Accordo del 3 luglio 2018 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Islamica dell’Iran relativo ai trasporti internazionali su strada di persone e merci <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2021/514/20210803/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2021/514/20210803"/><FRBRdate date="2021-08-03" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2018-07-03" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2021-08-03" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 3. Juli 2018 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Islamischen Republik Iran über den grenzüberschreitenden Personen- und Güterverkehr auf der Strasse" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 3 juillet 2018 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République Islamique d’Iran relatif aux transports internationaux par route de personnes et de marchandises" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 3 luglio 2018 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Islamica dell’Iran relativo ai trasporti internazionali su strada di persone e merci" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2021/514/20210803/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2021/514/20210803/it"/><FRBRdate date="2021-08-03" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2018-07-03" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2021-08-03" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2021/514/20210803/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2021/514/20210803/it/xml"/><FRBRdate date="2021-08-03" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2018-07-03" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2021-08-03" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.741.619.436 </docNumber></p><p>RU <b>2021</b> 514</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduzione</p><p><docTitle>Accordo<br/>tra il Consiglio federale svizzero e il Governo<br/>della Repubblica Islamica dell’Iran relativo ai trasporti internazionali su strada di persone e merci</docTitle></p><p>Concluso il 3 luglio 2018</p><p>Entrato in vigore mediante scambio di note il 3 agosto 2021</p><p> (Stato 3  agosto 2021)</p></preface><preamble><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Preambolo</p><p>Il Consiglio federale svizzero<br/>e<br/>il Governo della Repubblica Islamica dell’Iran,<br/><inline name="man-font-style-normal">di seguito denominati «Parti contraenti»,</inline></p><p>desiderosi di agevolare i trasporti internazionali su strada di persone e di merci tra i loro Paesi e in transito sui loro territori,</p><p>hanno convenuto quanto segue:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Definizioni</heading><paragraph eId="art_1/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_1/para/listintro">Ai fini del presente Accordo:</listIntroduction><item eId="art_1/para/lbl_1"><num>1. </num><p>il termine «trasportatore» designa una persona fisica o giuridica residente in Svizzera o in Iran che è autorizzata a effettuare trasporti internazionali su strada di persone e di merci conformemente alle leggi e ai regolamenti del rispettivo Paese;</p></item><item eId="art_1/para/lbl_2"><num>2. </num><blockList><listIntroduction eId="art_1/para/lbl_2/listintro">il termine «veicolo» designa un veicolo stradale a propulsione meccanica autonoma, generalmente un veicolo singolo oppure un veicolo abbinato a un rimorchio o semirimorchio:</listIntroduction><item eId="art_1/para/lbl_2/lbl_a"><num>a) </num><p>costruito per trasportare oltre nove persone, conducente compreso, oppure merci,</p></item><item eId="art_1/para/lbl_2/lbl_b"><num>b) </num><p>immatricolato nel territorio di una delle Parti contraenti (nel caso di un autoarticolato, è richiesta l’immatricolazione del trattore);</p></item></blockList></item><item eId="art_1/para/lbl_3"><num>3. </num><p>il termine «autorizzazione» designa qualsiasi permesso o approvazione ufficiale, quali una licenza o una concessione, richiesto in virtù della legislazione vigente nel Paese di ciascuna Parte contraente.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Campo d’applicazione</heading><paragraph eId="art_2/para"><content><p>Le disposizioni del presente Accordo autorizzano i trasportatori a effettuare trasporti di persone o di merci su veicoli stradali tra i territori delle Parti contraenti, oppure in transito sui loro territori, oppure in provenienza da o verso Paesi terzi.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Trasporto di persone</heading><paragraph eId="art_3/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_3/para_1/listintro">I trasporti occasionali di persone che adempiono le seguenti condizioni sono esenti dall’obbligo di autorizzazione: </listIntroduction><item eId="art_3/para_1/lbl_a"><num>a) </num><p>il trasporto delle stesse persone con lo stesso veicolo con punti di partenza e di arrivo situati nel territorio del Paese della Parte contraente dove il veicolo risulta immatricolato, a condizione che nessuna persona sia fatta salire o scendere lungo l’intero percorso o alle fermate situate al di fuori di detto Paese (circuito a porte chiuse); o </p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_b"><num>b) </num><p>il trasporto di gruppi di persone da un luogo situato nel Paese d’immatricolazione del veicolo a un luogo situato nel territorio del Paese dell’altra Parte contraente, a condizione che il veicolo esca vuoto dal territorio di quest’ultima; o </p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_c"><num>c) </num><blockList><listIntroduction eId="art_3/para_1/lbl_c/listintro">il trasporto di gruppi di persone da un luogo situato nel territorio del Paese dell’altra Parte contraente a un luogo situato nel Paese d’immatricolazione del veicolo, a condizione che il servizio sia preceduto da una corsa di andata a vuoto e che i viaggiatori: </listIntroduction><item eId="art_3/para_1/lbl_c/bull_u1"><num>– </num><p>siano raggruppati con contratti di trasporto conclusi prima del loro arrivo nel Paese in cui sono fatti salire, o</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_c/bull_u2"><num>– </num><p>siano stati precedentemente condotti dallo stesso trasportatore, alle condizioni indicate nella lettera b) del presente articolo, nel Paese in cui vengono fatti salire e che ora siano trasportati in un altro Paese, o</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_c/bull_u3"><num>– </num><p>siano stati invitati a recarsi nel territorio del Paese dell’altra Parte contraente, quando le spese di trasporto sono a carico dell’invitante. I viaggiatori devono formare un gruppo omogeneo, che non deve essere stato costituito unicamente in vista del viaggio;</p></item></blockList></item><item eId="art_3/para_1/lbl_d"><num>d) </num><p>i viaggi in transito nel territorio del Paese dell’altra Parte contraente. </p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>2.</num><content><p>Nell’effettuare le operazioni di trasporto menzionate nel paragrafo 1 del presente articolo, il veicolo deve essere provvisto di un foglio di viaggio e di un elenco dei passeggeri, da esibire su richiesta delle autorità competenti. Il contenuto e la forma del foglio di viaggio sono stabiliti di comune accordo dalle autorità competenti delle Parti contraenti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_3"><num>3.</num><content><p>Tutte le operazioni di trasporto di persone diverse da quelle menzionate nel paragrafo 1 del presente articolo sono soggette ad autorizzazione, in conformità con le leggi e i regolamenti nazionali delle Parti contraenti e previo coordinamento delle rispettive autorità competenti. Le autorizzazioni sono concesse garantendo la reciprocità.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Trasporto di merci</heading><paragraph eId="art_4/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_4/para/listintro">Ogni trasportatore di una delle Parti contraenti ha il diritto, senza autorizzazione, di importare temporaneamente un veicolo vuoto o carico nel territorio del Paese dell’altra Parte contraente per effettuare operazioni di trasporto:</listIntroduction><item eId="art_4/para/lbl_a"><num>a) </num><p>tra un luogo qualsiasi situato nel territorio del Paese di una Parte contraente e un luogo qualsiasi situato nel territorio del Paese dell’altra Parte contraente; o</p></item><item eId="art_4/para/lbl_b"><num>b) </num><p>dal territorio del Paese dell’altra Parte contraente verso un Paese terzo o da un Paese terzo verso il territorio del Paese dell’altra Parte contraente; o</p></item><item eId="art_4/para/lbl_c"><num>c) </num><p>in transito nel territorio del Paese dell’altra Parte contraente.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Divieto di cabotaggio</heading><paragraph eId="art_5/para"><content><p>Le disposizioni del presente Accordo non autorizzano i trasportatori di una delle Parti contraenti a effettuare trasporti di persone o di merci da un luogo all’altro all’interno del territorio dell’altra Parte contraente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Peso e dimensioni dei veicoli</heading><paragraph eId="art_6/para_1"><num>1.</num><content><p>Per quanto concerne il peso e le dimensioni dei veicoli stradali, ciascuna Parte contraente si impegna a non sottoporre i veicoli immatricolati nel territorio dell’altra Parte contraente a condizioni più severe di quelle imposte ai veicoli immatricolati nel proprio territorio.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_2"><num>2.</num><content><p>Per il trasporto di carichi indivisibili con peso e dimensioni superiori a quelli consentiti nel territorio di una delle Parti contraenti, il veicolo necessita di un’autorizzazione speciale rilasciata dall’autorità competente della rispettiva Parte contraente. Qualora tale autorizzazione stabilisca che il veicolo deve utilizzare un particolare itinerario, il trasporto è consentito solo su tale itinerario. In nessun caso deve essere superato il peso garantito fissato dal fabbricante.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Imposte e diritti</heading><paragraph eId="art_7/para_1"><num>1.</num><content><p>I veicoli utilizzati per il trasporto di persone o di merci in conformità con il presente Accordo sono esenti da tasse e diritti prelevati per il possesso e la circolazione di veicoli nel territorio dell’altra Parte contraente. </p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_2"><num>2.</num><content><p>L’esenzione menzionata nel paragrafo 1 del presente articolo non si applica alle tasse o ai diritti sul consumo di carburante e ai diritti speciali per l’uso di singoli ponti e gallerie o strade.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Formalità doganali</heading><paragraph eId="art_8/para_1"><num>1.</num><content><p>Il carburante contenuto nei normali serbatoi dei veicoli importati temporaneamente non è soggetto al pagamento dei dazi doganali e non è sottoposto a restrizioni d’importazione. </p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_2"><num>2.</num><content><p>I pezzi di ricambio importati per riparare un determinato veicolo già importato temporaneamente sono temporaneamente esenti da dazi doganali e non sono sottoposti a divieti o restrizioni d’importazione. I pezzi sostituiti vanno sdoganati, riesportati o distrutti sotto la sorveglianza dell’organo doganale.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Applicazione delle leggi e dei regolamenti nazionali</heading><paragraph eId="art_9/para"><content><p>Per tutte le questioni non disciplinate dal presente Accordo o da altri accordi internazionali sottoscritti da entrambi i Paesi, i trasportatori e i conducenti di veicoli di una Parte contraente, in occasione di viaggi nel territorio dell’altra Parte contraente sono tenuti a rispettare le leggi e i regolamenti di quest’ultima, che saranno applicati in modo non discriminatorio.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Infrazioni</heading><paragraph eId="art_10/para_1"><num>1.</num><content><p>Le autorità competenti delle Parti contraenti provvedono affinché i trasportatori rispettino le disposizioni del presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_10/para_2/listintro">Nel caso in cui trasportatori e conducenti di veicoli di una Parte contraente, mentre si trovano nel territorio dell’altra Parte contraente, commettano infrazioni alle disposizioni del presente Accordo e delle leggi e dei regolamenti concernenti i trasporti stradali o la circolazione stradale in vigore in detta Parte contraente, le autorità del Paese di immatricolazione del veicolo possono prendere le seguenti misure, se e quando richiesto dalle autorità competenti dell’altra Parte contraente:</listIntroduction><item eId="art_10/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>avvertimento;</p></item><item eId="art_10/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>revoca temporanea, parziale o totale, dell’autorizzazione a effettuare trasporti nel territorio della Parte contraente in cui è stata commessa l’infrazione, stabilita d’intesa tra le autorità competenti delle Parti contraenti.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_3"><num>3.</num><content><p>L’autorità che adotta simili misure informa le autorità competenti dell’altra Parte contraente, come stabilito dal paragrafo 2 del presente articolo. </p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_4"><num>4.</num><content><p>L’applicazione del presente articolo non pregiudica eventuali provvedimenti adottati in virtù delle leggi nazionali dai tribunali o dalle autorità esecutive della Parte contraente nel cui territorio è stata commessa l’infrazione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Autorità competenti</heading><paragraph eId="art_11/para"><content><p>Le autorità competenti designate per l’esecuzione del presente Accordo sono:</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">per la Svizzera:</p><p>il Dipartimento federale dell’ambiente, dei trasporti, dell’energia e delle comunicazioni</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">per la Repubblica Islamica dell’Iran:</p><p>il Ministero delle strade e dello sviluppo urbano</p></content></paragraph></article><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><heading>Commissione mista</heading><paragraph eId="art_12/para_1"><num>1.</num><content><p>Le autorità competenti delle Parti contraenti istituiscono una Commissione mista composta da loro rappresentanti, che avrà il compito di disciplinare ogni questione concernente l’attuazione e l’applicazione del presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_2"><num>2.</num><content><p>La Commissione mista si riunisce su richiesta di una delle Parti contraenti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_13"><num><b>Art. 13</b></num><heading>Applicazione al Principato del Liechtenstein</heading><paragraph eId="art_13/para"><content><p>Conformemente alla richiesta formale del Governo del Principato del Liechtenstein, il presente Accordo si estende parimenti al Principato del Liechtenstein, fintanto che quest’ultimo è vincolato alla Svizzera da un trattato di unione doganale<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/39/551_565_576" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp"><inline name="man-color-454545">R</inline><inline name="man-color-454545">S</inline> <ref href="http://www.admin.ch/ch/d/sr/c0_631_112_514.html"><b>0.631.112.514</b></ref></ref></p></authorialNote>.</p></content></paragraph></article><article eId="art_14"><num><b>Art. 14</b></num><heading>Entrata in vigore e durata di validità</heading><paragraph eId="art_14/para_1"><num>1.</num><content><p>Il presente Accordo entra in vigore dalla data dell’ultima nota diplomatica che conferma che le Parti contraenti hanno adempiuto i requisiti costituzionali per l’entrata in vigore del presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_14/para_2"><num>2.</num><content><p>Il presente Accordo è valido a tempo indeterminato a meno che non sia risolto da ciascuna Parte contraente mediante una notifica scritta all’altra Parte contraente con un preavviso di sei mesi.</p></content></paragraph></article><signature><p><i>In fede di che</i>, i plenipotenziari debitamente autorizzati dai loro Governi hanno firmato il presente Accordo.</p><p>Fatto a Berna il 3 luglio 2018, corrispondente al 12 tir 1397, in un preambolo e quattordici articoli in due originali in lingua tedesca, farsi e inglese, tutti i testi facenti parimenti fede; in caso di divergenze d’interpretazione, prevale il testo inglese.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per il<br/>Consiglio federale svizzero:</p><p>Peter Füglistaler</p></td><td><p>Per il Governo<br/>della Repubblica Islamica dell’Iran:</p><p>Mansour Moazami</p></td></tr></table></signature></body></act></akomaNtoso>