Accordo di commercio, di promovimento e protezione degli investimenti tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Centro Africana, del 28 febbraio 1973 <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1973/1275_1275_1275/19730704/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1973/1275_1275_1275/19730704"/><FRBRdate date="1973-07-04" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1973-02-28" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1973-07-04" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.946.292.361"/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo di commercio, di promovimento e protezione degli investimenti tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Centro Africana, del 28 febbraio 1973" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 28. Februar 1973 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Zentralafrikanischen Republik über den Handelsverkehr, die Förderung und den Schutz von Investitionen" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord de commerce, de promotion et de protection des investissements du 28 février 1973 entre la Confédération Suisse et la République Centrafricaine" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1973/1275_1275_1275/19730704/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1973/1275_1275_1275/19730704/it"/><FRBRdate date="1973-07-04" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1973-02-28" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1973-07-04" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1973/1275_1275_1275/19730704/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1973/1275_1275_1275/19730704/it/xml"/><FRBRdate date="1973-07-04" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1973-02-28" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1973-07-04" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.946.292.361 </docNumber></p><p> RU <b>1973</b> 1275</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduzione<i><authorialNote><p> Dal testo originale francese.</p></authorialNote></i></p><p><docTitle>Accordo di commercio,<br/>di promovimento e protezione degli investimenti<br/>tra la Confederazione Svizzera<br/>e la Repubblica Centro Africana</docTitle></p><p>Conchiuso il 28 febbraio 1973</p><p>Entrato in vigore mediante scambio di note il 4 luglio 1973</p><p> (Stato 4  luglio 1973)</p></preface><preamble><p>Il Governo della Confederazione Svizzera<br/>e<br/>il Governo della Repubblica Centro Africana,</p><p>desiderosi di rafforzare i vincoli d’amicizia esistenti tra i due Paesi, preoccupati di sviluppare gli scambi commerciali tra i due territori e auspicando l’istituzione di condizioni favorevoli per gli investimenti di capitali,</p><p>hanno convenuto quanto segue:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Trattamento della nazione più favorita</heading><paragraph eId="art_1/para"><content><p>Le due alte Parti contraenti convengono d’accordarsi vicendevolmente il trattamento della nazione più favorita per quanto concerne i dazi e le formalità doganali.</p><blockList><listIntroduction eId="art_1/para/listintro">Nondimeno, il trattamento della nazione più favorita non s’applica ai vantaggi, alle concessioni e agli esoneri che ciascuna delle alte Parti contraenti accorda o accorderà:</listIntroduction><item eId="art_1/para/bull_u1"><num>– </num><p>ai Paesi limitrofi nel traffico frontaliero;</p></item><item eId="art_1/para/bull_u2"><num>– </num><p>ai Paesi partecipi di un’unione doganale o di una zona di libero scambio già istituite o che potranno essere costituite in futuro.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Ordinamento delle importazioni in Svizzera</heading><paragraph eId="art_2/para"><content><p>Il Governo della Confederazione Svizzera continua ad accordare l’attuale ordinamento liberistico all’importazione in Svizzera dei prodotti d’origine e di provenienza dalla Repubblica Centro Africana.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Ordinamento delle importazioni nella Repubblica Centro Africana</heading><paragraph eId="art_3/para"><content><p>Il Governo della Repubblica Centro Africana accorda all’importazione dei prodotti d’origine e provenienza svizzera un trattamento non meno favorevole di quello concesso a qualsiasi Paese terzo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Informazioni commerciali</heading><paragraph eId="art_4/para"><content><p>I competenti servizi dei due Governi si comunicano vicendevolmente, nei termini più brevi, qualsiasi informazione utile riguardo agli scambi commerciali, segnatamente alle statistiche d’importazione e d’esportazione. Qualsiasi analisi del traffico delle merci e della bilancia commerciale tra i due Paesi si fonda, per ambedue le Parti, sulle statistiche d’importazione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Ordinamento dei pagamenti</heading><paragraph eId="art_5/para"><content><p>I pagamenti tra Confederazione Svizzera e Repubblica Centro Africana, compresi quelli delle merci scambiate nel quadro del presente accordo, s’operano in divise convertibili.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Promovimento e protezione degli investimenti</heading><paragraph eId="art_6/para"><content><p>Nel limite delle sue possibilità, ciascuna Parte contraente promuove, sul suo territorio, l’investimento di capitali provenienti da cittadini, fondazioni, associazioni o società dell’altra Parte contraente ed ammette detti investimenti conformemente alle disposizioni della sua legislazione.</p><p>Gli investimenti, i beni, diritti e gli interessi appartenenti a cittadini, fondazioni, associazioni o società di una delle alte Parti contraenti, nel territorio dell’altra, o posseduti indirettamente da detti cittadini, fondazioni, associazione o società, beneficiano di un trattamento equo, almeno pari a quello riconosciuto da ciascuna Parte ai suoi cittadini oppure, ove fosse più favorevole, del trattamento accordato ai cittadini, alle fondazioni, alle associazioni o società della nazione più favorita.</p><p>Ciascuna Parte si obbliga ad autorizzare il libero trasferimento dei proventi del lavoro o dell’attività esplicati sul suo territorio da cittadini, fondazioni, associazioni o società dell’altra Parte, come anche il libero trasferimento degli utili, degli interessi, dei dividendi, delle tasse e d’altri redditi, degli ammortamenti e, in caso di liquidazione parziale o totale, del ricavo da quest’ultima.</p><p>Una Parte, nel caso in cui espropriasse o nazionalizzasse beni, diritti o interessi appartenenti a cittadini, fondazioni, associazioni o società dell’altra Parte, o posseduti indirettamente da detti cittadini, fondazioni, associazioni o società, od adottasse riguardo a detti cittadini, fondazioni, associazioni o società qualsiasi altro provvedimento di spodestamento diretto o indiretto, dovrà prevedere il pagamento di un’indennità effettiva ed adeguata, conformemente al diritto delle genti.</p><p>L’ammontare di questa indennità, determinabile al momento dell’espropriazione, della nazionalizzazione e dello spodestamento, verrà corrisposto in valuta trasferibile e pagato senza indugio ingiustificabile all’avente diritto, indipendentemente dal suo luogo di residenza, rispettivamente dalla sua sede. Nondimeno, i provvedimenti d’espropriazione, di nazionalizzazione o di spodestamento non devono essere discriminanti, né contrari a un impegno specifico.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Clausola arbitrale intesa alla protezione degli investimenti</heading><paragraph eId="art_7/para"><content><p>Le vertenze, che dovessero sorgere tra le alte Parti contraenti circa l’interpretazione o l’esecuzione delle disposizioni previste nell’articolo 6 precedente e che non potessero essere composte entro un termine di sei mesi, in modo soddisfacente, per via diplomatica, sono sottoposte, a domanda di una Parte, a un tribunale arbitrale trimembre. Ciascuna Parte designa un arbitro. I due arbitri così designati cooptano un superarbitro, che dovrà essere cittadino di un terzo Stato.</p><p>Se una Parte non ha designato il suo arbitro e non ha soddisfatto l’invito trasmessole dall’altra Parte di procedere entro due mesi a tale designazione, l’arbitro verrà nominato, a domanda di quest’ultima Parte, dal Presidente della Corte internazionale di Giustizia.</p><p>Se i due arbitri non giungono ad un accordo, entro i due mesi seguenti la loro designazione, riguardo alla cooptazione, il superarbitro verrà designato, a domanda di una delle Parti, dal Presidente della Corte internazionale di Giustizia.</p><p>Se, nei casi previsti nei paragrafi 2 e 3 del presente articolo, il Presidente della Corte internazionale di Giustizia è impedito o è cittadino di una delle due Parti, le nomine verranno eseguite dal Vicepresidente. Se anche quest’ultimo è impedito o è cittadino di una delle Parti, le designazioni verranno eseguite dal membro più anziano della Corte non cittadino di alcuna delle Parti.</p><p>Salvo disposizione contraria della Parti, il tribunale stabilisce la propria procedura.</p><p>Le decisioni del tribunale sono obbligatorie per le Parti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Applicazione dell’accordo al Liechtenstein</heading><paragraph eId="art_8/para"><content><p>Gli articoli 1 a 5 del presente accordo sono applicabili al Principato del Liechtenstein fintanto che questo permarrà vincolato alla Confederazione Svizzera da un trattato d’unione doganale.<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/39/551_565_576" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.631.112.514</b></ref></p></authorialNote></p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Entrata in vigore e rinnovo</heading><paragraph eId="art_9/para"><content><p>Il presente accordo è applicabile provvisoriamente dal momento della firma. Esso entrerà in vigore non appena ciascuna della alte Parti contraenti avrà notificato all’altra l’adempimento delle formalità costituzionali richieste per la conclusione e la messa in vigore di trattati internazionali.</p><p>Esso verrà tacitamente rinnovato di anno in anno, sempreché l’una o l’altra Parte non l’abbia disdetto per scritto, con un preavviso di tre mesi prima della scadenza.</p></content></paragraph></article><signature><p>In caso di disdetta, le disposizioni previste negli articoli 6 e 7 precedenti s’applicano ancora durante dieci anni agli investimenti attuati prima della disdetta.</p><p>Fatto a Bangui, il 28 febbraio 1973, in doppio esemplare.</p><p><i>(Si omettono le firme)</i></p></signature></body></act></akomaNtoso>