Accord du 28 juin 1973 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République portugaise relatif aux transports internationaux de personnes et de marchandises par route <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1974/238_237_237/19990705/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1974/238_237_237/19990705"/><FRBRdate date="1974-01-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1973-06-28" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1999-07-05" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.741.619.654"/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 28 juin 1973 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République portugaise relatif aux transports internationaux de personnes et de marchandises par route" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 28. Juni 1973 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Portugal über den internationalen Personen- und Güterverkehr auf der Strasse" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 28 giugno 1973 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica portoghese concernente i trasporti internazionali di persone e di merci su strada" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1974/238_237_237/19990705/fr/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1974/238_237_237/19990705/fr"/><FRBRdate date="1974-01-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1973-06-28" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1999-07-05" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="fr"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1974/238_237_237/19990705/fr/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1974/238_237_237/19990705/fr/xml"/><FRBRdate date="1974-01-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1973-06-28" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1999-07-05" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Chancellerie fédérale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/FRA" showAs="fr"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p> (Etat le 20    juillet 2004)0.741.619.654Nicht löschen bitte "<authorialNote><p>  <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/1974/238_237_237" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RO <b>1974 </b>237 </ref></p></authorialNote> " !! </p><p><docNumber>0.741.619.654</docNumber></p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Texte original</p><p><docTitle>Accord<br/>entre le Conseil fédéral suisse<br/>et le Gouvernement de la République portugaise<br/>relatif aux transports internationaux de personnes<br/>et de marchandises par route</docTitle></p><p>Conclu le 28 juin 1973<br/>Entré en vigueur par échange de notes le 1<sup>er</sup> janvier 1974</p><p> (Etat le 20    juillet 2004)</p></preface><preamble><p>Le Conseil fédéral suisse<br/>et<br/>le Gouvernement de la République portugaise,</p><p>désireux de faciliter les transports routiers de personnes et de marchandises entre les deux pays, ainsi qu’en transit par leur territoire,</p><p>sont convenus de ce qui suit:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Champ d’application</heading><paragraph eId="art_1/para_1"><num>1 </num><content><p>Les dispositions du présent accord s’appliquent aux transports routiers de personnes et de marchandises, pour compte d’autrui ou pour compte propre, en provenance ou à destination du territoire de l’une des Parties contractantes ou à travers ce territoire, effectués au moyen de véhicules immatriculés dans le territoire de l’autre Partie contractante.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_2"><num>2 </num><content><p>En ce qui concerne le Portugal, le présent accord ne s’applique qu’au territoire européen.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Définitions</heading><paragraph eId="art_2/para_1"><num>1</num><content><p> Le terme «transporteur» désigne une personne physique ou morale qui, soit au Portugal, soit en Suisse, a le droit d’effectuer des transports de personnes, ou de marchandises par route pour compte propre ou pour compte d’autrui, conformément aux dispositions en vigueur dans son pays.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_2"><num>2</num><content><p> Le terme «véhicule» désigne tout véhicule routier à propulsion mécanique construit ou adapté pour le transport de plus de huit personnes assises, non compris le conducteur, ou de marchandises, pour la traction de véhicules destinés à ces transports, ainsi que toute remorque ou semi‑remorque.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_3"><num>3</num><content><p> Le terme «autorisation» désigne toute licence, concession ou autorisation qui, selon la loi applicable par chacune des Parties contractantes, est exigible.</p></content></paragraph></article><level eId="lvl_u3"><heading>Transport de personnes</heading><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Régime</heading><paragraph eId="art_3/para"><content><p>Tous les transports de personnes entre les deux pays, ou en transit par leur territoire, sont soumis au régime de l’autorisation préalable, à l’exception des transports visés à l’article 4 du présent accord.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Transports exempts d’autorisation</heading><paragraph eId="art_4/para_1"><num>1</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_4/para_1/listintro"> Ne sont pas soumis au régime de l’autorisation préalable:</listIntroduction><item eId="art_4/para_1/lbl_a"><num>a) </num><p>les transports occasionnels des mêmes personnes par le même véhicule pendant tout un voyage dont les points de départ et d’arrivée ne sont pas situés sur le territoire de l’autre Partie contractante, aucune personne n’étant prise ou déposée en cours de route;</p></item><item eId="art_4/para_1/lbl_b"><num>b) </num><p>les transports occasionnels comprenant l’entrée en charge et le retour à vide;</p></item><item eId="art_4/para_1/lbl_c"><num>c) </num><p>les transports occasionnels de personnes en transit;</p></item><item eId="art_4/para_1/lbl_d"><num>d) </num><p>le transit à vide à travers le territoire de l’une des Parties contractantes, en provenance ou à destination d’un pays tiers, de véhicules immatriculés dans le territoire de l’autre Partie contractante.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_2"><num>2</num><content><p> Les autorités des Parties contractantes s’accorderont sur les modalités de contrôle auxquelles ces transports sont soumis.</p></content></paragraph></article></level><level eId="lvl_u4"><heading>Transports de marchandises</heading><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b><authorialNote><p> Nouvelle teneur selon l'art. 1 du prot. du 18 sept. 1998, en vigueur depuis le 5 juillet 1999 (<ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2004/464" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RO <b>2004</b> 3461</ref>).</p></authorialNote></num><paragraph eId="art_5/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_5/para/listintro">Tout transporteur d’une Partie contractante a le droit de transporter des marchandises ou de circuler avec un véhicule vide, soit pour aller prendre en charge, soit après avoir déposé des marchandises:</listIntroduction><item eId="art_5/para/lbl_a"><num>a) </num><p>entre n’importe quel lieu du territoire d’une Partie contractante et n’importe quel lieu du territoire de l’autre Partie contractante; ou</p></item><item eId="art_5/para/lbl_b"><num>b) </num><p>au départ du territoire de l’autre Partie contractante à destination d’un pays tiers et vice versa; ou</p></item><item eId="art_5/para/lbl_c"><num>c) </num><p>en transit par le territoire de l’autre Partie contractante.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_6_7"><num><b>Art. 6 et 7</b><authorialNote><p> Abrogés par l'art. 2 du prot. du 18 sept. 1998, en vigueur depuis le 5 juillet 1999  (<ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2004/464" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RO <b>2004</b> 3461</ref>).</p></authorialNote></num></article></level><level eId="lvl_u5"><heading>Dispositions communes</heading><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Application de la législation nationale</heading><paragraph eId="art_8/para"><content><p>Les transporteurs et les conducteurs de véhicules d’une Partie contractante sont tenus de respecter les dispositions des lois et règlements de l’autre Partie contractante, lorsqu’ils circulent sur le territoire de cette dernière, pour toutes les matières qui ne sont pas réglées par le présent accord.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Poids et dimensions des véhicules</heading><paragraph eId="art_9/para_1"><num>1</num><content><p> En matière de poids et dimensions des véhicules routiers, chacune des Parties contractantes s’engage à ne pas soumettre les véhicules immatriculés dans l’autre Partie contractante à des conditions plus restrictives que celles imposées aux véhicules immatriculés sur son propre territoire.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_2"><num>2</num><content><p> Si le poids ou les dimensions du véhicule ou du chargement dépassent les limites admises sur le territoire de l’autre Partie contractante, le véhicule doit être muni d’une autorisation spéciale délivrée par l’autorité compétente de cette Partie contractante.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Régime fiscal</heading><paragraph eId="art_10/para"><content><p>La réglementation du régime fiscal est fixée dans le protocole mentionné à l’article 13 du présent accord.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Interdiction de transports intérieurs</heading><paragraph eId="art_11/para"><content><p>Aucune disposition du présent accord ne donne le droit à un transporteur d’une Partie contractante de charger des personnes ou des marchandises à l’intérieur du territoire de l’autre Partie contractante pour les déposer à l’intérieur du même territoire.</p></content></paragraph></article><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><heading>Infractions</heading><paragraph eId="art_12/para_1"><num>1</num><content><p> Les autorités compétentes des Parties contractantes veillent à ce que les transporteurs respectent les dispositions du présent accord.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_2"><num>2</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_12/para_2/listintro"> Les transporteurs qui, sur le territoire de l’autre Partie contractante, ont commis des infractions graves ou répétées aux dispositions du présent accord ou des lois et règlements en vigueur sur ledit territoire et en rapport avec les transports routiers et la circulation routière, peuvent, sans préjudice des dispositions légales applicables dans le pays où l’infraction a été commise, faire l’objet, sur demande des autorités compétentes de ce pays, des mesures qui suivent, à prendre par les autorités du pays d’immatriculation du véhicule:</listIntroduction><item eId="art_12/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>avertissement,</p></item><item eId="art_12/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>suppression, à titre temporaire, partielle ou totale, de la possibilité d’effectuer des transports sur le territoire de la Partie contractante où l’infraction a été commise.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_3"><num>3</num><content><p> Les autorités qui ont pris une telle mesure en informent les autorités compétentes de l’autre Partie contractante.</p></content></paragraph></article><article eId="art_13"><num><b>Art. 13</b></num><heading>Modalités d’application</heading><paragraph eId="art_13/para"><content><p>Les deux Parties contractantes s’accordent sur les modalités d’application du présent accord dans le protocole<authorialNote><p> Non publié au RO. Ce protocole peut être consulté auprès de l’Office fédéral  des transports, 3003 Berne.</p></authorialNote> signé en même temps que l’accord.</p></content></paragraph></article><article eId="art_14"><num><b>Art. 14</b></num><heading>Autorités compétentes</heading><paragraph eId="art_14/para"><content><p>Les autorités compétentes des Parties contractantes habilitées à régler les questions se rapportant à l’application du présent accord traitent directement entre elles.</p></content></paragraph></article><article eId="art_15"><num><b>Art. 15</b></num><heading>Commission mixte</heading><paragraph eId="art_15/para"><content><p>Les autorités compétentes des deux Parties contractantes peuvent demander la réunion d’une commission mixte pour traiter des questions découlant de l’application du présent accord; cette commission est compétente pour modifier le protocole.</p></content></paragraph></article><article eId="art_16"><num><b>Art. 16</b></num><heading>Entrée en vigueur et durée de validité</heading><paragraph eId="art_16/para_1"><num>1</num><content><p> Le présent accord sera approuvé conformément aux dispositions constitutionnelles de chacune des Parties contractantes et entrera en vigueur à une date fixée d’un commun accord par les deux Gouvernements.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_16/para_2"><num>2</num><content><p> Cet accord sera valable pour un an à partir de la date de son entrée en vigueur et sera prorogé tacitement d’année en année, sauf dénonciation par une des Parties contractantes trois mois avant l’expiration de sa validité.</p></content></paragraph></article></level><signature><p><i>En foi de quoi</i>, les soussignés, dûment autorisés par leur gouvernement respectif, ont signé le présent accord.</p><p>Fait à Lisbonne, le 28 juin 1973, en langues française et portugaise, les deux textes faisant également foi.</p><p>Pour le Pour le<br/>Conseil fédéral suisse: Gouvernement de la<br/> République portugaise:</p><p>J.‑L. Pahud Rui Patricio</p></signature></body></act></akomaNtoso>