assicurazione compiuti in virtù delle norme giuridiche dei due Stati contraenti;</p></item><item eId="art_19/para_1/lbl_d"><num>d. </num><p>per l’applicazione delle lettere b e c, i periodi di assicurazione che si sovrappongono sono considerati come se non si sovrapponessero.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_19/para_2"><num>(2)</num><content><p>Se i periodi di assicurazione compiuti in virtù delle norme giuridiche slovacche sono inferiori a 12 mesi, non è concessa nessuna rendita in virtù della presente Convenzione. Tale disposizione non si applica se, sulla base di questi periodi, è dato il diritto alla prestazione in virtù delle norme giuridiche slovacche.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_19/para_3"><num>(3)</num><content><p>Il reddito medio su cui si basa il calcolo dell’importo della rendita in virtù delle norme giuridiche slovacche è determinato secondo queste norme giuridiche.</p></content></paragraph></article></level></chapter></title><title eId="tit_4"><num>Titolo IV</num><heading>Disposizioni diverse</heading><article eId="art_20"><num><b>Art. 20</b></num><paragraph eId="art_20/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_20/para/listintro">Le autorità competenti:</listIntroduction><item eId="art_20/para/lbl_a"><num>a. </num><p>concordano le disposizioni d’esecuzione necessarie per l’applicazione della presente Convenzione;</p></item><item eId="art_20/para/lbl_b"><num>b. </num><p>s’informano reciprocamente sulle modifiche delle rispettive norme giuridiche;</p></item><item eId="art_20/para/lbl_c"><num>c. </num><p>designano organismi di collegamento allo scopo di facilitare le relazioni tra le istituzioni dei due Stati contraenti;</p></item><item eId="art_20/para/lbl_d"><num>d. </num><p>s’informano reciprocamente su tutti i provvedimenti adottati per l’applicazione della presente Convenzione.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_21"><num><b>Art. 21</b></num><paragraph eId="art_21/para_1"><num>(1)</num><content><p>Per l’applicazione della presente Convenzione, le autorità, le istituzioni e i tribunali competenti degli Stati contraenti si prestano reciprocamente assistenza come se si trattasse dell’applicazione delle proprie norme giuridiche. Tale assistenza è gratuita, fatta eccezione per gli esami medici.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_21/para_2"><num>(2)</num><content><p>Per la valutazione del grado d’invalidità, le istituzioni di ogni Stato contraente possono tenere conto delle informazioni e costatazioni mediche fornite dalle istituzioni dell’altro Stato. Esse hanno il diritto di far esaminare la persona assicurata da un medico scelto da loro.</p></content></paragraph></article><article eId="art_22"><num><b>Art. 22</b></num><paragraph eId="art_22/para_1"><num>(1)</num><content><p>L’esonero o la riduzione di diritti di bollo e di imposte previsti dalle norme giuridiche di uno degli Stati contraenti per gli atti e i documenti da produrre in applicazione delle norme giuridiche di questo Stato sono estesi agli atti e ai documenti da produrre in virtù delle norme giuridiche dell’altro Stato.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_22/para_2"><num>(2)</num><content><p>Le autorità e le istituzioni dei due Stati contraenti rinunciano all’autenticazione diplomatica o consolare degli atti e documenti da produrre in applicazione della presente Convenzione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_23"><num><b>Art. 23</b></num><paragraph eId="art_23/para_1"><num>(1)</num><content><p>Le autorità, le istituzioni e i tribunali competenti di uno Stato contraente non possono rifiutare le domande o altri atti per il fatto che sono redatti in una lingua ufficiale dell’altro Stato oppure in lingua inglese.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_23/para_2"><num>(2)</num><content><p>Per l’applicazione della presente Convenzione le istituzioni, le autorità e i tribunali degli Stati contraenti possono corrispondere tra loro e con le persone interessate o con i loro rappresentanti direttamente o tramite gli organi di collegamento in una delle loro lingue ufficiali oppure in lingua inglese.</p></content></paragraph></article><article eId="art_24"><num><b>Art. 24</b></num><paragraph eId="art_24/para"><content><p>Le domande, le dichiarazioni e i ricorsi che, in applicazione delle norme giuridiche di uno Stato contraente, devono essere inoltrati presso un’autorità amministrativa, un tribunale o un’istituzione delle assicurazioni sociali di questo Stato entro un determinato termine sono considerati ricevibili se sono presentati entro lo stesso termine a un’autorità, a un tribunale o a un’istituzione corrispondenti dell’altro Stato. In tali casi, l’organo che possiede il documento vi appone la data di ricevimento e lo trasmette all’organo competente dell’altro Stato.</p></content></paragraph></article><article eId="art_25"><num><b>Art. 25</b></num><paragraph eId="art_25/para_1"><num>(1)</num><content><p>Le istituzioni che, in virtù della presente Convenzione, devono fornire prestazioni soddisfano il loro obbligo versando gli importi nella valuta del loro Paese.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_25/para_2"><num>(2)</num><content><p>Se un’istituzione deve effettuare pagamenti a un’istituzione dell’altro Stato contraente, questi devono essere fatti nella valuta del secondo Stato.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_25/para_3"><num>(3)</num><content><p>Qualora uno degli Stati contraenti emani disposizioni relative alla limitazione del commercio delle valute, gli Stati contraenti prendono tempestivamente misure atte ad assicurare il versamento degli importi dovuti d’ambo le parti, conformemente alle disposizioni della presente Convenzione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_25/para_4"><num>(4)</num><content><p>I cittadini di uno Stato contraente che dimorano sul territorio dell’altro Stato hanno la possibilità illimitata di affiliarsi all’assicurazione volontaria secondo le norme giuridiche del loro Paese d’origine relative all’assicurazione per la vecchiaia, i superstiti e l’invalidità, in particolare anche riguardo al versamento dei contributi a quest’assicurazione e alla riscossione delle rendite acquisite.</p></content></paragraph></article><article eId="art_26"><num><b>Art. 26</b></num><paragraph eId="art_26/para_1"><num>(1)</num><content><p>Se una persona che ha diritto a prestazioni secondo le norme giuridiche di uno Stato contraente per un danno avvenuto sul territorio dell’altro Stato può esigere da un terzo il risarcimento di questo danno conformemente alle norme giuridiche di quest’ultimo Stato, l’istituzione debitrice di prestazioni del primo Stato è surrogata nel diritto al risarcimento nei confronti del terzo conformemente alle norme giuridiche che le sono applicabili; l’altro Stato contraente riconosce questa surrogazione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_26/para_2"><num>(2)</num><content><p>Qualora, in applicazione del capoverso 1, le istituzioni dei due Stati contraenti abbiano il diritto di esigere il risarcimento di un danno a causa di prestazioni assegnate per lo stesso evento, esse sono creditrici solidali. Sono tenute a ripartire tra loro gli importi recuperati proporzionalmente alle prestazioni da fornire.</p></content></paragraph></article><article eId="art_27"><num><b>Art. 27</b></num><paragraph eId="art_27/para_1"><num>(1)</num><content><p>Le controversie derivanti dall’applicazione della presente Convenzione sono appianate di comune intesa tra le autorità competenti dei due Stati contraenti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_27/para_2"><num>(2)</num><content><p>Qualora non si riesca a trovare una soluzione, ogni Stato contraente può esigere di sottoporre la vertenza a un tribunale arbitrale composto da tre membri. Ogni Stato designa un membro. Questi due membri nominano presidente un cittadino di uno Stato terzo. Se non si mettono d’accordo sulla scelta del presidente, questa persona deve essere nominata dal presidente della Corte internazionale di giustizia. Il tribunale arbitrale regola la propria procedura. La sua decisione è vincolante per i due Stati contraenti.</p></content></paragraph></article></title><title eId="tit_5"><num>Titolo V</num><heading>Disposizioni transitorie e finali</heading><article eId="art_28"><num><b>Art. 28</b></num><paragraph eId="art_28/para_1"><num>(1)</num><content><p>La presente Convenzione si applica anche agli eventi assicurati insorti prima della sua entrata in vigore.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_28/para_2"><num>(2)</num><content><p>La presente Convenzione non conferisce alcun diritto a prestazioni per periodi anteriori alla sua entrata in vigore.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_28/para_3"><num>(3)</num><content><p>Per la determinazione del diritto a una prestazione sorto conformemente alle disposizioni della presente Convenzione, sono presi in considerazione anche i periodi di assicurazione compiuti prima dell’entrata in vigore di questa Convenzione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_28/para_4"><num>(4)</num><content><p>La presente Convenzione non si applica ai diritti estinti con il rimborso dei contributi.</p></content></paragraph></article><article eId="art_29"><num><b>Art. 29</b></num><paragraph eId="art_29/para_1"><num>(1)</num><content><p>Le decisioni prese prima dell’entrata in vigore della presente Convenzione non fanno ostacolo alla sua applicazione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_29/para_2"><num>(2)</num><content><p>I diritti delle persone la cui rendita è stata determinata anteriormente all’entrata in vigore della presente Convenzione sono riesaminati, su richiesta, secondo questa Convenzione. Tale revisione, cui si può procedere anche d’ufficio, non deve in alcun caso cagionare la riduzione dei diritti anteriori dei beneficiari.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_29/para_3"><num>(3)</num><content><p>I diritti a prestazioni dell’assicurazione federale per la vecchiaia, i superstiti e l’invalidità acquisiti da cittadini della Repubblica Slovacca o dai loro superstiti quali rifugiati o apolidi, rispettivamente quali loro superstiti, sono garantiti; l’articolo 5 si applica per analogia.</p></content></paragraph></article><article eId="art_30"><num><b>Art. 30</b></num><paragraph eId="art_30/para"><content><p>Per i diritti fatti valere giusta l’articolo 29 capoverso 2 in ragione di eventi assicurati verificatisi anteriormente, i termini d’attivazione nonché i termini di prescrizione secondo le norme giuridiche degli Stati contraenti decorrono al più presto a contare dalla data dell’entrata in vigore della presente Convenzione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_31"><num><b>Art. 31</b></num><paragraph eId="art_31/para_1"><num>(1)</num><content><p>La presente Convenzione necessita della ratifica; gli strumenti di ratifica sono scambiati al più presto a Bratislava.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_31/para_2"><num>(2)</num><content><p>Essa entra in vigore il primo giorno del secondo mese successivo allo scambio degli strumenti di ratifica.</p></content></paragraph></article><article eId="art_32"><num><b>Art. 32</b></num><paragraph eId="art_32/para_1"><num>(1)</num><content><p>La presente Convenzione è conclusa per un periodo di un anno a contare dalla sua entrata in vigore. Si rinnova tacitamente d’anno in anno, salvo denuncia notificata da uno degli Stati contraenti tre mesi prima della scadenza del termine.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_32/para_2"><num>(2)</num><content><p>In caso di denuncia, le disposizioni della presente Convenzione continuano ad essere applicabili ai diritti a prestazioni acquisiti fino allora. I diritti in corso di acquisizione sono disciplinati mediante accordi.</p></content></paragraph></article></title><signature><p><i>In fede di che, </i>i plenipotenziari dei due Stati contraenti hanno firmato la presente Convenzione e vi hanno apposto i loro sigilli.</p><p>Fatto a Berna, il 7 giugno 1996, in due originali, uno in lingua tedesca e uno in lingua slovacca, le due versioni facenti parimenti fede.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per la<br/>Confederazione Svizzera:</p></td><td><p>Per la<br/>Repubblica Slovacca:</p></td></tr><tr><td><p>M. V. Brombacher</p></td><td><p>Abel Král</p></td></tr></table></signature></body></act></akomaNtoso>