Accord du 13 novembre 1997 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République slovaque relatif aux transports internationaux par route de personnes et de marchandises <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2000/314/19980126/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2000/314/19980126"/><FRBRdate date="1998-01-26" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1997-11-13" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1998-01-26" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.741.619.690"/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 13 novembre 1997 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République slovaque relatif aux transports internationaux par route de personnes et de marchandises" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 13 novembre 1997 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica slovacca concernente i trasporti transfrontalieri di persone e di merci su strada" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 13. November 1997 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Slowakischen Republik über den grenzüberschreitenden Personen- und Güterverkehr auf der Strasse" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2000/314/19980126/fr/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2000/314/19980126/fr"/><FRBRdate date="1998-01-26" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1997-11-13" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1998-01-26" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="fr"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2000/314/19980126/fr/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2000/314/19980126/fr/xml"/><FRBRdate date="1998-01-26" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1997-11-13" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1998-01-26" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Chancellerie fédérale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/FRA" showAs="fr"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.741.619.690</docNumber></p><p> RO <b>2000</b> 2072</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduction<i><authorialNote><p> Le texte original est publié, sous le même chiffre, dans l’édition allemande du présent recueil.</p></authorialNote></i></p><p><docTitle>Accord<br/>entre le Conseil fédéral suisse et <br/>le Gouvernement de la République slovaque relatif <br/>aux transports internationaux par route de personnes et<br/>de marchandises</docTitle></p><p>Conclu le 13 novembre 1997<br/>Entrée en vigueur par échange de notes le 26 janvier 1998</p><p> (Etat le 22    août 2000)</p></preface><preamble><p>Le Conseil fédéral suisse<br/>et<br/>le Gouvernement de la République slovaque<br/><inline name="man-font-style-normal">(ci-après «Parties contractantes»),</inline> </p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">désireux de faciliter les transports par route de personnes et de marchandises entre les deux pays, ainsi qu’en transit par leur territoire,</p><p>sont convenus de ce qui suit:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Champ d’application</heading><paragraph eId="art_1/para"><content><p>Les dispositions du présent Accord s’appliquent aux transports de personnes et de marchandises en provenance ou à destination du territoire de l’une des Parties contractantes ou à travers ce territoire, effectués au moyen de véhicules immatriculés dans le territoire de l’autre Partie contractante.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Définitions</heading><paragraph eId="art_2/para_1"><num>1.</num><content><p>Le terme «transporteur» désigne une personne physique ou morale qui, soit en Suisse, soit en République de Slovaquie, a le droit d’effectuer des transports de personnes ou de marchandises par route conformément aux dispositions légales en vigueur dans son pays.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_2"><num>2.</num><content><p>Le terme «véhicule» désigne un véhicule routier à propulsion mécanique ainsi que, le cas échéant, sa remorque ou sa semi-remorque qui sont aménagés et affectés au transport</p><blockList><item eId="art_2/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>de plus de neuf personnes assises, le conducteur compris,</p></item><item eId="art_2/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>de marchandises.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_3"><num>3.</num><content><p>Le terme «autorisation» désigne toute licence, concession ou autorisation exigible, selon les prescriptions nationales des Parties contractantes.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Transports de personnes</heading><paragraph eId="art_3/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_3/para_1/listintro">Les transports occasionnels de personnes remplissant les conditions suivantes sont exempts d’autorisation:</listIntroduction><item eId="art_3/para_1/lbl_a"><num>a) </num><p>transport des mêmes personnes par le même véhicule pendant tout un voyage dont les points de départ et d’arrivée sont situés dans le pays d’immatriculation du véhicule, aucune personne n’étant prise en charge ou déposée le long du parcours ou aux arrêts en dehors dudit pays (circuit à portes fermées); ou</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_b"><num>b) </num><p>transport d’un groupe de personnes d’un endroit situé dans le pays d’immatriculation du véhicule à un endroit situé dans l’autre Partie contractante, le véhicule quittant à vide ce territoire; ou</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_c"><num>c) </num><p>transport d’un groupe de personnes d’un endroit situé dans l’autre Partie contractante à un endroit situé dans le pays d’immatriculation du véhicule à condition que le service soit précédé d’un déplacement à vide à l’aller et que les voyageurs</p><blockList><item eId="art_3/para_1/lbl_c/bull_u1"><num>– </num><p>soient groupés par contrats de transport conclus avant leur arrivée dans le pays où s’effectue la prise en charge; ou</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_c/bull_u2"><num>– </num><p>aient été conduits précédemment par le même transporteur, dans les conditions indiquées à la let. b) dans le pays où ils sont repris en charge et soient transportés hors de ce pays; ou</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_c/bull_u3"><num>– </num><p>aient été invités à se rendre dans l’autre Partie contractante, les frais de transport étant à la charge de l’invitant. Les voyageurs doivent former un groupe homogène qui ne peut pas avoir été constitué uniquement en vue de ce voyage.</p></item></blockList></item><item eId="art_3/para_1/lbl_d"><num>d) </num><p>voyages en transit par le territoire de l’autre Partie contractante.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_3/para_2/listintro">Les transports réguliers de personnes remplissant les conditions suivantes sont exempts d’autorisation:</listIntroduction><item eId="art_3/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>les services de navette avec hébergement en transit ou à destination du territoire de l’autre Partie contractante; et</p></item><item eId="art_3/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>les déplacements à vide des véhicules effectués en rapport avec des services de navette.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_3"><num>3.</num><content><p>Les transports visés aux ch. 1 et 2 sont exécutés sous le couvert d’un document de contrôle.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_4"><num>4.</num><content><p>Les transports autres que ceux visés aux ch. 1 et 2 sont soumis à autorisation, selon le droit national des Parties contractantes. Les autorisations sont, en règle générale, octroyées sous réserve de réciprocité.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Transports de marchandises</heading><paragraph eId="art_4/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_4/para/listintro">Tout transporteur d’une Partie contractante a le droit d’importer temporairement un véhicule vide ou chargé sur le territoire de l’autre Partie contractante, afin de transporter des marchandises:</listIntroduction><item eId="art_4/para/lbl_a"><num>a) </num><p>entre un lieu du territoire d’une Partie contractante et un lieu du territoire de l’autre Partie contractante; ou</p></item><item eId="art_4/para/lbl_b"><num>b) </num><p>au départ du territoire de l’autre Partie contractante vers un pays tiers ou en provenance d’un pays tiers vers le territoire de l’autre Partie contractante; ou</p></item><item eId="art_4/para/lbl_c"><num>c) </num><p>en transit par le territoire de l’autre Partie contractante.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Application de la législation nationale</heading><paragraph eId="art_5/para"><content><p>Pour toutes les matières qui ne sont pas réglées par le présent Accord, les transporteurs et les conducteurs de véhicules d’une Partie contractante se trouvant sur le territoire de l’autre Partie contractante sont tenus de respecter les dispositions des lois et règlements de cette dernière qui seront appliqués d’une façon non-discriminatoire.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Interdiction des transports intérieurs</heading><paragraph eId="art_6/para"><content><p>Les transports de personnes et de marchandises en cabotage ne sont pas autorisés. La Commission mixte, mentionnée à l’art. 10, peut introduire des dérogations à ce sujet.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Infractions</heading><paragraph eId="art_7/para_1"><num>1.</num><content><p>Les autorités compétentes des Parties contractantes veillent à ce que les transporteurs respectent les dispositions du présent Accord.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_7/para_2/listintro">Les transporteurs et les conducteurs de véhicules qui, sur le territoire de l’autre Partie contractante, ont commis des infractions aux dispositions du présent Accord ou des lois et règlements en rapport avec les transports routiers ou la circulation routière en vigueur sur ledit territoire peuvent, sur demande des autorités compétentes de ce pays, faire l’objet des mesures suivantes devant être prises par les autorités du pays d’immatriculation du véhicule:</listIntroduction><item eId="art_7/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>avertissement;</p></item><item eId="art_7/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>suppression, à titre temporaire, partielle ou totale, du droit d’effectuer des transports sur le territoire de la Partie contractante où l’infraction a été commise.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_3"><num>3.</num><content><p>L’autorité qui prend une telle mesure en informe l’autorité compétente de l’autre Partie contractante.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_4"><num>4.</num><content><p>Demeurent réservées les sanctions pouvant être appliquées en vertu de la législation nationale par les tribunaux ou les autorités compétents de la Partie contractante sur le territoire de laquelle de telles infractions ont été commises.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Autorités compétentes</heading><paragraph eId="art_8/para"><content><p>Les Parties contractantes se communiquent réciproquement les autorités chargées de l’application du présent Accord. Ces autorités correspondent directement.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Modalités d’application</heading><paragraph eId="art_9/para"><content><p>Les autorités compétentes des Parties contractantes s’accorderont sur les modalités d’application du présent Accord par un protocole<authorialNote><p> Non publié au RO.</p></authorialNote> établi en même temps que cet accord.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Commission mixte</heading><paragraph eId="art_10/para_1"><num>1.</num><content><p>Les Parties contractantes instituent une Commission mixte spécialisée pour traiter des questions découlant de l’application du présent Accord.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_2"><num>2.</num><content><p>Cette Commission est compétente pour modifier ou compléter le Protocole mentionné à l’art. 9.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_3"><num>3.</num><content><p>Les autorités compétentes de l’une des Parties contractantes peuvent demander la réunion de cette Commission mixte, laquelle se réunira alternativement sur le territoire de chacune des Parties contractantes.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Application à la Principauté de Liechtenstein</heading><paragraph eId="art_11/para"><content><p>Conformément au désir du Gouvernement de la Principauté de Liechtenstein, le présent Accord s’étend également à la Principauté aussi longtemps que celle-ci est liée à la Confédération suisse par un traité d’union douanière<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/39/551_565_576" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.631.112.514</b></ref></p></authorialNote>.</p></content></paragraph></article><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><heading>Entrée en vigueur et durée de validité</heading><paragraph eId="art_12/para_1"><num>1.</num><content><p>Le présent Accord est, pour le moment, appliqué dès le jour de sa signature; il entrera en vigueur dès que chacune des Parties contractantes aura notifié à l’autre par écrit et par la voie diplomatique que les dispositions constitutionnelles déterminantes sur la conclusion et l’entrée en vigueur des accords internationaux sont remplies.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_2"><num>2.</num><content><p>Avec l’entrée en vigueur du présent Accord, l’arrangement conclu le 17 décembre 1975 à Prague entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République socialiste tchécoslovaque relatif aux transports internationaux de personnes et de marchandises par route<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1976/863_863_863" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.741.619.741</b></ref></p></authorialNote>, avec protocole d’exécution, devient caduc.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_3"><num>3.</num><content><p>L’accord sera valable pour une durée indéterminée; il pourra être dénoncé par chaque Partie contractante pour la fin d’une année civile moyennant un préavis écrit de trois mois au moins. Dans ce cas, il deviendra caduc le 31 décembre de cette année.</p></content></paragraph></article><signature><p><i>En foi de quoi,</i> les soussignés, dûment autorisés par leurs Gouvernements respectifs, ont signé le présent accord.</p><p>Fait à Vienne, le 13 novembre 1997 en deux originaux en langues allemande et slovaque, les deux textes faisant également foi.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Pour le<br/>Conseil fédéral suisse:</p></td><td><p>Pour le Gouvernement<br/>de la République Slovaque:</p></td></tr><tr><td><p>Moritz Leuenberger</p></td><td><p>Jan Jasovsky</p></td></tr></table></signature></body></act></akomaNtoso>