Accordo del 28 ottobre 2005 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Regione amministrativa speciale di Macao, Repubblica popolare di Cina concernente la riammissione di persone in situazione irregolare (con All.) <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/285/20051201/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/285/20051201"/><FRBRdate date="2005-12-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2005-12-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2005-10-28" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.142.115.199"/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 28 ottobre 2005 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Regione amministrativa speciale di Macao, Repubblica popolare di Cina concernente la riammissione di persone in situazione irregolare (con All.)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 28. Oktober 2005 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der besonderen Verwaltungsregion Macao der Volksrepublik China über die Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt (mit Anhang)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 28 octobre 2005 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la Région administrative spéciale de Macao, République populaire de Chine sur la réadmission des personnes en situation irrégulière (avec annexe)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/285/20051201/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/285/20051201/it"/><FRBRdate date="2005-12-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2005-12-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2005-10-28" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/285/20051201/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/285/20051201/it/xml"/><FRBRdate date="2005-12-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2005-12-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2005-10-28" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.142.115.199 </docNumber></p><p> RU <b>2006</b> 1813 </p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduzione<i><authorialNote><p> Dal testo originale francese.</p></authorialNote></i></p><p><docTitle>Accordo<br/>tra il Consiglio federale svizzero<br/>e il Governo della Regione amministrativa speciale di Macao,<br/>Repubblica popolare di Cina concernente la riammissione di persone<br/>in situazione irregolare</docTitle></p><p>Concluso il 28 ottobre 2005</p><p>Entrato in vigore il 1° dicembre 2005</p><p> (Stato 1° dicembre 2005) (Stato 1° dicembre 2005)</p></preface><preamble><p>Il Consiglio federale svizzero<br/>e il Governo della Regione amministrativa speciale di Macao </p><p>(detta in seguito «RAS di Macao»),</p><p>debitamente autorizzato dal Governo centrale della Repubblica popolare di Cina a concludere il presente Accordo,</p><p>detti in seguito le «Parti contraenti»,</p><p>animati dal desiderio di mantenere e di intensificare i legami di amicizia e di sviluppare la reciproca cooperazione;</p><p>desiderosi di agevolare la riammissione di persone in situazione irregolare;</p><p>determinati a sviluppare e a intensificare in modo reciproco una collaborazione improntata alla fiducia in materia di lotta contro l’immigrazione illegale,</p><p>hanno convenuto quanto segue:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Riammissione di cittadini svizzeri</heading><paragraph eId="art_1/para_1"><num>(1)</num><content><p>Su richiesta della RAS di Macao, la Svizzera riammette sul proprio territorio, senza ulteriori formalità se non quelle previste dal presente Accordo, qualsiasi persona che non adempie o non adempie più le condizioni di entrata o di dimora applicabili sul territorio della RAS di Macao, se è comprovato o verosimile che questa persona possiede la cittadinanza svizzera.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_2"><num>(2)</num><content><p>La RAS di Macao riammette, alle medesime condizioni, la persona in questione se da verifiche risulta che questa non possedeva la cittadinanza svizzera al momento di lasciare il territorio della RAS di Macao.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Riammissione di persone residenti a Macao</heading><paragraph eId="art_2/para_1"><num>(1)</num><content><p>Su richiesta della Svizzera, la RAS di Macao riammette sul proprio territorio, senza ulteriori formalità se non quelle previste dal presente Accordo, qualsiasi persona che non adempie o non adempie più le condizioni d’entrata o di dimora applicabili sul territorio svizzero, se è comprovato o verosimile che questa persona risiede in permanenza nella RAS di Macao.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_2"><num>(2)</num><content><p>La Svizzera riammette, alle medesime condizioni, la persona in questione se da verifiche risulta che questa non possedeva un permesso di dimora permanente nella RAS di Macao al momento di lasciare il territorio della Svizzera.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Riammissione di cittadini soggetti ad altre giurisdizioni</heading><paragraph eId="art_3/para_1"><num>(1)</num><content><p>Ciascuna Parte contraente riammette sul proprio territorio, su richiesta dell’altra Parte contraente, senza ulteriori formalità se non quelle previste dal presente Accordo, qualsiasi persona soggetta ad un’altra giurisdizione, titolare di un permesso di dimora permanente oppure alla quale è stato riconosciuto lo statuto di rifugiato sul territorio della Parte contraente richiesta.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>(2)</num><content><p>La Parte contraente richiedente riammette ogni persona menzionata nel capoverso (1), se è comprovato che, al momento di lasciare il territorio della Parte contraente richiesta, tale persona non era in possesso di un permesso di dimora permanente oppure non le era stato riconosciuto lo statuto di rifugiato sul territorio della Parte contraente richiesta.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Permesso di dimora permanente</heading><paragraph eId="art_4/para"><content><p>È considerato permesso di dimora permanente ai sensi dell’articolo 3 qualsiasi documento elencato nell’allegato del presente Accordo e rilasciato dalle autorità competenti delle Parti contraenti in applicazione del diritto interno.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Termini</heading><paragraph eId="art_5/para_1"><num>(1)</num><content><p>La Parte contraente richiesta risponde immediatamente per scritto a qualsiasi domanda di riammissione e, in ogni caso, entro dieci giorni feriali.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_2"><num>(2)</num><content><p>La Parte contraente richiesta prende a carico senza indugio e, in ogni caso entro un mese, qualsiasi persona di cui è stata convenuta la riammissione. Su domanda della Parte contraente richiedente il termine massimo di un mese può essere prorogato. Le autorità competenti di ciascuna Parte contraente convengono previamente e per scritto la data del trasferimento.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Protezione dei dati personali </heading><paragraph eId="art_6/para_1"><num>(1)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_6/para_1/listintro">Nella misura in cui sono comunicati dati personali ai fini dell’applicazione del presente Accordo, siffatti dati sono raccolti, trattati e protetti in conformità alle disposizioni del diritto interno di ciascuna Parte contraente. Vanno osservati segnatamente i principi seguenti:</listIntroduction><item eId="art_6/para_1/lbl_a"><num>a) </num><p>la Parte contraente che ha ricevuto i dati personali li utilizza unicamente ai fini previsti e alle condizioni fissate dalla Parte contraente che li ha comunicati;</p></item><item eId="art_6/para_1/lbl_b"><num>b) </num><p>su richiesta, la Parte contraente che ha ricevuto i dati personali informa la Parte contraente che li ha comunicati sulla loro utilizzazione;</p></item><item eId="art_6/para_1/lbl_c"><num>c) </num><p>i dati personali possono essere comunicati e utilizzati esclusivamente dalle autorità responsabili dell’esecuzione del presente Accordo. I dati personali possono essere comunicati ad altre persone soltanto previa autorizzazione scritta della Parte contraente che li ha comunicati;</p></item><item eId="art_6/para_1/lbl_d"><num>d) </num><p>la Parte contraente che comunica i dati deve accertare l’esattezza dei dati da trasmettere, nonché la necessità e la proporzionalità rispetto allo scopo perseguito con la comunicazione. Deve rispettare le restrizioni alla trasmissione di dati previste dal proprio diritto interno. Se risulta che sono stati trasmessi dati inesatti o che la trasmissione era indebita, la Parte contraente che li ha ricevuti deve esserne immediatamente avvertita. Quest’ultima è tenuta a procedere alla loro rettifica o distruzione;</p></item><item eId="art_6/para_1/lbl_e"><num>e) </num><p>su richiesta, ogni persona va informata, secondo il diritto interno della Parte contraente a cui è stata richiesta l’informazione, sulla comunicazione di dati personali che la concernono e sulla loro prevista utilizzazione;</p></item><item eId="art_6/para_1/lbl_f"><num>f) </num><p>i dati personali trasmessi sono conservati soltanto fino a quando lo esige lo scopo per il quale sono stati comunicati. Ogni Parte contraente controlla il trattamento e l’utilizzazione di tali dati conformemente al suo diritto interno;</p></item><item eId="art_6/para_1/lbl_g"><num>g) </num><p>ciascuna Parte contraente è tenuta a proteggere i dati personali trasmessi dall’accesso non autorizzato, dalle modifiche abusive e dalla comunicazione non autorizzata.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_2"><num>(2)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_6/para_2/listintro">I dati personali da comunicare in relazione con la riammissione di persone devono concernere esclusivamente:</listIntroduction><item eId="art_6/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>i dati personali riguardanti la persona da riammettere e, eventualmente, quelli riguardanti membri della sua famiglia (cognome, nome, se del caso cognome precedente, soprannomi o pseudonimi, nomi fittizi, data e luogo di nascita, sesso e cittadinanze precedente e attuale);</p></item><item eId="art_6/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>la carta d’identità o il passaporto (segnatamente il numero, la validità, la data e il luogo di rilascio nonché l’autorità che ha rilasciato il documento);</p></item><item eId="art_6/para_2/lbl_c"><num>c) </num><p>gli altri dati necessari all’identificazione della persona da riammettere;</p></item><item eId="art_6/para_2/lbl_d"><num>d) </num><p>i luoghi di dimora e gli itinerari.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Spese</heading><paragraph eId="art_7/para"><content><p>Tutte le spese di trasporto in relazione con la riammissione fino alla frontiera della Parte contraente richiesta sono a carico della Parte contraente richiedente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Applicazione dell’Accordo</heading><paragraph eId="art_8/para_1"><num>(1)</num><content><p>Entro trenta giorni dalla firma del presente Accordo, ciascuna Parte contraente comunica all’altra il nome e l’indirizzo dell’autorità centrale responsabile dell’applicazione del presente Accordo e fornisce un elenco dei punti di entrata e di uscita utilizzati per le riammissioni.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_2"><num>(2)</num><content><p>Ciascuna Parte contraente notifica immediatamente all’altra ogni cambiamento relativo all’autorità centrale, al suo indirizzo nonché ai punti di entrata e di uscita.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_3"><num>(3)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_8/para_3/listintro">Le procedure necessarie all’esecuzione del presente Accordo, segnatamente:</listIntroduction><item eId="art_8/para_3/lbl_a"><num>a) </num><p>le modalità procedurali relative all’informazione reciproca nonché all’esecuzione della riammissione;</p></item><item eId="art_8/para_3/lbl_b"><num>b) </num><p>i documenti e le informazioni necessari per procedere alla riammissione;</p></item><item eId="art_8/para_3/lbl_c"><num>c) </num><p>le modalità di pagamento delle spese, conformemente all’articolo 7 del presente Accordo.</p></item></blockList><p>Questi punti sono precisati nell’allegato che è parte integrante del presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_4"><num>(4)</num><content><p>Ogni cambiamento nell’allegato può essere convenuto mediante scambio di note.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Altri obblighi</heading><paragraph eId="art_9/para"><content><p>Il presente Accordo non pregiudica gli altri obblighi derivanti per le Parti contraenti dal diritto internazionale.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Principio della buona collaborazione</heading><paragraph eId="art_10/para"><content><p>Le Parti contraenti si aiutano vicendevolmente nell’applicazione e nell’interpretazione del presente Accordo. Si tengono costantemente e reciprocamente informate sulle condizioni richieste in materia di immigrazione per i cittadini soggetti ad altre giurisdizioni. Qualsiasi controversia concernente l’interpretazione, l’applicazione o l’esecuzione del presente Accordo è risolta mediante consultazione reciproca o scambio di opinioni, oralmente o per scritto, tra le autorità competenti delle Parti contraenti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Sospensione</heading><paragraph eId="art_11/para"><content><p>Ciascuna Parte contraente, dopo aver consultato l’altra Parte contraente, può sospendere totalmente o parzialmente le disposizioni del presente Accordo per motivi attinenti all’ordine pubblico, alla salute o alla sicurezza. La sospensione deve essere comunicata immediatamente per scritto all’altra Parte contraente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><heading>Campo d’applicazione</heading><paragraph eId="art_12/para"><content><p>Il presente Accordo si applica anche al territorio del Principato del Liechtenstein e ai suoi cittadini.</p></content></paragraph></article><article eId="art_13"><num><b>Art. 13</b></num><heading>Entrata in vigore e fine dell’Accordo</heading><paragraph eId="art_13/para_1"><num>(1)</num><content><p>Il presente Accordo entra in vigore il primo giorno del secondo mese successivo a quello della firma.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_2"><num>(2)</num><content><p>Ciascuna Parte contraente può, in qualsiasi momento, porre fine al presente Accordo, mediante notificazione scritta indirizzata all’altra Parte contraente. In tal caso, l’Accordo prende fine trenta giorni dopo che l’altra Parte contraente ha ricevuto la notificazione.</p><p>Fatto a Macao il 28 ottobre 2005 in due esemplari originali redatti in cinese e francese, entrambi i testi facenti ugualmente fede.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per il <br/>Consiglio federale svizzero:<br/></p><p>François Barras</p></td><td><p>Per il <br/>Governo della Regione amministrativa speciale<br/>di Macao, Repubblica popolare di Cina:</p><p>Florinda da Rosa Silva Chan</p></td></tr></table></content></paragraph></article></body><components><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/285/20051201/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/285/20051201"/><FRBRdate date="2005-12-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2005-12-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2005-10-28" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.142.115.199"/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 28 ottobre 2005 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Regione amministrativa speciale di Macao, Repubblica popolare di Cina concernente la riammissione di persone in situazione irregolare (con All.)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 28. Oktober 2005 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der besonderen Verwaltungsregion Macao der Volksrepublik China über die Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt (mit Anhang)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 28 octobre 2005 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la Région administrative spéciale de Macao, République populaire de Chine sur la réadmission des personnes en situation irrégulière (avec annexe)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/285/20051201/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/285/20051201/it"/><FRBRdate date="2005-12-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2005-12-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2005-10-28" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/285/20051201/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/285/20051201/it/xml"/><FRBRdate date="2005-12-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2005-12-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2005-10-28" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="heading">Allegato</block></container></preface><mainBody><p>1. Ad articolo 1 dell’Accordo</p><blockList eId="list_u1"><item eId="list_u1/lbl_1_1"><num>1.1 </num><blockList><listIntroduction eId="list_u1/lbl_1_1/listintro">La cittadinanza svizzera è comprovata mediante uno dei seguenti documenti:</listIntroduction><item eId="list_u1/lbl_1_1/bull_u1"><num>– </num><p>passaporto o documento sostitutivo del passaporto valido;</p></item><item eId="list_u1/lbl_1_1/bull_u2"><num>– </num><p>carta d’identità valida.</p></item></blockList></item><item eId="list_u1/bull_u2"><num/><p>Su presentazione di questi documenti, le autorità svizzere riconoscono la cittadinanza senza che siano richieste ulteriori verifiche.</p></item><item eId="list_u1/lbl_1_2"><num>1.2 </num><blockList><listIntroduction eId="list_u1/lbl_1_2/listintro">La cittadinanza svizzera è presunta, in particolare, sulla base di uno dei seguenti elementi:</listIntroduction><item eId="list_u1/lbl_1_2/bull_u1"><num>– </num><p>qualsiasi documento scaduto di cui al numero 1.1 del presente allegato;</p></item><item eId="list_u1/lbl_1_2/bull_u2"><num>– </num><p>libretto militare;</p></item><item eId="list_u1/lbl_1_2/bull_u3"><num>– </num><p>licenza di condurre;</p></item><item eId="list_u1/lbl_1_2/bull_u4"><num>– </num><p>atto di nascita;</p></item><item eId="list_u1/lbl_1_2/bull_u5"><num>– </num><p>libretto di navigazione; </p></item><item eId="list_u1/lbl_1_2/bull_u6"><num>– </num><p>dichiarazioni di testimoni;</p></item><item eId="list_u1/lbl_1_2/bull_u7"><num>– </num><p>indicazioni fornite dall’interessato stesso;</p></item><item eId="list_u1/lbl_1_2/bull_u8"><num>– </num><p>lingua parlata dall’interessato stesso.</p></item></blockList></item><item eId="list_u1/bull_u4"><num/><p>In siffatti casi, la cittadinanza svizzera è considerata provata, tranne se la Svizzera l’ha contestata.</p></item></blockList><p>2. Ad articolo 2 dell’Accordo</p><blockList eId="list_u2"><item eId="list_u2/lbl_2_1"><num>2.1 </num><blockList><listIntroduction eId="list_u2/lbl_2_1/listintro">La dimora permanente nella RAS di Macao è comprovata, in particolare, mediante uno dei seguenti documenti:</listIntroduction><item eId="list_u2/lbl_2_1/bull_u1"><num>– </num><p>passaporto valido della Regione amministrativa speciale di Macao;</p></item><item eId="list_u2/lbl_2_1/bull_u2"><num>– </num><p>carta d’identità di dimora permanente valida della Regione amministrativa speciale di Macao;</p></item><item eId="list_u2/lbl_2_1/bull_u3"><num>– </num><p>documenti ufficiali della Regione amministrativa speciale di Macao sui quali figura lo statuto di residente permanente della RAS di Macao della persona interessata.</p></item></blockList></item><item eId="list_u2/bull_u2"><num/><p>Su presentazione di questi documenti, le autorità della RAS di Macao riconoscono lo statuto di residente permanente della persona interessata senza che siano richieste ulteriori verifiche.</p></item><item eId="list_u2/lbl_2_2"><num>2.2 </num><blockList><listIntroduction eId="list_u2/lbl_2_2/listintro">Lo statuto di residente permanente della RAS di Macao è presunto, in particolare, sulla base di uno dei seguenti elementi:</listIntroduction><item eId="list_u2/lbl_2_2/bull_u1"><num>– </num><p>qualsiasi documento scaduto di cui al numero 2.1 del presente allegato;</p></item><item eId="list_u2/lbl_2_2/bull_u2"><num>– </num><p>atto di nascita;</p></item><item eId="list_u2/lbl_2_2/bull_u3"><num>– </num><p>dichiarazioni di testimoni;</p></item><item eId="list_u2/lbl_2_2/bull_u4"><num>– </num><p>indicazioni fornite dall’interessato stesso;</p></item><item eId="list_u2/lbl_2_2/bull_u5"><num>– </num><p>lingua parlata dall’interessato stesso.</p></item></blockList></item><item eId="list_u2/bull_u4"><num/><p>In siffatti casi, lo statuto di residente permanente della RAS di Macao è considerato provato, tranne se le autorità della RAS di Macao lo hanno contestato.</p></item></blockList><p>3. Ad articoli 1 e 2 dell’Accordo</p><blockList eId="list_u3"><item eId="list_u3/lbl_3_1"><num>3.1 </num><blockList><listIntroduction eId="list_u3/lbl_3_1/listintro">Se ritiene che la cittadinanza o lo statuto di residente permanente sia effettivamente stabilito, in applicazione dei numeri 1.2 o 2.2 del presente allegato, la Parte contraente richiedente trasmette per scritto alla Parte contraente richiesta i dati seguenti sulla persona interessata:</listIntroduction><item eId="list_u3/lbl_3_1/lbl_a"><num>a) </num><p>cognomi e nomi, se del caso cognome da nubile;</p></item><item eId="list_u3/lbl_3_1/lbl_b"><num>b) </num><p>data e luogo di nascita;</p></item><item eId="list_u3/lbl_3_1/lbl_c"><num>c) </num><p>ultimo indirizzo conosciuto nel territorio della Parte contraente richiesta;</p></item><item eId="list_u3/lbl_3_1/lbl_d"><num>d) </num><p>fotocopia dei documenti che attestano la cittadinanza della persona interessata, la sua identità o il suo statuto di residente permanente della RAS di Macao.</p></item></blockList></item><item eId="list_u3/bull_u2"><num/><p>La risposta è inviata nei termini più brevi e per scritto alla Parte contraente richiedente.</p></item><item eId="list_u3/lbl_3_2"><num>3.2</num><p>Trattandosi della riammissione di una persona che ha bisogno di cure mediche, la Parte contraente richiedente presenta inoltre un rapporto sul suo stato di salute, corredato all’occorrenza di un certificato medico, menzionante anche se l’interessato necessiti di un trattamento speciale, segnatamente d’ordine medico, se debba rimanere sotto osservazione medica o se debba essere trasportato in ambulanza.</p></item></blockList><p>4. Ad articoli 3 e 4 dell’Accordo</p><blockList eId="list_u4"><item eId="list_u4/lbl_4_1"><num>4.1</num><blockList><listIntroduction eId="list_u4/lbl_4_1/listintro">Conformemente all’articolo 3 dell’Accordo, qualsiasi domanda di riammissione deve contenere le seguenti informazioni sulla persona interessata:</listIntroduction><item eId="list_u4/lbl_4_1/lbl_a"><num>a) </num><p>cognomi e nomi, se del caso cognome da nubile;</p></item><item eId="list_u4/lbl_4_1/lbl_b"><num>b) </num><p>data e luogo di nascita;</p></item><item eId="list_u4/lbl_4_1/lbl_c"><num>c) </num><p>cittadinanza;</p></item><item eId="list_u4/lbl_4_1/lbl_d"><num>d) </num><p>ultimo indirizzo conosciuto nel territorio della Parte contraente richiesta;</p></item><item eId="list_u4/lbl_4_1/lbl_e"><num>e) </num><p>tipo, numero, durata di validità del passaporto o di altri documenti di viaggio e particolari sull’autorità che ha rilasciato detti documenti come anche una fotocopia del documento in questione.</p></item></blockList></item><item eId="list_u4/lbl_4_2"><num>4.2 </num><blockList><listIntroduction eId="list_u4/lbl_4_2/listintro">La dimora permanente è stabilita in base a uno dei seguenti documenti:</listIntroduction><item eId="list_u4/lbl_4_2/lbl_a"><num>a) </num><blockList><listIntroduction eId="list_u4/lbl_4_2/lbl_a/listintro">sul territorio della Confederazione Svizzera:</listIntroduction><item eId="list_u4/lbl_4_2/lbl_a/bull_u1"><num>– </num><p>permesso C valido, rilasciato dalla polizia cantonale degli stranieri che autorizza uno straniero a risiedere in modo permanente in Svizzera,</p></item><item eId="list_u4/lbl_4_2/lbl_a/bull_u2"><num>– </num><p>titolo valido di viaggio per rifugiati ai sensi della Convenzione del 28 luglio 1951<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1955/443_461_469" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.142.30</b></ref></p></authorialNote> sullo statuto dei rifugiati (<i>Convention travel </i><i>document</i>),</p></item><item eId="list_u4/lbl_4_2/lbl_a/bull_u3"><num>– </num><p>passaporto per stranieri valido;</p></item></blockList></item><item eId="list_u4/lbl_4_2/lbl_b"><num>b) </num><blockList><listIntroduction eId="list_u4/lbl_4_2/lbl_b/listintro">sul territorio della RAS di Macao:</listIntroduction><item eId="list_u4/lbl_4_2/lbl_b/bull_u1"><num>– </num><p>carta d’identità di dimora permanente valida della Regione amministrativa speciale di Macao,</p></item><item eId="list_u4/lbl_4_2/lbl_b/bull_u2"><num>– </num><p>documenti ufficiali del Governo della RAS di Macao che confermano lo statuto di residente permanente della persona interessata.</p></item></blockList></item></blockList></item><item eId="list_u4/lbl_4_3"><num>4.3</num><p>I numeri 1.2 e 2.2 del presente allegato si applicano <i>mutatis mutandis</i> alla presunzione di dimora permanente. In siffatti casi, si procede alla riammissione della persona interessata soltanto con il consenso esplicito della Parte contraente richiesta, la quale risponde per scritto alla domanda di riammissione entro 15 giorni feriali.</p></item></blockList><p>5. Ad articolo 5 dell’Accordo</p><p>I termini stabiliti nel quadro dell’articolo 5 sono termini massimi. I termini decorrono dalla notificazione della domanda di riammissione alla Parte contraente richiesta.</p><p>6. Ad articolo 7 dell’Accordo</p><p>Conformemente all’articolo 7 dell’Accordo, la Parte contraente richiedente paga le spese di riammissione entro trenta giorni dalla ricezione della fattura, versando la somma dovuta sul conto bancario dell’autorità centrale designata dall’altra Parte contraente.</p></mainBody></doc></component></components></act></akomaNtoso>