Accordo di libero scambio del 24 giugno 2010 tra gli Stati dell'AELS e l'Ucraina (con all. e regolamento interno) <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/354/20130529/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/354/20130529"/><FRBRdate date="2010-06-24" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2012-06-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2013-05-29" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.632.317.671"/><FRBRname xml:lang="de" value="Freihandelsabkommen vom 24. Juni 2010 zwischen den EFTA-Staaten und der Ukraine (mit Anhängen und Geschäftsordnung) " shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo di libero scambio del 24 giugno 2010 tra gli Stati dell'AELS e l'Ucraina (con all. e regolamento interno) " shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord de libre-échange du 24 juin 2010 entre les Etats de l'AELE et l'Ukraine (avec annexes et règlement de procédure) " shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/354/20130529/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/354/20130529/it"/><FRBRdate date="2010-06-24" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2012-06-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2013-05-29" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/354/20130529/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/354/20130529/it/xml"/><FRBRdate date="2010-06-24" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2012-06-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2013-05-29" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.632.317.671 </docNumber></p><p> RU <b>2012 </b>3009; FF <b>2011</b> 1275</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduzione<i><authorialNote><p> Dal testo originale inglese.</p></authorialNote></i></p><p><docTitle>Accordo di libero scambio<br/>tra gli Stati dell’AELS e l’Ucraina</docTitle></p><p>Concluso a Reykjavik il 24 giugno 2010</p><p>Approvato dall’Assemblea federale l’8 marzo 2011<authorialNote><p> Art. 1 cpv. 1 lett. a del DF dell’8 mar. 2011 (<ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2012/353" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>2012</b> 3007</ref>).</p></authorialNote></p><p>Strumento di ratifica depositato dalla Svizzera il 12 maggio 2011</p><p>Entrato in vigore per la Svizzera il 1° giugno 2012</p><p> (Stato 29  maggio 2013)</p></preface><preamble><p fedlex:role="heading"><i>Preambolo</i></p><p>L’Islanda, il Principato del Liechtenstein, il Regno di Norvegia e <br/>la Confederazione Svizzera</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">(di seguito denominati «Stati dell’AELS»),</p><p>da un lato,</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">e</p><p>l’Ucraina,</p><p>dall’altro,</p><p>di seguito ogni Stato è denominato singolarmente «Parte» o collettivamente «Parti»:</p><p>riconoscendo il desiderio comune di consolidare i legami tra gli Stati dell’AELS, da una parte, e l’Ucraina, dall’altra, e instaurando a tal fine rapporti stretti e duraturi;</p><p>ribadendo il loro intento di partecipare attivamente al processo di integrazione economica ed esprimendo la loro disponibilità a cooperare per cercare modi e mezzi atti a rafforzare questo processo;</p><p>riaffermando il loro impegno a favore della democrazia, dei diritti dell’uomo e delle libertà politiche ed economiche fondamentali conformemente ai loro obblighi previsti dal diritto internazionale, compresi i principi e gli obiettivi sanciti dallo Statuto delle Nazioni Unite<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/160" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.120</b></ref></p></authorialNote> e dalla Dichiarazione universale dei diritti dell’uomo;</p><p>riaffermando il loro impegno per lo sviluppo economico e sociale, la protezione della salute e della sicurezza e il rispetto per i diritti fondamentali dei lavoratori, compresi i principi sanciti dalle relative Convenzioni dell’Organizzazione internazionale del lavoro<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1948/915_891_861" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.820.1</b></ref></p></authorialNote> (OIL);</p><p>intenzionati a creare nuovi impieghi e a migliorare le condizioni di vita e di salute nei rispettivi territori;</p><p>animati dal desiderio di creare condizioni favorevoli allo sviluppo e alla diversificazione dei loro scambi commerciali nonché alla promozione della cooperazione commerciale ed economica in settori di comune interesse, sulla base dei principi di uguaglianza, reciproco vantaggio e non-discriminazione e sulla base del diritto internazionale;</p><p>consapevoli dell’importanza che le agevolazioni commerciali rivestono nell’ottica di promuovere procedure efficienti e trasparenti tese a ridurre i costi e a garantire la prevedibilità per gli operatori commerciali delle Parti;</p><p>decisi a promuovere e a rafforzare ulteriormente il sistema di scambi multilaterale basandosi sui rispettivi diritti e obblighi derivanti dall’Accordo di Marrakech che istituisce l’Organizzazione mondiale del commercio<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/2117_2117_2117" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.20</b></ref></p></authorialNote> (di seguito denominata «OMC») e dagli altri accordi negoziati in base ad esso, e contribuendo in tal modo allo sviluppo armonioso e all’espansione del commercio mondiale;</p><p>decisi ad attuare il presente Accordo nell’ottica di preservare e tutelare l’ambiente e di assicurare un impiego ottimale delle risorse naturali in conformità con l’obiettivo dello sviluppo sostenibile;</p><p>affermando il loro impegno nei confronti delle regole dello Stato di diritto, per prevenire e combattere la corruzione nel commercio internazionale e negli investimenti e per promuovere i principi della trasparenza e del buon governo;</p><p>riconoscendo il significato del comportamento societario responsabile e il suo contributo allo sviluppo economico sostenibile e affermando il loro sostegno agli sforzi per la promozione di norme internazionali pertinenti;</p><p>convinti che il presente Accordo migliorerà la competitività delle loro imprese nei mercati globali e creerà condizioni atte a promuovere le loro relazioni nei settori dell’economia, del commercio e degli investimenti;</p><p>hanno deciso, nell’intento di conseguire gli obiettivi sopra elencati, <br/>di concludere il presente Accordo di libero scambio (di seguito denominato <br/>«presente Accordo»):</p></preamble><body><chapter eId="chap_1"><num>Capitolo 1: </num><heading>Disposizioni generali</heading><article eId="art_1_1"><num><b>Art. 1.1</b></num><heading>Obiettivi</heading><paragraph eId="art_1_1/para_1"><num>1.</num><content><p>Le Parti istituiscono una zona di libero scambio in conformità con le disposizioni del presente Accordo e degli accordi complementari sul commercio dei prodotti agricoli conclusi contemporaneamente tra l’Ucraina e ogni singolo Stato dell’AELS.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_1_1/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_1_1/para_2/listintro">Il presente Accordo, fondato su relazioni commerciali tra economie di mercato, si prefigge di:</listIntroduction><item eId="art_1_1/para_2/lbl_a"><num>(a) </num><p>liberalizzare gli scambi di merci, conformemente all’articolo XXIV dell’Accordo generale sulle tariffe doganali e il commercio del 1994<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/2117_2117_2117" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.20</b></ref>, Allegato 1A.1</p></authorialNote> (di seguito denominato «GATT 1994»);</p></item><item eId="art_1_1/para_2/lbl_b"><num>(b) </num><p>liberalizzare gli scambi di servizi, conformemente all’articolo V dell’Accordo generale sugli scambi di servizi<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/2117_2117_2117" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.20</b></ref>, Allegato 1.B</p></authorialNote> (di seguito denominato «GATS»);</p></item><item eId="art_1_1/para_2/lbl_c"><num>(c) </num><p>aumentare sensibilmente le possibilità d’investimento nella zona di libero scambio;</p></item><item eId="art_1_1/para_2/lbl_d"><num>(d) </num><p>conseguire un’ulteriore liberalizzazione, su base reciproca, dei mercati degli appalti pubblici delle Parti;</p></item><item eId="art_1_1/para_2/lbl_e"><num>(e) </num><p>promuovere la concorrenza nei loro mercati, in particolare nell’ambito delle relazioni economiche tra le Parti;</p></item><item eId="art_1_1/para_2/lbl_f"><num>(f) </num><p>garantire una protezione adeguata ed efficace dei diritti di proprietà intellettuale; e</p></item><item eId="art_1_1/para_2/lbl_g"><num>(g) </num><p>contribuire, mediante l’eliminazione degli ostacoli al commercio e agli investimenti, allo sviluppo e all’espansione armoniosi del commercio mondiale.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_1_2"><num><b>Art. 1.2</b></num><heading>Relazioni commerciali disciplinate dal presente Accordo</heading><paragraph eId="art_1_2/para_1"><num>1.</num><content><p>Il presente Accordo si applica alle relazioni commerciali tra ciascuno degli Stati dell’AELS, da una parte, e l’Ucraina, dall’altra, ma non alle relazioni commerciali tra i singoli Stati dell’AELS, salvo altrimenti disposto dal presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_1_2/para_2"><num>2.</num><content><p>In virtù dell’unione doganale istituita dal Trattato del 29 marzo 1923<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/39/551_565_576" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.631.112.514</b></ref></p></authorialNote> tra la Confederazione Svizzera e il Principato del Liechtenstein, la Svizzera rappresenta il Principato del Liechtenstein nelle questioni disciplinate dal suddetto Trattato.</p></content></paragraph></article><article eId="art_1_3"><num><b>Art. 1.3</b></num><heading>Rapporto con altri accordi internazionali</heading><paragraph eId="art_1_3/para_1"><num>1.</num><content><p>Le Parti riaffermano i loro diritti e obblighi previsti dall’Accordo di Marrakech che istituisce l’OMC, dagli altri accordi negoziati in virtù di quest’ultimo di cui sono firmatarie e da qualsiasi altro accordo internazionale di cui sono firmatarie.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_1_3/para_2"><num>2.</num><content><p>Il presente Accordo non impedisce il mantenimento o l’istituzione di unioni doganali, zone di libero scambio, convenzioni relative al commercio frontaliero e altri accordi preferenziali, a condizione che questi non alterino il regime commerciale previsto dal presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_1_3/para_3"><num>3.</num><content><p>La Parte che conclude un’unione doganale o un accordo di libero scambio con una parte terza deve essere disposta ad avviare consultazioni con ogni altra Parte che lo richieda.</p></content></paragraph></article><article eId="art_1_4"><num><b>Art. 1.4</b></num><heading>Applicazione territoriale</heading><paragraph eId="art_1_4/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_1_4/para_1/listintro">Fatto salvo il Protocollo sulle regole d’origine, il presente Accordo si applica:</listIntroduction><item eId="art_1_4/para_1/lbl_a"><num>(a) </num><p>al territorio terrestre, alle acque interne e alle acque territoriali di ciascuna Parte nonché allo spazio aereo che sovrasta il suo territorio, conformemente al diritto internazionale; e</p></item><item eId="art_1_4/para_1/lbl_b"><num>(b) </num><p>al di là delle acque territoriali, per quanto riguarda le misure adottate da una Parte nell’esercizio della sua sovranità o della sua giurisdizione, conformemente al diritto internazionale.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_1_4/para_2"><num>2.</num><content><p>Il presente Accordo non si applica al territorio norvegese delle Svalbard, fatti salvi gli scambi di merci.</p></content></paragraph></article><article eId="art_1_5"><num><b>Art. 1.5</b></num><heading>Governo centrale, regionale e locale</heading><paragraph eId="art_1_5/para"><content><p>All’interno del proprio territorio, ogni Parte assicura il rispetto di tutti gli obblighi e di tutti gli impegni risultanti dal presente Accordo da parte dei rispettivi governi e autorità centrali, regionali e locali e da parte di organismi non governativi nell’esercizio dei poteri governativi delegati loro da governi o autorità centrali, regionali e locali.</p></content></paragraph></article><article eId="art_1_6"><num><b>Art. 1.6</b></num><heading>Trasparenza</heading><paragraph eId="art_1_6/para_1"><num>1.</num><content><p>Le Parti pubblicano o rendono altrimenti accessibili le loro leggi, disposizioni, decisioni giudiziarie e norme amministrative di portata generale nonché i rispettivi accordi internazionali che possono interessare il funzionamento del presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_1_6/para_2"><num>2.</num><content><p>Le Parti rispondono senza indugio a domande specifiche e, su richiesta, si trasmettono reciprocamente le informazioni relative alle questioni di cui al paragrafo 1. Non sono obbligate a comunicare informazioni confidenziali.</p></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="chap_2"><num>Capitolo 2: </num><heading>Scambi di merci</heading><article eId="art_2_1"><num><b>Art. 2.1</b></num><heading>Campo d’applicazione</heading><paragraph eId="art_2_1/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_2_1/para_1/listintro">Il presente capitolo si applica ai seguenti prodotti oggetto di scambio tra le Parti:</listIntroduction><item eId="art_2_1/para_1/lbl_a"><num>(a) </num><p>tutti i prodotti contemplati nei capitoli 25–97 del Sistema armonizzato di designazione e di codificazione delle merci<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1987/2686_2686_2686" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.11</b></ref></p></authorialNote> (SA), fatti salvi i prodotti elencati nell’Allegato I;</p></item><item eId="art_2_1/para_1/lbl_b"><num>(b) </num><p>prodotti agricoli trasformati menzionati nell’Allegato II, nel rispetto delle disposizioni previste dallo stesso Allegato; e</p></item><item eId="art_2_1/para_1/lbl_c"><num>(c) </num><p>il pesce e gli altri prodotti del mare elencati nell’Allegato III.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_2_1/para_2"><num>2.</num><content><p>L’Ucraina ha concluso con ciascuno Stato dell’AELS un accordo bilaterale sul commercio di prodotti agricoli. Tali accordi costituiscono una parte degli strumenti con cui si istituisce una zona di libero scambio tra gli Stati dell’AELS e l’Ucraina.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2_2"><num><b>Art. 2</b>.<b>2</b></num><heading>Regole d’origine e metodi di cooperazione amministrativa</heading><paragraph eId="art_2_2/para"><content><p>Il Protocollo sulle regole d’origine definisce le regole d’origine e i metodi di cooperazione amministrativa.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2_3"><num><b>Art. 2</b>.<b>3</b></num><heading>Dazi doganali sulle importazioni</heading><paragraph eId="art_2_3/para_1"><num>1.</num><content><p>Con l’entrata in vigore del presente Accordo, le Parti aboliscono tutti i dazi doganali all’importazione di prodotti originari di uno Stato dell’AELS o dell’Ucraina contemplati dal paragrafo 1 dell’articolo 2.1, salvo altrimenti disposto nell’Allegato IV. Non vengono introdotti nuovi dazi doganali sulle importazioni.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2_3/para_2"><num>2.</num><content><p>Per dazio doganale si intende qualsiasi dazio o onere di qualsiasi tipo applicato in relazione all’importazione o all’esportazione di un prodotto, comprese tutte le forme di sovrattassa o supplemento in relazione a tale importazione o esportazione, ma non gli oneri imposti conformemente agli articoli III e VIII del GATT 1994<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/2117_2117_2117" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.20</b></ref>, Allegato 1A.1</p></authorialNote>.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2_4"><num><b>Art. 2.4</b></num><heading>Dazi doganali sulle esportazioni</heading><paragraph eId="art_2_4/para_1"><num>1.</num><content><p>Con l’entrata in vigore del presente Accordo, le Parti aboliscono tutti i dazi doganali all’esportazione verso le altre Parti di prodotti contemplati dal paragrafo 1 dell’articolo 2.1, salvo altrimenti disposto nel paragrafo 2 del presente articolo. Non vengono introdotti nuovi dazi doganali su prodotti esportati dal territorio doganale di una Parte verso il territorio doganale di un’altra Parte.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2_4/para_2"><num>2.</num><content><p>I dazi doganali all’esportazione verso gli Stati dell’AELS di prodotti originari dell’Ucraina vengono gradualmente ridotti in conformità con gli impegni contratti dall’Ucraina nell’ambito dell’OMC.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2_4/para_3"><num>3.</num><content><p>Se, dopo l’entrata in vigore del presente Accordo, l’Ucraina dovesse ridurre o eliminare i dazi doganali sui prodotti esportati verso l’UE, essa s’impegna ad accordare agli Stati dell’AELS un trattamento non meno favorevole.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2_4/para_4"><num>4.</num><content><p>Per dazio doganale sulle esportazioni si intende qualsiasi dazio o onere di qualsiasi tipo applicato in relazione all’esportazione di un prodotto, comprese tutte le forme di sovrattassa o supplemento in relazione a tale esportazione, ma non gli oneri imposti conformemente all’articolo VIII del GATT 1994<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/2117_2117_2117" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.20</b></ref>, Allegato 1A.1</p></authorialNote>.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2_5"><num><b>Art. 2</b>.<b>5</b></num><heading>Dazi di base</heading><paragraph eId="art_2_5/para_1"><num>1.</num><content><p>Il dazio di base al quale si applicano le successive riduzioni disciplinate dal presente Accordo per le importazioni tra le Parti corrisponde all’aliquota di dazio applicata il 1° gennaio 2009 alla nazione più favorita (di seguito denominata «NPF»).</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2_5/para_2"><num>2.</num><content><p>Se prima o dopo o al momento dell’entrata in vigore del presente Accordo una riduzione dei dazi è applicata <i>erga omnes, </i>i dazi così ridotti sostituiscono i dazi di base menzionati nel paragrafo 1 a decorrere dal giorno dell’applicazione di tale riduzione o dall’entrata in vigore del presente Accordo, se quest’ultima ha luogo successivamente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2_5/para_3"><num>3.</num><content><p>I dazi ridotti calcolati conformemente al paragrafo 1 del presente articolo sono arrotondati al primo decimale o, nel caso di dazi specifici, al secondo decimale.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2_6"><num><b>Art. 2.6</b></num><heading>Restrizioni alle importazioni e alle esportazioni</heading><paragraph eId="art_2_6/para"><content><p>I diritti e gli obblighi delle Parti relativi alle restrizioni all’importazione e all’esportazione sono disciplinati dall’articolo XI del GATT 1994<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/2117_2117_2117" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.20</b></ref>, Allegato 1A.1</p></authorialNote>, che è inserito nel presente Accordo e ne diviene parte integrante.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2_7"><num><b>Art. 2.7</b></num><heading>Imposizione fiscale e regolamenti interni</heading><paragraph eId="art_2_7/para_1"><num>1.</num><content><p>Le Parti si impegnano ad applicare qualsiasi imposta e altro onere o regolamento interno in conformità con l’articolo III del GATT 1994<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/2117_2117_2117" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.20</b></ref>, Allegato 1A.1</p></authorialNote> e con altri accordi pertinenti dell’OMC.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2_7/para_2"><num>2.</num><content><p>Gli esportatori non possono beneficiare di un rimborso di imposte interne superiore all’importo delle imposte indirette applicate sui prodotti esportati verso il territorio di una delle Parti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2_8"><num><b>Art. 2.8</b></num><heading>Misure sanitarie e fitosanitarie</heading><paragraph eId="art_2_8/para_1"><num>1.</num><content><p>I diritti e gli obblighi delle Parti concernenti le misure sanitarie e fitosanitarie sono disciplinati dall’Accordo dell’OMC sull’applicazione di misure sanitarie e fitosanitarie<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/2117_2117_2117" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.20</b></ref>, Allegato 1A.4</p></authorialNote>.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2_8/para_2"><num>2.</num><content><p>Le Parti si scambiano i nomi e gli indirizzi degli organi di contatto per le perizie sanitarie e fitosanitarie al fine di facilitare la comunicazione e lo scambio di informazioni.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2_9"><num><b>Art. 2.9</b></num><heading>Regolamenti tecnici</heading><paragraph eId="art_2_9/para_1"><num>1.</num><content><p>I diritti e gli obblighi delle Parti relativi ai regolamenti tecnici, agli standard e alla valutazione della conformità sono retti dall’Accordo dell’OMC sugli ostacoli tecnici al commercio<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/2117_2117_2117" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.20</b></ref>, Allegato 1A.6</p></authorialNote> (di seguito denominato «Accordo sugli OTC»).</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2_9/para_2"><num>2.</num><content><p>Fatto salvo il paragrafo 1, le Parti convengono di tenere consultazioni qualora una di esse ritenga che un’altra Parte abbia adottato misure incompatibili con l’Accordo sugli OTC suscettibili di creare o che hanno creato un ostacolo al commercio, al fine di trovare una soluzione adeguata che sia conforme con l’Accordo sugli OTC.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2_10"><num><b>Art. 2.10</b></num><heading>Agevolazione degli scambi</heading><paragraph eId="art_2_10/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_2_10/para/listintro">Per agevolare gli scambi tra gli Stati dell’AELS e l’Ucraina, le Parti:</listIntroduction><item eId="art_2_10/para/lbl_a"><num>(a) </num><p>semplificano, per quanto possibile, le procedure per gli scambi delle merci e dei relativi servizi;</p></item><item eId="art_2_10/para/lbl_b"><num>(b) </num><p>promuovono la cooperazione delle Parti in seno a forum multilaterali al fine di migliorare la loro partecipazione allo sviluppo e all’applicazione di convenzioni e raccomandazioni internazionali sull’agevolazione degli scambi; e</p></item><item eId="art_2_10/para/lbl_c"><num>(c) </num><p>cooperano in seno al Comitato misto al fine di agevolare gli scambi;</p></item></blockList><p>conformemente alle disposizioni contenute nell’Allegato V.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2_11"><num><b>Art. 2</b>.<b>11</b></num><heading>Sottocomitato per le regole di origine, le procedure doganali e le agevolazioni commerciali</heading><paragraph eId="art_2_11/para_1"><num>1.</num><content><p>In riferimento agli articoli 2.2 e 2.10, è istituito un Sottocomitato del Comitato misto per le regole d’origine, le procedure doganali e l’agevolazione degli scambi (in seguito denominato «Sottocomitato»).</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2_11/para_2"><num>2.</num><content><p>Il mandato del Sottocomitato è definito nell’Allegato VI.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2_12"><num><b>Art. 2.12</b></num><heading>Imprese commerciali di Stato</heading><paragraph eId="art_2_12/para"><content><p>I diritti e gli obblighi delle Parti concernenti le imprese commerciali di Stato sono disciplinati dall’articolo XVII del GATT 1994<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/2117_2117_2117" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.20</b></ref>, Allegato 1A.1</p></authorialNote> e dall’Intesa sull’interpretazione dell’articolo XVII del GATT 1994<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/2117_2117_2117" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.20</b></ref>, Allegato 1A.1.b</p></authorialNote>, che sono inseriti nel presente Accordo e ne divengono parte integrante.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2_13"><num><b>Art. 2.13</b></num><heading>Sovvenzioni e misure compensative</heading><paragraph eId="art_2_13/para_1"><num>1.</num><content><p>I diritti e gli obblighi delle Parti concernenti le sovvenzioni e le misure compensative sono retti dagli articoli VI e XVI del GATT 1994<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/2117_2117_2117" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.20</b></ref>, Allegato 1A.1</p></authorialNote> e dall’Accordo dell’OMC sulle sovvenzioni e sulle misure compensative<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/2117_2117_2117" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.20</b></ref>, Allegato 1A.13</p></authorialNote>, fatte salve le disposizioni di cui al paragrafo 2.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2_13/para_2"><num>2.</num><content><p>Prima che uno Stato dell’AELS o l’Ucraina avvii, se del caso, un’inchiesta tesa a determinare l’esistenza, il grado e l’effetto di una presunta sovvenzione in Ucraina o in uno Stato dell’AELS ai sensi dell’articolo 11 dell’Accordo sulle sovvenzioni e sulle misure compensative dell’OMC, la Parte intenzionata ad avviare tale inchiesta informa per iscritto la Parte le cui merci possono essere oggetto dell’inchiesta, accordandole un periodo di 60 giorni al fine di trovare una soluzione reciprocamente accettabile. Le consultazioni si svolgono in seno al Comitato misto, su richiesta di una delle Parti, entro 30 giorni dalla ricezione della notifica.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2_14"><num><b>Art. 2.14</b></num><heading>Misure antidumping</heading><paragraph eId="art_2_14/para_1"><num>1.</num><content><p>Nessuna delle Parti applica misure antidumping ai sensi dell’articolo VI del GATT 1994<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/2117_2117_2117" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.20</b></ref>, Allegato 1A.1</p></authorialNote> e dell’Accordo dell’OMC sull’attuazione dell’articolo VI del GATT 1994<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/2117_2117_2117" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.20</b></ref>, Allegato 1A.8</p></authorialNote> in relazione ai prodotti originari delle altre Parti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2_14/para_2"><num>2.</num><content><p>Cinque anni dopo l’entrata in vigore del presente Accordo, le Parti riesaminano in seno al Comitato misto l’applicazione del paragrafo 1. Successivamente, esse possono riesaminare la questione a cadenza biennale in seno al Comitato misto.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2_15"><num><b>Art. 2.15</b></num><heading>Misure di salvaguardia globali</heading><paragraph eId="art_2_15/para"><content><p>Il presente Accordo non conferisce diritti né impone obblighi supplementari alle Parti per quanto concerne le iniziative adottate conformemente all’articolo XIX del GATT 1994<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/2117_2117_2117" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.20</b></ref>, Allegato 1A.1</p></authorialNote> e dell’Accordo dell’OMC sulle misure di salvaguardia<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/2117_2117_2117" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.20</b></ref>, Allegato 1A.14</p></authorialNote>, salvo che una Parte che adotta una misura di salvaguardia può escludere, nella misura compatibile con gli obblighi derivanti dall’Accordo dell’OMC, le importazioni di prodotti originari di un’altra Parte se tali importazioni non costituiscono un grave pregiudizio o una minaccia di grave pregiudizio.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2_16"><num><b>Art. 2.16</b></num><heading>Misure di salvaguardia bilaterali</heading><paragraph eId="art_2_16/para_1"><num>1.</num><content><p>Se in seguito alla riduzione o all’eliminazione di dazi doganali in virtù del presente Accordo un prodotto originario di una Parte è importato nel territorio di un’altra Parte in quantità talmente elevate, in termini assoluti o in relazione alla produzione nazionale, e in condizioni tali da provocare o rischiare di provocare un grave danno all’industria nazionale che produce prodotti simili o direttamente concorrenziali nel territorio della Parte importatrice, quest’ultima può adottare misure di salvaguardia bilaterali unicamente nella misura in cui siano in grado di prevenire o porre rimedio al danno conformemente alle disposizioni previste nei paragrafi da 2 a 10.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2_16/para_2"><num>2.</num><content><p>Le misure di salvaguardia bilaterali sono adottate soltanto quando, in seguito a un’inchiesta condotta conformemente alla procedura definita negli articoli 3 e 4 dall’Accordo dell’OMC sulle misure di salvaguardia<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/2117_2117_2117" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.20</b></ref>, Allegato 1A.14</p></authorialNote>, sia dimostrato chiaramente che l’aumento delle importazioni abbia causato o rischi di causare un grave danno.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2_16/para_3"><num>3.</num><content><p>La Parte intenzionata ad adottare una misura di salvaguardia bilaterale in virtù del presente articolo lo notifica immediatamente alle altre Parti e in ogni caso prima di adottare la misura. La notifica contiene tutte le informazioni pertinenti, segnatamente le prove del grave danno o del rischio di danno causato dall’aumento delle importazioni, una descrizione precisa del prodotto interessato e della misura di salvaguardia proposta, nonché la data proposta per l’introduzione della misura, la durata prevista e il calendario relativo alla progressiva revoca. Alla Parte suscettibile di essere lesa dalla misura di salvaguardia bilaterale è offerta una compensazione sotto forma di una liberalizzazione degli scambi sostanzialmente equivalente in relazione alle importazioni provenienti da detta Parte.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2_16/para_4"><num>4.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_2_16/para_4/listintro">Se le condizioni di cui al paragrafo 1 sono adempiute, la Parte importatrice può adottare le seguenti misure:</listIntroduction><item eId="art_2_16/para_4/lbl_a"><num>(a) </num><p>sospendere l’ulteriore riduzione di un’aliquota di dazio prevista sul prodotto in virtù del presente Accordo; o</p></item><item eId="art_2_16/para_4/lbl_b"><num>(b) </num><blockList><listIntroduction eId="art_2_16/para_4/lbl_b/listintro">portare l’aliquota di dazio doganale per tale prodotto a un livello che non superi la minore delle due aliquote seguenti:</listIntroduction><item eId="art_2_16/para_4/lbl_b/lbl_i"><num>(i) </num><p>l’aliquota di dazio applicata alla NPF nel momento in cui la misura è adottata, o</p></item><item eId="art_2_16/para_4/lbl_b/lbl_ii"><num>(ii) </num><p>l’aliquota di dazio applicata alla NPF il giorno precedente l’entrata in vigore del presente Accordo.</p></item></blockList></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_2_16/para_5"><num>5.</num><content><p>La durata delle misure di salvaguardia bilaterali è di un anno al massimo. In circostanze del tutto eccezionali e dopo un esame del Comitato misto, la durata può essere estesa a tre anni al massimo. Non viene applicata alcuna misura di salvaguardia bilaterale all’importazione di un prodotto che è stato precedentemente soggetto a una tale misura.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2_16/para_6"><num>6.</num><content><p>Entro 30 giorni dalla data di notifica, il Comitato misto esamina le informazioni fornite conformemente al paragrafo 3 nell’ottica di facilitare una risoluzione reciprocamente accettabile della questione. In assenza di una soluzione soddisfacente, la Parte importatrice può adottare le misure necessarie conformemente al paragrafo 4 per ovviare al problema e, in caso di mancato accordo sulla compensazione, la Parte di cui è originario il prodotto oggetto della misura può adottare misure compensative. La misura di salvaguardia bilaterale e la misura compensativa sono immediatamente comunicate alle altre Parti. In sede di scelta della misura di salvaguardia bilaterale e della misura compensativa, si privilegiano quelle che perturbano meno il funzionamento del presente Accordo. Le misure compensative consistono in genere nella sospensione delle concessioni con ripercussioni commerciali sostanzialmente equivalenti o con un valore equivalente a quello dei dazi supplementari previsti in virtù della misura di salvaguardia bilaterale. La Parte applica la misura compensativa solamente per il periodo strettamente necessario a produrre effetti sugli scambi sostanzialmente equivalenti e in ogni caso soltanto mentre viene applicata la misura di salvaguardia bilaterale di cui al paragrafo 4.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2_16/para_7"><num>7.</num><content><p>Al termine della misura di salvaguardia bilaterale si applica l’aliquota del dazio doganale che sarebbe stata applicata se la misura non fosse stata adottata.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2_16/para_8"><num>8.</num><content><p>In circostanze critiche, in cui un ritardo nell’introduzione di una misura di salvaguardia bilaterale conformemente al presente articolo comporterebbe un danno difficilmente riparabile, una Parte può adottare una misura di salvaguardia bilaterale provvisoria dopo aver appurato in modo inequivocabile che un aumento delle importazioni provoca o rischia di provocare un danno grave all’industria nazionale. La Parte intenzionata ad adottare una simile misura lo notifica immediatamente alle altre Parti. Entro 30 giorni dalla data di notifica sono avviate le procedure previste dai paragrafi da 2 a 6, comprese quelle relative alle misure compensative. Ogni compensazione è calcolata sulla base dell’intero periodo di applicazione della misura di salvaguardia bilaterale provvisoria e della misura di salvaguardia bilaterale.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2_16/para_9"><num>9.</num><content><p>Ogni misura provvisoria termina al più tardi entro 200 giorni. Il periodo di applicazione di ogni misura di salvaguardia bilaterale provvisoria è computato sulla durata della misura di salvaguardia bilaterale definita nel paragrafo 5 e su ogni proroga della stessa. Gli aumenti tariffari sono immediatamente rimborsati se dall’inchiesta descritta al paragrafo 2 non emerge che le condizioni di cui al paragrafo 1 sono adempiute.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2_16/para_10"><num>10.</num><content><p>Cinque anni dopo l’entrata in vigore del presente Accordo, le Parti esaminano in seno al Comitato misto se è necessario mantenere la possibilità di adottare misure di salvaguardia bilaterali tra di loro. Se, dopo il primo esame, esse decidono di mantenere tale possibilità, le Parti riesaminano successivamente la questione a cadenza biennale in seno al Comitato misto.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2_17"><num><b>Art. 2.17</b></num><heading>Eccezioni generali</heading><paragraph eId="art_2_17/para"><content><p>I diritti e gli obblighi delle Parti concernenti le eccezioni generali sono retti dall’articolo XX del GATT 1994<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/2117_2117_2117" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.20</b></ref>, Allegato 1A.1</p></authorialNote>, il quale è inserito nel presente Accordo e ne diviene parte integrante.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2_18"><num><b>Art. 2.18</b></num><heading>Eccezioni in materia di sicurezza</heading><paragraph eId="art_2_18/para"><content><p>I diritti e gli obblighi delle Parti concernenti le eccezioni in materia di sicurezza sono retti dall’articolo XXI del GATT 1994<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/2117_2117_2117" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.20</b></ref>, Allegato 1A.1</p></authorialNote>, il quale è inserito nel presente Accordo e ne diviene parte integrante.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2_19"><num><b>Art. 2.19</b></num><heading>Bilancia dei pagamenti</heading><paragraph eId="art_2_19/para_1"><num>1.</num><content><p>Le Parti si impegnano a impedire l’imposizione di misure restrittive per motivi inerenti alla bilancia dei pagamenti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2_19/para_2"><num>2.</num><content><p>Una Parte che si trova o corre il pericolo imminente di trovarsi in gravi difficoltà concernenti la bilancia dei pagamenti può, conformemente alle condizioni stabilite dal GATT 1994<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/2117_2117_2117" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.20</b></ref>, Allegato 1A.1</p></authorialNote> e dall’Intesa sulle disposizioni relative alla bilancia dei pagamenti del GATT 1994 dell’OMC<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/2117_2117_2117" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.20</b></ref>, Allegato 1A.1.c</p></authorialNote>, adottare misure commerciali restrittive, a condizione che siano di durata limitata, non siano discriminatorie e abbiano una portata non superiore a quanto necessario per ovviare alle difficoltà inerenti alla bilancia dei pagamenti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2_19/para_3"><num>3.</num><content><p>La Parte che adotta una misura conformemente al presente articolo notifica prontamente tale decisione alle altre Parti.</p></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="chap_3"><num>Capitolo 3: </num><heading>Scambi di servizi</heading><article eId="art_3_1"><num><b>Art. 3.1</b></num><heading>Portata e campo di applicazione</heading><paragraph eId="art_3_1/para_1"><num>1.</num><content><p>Il presente capitolo si applica ai provvedimenti adottati dalle Parti concernenti gli scambi di servizi. Esso si applica a tutti i settori dei servizi.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3_1/para_2"><num>2.</num><content><p>Per quanto concerne i servizi di trasporto aereo, il presente capitolo non si applica né a misure che riguardano i diritti del traffico aereo<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/2117_2117_2117" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.20</b></ref>, Allegato 1.B</p></authorialNote> né a misure in rapporto diretto con l’esercizio dei diritti del traffico aereo, fatta salva la disposizione prevista dal paragrafo 3 dell’Allegato sui servizi di trasporto aereo del GATS. Le definizioni del paragrafo 6 dell’Allegato sui servizi di trasporto aereo del GATS sono inserite nel presente Accordo e divengono parte integrante del presente capitolo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3_1/para_3"><num>3.</num><content><p>Gli articoli 3.4, 3.5 e 3.6 non si applicano a leggi, regolamenti o prescrizioni che disciplinano gli appalti pubblici di servizi acquistati a scopi governativi e non ai fini di una rivendita commerciale o di una fornitura di servizi per una vendita commerciale.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3_2"><num><b>Art. 3.2</b></num><heading>Integrazione delle disposizioni del GATS</heading><paragraph eId="art_3_2/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_3_2/para/listintro">Se nel presente capitolo si prevede che una disposizione del GATS<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/2117_2117_2117" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.20</b></ref>, Allegato 1.B</p></authorialNote> sia inserita nel presente capitolo e ne divenga parte integrante, i termini utilizzati nella disposizione del GATS sono intesi nel seguente modo:</listIntroduction><item eId="art_3_2/para/lbl_a"><num>(a) </num><p>«membro» significa Parte;</p></item><item eId="art_3_2/para/lbl_b"><num>(b) </num><p>«elenco» indica un elenco di cui all’articolo 3.17 e contenuto nell’Allegato VII; e</p></item><item eId="art_3_2/para/lbl_c"><num>(c) </num><p>«impegno specifico» significa un impegno specifico in un elenco di cui all’articolo 3.17.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_3_3"><num><b>Art. 3.3</b></num><heading>Definizioni</heading><paragraph eId="art_3_3/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_3_3/para/listintro">Ai fini del presente capitolo:</listIntroduction><item eId="art_3_3/para/lbl_a"><num>(a) </num><blockList><listIntroduction eId="art_3_3/para/lbl_a/listintro">le seguenti definizioni dell’articolo I del GATS<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/2117_2117_2117" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.20</b></ref>, Allegato 1.B</p></authorialNote> sono inserite nel presente Accordo e ne divengono parte integrante:</listIntroduction><item eId="art_3_3/para/lbl_a/lbl_i"><num>(i) </num><p>«scambi di servizi»,</p></item><item eId="art_3_3/para/lbl_a/lbl_ii"><num>(ii) </num><p>«servizi», e</p></item><item eId="art_3_3/para/lbl_a/lbl_iii"><num>(iii) </num><p>«un servizio fornito nell’esercizio dei poteri governativi»;</p></item></blockList></item><item eId="art_3_3/para/lbl_b"><num>(b) </num><p>«provvedimenti adottati dalle Parti» si riferisce ai provvedimenti adottati dai membri come specificato nell’articolo I paragrafo 3 (a) (i) e (ii) del GATS;</p></item><item eId="art_3_3/para/lbl_c"><num>(c) </num><p>«fornitore di servizi» si riferisce a qualsiasi persona che fornisce o che cerca di fornire un servizio<authorialNote><p> Nel caso in cui non si fornisca o non si cerchi di fornire il servizio direttamente tramite una persona giuridica, bensì mediante altre forme di presenza commerciale quali una filiale o un ufficio di rappresentanza, al prestatore di servizi (ossia alla persona giuridica) viene comunque riservato, in virtù di tale presenza commerciale, il trattamento previsto dal presente capitolo per i prestatori di servizi. Tale trattamento è esteso alla presenza commerciale attraverso la quale si fornisce o si cerca di fornire il servizio e non deve essere esteso ad altre parti facenti capo al prestatore di servizi situate al di fuori del territorio in cui si fornisce o si cerca di fornire il servizio.</p></authorialNote>;</p></item><item eId="art_3_3/para/lbl_d"><num>(d) </num><blockList><listIntroduction eId="art_3_3/para/lbl_d/listintro">«persona fisica di un’altra Parte» si riferisce a una persona fisica che, conformemente alla legislazione dell’altra Parte, è:</listIntroduction><item eId="art_3_3/para/lbl_d/lbl_i"><num>(i) </num><p>un cittadino di tale altra Parte residente nel territorio di un qualsiasi membro dell’OMC, oppure</p></item><item eId="art_3_3/para/lbl_d/lbl_ii"><num> (ii) </num><p>un residente permanente di tale altra Parte che risiede nel territorio di qualsiasi Parte, se tale altra Parte accorda sostanzialmente lo stesso trattamento ai suoi residenti permanenti e ai suoi cittadini per quanto concerne le misure che riguardano gli scambi di servizi. Ai fini della fornitura di servizi tramite presenza di persone fisiche (modalità 4), la presente definizione concerne un residente permanente di tale altra Parte che risiede nel territorio di una qualsiasi Parte o nel territorio di un qualsiasi membro dell’OMC;</p></item></blockList></item><item eId="art_3_3/para/lbl_e"><num>(e) </num><blockList><listIntroduction eId="art_3_3/para/lbl_e/listintro">«persona giuridica di un’altra Parte» indica una persona giuridica:</listIntroduction><item eId="art_3_3/para/lbl_e/lbl_i"><num>(i) </num><blockList><listIntroduction eId="art_3_3/para/lbl_e/lbl_i/listintro">costituita o altrimenti organizzata ai sensi della legislazione di tale altra Parte che svolge un’attività commerciale sostanziale nel territorio di:</listIntroduction><item eId="art_3_3/para/lbl_e/lbl_i/lbl_aa"><num>(aa) </num><p>qualsiasi Parte, oppure</p></item><item eId="art_3_3/para/lbl_e/lbl_i/lbl_bb"><num>(bb) </num><p>qualsiasi membro dell’OMC ed è posseduta o controllata da persone fisiche di tale altra Parte o da persone giuridiche che soddisfano tutte le condizioni di cui al sottoparagrafo (i)(aa), oppure</p></item></blockList></item><item eId="art_3_3/para/lbl_e/lbl_ii"><num>(ii) </num><blockList><listIntroduction eId="art_3_3/para/lbl_e/lbl_ii/listintro">nel caso della fornitura di servizi tramite una presenza commerciale, posseduta o controllata da:</listIntroduction><item eId="art_3_3/para/lbl_e/lbl_ii/lbl_aa"><num>(aa) </num><p>persone fisiche di tale altra Parte, oppure </p></item><item eId="art_3_3/para/lbl_e/lbl_ii/lbl_bb"><num>(bb) </num><p>persone giuridiche di tale altra Parte specificate al sottoparagrafo (e)(i);</p></item></blockList></item></blockList></item><item eId="art_3_3/para/lbl_f"><num>(f) </num><blockList><listIntroduction eId="art_3_3/para/lbl_f/listintro">le seguenti definizioni dell’articolo XXVIII del GATS sono integrate nel presente capitolo e ne divengono parte integrante:</listIntroduction><item eId="art_3_3/para/lbl_f/lbl_i"><num>(i) </num><p>«misura»,</p></item><item eId="art_3_3/para/lbl_f/lbl_ii"><num>(ii) </num><p>«fornitura di servizi»,</p></item><item eId="art_3_3/para/lbl_f/lbl_iii"><num>(iii) </num><p>«misure adottate dai membri che incidono sugli scambi di servizi»,</p></item><item eId="art_3_3/para/lbl_f/lbl_iv"><num>(iv) </num><p>«presenza commerciale»,</p></item><item eId="art_3_3/para/lbl_f/lbl_v"><num>(v) </num><p>«settore» di un servizio,</p></item><item eId="art_3_3/para/lbl_f/lbl_vi"><num>(vi) </num><p>«servizio fornito da un altro Membro»,</p></item><item eId="art_3_3/para/lbl_f/lbl_vii"><num>(vii) </num><p>«prestatore monopolista di un servizio»,</p></item><item eId="art_3_3/para/lbl_f/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>(viii) «consumatore di servizi»,</p></item><item eId="art_3_3/para/lbl_f/lbl_ix"><num>(ix) </num><p>«persona»,</p></item><item eId="art_3_3/para/lbl_f/lbl_x"><num>(x) </num><p>«persona giuridica»,</p></item><item eId="art_3_3/para/lbl_f/lbl_xi"><num>(xi) </num><p>«posseduta», «controllata» e «affiliata», e</p></item><item eId="art_3_3/para/lbl_f/lbl_xii"><num>(xii) </num><p>«imposte dirette».</p></item></blockList></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_3_4"><num><b>Art. 3.4</b></num><heading>Trattamento della nazione più favorita</heading><paragraph eId="art_3_4/para_1"><num>1.</num><content><p>Fatte salve le misure adottate conformemente all’articolo VII del GATS<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/2117_2117_2117" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.20</b></ref>, Allegato 1.B</p></authorialNote> e le disposizioni previste nel relativo elenco di esenzioni applicate alla NPF contenute nell’Allegato VIII, per quanto concerne tutte le misure concernenti la fornitura di servizi una Parte accorda immediatamente e incondizionatamente ai servizi e ai prestatori di servizi di un’altra Parte un trattamento non meno favorevole di quello accordato ad analoghi servizi e prestatori di servizi di qualsiasi non-parte.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3_4/para_2"><num>2.</num><content><p>Il paragrafo 1 non si applica ai trattamenti accordati in virtù di altri accordi attuali o futuri conclusi da una delle Parti e notificati conformemente alle disposizioni dell’articolo V o dell’articolo V<sup>bis</sup> del GATS.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3_4/para_3"><num>3.</num><content><p>La Parte che conclude o emenda un accordo del tipo di cui al paragrafo 2 lo notifica senza indugio alle altre Parti e si adopera per accordare alle altre Parti un trattamento non meno favorevole di quello previsto da tale accordo. La prima Parte è tenuta, su richiesta di un’altra Parte, a negoziare l’integrazione nel presente accordo di un trattamento non meno favorevole di quello previsto dal precedente accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3_4/para_4"><num>4.</num><content><p>I diritti e gli obblighi delle Parti concernenti i vantaggi accordati ai Paesi limitrofi sono disciplinati dal paragrafo 3 dell’articolo II del GATS, il quale è inserito nel presente questo capitolo e ne diviene parte integrante.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3_5"><num><b>Art. 3.5</b></num><heading>Accesso al mercato</heading><paragraph eId="art_3_5/para"><content><p>Gli impegni in materia di accesso al mercato sono disciplinati dall’articolo XVI del GATS<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/2117_2117_2117" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.20</b></ref>, Allegato 1.B</p></authorialNote>, il quale è inserito nel presente capitolo e ne diviene parte integrante.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3_6"><num><b>Art. 3.6</b></num><heading>Trattamento nazionale</heading><paragraph eId="art_3_6/para"><content><p>Gli impegni in materia di trattamento nazionale sono disciplinati dall’articolo XVII del GATS<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/2117_2117_2117" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.20</b></ref>, Allegato 1.B</p></authorialNote>, il quale è inserito nel presente capitolo e ne diviene parte integrante.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3_7"><num><b>Art. 3.7</b></num><heading>Impegni supplementari</heading><paragraph eId="art_3_7/para"><content><p>Gli impegni supplementari sono disciplinati dall’articolo XVIII del GATS<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/2117_2117_2117" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.20</b></ref>, Allegato 1.B</p></authorialNote>, il quale è inserito nel presente capitolo e ne diviene parte integrante.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3_8"><num><b>Art. 3.8</b></num><heading>Regolamentazione interna</heading><paragraph eId="art_3_8/para_1"><num>1.</num><content><p>Ciascuna Parte garantisce che tutte le misure di applicazione generale concernenti gli scambi di servizi siano amministrate in modo ragionevole, obiettivo e imparziale.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3_8/para_2"><num>2.</num><content><p>Ciascuna Parte mantiene o istituisce, non appena possibile, procedure o tribunali giudiziari, arbitrali o amministrativi che provvederanno, su richiesta di un prestatore di servizi interessato di un’altra Parte, alla tempestiva verifica di decisioni amministrative concernenti gli scambi di servizi e, se del caso, alla definizione di opportuni rimedi. Ove tali procedure non siano indipendenti dall’ente preposto alle decisioni amministrative in questione, la Parte garantisce che le procedure adottate consentano comunque un esame obiettivo e imparziale.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3_8/para_3"><num>3.</num><content><p>Qualora una Parte richieda l’autorizzazione per la fornitura di servizi, le autorità competenti di tale Parte provvedono, entro un termine ragionevole dopo la presentazione di una domanda giudicata completa ai sensi delle leggi e dei regolamenti nazionali della stessa Parte, a informare il richiedente in merito alla decisione riguardante la sua domanda. Su domanda del richiedente, le autorità competenti di tale Parte forniscono, senza inutili ritardi, informazioni concernenti lo stato della domanda.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3_8/para_4"><num>4.</num><content><p>Ciascuna Parte stabilisce procedure adeguate per verificare le competenze dei professionisti di qualsiasi altra Parte.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3_9"><num><b>Art. 3.9</b></num><heading>Riconoscimento</heading><paragraph eId="art_3_9/para_1"><num>1.</num><content><p>Ai fini dell’adempimento dei suoi standard o dei criteri necessari per l’autorizzazione e la concessione di licenze o di certificati a prestatori di servizi, le Parti tengono debitamente conto delle richieste di una Parte di riconoscere la formazione o l’esperienza conseguite, i requisiti soddisfatti, le licenze o i certificati rilasciati in quella particolare Parte. Il riconoscimento si può basare su un accordo o un’intesa con la Parte interessata oppure può essere accordato autonomamente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3_9/para_2"><num>2.</num><content><p>Ove una Parte riconosca, mediante intesa o accordo, la formazione o l’esperienza acquisita, i requisiti soddisfatti, le licenze o i certificati ottenuti nel territorio di una non-parte, tale Parte offre alle altre Parti adeguate possibilità di negoziare la loro adesione a tale intesa o accordo, esistente o futuro, o di negoziarne uno analogo. Ove il riconoscimento venga accordato autonomamente da una Parte, quest’ultima offre adeguate opportunità a qualsiasi altra Parte di dimostrare che anche la formazione o l’esperienza conseguite, i requisiti soddisfatti, le licenze o i certificati ottenuti nel territorio di quell’altra Parte debbano essere riconosciuti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3_9/para_3"><num>3.</num><content><p>Ogni accordo, intesa o riconoscimento autonomo di questo tipo deve essere conforme alle disposizioni pertinenti dell’Accordo dell’OMC e, in particolare, al paragrafo 3 dell’articolo VII del GATS<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/2117_2117_2117" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.20</b></ref>, Allegato 1.B</p></authorialNote>.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3_10"><num><b>Art. 3.10</b></num><heading>Circolazione di persone fisiche</heading><paragraph eId="art_3_10/para_1"><num>1.</num><content><p>Il presente articolo si applica, nell’ambito della fornitura di servizi, alle misure riguardanti le persone fisiche che sono fornitrici di servizi di una Parte nonché alle persone fisiche di una Parte che sono impiegate da un prestatore di servizi di una Parte.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3_10/para_2"><num>2.</num><content><p>Il presente capitolo non si applica alle misure concernenti le persone fisiche che intendono accedere al mercato del lavoro di una Parte né alle misure riguardanti la cittadinanza, la residenza o l’occupazione a titolo permanente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3_10/para_3"><num>3.</num><content><p>Alle persone fisiche vincolate a un impegno specifico sarà consentito di fornire il relativo servizio conformemente ai termini di tale impegno.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3_10/para_4"><num>4.</num><content><p>Il presente capitolo non impedisce alle Parti di applicare misure per regolamentare l’ingresso o il soggiorno temporaneo di persone fisiche di un’altra Parte nei rispettivi territori, ivi comprese le misure necessarie per tutelare l’integrità dei confini e garantirne il regolare attraversamento da parte di persone fisiche, purché tali misure non siano applicate in maniera tale da vanificare o compromettere i vantaggi che le Parti traggono dai termini di un impegno specifico<authorialNote><p> Il solo fatto di richiedere un visto alle persone fisiche non vanifica né compromette i vantaggi derivanti da un impegno specifico.</p></authorialNote>.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3_11"><num><b>Art. 3.11</b></num><heading>Trasparenza</heading><paragraph eId="art_3_11/para"><content><p>I diritti e gli obblighi delle Parti concernenti la trasparenza sono retti dai paragrafi 1 e 2 dell’articolo III e dall’articolo III<sup>bis</sup> del GATS<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/2117_2117_2117" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.20</b></ref>, Allegato 1.B</p></authorialNote>, i quali sono inseriti nel presente capitolo e ne divengono parte integrante.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3_12"><num><b>Art. 3.12</b></num><heading>Monopoli e prestatori esclusivi di servizi</heading><paragraph eId="art_3_12/para"><content><p>I diritti e gli obblighi delle Parti concernenti i monopoli e i prestatori esclusivi di servizi sono disciplinati dai paragrafi 1, 2 e 5 dell’articolo VIII del GATS<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/2117_2117_2117" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.20</b></ref>, Allegato 1.B</p></authorialNote>, i quali sono inseriti nel presente capitolo e ne divengono parte integrante.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3_13"><num><b>Art. 3.13</b></num><heading>Pratiche commerciali</heading><paragraph eId="art_3_13/para"><content><p>I diritti e gli obblighi delle Parti concernenti le pratiche commerciali sono disciplinati dall’articolo IX del GATS<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/2117_2117_2117" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.20</b></ref>, Allegato 1.B</p></authorialNote>, il quale è inserito nel presente capitolo e ne diviene parte integrante.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3_14"><num><b>Art. 3.14</b></num><heading>Pagamenti e trasferimenti</heading><paragraph eId="art_3_14/para_1"><num>1.</num><content><p>Ad eccezione delle circostanze previste nell’articolo 3.15, una Parte si astiene dall’imporre restrizioni ai trasferimenti e ai pagamenti internazionali per transazioni correnti con un’altra Parte.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3_14/para_2"><num>2.</num><content><p>Nessuna disposizione del presente capitolo pregiudica i diritti e gli obblighi delle Parti derivanti dagli articoli degli accordi statutari del Fondo monetario internazionale<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1992/2571_2571_2571" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.979.1</b></ref></p></authorialNote> (qui di seguito denominato «FMI»), ivi compreso il ricorso a provvedimenti valutari in conformità con gli accordi statutari del FMI, purché le Parti si astengano dall’imporre restrizioni a transazioni in capitale incompatibili con i rispettivi impegni specifici, salvo per quanto disposto dall’articolo 3.15 o su richiesta del FMI.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3_15"><num><b>Art. 3.15</b></num><heading>Restrizioni a salvaguardia della bilancia dei pagamenti</heading><paragraph eId="art_3_15/para_1"><num>1.</num><content><p>Le Parti s’impegnano a evitare di imporre restrizioni a salvaguardia della bilancia dei pagamenti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3_15/para_2"><num>2.</num><content><p>Rientrano nel campo d’applicazione del presente capitolo tutte le restrizioni adottate o mantenute da una Parte a salvaguardia della bilancia dei pagamenti ai sensi e in conformità con l’articolo XII del GATS<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/2117_2117_2117" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.20</b></ref>, Allegato 1.B</p></authorialNote>.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3_16"><num><b>Art. 3.16</b></num><heading>Eccezioni</heading><paragraph eId="art_3_16/para"><content><p>I diritti e gli obblighi delle Parti concernenti le eccezioni generali e le eccezioni in materia di sicurezza sono retti dall’articolo XIV e dal paragrafo 1 dell’articolo XIV<sup>bis</sup> del GATS<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/2117_2117_2117" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.20</b></ref>, Allegato 1.B</p></authorialNote>, i quali sono inseriti nel presente capitolo e ne divengono parte integrante.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3_17"><num><b>Art. 3.17</b></num><heading>Elenchi di impegni specifici</heading><paragraph eId="art_3_17/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_3_17/para_1/listintro">Ciascuna Parte indica in un elenco gli impegni specifici assunti in conformità con gli articoli 3.5, 3.6 e 3.7. Per quanto concerne i settori nei quali vengono assunti gli impegni, ciascun elenco deve specificare:</listIntroduction><item eId="art_3_17/para_1/lbl_a"><num>(a) </num><p>termini, limitazioni e condizioni riguardanti l’accesso al mercato;</p></item><item eId="art_3_17/para_1/lbl_b"><num>(b) </num><p>condizioni e requisiti riguardanti il trattamento nazionale;</p></item><item eId="art_3_17/para_1/lbl_c"><num>(c) </num><p>obblighi relativi a impegni supplementari di cui all’articolo 3.7; e</p></item><item eId="art_3_17/para_1/lbl_d"><num>(d) </num><p>se del caso, tempi di attuazione degli impegni e data di entrata in vigore di tali impegni.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_3_17/para_2"><num>2.</num><content><p>Eventuali misure incompatibili con gli articoli 3.5 e 3.6 sono trattate conformemente alle disposizioni di cui al paragrafo 2 dell’articolo XX del GATS<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/2117_2117_2117" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.20</b></ref>, Allegato 1.B</p></authorialNote>.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3_17/para_3"><num>3.</num><content><p>Gli elenchi di impegni specifici delle Parti sono contenuti nell’Allegato VII.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3_18"><num><b>Art. 3.18</b></num><heading>Modifica degli elenchi</heading><paragraph eId="art_3_18/para"><content><p>Su richiesta scritta di una Parte, le Parti svolgono consultazioni per valutare l’opportunità di modificare o revocare un impegno specifico contenuto nell’elenco degli impegni specifici della Parte richiedente. Le consultazioni hanno luogo entro tre mesi dalla richiesta della Parte. Nel corso delle consultazioni, le Parti mirano a mantenere un livello generale degli impegni assunti a reciproco vantaggio non meno favorevole agli scambi di quello previsto nell’elenco degli impegni specifici prima di tali consultazioni. La modifica degli elenchi è soggetta alle procedure definite negli articoli 8 e 10.5.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3_19"><num><b>Art. 3.19</b></num><heading>Riesame</heading><paragraph eId="art_3_19/para"><content><p>Con l’obiettivo di liberalizzare ulteriormente gli scambi di servizi tra di loro, in particolare eliminando sostanzialmente qualsiasi discriminazione residua entro un periodo di dieci anni, le Parti riesaminano a cadenza biennale, o più spesso se così convengono, i propri elenchi di impegni specifici e i propri elenchi di esenzioni alla NPF, tenendo debitamente conto in particolare di qualsiasi liberalizzazione autonoma nonché dei lavori in corso sotto gli auspici dell’OMC. Il primo riesame ha luogo entro tre anni dall’entrata in vigore del presente Accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3_20"><num><b>Art. 3.20</b></num><heading>Allegati</heading><paragraph eId="art_3_20/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_3_20/para/listintro">I seguenti Allegati costituiscono parte integrante del presente capitolo:</listIntroduction><item eId="art_3_20/para/bull_u1"><num>– </num><p>Allegato VII (Elenchi di impegni specifici);</p></item><item eId="art_3_20/para/bull_u2"><num>– </num><p>Allegato VIII (Elenchi delle esenzioni NPF);</p></item><item eId="art_3_20/para/bull_u3"><num>– </num><p>Allegato IX (Servizi finanziari); e</p></item><item eId="art_3_20/para/bull_u4"><num>– </num><p>Allegato X (Servizi di telecomunicazione).</p></item></blockList></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="chap_4"><num>Capitolo 4: </num><heading>Investimenti</heading><article eId="art_4_1"><num><b>Art. 4.1</b></num><heading>Portata e campo di applicazione</heading><paragraph eId="art_4_1/para_1"><num>1.</num><content><p>Il presente capitolo si applica agli investimenti effettuati nel territorio di una Parte da un investitore di un’altra Parte che costituiscono o sono connessi a un investimento diretto. Esso non si applica agli investimenti nei settori dei servizi di cui al capitolo 3<authorialNote><p> Onde evitare dubbi, i servizi che specificatamente non rientrano nel campo di applicazione del capitolo 3 (servizi di traffico aereo) sono considerati settori di servizi contemplati e non rientrano pertanto nel campo di applicazione del capitolo sugli investimenti.</p></authorialNote>.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4_1/para_2"><num>2.</num><content><p>Il presente capitolo si applica agli investimenti, a prescindere se siano stati effettuati prima o dopo l’entrata in vigore del presente Accordo. Esso non si applica, tuttavia, alle controversie risultanti da eventi verificatisi prima dell’entrata in vigore del presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4_1/para_3"><num>3.</num><content><p>Le disposizioni del presente capitolo non devono pregiudicare l’interpretazione o l’applicazione dei diritti e degli obblighi derivanti da altri accordi internazionali in materia di investimenti o di fiscalità dei quali l’Ucraina e uno o più Stati dell’AELS sono firmatari.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4_2"><num><b>Art. 4.2</b></num><heading>Definizioni</heading><paragraph eId="art_4_2/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_4_2/para/listintro">Ai fini del presente capitolo:</listIntroduction><item eId="art_4_2/para/lbl_a"><num>(a) </num><p>per «investimento diretto» si intende la partecipazione di un investitore in un’impresa sotto forma di proprietà diretta o indiretta di almeno il 10 per cento delle quote di capitale con diritto di voto di tale impresa. Per «proprietà indiretta» si intende il totale delle quote di capitale con diritto di voto attribuibile a un investitore conformemente alle specificazioni pertinenti relative alla definizione di «investimento diretto» del FMI;</p></item><item eId="art_4_2/para/lbl_b"><num>(b) </num><p>per «impresa di una Parte» si intende qualsiasi persona giuridica o altra entità, costituita o comunque organizzata secondo la legislazione della Parte, impegnata in attività commerciali nel territorio della stessa Parte o di un’altra Parte.</p></item><item eId="art_4_2/para/lbl_c"><num>(c) </num><p>per «investimento» si intende qualsiasi tipo di valore patrimoniale, inclusi ma non solo: ogni forma di partecipazione azionaria o altra partecipazione in un’impresa; diritti di credito e diritti a prestazioni; diritti di proprietà intellettuale; diritti derivanti da leggi o contratti, quali concessioni, licenze e permessi; e qualsiasi diritto di proprietà su beni mobili e immobili;</p></item><item eId="art_4_2/para/lbl_d"><num>(d) </num><p>per «attività d’investimento» si intende l’istituzione, l’acquisizione, l’ampliamento, la gestione, la conduzione, l’esercizio, il mantenimento, l’utilizzo, il godimento e la vendita o qualsiasi altro uso di un investimento;</p></item><item eId="art_4_2/para/lbl_e"><num>(e) </num><p>per «investimento di un investitore di una Parte» si intende un investimento posseduto o controllato, direttamente o indirettamente, da un investitore di tale Parte;</p></item><item eId="art_4_2/para/lbl_f"><num>(f) </num><blockList><listIntroduction eId="art_4_2/para/lbl_f/listintro">per «investitore di una Parte» si intende:</listIntroduction><item eId="art_4_2/para/lbl_f/lbl_i"><num>(i) </num><p>una persona fisica avente la cittadinanza o il diritto di residenza permanente di una Parte, conformemente alla legislazione applicabile della stessa, oppure</p></item><item eId="art_4_2/para/lbl_f/lbl_ii"><num>(ii) </num><p>una persona giuridica o altra entità costituita o organizzata secondo la legislazione applicabile di una Parte e impegnata in attività commerciali sostanziali in qualsiasi Parte, con o senza scopo di lucro, e posseduta o controllata da privati o dallo Stato; </p></item></blockList></item><item eId="art_4_2/para/bull_u7"><num/><p>la quale effettua o ha effettuato un investimento sul territorio di un’altra Parte.</p></item><item eId="art_4_2/para/lbl_g"><num>(g) </num><p>«misura» si riferisce a qualsiasi misura di una Parte in forma di legge, regolamento, norma, procedura, decisione, disposizione amministrativa o in qualsiasi altra forma.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_4_3"><num><b>Art. 4.3</b></num><heading>Trattamento generale</heading><paragraph eId="art_4_3/para"><content><p>Ogni Parte applica agli investitori dell’altra Parte e ai loro investimenti un trattamento conforme al diritto internazionale, leale ed equo, che garantisca una totale protezione e sicurezza.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4_4"><num><b>Art. 4.4</b></num><heading>Trattamento nazionale</heading><paragraph eId="art_4_4/para"><content><p>In conformità con l’articolo 4.11 e con le riserve definite nell’Allegato XI e in relazione alle attività di investimento sul suo territorio, ogni Parte accorda agli investitori di un’altra Parte e ai loro investimenti un trattamento non meno favorevole di quello accordato, in analoghe situazioni, ai propri investitori e ai relativi investimenti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4_5"><num><b>Art. 4.5</b></num><heading>Trattamento della nazione più favorita</heading><paragraph eId="art_4_5/para_1"><num>1.</num><content><p>Fatto salvo quanto disposto nell’Allegato XII, ogni Parte accorda agli investitori di un’altra Parte e ai loro investimenti un trattamento non meno favorevole di quello accordato, in analoghe situazioni, agli investitori di qualsiasi non-parte e ai relativi investimenti per quanto concerne le attività d’investimento sul suo territorio.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4_5/para_2"><num>2.</num><content><p>La Parte che accorda un trattamento preferenziale agli investimenti effettuati da investitori di un Stato terzo in virtù di un accordo di libero scambio, di un’unione doganale, di un mercato comune o di qualsiasi accordo di integrazione economica non è tenuta ad accordare tale trattamento agli investimenti effettuati da investitori dell’altra Parte. Lo stesso vale per il trattamento accordato da una Parte in virtù di un accordo di protezione degli investimenti o di un accordo contro la doppia imposizione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4_5/para_3"><num>3.</num><content><p>La parte che, dopo l’entrata in vigore del presente Accordo, concede a a una non-parte, in virtù di un accordo di cui al paragrafo 2, un trattamento più favorevole di quello previsto dal presente Accordo è tenuta a considerare l’eventuale richiesta di un’altra Parte di integrare nel presente Accordo il trattamento più favorevole accordato alla non-parte.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4_6"><num><b>Art. 4.6</b></num><heading>Giurisdizione</heading><paragraph eId="art_4_6/para"><content><p>Sul proprio territorio, ogni Parte accorda agli investitori di un’altra Parte un trattamento non meno favorevole di quello accordato ai propri investitori o agli investitori di una non-parte in conformità con la giurisdizione dei suoi tribunali, sia in adempimento che in difesa dei diritti degli investitori.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4_7"><num><b>Art. 4.7</b></num><heading>Personale chiave</heading><paragraph eId="art_4_7/para_1"><num>1.</num><content><p>Le Parti esaminano in buona fede, conformemente alle loro leggi e regolamenti in materia di entrata, soggiorno e lavoro delle persone fisiche, le richieste presentate da investitori di un’altra Parte e dal personale chiave impiegato da tali investitori, o in relazione ai loro investimenti, di entrare e soggiornare a tempo determinato nei loro territori al fine di esercitare attività relative alla gestione, all’amministrazione, all’uso, al godimento, all’espansione o alla realizzazione dei relativi investimenti, compresa la fornitura di consulenza o servizi tecnici determinanti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4_7/para_2"><num>2.</num><content><p>Le Parti consentono, conformemente alle loro leggi e ai loro regolamenti, agli investitori dell’altra Parte e ai loro investimenti, di assumere persone chiave, a scelta dell’investitore o dell’investimento, a prescindere dalla loro nazionalità e cittadinanza, a condizione che tale persona sia stata autorizzata a entrare, soggiornare e lavorare nel territorio dell’altra Parte e che l’impiego in questione rispetti i termini, le condizioni e le scadenze del permesso rilasciato a tale persona chiave.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4_7/para_3"><num>3.</num><content><p>Conformemente alle loro leggi e ai loro regolamenti, le Parti consentono l’ingresso e il soggiorno temporaneo e forniscono la necessaria documentazione di conferma al coniuge e ai figli minorenni della persona fisica a cui sono stati accordati a titolo temporaneo l’ingresso, il soggiorno e il permesso di lavoro conformemente ai paragrafi 1 e 2. Il coniuge e i figli minorenni vengono ammessi per il periodo di soggiorno della suddetta persona.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4_8"><num><b>Art. 4.8</b></num><heading>Diritto di regolamentare</heading><paragraph eId="art_4_8/para_1"><num>1.</num><content><p>Nessuna disposizione del presente capitolo può essere interpretata in modo da impedire a una Parte di adottare, mantenere o rafforzare misure compatibili con il presente capitolo e conformi all’interesse pubblico, quali ad esempio misure adottate in considerazione della salute pubblica, della sicurezza o dell’ambiente o misure adeguate a scopi precauzionali.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4_8/para_2"><num>2.</num><content><p>Una Parte non rinuncia né deroga in altro modo a tali misure né offre di rinunciarvi o di derogarvi in altro modo al fine di incoraggiare la realizzazione, l’acquisizione, l’espansione o il mantenimento nel suo territorio di un investimento da parte di un investitore di una Parte o di una non-parte.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4_9"><num><b>Art. 4.9</b></num><heading>Trasparenza</heading><paragraph eId="art_4_9/para"><content><p>Le leggi, i regolamenti, le decisioni giudiziarie e amministrative di applicazione generale in vigore in una Parte nonché gli accordi in vigore tra le Parti su questioni contemplate nel presente capitolo sono pubblicati senza indugio o resi altrimenti pubblici in modo da consentire alle Parti e agli investitori di prenderne conoscenza. Le disposizioni del presente Accordo non costringono le Parti a divulgare informazioni confidenziali che ostacolino l’applicazione della legge o che siano altrimenti contrarie all’interesse pubblico o che pregiudichino i legittimi interessi commerciali di un investitore.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4_10"><num><b>Art. 4</b>.<b>10</b></num><heading>Misure relative agli investimenti che incidono sugli scambi commerciali</heading><paragraph eId="art_4_10/para"><content><p>Le Parti riaffermano gli impegni assunti con l’Accordo sulle misure relative agli investimenti che incidono sugli scambi commerciali<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/2117_2117_2117" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.20</b></ref>, Allegato 1A.7</p></authorialNote> (di seguito denominato «TRIMs») e integrano le sue disposizioni nel presente Accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4_11"><num><b>Art. 4.11</b></num><heading>Riserve</heading><paragraph eId="art_4_11/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_4_11/para_1/listintro">Il trattamento nazionale di cui all’articolo 4.4 non si applica:</listIntroduction><item eId="art_4_11/para_1/lbl_a"><num>(a) </num><p>alle riserve elencate dalle Parti nell’Allegato XI;</p></item><item eId="art_4_11/para_1/lbl_b"><num>(b) </num><p>agli emendamenti delle riserve di cui alla lettera (a), nella misura in cui tale emendamento non renda la riserva meno conforme all’articolo 4.4;</p></item><item eId="art_4_11/para_1/lbl_c"><num>(c) </num><p>a ciascuna nuova riserva adottata da una Parte e integrata nell’Allegato XI che non compromette il livello generale degli impegni contratti da tale Parte mediante il presente Accordo;</p></item></blockList><p>nella misura in cui tali riserve siano incompatibili con l’articolo 4.4.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4_11/para_2"><num>2.</num><content><p>Nel quadro degli esami previsti dall’articolo 4.15, le Parti riesaminano lo stato delle riserve definite nell’Allegato XI ai fini di ridurle o di eliminarle.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4_11/para_3"><num>3.</num><content><p>Una Parte può, in ogni momento, su domanda di un’altra Parte o unilateralmente, eliminare interamente o parzialmente le sue riserve definite nell’Allegato XI mediante notifica scritta alle altre Parti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4_11/para_4"><num>4.</num><content><p>Una Parte può, in ogni momento, introdurre una nuova riserva nell’Allegato XI conformemente al paragrafo 1 (c) del presente articolo mediante notifica scritta alle altre Parti. Ricevuta tale notifica, le altre Parti possono richiedere consultazioni in merito alla riserva. In presenza di una richiesta corrispondente, la Parte che ha introdotto la nuova riserva si consulta con le altre Parti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4_12"><num><b>Art. 4.12</b></num><heading>Pagamenti e trasferimenti</heading><paragraph eId="art_4_12/para_1"><num>1.</num><content><p>Fatte salve le circostanze previste dall’articolo 4.13, le Parti si astengono dall’applicare restrizioni ai pagamenti correnti e ai movimenti di capitali relativi agli investimenti diretti oggetto del presente capitolo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4_12/para_2"><num>2.</num><content><p>Nulla di quanto contenuto nel presente capitolo influisce sui diritti e sugli obblighi delle Parti sanciti negli articoli dell’accordo dell’FMI<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1992/2571_2571_2571" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.979.1</b></ref></p></authorialNote>, ivi compreso il ricorso a provvedimenti valutari conformi ai suddetti articoli, a condizione che le Parti si astengano dall’imporre restrizioni a transazioni di capitale incompatibili con gli obblighi derivanti dal presente capitolo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4_13"><num><b>Art. 4.13</b></num><heading>Restrizioni a salvaguardia della bilancia dei pagamenti</heading><paragraph eId="art_4_13/para_1"><num>1.</num><content><p>Le Parti si impegnano a evitare l’imposizione di restrizioni a salvaguardia della bilancia dei pagamenti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4_13/para_2"><num>2.</num><content><p>I diritti e gli obblighi delle Parti per quanto concerne tali restrizioni sono disciplinati dai paragrafi da 1 a 3 dell’articolo XII del GATS<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/2117_2117_2117" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.20</b></ref>, Allegato 1.B</p></authorialNote>, che sono inseriti nel presente capitolo e ne divengono parte integrante, <i>mutatis mutandis</i>.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4_13/para_3"><num>3.</num><content><p>Una Parte che adotta o mantiene tali restrizioni deve prontamente informare il Comitato misto.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4_14"><num><b>Art. 4.14</b></num><heading>Eccezioni</heading><paragraph eId="art_4_14/para"><content><p>I diritti e gli obblighi delle Parti per quanto concerne le eccezioni generali sono disciplinati dall’articolo XIV del GATS<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/2117_2117_2117" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.20</b></ref>, Allegato 1.B</p></authorialNote>, che è inserito nel presente capitolo e ne diviene parte integrante, <i>mutatis mutandis.</i></p></content></paragraph></article><article eId="art_4_15"><num><b>Art. 4.15</b></num><heading>Clausola di riesame</heading><paragraph eId="art_4_15/para"><content><p>Gli Stati dell’AELS e l’Ucraina dichiarano la loro volontà di riesaminare il quadro e il flusso degli investimenti tra i loro territori conformemente ai loro impegni assunti nell’ambito di accordi di investimento internazionali entro tre anni dall’entrata in vigore del presente Accordo e, successivamente, a intervalli regolari.</p></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="chap_5"><num>Capitolo 5: </num><heading>Protezione della proprietà intellettuale</heading><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Protezione della proprietà intellettuale</heading><paragraph eId="art_5/para_1"><num>1.</num><content><p>Le Parti concedono e assicurano una protezione adeguata, efficace e non discriminatoria dei diritti di proprietà intellettuale e prevedono misure per tutelare tali diritti contro la loro violazione, contraffazione e pirateria, conformemente alle disposizioni del presente articolo, dell’Allegato XIII e degli accordi internazionali ivi menzionati.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_2"><num>2.</num><content><p>Le Parti accordano ai cittadini delle altre Parti un trattamento non meno favorevole di quello riservato ai propri cittadini. Le deroghe a tale obbligo devono essere conformi alle disposizioni materiali degli articoli 3 e 5 dell’Accordo dell’OMC sugli aspetti dei diritti di proprietà intellettuale attinenti al commercio<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/2117_2117_2117" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.20</b></ref>, Allegato 1C</p></authorialNote> (di seguito denominato «Accordo TRIPS»).</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_3"><num>3.</num><content><p>Le Parti accordano ai cittadini delle altre Parti un trattamento non meno favorevole di quello riservato ai cittadini di qualsiasi altro Stato. Le deroghe a tale obbligo devono essere conformi alle disposizioni materiali dell’Accordo TRIPS, in particolare agli articoli 4 e 5.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_4"><num>4.</num><content><p>Su richiesta rivolta al Comitato misto da una Parte, le Parti convengono di riesaminare le disposizioni relative alla protezione dei diritti di proprietà intellettuale previste nel presente articolo e nell’Allegato XIII, ai fini di estendere ulteriormente i livelli di protezione e di impedire o rimediare alle distorsioni degli scambi causate dai livelli attuali di protezione dei diritti di proprietà intellettuale.</p></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="chap_6"><num>Capitolo 6: </num><heading>Appalti pubblici</heading><article eId="art_6_1"><num><b>Art. 6.1</b></num><heading>Obiettivo</heading><paragraph eId="art_6_1/para"><content><p>Le Parti garantiscono l’apertura reciproca ed effettiva dei loro mercati degli appalti pubblici conformemente alle disposizioni del presente capitolo e dei suoi Allegati al fine di massimizzare le opportunità di competizione per i fornitori e rendere la spesa pubblica più efficiente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6_2"><num><b>Art. 6.2</b></num><heading>Campo d’applicazione</heading><paragraph eId="art_6_2/para"><content><p>Il presente capitolo si applica alle misure di una Parte concernenti gli «appalti contemplati dal presente Accordo». Ai fini del presente capitolo, per «appalti contemplati dal presente Accordo» si intendono gli appalti a scopi governativi per beni e servizi definiti all’articolo 1 dell’Allegato XIV o per qualsiasi combinazione degli stessi, come specificato nell’articolo 2 dell’Allegato XIV e nell’Allegato XV.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6_3"><num><b>Art. 6.3</b></num><heading>Sistemi di appalto</heading><paragraph eId="art_6_3/para"><content><p>Le Parti garantiscono che i loro sistemi di appalto siano conformi alle disposizioni contenute negli Allegati XIV e XV e che i loro enti appaltanti vi si attengano.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6_4"><num><b>Art. 6.4</b></num><heading>Trattamento nazionale e non discriminazione</heading><paragraph eId="art_6_4/para_1"><num>1.</num><content><p>Per quanto concerne le misure relative agli appalti contemplati dal presente Accordo, ogni Parte garantisce che i suoi enti appaltanti accordino immediatamente e incondizionatamente ai beni, ai servizi di un’altra Parte e ai fornitori di un’altra Parte che offrono tali beni e servizi un trattamento non meno favorevole di quello riservato ai beni, ai servizi e ai fornitori nazionali.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6_4/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_6_4/para_2/listintro">Per quanto riguarda le misure concernenti gli appalti contemplati dal presente Accordo, ogni Parte garantisce che i suoi enti appaltanti:</listIntroduction><item eId="art_6_4/para_2/lbl_a"><num>(a) </num><p>non accordino a un fornitore stabilito sul territorio nazionale un trattamento meno favorevole di quello accordato a un altro fornitore stabilito sul medesimo territorio in base al grado di controllo o di partecipazione esteri;</p></item><item eId="art_6_4/para_2/lbl_b"><num>(b) </num><p>non effettuino alcuna discriminazione nei confronti dei fornitori stabiliti sul territorio nazionale in base al fatto che i prodotti e servizi offerti da tale fornitore nel quadro di uno specifico appalto pubblico siano beni e servizi di un’altra Parte.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_6_5"><num><b>Art. 6.5</b></num><heading>Gestione degli appalti</heading><paragraph eId="art_6_5/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_6_5/para/listintro">Ogni Parte garantisce che i suoi enti appaltanti gestiscano gli appalti pubblici contemplati dal presente Accordo in modo trasparente e imparziale, tale da:</listIntroduction><item eId="art_6_5/para/lbl_a"><num>(a) </num><p>essere compatibile con il presente capitolo, usando metodi come la gara a procedura aperta, la gara mediante preselezione e la procedura di gara a trattativa privata come specificato negli articoli 11 e 13 dell’Allegato XIV;</p></item><item eId="art_6_5/para/lbl_b"><num>(b) </num><p>evitare conflitti d’interesse; e</p></item><item eId="art_6_5/para/lbl_c"><num>(c) </num><p>prevenire le prassi corruttive.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_6_6"><num><b>Art. 6.6</b></num><heading>Regole di origine</heading><paragraph eId="art_6_6/para"><content><p>Nel contesto degli appalti pubblici contemplati dal presente Accordo, nessuna Parte applica regole di origine diverse da quelle che applica allo stesso tempo nell’ambito delle operazioni commerciali abituali.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6_7"><num><b>Art. 6.7</b></num><heading>Compensazioni</heading><paragraph eId="art_6_7/para"><content><p>Per quanto concerne gli appalti contemplati dal presente Accordo, le Parti garantiscono che i loro enti appaltanti non richiedano, considerino, impongano o applichino operazioni di compensazione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6_8"><num><b>Art. 6.8</b></num><heading>Pubblicazione di informazioni sugli appalti</heading><paragraph eId="art_6_8/para_1"><num>1.</num><content><p>Ogni Parte pubblica tempestivamente in forma elettronica e/o cartacea su un mezzo di comunicazione ufficialmente designato di vasta divulgazione e facilmente accessibile al pubblico ogni misura di applicazione generale concernente gli appalti contemplati dal presente Accordo e qualsiasi modifica apportata a tali informazioni.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6_8/para_2"><num>2.</num><content><p>Su richiesta, ogni Parte fornisce alle altre Parti spiegazioni relative a tali informazioni.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6_9"><num><b>Art. 6.9</b></num><heading>Tecnologia dell’informazione</heading><paragraph eId="art_6_9/para_1"><num>1.</num><content><p>Nella misura del possibile, le Parti si impegnano a utilizzare mezzi di comunicazione elettronici per consentire un’efficace diffusione delle informazioni sugli appalti pubblici, in particolare per quanto riguarda le opportunità di appalto offerte dagli enti, nel rispetto dei principi di trasparenza e non discriminazione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6_9/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_6_9/para_2/listintro">Nel caso di appalti contemplati dal presente Accordo e gestiti tramite mezzi elettronici, l’ente appaltante:</listIntroduction><item eId="art_6_9/para_2/lbl_a"><num>(a) </num><p>garantisce che l’appalto sia svolto utilizzando sistemi informatici e software, inclusi quelli relativi all’autentificazione e al criptaggio delle informazioni, che siano generalmente disponibili e interoperabili con altri sistemi informatici e software generalmente disponibili; e</p></item><item eId="art_6_9/para_2/lbl_b"><num>(b) </num><p>mantiene meccanismi che garantiscano l’integrità delle domande di partecipazione e delle offerte, compresa la determinazione del termine di ricezione e la prevenzione di accessi inopportuni.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_6_10"><num><b>Art. 6.10</b></num><heading>Collaborazione</heading><paragraph eId="art_6_10/para_1"><num>1.</num><content><p>Le Parti riconoscono l’importanza della cooperazione al fine di comprendere meglio i rispettivi sistemi di appalto pubblici e di migliorare l’accesso ai loro rispettivi mercati, in particolare per le piccole imprese fornitrici.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6_10/para_2"><num>2.</num><content><p>Le Parti si sforzano di cooperare nell’ambito degli appalti pubblici scambiando esperienze e informazioni sulle buone prassi e sui quadri normativi.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6_10/para_3"><num>3.</num><content><p>Su richiesta debitamente motivata è possibile fornire assistenza tecnica.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6_11"><num><b>Art. 6.11</b></num><heading>Eccezioni generali</heading><paragraph eId="art_6_11/para_1"><num>1.</num><content><p>Nessuna disposizione del presente capitolo può essere interpretata come un divieto per una Parte di intervenire o di divulgare informazioni ritenute necessarie per tutelare i propri interessi essenziali di sicurezza relativi all’approvvigionamento di armi, munizioni e materiale bellico o all’approvvigionamento indispensabile per la sicurezza o la difesa nazionali.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6_11/para_2"><num>2.</num><content><p>A condizione che queste misure non siano applicate in modo da costituire uno strumento di discriminazione arbitraria o ingiustificata tra le Parti o una restrizione latente al commercio tra le Parti, nessuna disposizione del presente capitolo può essere intesa quale impedimento per una Parte di adottare o mantenere misure tese a proteggere la morale, l’ordine e la sicurezza pubblici, la vita degli uomini, degli animali o delle piante, la salute o la proprietà intellettuale; oppure relative a beni o servizi prodotti o forniti da persone disabili, da istituzioni filantropiche o da detenuti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6_12"><num><b>Art. 6.12</b></num><heading>Modifiche e rettifiche del campo d’applicazione</heading><paragraph eId="art_6_12/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_6_12/para_1/listintro">Una Parte può modificare o rettificare il suo campo d’applicazione di cui agli Allegati XIV e XV a condizione che:</listIntroduction><item eId="art_6_12/para_1/lbl_a"><num>(a) </num><p>lo notifichi alle altre Parti per iscritto;</p></item><item eId="art_6_12/para_1/lbl_b"><num>(b) </num><p>offra al contempo rettifiche compensative adeguate per mantenere un campo d’applicazione paragonabile in termini di estensione a quello esistente prima della modifica, fatto salvo quanto disposto dal paragrafo 2; e</p></item><item eId="art_6_12/para_1/lbl_c"><num>(c) </num><p>nessuna Parte si opponga per iscritto entro 45 giorni dalla data della notifica. Le Parti possono convenire di estendere la scadenza, in attesa dell’adempimento delle loro procedure interne.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_6_12/para_2"><num>2.</num><content><p>Una Parte non è tenuta a effettuare adeguamenti compensativi nel caso in cui le Parti convengano che la modifica proposta riguardi un ente appaltante sul quale la Parte ha effettivamente cessato di esercitare il suo controllo o la sua influenza. Nel caso in cui una Parte contesti l’affermazione secondo cui tale controllo o influenza governativa sia stata effettivamente eliminata, la Parte che muove obiezioni può richiedere ulteriori informazioni o consultazioni al fine di chiarire la natura di qualsiasi controllo o influenza governativa e raggiungere un accordo sul campo di applicazione futuro dell’ente appaltante.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6_12/para_3"><num>3.</num><content><p>Gli emendamenti secondo il presente articolo entrano in vigore 45 giorni dopo la data di circolazione della notifica o alla scadenza del termine convenuto per avanzare obiezioni alla stessa. La Parte che ha richiesto la modifica o la rettifica informa il Depositario della modifica o della rettifica.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6_13"><num><b>Art. 6.13</b></num><heading>Negoziazioni future</heading><paragraph eId="art_6_13/para"><content><p>La Parte che offre vantaggi supplementari a una parte terza per quanto riguarda il campo di applicazione disciplinato dal presente capitolo e dagli Allegati XIV e XV in materia di accesso ai suoi appalti pubblici accetta,  su richiesta di un’altra Parte, di avviare negoziati per estendere il campo di applicazione su base reciproca.</p></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="chap_7"><num>Capitolo 7: </num><heading>Concorrenza</heading><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Regole di concorrenza relative alle imprese</heading><paragraph eId="art_7/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_7/para_1/listintro">Le seguenti pratiche sono incompatibili con il buon funzionamento del presente Accordo qualora interferiscano con gli scambi tra uno Stato dell’AELS e l’Ucraina:</listIntroduction><item eId="art_7/para_1/lbl_a"><num>(a) </num><p>gli accordi tra imprese, le decisioni di associazioni di imprese e le pratiche concordate tra imprese che hanno lo scopo o l’effetto di prevenire, ridurre o falsare la concorrenza sul territorio di qualsiasi Parte;</p></item><item eId="art_7/para_1/lbl_b"><num>(b) </num><p>gli abusi ad opera di una o più imprese di una posizione dominante nel territorio di qualsiasi Parte.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_2"><num>2.</num><content><p>Le disposizioni del paragrafo 1 si applicano anche alle attività di imprese pubbliche e di imprese alle quali le Parti concedono diritti speciali o esclusivi, a condizione che l’applicazione di tali disposizioni non ostacoli, di diritto o di fatto, la realizzazione dei particolari incarichi pubblici assegnati loro.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_3"><num>3.</num><content><p>Nessuna disposizione del paragrafo 2 può essere intesa quale impedimento per una Parte di costituire o mantenere un’impresa pubblica oppure di accordarle o mantenere diritti speciali o esclusivi.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_4"><num>4.</num><content><p>Le disposizioni dei paragrafi 1 e 2 non devono essere interpretate in modo da creare obblighi diretti per le imprese.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_5"><num>5.</num><content><p>Le Parti riconoscono l’importanza di cooperare e di consultarsi al fine di eliminare le pratiche anticoncorrenziali di cui ai paragrafi 1 e 2 o i loro effetti avversi sul commercio. Le Parti possono gestire tali cooperazioni e consultazioni attraverso le loro autorità competenti. La cooperazione comprende lo scambio di informazioni rilevanti di cui le Parti dispongono. Nessuna Parte è tenuta a divulgare informazioni che secondo le sue leggi sono considerate confidenziali.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_6"><num>6.</num><content><p>Per promuovere la comprensione tra le Parti o per trattare le questioni relative al presente capitolo e senza pregiudicare l’autonomia di ciascuna Parte in materia di sviluppo, mantenimento e applicazione della sua politica e della sua legislazione in materia di concorrenza, qualsiasi Parte può chiedere l’avvio di consultazioni in seno al Comitato misto. Tale richiesta deve indicare il motivo delle consultazioni. Le consultazioni ai sensi dell’articolo 9.3 devono avvenire tempestivamente al fine di raggiungere una soluzione compatibile con gli obiettivi definiti nel presente capitolo. Le Parti interessate devono fornire al Comitato misto tutta l’assistenza e le informazioni necessarie.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_7"><num>7.</num><content><p>Fatto salvo il diritto alle consultazioni ai sensi del paragrafo 6, nessuna Parte può ricorrere alla composizione delle controversie prevista nel presente Accordo per una questione relative al presente articolo.</p></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="chap_8"><num>Capitolo 8: </num><heading>Disposizioni istituzionali</heading><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Comitato misto</heading><paragraph eId="art_8/para_1"><num>1.</num><content><p>Le Parti istituiscono il Comitato misto Ucraina-AELS. Esso si compone di rappresentanti delle Parti ed è presieduto da Ministri o da alti funzionari incaricati dalle Parti a tal fine.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_8/para_2/listintro">Il Comitato misto svolge le seguenti funzioni:</listIntroduction><item eId="art_8/para_2/lbl_a"><num>(a) </num><p>sorveglia e verifica l’attuazione del presente Accordo, in particolare esaminando in modo esaustivo l’applicazione delle sue disposizioni e tenendo debitamente conto delle clausole di riesame previste nel presente Accordo;</p></item><item eId="art_8/para_2/lbl_b"><num>(b) </num><p>considera la possibilità di eliminare ulteriormente gli ostacoli al commercio e altre misure restrittive degli scambi tra l’Ucraina e gli Stati dell’AELS;</p></item><item eId="art_8/para_2/lbl_c"><num>(c) </num><p>segue lo sviluppo del presente Accordo;</p></item><item eId="art_8/para_2/lbl_d"><num>(d) </num><p>sorveglia l’attività di tutti i sottocomitati e gruppi di lavoro istituiti mediante il presente Accordo;</p></item><item eId="art_8/para_2/lbl_e"><num>(e) </num><p>si adopera per risolvere eventuali controversie che possono insorgere circa l’interpretazione o l’applicazione del presente Accordo; e</p></item><item eId="art_8/para_2/lbl_f"><num>(f) </num><p>esamina ogni altra questione che potrebbe pregiudicare l’esecuzione del presente Accordo.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_3"><num>3.</num><content><p>Il Comitato misto decide in merito all’istituzione di sottocomitati e gruppi di lavoro che considera necessari ai fini dell’adempimento dei suoi compiti. Salvo altrimenti disposto nel presente Accordo, i sottocomitati e i gruppi di lavoro agiscono su mandato del Comitato misto.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_4"><num>4.</num><content><p>Il Comitato misto prende le proprie decisioni in virtù delle disposizioni del presente Accordo e può formulare raccomandazioni su base consensuale.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_5"><num>5.</num><content><p>Il Comitato misto si riunisce entro due anni dall’entrata in vigore del presente Accordo. In seguito, si riunisce su base consensuale e in funzione delle esigenze, ma normalmente una volta ogni due anni. Le riunioni sono presiedute congiuntamente dall’Ucraina e da uno Stato dell’AELS. Il Comitato misto si dota del proprio regolamento interno.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_6"><num>6.</num><content><p>Ciascuna Parte può chiedere in qualsiasi momento, mediante notifica scritta alle altre Parti, la convocazione di una riunione straordinaria del Comitato misto. Tale riunione ha luogo entro 30 giorni dalla ricezione della notifica, salvo altrimenti disposto dalle Parti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_7"><num>7.</num><content><p>Il Comitato misto può decidere di emendare gli Allegati e i Protocolli del presente Accordo. Un tale emendamento entra in vigore secondo quanto disposto nella decisione emendativa del Comitato misto.</p></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="chap_9"><num>Capitolo 9: </num><heading>Composizione delle controversie</heading><article eId="art_9_1"><num><b>Art. 9.1</b></num><heading>Portata e campo d’applicazione</heading><paragraph eId="art_9_1/para_1"><num>1.</num><content><p>Le disposizioni del presente capitolo si applicano alla composizione di eventuali controversie concernenti l’interpretazione o l’applicazione del presente Accordo, salvo altrimenti disposto dal presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9_1/para_2"><num>2.</num><content><p>Le controversie riguardanti la medesima questione derivante dal presente Accordo e dall’Accordo dell’OMC possono essere risolte in un foro o nell’altro, a discrezione della Parte attrice<authorialNote><p> Nel presente capitolo, i termini «Parte», «Parte alla controversia», «Parte attrice» e  «Parte oggetto del reclamo» possono denotare una o più Parti.</p></authorialNote>. Il foro scelto è esclusivo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9_1/para_3"><num>3.</num><content><p>Ai fini del paragrafo 2, le procedure di composizione delle controversie nel quadro dell’Accordo dell’OMC sono ritenute avviate in seguito alla richiesta di costituzione di un tribunale arbitrale avanzata da una Parte ai sensi dell’articolo 6 dell’Intesa sulla composizione delle controversie<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/2117_2117_2117" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.20</b></ref>, Allegato 2</p></authorialNote> dell’OMC, mentre le procedure di composizione delle controversie nel quadro del presente Accordo sono ritenute avviate su richiesta di arbitrato ai sensi del paragrafo 1 dell’articolo 9.4.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9_1/para_4"><num>4.</num><content><p>Prima che una Parte avvii una procedura di composizione delle controversie contro un’altra Parte nel quadro dell’Accordo dell’OMC, tale Parte notifica la sua intenzione alle altre Parti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9_2"><num><b>Art. 9.2</b></num><heading>Buoni uffici, conciliazione o mediazione</heading><paragraph eId="art_9_2/para_1"><num>1.</num><content><p>I buoni uffici, la conciliazione e la mediazione sono procedure intraprese volontariamente su decisione concorde delle Parti. Possono iniziare e terminare in qualsiasi momento. Possono continuare mentre sono in corso le procedure di un tribunale arbitrale istituito conformemente al presente capitolo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9_2/para_2"><num>2.</num><content><p>Le procedure che prevedono i buoni uffici, la conciliazione e la mediazione sono confidenziali e non pregiudicano i diritti delle Parti in qualsiasi altra procedura.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9_3"><num><b>Art. 9.3</b></num><heading>Consultazioni</heading><paragraph eId="art_9_3/para_1"><num>1.</num><content><p>Le Parti si sforzano in ogni momento di interpretare e applicare il presente Accordo in maniera conciliante e di intraprendere il possibile, mediante la cooperazione e le consultazioni, per raggiungere una soluzione reciprocamente soddisfacente a qualsiasi questione insorta in conformità con il presente articolo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9_3/para_2"><num>2.</num><content><p>Una Parte può richiedere per iscritto consultazioni con l’altra Parte qualora essa ritenga che una misura o un’altra circostanza sia incompatibile con il presente Accordo. Nel contempo, la Parte attrice informa per scritto le altre Parti. La Parte a cui è rivolta la richiesta è tenuta a rispondervi entro dieci giorni dalla data della sua ricezione. Le consultazioni si tengono in seno al Comitato misto, salvo altrimenti disposto dalla Parte richiedente e dalla Parte oggetto della richiesta.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9_3/para_3"><num>3.</num><content><p>Le consultazioni prendono avvio entro 30 giorni dalla data di ricezione della richiesta di consultazioni. Le consultazioni su questioni urgenti, incluse quelle relative a beni deperibili, iniziano entro 15 giorni dalla data di ricezione della richiesta di consultazioni. Se la Parte cui è rivolta la richiesta non risponde entro dieci giorni o non partecipa a consultazioni entro 30 giorni dalla ricezione della richiesta o entro 15 giorni per questioni urgenti, la Parte attrice è autorizzata a richiedere l’istituzione di un tribunale arbitrale conformemente all’articolo 9.4.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9_3/para_4"><num>4.</num><content><p>Le Parti alla controversia forniscono informazioni sufficienti per consentire di esaminare a fondo in che modo una misura o un’altra circostanza sia incompatibile con il presente Accordo e trattano le informazioni confidenziali o personali scambiate nel corso delle consultazioni allo stesso modo in cui le tratta la Parte che le fornisce.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9_3/para_5"><num>5.</num><content><p>Le consultazioni sono confidenziali e non pregiudicano i diritti delle Parti in qualsiasi ulteriore procedura.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9_3/para_6"><num>6.</num><content><p>Le Parti alla controversia informano le altre Parti su ogni risoluzione reciprocamente convenuta della questione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9_4"><num><b>Art. 9.4</b></num><heading>Istituzione di un tribunale arbitrale</heading><paragraph eId="art_9_4/para_1"><num>1.</num><content><p>Se le consultazioni di cui all’articolo 9.3 non conducono alla composizione della controversia entro 60 giorni dalla ricezione della richiesta di consultazioni, o 30 giorni in casi urgenti, compresi quelli riguardanti i beni deperibili, la controversia può essere deferita a un tribunale arbitrale mediante richiesta scritta della Parte attrice alla Parte oggetto del reclamo. Una copia della richiesta è trasmessa a tutte le altre Parti affinché ciascuna di esse possa decidere se partecipare alla controversia.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9_4/para_2"><num>2.</num><content><p>La richiesta di arbitrato deve descrivere la misura o il problema in questione e fornire una breve sintesi della base legale su cui si fonda il reclamo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9_4/para_3"><num>3.</num><content><p>Il tribunale arbitrale comprende tre membri, nominati in conformità con le «norme opzionali per le controversie arbitrali tra due Stati della Corte Permanente di Arbitrato»<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/26/305_271_293" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.193.212</b></ref></p></authorialNote>, in vigore dal 20 ottobre 1992 (di seguito denominate «norme opzionali»). La data dell’istituzione del tribunale arbitrale coincide con quella della nomina del suo presidente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9_4/para_4"><num>4.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_9_4/para_4/listintro">Salvo altrimenti disposto dalle Parti alla controversia entro 20 giorni dalla data di ricezione della richiesta di istituzione del tribunale arbitrale, quest’ultimo avrà il compito di:</listIntroduction><item eId="art_9_4/para_4/bull_u1"><num/><p>«esaminare alla luce delle disposizioni corrispondenti del presente Accordo la questione per la quale è stata richiesta l’istituzione di un tribunale arbitrale in base all’articolo 9.4 e trarre conclusioni di diritto e di fatto motivandole e, all’occorrenza, formulando raccomandazioni per la composizione della controversia e per l’applicazione della decisione».</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_9_4/para_5"><num>5.</num><content><p>Se più di una Parte chiede l’istituzione di un tribunale arbitrale per la stessa questione o misura oppure se il ricorso è rivolto contro più di una Parte, si istituisce se possibile un unico tribunale arbitrale per esaminare i reclami concernenti lo stesso oggetto.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9_4/para_6"><num>6.</num><content><p>Una Parte che non è coinvolta nella controversia può essere autorizzata, su invio di una richiesta scritta alle Parti alla controversia, a presentare le sue considerazioni scritte al tribunale arbitrale, a ricevere considerazioni scritte dalle Parti alla controversia, compresi eventuali allegati, ad assistere alle udienze e a pronunciarsi oralmente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9_5"><num><b>Art. 9.5</b></num><heading>Procedure del tribunale arbitrale</heading><paragraph eId="art_9_5/para_1"><num>1.</num><content><p>Salvo altrimenti disposto nel presente Accordo o concordato dalle Parti alla controversia, le procedure del tribunale arbitrale sono disciplinate dalle norme opzionali.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9_5/para_2"><num>2.</num><content><p>Il tribunale arbitrale esamina la questione per la quale è stata richiesta la sua istituzione alla luce delle disposizioni pertinenti del presente Accordo, interpretate conformemente alle norme di interpretazione del diritto internazionale pubblico.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9_5/para_3"><num>3.</num><content><p>Salvo altrimenti disposto dalle Parti alla controversia, le udienze del tribunale arbitrale si svolgono a Ginevra. La lingua usata durante le procedure è l’inglese. Le udienze del tribunale arbitrale sono aperte al pubblico salvo diversamente disposto dalle Parti alla controversia.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9_5/para_4"><num>4.</num><content><p>Non sono ammesse comunicazioni <i>ex parte</i> con il tribunale arbitrale su questioni sottoposte al suo esame.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9_5/para_5"><num>5.</num><content><p>Nello stesso momento in cui sono sottoposte al tribunale arbitrale, le considerazioni scritte di una Parte, le trascrizioni di affermazioni orali e di risposte a domande poste dal tribunale arbitrale devono essere trasmesse da tale Parte all’altra Parte alla controversia e a qualsiasi altra Parte che abbia presentato una richiesta scritta ai sensi del paragrafo 6 dell’articolo 9.4.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9_5/para_6"><num>6.</num><content><p>Le Parti trattano in modo confidenziale le informazioni trasmesse da qualsiasi altra Parte al tribunale arbitrale e dichiarate confidenziali da tale altra Parte.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9_5/para_7"><num>7.</num><content><p>Le decisioni del tribunale arbitrale sono prese a maggioranza dei voti. Ogni membro può esprimere pareri distinti su questioni su cui non si è raggiunta unanimità. Il tribunale arbitrale non è tenuto a rivelare quali membri facciano parte della maggioranza e quali della minoranza.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9_6"><num><b>Art. 9.6</b></num><heading>Rapporti del tribunale arbitrale</heading><paragraph eId="art_9_6/para_1"><num>1.</num><content><p>Di norma, il tribunale arbitrale deve presentare alle Parti alla controversia, al più tardi 90 giorni dopo la sua istituzione, un rapporto iniziale contenente le sue considerazioni e decisioni. In nessun caso lo può fare più tardi di cinque mesi da tale data. Una Parte alla controversia può sottoporre al tribunale arbitrale commenti scritti sul rapporto iniziale entro 14 giorni dalla data di presentazione dello stesso. Il tribunale arbitrale presenta alle Parti alla controversia un rapporto finale entro 30 giorni dalla data di ricezione del rapporto iniziale.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9_6/para_2"><num>2.</num><content><p>Il rapporto finale, nonché ogni decisione ai sensi degli articoli 9.8 e 9.9, è comunicato alle Parti. I rapporti sono resi pubblici salvo altrimenti disposto dalle Parti alla controversia.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9_6/para_3"><num>3.</num><content><p>Ogni decisione del tribunale arbitrale presa in virtù di una disposizione del presente capitolo è conclusiva e vincolante per le Parti alla controversia.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9_7"><num><b>Art. 9.7</b></num><heading>Sospensione o termine delle procedure del tribunale arbitrale</heading><paragraph eId="art_9_7/para_1"><num>1.</num><content><p>Previo consenso delle Parti alla controversia, il tribunale arbitrale può sospendere il suo operato in qualsiasi momento per un periodo non superiore ai 12 mesi. Qualora l’operato del tribunale arbitrale rimanga in sospeso per oltre 12 mesi, viene meno l’autorità del tribunale arbitrale di comporre la controversia, salvo altrimenti disposto dalle Parti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9_7/para_2"><num>2.</num><content><p>La Parte attrice può ritirare il suo reclamo in qualsiasi momento precedente la pubblicazione del rapporto finale. Tale ritiro non pregiudica il suo diritto di presentare un altro reclamo concernente la medesima questione in un momento futuro.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9_7/para_3"><num>3.</num><content><p>Le Parti alla controversia possono convenire in qualsiasi momento di terminare le procedure del tribunale arbitrale istituito in virtù del presente Accordo mediante notifica scritta congiunta al presidente di tale tribunale.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9_7/para_4"><num>4.</num><content><p>In qualsiasi fase della procedura precedente la presentazione del rapporto finale, il tribunale arbitrale può proporre alle Parti alla controversia di comporre la controversia amichevolmente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9_8"><num><b>Art. 9.8</b></num><heading>Attuazione del rapporto finale</heading><paragraph eId="art_9_8/para_1"><num>1.</num><content><p>Le Parti interessate si conformano prontamente alla decisione del tribunale arbitrale. Se ciò non è possibile, si adoperano per convenire un termine ragionevole entro cui conformarsi. In assenza di un tale accordo entro 30 giorni dalla data di pubblicazione del rapporto finale, ciascuna Parte alla controversia può chiedere al tribunale arbitrale originario di fissare un periodo di tempo ragionevole, alla luce delle particolari circostanze del caso. Il tribunale arbitrale si pronuncia entro 30 giorni dalla presentazione di tale richiesta.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9_8/para_2"><num>2.</num><content><p>La Parte alla controversia interessata notifica all’altra Parte la misura adottata per conformarsi alla decisione del tribunale arbitrale e le fornisce una descrizione dettagliata di come tale misura garantisca il rispetto della decisione, in modo da consentire all’altra Parte di valutare la misura.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9_8/para_3"><num>3.</num><content><p>Un eventuale disaccordo circa l’esistenza di una misura in grado di attuare la decisione del tribunale arbitrale o circa la coerenza di tale misura con detta decisione deve essere risolto dal medesimo tribunale arbitrale prima che possa essere chiesta una compensazione o applicata la sospensione di determinati benefici ai sensi dell’articolo 9.9. Di norma, la decisione del tribunale arbitrale viene emanata entro 90 giorni.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9_9"><num><b>Art. 9.9</b></num><heading>Compensazione e sospensione di benefici</heading><paragraph eId="art_9_9/para_1"><num>1.</num><content><p>Se la Parte oggetto del reclamo non si conforma correttamente alla decisione espressa nel rapporto finale entro un periodo di tempo ragionevole ai sensi di quanto disposto al paragrafo 1 dell’articolo 9.8, tale Parte deve, su richiesta della Parte attrice, partecipare a consultazioni tese a stabilire una compensazione reciprocamente accettabile. Se non si raggiunge un’intesa entro 20 giorni dalla presentazione della richiesta, la Parte attrice ha il diritto di sospendere la concessione di determinati benefici derivanti dalle disposizioni del presente Accordo, ma soltanto in modo commisurato a quelli che hanno subìto pregiudizio a causa della misura o della circostanza che il tribunale arbitrale ha giudicato incompatibile con il presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9_9/para_2"><num>2.</num><content><p>In sede di valutazione dei benefici da sospendere, la Parte attrice accorda la priorità a quelli concernenti il medesimo settore o i medesimi settori pregiudicati dalla misura o dalla circostanza che il tribunale arbitrale ha giudicato incompatibile con il presente Accordo. Se ritiene che non sia attuabile o efficiente sospendere determinati benefici nel medesimo o nei medesimi settori, la Parte attrice può sospendere determinati benefici in altri settori.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9_9/para_3"><num>3.</num><content><p>La Parte attrice notifica alla Parte oggetto del reclamo i benefici che intende sospendere, le ragioni di tale sospensione e la sua data di inizio, al più tardi 30 giorni prima della data in cui la sospensione inizierà ad avere effetto. Entro 15 giorni da tale notifica, la Parte oggetto del reclamo può chiedere al tribunale arbitrale originario di giudicare se i benefici che la Parte attrice intende sospendere siano commisurati a quelli che hanno subìto pregiudizio a causa della misura ritenuta incompatibile con il presente Accordo e se la sospensione proposta sia conforme ai paragrafi 1 e 2. Il tribunale arbitrale delibera entro 45 giorni dalla presentazione di tale richiesta. Nessun beneficio può essere sospeso prima che il tribunale arbitrale abbia emanato la sua decisione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9_9/para_4"><num>4.</num><content><p>La compensazione e la sospensione dei benefici sono misure provvisorie e possono essere applicate dalla Parte attrice solamente fino a quando la misura o la circostanza ritenuta incompatibile con il presente Accordo non sia ritirata o modificata in modo da renderla compatibile con il presente Accordo o fino a quando le Parti alla controversia non abbiano risolto la questione in altro modo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9_9/para_5"><num>5.</num><content><p>Su richiesta di una delle Parti alla controversia, il tribunale arbitrale originario decide se le misure esecutive adottate dopo la sospensione dei benefici siano conformi con il rapporto finale e, alla luce di tale decisione, stabilisce se sia necessario porre fine o modificare la sospensione dei benefici. Il tribunale arbitrale delibera entro 30 giorni dalla presentazione di tale richiesta.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9_10"><num><b>Art. 9.10</b></num><heading>Altre disposizioni</heading><paragraph eId="art_9_10/para_1"><num>1.</num><content><p>Nei limiti del possibile, il tribunale arbitrale di cui agli articoli 9.8 e 9.9 deve essere composto dagli stessi membri che hanno pubblicato il rapporto finale. Se un membro del tribunale arbitrale originario non è disponibile, la nomina di un membro sostitutivo deve essere condotta in conformità con la procedura di selezione applicata per il membro originario.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9_10/para_2"><num>2.</num><content><p>Ogni periodo di tempo menzionato nel presente capitolo può essere modificato previo consenso delle Parti interessate. </p></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="chap_10"><num>Capitolo 10: </num><heading>Disposizioni finali</heading><article eId="art_10_1"><num><b>Art. 10.1</b></num><heading>Adempimento degli obblighi<sup><span/> <span/></sup></heading><paragraph eId="art_10_1/para"><content><p>Le Parti adottano ogni misura generale o specifica necessaria per adempiere i loro obblighi derivanti del presente Accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10_2"><num><b>Art. 10.2</b></num><heading>Allegati, protocolli e appendici</heading><paragraph eId="art_10_2/para"><content><p>Gli allegati e i protocolli del presente Accordo, unitamente alle relative appendici, ne costituiscono parte integrante.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10_3"><num><b>Art. 10.3</b></num><heading>Clausola evolutiva</heading><paragraph eId="art_10_3/para"><content><p>Le Parti riesaminano il presente Accordo in seno al Comitato misto entro tre anni dalla sua entrata in vigore alla luce degli ulteriori sviluppi nelle relazioni economiche internazionali, in particolare nel quadro dell’OMC e delle relazioni di libero scambio con Paesi terzi, e valutano la possibilità di sviluppare e approfondire la loro cooperazione nell’ambito del presente Accordo. Dopo il primo riesame, esaminano  le medesime questioni a cadenza biennale in seno al Comitato misto, tenendo in debito conto ogni disposizione specifica concernente un’ulteriore liberalizzazione o un riesame contenuta nel presente Accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10_4"><num><b>Art. 10.4</b></num><heading>Sviluppo sostenibile</heading><paragraph eId="art_10_4/para"><content><p>Le Parti riesaminano il presente Accordo in seno al Comitato misto entro tre anni dalla sua entrata in vigore alla luce degli ultimi sviluppi nell’ambito del commercio e dello sviluppo sostenibile.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10_5"><num><b>Art. 10.5</b></num><heading>Emendamenti</heading><paragraph eId="art_10_5/para_1"><num>1.</num><content><p>Le Parti possono concordare qualsiasi emendamento al presente Accordo. Una volta valutati dal Comitato misto, gli emendamenti al presente Accordo diversi da quelli di cui al paragrafo 7 dell’articolo 8 sono sottoposti alle Parti per ratifica, accettazione o approvazione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10_5/para_2"><num>2.</num><content><p>Salvo altrimenti disposto dalle Parti, gli emendamenti entrano in vigore il primo giorno del terzo mese successivo al deposito dell’ultimo strumento di ratifica, accettazione o approvazione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10_5/para_3"><num>3.</num><content><p>Il testo degli emendamenti nonché gli strumenti di ratifica, accettazione o approvazione sono depositati presso il Depositario.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10_6"><num><b>Art. 10.6</b></num><heading>Adesione</heading><paragraph eId="art_10_6/para_1"><num>1.</num><content><p>Qualsiasi Stato che diventi membro dell’AELS può aderire al presente Accordo a condizione che il Comitato misto ne approvi l’adesione, secondo i termini e le condizioni convenuti fra le Parti. Lo strumento di adesione è depositato presso il Depositario.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10_6/para_2"><num>2.</num><content><p>Per lo Stato che decide di aderire, il presente Accordo entra in vigore il primo giorno del terzo mese successivo al deposito del suo strumento di adesione o all’approvazione dei termini di adesione dalle Parti esistenti, se quest’ultima ha luogo successivamente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10_7"><num><b>Art. 10.7</b></num><heading>Recesso ed estinzione</heading><paragraph eId="art_10_7/para_1"><num>1.</num><content><p>Ciascuna Parte può recedere dal presente Accordo mediante notifica scritta al Depositario. Il recesso ha effetto sei mesi dopo la data in cui il Depositario riceve la notifica.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10_7/para_2"><num>2.</num><content><p>Nel caso in cui l’Ucraina receda, il presente Accordo si estingue nel momento in cui il suo recesso diviene effettivo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10_7/para_3"><num>3.</num><content><p>Qualsiasi Stato dell’AELS che recede dalla Convenzione istitutiva dell’Associazione europea di libero scambio<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1960/590_635_621" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.31</b></ref></p></authorialNote> cessa <i>ipso facto</i> di essere Parte del presente Accordo lo stesso giorno in cui il recesso diviene effettivo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10_8"><num><b>Art. 10.8</b></num><heading>Entrata in vigore</heading><paragraph eId="art_10_8/para_1"><num>1.</num><content><p>Il presente Accordo è soggetto alla ratifica, all’accettazione o all’approvazione secondo i relativi requisiti legali interni delle Parti. Gli strumenti di ratifica, accettazione o approvazione sono depositati presso il Depositario.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10_8/para_2"><num>2.</num><content><p>Il presente Accordo entra in vigore il primo giorno del terzo mese successivo alla data in cui l’Ucraina e almeno uno Stato dell’AELS hanno depositato presso il Depositario i loro rispettivi strumenti di ratifica, accettazione o approvazione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10_8/para_3"><num>3.</num><content><p>Se uno Stato dell’AELS deposita il suo strumento di ratifica, accettazione o approvazione dopo l’entrata in vigore del presente Accordo, quest’ultimo entra in vigore il primo giorno del terzo mese successivo al deposito di detto strumento.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10_8/para_4"><num>4.</num><content><p>Il presente Accordo non entra in vigore tra uno Stato dell’AELS e l’Ucraina se simultaneamente non entra in vigore anche l’Accordo agricolo complementare tra tale Stato dell’AELS e l’Ucraina. Esso rimarrà in vigore fino a quando rimarrà in vigore l’Accordo complementare tra le suddette Parti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10_9"><num><b>Art. 10.9</b></num><heading>Depositario</heading><paragraph eId="art_10_9/para"><content><p>Il Governo di Norvegia è il Depositario del presente Accordo.</p></content></paragraph></article></chapter><signature><p><i>In fede di che, </i>i sottoscritti, debitamente autorizzati a tale scopo, hanno firmato il presente Accordo.</p><p>Fatto a Reykjavik, il 24 giugno 2010, in un esemplare originale. Il Depositario trasmette copie certificate a tutte le Parti.</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">(Seguono le firme)</p></signature></body><components><component eId="scope_u1"><doc name="scope"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/354/20130529/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/354/20130529"/><FRBRdate date="2010-06-24" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2012-06-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2013-05-29" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.632.317.671"/><FRBRname xml:lang="de" value="Freihandelsabkommen vom 24. Juni 2010 zwischen den EFTA-Staaten und der Ukraine (mit Anhängen und Geschäftsordnung) " shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo di libero scambio del 24 giugno 2010 tra gli Stati dell'AELS e l'Ucraina (con all. e regolamento interno) " shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord de libre-échange du 24 juin 2010 entre les Etats de l'AELE et l'Ukraine (avec annexes et règlement de procédure) " shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/354/20130529/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/354/20130529/it"/><FRBRdate date="2010-06-24" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2012-06-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2013-05-29" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/354/20130529/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/354/20130529/it/xml"/><FRBRdate date="2010-06-24" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2012-06-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2013-05-29" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="heading">Campo d’applicazione l’8 maggio 2012</block></container></preface><mainBody><table border="1"><tr><th xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"/><th xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"/><th xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"/><th xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"/><th xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"/></tr><tr><th xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"><p>Stati parte</p></th><th xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"><p>Ratifica</p></th><th xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"/><th xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"><p>Entrata in vigore</p></th><th xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"/></tr><tr><th xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"/><th xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"/><th xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"/><th xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"/><th xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"/></tr><tr><td/><td/><td/><td/><td/></tr><tr><td><p>Islanda</p></td><td><p>20 luglio</p></td><td><p>2011</p></td><td><p>  1° giugno</p></td><td><p>2012</p></td></tr><tr><td><p>Liechtenstein</p></td><td><p>23 giugno</p></td><td><p>2011</p></td><td><p>  1° giugno</p></td><td><p>2012</p></td></tr><tr><td><p>Norvegia</p></td><td><p>  9 dicembre</p></td><td><p>2011</p></td><td><p>  1° giugno</p></td><td><p>2012</p></td></tr><tr><td><p>Svizzera</p></td><td><p>12 maggio</p></td><td><p>2011</p></td><td><p>  1° giugno</p></td><td><p>2012</p></td></tr><tr><td><p>Ucraina</p></td><td><p>  9 marzo</p></td><td><p>2012</p></td><td><p>  1° giugno</p></td><td><p>2012</p></td></tr></table></mainBody></doc></component><component eId="decl_u2"><doc name="declaration"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/354/20130529/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/354/20130529"/><FRBRdate date="2010-06-24" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2012-06-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2013-05-29" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.632.317.671"/><FRBRname xml:lang="de" value="Freihandelsabkommen vom 24. Juni 2010 zwischen den EFTA-Staaten und der Ukraine (mit Anhängen und Geschäftsordnung) " shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo di libero scambio del 24 giugno 2010 tra gli Stati dell'AELS e l'Ucraina (con all. e regolamento interno) " shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord de libre-échange du 24 juin 2010 entre les Etats de l'AELE et l'Ukraine (avec annexes et règlement de procédure) " shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/354/20130529/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/354/20130529/it"/><FRBRdate date="2010-06-24" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2012-06-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2013-05-29" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/354/20130529/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/354/20130529/it/xml"/><FRBRdate date="2010-06-24" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2012-06-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2013-05-29" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="heading">Lista degli allegati e protocolli<b><authorialNote><p> Questi doc. non sono pubblicati nella RU (<ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2016/552" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>2016</b> 3255</ref>). Sono disponibili solo in inglese e possono essere ottenuti presso l’Ufficio federale delle costruzioni e della logistica, Vendita di pubblicazioni, 3003 Berna. Sono inoltre disponibili sul sito Internet del Segretariato dell’AELS: dell’AELS: www.efta.int&gt;free-trade&gt;free-trade-agreements&gt;ukraine.</p></authorialNote></b></block></container></preface><mainBody><blockList><item eId="decl_u2/lbl_AllegatoI"><num>Allegato I </num><p>Referred to in subparag. 1(a) of article 2.1: Excluded Products</p></item><item eId="decl_u2/lbl_AllegatoII"><num>Allegato II </num><p>Referred to in parag. 1(b) of article 2.1: Processed Agricultural Products</p></item><item eId="decl_u2/lbl_AllegatoIII"><num>Allegato III </num><p>Referred to in parag. 1(c) of article 2.1: Fisch and other Marine Products</p></item><item eId="decl_u2/lbl_AllegatoIV"><num>Allegato IV </num><p>Referred to in parag. 1 of article 2.3: Customs Duties on Imports</p></item><item eId="decl_u2/lbl_AllegatoV"><num>Allegato V </num><p>Referred to article 2.10: Trade Facilitation</p></item><item eId="decl_u2/lbl_AllegatoVI"><num>Allegato VI </num><p>Referred to in parag. 2 of article 2.11: Mandate of the Sub-Committee on Rules of Origin, Customs Procedures and Trade Facilitation</p></item><item eId="decl_u2/lbl_Protocollo"><num>Protocollo </num><p>Protocol on Rules of Origin. Referred to in article 2.2 </p><blockList><item eId="decl_u2/lbl_Protocollo/lbl_Appendix1"><num>Appendix 1: </num><p>Introductory Notes to the List in Appendix 2 </p></item><item eId="decl_u2/lbl_Protocollo/lbl_Appendix2"><num>Appendix 2: </num><p>List of Working or Processing Required to be Carried out on Non-Originating Materials in order that the Product Manufactured can Obtain Originating Status </p></item><item eId="decl_u2/lbl_Protocollo/lbl_Appendix3a"><num>Appendix 3a: </num><p>Specimens of Movement Certificate EUR.1 and Application for a Movement Certificate EUR.1 </p></item><item eId="decl_u2/lbl_Protocollo/lbl_Appendix3b"><num>Appendix 3b: </num><p>Specimens of Movement Certificate EUR-MED and Application for a Movement Certificate EUR-MED </p></item><item eId="decl_u2/lbl_Protocollo/lbl_Appendix4a"><num>Appendix 4a: </num><p>Text of the Invoice Declaration </p></item><item eId="decl_u2/lbl_Protocollo/lbl_Appendix4b"><num>Appendix 4b: </num><p>Text of the Invoice Declaration EUR-MED </p></item><item eId="decl_u2/lbl_Protocollo/lbl_Appendix5"><num>Appendix 5: </num><p>List of the Countries or Territories Participating in the Euro-Mediterranean Partnerschip Based on the Barcelona Declaration</p></item></blockList></item><item eId="decl_u2/lbl_AllegatoVII"><num>Allegato VII </num><p>Referred to article 3.20: Schedules of Specific Commitments</p><blockList><item eId="decl_u2/lbl_AllegatoVII/lbl_Appendix1"><num>Appendix 1: </num><p>Ukraine</p></item><item eId="decl_u2/lbl_AllegatoVII/lbl_Appendix2"><num>Appendix 2: </num><p>Iceland</p></item><item eId="decl_u2/lbl_AllegatoVII/lbl_Appendix3"><num>Appendix 3: </num><p>Liechtenstein</p></item><item eId="decl_u2/lbl_AllegatoVII/lbl_Appendix4"><num>Appendix 4: </num><p>Norway </p></item><item eId="decl_u2/lbl_AllegatoVII/lbl_Appendix5"><num>Appendix 5: </num><p>Switzerland</p></item></blockList></item><item eId="decl_u2/lbl_AllegatoVIII"><num>Allegato VIII </num><p>Referred to in article 3.20: List of MFN Exemptions</p><blockList><item eId="decl_u2/lbl_AllegatoVIII/lbl_Appendix1"><num>Appendix 1: </num><p>Ukraine</p></item><item eId="decl_u2/lbl_AllegatoVIII/lbl_Appendix2"><num>Appendix 2: </num><p>Iceland</p></item><item eId="decl_u2/lbl_AllegatoVIII/lbl_Appendix3"><num>Appendix 3: </num><p>Liechtenstein</p></item><item eId="decl_u2/lbl_AllegatoVIII/lbl_Appendix4"><num>Appendix 4: </num><p>Norway</p></item><item eId="decl_u2/lbl_AllegatoVIII/lbl_Appendix5"><num>Appendix 5: </num><p>Switzerland</p></item></blockList></item><item eId="decl_u2/lbl_AllegatoIX"><num>Allegato IX </num><p>Referred to in article 3.20: Financial Services</p></item><item eId="decl_u2/lbl_AllegatoX"><num>Allegato X </num><p>Referred to in article 3.20: Telecommunications Services</p></item><item eId="decl_u2/lbl_AllegatoXI"><num>Allegato XI </num><p>Referred to in articles 4.4, 4.11: Investment. Reservations</p><blockList><item eId="decl_u2/lbl_AllegatoXI/lbl_Appendix1"><num>Appendix 1: </num><p>Ukraine</p></item><item eId="decl_u2/lbl_AllegatoXI/lbl_Appendix2"><num>Appendix 2: </num><p>Iceland</p></item><item eId="decl_u2/lbl_AllegatoXI/lbl_Appendix3"><num>Appendix 3: </num><p>Liechtenstein</p></item><item eId="decl_u2/lbl_AllegatoXI/lbl_Appendix4"><num>Appendix 4: </num><p>Norway</p></item><item eId="decl_u2/lbl_AllegatoXI/lbl_Appendix5"><num>Appendix 5: </num><p>Switzerland</p></item></blockList></item><item eId="decl_u2/lbl_AllegatoXII"><num>Allegato XII </num><p>Referred to in article 4.5: Reservations by the Kindgdom of Norway</p></item><item eId="decl_u2/lbl_AllegatoXIII"><num>Allegato XIII </num><p>Referred to in article 5.1: Protection of Intellectual Property</p></item><item eId="decl_u2/lbl_AllegatoXIV"><num>Allegato XIV </num><p>Referred to in Chapter 6: Standars for Procurement Systems</p></item><item eId="decl_u2/lbl_AllegatoXV"><num>Allegato XV </num><p>Referred to in Chapter 6: Regarding Covered Entities (with 11 Appendix)</p></item></blockList><level eId="decl_u2/lvl_u1"><heading><i>Joint Committee Decisions</i></heading><content><blockList><item eId="decl_u2/lvl_u1/lbl_N_1_2013"><num><i>N. 1/2013 </i></num><p>Rules of Procedure   </p></item></blockList></content></level></mainBody></doc></component></components></act></akomaNtoso>