Convenzione del 30 ottobre 2007 concernente la competenza giurisdizionale, il riconoscimento e l'esecuzione delle decisioni in materia civile e commerciale (Convenzione di Lugano, CLug) (con prot. e all.) <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/801/20160408/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/801/20160408"/><FRBRdate date="2011-01-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2007-10-30" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2016-04-08" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.275.12"/><FRBRname xml:lang="fr" value="Convention du 30 octobre 2007 concernant la compétence judiciaire, la reconnaissance et l'exécution des décisions en matière civile et commerciale (Convention de Lugano, CL) (avec prot. et annexes)" shortForm="CL"/><FRBRname xml:lang="de" value="Übereinkommen vom 30. Oktober 2007 über die gerichtliche Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen (Lugano-Übereinkommen, LugÜ) (mit Prot. und Anhängen)" shortForm="LugÜ"/><FRBRname xml:lang="it" value="Convenzione del 30 ottobre 2007 concernente la competenza giurisdizionale, il riconoscimento e l'esecuzione delle decisioni in materia civile e commerciale (Convenzione di Lugano, CLug) (con prot. e all.)" shortForm="CLug"/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/801/20160408/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/801/20160408/it"/><FRBRdate date="2011-01-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2007-10-30" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2016-04-08" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/801/20160408/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/801/20160408/it/xml"/><FRBRdate date="2011-01-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2007-10-30" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2016-04-08" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.275.12 </docNumber></p><p> RU <b>2010</b> 5609; FF <b>2009 </b>1435</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Testo originale</p><p><docTitle>Convenzione<br/>concernente la competenza giurisdizionale,<br/>il riconoscimento e l’esecuzione delle decisioni<br/>in materia civile e commerciale</docTitle></p><p>(Convenzione di Lugano, CLug)</p><p>Conclusa a Lugano il 30 ottobre 2007</p><p>Approvata dall’Assemblea federale l’11 dicembre 2009<authorialNote><p> Art. 1 cpv. 1 del DF dell’11 dic. 2009 (<ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2010/800" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>2010</b> 5601</ref>).</p></authorialNote></p><p>Strumento di ratifica depositato dalla Svizzera il 20 ottobre 2010</p><p>Entrata in vigore per la Svizzera il 1° gennaio 2011</p><p> (Stato 8  aprile 2016)</p></preface><preamble><p fedlex:role="heading"><i>Preambolo</i></p><p>Le alte parti contraenti della presente convenzione,</p><p>determinate a potenziare nel loro territorio la tutela giuridica delle persone ivi residenti;</p><p>considerando che, a tal fine, è necessario determinare la competenza dei rispettivi organi giurisdizionali nell’ordinamento internazionale, facilitare il riconoscimento e istituire una procedura rapida per garantire l’esecuzione delle decisioni, degli atti pubblici e delle transazioni giudiziarie;</p><p>consapevoli dei legami che le uniscono, sanciti in campo economico dagli accordi di libero scambio tra la Comunità europea e alcuni Stati membri dell’Associazione europea di libero scambio;</p><blockList><listIntroduction eId="listintro">tenendo conto:</listIntroduction><item eId="bull_u1"><num>– </num><p>della convenzione di Bruxelles, del 27 settembre 1968, concernente la competenza giurisdizionale e l’esecuzione delle decisioni in materia civile e commerciale, modificata dalle convenzioni di adesione a seguito dei successivi allargamenti dell’Unione europea,</p></item><item eId="bull_u2"><num>– </num><p>della convenzione di Lugano, del 16 settembre 1988<authorialNote><p> [<ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/1991/2436_2436_2436" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>1991</b> 2436</ref>]</p></authorialNote>, concernente la competenza giurisdizionale e l’esecuzione delle decisioni in materia civile e commerciale, che estende l’applicazione delle norme della convenzione di Bruxelles del 1968 ad alcuni Stati membri dell’Associazione europea di libero scambio,</p></item><item eId="bull_u3"><num>– </num><p>del regolamento (CE) n. 44/2001 del Consiglio, del 22 dicembre 2000, concernente la competenza giurisdizionale, il riconoscimento e l’esecuzione delle decisioni in materia civile e commerciale, che ha sostituito la succitata convenzione di Bruxelles,</p></item><item eId="bull_u4"><num>– </num><p>dell’accordo tra la Comunità europea e il Regno di Danimarca concernente la competenza giurisdizionale, il riconoscimento e l’esecuzione delle decisioni in materia civile e commerciale, firmato a Bruxelles il 19 ottobre 2005;</p></item></blockList><p>persuase che l’estensione dei principi enunciati nel regolamento (CE) n. 44/2001 alle parti contraenti del presente atto potenzierà la cooperazione giudiziaria ed economica;</p><p>desiderose di assicurare un’interpretazione quanto più uniforme del presente atto;</p><p>hanno deciso, in questo spirito, di stipulare la presente convenzione; e</p><p>hanno convenuto quanto segue:</p></preamble><body><title eId="tit_I"><num>Titolo I: </num><heading>Campo di applicazione</heading><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><paragraph eId="art_1/para_1"><num>1.</num><content><p>La presente convenzione si applica in materia civile e commerciale, indipendentemente dalla natura dell’organo giurisdizionale. Non concerne, in particolare, la materia fiscale, doganale e amministrativa.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_1/para_2/listintro">Sono esclusi dal campo di applicazione della presente convenzione:</listIntroduction><item eId="art_1/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>lo stato e la capacità delle persone fisiche, il regime patrimoniale fra coniugi, i testamenti e le successioni;</p></item><item eId="art_1/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>i fallimenti, i concordati e la procedure affini;</p></item><item eId="art_1/para_2/lbl_c"><num>c) </num><p>la sicurezza sociale;</p></item><item eId="art_1/para_2/lbl_d"><num>d) </num><p>l’arbitrato.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_3"><num>3.</num><content><p>Ai fini della presente convenzione, con «Stato vincolato dalla presente convenzione» si intende lo Stato che è parte contraente della presente convenzione, ovvero uno Stato membro della Comunità europea. L’espressione può altresì indicare la Comunità europea.</p></content></paragraph></article></title><title eId="tit_II"><num>Titolo II: </num><heading>Competenza</heading><section eId="tit_II/sec_1"><num>Sezione 1: </num><heading>Disposizioni generali</heading><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><paragraph eId="art_2/para_1"><num>1.</num><content><p>Salve le disposizioni della presente convenzione, le persone domiciliate nel territorio di uno Stato vincolato dalla presente convenzione sono convenute, a prescindere dalla cittadinanza, davanti ai giudici di quello Stato.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_2"><num>2.</num><content><p>Alle persone che non sono cittadini dello Stato vincolato dalla presente convenzione nel quale sono domiciliate si applicano le norme sulla competenza vigenti per i cittadini.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><paragraph eId="art_3/para_1"><num>1.</num><content><p>Le persone domiciliate nel territorio di uno Stato vincolato dalla presente convenzione possono essere convenute davanti ai giudici di un altro Stato vincolato dalla presente convenzione solo in base alle norme enunciate nelle sezioni da 2 a 7 del presente titolo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>2.</num><content><p>Nei loro confronti non possono essere addotte le norme nazionali sulla competenza riportate nell’allegato I.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><paragraph eId="art_4/para_1"><num>1.</num><content><p>Se il convenuto non è domiciliato nel territorio di uno Stato vincolato dalla presente convenzione, la competenza è disciplinata, in ciascuno Stato vincolato dalla presente convenzione, dalla legge di quello Stato, salva l’applicazione degli articoli 22 e 23.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_2"><num>2.</num><content><p>Chiunque sia domiciliato nel territorio di uno Stato vincolato dalla presente convenzione può, indipendentemente dalla cittadinanza ed al pari dei cittadini di questo Stato, addurre nei confronti di tale convenuto le norme sulla competenza in vigore nello Stato medesimo, in particolare quelle indicate nell’allegato I.</p></content></paragraph></article></section><section eId="tit_II/sec_2"><num>Sezione 2: </num><heading>Competenze speciali</heading><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><paragraph eId="art_5/para_u1"><content><blockList><listIntroduction eId="art_5/para_u1/listintro">La persona domiciliata nel territorio di uno Stato vincolato dalla presente convenzione può essere convenuta in un altro Stato vincolato dalla presente convenzione:</listIntroduction><item eId="art_5/para_u1/lbl_1"><num>1. </num><p>a) </p><p>in materia contrattuale, davanti al giudice del luogo in cui l’obbligazione dedotta in giudizio è stata o deve essere eseguita.</p></item><item eId="art_5/para_u1/lbl_b"><num>b) </num><blockList><listIntroduction eId="art_5/para_u1/lbl_b/listintro">Ai fini dell’applicazione della presente disposizione e salvo diversa convenzione, il luogo di esecuzione dell’obbligazione dedotta in giudizio è:</listIntroduction><item eId="art_5/para_u1/lbl_b/bull_u1"><num>– </num><p>nel caso della compravendita di beni, il luogo, situato in uno Stato vincolato dalla presente convenzione, in cui i beni sono stati o avrebbero dovuto essere consegnati in base al contratto,</p></item><item eId="art_5/para_u1/lbl_b/bull_u2"><num>– </num><p>nel caso della prestazione di servizi, il luogo, situato in uno Stato vincolato dalla presente convenzione, in cui i servizi sono stati o avrebbero dovuto essere prestati in base al contratto.</p></item></blockList></item><item eId="art_5/para_u1/lbl_c"><num>c) </num><p>Se non si applica la lettera b) si applica quanto previsto alla lettera a);</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_5/para_2/listintro">in materia di obbligazioni alimentari:</listIntroduction><item eId="art_5/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>davanti al giudice del luogo in cui il creditore di alimenti ha il domicilio o la residenza abituale, o</p></item><item eId="art_5/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>qualora si tratti di una domanda accessoria ad un’azione relativa allo stato delle persone, davanti al giudice competente a conoscere quest’ultima secondo la legge nazionale, salvo che tale competenza si fondi unicamente sulla cittadinanza di una delle parti, o</p></item><item eId="art_5/para_2/lbl_c"><num>c) </num><p>qualora si tratti di una domanda accessoria ad un’azione relativa alla responsabilità genitoriale, davanti al giudice competente a conoscere quest’ultima secondo la legge nazionale, salvo che tale competenza si fondi unicamente sulla cittadinanza di una delle parti;</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_3"><num>3.</num><content><p>in materia di illeciti civili dolosi o colposi, davanti al giudice del luogo in cui l’evento dannoso è avvenuto o può avvenire;</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_4"><num>4.</num><content><p>qualora si tratti di un’azione di risarcimento di danni o di restituzione, nascente da reato, davanti al giudice presso il quale è esercitata l’azione penale, sempre che secondo la propria legge tale giudice possa conoscere dell’azione civile;</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_5"><num>5.</num><content><p>qualora si tratti di controversia concernente l’esercizio di una succursale, di un’agenzia o di qualsiasi altra sede d’attività, davanti al giudice del luogo in cui essa è situata;</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_6"><num>6.</num><content><p>nella sua qualità di fondatore, trustee o beneficiario di un trust costituito in applicazione di una legge o per iscritto o con clausola orale confermata per iscritto, davanti ai giudici dello Stato vincolato dalla presente convenzione nel cui territorio il trust ha domicilio;</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_7"><num>7.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_5/para_7/listintro">qualora si tratti di una controversia concernente il pagamento del corrispettivo per l’assistenza o il salvataggio di un carico o un nolo, davanti al giudice nell’ambito della cui competenza il carico o il nolo ad esso relativo:</listIntroduction><item eId="art_5/para_7/lbl_a"><num>a) </num><p>è stato sequestrato a garanzia del pagamento, o</p></item><item eId="art_5/para_7/lbl_b"><num>b) </num><p>avrebbe potuto essere sequestrato a tal fine ma è stata fornita una cauzione o altra garanzia;</p></item></blockList><p>questa disposizione si applica solo qualora si eccepisca che il convenuto è titolare di un diritto sul carico o sul nolo o aveva un tale diritto al momento dell’assistenza o del salvataggio.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><paragraph eId="art_6/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_6/para/listintro">La persona di cui all’articolo precedente può inoltre essere convenuta:</listIntroduction><item eId="art_6/para/lbl_1"><num>1. </num><p>in caso di pluralità di convenuti, davanti al giudice del luogo in cui uno qualsiasi di essi è domiciliato, sempre che tra le domande esista un nesso così stretto da rendere opportuna una trattazione unica ed una decisione unica onde evitare il rischio, sussistente in caso di trattazione separata, di giungere a decisioni incompatibili; </p></item><item eId="art_6/para/lbl_2"><num>2. </num><p>qualora si tratti di chiamata in garanzia o altra chiamata di terzo, davanti al giudice presso il quale è stata proposta la domanda principale, sempre che quest’ultima non sia stata proposta solo per distogliere colui che è stato chiamato in causa dal suo giudice naturale;</p></item><item eId="art_6/para/lbl_3"><num>3. </num><p>qualora si tratti di una domanda riconvenzionale nascente dal contratto o dal fatto su cui si fonda la domanda principale, davanti al giudice presso il quale è stata proposta la domanda principale;</p></item><item eId="art_6/para/lbl_4"><num>4. </num><p>in materia contrattuale, qualora l’azione possa essere riunita con un’azione in materia di diritti reali immobiliari proposta contro il medesimo convenuto, davanti al giudice dello Stato vincolato dalla presente convenzione in cui l’immobile è situato.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><paragraph eId="art_7/para"><content><p>Qualora ai sensi della presente convenzione un giudice di uno Stato vincolato dalla presente convenzione abbia competenza per le azioni relative alla responsabilità nell’impiego o nell’esercizio di una nave, tale giudice, o qualsiasi altro giudice competente secondo la legge nazionale, è anche competente per le domande relative alla limitazione di tale responsabilità.</p></content></paragraph></article></section><section eId="tit_II/sec_3"><num>Sezione 3: </num><heading>Competenza in materia di assicurazioni</heading><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><paragraph eId="art_8/para"><content><p>In materia di assicurazioni, la competenza è disciplinata dalla presente sezione, salva l’applicazione dell’articolo 4 e dell’articolo 5, paragrafo 5.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><paragraph eId="art_9/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_9/para_1/listintro">L’assicuratore domiciliato nel territorio di uno Stato vincolato dalla presente convenzione può essere convenuto:</listIntroduction><item eId="art_9/para_1/lbl_a"><num>a) </num><p>davanti al giudice dello Stato in cui è domiciliato; o</p></item><item eId="art_9/para_1/lbl_b"><num>b) </num><p>in un altro Stato vincolato dalla presente convenzione, davanti al giudice del luogo in cui è domiciliato l’attore qualora l’azione sia proposta dal contraente dell’assicurazione, dall’assicurato o da un beneficiario; o</p></item><item eId="art_9/para_1/lbl_c"><num>c) </num><p>se si tratta di un coassicuratore, davanti al giudice di uno Stato vincolato dalla presente convenzione presso il quale sia stata proposta l’azione contro l’assicuratore al quale è affidata la delega del contratto di assicurazione.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_2"><num>2.</num><content><p>Qualora l’assicuratore non sia domiciliato nel territorio di uno Stato vincolato dalla presente convenzione, ma possieda una succursale, un’agenzia o qualsiasi altra sede d’attività in uno Stato vincolato dalla presente convenzione, egli è considerato, per le contestazioni relative al loro esercizio, come avente domicilio nel territorio di quest’ultimo Stato.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><paragraph eId="art_10/para"><content><p>L’assicuratore può essere altresì convenuto davanti al giudice del luogo in cui si è verificato l’evento dannoso, qualora si tratti di assicurazione della responsabilità civile o di assicurazione sugli immobili. Lo stesso dicasi nel caso in cui l’assicurazione riguardi contemporaneamente beni immobili e beni mobili coperti dalla stessa polizza e colpiti dallo stesso sinistro.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><paragraph eId="art_11/para_1"><num>1.</num><content><p>In materia di assicurazione della responsabilità civile, l’assicuratore può altresì essere chiamato in causa davanti al giudice presso il quale è stata proposta l’azione esercitata dalla persona lesa contro l’assicurato, qualora la legge di tale giudice lo consenta.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_2"><num>2.</num><content><p>Le disposizioni di cui agli articoli 8, 9 e 10 sono applicabili all’azione diretta proposta dalla persona lesa contro l’assicuratore, sempre che tale azione sia possibile.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_3"><num>3.</num><content><p>Se la legge relativa all’azione diretta prevede la chiamata in causa del contraente dell’assicurazione o dell’assicurato, lo stesso giudice è competente anche nei loro confronti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><paragraph eId="art_12/para_1"><num>1.</num><content><p>Salve le disposizioni dell’articolo 11, paragrafo 3, l’azione dell’assicuratore può essere proposta solo davanti ai giudici dello Stato vincolato dalla presente convenzione nel cui territorio è domiciliato il convenuto, sia egli contraente dell’assicurazione, assicurato o beneficiario.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_2"><num>2.</num><content><p>Le disposizioni della presente sezione non pregiudicano il diritto di proporre una domanda riconvenzionale davanti al giudice investito della domanda principale a norma della presente sezione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_13"><num><b>Art. 13</b></num><paragraph eId="art_13/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_13/para/listintro">Le disposizioni della presente sezione possono essere derogate solo da una convenzione:</listIntroduction><item eId="art_13/para/lbl_1"><num>1. </num><p>posteriore al sorgere della controversia; o</p></item><item eId="art_13/para/lbl_2"><num>2. </num><p>che consenta al contraente dell’assicurazione, all’assicurato o al beneficiario di adire un giudice diverso da quelli indicati nella presente sezione; o</p></item><item eId="art_13/para/lbl_3"><num>3. </num><p>che, stipulata tra un contraente dell’assicurazione e un assicuratore aventi entrambi il domicilio o la residenza abituale nel medesimo Stato vincolato dalla presente convenzione al momento della conclusione del contratto, abbia per effetto, anche nel caso in cui l’evento dannoso si produca all’estero, di attribuire la competenza ai giudici di tale Stato, sempre che la legge di quest’ultimo non vieti siffatte convenzioni; o</p></item><item eId="art_13/para/lbl_4"><num>4. </num><p>stipulata da un contraente dell’assicurazione che non abbia il domicilio in uno Stato vincolato dalla presente convenzione, salvo che si tratti di assicurazione obbligatoria o relativa ad un immobile situato in uno Stato vincolato dalla presente convenzione; o</p></item><item eId="art_13/para/lbl_5"><num>5. </num><p>che riguardi un contratto di assicurazione nella misura in cui esso copre uno o più rischi di cui all’articolo 14.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_14"><num><b>Art. 14</b></num><paragraph eId="art_14/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_14/para/listintro">I rischi di cui all’articolo 13, paragrafo 5, sono i seguenti:</listIntroduction><item eId="art_14/para/lbl_1"><num>1. </num><blockList><listIntroduction eId="art_14/para/lbl_1/listintro">ogni danno:</listIntroduction><item eId="art_14/para/lbl_1/lbl_a"><num>a) </num><p>subito dalle navi, dagli impianti offshore e d’alto mare o dagli aeromobili, causato da un avvenimento in relazione alla loro utilizzazione a fini commerciali, </p></item><item eId="art_14/para/lbl_1/lbl_b"><num>b) </num><p>subito dalle merci diverse dai bagagli dei passeggeri, durante un trasporto effettuato totalmente da tali navi o aeromobili oppure effettuato da questi ultimi in combinazione con altri mezzi di trasporto;</p></item></blockList></item><item eId="art_14/para/lbl_2"><num>2. </num><blockList><listIntroduction eId="art_14/para/lbl_2/listintro">ogni responsabilità, salvo per lesioni personali dei passeggeri o danni ai loro bagagli:</listIntroduction><item eId="art_14/para/lbl_2/lbl_a"><num>a) </num><p>risultante dall’impiego o dall’esercizio delle navi, degli impianti o degli aeromobili di cui al paragrafo 1, lettera a), sempre che, per quanto riguarda questi ultimi, la legge dello Stato vincolato dalla presente convenzione in cui l’aeromobile è immatricolato non vieti le clausole attributive di competenza nell’assicurazione di tali rischi,</p></item><item eId="art_14/para/lbl_2/lbl_b"><num>b) </num><p>derivante dalle merci durante un trasporto ai sensi del paragrafo 1, lettera b);</p></item></blockList></item><item eId="art_14/para/lbl_3"><num>3. </num><p>ogni perdita pecuniaria connessa con l’impiego e l’esercizio delle navi, degli impianti o degli aeromobili di cui al paragrafo 1, lettera a), in particolare quella del nolo o del corrispettivo del noleggio;</p></item><item eId="art_14/para/lbl_4"><num>4. </num><p>ogni rischio connesso con uno dei rischi di cui ai precedenti paragrafi 1 a 3;</p></item><item eId="art_14/para/lbl_5"><num>5. </num><p>fatti salvi i paragrafi da 1 a 4, tutti i grandi rischi.</p></item></blockList></content></paragraph></article></section><section eId="tit_II/sec_4"><num>Sezione 4: </num><heading>Competenza in materia di contratti conclusi da consumatori</heading><article eId="art_15"><num><b>Art. 15</b></num><paragraph eId="art_15/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_15/para_1/listintro">Salve le disposizioni dell’articolo 4 e dell’articolo 5, paragrafo 5, la competenza in materia di contratti conclusi da una persona, il consumatore, per un uso che possa essere considerato estraneo alla sua attività professionale è regolata dalla presente sezione:</listIntroduction><item eId="art_15/para_1/lbl_a"><num>a) </num><p>qualora si tratti di una vendita a rate di beni mobili materiali; o</p></item><item eId="art_15/para_1/lbl_b"><num>b) </num><p>qualora si tratti di un prestito con rimborso rateizzato o di un’altra operazione di credito, connessi con il finanziamento di una vendita di tali beni; o</p></item><item eId="art_15/para_1/lbl_c"><num>c) </num><p>in tutti gli altri casi, qualora il contratto sia stato concluso con una persona le cui attività commerciali o professionali si svolgono nello Stato vincolato dalla presente convenzione in cui è domiciliato il consumatore o sono dirette, con qualsiasi mezzo, verso tale Stato o verso una pluralità di Stati comprendente tale Stato, purché il contratto rientri nell’ambito di dette attività.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_15/para_2"><num>2.</num><content><p>Qualora la controparte del consumatore non abbia il domicilio nel territorio di uno Stato vincolato dalla presente convenzione, ma possieda una succursale, un’agenzia o qualsiasi altra sede d’attività in uno Stato vincolato dalla presente convenzione, essa è considerata, per le controversie relative al loro esercizio, come avente domicilio nel territorio di quest’ultimo Stato.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_15/para_3"><num>3.</num><content><p>La presente sezione non si applica ai contratti di trasporto che non prevedono prestazioni combinate di trasporto e di alloggio per un prezzo globale.</p></content></paragraph></article><article eId="art_16"><num><b>Art. 16</b></num><paragraph eId="art_16/para_1"><num>1.</num><content><p>L’azione del consumatore avverso la controparte contrattuale può essere proposta o davanti al giudice dello Stato vincolato dalla presente convenzione nel cui territorio è domiciliata tale parte, o davanti al giudice del luogo in cui è domiciliato il consumatore.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_16/para_2"><num>2.</num><content><p>L’azione della controparte contrattuale avverso il consumatore può essere proposta solo davanti al giudice dello Stato vincolato dalla presente convenzione nel cui territorio è domiciliato il consumatore.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_16/para_3"><num>3.</num><content><p>Le disposizioni del presente articolo non pregiudicano il diritto di proporre una domanda riconvenzionale davanti al giudice investito della domanda principale in conformità della presente sezione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_17"><num><b>Art. 17</b></num><paragraph eId="art_17/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_17/para/listintro">Le disposizioni della presente sezione possono essere derogate solo da una convenzione:</listIntroduction><item eId="art_17/para/lbl_1"><num>1. </num><p>posteriore al sorgere della controversia; o</p></item><item eId="art_17/para/lbl_2"><num>2. </num><p>che consenta al consumatore di adire un giudice diverso da quelli indicati nella presente sezione; o</p></item><item eId="art_17/para/lbl_3"><num>3. </num><p>che, stipulata tra il consumatore e la sua controparte aventi entrambi il domicilio o la residenza abituale nel medesimo Stato vincolato dalla presente convenzione al momento della conclusione del contratto, attribuisca la competenza ai giudici di tale Stato, sempre che la legge di quest’ultimo non vieti siffatte convenzioni.</p></item></blockList></content></paragraph></article></section><section eId="tit_II/sec_5"><num>Sezione 5: </num><heading>Competenza in materia di contratti individuali di lavoro</heading><article eId="art_18"><num><b>Art. 18</b></num><paragraph eId="art_18/para_1"><num>1.</num><content><p>Salvi l’articolo 4 e l’articolo 5, paragrafo 5, la competenza in materia di contratti individuali di lavoro è disciplinata dalla presente sezione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_18/para_2"><num>2.</num><content><p>Qualora un lavoratore concluda un contratto individuale di lavoro con un datore di lavoro che non sia domiciliato in uno Stato vincolato dalla presente convenzione ma possieda una succursale, un’agenzia o qualsiasi altra sede d’attività in uno Stato vincolato dalla presente convenzione, il datore di lavoro è considerato, per le controversie relative al loro esercizio, come avente domicilio nel territorio di quest’ultimo Stato.</p></content></paragraph></article><article eId="art_19"><num><b>Art. 19</b></num><paragraph eId="art_19/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_19/para/listintro">Il datore di lavoro domiciliato nel territorio di uno Stato vincolato dalla presente convenzione può essere convenuto:</listIntroduction><item eId="art_19/para/lbl_1"><num>1. </num><p>davanti al giudice dello Stato in cui è domiciliato; o</p></item><item eId="art_19/para/lbl_2"><num>2. </num><blockList><listIntroduction eId="art_19/para/lbl_2/listintro">in un altro Stato vincolato dalla presente convenzione:</listIntroduction><item eId="art_19/para/lbl_2/lbl_a"><num>a) </num><p>davanti al giudice del luogo in cui il lavoratore svolge abitualmente la propria attività o a quello dell’ultimo luogo in cui la svolgeva abitualmente, o</p></item><item eId="art_19/para/lbl_2/lbl_b"><num>b) </num><p>qualora il lavoratore non svolga o non abbia svolto abitualmente la propria attività in un solo paese, davanti al giudice del luogo in cui è o era situata la sede d’attività presso la quale è stato assunto.</p></item></blockList></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_20"><num><b>Art. 20</b></num><paragraph eId="art_20/para_1"><num>1.</num><content><p>L’azione del datore di lavoro può essere proposta solo davanti al giudice dello Stato vincolato dalla presente convenzione nel cui territorio il lavoratore è domiciliato.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_20/para_2"><num>2.</num><content><p>Le disposizioni della presente sezione non pregiudicano il diritto di proporre una domanda riconvenzionale davanti al giudice investito della domanda principale a norma della presente sezione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_21"><num><b>Art. 21</b></num><paragraph eId="art_21/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_21/para/listintro">Le disposizioni della presente sezione possono essere derogate solo da una convenzione:</listIntroduction><item eId="art_21/para/lbl_1"><num>1. </num><p>posteriore al sorgere della controversia; o</p></item><item eId="art_21/para/lbl_2"><num>2. </num><p>che consenta al lavoratore di adire un giudice diverso da quelli indicati nella presente sezione.</p></item></blockList></content></paragraph></article></section><section eId="tit_II/sec_6"><num>Sezione 6: </num><heading>Competenze esclusive</heading><article eId="art_22"><num><b>Art. 22</b></num><paragraph eId="art_22/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_22/para/listintro">Indipendentemente dal domicilio, hanno competenza esclusiva:</listIntroduction><item eId="art_22/para/lbl_1"><num>1. </num><p>in materia di diritti reali immobiliari e di contratti d’affitto di immobili, i giudici dello Stato vincolato dalla presente convenzione in cui l’immobile è situato. </p><p>Tuttavia in materia di contratti d’affitto di immobili ad uso privato temporaneo stipulati per un periodo massimo di sei mesi consecutivi, hanno competenza anche i giudici dello Stato vincolato dalla presente convenzione in cui è domiciliato il convenuto, purché l’affittuario sia una persona fisica e il proprietario e l’affittuario siano domiciliati nel medesimo Stato vincolato dalla presente convenzione;</p></item><item eId="art_22/para/lbl_2"><num>2. </num><p>in materia di validità, nullità o scioglimento delle società o persone giuridiche, aventi la sede nel territorio di uno Stato vincolato dalla presente convenzione, o riguardo alla validità delle decisioni dei rispettivi organi, i giudici di tale Stato. Per determinare tale sede il giudice applica le norme del proprio diritto internazionale privato;</p></item><item eId="art_22/para/lbl_3"><num>3. </num><p>in materia di validità delle trascrizioni ed iscrizioni nei pubblici registri, i giudici dello Stato vincolato dalla presente convenzione nel cui territorio sono tenuti i registri;</p></item><item eId="art_22/para/lbl_4"><num>4. </num><p>in materia di registrazione o di validità di brevetti, marchi, disegni e modelli e di altri diritti analoghi per i quali è prescritto il deposito ovvero la registrazione, a prescindere dal fatto che la questione sia sollevata mediante azione o eccezione, i giudici dello Stato vincolato dalla presente convenzione nel cui territorio il deposito o la registrazione sono stati richiesti, sono stati effettuati o sono da considerarsi effettuati a norma di un atto normativo comunitario o di una convenzione internazionale. </p><p>Salva la competenza dell’ufficio europeo dei brevetti in base alla convenzione sul rilascio di brevetti europei, firmata a Monaco di Baviera il 5 ottobre 1973<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2007/849" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.232.142.2</b></ref></p></authorialNote>, i giudici di ciascuno Stato vincolato dalla presente convenzione hanno competenza esclusiva, a prescindere dal domicilio, in materia di registrazione o di validità di un brevetto europeo rilasciato per tale Stato, a prescindere dal fatto che la questione sia sollevata mediante azione o eccezione;</p></item><item eId="art_22/para/lbl_5"><num>5. </num><p>in materia di esecuzione delle decisioni, i giudici dello Stato vincolato dalla presente convenzione nel cui territorio ha luogo l’esecuzione.</p></item></blockList></content></paragraph></article></section><section eId="tit_II/sec_7"><num>Sezione 7: </num><heading>Proroga di competenza</heading><article eId="art_23"><num><b>Art. 23</b></num><paragraph eId="art_23/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_23/para_1/listintro">Qualora le parti, di cui almeno una domiciliata nel territorio di uno Stato vincolato dalla presente convenzione, abbiano convenuto la competenza di un giudice o dei giudici di uno Stato vincolato dalla presente convenzione a conoscere delle controversie, presenti o future, nate da un determinato rapporto giuridico, la competenza esclusiva spetta a quel giudice o ai giudici di quello Stato. Detta competenza è esclusiva salvo diverso accordo tra le parti. La clausola attributiva di competenza deve essere conclusa:</listIntroduction><item eId="art_23/para_1/lbl_a"><num>a) </num><p>per iscritto o oralmente con conferma scritta; o</p></item><item eId="art_23/para_1/lbl_b"><num>b) </num><p>in una forma ammessa dalle pratiche che le parti hanno stabilito tra di loro; o</p></item><item eId="art_23/para_1/lbl_c"><num>c) </num><p>nel commercio internazionale, in una forma ammessa da un uso che le parti conoscevano o avrebbero dovuto conoscere e che, in tale campo, è ampiamente conosciuta e regolarmente rispettata dalle parti di contratti dello stesso tipo nel ramo commerciale considerato.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_23/para_2"><num>2.</num><content><p>La forma scritta comprende qualsiasi comunicazione elettronica che permetta una registrazione durevole della clausola attributiva di competenza.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_23/para_3"><num>3.</num><content><p>Quando nessuna delle parti che stipulano tale clausola è domiciliata nel territorio di uno Stato vincolato dalla presente convenzione, i giudici degli altri Stati vincolati dalla presente convenzione non possono conoscere della controversia fintantoché il giudice o i giudici la cui competenza è stata convenuta non abbiano declinato la competenza.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_23/para_4"><num>4.</num><content><p>Il giudice o i giudici di uno Stato vincolato dalla presente convenzione ai quali l’atto costitutivo di un trust ha attribuito competenza a giudicare, hanno competenza esclusiva per le azioni contro un fondatore, un trustee o un beneficiario di un trust, ove si tratti di relazioni tra tali persone o di loro diritti od obblighi nell’ambito del trust.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_23/para_5"><num>5.</num><content><p>Le clausole attributive di competenza e le clausole simili di atti costitutivi di trust non sono valide se in contrasto con le disposizioni degli articoli 13, 17 e 21 o se derogano alle norme sulla competenza esclusiva attribuita ai giudici ai sensi dell’articolo 22.</p></content></paragraph></article><article eId="art_24"><num><b>Art. 24</b></num><paragraph eId="art_24/para"><content><p>Oltre che nei casi in cui la sua competenza risulta da altre disposizioni della presente convenzione, è competente il giudice di uno Stato vincolato dalla presente convenzione davanti al quale il convenuto è comparso. Tale norma non è applicabile se la comparizione avviene per eccepire l’incompetenza o se esiste un altro giudice esclusivamente competente ai sensi dell’articolo 22.</p></content></paragraph></article></section><section eId="tit_II/sec_8"><num>Sezione 8: </num><heading>Esame della competenza e della ricevibilità dell’azione</heading><article eId="art_25"><num><b>Art. 25</b></num><paragraph eId="art_25/para"><content><p>Il giudice di uno Stato vincolato dalla presente convenzione, investito a titolo principale di una controversia per la quale l’articolo 22 stabilisce la competenza esclusiva di un giudice di un altro Stato vincolato dalla presente convenzione, dichiara d’ufficio la propria incompetenza.</p></content></paragraph></article><article eId="art_26"><num><b>Art. 26</b></num><paragraph eId="art_26/para_1"><num>1.</num><content><p>Se il convenuto domiciliato nel territorio di uno Stato vincolato dalla presente convenzione è citato davanti a un giudice di un altro Stato vincolato dalla presente convenzione e non compare, il giudice, se non è competente in base alla presente convenzione, dichiara d’ufficio la propria incompetenza.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_26/para_2"><num>2.</num><content><p>Il giudice è tenuto a sospendere il processo fin quando non si sarà accertato che al convenuto è stata data la possibilità di ricevere la domanda giudiziale o atto equivalente in tempo utile per poter presentare le proprie difese, ovvero che è stato fatto tutto il possibile in tal senso.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_26/para_3"><num>3.</num><content><p>Le disposizioni del paragrafo 2 sono sostituite da quelle dell’articolo 15 della convenzione dell’Aia, del 15 novembre 1965<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1994/2809_2809_2809" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.274.131</b></ref></p></authorialNote>, relativa alla notificazione e alla comunicazione all’estero degli atti giudiziari ed extragiudiziari in materia civile o commerciale, qualora sia stato necessario trasmettere la domanda giudiziale o atto equivalente in esecuzione della richiamata convenzione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_26/para_4"><num>4.</num><content><p>Gli Stati membri della Comunità europea vincolati dal regolamento (CE) n. 1348/2000 del Consiglio del 29 maggio 2000, o dall’accordo tra la Comunità europea e il Regno di Danimarca relativo alla notificazione e alla comunicazione degli atti giudiziari ed extragiudiziali in materia civile o commerciale firmato a Bruxelles il 19 ottobre 2005, applicano nell’ambito delle relazioni reciproche le disposizioni dell’articolo 19 del suddetto regolamento, qualora sia stato necessario trasmettere la domanda giudiziale o un atto equivalente in esecuzione di quel regolamento o di quell’accordo.</p></content></paragraph></article></section><section eId="tit_II/sec_9"><num>Sezione 9: </num><heading>Litispendenza e connessione</heading><article eId="art_27"><num><b>Art. 27</b></num><paragraph eId="art_27/para_1"><num>1.</num><content><p>Qualora davanti a giudici di diversi Stati vincolati dalla presente convenzione e tra le stesse parti siano state proposte domande aventi il medesimo oggetto e il medesimo titolo, il giudice successivamente adito sospende d’ufficio il procedimento finché sia stata accertata la competenza del giudice adito in precedenza.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_27/para_2"><num>2.</num><content><p>Se la competenza del giudice precedentemente adito è accertata, il giudice successivamente adito dichiara la propria incompetenza a favore del primo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_28"><num><b>Art. 28</b></num><paragraph eId="art_28/para_1"><num>1.</num><content><p>Ove più cause connesse siano pendenti davanti a giudici di diversi Stati vincolati dalla presente convenzione, il giudice successivamente adito può sospendere il procedimento.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_28/para_2"><num>2.</num><content><p>Se tali cause sono pendenti in primo grado, il giudice successivamente adito può inoltre dichiarare la propria incompetenza su richiesta di una delle parti a condizione che il giudice precedentemente adito sia competente a conoscere delle domande proposte e la sua legge consenta la riunione dei procedimenti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_28/para_3"><num>3.</num><content><p>Ai sensi del presente articolo sono connesse le cause aventi tra di loro un legame così stretto da rendere opportune una trattazione e decisione uniche per evitare soluzioni tra di loro incompatibili ove le cause fossero trattate separatamente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_29"><num><b>Art. 29</b></num><paragraph eId="art_29/para"><content><p>Qualora la competenza esclusiva a conoscere delle domande spetti a più giudici, quello successivamente adito deve rimettere la causa al giudice adito in precedenza.</p></content></paragraph></article><article eId="art_30"><num><b>Art. 30</b></num><paragraph eId="art_30/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_30/para/listintro">Ai fini della presente sezione un giudice è considerato adito:</listIntroduction><item eId="art_30/para/lbl_1"><num>1. </num><p>quando la domanda giudiziale o atto equivalente è depositato presso il giudice, purché successivamente l’attore non abbia omesso di prendere tutte le misure che era tenuto a prendere affinché l’atto fosse notificato o comunicato al convenuto; o</p></item><item eId="art_30/para/lbl_2"><num>2. </num><p>se l’atto deve essere notificato o comunicato prima di essere depositato presso il giudice, quando l’autorità competente per la notificazione o comunicazione lo riceve, purché successivamente l’attore non abbia omesso di prendere tutte le misure cui era tenuto affinché l’atto fosse depositato presso il giudice.</p></item></blockList></content></paragraph></article></section><section eId="tit_II/sec_10"><num>Sezione 10: </num><heading>Provvedimenti provvisori e cautelari</heading><article eId="art_31"><num><b>Art. 31</b></num><paragraph eId="art_31/para"><content><p>I provvedimenti provvisori o cautelari previsti dalla legge di uno Stato vincolato dalla presente convenzione possono essere richiesti al giudice di detto Stato anche se, in forza della presente convenzione, la competenza a conoscere nel merito è riconosciuta al giudice di un altro Stato vincolato dalla presente convenzione.</p></content></paragraph></article></section></title><title eId="tit_III"><num>Titolo IIIIII: </num><heading>Riconoscimento ed esecuzione</heading><article eId="art_32"><num><b>Art. 32</b></num><paragraph eId="art_32/para"><content><p>Ai fini della presente convenzione, con «decisione» si intende, a prescindere dalla denominazione usata, qualsiasi decisione emessa da un giudice di uno Stato vincolato dalla presente convenzione, quale ad esempio decreto, sentenza, ordinanza o mandato di esecuzione, nonché la determinazione delle spese giudiziali da parte del cancelliere.</p></content></paragraph></article><section eId="tit_III/sec_1"><num>Sezione 1: </num><heading>Riconoscimento</heading><article eId="art_33"><num><b>Art. 33</b></num><paragraph eId="art_33/para_1"><num>1.</num><content><p>Le decisioni emesse in uno Stato vincolato dalla presente convenzione sono riconosciute negli altri Stati vincolati dalla presente convenzione senza che sia necessario il ricorso ad alcun procedimento.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_33/para_2"><num>2.</num><content><p>In caso di contestazione, ogni parte interessata che chieda il riconoscimento in via principale può far constatare, secondo il procedimento di cui alle sezioni 2 e 3 del presente titolo, che la decisione deve essere riconosciuta.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_33/para_3"><num>3.</num><content><p>Se il riconoscimento è richiesto in via incidentale davanti a un giudice di uno Stato vincolato dalla presente convenzione, tale giudice è competente al riguardo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_34"><num><b>Art. 34</b></num><paragraph eId="art_34/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_34/para/listintro">Le decisioni non sono riconosciute:</listIntroduction><item eId="art_34/para/lbl_1"><num>1. </num><p>se il riconoscimento è manifestamente contrario all’ordine pubblico dello Stato richiesto;</p></item><item eId="art_34/para/lbl_2"><num>2. </num><p>se la domanda giudiziale o atto equivalente non è stato notificato o comunicato al convenuto contumace in tempo utile e in modo tale da poter presentare le proprie difese eccetto qualora, pur avendone avuto la possibilità, egli non abbia impugnato la decisione;</p></item><item eId="art_34/para/lbl_3"><num>3. </num><p>se sono in contrasto con una decisione emessa tra le medesime parti nello Stato richiesto;</p></item><item eId="art_34/para/lbl_4"><num>4. </num><p>se sono in contrasto con una decisione emessa precedentemente tra le medesime parti in un altro Stato vincolato dalla presente convenzione o in un paese terzo, in una controversia avente il medesimo oggetto e il medesimo titolo, allorché tale decisione presenta le condizioni necessarie per essere riconosciuta nello Stato richiesto.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_35"><num><b>Art. 35</b></num><paragraph eId="art_35/para_1"><num>1.</num><content><p>Parimenti, le decisioni non sono riconosciute se sono state violate le disposizioni delle sezioni 3, 4, e 6 del titolo II, oltreché nel caso contemplato dall’articolo 68. Il riconoscimento di una decisione può inoltre essere rifiutato nei casi previsti dall’articolo 64, paragrafo 3, o dall’articolo 67, paragrafo 4. </p></content></paragraph><paragraph eId="art_35/para_2"><num>2.</num><content><p>Nell’accertamento delle competenze di cui al precedente paragrafo, l’autorità richiesta è vincolata dalle constatazioni di fatto sulle quali il giudice dello Stato d’origine ha fondato la propria competenza.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_35/para_3"><num>3.</num><content><p>Salva l’applicazione delle disposizioni del paragrafo 1, non si può procedere al controllo della competenza dei giudici dello Stato d’origine. Le norme sulla competenza non riguardano l’ordine pubblico contemplato dall’articolo 34, paragrafo 1.</p></content></paragraph></article><article eId="art_36"><num><b>Art. 36</b></num><paragraph eId="art_36/para"><content><p>In nessun caso la decisione straniera può formare oggetto di un riesame del merito.</p></content></paragraph></article><article eId="art_37"><num><b>Art. 37</b></num><paragraph eId="art_37/para_1"><num>1.</num><content><p>Il giudice di uno Stato vincolato dalla presente convenzione, davanti al quale è chiesto il riconoscimento di una decisione emessa in un altro Stato vincolato dalla presente convenzione, può sospendere il procedimento se la decisione in questione è stata impugnata.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_37/para_2"><num>2.</num><content><p>Il giudice di uno Stato vincolato dalla presente convenzione, davanti al quale è richiesto il riconoscimento di una decisione emessa in Irlanda o nel Regno Unito la cui esecuzione è sospesa nello Stato d’origine per la presentazione di un ricorso, può sospendere il procedimento.</p></content></paragraph></article></section><section eId="tit_III/sec_2"><num>Sezione 2: </num><heading>Esecuzione</heading><article eId="art_38"><num><b>Art. 38</b></num><paragraph eId="art_38/para_1"><num>1.</num><content><p>Le decisioni emesse in uno Stato vincolato dalla presente convenzione e ivi esecutive sono eseguite in un altro Stato vincolato dalla presente convenzione dopo essere state ivi dichiarate esecutive su istanza della parte interessata. </p></content></paragraph><paragraph eId="art_38/para_2"><num>2.</num><content><p>Tuttavia la decisione è eseguita in una delle tre parti del Regno Unito (Inghilterra e Galles, Scozia e Irlanda del Nord) soltanto dopo esservi stata registrata per esecuzione, su istanza di una parte interessata.</p></content></paragraph></article><article eId="art_39"><num><b>Art. 39</b></num><paragraph eId="art_39/para_1"><num>1.</num><content><p>L’istanza deve essere proposta al giudice o all’autorità competente di cui all’allegato II.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_39/para_2"><num>2.</num><content><p>La competenza territoriale è determinata dal domicilio della parte contro cui viene chiesta l’esecuzione, o dal luogo dell’esecuzione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_40"><num><b>Art. 40</b></num><paragraph eId="art_40/para_1"><num>1.</num><content><p>Le modalità del deposito dell’istanza sono determinate in base alla legge dello Stato richiesto.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_40/para_2"><num>2.</num><content><p>L’istante deve eleggere il proprio domicilio nella circoscrizione del giudice adito. Tuttavia, se la legge dello Stato richiesto non prevede l’elezione del domicilio, l’istante designa un procuratore alla lite.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_40/para_3"><num>3.</num><content><p>All’istanza devono essere allegati i documenti di cui all’articolo 53.</p></content></paragraph></article><article eId="art_41"><num><b>Art. 41</b></num><paragraph eId="art_41/para"><content><p>La decisione è dichiarata esecutiva immediatamente dopo l’espletamento delle formalità di cui all’articolo 53, senza alcun esame ai sensi degli articoli 34 e 35. La parte contro cui l’esecuzione viene chiesta non può, in tale fase del procedimento, presentare osservazioni.</p></content></paragraph></article><article eId="art_42"><num><b>Art. 42</b></num><paragraph eId="art_42/para_1"><num>1.</num><content><p>La decisione relativa all’istanza intesa a ottenere una dichiarazione di esecutività è immediatamente comunicata al richiedente secondo le modalità previste dalla legge dello Stato richiesto.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_42/para_2"><num>2.</num><content><p>La dichiarazione di esecutività è notificata o comunicata alla parte contro la quale è chiesta l’esecuzione, corredata della decisione qualora quest’ultima non sia già stata notificata o comunicata a tale parte.</p></content></paragraph></article><article eId="art_43"><num><b>Art. 43</b></num><paragraph eId="art_43/para_1"><num>1.</num><content><p>Ciascuna delle parti può proporre ricorso contro la decisione relativa all’istanza intesa a ottenere una dichiarazione di esecutività.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_43/para_2"><num>2.</num><content><p>Il ricorso è proposto dinanzi al giudice di cui all’allegato III.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_43/para_3"><num>3.</num><content><p>Il ricorso è esaminato secondo le norme sul procedimento in contraddittorio.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_43/para_4"><num>4.</num><content><p>Se la parte contro la quale è chiesta l’esecuzione non compare davanti al giudice investito del ricorso in un procedimento riguardante un’azione proposta dall’istante, si applicano le disposizioni dell’articolo 26, paragrafi da 2 a 4 anche se la parte contro la quale è chiesta l’esecuzione non è domiciliata nel territorio di uno degli Stati vincolati dalla presente convenzione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_43/para_5"><num>5.</num><content><p>Il ricorso contro la dichiarazione di esecutività viene proposto nel termine di un mese dalla notificazione della stessa. Se la parte contro la quale è chiesta l’esecuzione è domiciliata in uno Stato vincolato dalla presente convenzione diverso da quello in cui è rilasciata la dichiarazione di esecutività, il termine è di due mesi a decorrere dalla data della notificazione in mani proprie o nella residenza. Detto termine non è prorogabile per ragioni inerenti alla distanza.</p></content></paragraph></article><article eId="art_44"><num><b>Art. 44</b></num><paragraph eId="art_44/para"><content><p>La decisione emessa sul ricorso può costituire unicamente oggetto del ricorso di cui all’allegato IV.</p></content></paragraph></article><article eId="art_45"><num><b>Art. 45</b></num><paragraph eId="art_45/para_1"><num>1.</num><content><p>Il giudice davanti al quale è stato proposto un ricorso ai sensi degli articoli 43 o 44 rigetta o revoca la dichiarazione di esecutività solo per uno dei motivi contemplati dagli articoli 34 e 35. Il giudice si pronuncia senza indugio.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_45/para_2"><num>2.</num><content><p>In nessun caso la decisione straniera può formare oggetto di un riesame del merito.</p></content></paragraph></article><article eId="art_46"><num><b>Art. 46</b></num><paragraph eId="art_46/para_1"><num>1.</num><content><p>Il giudice davanti al quale è proposto un ricorso ai sensi dell’articolo 43 o dell’articolo 44 può, su istanza della parte contro la quale è chiesta l’esecuzione, sospendere il procedimento se la decisione straniera è stata impugnata, nello Stato d’origine, con un mezzo ordinario o se il termine per proporre l’impugnazione non è scaduto; in quest’ultimo caso il giudice può fissare un termine per proporre tale impugnazione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_46/para_2"><num>2.</num><content><p>Qualora la decisione sia stata emessa in Irlanda o nel Regno Unito, qualsiasi mezzo di impugnazione esperibile nello Stato d’origine è considerato «impugnazione ordinaria» ai sensi del paragrafo 1.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_46/para_3"><num>3.</num><content><p>Il giudice può inoltre subordinare l’esecuzione alla costituzione di una garanzia che provvede a determinare.</p></content></paragraph></article><article eId="art_47"><num><b>Art. 47</b></num><paragraph eId="art_47/para_1"><num>1.</num><content><p>Qualora una decisione debba essere riconosciuta in conformità della presente convenzione, nulla osta a che l’istante chieda provvedimenti provvisori o cautelari in conformità della legge dello Stato richiesto, senza che sia necessaria una dichiarazione di esecutività ai sensi dell’articolo 41.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_47/para_2"><num>2.</num><content><p>La dichiarazione di esecutività implica l’autorizzazione a procedere a provvedimenti cautelari.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_47/para_3"><num>3.</num><content><p>In pendenza del termine di cui all’articolo 43, paragrafo 5, per proporre il ricorso contro la dichiarazione di esecutività e fino a quando non sia stata presa una decisione in materia, può procedersi solo a provvedimenti conservativi sui beni della parte contro cui è chiesta l’esecuzione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_48"><num><b>Art. 48</b></num><paragraph eId="art_48/para_1"><num>1.</num><content><p>Se la decisione straniera ha statuito su vari capi della domanda e la dichiarazione di esecutività non può essere rilasciata per tutti i capi, il giudice o l’autorità competente rilascia la dichiarazione di esecutività solo per uno o più di essi.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_48/para_2"><num>2.</num><content><p>L’istante può richiedere una dichiarazione di esecutività parziale.</p></content></paragraph></article><article eId="art_49"><num><b>Art. 49</b></num><paragraph eId="art_49/para"><content><p>Le decisioni straniere che applicano una penalità sono esecutive nello Stato richiesto solo se la misura di quest’ultima è stata definitivamente fissata dai giudici dello Stato d’origine.</p></content></paragraph></article><article eId="art_50"><num><b>Art. 50</b></num><paragraph eId="art_50/para_1"><num>1.</num><content><p>L’istante che, nello Stato d’origine, ha beneficiato in tutto o in parte del gratuito patrocinio o di un’esenzione dalle spese, beneficia, nel procedimento di cui alla presente sezione, dell’assistenza più favorevole o dell’esenzione dalle spese più ampia prevista nel diritto dello Stato richiesto.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_50/para_2"><num>2.</num><content><p>L’istante che chiede l’esecuzione di una decisione in materia di obbligazioni alimentari emessa da un’autorità amministrativa in Danimarca, in Islanda o in Norvegia può invocare, nello Stato richiesto, i benefici di cui al paragrafo 1 se presenta un attestato del ministero della giustizia danese, islandese o norvegese comprovante che soddisfa le condizioni economiche richieste per beneficiare in tutto o in parte del gratuito patrocinio o dell’esenzione dalle spese.</p></content></paragraph></article><article eId="art_51"><num><b>Art. 51</b></num><paragraph eId="art_51/para"><content><p>Alla parte che chiede l’esecuzione in uno Stato vincolato dalla presente convenzione di una decisione emessa in un altro Stato vincolato dalla presente convenzione non può essere imposta alcuna cauzione o deposito, indipendentemente dalla relativa denominazione, a causa della qualità di straniero o per difetto di domicilio o residenza nel paese.</p></content></paragraph></article><article eId="art_52"><num><b>Art. 52</b></num><paragraph eId="art_52/para"><content><p>Nei procedimenti relativi al rilascio di una dichiarazione di esecutività non vengono riscossi, nello Stato richiesto, imposte, diritti o tasse proporzionali al valore della controversia.</p></content></paragraph></article></section><section eId="tit_III/sec_3"><num>Sezione 3: </num><heading>Disposizioni comuni</heading><article eId="art_53"><num><b>Art. 53</b></num><paragraph eId="art_53/para_1"><num>1.</num><content><p>La parte che chiede il riconoscimento di una decisione o il rilascio di una dichiarazione di esecutività deve produrre una copia della decisione che presenti tutte le condizioni di autenticità.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_53/para_2"><num>2.</num><content><p>Salvo l’articolo 55, la parte che chiede una dichiarazione di esecutività deve inoltre produrre l’attestato di cui all’articolo 54.</p></content></paragraph></article><article eId="art_54"><num><b>Art. 54</b></num><paragraph eId="art_54/para"><content><p>Il giudice o l’autorità competente dello Stato vincolato dalla presente convenzione nel quale è stata emessa la decisione rilascia, su richiesta di qualsiasi parte interessata, un attestato utilizzando il formulario riportato nell’allegato V della presente convenzione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_55"><num><b>Art. 55</b></num><paragraph eId="art_55/para_1"><num>1.</num><content><p>Qualora l’attestato di cui all’articolo 54 non venga prodotto, il giudice o l’autorità competente può fissare un termine per la sua presentazione o accettare un documento equivalente ovvero, se ritiene di essere informato a sufficienza, disporne la dispensa.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_55/para_2"><num>2.</num><content><p>Qualora il giudice o l’autorità competente lo richieda, deve essere presentata una traduzione dei documenti richiesti. La traduzione è autenticata da una persona a tal fine abilitata in uno degli Stati vincolati dalla presente convenzione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_56"><num><b>Art. 56</b></num><paragraph eId="art_56/para"><content><p>Non è richiesta legalizzazione o formalità analoga per i documenti indicati all’articolo 53 o all’articolo 55, paragrafo 2, come anche, ove occorra, per la procura alle liti.</p></content></paragraph></article></section></title><title eId="tit_IV"><num>Titolo IV: </num><heading>Atti pubblici e transazioni giudiziarie</heading><article eId="art_57"><num><b>Art. 57</b></num><paragraph eId="art_57/para_1"><num>1.</num><content><p>Gli atti pubblici formati ed aventi efficacia esecutiva in uno Stato vincolato dalla presente convenzione sono, su istanza di parte, dichiarati esecutivi in un altro Stato vincolato dalla presente convenzione conformemente alla procedura contemplata dall’articolo 38 e seguenti. Il giudice al quale l’istanza è proposta ai sensi dell’articolo 43 o dell’articolo 44 rigetta o revoca la dichiarazione di esecutività solo se l’esecuzione dell’atto pubblico è manifestamente contraria all’ordine pubblico dello Stato richiesto.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_57/para_2"><num>2.</num><content><p>Sono parimenti considerati atti pubblici ai sensi del paragrafo 1 le convenzioni in materia di obbligazioni alimentari concluse davanti alle autorità amministrative o da esse autenticate.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_57/para_3"><num>3.</num><content><p>L’atto prodotto deve presentare tutte le condizioni di autenticità previste nello Stato d’origine.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_57/para_4"><num>4.</num><content><p>Si applicano, per quanto occorra, le disposizioni della sezione 3 del titolo III. L’autorità competente di uno Stato vincolato dalla presente convenzione presso la quale è stato formato o registrato un atto pubblico rilascia, su richiesta di qualsiasi parte interessata, un attestato utilizzando il formulario riportato nell’allegato VI della presente convenzione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_58"><num><b>Art. 58</b></num><paragraph eId="art_58/para"><content><p>Le transazioni concluse davanti al giudice nel corso di un processo ed aventi efficacia esecutiva nello Stato d’origine vincolato dalla presente convenzione hanno efficacia esecutiva nello Stato richiesto alle stesse condizioni previste per gli atti pubblici. Il giudice o l’autorità competente dello Stato vincolato dalla presente convenzione presso cui è stata conclusa una transazione rilascia, su richiesta di qualsiasi parte interessata, un attestato utilizzando il formulario riportato nell’allegato V della presente convenzione.</p></content></paragraph></article></title><title eId="tit_V"><num>Titolo V: </num><heading>Disposizioni generali</heading><article eId="art_59"><num><b>Art. 59</b></num><paragraph eId="art_59/para_1"><num>1.</num><content><p>Per determinare se una parte ha il domicilio nel territorio dello Stato vincolato dalla presente convenzione in cui è pendente il procedimento, il giudice applica la legge nazionale.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_59/para_2"><num>2.</num><content><p>Qualora una parte non sia domiciliata nello Stato i cui giudici sono aditi, il giudice, per stabilire se essa ha il domicilio in un altro Stato vincolato dalla presente convenzione, applica la legge di quest’ultimo Stato.</p></content></paragraph></article><article eId="art_60"><num><b>Art. 60</b></num><paragraph eId="art_60/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_60/para_1/listintro">Ai fini dell’applicazione della presente convenzione una società o altra persona giuridica è domiciliata nel luogo in cui si trova:</listIntroduction><item eId="art_60/para_1/lbl_a"><num>a) </num><p>la sua sede statutaria; o</p></item><item eId="art_60/para_1/lbl_b"><num>b) </num><p>la sua amministrazione centrale; oppure</p></item><item eId="art_60/para_1/lbl_c"><num>c) </num><p>il suo centro d’attività principale.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_60/para_2"><num>2.</num><content><p>Per quanto riguarda il Regno Unito e l’Irlanda, per «sede statutaria» si intende il «registered office» o, se non esiste alcun «registered office», il «place of incorporation» (luogo di acquisizione della personalità giuridica), ovvero, se nemmeno siffatto luogo esiste, il luogo in conformità della cui legge è avvenuta la «formation» (costituzione).</p></content></paragraph><paragraph eId="art_60/para_3"><num>3.</num><content><p>Per definire se un trust ha domicilio nel territorio di uno Stato vincolato dalla presente convenzione i cui giudici siano stati aditi, il giudice applica le norme del proprio diritto internazionale privato.</p></content></paragraph></article><article eId="art_61"><num><b>Art. 61</b></num><paragraph eId="art_61/para"><content><p>Salvo disposizioni nazionali più favorevoli, le persone domiciliate nel territorio di uno Stato vincolato dalla presente convenzione alle quali venga contestata una violazione non dolosa davanti ai giudici penali di un altro Stato vincolato dalla presente convenzione di cui non sono cittadini possono, anche se non compaiono personalmente, farsi difendere da persone a tal fine abilitate. Tuttavia, il giudice adito può ordinare la comparizione personale. Se la comparizione non ha luogo, la decisione emessa nell’azione civile senza che la persona in causa abbia avuto la possibilità di difendersi potrà non essere riconosciuta né eseguita negli altri Stati vincolati dalla presente convenzione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_62"><num><b>Art. 62</b></num><paragraph eId="art_62/para"><content><p>Ai fini della presente convenzione, con «giudice» si intende l’autorità designata da uno Stato vincolato dalla presente convenzione come competente per le materie rientranti nel campo di applicazione della presente convenzione.</p></content></paragraph></article></title><title eId="tit_VI"><num>Titolo VI: </num><heading>Disposizioni transitorie</heading><article eId="art_63"><num><b>Art. 63</b></num><paragraph eId="art_63/para_1"><num>1.</num><content><p>Le disposizioni della presente convenzione si applicano solo alle azioni proposte ed agli atti pubblici formati posteriormente alla sua entrata in vigore nello Stato d’origine, ovvero nello Stato richiesto per i casi in cui sia chiesto il riconoscimento o l’esecuzione di una decisione o di un atto pubblico.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_63/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_63/para_2/listintro">Tuttavia, nel caso in cui un’azione sia stata proposta nello Stato d’origine prima dell’entrata in vigore della presente convenzione, la decisione emessa dopo tale data è riconosciuta ed eseguita secondo le disposizioni del titolo III:</listIntroduction><item eId="art_63/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>se nello Stato d’origine l’azione è stata proposta posteriormente all’entrata in vigore, sia in quest’ultimo Stato che nello Stato richiesto, della convenzione di Lugano del 16 settembre 1988;</p></item><item eId="art_63/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>in tutti gli altri casi, se le norme sulla competenza applicate sono conformi a quelle stabilite dal titolo II o da una convenzione tra lo Stato d’origine e lo Stato richiesto, in vigore al momento in cui l’azione è stata proposta.</p></item></blockList></content></paragraph></article></title><title eId="tit_VII"><num>Titolo VIIVII:</num><heading>Relazioni con il regolamento (CE) n. 44/2001 del Consiglio e gli altri atti normativi</heading><article eId="art_64"><num><b>Art. 64</b></num><paragraph eId="art_64/para_1"><num>1.</num><content><p>La presente convenzione non pregiudica l’applicazione da parte degli Stati membri della Comunità europea: del regolamento (CE) n. 44/2001 del Consiglio concernente la competenza giurisdizionale, il riconoscimento e l’esecuzione delle decisioni in materia civile e commerciale, e successive modifiche; della convenzione concernente la competenza giurisdizionale e l’esecuzione delle decisioni in materia civile e commerciale, firmata a Bruxelles il 27 settembre 1968, e del protocollo relativo all’interpretazione di detta convenzione da parte della Corte di giustizia delle Comunità europee, firmato a Lussemburgo il 3 giugno 1971, modificati dalle convenzioni di adesione a detta convenzione e a detto protocollo da parte degli Stati aderenti alle Comunità europee; dell’accordo tra la Comunità europea e il Regno di Danimarca concernente la competenza giurisdizionale, il riconoscimento e l’esecuzione delle decisioni in materia civile e commerciale, firmato a Bruxelles il 19 ottobre 2005.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_64/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_64/para_2/listintro">Tuttavia, la presente convenzione si applica comunque:</listIntroduction><item eId="art_64/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>in materia di competenza giurisdizionale, qualora il convenuto sia domiciliato nel territorio di uno Stato in cui si applica la presente convenzione ma non un atto normativo di cui al paragrafo 1, ovvero qualora gli articoli 22 o 23 della presente convenzione attribuiscano la competenza ai giudici di quello Stato;</p></item><item eId="art_64/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>in materia di litispendenza o di connessione contemplate dagli articoli 27 e 28, ove siano state proposte azioni in uno Stato in cui si applica la presente convenzione ma non un atto normativo di cui al paragrafo 1, e in uno Stato in cui si applicano sia la presente convenzione che un atto normativo di cui al paragrafo 1;</p></item><item eId="art_64/para_2/lbl_c"><num>c) </num><p>in materia di riconoscimento e di esecuzione, qualora lo Stato d’origine o lo Stato richiesto non applichi alcun atto normativo di cui al paragrafo 1.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_64/para_3"><num>3.</num><content><p>Oltre ai casi previsti nel titolo III, il riconoscimento o l’esecuzione può essere rifiutato se la competenza sulla quale si fonda la decisione differisce da quella che deriva dalla presente convenzione e il riconoscimento o l’esecuzione è richiesto contro una parte che abbia il domicilio nel territorio di uno Stato in cui si applica la presente convenzione ma non un atto normativo di cui al paragrafo 1, a meno che il riconoscimento o l’esecuzione della decisione sia possibile altrimenti in base alla legislazione dello Stato richiesto.</p></content></paragraph></article><article eId="art_65"><num><b>Art. 65</b></num><paragraph eId="art_65/para"><content><p>Fatte salve le disposizioni dell’articolo 63, paragrafo 2, dell’articolo 66 e dell’articolo 67, la presente convenzione sostituisce, tra gli Stati vincolati dalla medesima, le convenzioni concluse tra due o più di essi relative alle stesse materie soggette alla presente convenzione. In particolare, sono sostituite le convenzioni menzionate nell’allegato VII. </p></content></paragraph></article><article eId="art_66"><num><b>Art. 66</b></num><paragraph eId="art_66/para_1"><num>1.</num><content><p>Le convenzioni di cui all’articolo 65 continuano a produrre i loro effetti nelle materie non soggette alla presente convenzione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_66/para_2"><num>2.</num><content><p>Esse continuano a produrre i loro effetti per le decisioni emesse e per gli atti pubblici formati prima dell’entrata in vigore della presente convenzione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_67"><num><b>Art. 67</b></num><paragraph eId="art_67/para_1"><num>1.</num><content><p>La presente convenzione non pregiudica convenzioni da cui sono vincolate le parti contraenti o gli Stati vincolati dalla presente convenzione che, in materie particolari, disciplinano la competenza giurisdizionale, il riconoscimento e l’esecuzione delle decisioni. Fatti salvi gli obblighi derivanti da altri accordi fra alcune parti contraenti, la presente convenzione non osta a che le parti contraenti concludano siffatte convenzioni.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_67/para_2"><num>2.</num><content><p>La presente convenzione non osta a che il giudice di uno Stato vincolato dalla presente convenzione e da una convenzione relativa a una materia particolare possa fondare la propria competenza su quest’ultima anche se il convenuto è domiciliato nel territorio di un altro Stato vincolato dalla presente convenzione che non è parte di quella convenzione. Il giudice adito applica in ogni caso l’articolo 26 della presente convenzione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_67/para_3"><num>3.</num><content><p>Le decisioni emesse in uno Stato vincolato dalla presente convenzione da un giudice che abbia fondato la propria competenza su una convenzione relativa a una materia particolare sono riconosciute ed eseguite negli altri Stati vincolati dalla presente convenzione a norma del titolo III della presente convenzione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_67/para_4"><num>4.</num><content><p>Oltre ai casi previsti nel titolo III il riconoscimento o l’esecuzione può essere rifiutato se lo Stato richiesto non è vincolato dalla convenzione relativa a una materia particolare e la parte contro la quale è chiesto il riconoscimento o l’esecuzione ha il domicilio nel territorio di tale Stato, ovvero in uno Stato membro della Comunità europea se lo Stato richiesto è uno Stato membro della Comunità europea e nel caso di convenzioni che dovrebbero essere concluse dalla Comunità europea, a meno che il riconoscimento o l’esecuzione della decisione sia possibile altrimenti in base alla legislazione dello Stato richiesto.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_67/para_5"><num>5.</num><content><p>Se una convenzione relativa a una materia particolare di cui sono parti lo Stato d’origine e lo Stato richiesto determina le condizioni del riconoscimento e dell’esecuzione delle decisioni, si applicano tali condizioni. È comunque possibile applicare le disposizioni della presente convenzione concernenti le procedure relative al riconoscimento e all’esecuzione delle decisioni.</p></content></paragraph></article><article eId="art_68"><num><b>Art. 68</b></num><paragraph eId="art_68/para_1"><num>1.</num><content><p>La presente convenzione non pregiudica gli accordi anteriori alla sua entrata in vigore con i quali gli Stati vincolati dalla presente convenzione si siano impegnati a non riconoscere una decisione emessa in un altro Stato vincolato dalla presente convenzione contro un convenuto che aveva il domicilio o la residenza abituale in uno Stato terzo, qualora la decisione sia stata fondata, in un caso previsto all’articolo 4, soltanto sulle norme in materia di competenza di cui all’articolo 3, paragrafo 2. Fatti salvi gli obblighi derivanti da altri accordi fra alcune parti contraenti, la presente convenzione non osta a che le parti contraenti concludano siffatte convenzioni.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_68/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_68/para_2/listintro">Tuttavia, nessuna parte contraente può impegnarsi nei confronti di uno Stato terzo a non riconoscere una decisione resa in un altro Stato vincolato dalla presente convenzione da un giudice la cui competenza si basi sul fatto che in tale Stato si trovano beni appartenenti al convenuto o sul sequestro, da parte dell’attore, di beni ivi esistenti:</listIntroduction><item eId="art_68/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>se la domanda verte sulla proprietà o il possesso di tali beni, è volta ad ottenere l’autorizzazione di disporne o è relativa ad un’altra causa che li riguarda; ovvero</p></item><item eId="art_68/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>se i beni costituiscono la garanzia di un credito che è l’oggetto della domanda.</p></item></blockList></content></paragraph></article></title><title eId="tit_VIII"><num>Titolo VIII: </num><heading>Disposizioni finali</heading><article eId="art_69"><num><b>Art. 69</b></num><paragraph eId="art_69/para_1"><num>1.</num><content><p>La presente convenzione è aperta alla firma della Comunità europea, della Danimarca e degli Stati che, alla data di apertura alla firma, sono membri dell’Associazione europea di libero scambio.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_69/para_2"><num>2.</num><content><p>La presente convenzione è sottoposta alla ratifica dei firmatari. Gli strumenti di ratifica sono depositati presso il Consiglio federale svizzero, che funge da depositario della presente convenzione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_69/para_3"><num>3.</num><content><p>Alla momento della ratifica le parti contraenti possono presentare dichiarazioni a norma degli articoli I, II e III del protocollo n. 1.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_69/para_4"><num>4.</num><content><p>La convenzione entra in vigore il primo giorno del sesto mese successivo alla data in cui la Comunità europea e un membro dell’Associazione europea di libero scambio avranno depositato gli strumenti di ratifica.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_69/para_5"><num>5.</num><content><p>Nei confronti di ogni altra parte la convenzione entra in vigore il primo giorno del terzo mese successivo al deposito del rispettivo strumento di ratifica. </p></content></paragraph><paragraph eId="art_69/para_6"><num>6.</num><content><p>Fatto salvo l’articolo 3, paragrafo 3, del protocollo n. 2, la presente convenzione sostituisce la convenzione concernente la competenza giurisdizionale e l’esecuzione delle decisioni in materia civile e commerciale, fatta a Lugano il 16 settembre 1988, a decorrere dalla data della sua entrata in vigore a norma dei paragrafi 4 e 5. Ogni riferimento alla convenzione di Lugano del 1988 contenuto in altri atti normativi si intende fatto alla presente convenzione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_69/para_7"><num>7.</num><content><p>Per quanto riguarda le relazioni tra gli Stati membri della Comunità europea e i territori non europei di cui all’articolo 70, paragrafo 1, lettera b), la presente convenzione sostituisce la convenzione concernente la competenza giurisdizionale e l’esecuzione delle decisioni in materia civile e commerciale, firmata a Bruxelles il 27 settembre 1968, e il protocollo relativo all’interpretazione di detta convenzione da parte della Corte di giustizia delle Comunità europee, firmato a Lussemburgo il 3 giugno 1971, modificati dalle convenzioni di adesione a detta convenzione e a detto protocollo da parte degli Stati aderenti alle Comunità europee, a decorrere dalla data di entrata in vigore della presente convenzione nei confronti di quei territori a norma dell’articolo 73, paragrafo 2.</p></content></paragraph></article><article eId="art_70"><num><b>Art. 70</b></num><paragraph eId="art_70/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_70/para_1/listintro">Possono aderire alla presente convenzione, dopo la sua entrata in vigore:</listIntroduction><item eId="art_70/para_1/lbl_a"><num>a) </num><p>gli Stati che, dopo l’apertura alla firma della presente convenzione, diventano membri dell’Associazione europea di libero scambio, alle condizioni previste dall’articolo 71;</p></item><item eId="art_70/para_1/lbl_b"><num>b) </num><p>gli Stati membri della Comunità europea a nome e per conto di certi territori non europei parte del loro territorio nazionale o delle cui relazioni esterne sono responsabili, alle condizioni previste dall’articolo 71;</p></item><item eId="art_70/para_1/lbl_c"><num>c) </num><p>qualsiasi altro Stato, alle condizioni previste dall’articolo 72.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_70/para_2"><num>2.</num><content><p>Gli Stati di cui al paragrafo 1 che vogliano diventare parti contraenti della presente convenzione presentano domanda al depositario. La domanda, completa delle informazioni previste agli articoli 71 e 72, è corredata di una traduzione in lingua inglese e francese.</p></content></paragraph></article><article eId="art_71"><num><b>Art. 71</b></num><paragraph eId="art_71/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_71/para_1/listintro">Ogni Stato di cui all’articolo 70, paragrafo 1, lettere a) e b) che voglia diventare parte contraente della presente convenzione:</listIntroduction><item eId="art_71/para_1/lbl_a"><num>a) </num><p>fa le comunicazioni richieste per l’applicazione della presente convenzione;</p></item><item eId="art_71/para_1/lbl_b"><num>b) </num><p>può presentare dichiarazioni a norma degli articoli I e III del protocollo n. 1.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_71/para_2"><num>2.</num><content><p>Il depositario trasmette le informazioni ricevute conformemente al paragrafo 1 alle altre parti contraenti prima del deposito dello strumento di adesione da parte dello Stato interessato. </p></content></paragraph></article><article eId="art_72"><num><b>Art. 72</b></num><paragraph eId="art_72/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_72/para_1/listintro">Ogni Stato di cui all’articolo 70, paragrafo 1, lettera c) che voglia diventare parte contraente della presente convenzione:</listIntroduction><item eId="art_72/para_1/lbl_a"><num>a) </num><p>fa le comunicazioni richieste per l’applicazione della presente convenzione;</p></item><item eId="art_72/para_1/lbl_b"><num>b) </num><p>può presentare dichiarazioni a norma degli articoli I e III del protocollo n. 1;</p></item><item eId="art_72/para_1/lbl_c"><num>c) </num><blockList><listIntroduction eId="art_72/para_1/lbl_c/listintro">fornisce al depositario informazioni riguardanti, in particolare:</listIntroduction><item eId="art_72/para_1/lbl_c/lbl_1"><num>1) </num><p>il suo ordinamento giudiziario, segnatamente sulla nomina e l’indipendenza dei giudici,</p></item><item eId="art_72/para_1/lbl_c/lbl_2"><num>2) </num><p>le sue norme di diritto interno di procedura civile e sull’esecuzione delle decisioni, </p></item><item eId="art_72/para_1/lbl_c/lbl_3"><num>3) </num><p>le sue norme di diritto internazionale privato e processuale civile.</p></item></blockList></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_72/para_2"><num>2.</num><content><p>Il depositario trasmette le informazioni ricevute conformemente al paragrafo 1 alle altre parti contraenti prima di invitare lo Stato interessato ad aderire a norma del paragrafo 3.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_72/para_3"><num>3.</num><content><p>Salvo il paragrafo 4, il depositario invita lo Stato interessato ad aderire solo previo consenso unanime delle parti contraenti. Le parti contraenti fanno in modo di acconsentire entro un anno dall’invito del depositario.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_72/para_4"><num>4.</num><content><p>La convenzione entra in vigore solo nelle relazioni tra lo Stato aderente e le parti contraenti che non hanno sollevato obiezioni all’adesione prima del primo giorno del terzo mese successivo al deposito dello strumento di adesione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_73"><num><b>Art. 73</b></num><paragraph eId="art_73/para_1"><num>1.</num><content><p>Gli strumenti di adesione sono depositati presso il depositario.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_73/para_2"><num>2.</num><content><p>Nei confronti di uno Stato aderente di cui all’articolo 70, la convenzione entra in vigore il primo giorno del terzo mese successivo al deposito del suo strumento di adesione. A partire da quel momento lo Stato aderente è considerato parte contraente della convenzione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_73/para_3"><num>3.</num><content><p>Ogni parte contraente può presentare al depositario un testo della presente convenzione nella o nelle rispettive lingue, che farà fede se convenuto dalle parti contraenti a norma dell’articolo 4 del protocollo n. 2.</p></content></paragraph></article><article eId="art_74"><num><b>Art. 74</b></num><paragraph eId="art_74/para_1"><num>1.</num><content><p>La presente convenzione è conclusa per un periodo illimitato.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_74/para_2"><num>2.</num><content><p>Ogni parte contraente può, in qualsiasi momento, denunciare la convenzione inoltrando una notifica al depositario. </p></content></paragraph><paragraph eId="art_74/para_3"><num>3.</num><content><p>La denuncia acquista efficacia decorso un anno civile dalla scadenza di un periodo di sei mesi dalla data di ricevimento della notifica della denuncia da parte del depositario.</p></content></paragraph></article><article eId="art_75"><num><b>Art. 75</b></num><paragraph eId="art_75/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_75/para/listintro">Sono allegati alla presente convenzione:</listIntroduction><item eId="art_75/para/bull_u1"><num>– </num><p>un protocollo n. 1 relativo ad alcuni problemi di competenza, procedura ed esecuzione;</p></item><item eId="art_75/para/bull_u2"><num>– </num><p>un protocollo n. 2 relativo all’interpretazione uniforme della convenzione e al comitato permanente;</p></item><item eId="art_75/para/bull_u3"><num>– </num><p>un protocollo n. 3 relativo all’applicazione dell’articolo 67 della convenzione;</p></item><item eId="art_75/para/bull_u4"><num>– </num><p>gli allegati da I a IV e l’allegato VII recanti informazioni sull’applicazione della convenzione;</p></item><item eId="art_75/para/bull_u5"><num>– </num><p>gli allegati V e VI contenenti gli attestati di cui agli articoli 54, 57 e 58 della convenzione;</p></item><item eId="art_75/para/bull_u6"><num>– </num><p>l’allegato VIII indicante le lingue facenti fede di cui all’articolo 79 della convenzione;</p></item><item eId="art_75/para/bull_u7"><num>– </num><p>l’allegato IX relativo all’applicazione dell’articolo II del protocollo n. 1.</p></item></blockList><p>Tali protocolli e allegati sono parte integrante della presente convenzione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_76"><num><b>Art. 76</b></num><paragraph eId="art_76/para"><content><p>Salvo l’articolo 77, ogni parte contraente può chiedere la revisione della presente convenzione. A tal fine, il depositario convoca il comitato permanente di cui all’articolo 4 del protocollo n. 2.</p></content></paragraph></article><article eId="art_77"><num><b>Art. 77</b></num><paragraph eId="art_77/para_1"><num>1.</num><content><p>Le parti contraenti comunicano al depositario il testo di ogni disposizione di legge che modifica gli elenchi di cui agli allegati da I a IV e le eventuali soppressioni o aggiunte all’elenco di cui all’allegato VII, indicandone la data di entrata in vigore. Tali comunicazioni sono effettuate entro un termine ragionevole prima dell’entrata in vigore e sono corredate di una traduzione in lingua inglese e francese. Il depositario adegua gli allegati di conseguenza, previa consultazione del comitato permanente a norma dell’articolo 4 del protocollo 2. A tal fine, le parti contraenti forniscono una traduzione degli adeguamenti nelle rispettive lingue.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_77/para_2"><num>2.</num><content><p>Ogni modifica degli allegati da V a VI, e da VIII a IX della presente convenzione è adottata dal comitato permanente a norma dell’articolo 4 del protocollo n. 2.</p></content></paragraph></article><article eId="art_78"><num><b>Art. 78</b></num><paragraph eId="art_78/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_78/para_1/listintro">Il depositario notifica alle parti contraenti:</listIntroduction><item eId="art_78/para_1/lbl_a"><num>a) </num><p>il deposito di ogni strumento di ratifica o di adesione; </p></item><item eId="art_78/para_1/lbl_b"><num>b) </num><p>le date di entrata in vigore della presente convenzione nei confronti delle parti contraenti;</p></item><item eId="art_78/para_1/lbl_c"><num>c) </num><p>le dichiarazioni ricevute ai sensi degli articoli da I a IV del protocollo n. 1;</p></item><item eId="art_78/para_1/lbl_d"><num>d) </num><p>le comunicazioni fatte ai sensi dell’articolo 74, paragrafo 2, dell’articolo 77, paragrafo 1, e del paragrafo 4 del protocollo n. 3.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_78/para_2"><num>2.</num><content><p>Le notificazioni saranno corredate di una traduzione in lingua inglese e francese.</p></content></paragraph></article><article eId="art_79"><num><b>Art. 79</b></num><paragraph eId="art_79/para"><content><p>La presente convenzione, redatta in un unico esemplare nelle lingue indicate nell’allegato VIII, tutte facenti ugualmente fede, è depositata nell’Archivio federale svizzero. Il Consiglio federale svizzero provvede a trasmetterne copia certificata conforme a ciascuna parte contraente.</p></content></paragraph></article></title><signature><p><i>In fede di che,</i> i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto la propria firma alla presente convenzione.</p><p>Fatto a Lugano il trenta ottobre duemilasette.</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">(Seguono le firme)</p></signature></body><components><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/801/20160408/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/801/20160408"/><FRBRdate date="2011-01-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2007-10-30" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2016-04-08" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.275.12"/><FRBRname xml:lang="fr" value="Convention du 30 octobre 2007 concernant la compétence judiciaire, la reconnaissance et l'exécution des décisions en matière civile et commerciale (Convention de Lugano, CL) (avec prot. et annexes)" shortForm="CL"/><FRBRname xml:lang="de" value="Übereinkommen vom 30. Oktober 2007 über die gerichtliche Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen (Lugano-Übereinkommen, LugÜ) (mit Prot. und Anhängen)" shortForm="LugÜ"/><FRBRname xml:lang="it" value="Convenzione del 30 ottobre 2007 concernente la competenza giurisdizionale, il riconoscimento e l'esecuzione delle decisioni in materia civile e commerciale (Convenzione di Lugano, CLug) (con prot. e all.)" shortForm="CLug"/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/801/20160408/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/801/20160408/it"/><FRBRdate date="2011-01-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2007-10-30" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2016-04-08" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/801/20160408/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/801/20160408/it/xml"/><FRBRdate date="2011-01-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2007-10-30" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2016-04-08" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="heading">Protocollo n. 1<br/>relativo ad alcuni problemi di competenza, procedura ed esecuzione</block></container></preface><mainBody><p>Le alte parti contraenti</p><p>hanno convenuto quanto segue:</p><article eId="annex_u1/art_I"><num><b>Art. I</b></num><paragraph eId="annex_u1/art_I/para_1"><num>1.</num><content><p>Gli atti giudiziari ed extragiudiziari formati in uno Stato vincolato dalla presente convenzione che devono essere comunicati o notificati a persone in un altro Stato vincolato dalla presente convenzione sono trasmessi secondo le modalità previste dalle convenzioni o dagli accordi conclusi tra tali Stati.</p></content></paragraph><paragraph eId="annex_u1/art_I/para_2"><num>2.</num><content><p>Sempreché lo Stato di destinazione non si opponga con dichiarazione trasmessa al depositario, i suddetti atti possono essere trasmessi direttamente dai pubblici ufficiali dello Stato in cui gli atti sono formati a quelli dello Stato nel cui territorio si trova il destinatario. In tal caso, il pubblico ufficiale dello Stato d’origine trasmette copia dell’atto al pubblico ufficiale dello Stato richiesto, competente a trasmetterlo al destinatario. La trasmissione ha luogo secondo le modalità contemplate dalla legge dello Stato richiesto ed è attestata da un certificato inviato direttamente al pubblico ufficiale dello Stato d’origine.</p></content></paragraph><paragraph eId="annex_u1/art_I/para_3"><num>3.</num><content><p>Gli Stati membri della Comunità europea vincolati dal regolamento (CE) n. 1348/2000 del Consiglio del 29 maggio 2000 o dall’accordo tra la Comunità europea e il Regno di Danimarca relativo alla notificazione e alla comunicazione degli atti giudiziari ed extragiudiziali in materia civile o commerciale, firmato a Bruxelles il 19 ottobre 2005, applicano nelle loro relazioni reciproche le disposizioni di quel regolamento o di quell’accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="annex_u1/art_II"><num><b>Art. II</b></num><paragraph eId="annex_u1/art_II/para_1"><num>1.</num><content><p>La competenza giurisdizionale di cui all’articolo 6, paragrafo 2, e all’articolo 11 concernente la chiamata in garanzia o altra chiamata di terzo, non può essere invocata pienamente negli Stati vincolati dalla presente convenzione menzionati all’allegato IX. Ogni persona domiciliata nel territorio di un altro Stato vincolato dalla presente convenzione può essere chiamata a comparire dinanzi ai giudici di tali Stati in applicazione delle norme di cui all’allegato IX.</p></content></paragraph><paragraph eId="annex_u1/art_II/para_2"><num>2.</num><content><p>Al momento della ratifica, la Comunità europea può dichiarare che le azioni di cui all’articolo 6, paragrafo 2, e all’articolo 11 non possono essere richieste in alcuni Stati membri, e indicare le norme applicabili.</p></content></paragraph><paragraph eId="annex_u1/art_II/para_3"><num>3.</num><content><p>Le decisioni emesse in altri Stati vincolati dalla presente convenzione in virtù dell’articolo 6, paragrafo 2, o dell’articolo 11 sono riconosciute ed eseguite negli Stati menzionati ai paragrafi 1 e 2 conformemente al titolo III. Gli effetti nei confronti dei terzi prodotti dalle sentenze rese in tali Stati, in applicazione delle disposizioni dei paragrafi 1 e 2, sono parimenti riconosciuti negli altri Stati vincolati dalla presente convenzione.</p></content></paragraph></article><article eId="annex_u1/art_III"><num><b>Art. </b><b>III</b></num><paragraph eId="annex_u1/art_III/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="annex_u1/art_III/para_1/listintro">La Svizzera si riserva il diritto di dichiarare, all’atto della ratifica, che non applicherà la seguente parte dell’articolo 34, paragrafo 2:</listIntroduction><item eId="annex_u1/art_III/para_1/bull_u1"><num/><p>«eccetto qualora, pur avendone avuto la possibilità, egli non abbia impugnato la decisione».</p></item></blockList><p>Qualora la Svizzera formuli tale dichiarazione, le altre parti contraenti applicano la stessa riserva alle decisioni emesse dai giudici svizzeri.</p></content></paragraph><paragraph eId="annex_u1/art_III/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="annex_u1/art_III/para_2/listintro">Le parti contraenti possono, nei confronti delle decisioni emesse in uno Stato aderente di cui all’articolo 70, paragrafo 1, lettera c), riservarsi, con dichiarazione:</listIntroduction><item eId="annex_u1/art_III/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>il diritto di cui al paragrafo 1; e</p></item><item eId="annex_u1/art_III/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>il diritto che, salve le disposizioni dell’articolo 41, un’autorità indicata all’articolo 39 esamini d’ufficio se sussista un motivo di diniego del riconoscimento o dell’esecuzione di una decisione. </p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="annex_u1/art_III/para_3"><num>3.</num><content><p>Qualora una parte contraente esprima nei confronti di uno Stato aderente la riserva di cui al paragrafo 2, lo Stato aderente interessato può riservarsi, con dichiarazione, lo stesso diritto nei confronti delle decisioni dei giudici di quella parte contraente.</p></content></paragraph><paragraph eId="annex_u1/art_III/para_4"><num>4.</num><content><p>Fatta eccezione per la riserva contemplata dal paragrafo 1, le dichiarazioni sono valide per periodi di cinque anni e rinnovabili alla scadenza di ciascun periodo. La parte contraente notifica il rinnovo della dichiarazione di cui al paragrafo 2 al più tardi sei mesi prima di tale scadenza. Uno Stato aderente può rinnovare la dichiarazione di cui al paragrafo 3 solo previo rinnovo della corrispondente dichiarazione di cui al paragrafo 2.</p></content></paragraph></article><article eId="annex_u1/art_IV"><num><b>Art. IV</b></num><paragraph eId="annex_u1/art_IV/para"><content><p>Le dichiarazioni contemplate dal presente protocollo possono essere revocate in qualsiasi momento mediante notifica al depositario. La notifica deve essere corredata di una traduzione in lingua inglese e francese. Le parti contraenti provvedono alla traduzione nelle rispettive lingue. La revoca acquista efficacia il primo giorno del terzo mese successivo alla notifica.</p></content></paragraph></article><level eId="annex_u1/lvl_u2"><heading>Protocollo n. 2<br/>relativo all’interpretazione uniforme della convenzione e al comitato permanente</heading><level eId="annex_u1/lvl_u2/lvl_u1"><heading><i>Preambolo</i></heading><content><p>Le alte parti contraenti,</p><p>visto l’articolo 75 della presente convenzione,</p><p>considerando il legame sostanziale tra la presente convenzione, la convenzione di Lugano del 1988 e gli atti normativi di cui all’articolo 64, paragrafo 1, della presente convenzione,</p><p>considerando che la Corte di giustizia delle Comunità europee è competente a pronunciarsi sull’interpretazione delle disposizioni degli atti normativi di cui all’articolo 64, paragrafo 1, della presente convenzione,</p><p>considerando che la presente convenzione diventa parte integrante del diritto comunitario e che pertanto la Corte di giustizia delle Comunità europee è competente a pronunciarsi sull’interpretazione delle disposizioni della presente convenzione per quanto riguarda la loro applicazione da parte dei giudici degli Stati membri della Comunità europea, </p><p>avendo piena conoscenza delle decisioni emesse dalla Corte di giustizia delle Comunità europee sull’interpretazione degli atti normativi di cui all’articolo 64, paragrafo 1, della presente convenzione fino al momento della sua firma, e delle decisioni emesse dai giudici delle parti contraenti della convenzione di Lugano del 1988 su quest’ultima convenzione fino al momento della firma della presente convenzione,</p><p>considerando che la revisione parallela della convenzione di Bruxelles del 1968 e di quella di Lugano del 1988, che ha portato all’adozione di un testo riveduto di entrambe le convenzioni, è stata essenzialmente fondata sulle suddette decisioni relative a tali convenzioni,</p><p>considerando che il testo riveduto della convenzione di Bruxelles è stato incorporato, dopo l’entrata in vigore del trattato di Amsterdam, nel regolamento (CE) n. 44/2001,</p><p>considerando che tale testo riveduto costituisce altresì la base del testo della presente convenzione,</p><p>desiderose, nella piena osservanza dell’indipendenza dei giudici, di impedire interpretazioni divergenti e di conseguire un’interpretazione quanto più uniforme delle disposizioni della presente convenzione e di quelle del regolamento (CE) n. 44/2201, la cui sostanza è recepita nella presente convenzione, e degli altri atti normativi di cui all’articolo 64, paragrafo 1, della presente convenzione,</p><p>hanno convenuto quanto segue:</p></content></level><article eId="annex_u1/lvl_u2/art_1"><num><b>Art. 1</b></num><paragraph eId="annex_u1/lvl_u2/art_1/para_1"><num>1.</num><content><p>Nell’applicare e interpretare le disposizioni della presente convenzione, i giudici tengono debitamente conto dei principi definiti dalle pertinenti decisioni dei giudici degli Stati vincolati dalla convenzione e della Corte di giustizia delle Comunità europee in relazione a dette disposizioni o a disposizioni analoghe della convenzione di Lugano del 1988 o degli atti normativi di cui all’articolo 64, paragrafo 1, della presente convenzione.</p></content></paragraph><paragraph eId="annex_u1/lvl_u2/art_1/para_2"><num>2.</num><content><p>L’obbligo di cui al paragrafo 1 si applica, per i giudici degli Stati membri della Comunità europea, senza pregiudizio dei loro obblighi nei confronti della Corte di giustizia delle Comunità europee derivanti dal trattato che istituisce la Comunità europea o Accordo tra la Comunità europea e il Regno di Danimarca concernente la competenza giurisdizionale, il riconoscimento e l’esecuzione delle decisioni in materia civile e commerciale, firmato a Bruxelles il 19 ottobre 2005.</p></content></paragraph></article><article eId="annex_u1/lvl_u2/art_2"><num><b>Art. 2</b></num><paragraph eId="annex_u1/lvl_u2/art_2/para"><content><p>Ogni Stato vincolato dalla presente convenzione che non è uno Stato membro della Comunità europea ha la facoltà di presentare memorie od osservazioni scritte, in conformità dell’articolo 23 del protocollo sullo statuto della Corte di giustizia delle Comunità europee, nel caso in cui la Corte di giustizia sia stata adita da un giudice di uno Stato membro della Comunità europea perché si pronunci in via pregiudiziale su una questione concernente l’interpretazione della presente convenzione o degli atti normativi di cui all’articolo 64, paragrafo 1, della presente convenzione.</p></content></paragraph></article><article eId="annex_u1/lvl_u2/art_3"><num><b>Art. 3</b></num><paragraph eId="annex_u1/lvl_u2/art_3/para_1"><num>1.</num><content><p>La Commissione delle Comunità europee istituisce un sistema di scambio di informazioni sulle decisioni pertinenti emesse in applicazione della presente convenzione, della convenzione di Lugano del 1988 e degli atti normativi di cui all’articolo 64, paragrafo 1, della presente convenzione. Il sistema deve essere accessibile al pubblico e contenere le decisioni dei giudici di ultimo grado e della Corte di giustizia delle Comunità europee, nonché le decisioni particolarmente importanti passate in giudicato ed emesse in applicazione della convenzione, della convenzione di Lugano del 1988 e degli atti normativi di cui all’articolo 64, paragrafo 1, della presente convenzione. Le decisioni sono classificate e corredate di un riassunto.</p><p>Il sistema comporta la trasmissione alla Commissione da parte delle autorità competenti degli Stati vincolati dalla presente convenzione delle decisioni di cui sopra emesse dai giudici di tali Stati.</p></content></paragraph><paragraph eId="annex_u1/lvl_u2/art_3/para_2"><num>2.</num><content><p>Il Cancelliere della Corte di giustizia delle Comunità europee effettuerà una selezione delle cause di particolare interesse per il corretto funzionamento della convenzione e presenterà tale giurisprudenza selezionata alla riunione di esperti, in conformità dell’articolo 5 del presente protocollo. </p></content></paragraph><paragraph eId="annex_u1/lvl_u2/art_3/para_3"><num>3.</num><content><p>Fino a che la Commissione delle Comunità europee non avrà istituito il sistema di cui al paragrafo 1, la Corte di giustizia delle Comunità europee mantiene il sistema di scambio di informazioni previsto dal protocollo n. 2 della convenzione di Lugano del 1988 per le decisioni emesse in applicazione di quest’ultima e della presente convenzione.</p></content></paragraph></article><article eId="annex_u1/lvl_u2/art_4"><num><b>Art. 4</b></num><paragraph eId="annex_u1/lvl_u2/art_4/para_1"><num>1.</num><content><p>È istituito un comitato permanente composto dai rappresentanti delle parti contraenti. </p></content></paragraph><paragraph eId="annex_u1/lvl_u2/art_4/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="annex_u1/lvl_u2/art_4/para_2/listintro">Su richiesta di una parte contraente, il depositario della convenzione convoca il comitato allo scopo di:</listIntroduction><item eId="annex_u1/lvl_u2/art_4/para_2/bull_u1"><num>– </num><p>procedere a consultazioni sulle relazioni tra la presente convenzione e altri atti normativi internazionali;</p></item><item eId="annex_u1/lvl_u2/art_4/para_2/bull_u2"><num>– </num><p>procedere a consultazioni sull’applicazione dell’articolo 67, compresi i progetti di adesione ad atti normativi relativi a materie particolari ai sensi dell’articolo 67, paragrafo 1, della stessa e le proposte normative ai sensi del protocollo n. 3;</p></item><item eId="annex_u1/lvl_u2/art_4/para_2/bull_u3"><num>– </num><p>esaminare l’adesione di nuovi Stati. In particolare, il comitato può porre, agli Stati aderenti di cui all’articolo 70, paragrafo 1, lettera c), domande sui rispettivi ordinamenti e sull’attuazione della convenzione. Il comitato può inoltre esaminare gli eventuali adeguamenti da apportare alla convenzione per la sua applicazione negli Stati aderenti; </p></item><item eId="annex_u1/lvl_u2/art_4/para_2/bull_u4"><num>– </num><p>accettare nuove versioni linguistiche facenti fede ai sensi dell’articolo 73, paragrafo 3, della presente convenzione ed effettuare le opportune modifiche all’allegato VIII; </p></item><item eId="annex_u1/lvl_u2/art_4/para_2/bull_u5"><num>– </num><p>procedere a consultazioni su una revisione della convenzione ai sensi dell’articolo 76;</p></item><item eId="annex_u1/lvl_u2/art_4/para_2/bull_u6"><num>– </num><p>procedere a consultazioni sulle modifiche degli allegati da I a IV e dell’allegato VII ai sensi dell’articolo 77, paragrafo 1;</p></item><item eId="annex_u1/lvl_u2/art_4/para_2/bull_u7"><num>– </num><p>adottare modifiche degli allegati V e VI ai sensi dell’articolo 77, paragrafo 2;</p></item><item eId="annex_u1/lvl_u2/art_4/para_2/bull_u8"><num>– </num><p>revocare le riserve e le dichiarazioni delle parti contraenti, ai sensi del protocollo n. 1, ed effettuare le opportune modifiche all’allegato IX.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="annex_u1/lvl_u2/art_4/para_3"><num>3.</num><content><p>Il comitato stabilisce il proprio regolamento interno, che ne definisce il funzionamento e il processo decisionale e prevede la possibilità di procedere a consultazioni e prendere decisioni con procedura scritta.</p></content></paragraph></article><article eId="annex_u1/lvl_u2/art_5"><num><b>Art. 5</b></num><paragraph eId="annex_u1/lvl_u2/art_5/para_1"><num>1.</num><content><p>Il depositario può, all’occorrenza, convocare una riunione di esperti per scambiare pareri sul funzionamento della convenzione, specie sullo sviluppo della giurisprudenza e di nuovi atti normativi che possono influire sull’applicazione della convenzione.</p></content></paragraph><paragraph eId="annex_u1/lvl_u2/art_5/para_2"><num>2.</num><content><p>A tali riunioni partecipano esperti delle parti contraenti, degli Stati vincolati dalla convenzione, della Corte di giustizia delle Comunità europee e dell’Associazione europea di libero scambio. Possono parteciparvi altri esperti la cui presenza sia giudicata opportuna.</p></content></paragraph><paragraph eId="annex_u1/lvl_u2/art_5/para_3"><num>3.</num><content><p>I problemi inerenti al funzionamento della convenzione possono essere sottoposti al comitato permanente di cui all’articolo 4 del presente protocollo, per il seguito necessario.</p></content></paragraph></article></level><level eId="annex_u1/lvl_u3"><heading>Protocollo n. 3<br/>relativo all’applicazione dell’articolo 67 della convenzione</heading><content><p>Le alte parti contraenti,</p><p>hanno convenuto quanto segue:</p><p>1.  Ai fini della convenzione le disposizioni che, in materie particolari, disciplinano la competenza giurisdizionale, il riconoscimento o l’esecuzione delle decisioni e che sono o saranno contenute in atti delle istituzioni delle Comunità europee sono trattate alla stessa stregua delle convenzioni di cui all’articolo 67, paragrafo 1.</p><p>2.  Se una parte contraente ritiene che una disposizione contenuta in una proposta di atto delle istituzioni delle Comunità europee sia incompatibile con la convenzione, le parti contraenti prendono senza indugio in considerazione la possibilità di modificare la convenzione in conformità dell’articolo 76, fatta salva l’applicazione della procedura prevista dal protocollo n. 2. </p><p>3.  Qualora una o più parti contraenti incorporino in tutto o in parte, nel diritto nazionale, le disposizioni contenute in atti delle istituzioni della Comunità europea di cui al paragrafo 1, tali disposizioni di diritto interno sono trattate alla stregua delle convenzioni contemplate dall’articolo 67, paragrafo 1.</p><p>4.  Le parti contraenti comunicano al depositario il testo delle disposizioni menzionate al paragrafo 3. La comunicazione è corredata di una traduzione in lingua inglese e francese.</p></content></level></mainBody></doc></component><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/801/20160408/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/801/20160408"/><FRBRdate date="2011-01-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2007-10-30" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2016-04-08" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.275.12"/><FRBRname xml:lang="fr" value="Convention du 30 octobre 2007 concernant la compétence judiciaire, la reconnaissance et l'exécution des décisions en matière civile et commerciale (Convention de Lugano, CL) (avec prot. et annexes)" shortForm="CL"/><FRBRname xml:lang="de" value="Übereinkommen vom 30. Oktober 2007 über die gerichtliche Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen (Lugano-Übereinkommen, LugÜ) (mit Prot. und Anhängen)" shortForm="LugÜ"/><FRBRname xml:lang="it" value="Convenzione del 30 ottobre 2007 concernente la competenza giurisdizionale, il riconoscimento e l'esecuzione delle decisioni in materia civile e commerciale (Convenzione di Lugano, CLug) (con prot. e all.)" shortForm="CLug"/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/801/20160408/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/801/20160408/it"/><FRBRdate date="2011-01-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2007-10-30" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2016-04-08" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/801/20160408/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/801/20160408/it/xml"/><FRBRdate date="2011-01-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2007-10-30" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2016-04-08" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="num">Allegato I<i><authorialNote><p> Aggiornato dal n. I della mod. comunicata dall’UE il 28 mar. 2011 e dalla Svizzera il  29 apr. 2011 (<ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2011/830" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>2011</b> 6059</ref>), dalle mod. comunicate dall’UE il 7 mar. 2014  (<ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2014/792" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>2014</b> 4703</ref>) e l’8 apr. 2016 (<ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2017/32" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>2017</b> 113</ref>). </p></authorialNote></i></block></container></preface><mainBody><blockList><listIntroduction eId="listintro">Le norme nazionali sulla competenza di cui all’articolo 3, paragrafo 2, e all’articolo 4, paragrafo 2, della convenzione sono le seguenti:</listIntroduction><item eId="bull_u1"><num>– </num><p>in Bulgaria: l’articolo 4, primo comma 1, punto 2 del codice di diritto internazionale privato,</p></item><item eId="bull_u2"><num>– </num><p>nella Repubblica ceca: legge n. 91/2012 sul diritto internazionale privato (<i>Zákon o mezinárodním právu soukromém</i>), in particolare articolo 6,</p></item><item eId="bull_u3"><num>– </num><p>in Danimarca: l’articolo 246, secondo e terzo comma, del codice di procedura civile (<i>lov om rettens pleje</i>),</p></item><item eId="bull_u4"><num>– </num><p>in Germania: l’articolo 23 del codice di procedura civile (<i>Zivilprozess</i><i>o</i><i>r</i><i>dnung</i>),</p></item><item eId="bull_u5"><num>– </num><p>in Estonia: articolo 86 (competenza determinata dall’ubicazione del bene) del codice di procedura civile (<i>Tsiviilkohtumenetluse seadustik</i>), nella misura in cui la domanda non è collegata al patrimonio della persona; articolo 100 (domanda di cessazione dell’applicazione di clausole generali) del codice di procedura civile, nella misura in cui l’azione è proposta dinanzi al giudice nella cui giurisdizione territoriale è stata applicata la clausola generale,</p></item><item eId="bull_u6"><num>– </num><p>in Grecia: l’articolo 40 del codice di procedura civile (<i>Κώδικας Πολιτικής Δικονομ</i><i>ί</i><i>ας</i>),</p></item><item eId="bull_u7"><num>– </num><p>in Francia: gli articoli 14 e 15 del codice civile (<i>Code civil</i>),</p></item><item eId="bull_u8"><num>– </num><p>in Islanda: l’articolo 32, quarto comma, del codice di procedura civile (<i>Lög um meðferð einkamála nr. 91/1991</i>),</p></item><item eId="bull_u9"><num>– </num><p>in Irlanda: le disposizioni relative alla competenza basata su un atto di citazione notificato o comunicato al convenuto durante il suo temporaneo soggiorno in Irlanda,</p></item><item eId="bull_u10"><num>– </num><p>in Italia: gli articoli 3 e 4 della legge 31 maggio 1995, n. 218,</p></item><item eId="bull_u11"><num>– </num><p>a Cipro: articolo 21 della legge sui tribunali, legge 14/60,</p></item><item eId="bull_u12"><num>– </num><p>in Lettonia: paragrafo 2 dell’articolo 27 e paragrafi 3, 5, 6 e 9 dell’articolo 28 della legge di procedura civile (<i>Civilprocesa likums</i>),</p></item><item eId="bull_u13"><num>– </num><p>in Lituania: articoli 783, paragrafo 3, 787 e 789, paragrafo 3, del codice di procedura civile <i>(Civilinio proce</i><i>so kodeksas)</i>,</p></item><item eId="bull_u14"><num>– </num><p>in Lussemburgo: gli articoli 14 e 15 del codice civile (<i>Code civil</i>),</p></item><item eId="bull_u15"><num>– </num><p>in Ungheria: l’articolo 57 del decreto legge n. 13 del 1979 sul diritto internazionale privato (<i>a nemzetközi magánjogról szóló 1979. évi 13. törvényerejű rendelet</i>),</p></item><item eId="bull_u16"><num>– </num><p>a Malta: gli articoli 742, 743 e 744 del codice di procedura civile – Cap. 12 (<i>Kodiċi ta’ Organizzazzjoni u Proċedura Ċivili – Kap. 12</i>) e l’articolo 549 del codice di commercio – Cap. 13 (<i>Kodiċi tal-kummerċ – Kap. 13</i>),</p></item><item eId="bull_u17"><num>– </num><p>in Norvegia: l’articolo 4–3, secondo comma, seconda frase, della legge sul contenzioso (<i>tvisteloven</i>),</p></item><item eId="bull_u18"><num>– </num><p>in Austria: l’articolo 99 della legge sulla competenza giurisdizionale (<i>Jur</i><i>i</i><i>sdiktionsnorm</i>),</p></item><item eId="bull_u19"><num>– </num><p>in Croazia: l’articolo 54 della legge sulla risoluzione dei conflitti di leggi con normative di altri paesi in talune relazioni,</p></item><item eId="bull_u20"><num>– </num><p>in Polonia: l’articolo 1103 punto 4 e l’articolo 1110 del codice di procedura civile (<i>Kodeks postępowania cywilnego</i>) nella misura in cui quest’ultimo stabilisce la competenza esclusivamente sulla base di una delle seguenti circostanze: l’istante è cittadino polacco o ha la residenza abituale, il domicilio o la sede legale in Polonia,</p></item><item eId="bull_u21"><num>– </num><p>in Portogallo: articolo 63, paragrafo 1, del codice di procedura civile <i>(Cód</i><i>i</i><i>go de Pr</i><i>o</i><i>cesso Civil) </i>nella misura in cui prevede la competenza esorbitante del giudice, in particolare del giudice del luogo della succursale, agenzia, filiale, delegazione o rappresentanza (se ubicata in Portogallo) qualora la parte convenuta sia l’amministrazione centrale (ubicata in uno Stato estero), e articolo 10 del codice di procedura del lavoro <i>(Código de Processo do Tr</i><i>a</i><i>balho) </i>nella misura in cui prevede la competenza esorbitante del giudice, in particolare del giudice del luogo in cui è domiciliato l’attore per i procedimenti riguardanti i contratti di lavoro intentati dal lavoratore contro il datore di lavoro,</p></item><item eId="bull_u22"><num>– </num><p>in Romania: legge n. 134/2010 sul codice di procedura civile, libro VII «Procedura civile internazionale», titolo I «Competenza internazionale del giudice rumeno», articoli da 1065 a 1081,</p></item><item eId="bull_u23"><num>– </num><p>in Slovenia: l’articolo 48, secondo comma, della legge sul diritto internazionale privato e processuale (<i>Zakon o mednarodnem zasebnem pravu in post</i><i>o</i><i>pku</i>) in combinato disposto con l’articolo 47, secondo comma, della legge sulla procedura civile (<i>Zakon o pravdnem postopku</i>) e l’articolo 58 della legge sul diritto internazionale privato e processuale (<i>Zakon o mednarodnem zasebnem pravu in postopku</i>) in combinato disposto con l’articolo 59 della legge sulla procedura civile (<i>Zakon o pravdnem postopku</i>),</p></item><item eId="bull_u24"><num>– </num><p>in Slovacchia: gli articoli da 37 a 37e della legge n. 97/1963 sul diritto internazionale privato e processuale,</p></item><item eId="bull_u25"><num>– </num><p>in Svizzera: l’articolo 4 della legge federale sul diritto internazionale privato<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1988/1776_1776_1776" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>291</b></ref></p></authorialNote> (foro del luogo del sequestro<i>/for du lieu du séquestre/Gerichtsstand des Arrestortes</i>),</p></item><item eId="bull_u26"><num>– </num><p>in Finlandia: il capo 10, sezione 18, paragrafi 1 e 2, del codice di procedura civile (<i>oikeudenkäymiskaari/ rättegångsbalken</i>),</p></item><item eId="bull_u27"><num>– </num><p>in Svezia: il capo 10, articolo 3, primo comma, prima frase del codice di procedura civile (<i>rättegångsbalken</i>),</p></item><item eId="bull_u28"><num>– </num><blockList><listIntroduction eId="bull_u28/listintro">nel Regno Unito: le disposizioni relative alla competenza basata:</listIntroduction><item eId="bull_u28/lbl_a"><num>a) </num><p>su un atto di citazione notificato o comunicato al convenuto durante il suo temporaneo soggiorno nel Regno Unito, o</p></item><item eId="bull_u28/lbl_b"><num>b) </num><p>sull’esistenza nel Regno Unito di beni appartenenti al convenuto, o</p></item><item eId="bull_u28/lbl_c"><num>c) </num><p>sul sequestro, ottenuto dall’attore, di beni situati nel Regno Unito.</p></item></blockList></item></blockList></mainBody></doc></component><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/801/20160408/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/801/20160408"/><FRBRdate date="2011-01-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2007-10-30" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2016-04-08" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.275.12"/><FRBRname xml:lang="fr" value="Convention du 30 octobre 2007 concernant la compétence judiciaire, la reconnaissance et l'exécution des décisions en matière civile et commerciale (Convention de Lugano, CL) (avec prot. et annexes)" shortForm="CL"/><FRBRname xml:lang="de" value="Übereinkommen vom 30. Oktober 2007 über die gerichtliche Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen (Lugano-Übereinkommen, LugÜ) (mit Prot. und Anhängen)" shortForm="LugÜ"/><FRBRname xml:lang="it" value="Convenzione del 30 ottobre 2007 concernente la competenza giurisdizionale, il riconoscimento e l'esecuzione delle decisioni in materia civile e commerciale (Convenzione di Lugano, CLug) (con prot. e all.)" shortForm="CLug"/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/801/20160408/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/801/20160408/it"/><FRBRdate date="2011-01-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2007-10-30" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2016-04-08" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/801/20160408/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/801/20160408/it/xml"/><FRBRdate date="2011-01-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2007-10-30" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2016-04-08" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="num">Allegato II<i><authorialNote><p> Aggiornato dal n. I della mod. comunicata dall’UE il 28 mar. 2011 e dalla Svizzera il  29 apr. 2011 (<ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2011/830" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>2011</b> 6059</ref>), dalle mod. comunicate dall’UE il 7 mar. 2014  (<ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2014/792" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>2014</b> 4703</ref>) e l’8 apr. 2016 (<ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2017/32" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>2017</b> 113</ref>).</p></authorialNote></i></block></container></preface><mainBody><blockList><listIntroduction eId="listintro">I giudici o le autorità competenti dinanzi ai quali deve essere proposta l’istanza di cui all’articolo 39 della convenzione sono i seguenti:</listIntroduction><item eId="bull_u1"><num>– </num><p>in Belgio: «<i>tribunal de première instance</i>» o «<i>rechtbank van eerste aanleg</i>» o «<i>e</i><i>r</i><i>stinstanzliches Gericht</i>»,</p></item><item eId="bull_u2"><num>– </num><p>in Bulgaria: «<i>окръжният съд</i>»,</p></item><item eId="bull_u3"><num>–  </num><p>nella Repubblica ceca: <i>«</i><i>okresní soud</i><i>»</i>,</p></item><item eId="bull_u4"><num>– </num><p>in Danimarca: «<i>byret»</i>,</p></item><item eId="bull_u5"><num>– </num><blockList><listIntroduction eId="bull_u5/listintro">in Germania: </listIntroduction><item eId="bull_u5/lbl_a"><num>a) </num><p>presidente di una sezione del «<i>Landgericht</i>»,</p></item><item eId="bull_u5/lbl_b"><num>b) </num><p>un notaio, in caso di istanza per la dichiarazione di esecutività di un atto pubblico,</p></item></blockList></item><item eId="bull_u6"><num>– </num><p>in Estonia: «<i>maak</i><i>ohus</i>»,</p></item><item eId="bull_u7"><num>– </num><p>in Grecia: «<i>Μονομελές Πρωτοδικείο»,</i></p></item><item eId="bull_u8"><num>– </num><p>in Spagna: «<i>Juzgado de Primera Instancia</i>»,</p></item><item eId="bull_u9"><num>– </num><blockList><listIntroduction eId="bull_u9/listintro">in Francia:</listIntroduction><item eId="bull_u9/lbl_a"><num>a) </num><p>«<i>greffier en chef du tribunal de grande instance</i>»,</p></item><item eId="bull_u9/lbl_b"><num>b) </num><p>«<i>président de la chambre départementale des notaires</i>», in caso di istanza per la dichiarazione di esecutività di un atto pubblico notarile,</p></item></blockList></item><item eId="bull_u10"><num>– </num><p>in Irlanda: «<i>High Court</i>»,</p></item><item eId="bull_u11"><num>– </num><p>in Islanda: «<i>héraðsdómur»</i>,</p></item><item eId="bull_u12"><num>– </num><p>in Italia: <i>Corte d’appello</i>,</p></item><item eId="bull_u13"><num>– </num><p>a Cipro: «<i>Επαρχιακό Δικαστήριο» </i>o, nel caso di procedimenti in materia di obbligazioni alimentari, «<i>Οικογενειακό Δικαστήριο</i>»,</p></item><item eId="bull_u14"><num>– </num><p>in Lettonia: «<i>rajona (pilsētas) tiesa</i>»,</p></item><item eId="bull_u15"><num>– </num><p>in Lituania: «<i>Lietuvos apeliacinis teismas</i>»,</p></item><item eId="bull_u16"><num>– </num><p>in Lussemburgo: presidente del «<i>tribunal d’arrondissement</i>»,</p></item><item eId="bull_u17"><num>–  </num><p>in Ungheria: <i>«</i><i>törvényszék székhelyén m</i><i>ű</i><i>köd</i><i>ő </i><i>járásbíróság</i><i>»</i>, e a Budapest <i>«</i><i>Budai Központi Kerületi B</i><i>íróság</i><i>»</i>,</p></item><item eId="bull_u18"><num>– </num><p>a Malta: «<i>Prim’ Awla tal-Qorti Ċivili</i>» o «<i>Qorti tal-Maġistrati ta’ Għawdex fil-ġurisdizzjoni superjuri tagħha</i>» ovvero, nel caso di procedimenti in materia di obbligazioni alimentari, «<i>Reġistratur tal-Qorti</i>», cui l’istanza è trasmessa dal «<i>Ministru responsabbli għall-Ġustizzja</i>»,</p></item><item eId="bull_u19"><num>– </num><p>nei Paesi Bassi: «<i>voorzieningenrechter van de rechtbank</i>»,</p></item><item eId="bull_u20"><num>– </num><p>in Norvegia: «<i>tingrett»</i>,</p></item><item eId="bull_u21"><num>– </num><p>in Austria: «<i>Bezirksgericht»,</i></p></item><item eId="bull_u22"><num>– </num><p>in Polonia: «sąd okręgowy»,</p></item><item eId="bull_u23"><num>–  </num><p>in Portogallo: eventuali <i>«</i><i>instâncias centrais de competência especiali</i><i>zada cível, instâncias locais, secção competência genérica</i><i>»</i> oppure <i>«</i><i>secção cível</i><i>»</i>, se quest’ultima esiste, dei <i>«</i><i>tribunais de comarca</i><i>»</i>. Nel caso di obbligazioni alimentari nei confronti di figli (minori o di età superiore a 18 anni) e nel caso di obbligazioni alimentari tra coniugi, <i>«</i><i>secções de família e menores das instâncias centrais</i><i>»</i> oppure, in mancanza, eventuali <i>«</i><i>secções de competência genérica</i><i>»</i> <i>oppure </i><i>«</i><i>secção cível</i><i>»</i>, se quest’ultima esiste, delle <i>«</i><i>instâncias locais</i><i>»</i>. Per le restanti obbligazioni alimentari derivanti da altre relazioni familiari, parentela o affinità, <i>«</i><i>secções de competência genérica</i><i>»</i> oppure <i>«</i><i>secção cível</i><i>»</i>, se quest’ultima esiste, delle <i>«</i><i>instâncias </i><i>locais</i><i>»,</i></p></item><item eId="bull_u24"><num>– </num><p>in Romania: «<i>Tribunal</i>»,</p></item><item eId="bull_u25"><num>– </num><p>in Slovenia: «<i>okrožno sodišče</i>»,</p></item><item eId="bull_u26"><num>– </num><p>in Slovacchia: «<i>okr</i><i>esný súd</i>»,</p></item><item eId="bull_u27"><num>– </num><p>in Svizzera: il giudice cantonale dell’esecuzione/<i>tribunal cantonal de l’exécution/kantonales Vollstreckung</i><i>s</i><i>gericht</i>,</p></item><item eId="bull_u28"><num>– </num><p>in Finlandia: «<i>käräjäoikeus/tingsrätt</i>»,</p></item><item eId="bull_u29"><num>–  </num><p>in Svezia: <i>«</i><i>tingsrätt</i><i>»</i>,</p></item><item eId="bull_u30"><num>– </num><p>in Croazia: «<i>općinski sudovi</i>» in materia civile, «<i>Općinski građa</i><i>n</i><i>ski sud u Zagrebu»</i> e «<i>trgovački sudovi</i>» in materia commerciale,</p></item><item eId="bull_u31"><num>– </num><blockList><listIntroduction eId="bull_u31/listintro">nel Regno Unito:</listIntroduction><item eId="bull_u31/lbl_a"><num>a) </num><p>in Inghilterra e nel Galles: <i>«High Court of Justice»</i> ovvero, nel caso di procedimenti in materia di obbligazioni alimentari, <i>«Family Court»</i>, a cui l’istanza è trasmessa dal <i>«Secretary of State»</i>,</p></item><item eId="bull_u31/lbl_b"><num>b) </num><p>in Scozia, <i>«Court of Session»</i> ovvero, nel caso di procedimenti in materia di obbligazioni alimentari, <i>«Sheriff Court»</i>, cui l’istanza è trasmessa dagli <i>«Scottish Min</i><i>i</i><i>sters»</i>,</p></item><item eId="bull_u31/lbl_c"><num>c) </num><p>nell’Irlanda del Nord, <i>«High Court of Justice»</i> ovvero, nel caso di procedimenti in materia di obbligazioni alimentari, <i>«Magistrates’ Court»</i>, cui l’istanza è trasmessa dal <i>«Department of Justice»</i>,</p></item><item eId="bull_u31/lbl_d"><num>d) </num><p>a Gibilterra, <i>«Supreme Court of Gibraltar»</i> ovvero, nel caso di procedimenti in materia di obbligazioni alimentari, <i>«Magistrates’ Court»</i>, cui l’istanza è trasmessa dall’<i>«Attorney General of Gibraltar»</i>.</p></item></blockList></item></blockList></mainBody></doc></component><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/801/20160408/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/801/20160408"/><FRBRdate date="2011-01-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2007-10-30" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2016-04-08" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.275.12"/><FRBRname xml:lang="fr" value="Convention du 30 octobre 2007 concernant la compétence judiciaire, la reconnaissance et l'exécution des décisions en matière civile et commerciale (Convention de Lugano, CL) (avec prot. et annexes)" shortForm="CL"/><FRBRname xml:lang="de" value="Übereinkommen vom 30. Oktober 2007 über die gerichtliche Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen (Lugano-Übereinkommen, LugÜ) (mit Prot. und Anhängen)" shortForm="LugÜ"/><FRBRname xml:lang="it" value="Convenzione del 30 ottobre 2007 concernente la competenza giurisdizionale, il riconoscimento e l'esecuzione delle decisioni in materia civile e commerciale (Convenzione di Lugano, CLug) (con prot. e all.)" shortForm="CLug"/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/801/20160408/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/801/20160408/it"/><FRBRdate date="2011-01-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2007-10-30" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2016-04-08" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/801/20160408/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/801/20160408/it/xml"/><FRBRdate date="2011-01-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2007-10-30" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2016-04-08" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="num">Allegato III<i><authorialNote><p> Aggiornato dal n. I della mod. comunicata dall’UE il 28 mar. 2011 e dalla Svizzera il  29 apr. 2011 (<ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2011/830" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>2011</b> 6059</ref>), dalle mod. comunicate dall’UE il 7 mar. 2014  (<ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2014/792" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>2014</b> 4703</ref>) e l’8 apr. 2016 (<ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2017/32" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>2017</b> 113</ref>).</p></authorialNote></i></block></container></preface><mainBody><blockList><listIntroduction eId="listintro">I giudici dinanzi ai quali deve essere proposto il ricorso di cui all’articolo 43, paragrafo 2, della convenzione sono i seguenti:</listIntroduction><item eId="bull_u1"><num>– </num><blockList><listIntroduction eId="bull_u1/listintro">in Belgio:</listIntroduction><item eId="bull_u1/lbl_a"><num>a) </num><p>per quanto riguarda il ricorso del convenuto: «<i>tribunal de première i</i><i>n</i><i>stance</i>» o «<i>rechtbank van eerste aanleg</i>» o «<i>erstinstanzliches Gericht</i>»,</p></item><item eId="bull_u1/lbl_b"><num>b) </num><p>per quanto riguarda il ricorso dell’istante: «<i>cour d’appel</i>» o «<i>hof van beroep</i>»,</p></item></blockList></item><item eId="bull_u2"><num>– </num><p>in Bulgaria: «<i>Апелативен съд – София</i>»,</p></item><item eId="bull_u3"><num>– </num><p>nella Repubblica ceca: <i>«</i><i>okresní soud</i><i>»</i>,</p></item><item eId="bull_u4"><num>– </num><p>in Danimarca: «<i>landsret</i>»,</p></item><item eId="bull_u5"><num>– </num><p>in Germania: «<i>Oberlandesgericht</i>»,</p></item><item eId="bull_u6"><num>– </num><p>in Estonia: «<i>ringkonnakohus</i>»,</p></item><item eId="bull_u7"><num>– </num><p>in Grecia: «<i>Εφετείο</i>»,</p></item><item eId="bull_u8"><num>– </num><p>in Spagna: «<i>Juzgado de Primera Instancia</i>» che ha reso la decisione contestata, affinché l’«<i>Audiencia Provincial</i>» si pronunci sul ricorso,</p></item><item eId="bull_u9"><num>– </num><blockList><listIntroduction eId="bull_u9/listintro">in Francia:</listIntroduction><item eId="bull_u9/lbl_a"><num>a) </num><p>«<i>cour d’appel</i>» per le decisioni che accolgono l’istanza,</p></item><item eId="bull_u9/lbl_b"><num>b) </num><p>presidente del «<i>tribunal de grande instance</i>» per le decisioni che respingono l’istanza,</p></item></blockList></item><item eId="bull_u10"><num>– </num><p>in Irlanda: «<i>High Court</i>»,</p></item><item eId="bull_u11"><num>– </num><p>in Islanda: «<i>héraðsdómur»,</i></p></item><item eId="bull_u12"><num>– </num><p>in Italia: <i>Corte d’appello</i>,</p></item><item eId="bull_u13"><num>– </num><p>a Cipro: «<i>Επαρχιακό Δικαστήριο» </i>ovvero, nel caso di procedimenti in materia di obbligazioni alimentari, «<i>Οικογενειακό Δικαστήριο</i>»,</p></item><item eId="bull_u14"><num>– </num><p>in Lettonia: «<i>Apgabaltiesa</i>» tramite il «<i>rajona (pilsētas) tiesa»</i>,</p></item><item eId="bull_u15"><num>– </num><p>in Lituania: «<i>Lietuvos apeliacinis teismas</i>»,</p></item><item eId="bull_u16"><num>– </num><p>in Lussemburgo: «<i>C</i><i>our supérieure de justice</i>» giudicante in appello in materia civile,</p></item><item eId="bull_u17"><num>– </num><p>in Ungheria: <i>«</i><i>törvényszék székhelyén m</i><i>ő</i><i>köd</i><i>ő </i><i>járásbíróság</i><i>»</i> (a Budapest <i>«</i><i>Budai Központi Kerületi Bíróság</i><i>»</i>); il ricorso è assegnato da <i>«törvényszék»</i> (a Budapest, <i>«F</i><i>ő</i><i>városi Törvényszék»</i>),</p></item><item eId="bull_u18"><num>– </num><p>a Malta: <i>«</i><i>Qorti ta’ l-Appell</i><i>»</i> conformemente alla procedura stabilita per i ricorsi nel <i>«</i><i>Kodi</i><i>ċ</i><i>i ta’ Organizzazzjoni u Pro</i><i>ċ</i><i>edura </i><i>Ċ</i><i>ivili – Kap. 12</i><i>»</i>, ovvero, per le decisioni in materia di obbligazioni alimentari rese per <i>«</i><i>rikors </i><i>ġ</i><i>u</i><i>ramentat</i><i>»</i> davanti alla <i>«</i><i>Pri</i><i>m’Awla tal-Qorti </i><i>Ċ</i><i>ivili jew il-Qorti tal-Ma</i><i>ġ</i><i>istrati ta’ G</i><i>ħ</i><i>awdex fil-</i><i>ġ</i><i>urisdizzjoni superjuri tag</i><i>ħ</i><i>ha</i><i>»</i>,</p></item><item eId="bull_u19"><num>– </num><p>nei Paesi Bassi: il «<i>rechtbank</i>»,</p></item><item eId="bull_u20"><num>– </num><p>in Norvegia: «<i>lagmannsrett</i>»<i>,</i></p></item><item eId="bull_u21"><num>– </num><p>in Austria: «<i>Landesgericht» </i>tramite il<i> «Bezirksgericht</i>»<i>,</i></p></item><item eId="bull_u22"><num>– </num><p>in Polonia: «<i>sąd apelacyjny»</i> tramite il «<i>sąd okręgowy</i>»,</p></item><item eId="bull_u23"><num>– </num><p>in Portogallo: «<i>Tribunal da Relação</i>». I ricorsi si propongono, ai sensi della legislazione nazionale vigente, presentando domanda al tribunale che ha pronunciato la decisione contestata,</p></item><item eId="bull_u24"><num>– </num><p>in Romania: «<i>Curte de Apel</i>»,</p></item><item eId="bull_u25"><num>– </num><p>in Slovenia: «<i>okrožno sodišče</i>»,</p></item><item eId="bull_u26"><num>– </num><p>in Slovacchia: giudice dell’impugnazione tramite il giudice di primo grado di cui si impugna la decisione,</p></item><item eId="bull_u27"><num>– </num><p>in Svizzera: il tribunale cantonale superiore,</p></item><item eId="bull_u28"><num>– </num><p>in Finlandia: «<i>hovioikeus/hovrätt</i>»<i>,</i></p></item><item eId="bull_u29"><num>– </num><p>in Svezia: <i>«</i><i>tingsrätt</i><i>»,</i></p></item><item eId="bull_u30"><num>– </num><p>in Croazia: «<i>županijski sud</i>» tramite «<i>općinski sud</i>» in materia civile e «<i>V</i><i>i</i><i>soki trgovački sud Republike Hrvatske</i>» tramite «<i>trgovački sud</i>» in materia commerciale,</p></item><item eId="bull_u31"><num>– </num><blockList><listIntroduction eId="bull_u31/listintro">nel Regno Unito:</listIntroduction><item eId="bull_u31/lbl_a"><num>a) </num><p>in Inghilterra e nel Galles: <i>«High Court of Justice»</i> ovvero, nel caso di procedimenti in materia di obbligazioni alimentari, <i>«Family Court»,</i></p></item><item eId="bull_u31/lbl_b"><num>b) </num><p>in Scozia, «<i>Court of Session</i>» ovvero, nel caso di procedimenti in materia di obbligazioni alimentari, «<i>Sheriff Court</i>»,</p></item><item eId="bull_u31/lbl_c"><num>c) </num><p>nell’Irlanda del Nord, «High Court of Justice» ovvero, nel caso di procedimenti in materia di obbligazioni alimentari, «<i>Magistrates’ Court</i>»,</p></item><item eId="bull_u31/lbl_d"><num>d) </num><p>a Gibilterra, «<i>Supreme Court of Gibraltar</i>» ovvero, nel caso di procedimenti in materia di obbligazioni alimentari, «<i>Magistrates’ Court</i>».</p></item></blockList></item></blockList></mainBody></doc></component><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/801/20160408/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/801/20160408"/><FRBRdate date="2011-01-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2007-10-30" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2016-04-08" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.275.12"/><FRBRname xml:lang="fr" value="Convention du 30 octobre 2007 concernant la compétence judiciaire, la reconnaissance et l'exécution des décisions en matière civile et commerciale (Convention de Lugano, CL) (avec prot. et annexes)" shortForm="CL"/><FRBRname xml:lang="de" value="Übereinkommen vom 30. Oktober 2007 über die gerichtliche Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen (Lugano-Übereinkommen, LugÜ) (mit Prot. und Anhängen)" shortForm="LugÜ"/><FRBRname xml:lang="it" value="Convenzione del 30 ottobre 2007 concernente la competenza giurisdizionale, il riconoscimento e l'esecuzione delle decisioni in materia civile e commerciale (Convenzione di Lugano, CLug) (con prot. e all.)" shortForm="CLug"/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/801/20160408/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/801/20160408/it"/><FRBRdate date="2011-01-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2007-10-30" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2016-04-08" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/801/20160408/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/801/20160408/it/xml"/><FRBRdate date="2011-01-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2007-10-30" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2016-04-08" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="num">Allegato IV<authorialNote><p> Aggiornato dalle mod. comunicate dall’UE il 7 mar. 2014 (<ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2014/792" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>2014</b> 4703</ref>) e l’8 apr. 2016 (<ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2017/32" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>2017</b> 113</ref>).</p></authorialNote></block></container></preface><mainBody><blockList><listIntroduction eId="listintro">I ricorsi proponibili in forza dell’articolo 44 della convenzione sono i seguenti:</listIntroduction><item eId="bull_u1"><num>– </num><p>in Belgio, Grecia, Spagna, Francia, Italia, Lussemburgo e nei Paesi Bassi: ricorso in cassazione,</p></item><item eId="bull_u2"><num>– </num><p>in Bulgaria: «<i>обжалване пред Върховния касационен съд</i>»,</p></item><item eId="bull_u3"><num>– </num><p>nella Repubblica ceca: <i>«</i><i>dovolání</i><i>»</i>, <i>«</i><i>žalob</i><i>a na obnovu </i><i>ř</i><i>ízení</i><i>»</i> e <i>«</i><i>žaloba pro zmate</i><i>č</i><i>nost</i><i>»</i>,</p></item><item eId="bull_u4"><num>– </num><p>in Danimarca: ricorso all’<i>«højesteret»</i>, previa autorizzazione del «<i>Procesb</i><i>e</i><i>villingsnævnet»</i>,</p></item><item eId="bull_u5"><num>– </num><p>in Germania: «<i>Rechtsbeschwerde»</i>,</p></item><item eId="bull_u6"><num>– </num><p>in Estonia: «<i>kassatsioonikaebus»</i>,</p></item><item eId="bull_u7"><num>– </num><p>in Irlanda: ricorso alla <i>«Court of Appeal»</i> per motivi di diritto,</p></item><item eId="bull_u8"><num>– </num><p>in Islanda: ricorso all’<i>«Hæstiréttur»</i>,</p></item><item eId="bull_u9"><num>– </num><p>a Cipro: ricorso alla «<i>Supreme Court»</i>,</p></item><item eId="bull_u10"><num>– </num><p>in Croazia: ricorso al «<i>Vrhovni sud Republike Hrvatske</i>»,</p></item><item eId="bull_u11"><num>– </num><p>in Lettonia: ricorso dinanzi all’<i>«</i><i>Augst</i><i>ā</i><i>k</i><i>ā </i><i>tiesa</i><i>»</i>, tramite l’<i>«</i><i>Apgabaltiesa</i><i>»</i>,</p></item><item eId="bull_u12"><num>– </num><p>in Lituania: ricorso in cassazione al «<i>Lietuvos Aukščiausiasis Te</i><i>i</i><i>smas</i>»,</p></item><item eId="bull_u13"><num>– </num><p>in Ungheria: «<i>felülvizsgálati kérelem</i>»,</p></item><item eId="bull_u14"><num>– </num><p>a Malta: non esistono ulteriori mezzi di ricorso a un altro giudice; nel caso di procedimenti in materia di obbligazioni alimentari, «<i>Qorti ta’ l-App</i><i>ell</i>» conformemente alla procedura stabilita per i ricorsi nel «<i>Kodiċi ta’ Organizza</i><i>z</i><i>zjoni u Proċedura Ċivili – Kap.12</i>»,</p></item><item eId="bull_u15"><num>– </num><p>in Norvegia: ricorso all’«<i>Høyesterett»</i>,</p></item><item eId="bull_u16"><num>– </num><p>in Austria: «<i>Revisionsrekurs»</i>,</p></item><item eId="bull_u17"><num>– </num><p>in Polonia: «<i>skarga kasacyjna»</i>,</p></item><item eId="bull_u18"><num>– </num><p>in Portogallo: ricorso per motivi di diritto,</p></item><item eId="bull_u19"><num>– </num><p>in Romania: <i>«</i><i>recursul</i><i>»</i>,</p></item><item eId="bull_u20"><num>– </num><p>in Slovenia: ricorso al «<i>Vrhovno sodišče Republike Slovenije»</i>,</p></item><item eId="bull_u21"><num>– </num><p>in Slovacchia: «<i>dovolanie»</i>,</p></item><item eId="bull_u22"><num>– </num><p>in Svizzera: <i>ricorso davanti al Tribunale federale</i> /<i>«recours devant le Trib</i><i>u</i><i>nal fédéral»/</i>«<i>Beschwerde beim Bundes</i><i>gericht»</i></p></item><item eId="bull_u23"><num>– </num><p>in Finlandia: ricorso al «<i>korkein oikeus/högsta domstolen»</i>,</p></item><item eId="bull_u24"><num>– </num><p>in Svezia: ricorso dinanzi allo <i>«</i><i>hovrätt</i><i>»</i> e <i>«</i><i>Högsta domstolen</i><i>»</i>,</p></item><item eId="bull_u25"><num>– </num><p>nel Regno Unito: ulteriore ricorso unico per motivi di diritto.</p></item></blockList></mainBody></doc></component><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/801/20160408/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/801/20160408"/><FRBRdate date="2011-01-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2007-10-30" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2016-04-08" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.275.12"/><FRBRname xml:lang="fr" value="Convention du 30 octobre 2007 concernant la compétence judiciaire, la reconnaissance et l'exécution des décisions en matière civile et commerciale (Convention de Lugano, CL) (avec prot. et annexes)" shortForm="CL"/><FRBRname xml:lang="de" value="Übereinkommen vom 30. Oktober 2007 über die gerichtliche Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen (Lugano-Übereinkommen, LugÜ) (mit Prot. und Anhängen)" shortForm="LugÜ"/><FRBRname xml:lang="it" value="Convenzione del 30 ottobre 2007 concernente la competenza giurisdizionale, il riconoscimento e l'esecuzione delle decisioni in materia civile e commerciale (Convenzione di Lugano, CLug) (con prot. e all.)" shortForm="CLug"/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/801/20160408/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/801/20160408/it"/><FRBRdate date="2011-01-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2007-10-30" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2016-04-08" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/801/20160408/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/801/20160408/it/xml"/><FRBRdate date="2011-01-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2007-10-30" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2016-04-08" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="num">Allegato V</block></container></preface><mainBody><p>Attestato relativo alle decisioni e alle transazioni giudiziarie di cui agli articoli 54 e 58 della convenzione concernente la competenza giurisdizionale, il riconoscimento e l’esecuzione delle decisioni in materia civile e commerciale</p><p>1.  Stato d’origine:  </p><p>2.  Giudice o autorità competente che rilascia l’attestato</p><blockList eId="list_u1"><item eId="list_u1/lbl_2_1"><num>2.1 </num><p>Nome:  </p></item><item eId="list_u1/lbl_2_2"><num>2.2 </num><p>Indirizzo:  </p></item><item eId="list_u1/lbl_2_3"><num>2.3 </num><p>Tel./fax/posta elettronica:  </p></item></blockList><p>3.  Giudice che ha emesso la decisione/approvato la transazione giudiziaria *</p><blockList eId="list_u2"><item eId="list_u2/lbl_3_1"><num>3.1 </num><p>Tipo di giudice:  </p></item><item eId="list_u2/lbl_3_2"><num>3.2 </num><p>Sede del giudice:  </p></item></blockList><p>4.  Decisione/transazione giudiziaria*</p><blockList eId="list_u3"><item eId="list_u3/lbl_4_1"><num>4.1 </num><p>Data:  </p></item><item eId="list_u3/lbl_4_2"><num>4.2 </num><p>Numero di riferimento:  </p></item><item eId="list_u3/lbl_4_3"><num>4.3 </num><p>Parti in causa*</p><blockList><item eId="list_u3/lbl_4_3/lbl_4_3_1Nome_i_dell_attore_degliattori"><num>4.3.1 Nome(i) dell’attore (degli attori):  </num><p/></item><item eId="list_u3/lbl_4_3/lbl_4_3_2Nome_i_delconvenuto_deiconvenuti"><num>4.3.2 Nome(i) del convenuto (dei convenuti):  </num><p/></item><item eId="list_u3/lbl_4_3/lbl_4_3_3Nomedelleeventualialtreparti"><num>4.3.3 Nome delle eventuali altre parti:  </num><p/></item></blockList></item><item eId="list_u3/lbl_4_4"><num>4.4 </num><p>Data di notificazione o comunicazione della domanda giudiziale in caso di decisioni contumaciali</p></item><item eId="list_u3/lbl_4_5"><num>4.5 </num><p>Testo della decisione/transazione giudiziaria* allegato al presente attestato</p></item></blockList><p>5.  Nomi delle parti alle quali è concesso il gratuito patrocinio:  </p><p>La decisione/transazione giudiziaria* è esecutiva nello Stato d’origine (articoli 38 e 58 della convenzione) contro:</p><p>Nome:  </p><table border="1"><tr><td/><td><p>Fatto a ………………, data ……………</p></td></tr><tr><td/><td/></tr><tr><td/><td><p>Firma e/o timbro</p></td></tr><tr><td/><td/></tr><tr><td/><td/></tr><tr><td/><td/></tr><tr><td/><td/></tr><tr><td/><td/></tr><tr><td/><td/></tr><tr><td/><td/></tr><tr><td colspan="2"><p>* Cancellare la dicitura inutile.</p></td></tr></table></mainBody></doc></component><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/801/20160408/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/801/20160408"/><FRBRdate date="2011-01-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2007-10-30" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2016-04-08" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.275.12"/><FRBRname xml:lang="fr" value="Convention du 30 octobre 2007 concernant la compétence judiciaire, la reconnaissance et l'exécution des décisions en matière civile et commerciale (Convention de Lugano, CL) (avec prot. et annexes)" shortForm="CL"/><FRBRname xml:lang="de" value="Übereinkommen vom 30. Oktober 2007 über die gerichtliche Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen (Lugano-Übereinkommen, LugÜ) (mit Prot. und Anhängen)" shortForm="LugÜ"/><FRBRname xml:lang="it" value="Convenzione del 30 ottobre 2007 concernente la competenza giurisdizionale, il riconoscimento e l'esecuzione delle decisioni in materia civile e commerciale (Convenzione di Lugano, CLug) (con prot. e all.)" shortForm="CLug"/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/801/20160408/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/801/20160408/it"/><FRBRdate date="2011-01-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2007-10-30" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2016-04-08" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/801/20160408/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/801/20160408/it/xml"/><FRBRdate date="2011-01-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2007-10-30" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2016-04-08" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="num">Allegato VI</block></container></preface><mainBody><p>Attestato relativo agli atti pubblici di cui all’articolo 57, paragrafo 4 della convenzione concernente la competenza giurisdizionale, il riconoscimento e l’esecuzione delle decisioni in materia civile e commerciale</p><p>1.  Stato d’origine:  </p><p>2.  Giudice o autorità competente che rilascia l’attestato</p><blockList eId="list_u1"><item eId="list_u1/lbl_2_1"><num>2.1 </num><p>Nome:  </p></item><item eId="list_u1/lbl_2_2"><num>2.2 </num><p>Indirizzo:  </p></item><item eId="list_u1/lbl_2_3"><num>2.3 </num><p>Tel./fax/posta elettronica:  </p></item></blockList><p>3.  Autorità che ha autenticato l’atto</p><blockList eId="list_u2"><item eId="list_u2/lbl_3_1"><num>3.1 </num><p>Autorità intervenuta nella formazione dell’atto pubblico (se del caso)</p><blockList><item eId="list_u2/lbl_3_1/lbl_3_1_1Nomeetitolodell_autorit"><num>3.1.1 Nome e titolo dell’autorità:  </num><p/></item><item eId="list_u2/lbl_3_1/lbl_3_1_2Sededell_autorit"><num>3.1.2 Sede dell’autorità:  </num><p/></item></blockList></item><item eId="list_u2/lbl_3_2"><num>3.2 </num><p>Autorità che ha registrato l’atto pubblico (se del caso)</p><blockList><item eId="list_u2/lbl_3_2/lbl_3_2_1Tipodiautorit"><num>3.2.1 Tipo di autorità:  </num><p/></item><item eId="list_u2/lbl_3_2/lbl_3_2_2Sededell_autorit"><num>3.2.2 Sede dell’autorità:  </num><p/></item></blockList></item></blockList><p>4.  Atto pubblico</p><blockList eId="list_u3"><item eId="list_u3/lbl_4_1"><num>4.1 </num><p>Descrizione dell’atto:  </p></item><item eId="list_u3/lbl_4_2"><num>4.2 </num><p>Data:  </p><blockList><item eId="list_u3/lbl_4_2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>4.2.1 alla quale l’atto è stato formato</p></item><item eId="list_u3/lbl_4_2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>4.2.2 se diversa: alla quale l’atto è stato registrato</p></item></blockList></item><item eId="list_u3/lbl_4_3"><num>4.3 </num><p>Numero di riferimento:  </p></item><item eId="list_u3/lbl_4_4"><num>4.4 </num><p>Parti in causa</p><blockList><item eId="list_u3/lbl_4_4/lbl_4_4_1Nomedelcreditore"><num>4.4.1 Nome del creditore:  </num><p/></item><item eId="list_u3/lbl_4_4/lbl_4_4_2Nomedeldebitore"><num>4.4.2 Nome del debitore:  </num><p/></item></blockList></item></blockList><p>5.  Testo dell’obbligazione da eseguire allegato al presente attestato.</p><p> L’atto pubblico ha efficacia esecutiva nei confronti del debitore nello Stato d’origine (art. 57, par. 1, della convenzione)</p><table border="1"><tr><td/><td><p>Fatto a ………………, data ……………</p></td></tr><tr><td/><td/></tr><tr><td/><td><p>Firma e/o timbro</p></td></tr></table></mainBody></doc></component><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/801/20160408/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/801/20160408"/><FRBRdate date="2011-01-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2007-10-30" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2016-04-08" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.275.12"/><FRBRname xml:lang="fr" value="Convention du 30 octobre 2007 concernant la compétence judiciaire, la reconnaissance et l'exécution des décisions en matière civile et commerciale (Convention de Lugano, CL) (avec prot. et annexes)" shortForm="CL"/><FRBRname xml:lang="de" value="Übereinkommen vom 30. Oktober 2007 über die gerichtliche Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen (Lugano-Übereinkommen, LugÜ) (mit Prot. und Anhängen)" shortForm="LugÜ"/><FRBRname xml:lang="it" value="Convenzione del 30 ottobre 2007 concernente la competenza giurisdizionale, il riconoscimento e l'esecuzione delle decisioni in materia civile e commerciale (Convenzione di Lugano, CLug) (con prot. e all.)" shortForm="CLug"/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/801/20160408/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/801/20160408/it"/><FRBRdate date="2011-01-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2007-10-30" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2016-04-08" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/801/20160408/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/801/20160408/it/xml"/><FRBRdate date="2011-01-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2007-10-30" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2016-04-08" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="num">Allegato VII</block></container></preface><mainBody><blockList><listIntroduction eId="listintro">Le convenzioni sostituite ai sensi dell’articolo 65 della convenzione sono, in particolare:</listIntroduction><item eId="bull_u1"><num>– </num><p>il trattato tra la Confederazione Svizzera e la Spagna sull’esecuzione reciproca delle decisioni in materia civile e commerciale, firmato a Madrid il 19 novembre 1896<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/16/780_732_798" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.276.193.321</b></ref></p></authorialNote>;</p></item><item eId="bull_u2"><num>– </num><p>la convenzione tra la Repubblica cecoslovacca e la Confederazione Svizzera relativa al riconoscimento e all’esecuzione delle decisioni giudiziarie, e protocollo addizionale, firmata a Berna il 21 dicembre 1926<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/45/24_24_24" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.276.197.411</b></ref></p></authorialNote>; </p></item><item eId="bull_u3"><num>– </num><p>la convenzione tra la Confederazione Svizzera ed il Reich Germanico relativa al riconoscimento e all’esecuzione delle decisioni giudiziarie e delle sentenze arbitrali, firmata a Berna il 2 novembre 1929<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/46/498_506_510" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.276.191.361</b></ref></p></authorialNote>;</p></item><item eId="bull_u4"><num>– </num><p>la convenzione tra la Danimarca, la Finlandia, l’Islanda, la Norvegia e la Svezia per il riconoscimento e l’esecuzione di sentenze, firmata a Copenaghen il 16 marzo 1932;</p></item><item eId="bull_u5"><num>– </num><p>la convenzione tra la Confederazione Svizzera e l’Italia sul riconoscimento e l’esecuzione delle decisioni giudiziarie, firmata a Roma il 3 gennaio 1933<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/49/800_820_698" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.276.194.541</b></ref></p></authorialNote>;</p></item><item eId="bull_u6"><num>– </num><p>la convenzione tra la Svezia e la Confederazione Svizzera sul riconoscimento e l’esecuzione delle decisioni giudiziarie e delle sentenze arbitrali, firmata a Stoccolma il 15 gennaio 1936<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/52/226_226_218" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.276.197.141</b></ref></p></authorialNote>;</p></item><item eId="bull_u7"><num>– </num><p>la convenzione tra la Confederazione Svizzera e il Belgio sul riconoscimento e l’esecuzione delle decisioni giudiziarie e delle sentenze arbitrali, firmata a Berna il 29 aprile 1959<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1962/894_936_937" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.276.191.721</b></ref></p></authorialNote>;</p></item><item eId="bull_u8"><num>– </num><p>la convenzione tra la Repubblica d’Austria e la Confederazione Svizzera sul riconoscimento e l’esecuzione delle decisioni giudiziarie, firmata a Berna il 16 dicembre 1960<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1962/265_270_273" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.276.191.632</b></ref></p></authorialNote>;</p></item><item eId="bull_u9"><num>– </num><p>la convenzione tra la Norvegia e il Regno Unito per il riconoscimento reciproco e l’esecuzione delle sentenze in materia civile, firmata a Londra il 12 giugno 1961;</p></item><item eId="bull_u10"><num>– </num><p>la convenzione tra la Norvegia e la Repubblica federale di Germania per il riconoscimento e l’esecuzione di sentenze e documenti esecutivi in materia civile e commerciale, firmata a Oslo il 17 giugno 1977;</p></item><item eId="bull_u11"><num>– </num><p>la convenzione tra la Danimarca, la Finlandia, l’Islanda, la Norvegia e la Svezia per il riconoscimento e l’esecuzione di sentenze in materia civile, firmata a Copenaghen l’11 ottobre 1977;</p></item><item eId="bull_u12"><num>– </num><p>la convenzione tra il Regno di Norvegia e la Repubblica d’Austria sul riconoscimento e l’esecuzione delle sentenze in materia civile, firmata a Vienna il 21 maggio 1984.</p></item></blockList></mainBody></doc></component><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/801/20160408/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/801/20160408"/><FRBRdate date="2011-01-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2007-10-30" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2016-04-08" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.275.12"/><FRBRname xml:lang="fr" value="Convention du 30 octobre 2007 concernant la compétence judiciaire, la reconnaissance et l'exécution des décisions en matière civile et commerciale (Convention de Lugano, CL) (avec prot. et annexes)" shortForm="CL"/><FRBRname xml:lang="de" value="Übereinkommen vom 30. Oktober 2007 über die gerichtliche Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen (Lugano-Übereinkommen, LugÜ) (mit Prot. und Anhängen)" shortForm="LugÜ"/><FRBRname xml:lang="it" value="Convenzione del 30 ottobre 2007 concernente la competenza giurisdizionale, il riconoscimento e l'esecuzione delle decisioni in materia civile e commerciale (Convenzione di Lugano, CLug) (con prot. e all.)" shortForm="CLug"/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/801/20160408/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/801/20160408/it"/><FRBRdate date="2011-01-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2007-10-30" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2016-04-08" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/801/20160408/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/801/20160408/it/xml"/><FRBRdate date="2011-01-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2007-10-30" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2016-04-08" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="num">Allegato VIII</block></container></preface><mainBody><p>Le lingue di cui all’articolo 79 della convenzione sono: bulgaro, ceco, danese, estone, finlandese, francese, greco, inglese, islandese, irlandese, italiano, lettone, lituano, maltese, norvegese, olandese, polacco, portoghese, rumeno, slovacco, sloveno, spagnolo, svedese, tedesco e ungherese.</p></mainBody></doc></component><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/801/20160408/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/801/20160408"/><FRBRdate date="2011-01-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2007-10-30" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2016-04-08" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.275.12"/><FRBRname xml:lang="fr" value="Convention du 30 octobre 2007 concernant la compétence judiciaire, la reconnaissance et l'exécution des décisions en matière civile et commerciale (Convention de Lugano, CL) (avec prot. et annexes)" shortForm="CL"/><FRBRname xml:lang="de" value="Übereinkommen vom 30. Oktober 2007 über die gerichtliche Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen (Lugano-Übereinkommen, LugÜ) (mit Prot. und Anhängen)" shortForm="LugÜ"/><FRBRname xml:lang="it" value="Convenzione del 30 ottobre 2007 concernente la competenza giurisdizionale, il riconoscimento e l'esecuzione delle decisioni in materia civile e commerciale (Convenzione di Lugano, CLug) (con prot. e all.)" shortForm="CLug"/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/801/20160408/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/801/20160408/it"/><FRBRdate date="2011-01-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2007-10-30" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2016-04-08" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/801/20160408/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/801/20160408/it/xml"/><FRBRdate date="2011-01-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2007-10-30" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2016-04-08" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="num">Allegato IX<i><authorialNote><p> Nuovo testo giusta il n. II della mod. adottata dal Comitato permanente il 3 mag. 2011 (<ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2011/830" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>2011</b> 6059</ref>). Aggiornato dalla mod. comunicata dall’UE l’8 apr. 2016 (<ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2017/32" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>2017</b> 113</ref>).</p></authorialNote></i></block></container></preface><mainBody><blockList><listIntroduction eId="listintro">Gli Stati e le norme di cui all’articolo II del protocollo 1 sono:</listIntroduction><item eId="bull_u1"><num>– </num><p>Germania: articoli 68, 72, 73 e 74 del codice di procedura civile (<i>Zivilpr</i><i>o</i><i>zessordnung</i>) concernenti la <i>litis denuntiatio</i>,</p></item><item eId="bull_u2"><num>– </num><p>Estonia: articolo 214, paragrafi 3 e 4, e articolo 216 del codice di procedura civile (<i>tsiviilkohtumenetluse sead</i><i>ustik</i>) concernenti la <i>litis denuntiatio</i>,</p></item><item eId="bull_u3"><num>– </num><p>Croazia: articolo 211 del codice di procedura civile (<i>Zakon o parni</i><i>č</i><i>nom </i><i>postupku</i>),</p></item><item eId="bull_u4"><num>– </num><p>Lettonia: articoli 75, 78, 79, 80 e 81 della legge di procedura civile (<i>Civilprocesa li</i><i>k</i><i>ums</i>) concernenti la <i>litis denuntiatio,</i></p></item><item eId="bull_u5"><num>– </num><p>Lituania: articolo 47 del codice di procedura civile (<i>Civilinio proceso kode</i><i>k</i><i>sas</i>),</p></item><item eId="bull_u6"><num>– </num><p>Ungheria: articoli da 58–60 del codice di procedura civile (<i>Polgári perren</i><i>d</i><i>tartás</i>) concernenti la <i>litis denuntiatio</i>,</p></item><item eId="bull_u7"><num>– </num><p>Austria: articolo 21 del codice di procedura civile (<i>Zivilprozessordnung</i>) concernente la <i>litis denuntiatio</i>,</p></item><item eId="bull_u8"><num>– </num><p>Polonia: articoli 84 e 85 del codice di procedura civile (<i>Kodeks postępow</i><i>a</i><i>nia cywilnego</i>) concernenti la <i>litis denuntiatio</i> (<i>przypozwanie</i>),</p></item><item eId="bull_u9"><num>– </num><p>Slovenia: articolo 204 della legge sulla procedura civile (<i>Zakon o pravdnem postopku</i>) concernente la <i>litis denuntiatio</i>.</p></item></blockList></mainBody></doc></component><component eId="scope_u1"><doc name="scope"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/801/20160408/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/801/20160408"/><FRBRdate date="2011-01-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2007-10-30" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2016-04-08" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.275.12"/><FRBRname xml:lang="fr" value="Convention du 30 octobre 2007 concernant la compétence judiciaire, la reconnaissance et l'exécution des décisions en matière civile et commerciale (Convention de Lugano, CL) (avec prot. et annexes)" shortForm="CL"/><FRBRname xml:lang="de" value="Übereinkommen vom 30. Oktober 2007 über die gerichtliche Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen (Lugano-Übereinkommen, LugÜ) (mit Prot. und Anhängen)" shortForm="LugÜ"/><FRBRname xml:lang="it" value="Convenzione del 30 ottobre 2007 concernente la competenza giurisdizionale, il riconoscimento e l'esecuzione delle decisioni in materia civile e commerciale (Convenzione di Lugano, CLug) (con prot. e all.)" shortForm="CLug"/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/801/20160408/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/801/20160408/it"/><FRBRdate date="2011-01-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2007-10-30" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2016-04-08" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/801/20160408/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/801/20160408/it/xml"/><FRBRdate date="2011-01-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2007-10-30" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2016-04-08" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="heading">Campo d’applicazione il 3 marzo 2011<b><authorialNote><p> RU <b>2010</b> 5657 e <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2011/179" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp"><b>2011</b> 1215</ref>. Una versione aggiornata del campo d’applicazione è pubblicata sul sito Internet del DFAE (www.dfae.admin.ch/trattati).</p></authorialNote></b></block></container></preface><mainBody><table border="1"><tr><th xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"/><th xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"/><th xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"/><th xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"/><th xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"/></tr><tr><th xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"><p>Stati partecipanti</p></th><th xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"><p>Ratifica</p></th><th xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"/><th xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"><p>Entrata in vigore</p></th><th xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"/></tr><tr><th xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"/><th xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"/><th xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"/><th xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"/><th xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"/></tr><tr><td/><td/><td/><td/><td/></tr><tr><td><p>Danimarca<sup xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">a</sup></p></td><td><p>24 settembre</p></td><td><p>2009</p></td><td><p>1°gennaio</p></td><td><p>2010</p></td></tr><tr><td><p>Islanda</p></td><td><p>25 febbraio</p></td><td><p>2011</p></td><td><p>1° maggio</p></td><td><p>2011</p></td></tr><tr><td><p>Norvegia</p></td><td><p>1° luglio</p></td><td><p>2009</p></td><td><p>1°gennaio</p></td><td><p>2010</p></td></tr><tr><td><p>Svizzera*</p></td><td><p>20 ottobre</p></td><td><p>2010</p></td><td><p>1°gennaio</p></td><td><p>2011</p></td></tr><tr><td><p>Unione europea*</p></td><td><p>18 maggio</p></td><td><p>2009</p></td><td><p>1°gennaio</p></td><td><p>2010</p></td></tr><tr><td/><td/><td/><td/><td/></tr><tr><td colspan="5"><blockList><item><num>* </num><p>Riserve e dichiarazioni.</p></item><item><num/><p>Le riserve e dichiarazioni, ad eccezione di quelle della Svizzera, non sono pubblicate nella RU. I testi francesi si possono consultare sul sito Internet del depositario: www.eda.admin.ch/ od ottenere alla Direzione del diritto internazionale pubblico (DDIP), Sezione trattati internazionali, 3003 Berna.</p></item></blockList></td></tr><tr><td colspan="5"><blockList><item><num><sup xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">a </sup></num><p>La Conv. non è applicabile alle Isole Feroe e alla Groenlandia.</p></item></blockList></td></tr></table></mainBody></doc></component><component eId="decl_u2"><doc name="declaration"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/801/20160408/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/801/20160408"/><FRBRdate date="2011-01-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2007-10-30" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2016-04-08" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.275.12"/><FRBRname xml:lang="fr" value="Convention du 30 octobre 2007 concernant la compétence judiciaire, la reconnaissance et l'exécution des décisions en matière civile et commerciale (Convention de Lugano, CL) (avec prot. et annexes)" shortForm="CL"/><FRBRname xml:lang="de" value="Übereinkommen vom 30. Oktober 2007 über die gerichtliche Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen (Lugano-Übereinkommen, LugÜ) (mit Prot. und Anhängen)" shortForm="LugÜ"/><FRBRname xml:lang="it" value="Convenzione del 30 ottobre 2007 concernente la competenza giurisdizionale, il riconoscimento e l'esecuzione delle decisioni in materia civile e commerciale (Convenzione di Lugano, CLug) (con prot. e all.)" shortForm="CLug"/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/801/20160408/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/801/20160408/it"/><FRBRdate date="2011-01-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2007-10-30" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2016-04-08" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/801/20160408/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/801/20160408/it/xml"/><FRBRdate date="2011-01-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2007-10-30" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2016-04-08" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="heading">Riserve e dichiarazioni </block></container></preface><mainBody><p><b>Svizzera</b><authorialNote><p> Art. 1 cpv. 3 del DF dell’11 dic. 2009 (<ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2010/800" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>2010</b> 5601</ref>).</p></authorialNote></p><p>Conformemente all’articolo I capoverso 2 del Protocollo n. 1, la Confederazione Svizzera si riserva il diritto di esigere l’osservanza di altri modi di trasmissione, tra pubblici ufficiali giudiziari, di atti provenienti dalla Svizzera o ad essa destinati.</p><p>Conformemente all’articolo III capoverso 1 del Protocollo n. 1, la Confederazione Svizzera dichiara di non applicare la seguente parte del periodo della disposizione dell’articolo 34 capoverso 2: «eccetto qualora, pur avendone avuto la possibilità, egli non abbia impugnato la decisione».</p></mainBody></doc></component></components></act></akomaNtoso>