Initiatives. Cantons bilingues 224 N 1er février 1995 Mit der Revision des Sprachenartikels, so, wie es die Kommis- sion vorschlägt, schaffen wir gute Voraussetzungen für die schwierige Arbeit vor Ort, in den Regionen, in den Sprachge- meinschaften. Mit dieser Revision senden wir auch wertvolle Signale an die Adresse des Ständerates. Ich bitte Sie, den Antrag Maspoli abzulehnen und unbedingt der Kommission zuzustimmen. Bundi Martin (S, GR), Berichterstatter: Ich glaube, es geht nicht darum, beim Antrag Maspoli noch einmal eine Grund- satzdiskussion über den ganzen Sprachenartikel aufzurollen; es geht auch nicht darum, eine Reihe von Detailproblemen, die er erwähnt hat und die vorab im Tessin bestehen, hier aus- zudiskutieren. Ich muss Sie einfach bitten, diesen Antrag abzulehnen, weil die ständerätliche Fassung für uns eine zu minimale Lösung wäre, eine Lösung, die zuwenig Substanz hätte und auch re- daktionell nicht optimal wäre. In bezug auf das Territorialitätsprinzip muss ich noch eine kleine, aber wichtige Präzisierung anbringen: Es ist nicht so, dass der Ständerat in seiner Fassung das Territorialitätsprin- zip allgemein eingeführt hätte, sondern er wollte es nur im Hin- blick auf eine bedrohte Landessprache anwenden. Das heisst, es würde expressis verbis nur gegenüber dem Rätoromani- schen gelten. Nun muss man aber feststellen, dass sich dort die Räume der- art überschneiden, dass man mit dem Territorialitätsprinzip al- lein nichts Sinnvolles machen kann, wenn es nicht auch noch durch die Sprachenfreiheit ergänzt wird. Da wäre es ein Un- sinn, wenn man das Territorialitätsprinzip gerade dieser klein- sten Sprachminderheit aufzwingen wollte. Darum ist diese Lö- sung abzulehnen. Schliesslich sind wir der festen Auffassung, dass die Verstän- digung unter den Sprachgemeinschaften als Verfassungs- grundsatz in der Bundesverfassung verankert werden soll. Ich möchte hierzu keine weiteren Ausführungen machen; Sie ha- ben soeben die entsprechenden Hinweise von Frau Bundes- rätin Ruth Dreifuss gehört In diesem Sinne bitte ich Sie um Ablehnung des Antrages Maspoli. Le président: Je vous informe que le groupe démocrate-chré- tien rejettera la proposition Maspoli. Caccia Fulvio (C, TI), rapporteur: Quelques remarques seule- ment à propos de la formulation de l'article constitutionnel tel qu'il est sorti des débats du 15 juin 1994 au Conseil des Etats: je pense que le minimum que l'on puisse dire, c'est que la for- mulation de la deuxième partie de l'alinéa 1 er n'est pas accep- table. Il ne s'agit pas de préserver des territoires, des frontiè- res, une aire linguistique. Le minimum que l'on doit faire, dans un article constitutionnel, c'est parler de communautés lin- guistiques et de langues, et non pas de territoires. Je pense que, de ce point de vue-là, il faut modifier cet article constitu- tionnel. En tout cas, la commission est d'avis que cette décision du Conseil des Etats n'est pas acceptable. C'est la raison pour la- quelle je vous propose une autre version que, du reste, vous avez largement soutenue avec le vote précédent Ma vengo un attimo al collega Maspoli. Lei qui ha ripetuto, corne dire, uno scorcio di letteratura conosciuta sotto la forma di una cavalcata di Don Chisciotte, per quanto mi riguarda, nei miei confronti, lo non ho mai negato che la territorialità come strumento di politica linguistica possa avere una sua giustifica- zione. Mi rifiuto categoricamente di lasciare iscrivere la territo- rialità come strumento di politica linguistica della Confedera- zione. I cantoni sono liberi di introdurla, qualcuno di loro l'ha introdotta, lo stesso Canton Ticino, se conosce la Costituzione del Canton Ticino, l'ha introdotta, e quindi non vedo per quali ragioni vi dovrebbe essere la necessità di una tutela supple- mentare della Confederazione per insegnare al Canton Ticino a proteggere la sua lingua Né mai ho chiesto, per nessuna mi- noranza, che si realizzino scuole in una lingua minoritaria in mezzo ad un territorio di un'altra lingua Considero che è il modo migliore per mantenere sradicati e quindi isolati e in un ghetto i rappresentanti di quella comunità linguistica E quindi, se ho citato il caso di Muralto, non è per farne un esempio da seguire, è per indicare un esempio da non seguire. Ma io credo che se c'è una forza, anche di una parte dei ticinesi, e di una parte dei ticinesi qui presenti, è il fatto che essere mino- ranza veramente minoritaria costringe ad essere multilingue, e questo, se all'inizio è uno sforzo da fare, alla fine è una ric- chezza che contribuisce a questa coabitazione confederale. E quindi, se in questa direzione, in altre parti della Svizzera si possono realizzare delle scuole bilingui che possano aiutare a comprendersi meglio, credo che da questo punto di vista non avremmo che da rallegrarci, noi tutti qui, e credo l'intero Paese. Maspoli Flavio (D, TI): Don Chisciotte combatteva contro i mu- lini a vento, ma aveva un pregio sui mulini a vento: credeva in quello che stava facendo. In questo senso accetto di essere un Don Chisciotte, perché credo fermamente in quello che ho detto e in quello che ho fatto. Per ciò che concerne poi il multi- linguismo, onorevole Caccia, penso che le ho dimostrato più volte che non sono certo uno che parla una lingua sola o che si fissa su una lingua Ma ripeto, quando questo Consiglio prenderà la decisione fra un attimo, e ripeto, la cosa impor- tante è che se oggi in Ticino parliamo ancora l'italiano, e lei questo non lo può negare, è perché le seconde generazioni hanno dovuto frequentare le scuole di lingua italiana, e basta Inoltre io sono convinto che il Consiglio degli Stati non accet- terà la vostra proposta, e se andiamo davanti al popolo, le ga- rantisco che neanche il popolo l'accetterà Abstimmung - Vote Für den Antrag der Kommission Für den Antrag Maspoli 115 Stimmen 15 Stimmen Persönliche Erklärung - Déclaration personnelle Ostermann Roland (G, VD): A la suite de la décision théori- queque nous venons de prendre, je propose que l'on passe à la pratique. Je demande donc que l'on encourage «la compré- hension et les échanges entre les communautés linguisti- ques» en introduisant vraiment la traduction simultanée dans nos commissions. Le président: Je ferais simplement observer à M. Ostermann que la décision de ne pas procéder à la traduction simultanée en commission a été prise par mesure d'économies. An den Ständerat-Au Conseil des Etats #ST# 91.312 Standesinitiative Bern Bundesunterstützung für die Erhaltung und Förderung der Zweisprachigkeit Initiative du canton de Berne Soutien de la Confédération au bilinguisme Beschluss des Ständerates vom 15. Juni 1994 Décision du Conseil des Etats du 15 juin 1994 Kategorie V, Art 68 GRN - Catégorie V, art 68 RCN Wortlaut der Initiative vom 16. November 1991 Gestützt auf Artikel 93 der Bundesverfassung fordert der Grosse Rat des Kantons Bern die Bundesbehörden auf, den mehrsprachigen Kantonen für die besonderen Leistungen zur Erhaltung und Förderung ihrer Mehrsprachigkeit eine Unter- stützung des Bundes zu gewähren.1. Februar 1995 N 225 Standesinitiativen. Zweisprachige Kantone Texte de l'initiative du 16 novembre 1991 Le Grand Conseil du canton de Berne, s'appuyant sur l'arti- cle 93 de la Constitution fédérale, demande aux autorités fédé- rales que soit instauré un soutien de la Confédération au titre des efforts particuliers que consentent les cantons multilin- gues pour le maintien de la promotion de leur plurilinguisme. #ST# 92.305 Standesinitiative Freiburg Zweisprachige Kantone. Förderung Initiative du canton de Fribourg Subventions en faveur des cantons bilingues Beschluss des Ständerates vom 15. Juni 1994 Décision du Conseil des Etats du 15 juin 1994 Kategorie V, Art. 68 GRN - Catégorie V, art. 68 RCN Wortlaut der Initiative vom 2. September 1992 Der Bund wird eingeladen, die gesetzlichen Grundlagen zu schaffen, die es erlauben, den zweisprachigen Kantonen Bei- träge zur Kompensation der zusätzlichen Ausgaben zu ge- währen, die ihnen aus der Zweisprachigkeit erwachsen. Texte de l'initiative du 2 septembre 1992 La Confédération est invitée à créer les bases légales permet- tant l'octroi de subventions en faveur des cantons bilingues destinées à compenser les engagements financiers supplé- mentaires que doivent supporter les cantons bilingues. 92.306 Standesinitiative Wallis Zweisprachige Kantone. Förderung Initiative du canton du Valais Subventions en faveur des cantons bilingues Beschluss des Ständerates vom 15. Juni 1994 Décision du Conseil des Etats du 15 juin 1994 Kategorie V, Art. 68 GRN - Catégorie V, art. 68 RCN Wortlaut der Initiative vom 17. September 1992 Der Bund soll im Interesse des Erhalts und der Förderung der Zwei- und Dreisprachigkeit in der Schweiz den Mehraufwand, den die davon betroffenen Kantone namentlich in der Verwal- tung und im Schulwesen zu leisten haben, abgelten. Texte de l'initiative du 17 septembre 1992 Dans le but de maintenir et de promouvoir le bilinguisme et le trilinguisme en Suisse, la Confédération devrait indemniser les cantons concernés des frais supplémentaires engendrés par le plurilinguisme, notamment dans les domaines de l'adminis- tration et de l'instruction publique. Haering Binder Barbara (S, ZH) unterbreitet im Namen der Kommission für Wissenschaft, Bildung und Kultur (WBK) den folgenden schriftlichen Bericht: Ziel aller drei Standesinitiativen aus den zweisprachigen Kan- tonen ist es, vom Bund eine Unterstützung an die ihnen aus der Zweisprachigkeit erwachsenden Mehrausgaben zu erlan- gen. Sie berufen sich auf ihre besonderen Leistungen zur Er- haltung und Förderung der Mehrsprachigkeit - namentlich in Schulen und in der Verwaltung. Aus den Begründungen: In der Begründung zur Standesinitiative des Kantons Bern wird ausgeführt, ein mehrsprachiger Kanton erbringe nicht zu unterschätzende staatspolitische und kulturelle Leistungen zugunsten der ganzen Eidgenossenschaft Eine Abgeltung dieser gemeinpolitischen Leistungen durch den Bund wäre deshalb gerechtfertigt. Die Standesinitiative Freiburg macht geltend, dass sich ein- sprachige Kantone kaum Rechenschaft geben über die aus- sergewöhnlichen Aufgaben, minderheitspolitischen Pflichten und Lasten, welche ein zweisprachiger Kanton zu tragen habe. Die Zweisprachigkeit stelle einen mit Hypotheken und Dienstbarkeiten belasteten Reichtum dar. Die Begründung aus dem Kanton Wallis bezieht sich auf die fi- nanzielle Unterstützung, welche die Kantone Graubünden und Tessin seit Jahren erhalten. Zum Bild der vielsprachigen Schweiz gehörten aber auch die zweisprachigen Kantone Bern, Freiburg und Wallis. Deshalb sei es gerechtfertigt, auch ihnen eine Bundeshilfe zukommen zu lassen. Die Berner und die Freiburger Regierung standen den Vor- stössen zurückhaltend bis ablehnend gegenüber, während die Walliser Regierung den Vorstoss begrüsste, jedoch vor al- lem eine Unterstützung für den Bereich der Verständigung und des Austausches wünschte. Erwägungen der Kommission Die Kommission für Wissenschaft, Bildung und Kultur befasste sich erstmals am 30. Juni 1994, im Rahmen der Differenzberei- nung zum Sprachenartikel, mit den drei Standesinitiativen. Vom Beschluss des Ständerates, den drei Initiativen keine Folge zu geben, wurde Kenntnis genommen. Die WBK-NR entschied jedoch, Vertreter der drei Kantone einzuladen, um gemeinsam mit ihnen die Beweggründe und Anliegen der Standesinitiativen zu erörtern. Die Anhörungen fanden am 20. Oktober 1994 statt Der Kanton Freiburg war vertreten durch Regierungsrat Dr. Urs Schwaller, Direktor des Innern und der Landwirtschaft, und durch Staatskanzler René Aebischer; der Kanton Wallis delegierte den Präsidenten des Grossen Rates, Raoul Lovis, sowie Dr. Kurt Grünwald, Verantwortlicher für die Beziehun- gen des Wallis mit den Universitäten; den Standpunkt des Kantons Bern vertraten der Vizepräsident des Grossen Rates, Guy Emmenegger, und Vizekanzler Michel Schwob. Die Vertreter aller drei Kantone wiesen darauf hin, dass die zweisprachigen Kantone einen Beitrag zur Verständigung in- nerhalb unseres Landes leisten und dass sie sich eine Bun- desunterstützung für ihre Anstrengungen in diesem staatspo- litisch so wichtigen Bereich wünschen. Für Schulen, Verwal- tung, Publikationen, Übersetzungen usw. sind die Kosten zwar beträchtlich, die Finanzierung dieser Bereiche wird je- doch als ureigene kantonale Aufgabe empfunden. (Die sieben kantonalen freiburgischen Direktionen schätzen ihre Aufwen- dungen für die Zweisprachigkeit auf jährlich zwölf bis fünfzehn Millionen Franken - ohne dass der Grosse Rat über einen Übersetzungsdienst verfügen würde! Im Grossen Rat des Kantons Bern werden sowohl im Plenum wie in den Kommis- sionen alle Beratungen simultan übersetzt, im Grossen Rat des Kantons Wallis nur die Ratsverhandlungen.) Oberste Priorität für den Kanton Freiburg hat die Förderung der Verständigung und des Verständnisses zwischen den Sprachgemeinschaften. Willkommen wäre eine Unterstüt- zung im Bereich zweisprachiger Klassenexperimente und des Schulaustausches. Die Vertreter Berns und des Wallis verwiesen auf das 1991 auf- grund eines Kooperationsvertrages gegründete gemeinsameSchweizerisches Bundesarchiv, Digitale Amtsdruckschriften Archives fédérales suisses, Publications officielles numérisées Archivio federale svizzero, Pubblicazioni ufficiali digitali Standesinitiative Bern Bundesunterstützung für die Erhaltung und Förderung der Zweisprachigkeit Initiative du canton de Berne Soutien de la Confédération au bilinguisme In Amtliches Bulletin der Bundesversammlung Dans Bulletin officiel de l'Assemblée fédérale In Bollettino ufficiale dell'Assemblea federale Jahr 1995 Année Anno Band I Volume Volume Session Januarsession Session Session de janvier Sessione Sessione di gennaio Rat Nationalrat Conseil Conseil national Consiglio Consiglio nazionale Sitzung 08 Séance Seduta Geschäftsnummer 91.312 Numéro d'objet Numero dell'oggetto Datum 01.02.1995 - 08:00 Date Data Seite 224-225 Page Pagina Ref. No 20 025 263 Dieses Dokument wurde digitalisiert durch den Dienst für das Amtliche Bulletin der Bundesversammlung. Ce document a été numérisé par le Service du Bulletin officiel de l'Assemblée fédérale. Questo documento è stato digitalizzato dal Servizio del Bollettino ufficiale dell'Assemblea federale.