Accordo del 24 maggio 2004 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Islamica dell'Iran concernente i trasporti aerei (con all.) <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2007/92/20070116/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2007/92/20070116"/><FRBRdate date="2007-01-16" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2007-01-16" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2004-05-24" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.748.127.194.36"/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 24 maggio 2004 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Islamica dell'Iran concernente i trasporti aerei (con all.)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 24 mai 2004 relatif au trafic aérien entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République Islamique d'Iran (avec annexe)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 24. Mai 2004 über den Luftverkehr zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Islamischen Republik Iran (mit Anhang)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2007/92/20070116/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2007/92/20070116/it"/><FRBRdate date="2007-01-16" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2007-01-16" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2004-05-24" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2007/92/20070116/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2007/92/20070116/it/xml"/><FRBRdate date="2007-01-16" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2007-01-16" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2004-05-24" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.748.127.194.36 </docNumber></p><p> RU <b>2007</b> 443</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduzione<i><authorialNote><p> Il testo originale tedesco è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. ted. della presente Raccolta. </p></authorialNote></i></p><p><docTitle>Accordo <br/>tra il Consiglio federale svizzero e<br/>il Governo della Repubblica Islamica dell’Iran<br/>concernente i trasporti aerei</docTitle></p><p>Conchiuso il 24 maggio 2004</p><p>Entrato in vigore con scambio di note il 16 gennaio 2007</p><p> (Stato 20  febbraio 2007)</p></preface><preamble><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Preambolo</p><p>Il Consiglio federale svizzero<br/>e<br/>il Governo della Repubblica Islamica dell’Iran,</p><p>in quanto Parti alla Convenzione relativa all’aviazione civile internazionale, aperta alla firma a Chicago il 7 dicembre 1944<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/63/1377_1378_1381" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.748.0</b></ref></p></authorialNote> (16/09/1323),</p><p>nel seguito denominati «Parti»,</p><p>allo scopo di istituire ed esercitare servizi aerei fra i loro rispettivi territori e oltre,</p><p>hanno convenuto quanto segue:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Definizioni</heading><paragraph eId="art_1/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_1/para/listintro">Ai fini dell’applicazione del presente Accordo s'intende per:</listIntroduction><item eId="art_1/para/lbl_a"><num>a. </num><p>«Convenzione», la Convenzione relativa all’aviazione civile internazionale, aperta alla firma a Chicago il 7 dicembre 1944 (16/09/1323), e include ogni emendamento alla Convenzione adottato conformemente all’articolo 94, sempre che detti emendamenti siano applicabili per le due Parti, e ogni allegato o emendamento agli allegati adottato conformemente all’articolo 90, sempre che detti allegati ed emendamenti siano applicabili per le due Parti;</p></item><item eId="art_1/para/lbl_b"><num>b. </num><p>«autorità aeronautiche», per la Svizzera, l’Ufficio federale dell’aviazione civile o qualsiasi persona o ente autorizzato a esplicare le funzioni attualmente attribuite a dette autorità, per la Repubblica islamica dell’Iran, l’organizzazione competente in materia di aviazione civile o qualsiasi persona o ente autorizzato a esplicare le funzioni attualmente attribuite a dette autorità;</p></item><item eId="art_1/para/lbl_c"><num>c. </num><p>«impresa designata», un’impresa di trasporti aerei che una Parte ha designato conformemente all’articolo 3 del presente Accordo per l’esercizio dei servizi aerei convenuti;</p></item><item eId="art_1/para/lbl_d"><num>d. </num><p>«capacità di trasporto», in relazione ad un aeromobile, il carico utile messo a disposizione da tale aeromobile su una linea o su una parte di essa; la medesima locuzione «capacità di trasporto», in relazione a un «servizio convenuto», indica la capacità messa a disposizione nell’ambito di tale servizio, moltiplicata per il numero di voli effettuati da un simile aeromobile durante un periodo predeterminato su una linea o su una parte di essa;</p></item><item eId="art_1/para/lbl_e"><num>e. </num><p>«territorio», in relazione a uno Stato, il senso che gli attribuisce l’articolo 2 della Convenzione;</p></item><item eId="art_1/para/lbl_f"><num>f. </num><p>«servizio aereo», «servizio aereo internazionale», «impresa di trasporti aerei» e «scalo non commerciali», il senso che assegna loro l’articolo 96 della Convenzione;</p></item><item eId="art_1/para/lbl_g"><num>g. </num><p>«tariffa», il prezzo per il trasporto di passeggeri, di bagagli e di merci e le condizioni d’applicazione, comprese le provvigioni e le condizioni per agenti e altre prestazioni supplementari, escluse tuttavia la rimunerazione e le condizioni inerenti al trasporto degli invii postali.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Concessione di diritti </heading><paragraph eId="art_2/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_2/para_1/listintro">Ciascuna Parte accorda all’altra i seguenti diritti per l’istituzione dei servizi aerei internazionali ad opera dell’impresa di trasporti aerei designata dall’altra Parte:</listIntroduction><item eId="art_2/para_1/lbl_a"><num>a. </num><p>il diritto di sorvolare, senza atterrarvi, il territorio dell’altra Parte;</p></item><item eId="art_2/para_1/lbl_b"><num>b. </num><p>il diritto di effettuare, su detto territorio, scali non commerciali;</p></item><item eId="art_2/para_1/lbl_c"><num>c. </num><p>il diritto d’imbarcare e sbarcare, in traffico internazionale, su detto territorio nei punti specificati nell’Allegato, passeggeri, merci e invii postali.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_2"><num>2.</num><content><p>Nessun disposto del presente articolo conferisce all’impresa designata di una Parte il diritto di imbarcare dietro rimunerazione sul territorio dell’altra Parte passeggeri, bagagli, merci e invii postali destinati a un altro punto del territorio di quest’altra Parte.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_3"><num>3.</num><content><p>Nelle zone di conflitto e/o occupate militarmente, oppure nelle zone interessate da tali eventi, l’effettuazione di questi voli è subordinata all’approvazione delle autorità competenti in materia.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Designazione e autorizzazioni</heading><paragraph eId="art_3/para_1"><num>1.</num><content><p>Ciascuna Parte ha il diritto di notificare per iscritto all’altra la designazione di una o più imprese di trasporti aerei per l’esercizio dei servizi convenuti sulle linee stabilite, nonché di revocare o di modificare la designazione singolarmente per ciascuna impresa.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>2.</num><content><p>Una volta ricevuta la notifica della designazione di cui al paragrafo 1, le autorità competenti dell’altra Parte accordano senza indugio all’impresa designata la necessaria autorizzazione, fatte salve le disposizioni dei paragrafi 3 e 4 del presente articolo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_3"><num>3.</num><content><p>Le autorità aeronautiche di una Parte possono esigere che l’impresa designata dell’altra provi d’essere in grado di adempiere alle condizioni stabilite dalle leggi e dai regolamenti applicati normalmente da dette autorità per l’esercizio dei servizi aerei internazionali, conformemente alle disposizioni della Convenzione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_4"><num>4.</num><content><p>Ciascuna Parte può rifiutare di accordare l’autorizzazione d’esercizio di cui al paragrafo 2 del presente articolo, oppure, nei limiti che essa ritiene necessari, vincolare a condizioni l’esercizio da parte dell’impresa designata dei diritti definiti nell’articolo 2 del presente Accordo, qualora non avesse la prova che una parte preponderante della proprietà e il controllo effettivo dell’impresa appartengano alla Parte che l’ha designata o a suoi cittadini.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_5"><num>5.</num><content><p>Una volta ricevuta l’autorizzazione d’esercizio di cui al paragrafo 2 del presente articolo, l’impresa designata può, in ogni momento, esercitare qualsiasi servizio convenuto, sempre che sia in vigore una tariffa stabilita conformemente alle disposizioni dell’articolo 13 del presente Accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Sospensione e revoca</heading><paragraph eId="art_4/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_4/para_1/listintro">Ciascuna Parte ha il diritto di revocare o di sospendere temporaneamente l’autorizzazione per l’esercizio, a opera dell’impresa designata dell’altra Parte, dei diritti menzionati nell’articolo 2 del presente Accordo, oppure di stabilire condizioni ch’essa reputa necessarie per l’esercizio dei suddetti diritti se:</listIntroduction><item eId="art_4/para_1/lbl_a"><num>a. </num><p>non dispone della prova che una parte preponderante della proprietà e il controllo effettivo dell’impresa appartengano alla Parte che l’ha designata o a suoi cittadini; oppure se</p></item><item eId="art_4/para_1/lbl_b"><num>b. </num><p>la suddetta impresa non ha rispettato le leggi e/o i regolamenti della Parte che ha accordato i diritti; oppure se</p></item><item eId="art_4/para_1/lbl_c"><num>c. </num><p>l’impresa omette in altro modo di effettuare l’esercizio conformemente alle disposizioni del presente Accordo.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_2"><num>2.</num><content><p>Sempre che non siano necessarie per evitare altre infrazioni a leggi e/o regolamenti e/o disposizioni del presente Accordo, la revoca immediata, la sospensione temporanea o l’imposizione delle condizioni di cui al paragrafo 1 del presente articolo possono essere ordinate solamente dopo consultazione con l’altra Parte. Tali consultazioni fra le autorità aeronautiche prendono avvio al più presto dopo il ricevimento della relativa domanda.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Applicazione di leggi e regolamenti</heading><paragraph eId="art_5/para_1"><num>1.</num><content><p>Le leggi e i regolamenti che disciplinano, sul territorio di ciascuna Parte, l’entrata e l’uscita degli aeromobili adibiti alla navigazione aerea internazionale, o i loro voli sopra detto territorio, sono applicabili all’impresa designata dell’altra Parte.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_2"><num>2.</num><content><p>Le leggi e i regolamenti che disciplinano, sul territorio di una Parte, l’entrata, la permanenza e l’uscita di passeggeri, equipaggi, merci o invii postali, in particolare le formalità di entrata, uscita, emigrazione e immigrazione nonché le prescrizioni doganali e sanitarie, sono applicabili ai passeggeri, agli equipaggi, alle merci e agli invii postali trasportati dagli aeromobili dell’impresa designata dell’altra Parte quando questi aeromobili si trovano su detto territorio.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Attività commerciale</heading><paragraph eId="art_6/para_1"><num>1.</num><content><p>L’impresa designata di una Parte ha il diritto di tenere sul territorio dell’altra Parte una propria rappresentanza e/o di designare un agente generale o un agente generale di vendita. La nomina di un agente generale o di un agente generale di vendita avviene in accordo con le leggi e i regolamenti dell’altra Parte.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_2"><num>2.</num><content><p>Il trasferimento delle eccedenze di entrate conseguite dall’impresa designata di ciascuna Parte avviene in accordo con le disposizioni sulle divise dell’altra Parte, previa detrazione delle spese. Le Parti si sforzano, nella misura del possibile, di facilitare il trasferimento di tali entrate, conseguite dall’impresa designata per i servizi previsti dal presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_3"><num>3.</num><content><p>In particolare, ciascuna Parte accorda all’impresa designata dell’altra il diritto di vendere titoli di trasporto sul suo territorio, direttamente e, all’arbitrio dell’impresa, per il tramite dei suoi agenti. Ciascuna impresa è autorizzata a vendere simili titoli di trasporto e ognuno è libero di acquistarli in moneta di quel territorio o in valute liberamente convertibili di altri Stati.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Esenzione da dazi e altre tasse</heading><paragraph eId="art_7/para_1"><num>1.</num><content><p>All’entrata nel territorio dell’altra Parte e all’uscita da esso, gli aeromobili impiegati nei servizi aerei internazionali dall’impresa designata di una Parte nonché le riserve di carburante e lubrificanti, le altre riserve di materiale tecnico di consumo, i pezzi di ricambio, le attrezzature normali di bordo e le provviste trasportati a bordo di tali aeromobili autorizzati a effettuare i servizi aerei previsti dal presente Accordo sono esentati, sulla base del principio di reciprocità, da ogni dazio, tassa, tassa di ispezione o altre tasse e dazi nazionali e locali, anche se tali riserve e provviste a bordo di tali aeromobili vengono usate o consumate durante il volo sopra questo territorio.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_2"><num>2.</num><content><p>Il carburante, i lubrificanti, le riserve di materiale tecnico di consumo, i pezzi di ricambio, le attrezzature normali di bordo e le provviste importati da una Parte o da suoi cittadini nel territorio dell’altra Parte e destinati unicamente ad essere utilizzati dagli aeromobili dell’impresa designata da questa Parte sono esentati, sulla base del principio di reciprocità, da ogni dazio, tassa, tassa di ispezione o altre tasse e dazi nazionali e locali.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_3"><num>3.</num><content><p>Il carburante, i lubrificanti, le altre riserve di materiale tecnico di consumo, i pezzi di ricambio, le attrezzature normali di bordo e le provviste presi a bordo di un aeromobile di un’impresa designata di una Parte sul territorio dell’altra Parte e che vengono utilizzati nell’ambito dei servizi internazionali sono esentati, sulla base del principio di reciprocità, da ogni dazio, tassa, tassa di ispezione o altre tasse e dazi nazionali e locali.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_4"><num>4.</num><content><p>Le normali attrezzature di bordo, nonché il materiale e le provviste a bordo degli aeromobili impiegati dalle impresa designate di una Parte, possono essere sbarcati sul territorio dell’altra Parte solamente con il consenso delle autorità doganali di questo territorio. In tal caso essi possono essere posti sotto la vigilanza di dette autorità fintanto che non siano riesportati o adibiti ad altro uso, conformemente ai regolamenti doganali in vigore nel territorio di questa Parte.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_5"><num>5.</num><content><p>I documenti necessari alle imprese designate inclusi i biglietti di transito, le lettere di trasporto aereo e il materiale pubblicitario, come anche i veicoli, il materiale e le attrezzature utilizzati da tali imprese per fini commerciali e operativi all’interno dell’aeroporto, sono esentati da dazi e/o altre tasse, a condizione che detto materiale e attrezzature servano al trasporto dei passeggeri e delle merci.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Transito diretto</heading><paragraph eId="art_8/para"><content><p>I passeggeri, i bagagli e le merci in transito diretto sul territorio di una Parte che rimangono nella zona dell’aeroporto loro riservata sono sottoposti solamente a un controllo molto semplificato. I bagagli e le merci in transito diretto sono esentati da dazi e altre tasse analoghe.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Installazioni aeroportuali e tasse</heading><paragraph eId="art_9/para_1"><num>1.</num><content><p>Ciascuna Parte designa sul suo territorio uno o più aeroporti a disposizione dell’impresa dell’altra Parte sulle linee stabilite e mette a disposizione dell’impresa designata dall’altra parte le installazioni di comunicazione, di controllo del traffico aereo, meteorologiche e altri servizi necessari all’effettuazione dei servizi convenuti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_2"><num>2.</num><content><p>Ciascuna Parte ha il diritto di applicare tasse eque e ragionevoli per l’utilizzo degli aeroporti e delle attrezzature aeroportuali da parte degli aeromobili dell’impresa designata dall’altra Parte, a condizione che tali tasse non siano superiori alle tasse pagate per l’utilizzo degli aeroporti e delle attrezzature da parte degli aeromobili del proprio Paese utilizzati per l’effettuazione di servizi internazionali analoghi.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_3"><num>3.</num><content><p>Ciascuna Parte incoraggia le autorità competenti in materia a informare tempestivamente e in anticipo gli utenti su qualunque proposta di modifica, affinché gli stessi possano segnalare il loro parere prima dell’entrata in vigore delle modifiche. Ciascuna Parte promuove consultazioni tra le autorità o gli organi competenti in materia di tasse sul suo territorio e le imprese designate che utilizzano i servizi e le installazioni e incoraggia tali autorità od organi e le imprese designate a scambiarsi le informazioni indispensabili che rendono possibile un controllo esatto dell’adeguatezza delle tasse in conformità con i principi di cui ai paragrafi 1 e 2 del presente articolo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Disposizioni concernenti offerta e orari</heading><paragraph eId="art_10/para_u1"><content><p>1  Le imprese designate delle Parti godono di opportunità pari ed eque per l’esercizio dei servizi convenuti sulle linee indicate.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_2"><num>2.</num><content><p>Fatta salva l’approvazione da parte delle relative autorità aeronautiche, ciascuna Parte permette a ognuna delle imprese designate di determinare liberamente, in base a considerazioni commerciali, le frequenze e le capacità dei servizi aerei internazionali offerti sul mercato.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_3"><num>3.</num><content><p>Nell’esercizio dei servizi aerei convenuti, l’impresa designata di ciascuna Parte tiene conto degli interessi dell’impresa designata dell’altra Parte, al fine di non pregiudicarne indebitamente i servizi offerti sulle stesse linee o parti di esse.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_4"><num>4.</num><content><p>I servizi convenuti, messi a disposizione dalle imprese designate delle Parti, mirano essenzialmente a offrire una capacità di trasporto corrispondente alla domanda di traffico attuale e ragionevolmente prevedibile per passeggeri, merci e invii postali fra il territorio della Parte che ha designato l’impresa e il territorio dell’altra Parte.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_5"><num>5.</num><content><p>Fatti salvi i principi di cui ai paragrafi 1–4 del presente articolo, l’impresa designata di ciascuna Parte può anche predisporre un’offerta di trasporto per soddisfare la domanda di traffico fra i territori di Stati terzi e il territorio dell’altra Parte.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_6"><num>6.</num><content><p>Almeno trenta (30) giorni prima dell’inizio dei servizi convenuti sulle linee indicate, l’impresa designata di una Parte sottopone i suoi orari alle autorità aeronautiche dell’altra Parte. Ciò vale anche per qualsiasi modifica successiva. In casi particolari, questo termine può essere modificato con riserva di approvazione da parte delle medesime autorità aeronautiche.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Riconoscimento di certificati e licenze</heading><paragraph eId="art_11/para"><content><p>Per l’esercizio dei servizi aerei internazionali previsti nel presente Accordo, ciascuna Parte deve riconoscere come validi i certificati di navigabilità, i brevetti di idoneità e le licenze rilasciati o convalidati dall’altra Parte e ancora validi, a condizione che i requisiti fissati per ottenere questi documenti corrispondano almeno ai requisiti minimi stabiliti in base alla Convenzione. Ciascuna Parte può tuttavia rifiutare di riconoscere, per i voli effettuati sopra il suo territorio, i brevetti di idoneità e le licenze rilasciati ai propri cittadini dall’altra Parte o da uno Stato terzo o da questi riconosciuti validi.</p></content></paragraph></article><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><heading>Sicurezza tecnica</heading><paragraph eId="art_12/para"><content><p>Ciascuna Parte può domandare consultazioni sulle norme di sicurezza applicate dall’altra Parte per gli impianti aeroportuali, gli equipaggi, gli aeromobili o l’esercizio dell’impresa designata. Se dopo siffatte consultazioni tecniche una Parte constata che in questi campi l’altra Parte non mantiene né applica efficacemente gli standard di sicurezza e le esigenze corrispondenti almeno alle norme minime che possono essere stabilite in base alla Convenzione, la Parte interessata notifica all’altra queste constatazioni e i provvedimenti ritenuti necessari per adempiere queste norme minime e l’altra Parte deve adottare adeguate misure per rimediarvi.</p></content></paragraph></article><article eId="art_13"><num><b>Art. 13</b></num><heading>Tariffe</heading><paragraph eId="art_13/para_1"><num>1.</num><content><p>Le tariffe che l’impresa designata deve applicare in relazione ai trasporti da o verso il territorio dell’altra Parte sono fissate ad aliquote ragionevoli, tenendo conto di tutti gli elementi determinanti, comprendendo gli interessi degli utenti, le spese d’esercizio, le caratteristiche particolari del servizio, le commissioni, un utile ragionevole, le tariffe riscosse da altre imprese di trasporti aerei e altre considerazioni commerciali relative al mercato.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_2"><num>2.</num><content><p>Le autorità aeronautiche prestano particolare attenzione alle tariffe che possono essere oggetto di opposizioni perché appaiono irragionevolmente discriminanti, troppo elevate o limitative in seguito ad abuso di posizione dominante, artificialmente basse in conseguenza di aiuti diretti o indiretti oppure esagerate.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_3"><num>3.</num><content><p>Le tariffe devono essere presentate almeno ventiquattro (24) ore prima del momento previsto per la loro introduzione. Le autorità aeronautiche approvano le tariffe presentate o le respingono per i percorsi di sola andata o di andata e ritorno fra i territori delle due Parti che iniziano sul loro proprio territorio. In caso di mancata approvazione, ne danno comunicazione alle autorità aeronautiche dell’altra Parte al più presto o comunque entro quattordici (14) giorni dal ricevimento della richiesta di esame.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_4"><num>4.</num><content><p>Nessuna delle autorità aeronautiche intraprende passi unilaterali per impedire l’introduzione di tariffe proposte o il mantenimento di tariffe esistenti relative al trasporto fra i territori delle due Parti su un percorso che inizia nel territorio dell’altra Parte.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_5"><num>5.</num><content><p>A prescindere dal precedente paragrafo 4, le autorità aeronautiche di ciascuna Parte, se ritengono che una tariffa per il trasporto verso il loro territorio rientri in una delle categorie menzionate al precedente paragrafo 2, sono tenute a comunicare la mancata approvazione alle autorità aeronautiche dell’altra Parte al più presto o comunque entro quattordici (14) giorni dal ricevimento della richiesta di esame.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_6"><num>6.</num><content><p>Le autorità aeronautiche di ciascuna Parte possono chiedere l’apertura di trattative su ogni tariffa oggetto della mancata approvazione. Tali trattative devono svolgersi entro un termine di trenta (30) giorni dopo la ricezione della relativa domanda. Se le Parti pervengono ad un accordo, ciascuna Parte si adopera per realizzare in modo efficace quanto concordato. Se non pervengono ad un accordo, prevale la decisione della Parte sul cui territorio ha inizio il percorso in questione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_7"><num>7.</num><content><p>Per il trasporto fra i territori delle Parti, le autorità aeronautiche autorizzano l’impresa designata dell’altra Parte ad allineare le proprie tariffe a quelle che un’impresa di una Parte o di uno Stato terzo è stata autorizzata ad applicare per la medesima coppia di città.</p></content></paragraph></article><article eId="art_14"><num><b>Art. 14</b></num><heading>Sicurezza dell’aviazione</heading><paragraph eId="art_14/para_1"><num>1.</num><content><p>Conformemente ai diritti e agli obblighi loro derivanti in virtù del diritto internazionale, le Parti riaffermano la propria volontà di proteggere l’aviazione civile da atti illeciti. Senza limitare il complesso dei loro diritti e obblighi in virtù del diritto internazionale, le Parti agiscono in particolare conformemente alle disposizioni della Convenzione concernente le infrazioni e taluni altri atti commessi a bordo di aeromobili, conchiusa a Tokyo il 14 settembre 1963<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1971/312_316_316" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.748.710.1</b></ref></p></authorialNote> (23/06/1342), della Convenzione per la repressione della cattura illecita di aeromobili, conchiusa all’Aia il 16 dicembre 1970<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1971/1513_1508_1509" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.748.710.2</b></ref></p></authorialNote> (25/09/1349), della Convenzione per la repressione di atti illeciti contro la sicurezza dell’aviazione civile, conchiusa a Montreal il 23 settembre 1971<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1978/462_462_462" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.748.710.3</b></ref></p></authorialNote> (01/07/1350) e di ogni altra convenzione o protocollo relativo alla sicurezza dell’aviazione civile al quale le Parti aderiscono.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_14/para_2"><num>2.</num><content><p>Le Parti si accordano mutuamente, su richiesta, tutta l’assistenza necessaria per prevenire gli atti di cattura illecita di aeromobili civili e altri atti illeciti diretti contro la sicurezza di detti aeromobili, dei loro passeggeri ed equipaggi, degli aeroporti e delle installazioni di navigazione aerea, nonché qualsiasi altra minaccia per la sicurezza dell’aviazione civile.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_14/para_3"><num>3.</num><content><p>Nei loro rapporti reciproci, le Parti si conformano alle disposizioni relative alla sicurezza dell’aviazione stabilite dall’Organizzazione dell’aviazione civile internazionale e designate come Allegati alla Convenzione, nonché alle relative procedure raccomandate, per quanto queste disposizioni si applichino alle Parti medesime; esse esigono che gli esercenti degli aeromobili immatricolati nei loro registri, o che hanno la sede principale delle proprie attività o la propria residenza permanente sul loro territorio, nonché gli esercenti di aeroporti situati sul loro territorio si conformino a dette disposizioni concernenti la sicurezza dell’aviazione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_14/para_4"><num>4.</num><content><p>Ciascuna Parte può invitare tali esercenti di aeromobili a osservare le disposizioni concernenti la sicurezza dell’aviazione menzionate nel paragrafo 3 del presente articolo, che un’altra Parte prescrive per l’entrata, l’uscita o il soggiorno sul territorio di quest’altra Parte. Ciascuna Parte provvede affinché sul proprio territorio siano applicate effettivamente misure adeguate per proteggere gli aeromobili e per garantire l’ispezione dei passeggeri, degli equipaggi, dei bagagli a mano, dei bagagli, delle merci e delle provviste di bordo, prima e dopo l’imbarco o il carico. Ciascuna Parte esamina anche di buon grado qualsiasi domanda indirizzatale dall’altra Parte allo scopo di ottenere l’adozione di ragionevoli misure di sicurezza speciali per far fronte a una particolare minaccia.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_14/para_5"><num>5.</num><content><p>In caso di cattura illecita di aeromobili e/o di altri atti illeciti diretti contro la sicurezza di detti aeromobili, dei loro passeggeri ed equipaggi, degli aeroporti o degli impianti di navigazione aerea e/o nel caso in cui vi sia una minaccia in questo senso, le Parti si assistono mutuamente facilitando le comunicazioni e adottando altre misure appropriate, intese a mettere fine con rapidità e sicurezza a tale atto o a tale minaccia.</p></content></paragraph></article><article eId="art_15"><num><b>Art. 15</b></num><heading>Statistiche</heading><paragraph eId="art_15/para"><content><p>Le autorità aeronautiche delle Parti si comunicano, su richiesta, statistiche periodiche o altri dati analoghi concernenti il traffico relativo ai servizi convenuti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_16"><num><b>Art. 16</b></num><heading>Consultazioni</heading><paragraph eId="art_16/para_1"><num>1.</num><content><p>Per garantire l’attuazione regolare dell’Accordo, le Parti collaborano con le loro rispettive autorità aeronautiche; a tale scopo le autorità aeronautiche possono in ogni momento chiedere consultazioni con le autorità aeronautiche dell’altra Parte.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_16/para_2"><num>2.</num><content><p>Le consultazioni chieste dalle autorità aeronautiche di una Parte iniziano entro sessanta (60) giorni dalla ricezione della domanda.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_16/para_3"><num>3.</num><content><p>Qualora lo ritenga necessario, ciascuna Parte può, in qualsiasi momento, chiedere la modifica o il miglioramento di disposizioni del presente Accordo; in questo caso le Parti avviano le trattative entro sessanta (60) giorni dalla ricezione della domanda.</p></content></paragraph></article><article eId="art_17"><num><b>Art. 17</b></num><heading>Modifiche</heading><paragraph eId="art_17/para_1"><num>1.</num><content><p>Se una delle Parti giudica auspicabile modificare una disposizione del presente Accordo, tale modifica, se concordata tra le Parti, entra in vigore non appena le due Parti si sono notificate l’adempimento delle rispettive prescrizioni costituzionali.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_17/para_2"><num>2.</num><content><p>Modifiche dell’Allegato del presente Accordo possono essere convenute direttamente tra le autorità aeronautiche delle Parti. Le modifiche entrano in vigore dopo essere state confermate mediante scambio di note diplomatiche.</p></content></paragraph></article><article eId="art_18"><num><b>Art. 18 </b></num><heading>Composizione delle controversie</heading><paragraph eId="art_18/para_1"><num>1.</num><content><p>In caso di controversie fra le Parti sull’interpretazione o sull’applicazione del presente Accordo e del suo Allegato, le Parti si impegnano in primo luogo a giungere ad una soluzione negoziale.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_18/para_2"><num>2.</num><content><p>Se non giungono ad un accordo mediante trattative, le Parti possono decidere di sottoporre la controversia al parere consultivo di una persona o di un organo collegiale.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_18/para_3"><num>3.</num><content><p>Se le Parti non giungono ad un appianamento della controversia nei modi previsti dai paragrafi 1 e 2, ciascuna di esse, nel rispetto delle proprie leggi e regolamenti, può sottoporre la controversia a un tribunale arbitrale composto da tre arbitri, due nominati dalle Parti più un Presidente. Nel caso in cui la controversia venga presentata ad un tribunale arbitrale, ciascuna Parte designa un arbitro entro un termine di sessanta (60) giorni a decorrere dal momento della ricezione della notifica della notizia che la controversia è stata portata davanti ad un tribunale arbitrale; il Presidente viene nominato dai due arbitri entro un ulteriore termine di sessanta (60) giorni dal momento della designazione dell’ultimo dei due arbitri. Se entro il termine stabilito una delle Parti non ha designato il suo arbitro, o se gli arbitri così designati non s’intendono sulla scelta del Presidente entro il termine previsto, ciascuna Parte può chiedere al Presidente del Consiglio dell’Organizzazione dell’aviazione civile internazionale di procedere alla designazione, a seconda dei casi, dell’arbitro della Parte ritardataria o del Presidente. Il Presidente deve tuttavia essere cittadino di uno Stato che al momento delle designazione intrattiene relazioni diplomatiche con entrambe le Parti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_18/para_4"><num>4.</num><content><p>Se il Presidente del Consiglio dell’Organizzazione dell’aviazione civile internazionale è impedito nello svolgimento di questo compito, oppure se è cittadino di una delle due Parti, la designazione è effettuata dal Vicepresidente; se anche il Vicepresidente è impedito nello svolgimento di questo compito, oppure se è cittadino di una delle due Parti, la designazione è effettuata dal membro più anziano del Consiglio che non sia cittadino di una delle due Parti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_18/para_5"><num>5.</num><content><p>Fatte salve intese di altro tenore fra le Parti, il tribunale arbitrale fissa le proprie procedure e decide il luogo del dibattimento.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_18/para_6"><num>6.</num><content><p>Le decisioni del tribunale arbitrale sono vincolanti per le Parti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_18/para_7"><num>7.</num><content><p>Le spese risultanti dalla procedura, compresi i costi e le spese degli arbitri, sono ripartiti uniformemente fra le Parti. Tutte le spese sostenute dal Consiglio in relazione alla designazione del Presidente e/o dell’arbitro della Parte ritardataria ai sensi del paragrafo 3 del presente articolo sono considerate parte integrante dei costi del tribunale arbitrale.</p></content></paragraph></article><article eId="art_19"><num><b>Art. 19</b></num><heading>Denuncia</heading><paragraph eId="art_19/para"><content><p>Ciascuna Parte può, in ogni momento, notificare per scritto all’altra di voler denunciare il presente Accordo. Tale notifica deve essere contemporaneamente effettuata anche all’Organizzazione dell’aviazione civile internazionale; in questo caso la denuncia ha effetto dodici (12) mesi dopo che l’altra Parte ha ricevuto la notifica, a meno che la denuncia non venga revocata di comune intesa fra le Parti prima dello scadere di questo termine. Qualora l’altra Parte non attestasse di averla ricevuta, la notifica si reputa pervenuta quattordici (14) giorni dopo che l’Organizzazione dell’aviazione civile internazionale ne ha ricevuto comunicazione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_20"><num><b>Art. 20</b></num><heading>Conformità con accordi e convenzioni multilaterali</heading><paragraph eId="art_20/para"><content><p>In caso di conclusione di una convenzione generale multilaterale relativa al trasporto aereo, che vincoli ciascuna delle Parti, il presente Accordo sarà emendato per essere reso conforme alle disposizioni di detta convenzione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_21"><num><b>Art. 21</b></num><heading>Registrazione</heading><paragraph eId="art_21/para"><content><p>Il presente Accordo e il suo Allegato nonché ogni ulteriore emendamento sono registrati presso l’Organizzazione dell’aviazione civile internazionale.</p></content></paragraph></article><article eId="art_22"><num><b>Art. 22</b></num><heading>Entrata in vigore</heading><paragraph eId="art_22/para"><content><p>Il presente Accordo entra in vigore il giorno in cui l’ultima delle due Parti notifica all’altra Parte di aver provveduto ad attuare tutte le misure che, ai sensi delle sue leggi e dei suoi regolamenti, sono necessarie per l’entrata in vigore del presente Accordo.</p><p>Il presente Accordo sostituisce l’Accordo sui trasporti aerei stipulato fra le Parti il 31 dicembre 1972<authorialNote><p> [<ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/1974/429_429_429" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>1974 </b>429</ref>]</p></authorialNote>.</p></content></paragraph></article><signature><p><i>In fede di che</i>, i sottoscritti, debitamente autorizzati dai rispettivi Governi, hanno firmato il presente Accordo, comprendente un preambolo, 22 articoli e un Allegato.</p><p>Fatto a Teheran, il 24 maggio 2004, corrispondente al 4 Khordad 1383, in doppio esemplare, nelle lingue tedesca, inglese e persiana, i tre testi facenti ugualmente fede. In caso di divergenze di interpretazione, prevale il testo inglese.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per il<br/>Consiglio federale svizzero:</p></td><td><p>Per il Governo<br/>della Repubblica Islamica dell’Iran:</p></td></tr><tr><td><p>Tim Guldimann</p></td><td><p>Hassan Hajalifard</p></td></tr></table></signature></body><components><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2007/92/20070116/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2007/92/20070116"/><FRBRdate date="2007-01-16" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2007-01-16" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2004-05-24" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.748.127.194.36"/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 24 maggio 2004 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Islamica dell'Iran concernente i trasporti aerei (con all.)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 24 mai 2004 relatif au trafic aérien entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République Islamique d'Iran (avec annexe)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 24. Mai 2004 über den Luftverkehr zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Islamischen Republik Iran (mit Anhang)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2007/92/20070116/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2007/92/20070116/it"/><FRBRdate date="2007-01-16" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2007-01-16" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2004-05-24" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2007/92/20070116/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2007/92/20070116/it/xml"/><FRBRdate date="2007-01-16" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2007-01-16" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2004-05-24" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="heading">Allegato</block></container></preface><mainBody><level eId="annex_u1/lvl_u1"><heading>Tavole delle linee</heading><content><p>Tavola delle linee I</p><p>Linee sulle quali le imprese designate dalla Svizzera possono esercitare servizi aerei:</p><table border="1"><tr><td><p>Punti di decollo </p></td><td><p>Punti intermedi</p></td><td><p>Punti in Iran</p></td><td><p>Punti oltre l’Iran</p></td></tr><tr><td/><td/><td/><td/></tr><tr><td><p>punti in Svizzera</p></td><td><p>un punto </p></td><td><p>punti in Iran</p></td><td><p>un punto negli Emirati Arabi Uniti</p></td></tr></table><p>Tavola delle linee II</p><p>Linee sulle quali le imprese designate dalla Repubblica Islamica dell’Iran possono esercitare servizi aerei:</p><table border="1"><tr><td><p>Punti di decollo</p></td><td><p>Punti intermedi</p></td><td><p>Punti in Svizzera</p></td><td><p>Punti oltre la Svizzera</p></td></tr><tr><td/><td/><td/><td/></tr><tr><td><p>punti in Iran</p></td><td><p>un punto </p></td><td><p>punti in Svizzera</p></td><td><p>Parigi</p></td></tr></table><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Osservazione</p><p>Ciascuna impresa designata può servire punti intermedi e punti oltre, non indicati nell’Allegato al presente Accordo, a condizione che non siano esercitati diritti di traffico fra tali punti e il territorio dell’altra Parte.</p></content></level></mainBody></doc></component></components></act></akomaNtoso>