Accordo del 7 dicembre 2007 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Sudafrica sulla cooperazione scientifica e tecnologica <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2008/7/20130101/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2008/7/20130101"/><FRBRdate date="2007-12-07" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2007-12-07" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2013-01-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.420.118"/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 7 décembre 2007 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République d'Afrique du Sud relatif à la coopération scientifique et technologique" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 7 dicembre 2007 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Sudafrica sulla cooperazione scientifica e tecnologica" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 7. Dezember 2007 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Südafrika über die wissenschaftliche und technologische Zusammenarbeit" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2008/7/20130101/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2008/7/20130101/it"/><FRBRdate date="2007-12-07" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2007-12-07" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2013-01-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2008/7/20130101/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2008/7/20130101/it/xml"/><FRBRdate date="2007-12-07" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2007-12-07" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2013-01-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.420.118 </docNumber></p><p> RU <b>2008</b> 15</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduzione</p><p><docTitle>Accordo<br/>tra il Consiglio federale svizzero<br/>e il Governo della Repubblica del Sudafrica<br/>sulla cooperazione scientifica e tecnologica</docTitle></p><p>Concluso il 7 dicembre 2007</p><p>Entrato in vigore il 7 dicembre 2007</p><p> (Stato 1° gennaio 2013)</p></preface><preamble/><body><level eId="lvl_u1"><heading><i>Ingresso</i></heading><p>Il Consiglio federale svizzero<br/>e<br/>il Governo della Repubblica del Sudafrica</p><p>(di seguito denominati «Parti contraenti» e al singolare «Parte contraente»),</p><p>desiderosi di sviluppare la cooperazione scientifica e tecnologica fra i due Paesi,</p><p>considerando che le relazioni scientifiche e tecnologiche devono essere sviluppate nel mutuo interesse dei due Paesi,</p><p>considerando che il potenziamento della cooperazione scientifica e tecnologica favorirà l’ulteriore sviluppo delle relazioni amichevoli esistenti fra i due Paesi,</p><p>hanno convenuto quanto segue:</p></level><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Scopo</heading><paragraph eId="art_1/para"><content><p>Le Parti contraenti sviluppano la cooperazione scientifica e tecnologica fra i due Paesi sulla base del principio di uguaglianza e nel mutuo interesse.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Forme di cooperazione</heading><paragraph eId="art_2/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_2/para/listintro">La cooperazione scientifica e tecnologica fra le Parti contraenti può assumere le forme seguenti:</listIntroduction><item eId="art_2/para/lbl_a"><num>a) </num><p>visite e scambi di scienziati, ricercatori, specialisti e universitari;</p></item><item eId="art_2/para/lbl_b"><num>b) </num><p>scambio d’informazioni e documentazioni scientifiche e tecniche;</p></item><item eId="art_2/para/lbl_c"><num>c) </num><p>organizzazione di seminari e corsi bilaterali su questioni scientifiche e tecniche in settori d’interesse comune;</p></item><item eId="art_2/para/lbl_d"><num>d) </num><p>individuazione congiunta di problematiche scientifiche e tecnologiche, elaborazione di programmi di ricerca comuni e applicazione dei risultati nei settori convenuti dalle Parti contraenti, compreso lo scambio di esperienze e competenze acquisite;</p></item><item eId="art_2/para/lbl_e"><num>e) </num><p>altre forme di cooperazione definite di comune intesa.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Autorità competenti</heading><paragraph eId="art_3/para"><content><p>Il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Sudafrica designano rispettivamente la Segreteria di Stato per l’educazione e la ricerca<authorialNote><p> Ora: Segreteria di Stato per la formazione, la ricerca e l’innovazione  (vedi <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2012/418" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>2012</b> 3631</ref>).</p></authorialNote>, presso il Dipartimento federale dell’interno, e il Departement of Science and Tecnology quali autorità competenti per agevolare l’attuazione del presente Accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Comitato misto</heading><paragraph eId="art_4/para_1"><num>1.</num><content><p>Le Parti contraenti istituiscono un Comitato misto, composto di rappresentanti di  ciascuna Parte contraente, incaricato di controllare e valutare l’attuazione del presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_2"><num>2.</num><content><p>Il Comitato misto si riunisce alternativamente in Svizzera e in Sudafrica almeno una volta ogni due anni, salvo se le Parti contraenti convengono diversamente e stabiliscano un’altra data di comune intesa.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_3"><num>3.</num><content><p>Durante la sua prima riunione, il Comitato misto elabora le proprie direttive per l’attuazione del presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_4"><num>4.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_4/para_4/listintro">Il Comitato misto è incaricato di:</listIntroduction><item eId="art_4/para_4/lbl_a"><num>a) </num><p>convenire i settori di cooperazione;</p></item><item eId="art_4/para_4/lbl_b"><num>b) </num><p>creare condizioni favorevoli all’attuazione del presente Accordo;</p></item><item eId="art_4/para_4/lbl_c"><num>c) </num><p>agevolare e sostenere la realizzazione di programmi e progetti comuni affinché siano raggiunti gli obiettivi del presente Accordo;</p></item><item eId="art_4/para_4/lbl_d"><num>d) </num><p>provvedere allo scambio di esperienze in materia di cooperazione bilaterale scientifica e tecnologica e valutare proposte per lo sviluppo futuro della cooperazione fra le Parti contraenti;</p></item><item eId="art_4/para_4/lbl_e"><num>e) </num><p>negoziare e convenire programmi, nonché valutare lo stato di avanzamento dell’attuazione del presente Accordo;</p></item><item eId="art_4/para_4/lbl_f"><num>f) </num><p>elaborare resoconti sulla cooperazione in ambito scientifico, tecnologico ed educativo ai sensi del presente Accordo.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Accordi di attuazione</heading><paragraph eId="art_5/para_1"><num>1.</num><content><p>Le Parti contraenti promuovono la cooperazione fra le organizzazioni e istituzioni dei due Paesi attive nel settore scientifico e tecnologico, se necessario mediante appositi accordi conclusi nell’ambito del presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_2"><num>2.</num><content><p>Gli accordi che costituiscono la base necessaria per sviluppare la cooperazione fra le organizzazioni e istituzioni di cui al primo paragrafo sono conclusi conformemente alle leggi in vigore nei due Paesi.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_3"><num>3.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_5/para_3/listintro">Le Parti incoraggiano le organizzazioni e istituzioni interessate a includere in detti accordi, se del caso, disposizioni su:</listIntroduction><item eId="art_5/para_3/lbl_a"><num>a) </num><p>le compensazioni previste per l’utilizzazione di brevetti;</p></item><item eId="art_5/para_3/lbl_b"><num>b) </num><p>lo scambio di brevetti, l’utilizzazione congiunta di brevetti basati su progetti comuni di ricerca e sviluppo, le condizioni poste alla loro commercializzazione da una o da entrambe le Parti contraenti nel proprio Paese o in un Paese terzo;</p></item><item eId="art_5/para_3/lbl_c"><num>c) </num><p>le condizioni per la messa in produzione e la commercializzazione dei prodotti;</p></item><item eId="art_5/para_3/lbl_d"><num>d) </num><p>le modalità e condizioni finanziarie;</p></item><item eId="art_5/para_3/lbl_e"><num>e) </num><p>le condizioni relative alle informazioni acquisite dalle organizzazioni e istituzioni interessate.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Proprietà intellettuale</heading><paragraph eId="art_6/para_1"><num>1.</num><content><p>Gli accordi di cui al primo paragrafo dell’articolo 5 garantiscono la protezione e ripartizione dei diritti di proprietà intellettuale o di altri diritti di proprietà connessi ad attività di cooperazione giusta il presente Accordo. Le Parti contraenti s’impegnano a consultarsi reciprocamente se necessario.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_2"><num>2.</num><content><p>Le modalità e condizioni di ripartizione dei diritti intellettuali sono definite in accordi separati, accettabili per entrambe le Parti contraenti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Equipaggiamenti e apparecchiature</heading><paragraph eId="art_7/para_1"><num>1.</num><content><p>Le modalità di messa a disposizione e fornitura degli equipaggiamenti e delle apparecchiature necessari per le attività di ricerca comune giusta il presente Accordo sono fissate per scritto caso per caso, d’intesa fra le Parti contraenti o le organizzazioni e istituzioni incaricate di attuare la cooperazione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_2"><num>2.</num><content><p>Se del caso, la fornitura di equipaggiamenti e apparecchiature da un Paese all’altro nell’ambito dell’attuazione del presente Accordo è soggetta ad accordi commerciali o ad altre convenzioni concluse fra le Parti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Scambio d’informazioni</heading><paragraph eId="art_8/para"><content><p>Le Parti contraenti promuovono la cooperazione fra biblioteche scientifiche, centri d’informazione tecnica e scientifica e istituzioni scientifiche per lo scambio di libri, periodici e bibliografie, compreso lo scambio d’informazioni e documentazioni in testo integrale per mezzo di reti d’informazione e comunicazione elettroniche.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Parti terze</heading><paragraph eId="art_9/para_1"><num>1.</num><content><p>Le informazioni ottenute da una delle Parti contraenti o dal suo personale nell’ambito delle attività di cooperazione previste dal presente Accordo non possono essere divulgate a terzi senza il previo consenso dell’altra Parte.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_2"><num>2.</num><content><p>Ciascuna Parte contraente informa chiaramente l’altra Parte per scritto se non desidera che parte o la totalità delle informazioni ottenute da essa o dal suo personale siano divulgate.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_3"><num>3.</num><content><p>Fatto salvo il consenso dell’altra Parte, ciascuna Parte contraente ha il diritto di invitare scienziati, ricercatori, specialisti tecnici, universitari e istituzioni di diversi Paesi o di organizzazioni internazionali a partecipare in qualità di parti terze ai progetti e programmi realizzati nell’ambito del presente Accordo. In assenza di un accordo scritto fra le Parti contraenti, le parti terze si assumono i costi della loro partecipazione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Finanziamento</heading><paragraph eId="art_10/para_1"><num>1.</num><content><p>Le spese di viaggio connesse agli spostamenti di scienziati e specialisti fra i due Paesi sono assunte dalla Parte contraente che li ha delegati, mentre le altre spese sono sostenute dalla Parte che li accoglie, secondo modalità convenute per scritto fra le Parti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_2"><num>2.</num><content><p>I costi connessi alle attività di cooperazione fra le organizzazioni e istituzioni di ciascuna Parte contraente conformemente all’articolo 5 sono assunti secondo modalità convenute fra dette organizzazioni e istituzioni.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Sostegno e assistenza</heading><paragraph eId="art_11/para"><content><p>Nel rispetto della legislazione nazionale in vigore, ciascuna Parte contraente accorda ai rappresentanti ufficiali dell’altra Parte che soggiornano sul proprio territorio l’assistenza e le facilitazioni necessarie per adempiere alla loro missione conformemente alle disposizioni del presente Accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><heading>Assicurazione medica</heading><paragraph eId="art_12/para"><content><p>I rappresentanti ufficiali di una delle Parti contraenti in visita nell’altro Paese stipulano un’assicurazione medica per la durata del loro soggiorno.</p></content></paragraph></article><article eId="art_13"><num><b>Art. 13</b></num><heading>Entrata in vigore e denuncia</heading><paragraph eId="art_13/para_1"><num>1.</num><content><p>Il presente Accordo entra in vigore alla data della firma.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_2"><num>2.</num><content><p>Resta in vigore per un periodo iniziale di cinque anni ed è tacitamente prolungato per un altro quinquennio, a meno che una delle Parti contraenti non notifichi la denuncia dell’Accordo per scritto all’altra Parte, con preavviso di almeno 12 mesi.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_3"><num>3.</num><content><p>Le Parti contraenti si riservano il diritto di riesaminare il presente Accordo tre anni dopo la sua entrata in vigore.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_4"><num>4.</num><content><p>La denuncia del presente Accordo non influisce sulle attività condotte nell’ambito delle cooperazioni previste dal medesimo Accordo e non ancora terminate al momento della denuncia.</p></content></paragraph></article><article eId="art_14"><num><b>Art. 14</b></num><heading>Emendamenti</heading><paragraph eId="art_14/para"><content><p>Il presente Accordo può essere emendato di comune intesa attraverso lo scambio di note diplomatiche fra le Parti contraenti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_15"><num><b>Art. 15</b></num><heading>Composizione delle controversie</heading><paragraph eId="art_15/para"><content><p>Le controversie risultanti dall’applicazione o dall’interpretazione del presente Accordo sono composte in via amichevole mediante consultazioni o negoziati bilaterali fra le Parti contraenti.</p></content></paragraph></article><signature><p><i>In fede di che</i>, i sottoscritti, debitamente autorizzati dai rispettivi Governi, hanno firmato il presente Accordo in due esemplari, nelle lingue originali francese, tedesco e inglese, le tre versioni facenti parimenti fede. In caso di divergenze d’interpretazione fa fede il testo inglese.</p><p>Fatto a Basilea, il 7 dicembre 2007.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per il <br/>Consiglio federale svizzero:</p><p>Charles Kleiber</p></td><td><p>Per il <br/>Governo della Repubblica del Sudafrica:</p><p>Mosibudi Mangena</p></td></tr></table></signature></body></act></akomaNtoso>