Accordo del 27 novembre 2008 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica federale e democratica di Etiopia concernente la costituzione di capacità e i partenariati di ricerca tra istituzioni svizzere e etiopi in campo scientifico e tecnologico <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2009/50/20130101/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2009/50/20130101"/><FRBRdate date="2013-01-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2008-11-27" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2008-12-27" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.420.341.1"/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 27 novembre 2008 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République fédérale et démocratique d'Ethiopie relatif au renforcement des capacités et aux partenariats de recherche entre institutions suisses et éthiopiennes dans le champ de la science et de la technologie" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 27. November 2008 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Demokratischen Bundesrepublik Äthiopien über Kapazitätsbildung und Forschungspartnerschaften zwischen schweizerischen und äthiopischen Institutionen im Bereich von Wissenschaft und Technologie" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 27 novembre 2008 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica federale e democratica di Etiopia concernente la costituzione di capacità e i partenariati di ricerca tra istituzioni svizzere e etiopi in campo scientifico e tecnologico" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2009/50/20130101/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2009/50/20130101/it"/><FRBRdate date="2013-01-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2008-11-27" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2008-12-27" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2009/50/20130101/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2009/50/20130101/it/xml"/><FRBRdate date="2013-01-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2008-11-27" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2008-12-27" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.420.341.1 </docNumber></p><p> RU <b>2009</b> 291</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduzione<i><authorialNote><p> I testi originali francese e tedesco sono pubblicati sotto lo stesso numero nelle ediz. franc. e ted. della presente Raccolta.</p></authorialNote></i></p><p><docTitle>Accordo<br/>tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica federale e democratica di Etiopia concernente la costituzione di capacità<br/>e i partenariati di ricerca tra istituzioni svizzere e etiopi in campo<br/>scientifico e tecnologico</docTitle></p><p>Concluso il 27 novembre 2008</p><p>Entrato in vigore il 27 dicembre 2008</p><p> (Stato 1° gennaio 2013)</p></preface><preamble><p>Il Consiglio federale svizzero<br/>e <br/>il Governo della Repubblica federale e democratica di Etiopia</p><p>(di seguito denominati «Parti contraenti»),</p><p>considerati i rapporti amichevoli tra i due Paesi, instauratisi grazie a accordi precedenti, e animati dal desiderio di rafforzare tali rapporti,</p><p>considerato che lo sviluppo di rapporti scientifici e tecnologici sia nell’interesse comune dei due Paesi,</p><p>riconosciute l’importanza della costituzione di capacità ai fini dello sviluppo sostenibile, come è stato sottolineato dall’Etiopia, e la disponibilità della Svizzera a contribuire allo sviluppo delle capacità in determinati ambiti,</p><p>animati dal desiderio di rafforzare la cooperazione scientifica e tecnologica tra i due Paesi,</p><p>considerata l’importanza dei partenariati di ricerca scientifica e tecnologica e quindi intenzionati a favorire la costituzione di capacità mediante la cooperazione nella ricerca, nella formazione, nell’acquisizione e nel trasferimento di informazioni,</p><p>animati dal desiderio di rafforzare i rapporti di lunga data tra la Svizzera e l’Etiopia promuovendo la scienza e la tecnologia, come pure la ricerca e lo sviluppo e attuando progetti finalizzati alla costituzione di capacità,</p><p>hanno convenuto quanto segue:</p></preamble><body><article eId="art_I"><num><b>Art. I</b></num><paragraph eId="art_I/para"><content><p>Le Parti contraenti convengono di favorire lo sviluppo della cooperazione scientifica e tecnologica tra i due Paesi sulla base della parità e nell’interesse reciproco nei campi scientifici e tecnologici orientati allo sviluppo sostenibile e di definire di comune accordo i settori in cui questa cooperazione è auspicabile tenuto conto dell’esperienza dei ricercatori e degli specialisti dei due Paesi e delle possibilità esistenti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_II"><num><b>Art. II</b></num><paragraph eId="art_II/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_II/para/listintro">La cooperazione scientifica e tecnologica tra le Parti contraenti orientata allo sviluppo sostenibile è perseguita tramite partenariati tra istituzioni svizzere e etiopi di ricerca e attuazione. In accordo alle rispettive leggi e normative, la cooperazione può assumere le forme seguenti:</listIntroduction><item eId="art_II/para/lbl_a"><num>a) </num><p>scambio di scienziati, ricercatori, tecnici, specialisti e studenti universitari;</p></item><item eId="art_II/para/lbl_b"><num>b) </num><p>scambio di informazioni e documentazioni scientifiche e tecnologiche, pubblicazioni e riviste scientifiche;</p></item><item eId="art_II/para/lbl_c"><num>c) </num><p>organizzazione di seminari, workshop, conferenze e corsi scientifici e tecnologici bilaterali su questioni di interesse per entrambi i Paesi;</p></item><item eId="art_II/para/lbl_d"><num>d) </num><p>individuazione comune di questioni scientifiche e tecnologiche, elaborazione e realizzazione di programmi di ricerca comuni i cui risultati possono trovare applicazione nell’industria, nell’agricoltura o in altri campi, incluso lo scambio di esperienze e di know‑how che ne risultano;</p></item><item eId="art_II/para/lbl_e"><num>e) </num><p>sostegno alla formazione di giovani ricercatori mediante la concessione di borse su base reciproca;</p></item><item eId="art_II/para/lbl_f"><num>f) </num><p>altre forme di cooperazione stabilite di comune accordo.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_III"><num><b>Art. III</b></num><paragraph eId="art_III/para_1"><num>1.</num><content><p>Se necessario, le Parti contraenti possono stipulare accordi sussidiari per l’attuazione del presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_III/para_2"><num>2.</num><content><p>Le Parti contraenti promuovono la cooperazione tra le organizzazioni, le agenzie governative, le imprese e le istituzioni attive in campo scientifico e tecnologico nei rispettivi Paesi in vista della conclusione, se necessario, di accordi sussidiari o contratti che rientrano nell’ambito del presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_III/para_3"><num>3.</num><content><p>Gli accordi sussidiari o i contratti menzionati nei capoversi 1 e 2 devono essere stipulati in conformità alle leggi e normative nazionali vigenti nei due Paesi e agli obblighi internazionali.</p></content></paragraph></article><article eId="art_IV"><num><b>Art. IV</b></num><paragraph eId="art_IV/para_1"><num>1.</num><content><p>Gli obiettivi del presente Accordo devono essere realizzati mediante l’attuazione di programmi di cooperazione. Questi programmi specificano la portata, l’oggetto e la forma della cooperazione, compresi le modalità finanziarie, i diritti relativi alla proprietà intellettuale e l’utilizzazione dei risultati.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_IV/para_2"><num>2.</num><content><p>La responsabilità per l’adempimento del presente Accordo spetta, per quanto concerne la Svizzera, alla Segreteria di Stato per l’educazione e la ricerca (SER) del Dipartimento federale dell’interno<authorialNote><p> Ora: Segreteria di Stato per la formazione, la ricerca e l’innovazione del Dipartimento federale dell’economia, della formazione e della ricerca (vedi <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2012/418" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>2012</b> 3631</ref>).</p></authorialNote> e, per quanto concerne l’Etiopia, alla Commissione etiope della scienza e della tecnologia (ESTC) del Governo della Repubblica federale e democratica di Etiopia (di seguito denominate «agenzie di attuazione»).</p></content></paragraph></article><article eId="art_V"><num><b>Art. V</b></num><paragraph eId="art_V/para_1"><num>1.</num><content><p>Le Parti contraenti istituiscono un Comitato misto di cooperazione scientifica e tecnologica per conseguire gli obiettivi del presente Accordo. Le Parti contraenti stabiliscono di comune accordo le date e i luoghi in cui si riunisce il Comitato misto.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_V/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_V/para_2/listintro">Il Comitato misto ha i compiti seguenti:</listIntroduction><item eId="art_V/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>esaminare gli aspetti politici rilevanti per l’attuazione del presente Accordo;</p></item><item eId="art_V/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>individuare i settori di interesse comune e elaborare programmi di cooperazione sulla base degli interessi prioritari dei due Paesi;</p></item><item eId="art_V/para_2/lbl_c"><num>c) </num><p>verificare lo stato di attuazione del presente Accordo; </p></item><item eId="art_V/para_2/lbl_d"><num>d) </num><p>proporre ai due Governi misure specifiche per estendere la portata e incrementare la qualità della cooperazione perseguita con il presente Accordo.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_V/para_3"><num>3.</num><content><p>Tra una riunione e l’altra i contatti necessari per il disbrigo dei compiti del Comitato misto sono assicurati dalle agenzie di attuazione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_VI"><num><b>Art. VI</b></num><paragraph eId="art_VI/para_1"><num>1.</num><content><p>Ogni Parte contraente dichiara di non divulgare a terzi senza l’approvazione esplicita dell’altra Parte informazioni che essa o il suo personale hanno ottenuto nell’ambito del presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_VI/para_2"><num>2.</num><content><p>Scienziati, ricercatori, tecnici, specialisti, studenti universitari e istituzioni di Paesi terzi o di organizzazioni internazionali possono essere invitati a partecipare a progetti o programmi realizzati in applicazione del presente Accordo. I costi di tale partecipazione sono sostenuti dalla Parte terza, se non altrimenti convenuto per scritto dalle Parti contraenti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_VII"><num><b>Art. VII</b></num><paragraph eId="art_VII/para"><content><p>Ogni Parte contraente può, conformemente a quanto previsto dalle proprie leggi e normative, offrire sostegno e agevolazioni ai cittadini dell’altra Parte che soggiornano sul suo territorio per l’adempimento dei compiti affidati loro in virtù delle disposizioni del presente Accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_VIII"><num><b>Art. VIII</b></num><paragraph eId="art_VIII/para"><content><p>Il presente Accordo entra in vigore dopo 30 giorni dalla data della firma.</p></content></paragraph></article><article eId="art_IX"><num><b>Art. IX</b></num><paragraph eId="art_IX/para"><content><p>Ogni controversia sull’interpretazione o sull’applicazione del presente Accordo deve essere composta tramite consultazioni bilaterali o negoziati tra le Parti contraenti per via diplomatica.</p></content></paragraph></article><article eId="art_X"><num><b>Art. X</b></num><paragraph eId="art_X/para_1"><num>1.</num><content><p>Il presente Accordo resta in vigore per cinque anni dalla data della sua entrata in vigore ed è automaticamente prolungato per ulteriori cinque anni a meno che una delle Parti contraenti non notifichi per scritto all’altra Parte l’intenzione di denunciarlo almeno dodici mesi prima dello scadere del periodo di cinque anni.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_X/para_2"><num>2.</num><content><p>Se non altrimenti concordato per scritto dalle Parti contraenti la denuncia del presente Accordo non ha alcuna ripercussione sulla realizzazione di progetti o programmi avviati in virtù del presente Accordo o per i quali le Parti contraenti hanno già sostenuto costi importanti. Tali progetti o programmi sono portati a termine in base alle disposizioni del presente Accordo o di un altro accordo di attuazione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_XI"><num><b>Art. XI</b></num><paragraph eId="art_XI/para"><content><p>Il presente Accordo può essere modificato di comune accordo mediante scambio di note diplomatiche tra le Parti contraenti. L’Accordo modificato entra in vigore conformemente alle disposizioni dell’articolo VIII.</p></content></paragraph></article><signature><p><i>In fede di che,</i> i rispettivi rappresentanti dei due Governi, debitamente autorizzati, hanno firmato il presente Accordo.</p><p>Fatto a Addis Abeba, il ventisette novembre duemila e otto, in due esemplari, in lingua tedesca, francese, amarica e inglese, ogni testo facente parimenti fede. In caso di divergenze fa stato il testo inglese.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per il<br/>Consiglio federale svizzero:</p></td><td><p>Per il Governo<br/>della Repubblica federale e democratica<br/>di Etiopia:</p></td></tr><tr><td><p>Peter Reinhardt<br/>Ambasciatore di Svizzera</p></td><td><p>Juneydi Saddo<br/>Ministro di Scienza e Tecnologia</p></td></tr></table></signature></body><components><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2009/50/20130101/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2009/50/20130101"/><FRBRdate date="2013-01-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2008-11-27" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2008-12-27" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.420.341.1"/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 27 novembre 2008 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République fédérale et démocratique d'Ethiopie relatif au renforcement des capacités et aux partenariats de recherche entre institutions suisses et éthiopiennes dans le champ de la science et de la technologie" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 27. November 2008 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Demokratischen Bundesrepublik Äthiopien über Kapazitätsbildung und Forschungspartnerschaften zwischen schweizerischen und äthiopischen Institutionen im Bereich von Wissenschaft und Technologie" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 27 novembre 2008 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica federale e democratica di Etiopia concernente la costituzione di capacità e i partenariati di ricerca tra istituzioni svizzere e etiopi in campo scientifico e tecnologico" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2009/50/20130101/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2009/50/20130101/it"/><FRBRdate date="2013-01-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2008-11-27" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2008-12-27" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2009/50/20130101/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2009/50/20130101/it/xml"/><FRBRdate date="2013-01-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2008-11-27" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2008-12-27" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="heading"/></container></preface><mainBody/></doc></component></components></act></akomaNtoso>