Convenzione di Budapest del 22 giugno 2001 concernente il contratto di trasporto di merci per navigazione interna (CMNI) <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/189/20231011/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/189/20231011"/><FRBRdate date="2023-10-11" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2005-04-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2001-06-22" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.221.222.32"/><FRBRname xml:lang="it" value="Convenzione di Budapest del 22 giugno 2001 concernente il contratto di trasporto di merci per navigazione interna (CMNI)" shortForm="CMNI"/><FRBRname xml:lang="fr" value="Convention de Budapest du 22 juin 2001 relative au contrat de transport de marchandises en navigation intérieure (CMNI) " shortForm="CMNI"/><FRBRname xml:lang="de" value="Budapester Übereinkommen vom 22. Juni 2001 über den Vertrag über die Güterbeförderung in der Binnenschifffahrt (CMNI) " shortForm="CMNI"/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/189/20231011/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/189/20231011/it"/><FRBRdate date="2023-10-11" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2005-04-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2001-06-22" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/189/20231011/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/189/20231011/it/xml"/><FRBRdate date="2023-10-11" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2005-04-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2001-06-22" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.221.222.32 </docNumber></p><p>RU <b>2005</b> 1269; FF <b>2003</b> 3425</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduzione</p><p><docTitle>Convenzione di Budapest<br/>concernente il contratto di trasporto di merci<br/>per navigazione interna</docTitle></p><p>(CMNI)</p><p>Conclusa a Budapest il 22 giugno 2001<br/>Approvata dall’Assemblea federale il 19 dicembre 2003<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2005/188" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>2005</b> 1267</ref></p></authorialNote><br/>Ratificata con strumenti depositati dalla Svizzera il 13 maggio 2004<br/>Entrata in vigore per la Svizzera il 1° aprile 2005</p><p> (Stato 11 ottobre 2023)</p></preface><preamble><p>Gli Stati contraenti della presente Convenzione,</p><p>considerate le raccomandazioni contenute nell’Atto finale del 1° agosto 1975 della Conferenza sulla Sicurezza e la Cooperazione in Europa ai fini dell’armonizzazione delle legislazioni nell’interesse della promozione dei trasporti da parte degli Stati membri della Commissione centrale per la navigazione sul Reno e della Commissione per il Danubio in collaborazione con la Commissione economica delle Nazioni Unite per l’Europa,</p><p>consapevoli della necessità e dell’utilità di fissare regole unitarie in materia di contratti di trasporto di merci per navigazione interna,</p><p>hanno deciso a tale scopo di concludere una Convenzione e hanno convenuto<br/>quanto segue:</p></preamble><body><chapter eId="chap_I"><num>Capitolo I</num><heading>Disposizioni generali</heading><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Definizioni</heading><paragraph eId="art_1/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_1/para/listintro">Nella presente Convenzione:</listIntroduction><item eId="art_1/para/lbl_1"><num>1. </num><p>«contratto di trasporto» designa ogni contratto, qualunque sia la sua denominazione, nel quale un vettore si impegna, mediante mercede, a trasportare merci su vie navigabili interne;</p></item><item eId="art_1/para/lbl_2"><num>2. </num><p>«vettore» designa ogni persona, che ha stipulato o nel cui nome è stato stipulato un contratto di trasporto con un mittente;</p></item><item eId="art_1/para/lbl_3"><num>3. </num><p>«vettore effettivo» designa ogni persona, diversa da un mandatario o un agente del vettore, incaricata da quest’ultimo di eseguire, in tutto o in parte, il trasporto;</p></item><item eId="art_1/para/lbl_4"><num>4. </num><p>«mittente» designa ogni persona che ha stipulato o in nome della quale o per la quale è stato stipulato un contratto di trasporto con un vettore;</p></item><item eId="art_1/para/lbl_5"><num>5. </num><p>«destinatario» designa la persona autorizzata a prendere in consegna le merci;</p></item><item eId="art_1/para/lbl_6"><num>6. </num><p>«documento di trasporto» designa un documento che certifica un contratto di trasporto e la presa in consegna o il caricamento di merci da parte di un vettore, rilasciato nella forma di una polizza di carico o di una lettera di vettura o di qualsiasi altro documento d’uso commerciale;</p></item><item eId="art_1/para/lbl_7"><num>7. </num><p>il termine «merci» non include né navi rimorchiate o spinte né bagagli o veicoli dei passeggeri; qualora le merci siano riunite in un contenitore, su una paletta o su un dispositivo di trasporto analogo oppure imballate, il termine «merci» comprende anche detto dispositivo di trasporto o detto imballaggio se è fornito dal mittente;</p></item><item eId="art_1/para/lbl_8"><num>8. </num><p>con l’espressione «per scritto» si intende, sempreché le persone interessate non dispongano altrimenti, il caso in cui la trasmissione dell’informazione avviene mediante un mezzo di comunicazione elettronico, ottico o simile, inclusi ma non esclusivamente, telegramma, fax, telex, posta elettronica o scambio di dati elettronici (EDI), a condizione che l’informazione rimanga accessibile per un suo utilizzo successivo quale riferimento;</p></item><item eId="art_1/para/lbl_9"><num>9. </num><p>il diritto applicabile di uno Stato conformemente alla presente Convenzione designa le norme giuridiche in vigore nel suddetto Stato, escluse quelle del diritto internazionale privato.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Campo d’applicazione</heading><paragraph eId="art_2/para_1"><num>(1)</num><content><p>La presente Convenzione è applicabile a ogni contratto di trasporto secondo il quale il porto di caricazione o luogo di presa in consegna e il porto di scaricazione o luogo di consegna sono situati in due Stati differenti, di cui almeno uno è parte contraente alla presente Convenzione. Se il contratto prevede una scelta di più porti di scaricazione o luoghi di consegna, è determinante il porto di scaricazione o il luogo di consegna nel quale le merci sono state effettivamente consegnate.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_2"><num>(2)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_2/para_2/listintro">Se il contratto di trasporto ha per oggetto un trasporto di merci senza trasbordo effettuato sia su vie navigabili interne sia su acque che sottostanno a un regime marittimo, la presente Convenzione è parimenti applicabile a detto contratto alle condizioni di cui al paragrafo 1, tranne nel caso in cui:</listIntroduction><item eId="art_2/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>una polizza di carico marittima sia stata rilasciata conformemente al diritto marittimo applicabile o</p></item><item eId="art_2/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>la distanza da percorrere sulle acque che sottostanno a un regime marittimo costituisca il tratto più lungo.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_3"><num>(3)</num><content><p>La presente Convenzione è applicabile indipendentemente dalla nazionalità, dal luogo di immatricolazione, dal porto di immatricolazione o dall’appartenenza della nave alla navigazione marittima o alla navigazione interna e indipendentemente dalla nazionalità, dal domicilio, dalla sede o residenza del vettore, mittente o destinatario.</p></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="chap_II"><num>Capitolo II</num><heading>Diritti e obblighi delle parti contraenti</heading><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Presa in consegna, trasporto e consegna delle merci</heading><paragraph eId="art_3/para_1"><num>(1)</num><content><p>Il vettore trasporta le merci e le consegna al destinatario, nel luogo e nei termini stabiliti, nello stato in cui gli sono state affidate.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>(2)</num><content><p>Sempre che non sia stato convenuto diversamente, la presa in consegna delle merci e la loro consegna avvengono a bordo della nave.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_3"><num>(3)</num><content><p>Il vettore decide la nave da utilizzare. Egli è tenuto, prima del viaggio e all’inizio dello stesso, a esercitare la dovuta diligenza affinché, tenuto conto delle merci da trasportare, la nave sia in condizione di ricevere il carico e di navigare, e sia altresì provvista dell’attrezzatura e dell’equipaggio prescritti dai disciplinamenti in vigore e munita delle autorizzazioni nazionali e internazionali necessarie per il trasporto delle merci in questione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_4"><num>(4)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_3/para_4/listintro">Qualora sia stato convenuto di eseguire il trasporto con una determinata nave o un determinato tipo di nave, il vettore può caricare o trasbordare, in tutto o in parte, le merci su un’altra nave o un altro tipo di nave, senza il consenso del mittente, soltanto se:</listIntroduction><item eId="art_3/para_4/lbl_a"><num>a) </num><p>si verificano circostanze quali basso livello dell’acqua, urti fra navi o altri ostacoli alla navigazione non prevedibili al momento della conclusione del contratto di trasporto e che rendono necessario il caricamento o il trasbordo delle merci per l’adempimento del contratto di trasporto e se il vettore è impossibilitato a ottenere entro un congruo termine istruzioni dal mittente, oppure</p></item><item eId="art_3/para_4/lbl_b"><num>b) </num><p>ciò è conforme all’uso locale del porto nel quale si trova la nave.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_5"><num>(5)</num><content><p>Fatti salvi gli obblighi che incombono al mittente, il vettore garantisce che il caricamento, lo stivaggio e il fissaggio delle merci non pregiudichino la sicurezza della nave.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_6"><num>(6)</num><content><p>Il vettore è autorizzato a trasportare merci in coperta o in stive da caricamento aperte soltanto se ciò è stato convenuto con il mittente o è conforme agli usi commerciali nel settore o è necessario in virtù delle prescrizioni vigenti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Vettore effettivo</heading><paragraph eId="art_4/para_1"><num>(1)</num><content><p>Il contratto concluso tra un vettore e un vettore effettivo, secondo la definizione dell’articolo 1 numero 1, costituisce un contratto di trasporto conformemente alla presente Convenzione. In riferimento a tale contratto, tutte le disposizioni concernenti il mittente si applicano al vettore, mentre quelle relative al vettore si applicano al vettore effettivo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_2"><num>(2)</num><content><p>Qualora il vettore abbia affidato l’esecuzione del trasporto o di una parte dello stesso a un vettore effettivo, indipendentemente dal fatto che ciò avvenga o meno nell’esercizio di un diritto riconosciutogli nel contratto di trasporto, il vettore rimane comunque responsabile dell’intero trasporto, conformemente alle disposizioni della presente Convenzione. Tutte le disposizioni della presente Convenzione che disciplinano la responsabilità del vettore si applicano parimenti alla responsabilità del vettore effettivo per il trasporto eseguito da quest’ultimo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_3"><num>(3)</num><content><p>Il vettore è tenuto, in ogni caso, a informare il mittente se affida l’esecuzione del trasporto o di una parte dello stesso a un vettore effettivo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_4"><num>(4)</num><content><p>Ogni accordo con il mittente o il destinatario volto a estendere la responsabilità del vettore conformemente alle disposizioni della presente Convenzione vincola il vettore effettivo soltanto nella misura in cui quest’ultimo l’abbia accettato espressamente e per scritto. Il vettore effettivo può far valere tutte le obiezioni opponibili dal vettore in virtù del contratto di trasporto.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_5"><num>(5)</num><content><p>Qualora e per quanto rispondano sia il vettore sia il vettore effettivo, questi ultimi rispondono solidalmente. Nessuna disposizione del presente articolo pregiudica il diritto di regresso fra di essi.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Termine di consegna</heading><paragraph eId="art_5/para"><content><p>Il vettore consegna le merci entro il termine convenuto nel contratto di trasporto o, se non è stato stabilito alcun termine, entro un termine ragionevolmente esigibile da un vettore diligente, tenuto conto delle circostanze del viaggio e di una navigazione senza ostacoli.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Obblighi del mittente</heading><paragraph eId="art_6/para_1"><num>(1)</num><content><p>Il mittente è tenuto a pagare gli importi dovuti in virtù del contratto di trasporto.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_2"><num>(2)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_6/para_2/listintro">Prima della consegna delle merci, il mittente fornisce per scritto al vettore le seguenti indicazioni concernenti le merci da trasportare:</listIntroduction><item eId="art_6/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>dimensioni, numero o peso e coefficiente di stivaggio delle merci;</p></item><item eId="art_6/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>marche necessarie per l’identificazione delle merci;</p></item><item eId="art_6/para_2/lbl_c"><num>c) </num><p>natura, caratteristiche e proprietà delle merci;</p></item><item eId="art_6/para_2/lbl_d"><num>d) </num><p>istruzioni relative al trattamento doganale o amministrativo delle merci;</p></item><item eId="art_6/para_2/lbl_e"><num>e) </num><p>ulteriori indicazioni necessarie per il documento di trasporto.</p></item></blockList><p>Al momento della consegna delle merci, il mittente consegna inoltre al vettore tutti i documenti accompagnatori prescritti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_3"><num>(3)</num><content><p>Qualora la loro natura lo esiga e in considerazione del tipo di trasporto convenuto, il mittente è tenuto a imballare le merci in modo da prevenirne la perdita o il danneggiamento dalla presa in consegna alla consegna da parte del vettore e in modo da non arrecare danno alla nave o ad altre merci. Il mittente deve inoltre, tenuto conto del trasporto convenuto, contrassegnare le merci conformemente alle prescrizioni internazionali o nazionali applicabili o, in assenza di tali prescrizioni, secondo le regole e gli usi generalmente riconosciuti nella navigazione interna.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_4"><num>(4)</num><content><p>Fatti salvi gli obblighi che incombono al vettore e per quanto il contratto di trasporto non disponga altrimenti, il mittente deve caricare, stivare e fissare le merci conformemente agli usi della navigazione interna.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Merci pericolose o inquinanti</heading><paragraph eId="art_7/para_1"><num>(1)</num><content><p>Qualora siano trasportate merci pericolose o inquinanti, oltre alle indicazioni previste nell’articolo 6 paragrafo 2, prima della loro consegna il mittente informa chiaramente per scritto il vettore sui pericoli e sui rischi di inquinamento inerenti alle merci nonché sulle precauzioni da adottare.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_2"><num>(2)</num><content><p>Se il trasporto delle merci pericolose o inquinanti richiede un’autorizzazione, il mittente trasmette i documenti necessari al più tardi alla consegna delle merci.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_3"><num>(3)</num><content><p>Qualora il prosieguo del trasporto, la scaricazione o la consegna delle merci pericolose o inquinanti sia reso impossibile dalla mancanza di un’autorizzazione amministrativa, le spese derivanti dal trasporto di ritorno sono a carico del mittente, se il vettore riporta le merci al porto di caricazione o a un luogo più vicino, dove possono essere scaricate e consegnate o eliminate.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_4"><num>(4)</num><content><p>Nell’eventualità di un pericolo immediato per le persone, le cose o l’ambiente, il vettore è autorizzato a scaricare, rendere inoffensive o eliminare le merci, a condizione che tale misura non sia sproporzionata rispetto al pericolo che esse rappresentano, anche se, prima della presa in consegna, è stato informato o era a conoscenza, sulla base di altre informazioni, dei pericoli e dei rischi di inquinamento legati alle merci.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_5"><num>(5)</num><content><p>Se il vettore è autorizzato ad adottare provvedimenti ai sensi dei paragrafi 3 o 4, egli ha diritto a un risarcimento per il danno che gliene deriva.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Responsabilità del mittente</heading><paragraph eId="art_8/para_1"><num>(1)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_8/para_1/listintro">Il mittente, anche se non può essergli imputata alcuna colpa, risponde di tutti i danni e di tutte le spese causati al vettore o al vettore effettivo dal fatto che:</listIntroduction><item eId="art_8/para_1/lbl_a"><num>a) </num><p>le indicazioni o informazioni conformemente agli articoli 6 paragrafo 2 o 7 paragrafo 1 mancano o sono inesatte o incomplete;</p></item><item eId="art_8/para_1/lbl_b"><num>b) </num><p>le merci pericolose o inquinanti non sono contrassegnate o etichettate conformemente alle prescrizioni internazionali o nazionali applicabili o, in assenza di tali prescrizioni, in conformità di regole e usi generalmente riconosciuti nella navigazione interna;</p></item><item eId="art_8/para_1/lbl_c"><num>c) </num><p>i necessari documenti accompagnatori mancano o sono inesatti o incompleti.</p></item></blockList><p>Il vettore non può appellarsi alla responsabilità del mittente se è dimostrato che l’errore è imputabile al vettore stesso, ai suoi agenti o mandatari. Valgono le stesse condizioni per il vettore effettivo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_2"><num>(2)</num><content><p>Il mittente risponde degli atti e delle omissioni delle persone a cui è ricorso per adempiere i compiti e gli obblighi menzionati negli articoli 6 e 7 come si trattasse di atti e omissioni propri, sempre che queste persone agiscano nell’adempimento delle loro funzioni.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Diritto di recesso del vettore</heading><paragraph eId="art_9/para_1"><num>(1)</num><content><p>Il vettore può recedere dal contratto di trasporto se il mittente è venuto meno ai suoi obblighi ai sensi degli articoli 6 paragrafo 2 o 7 paragrafi 1 e 2.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_2"><num>(2)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_9/para_2/listintro">Se il vettore si avvale del suo diritto di recesso, egli può riscaricare le merci a spese del mittente e pretendere, a scelta, il pagamento dei seguenti importi:</listIntroduction><item eId="art_9/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>un terzo del nolo convenuto, oppure</p></item><item eId="art_9/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>accanto a eventuali compensi di controstallia, un indennizzo pari all’importo delle spese sostenute e del danno subìto, nonché, nel caso in cui il viaggio sia già iniziato, una quota del nolo proporzionale alla parte del viaggio già effettuata.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Consegna delle merci</heading><paragraph eId="art_10/para_1"><num>(1)</num><content><p>Impregiudicato l’obbligo del mittente ai sensi dell’articolo 6 paragrafo 1, il destinatario, che dopo l’arrivo delle merci nel luogo di consegna ne chiede la consegna, risponde, conformemente al contratto di trasporto, del nolo e degli altri crediti gravanti le merci, nonché del suo contributo in caso di avaria comune. In assenza di un documento di trasporto o se quest’ultimo non è stato presentato, il destinatario risponde del nolo convenuto con il mittente, se ciò è prassi usuale sul mercato.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_2"><num>(2)</num><content><p>La preparazione delle merci per il destinatario conformemente al contratto di trasporto, agli usi commerciali nel settore o alle prescrizioni applicabili nel porto di scaricazione è considerata consegna. È parimenti considerata consegna la rimessa prescritta delle merci a un’autorità o a un terzo.</p></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="chap_III"><num>Capitolo III</num><heading>Documenti di trasporto</heading><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Natura e contenuto</heading><paragraph eId="art_11/para_1"><num>(1)</num><content><p>Il vettore prepara, per ogni trasporto di merci disciplinato dalla presente Convenzione, un documento di trasporto; egli allestisce una polizza di carico solo se il mittente lo richiede e se così è stato convenuto prima del carico delle merci o prima della loro presa in consegna in vista del trasporto. L’assenza di un documento di trasporto o il fatto che quest’ultimo sia incompleto non pregiudica la validità del contratto di trasporto.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_2"><num>(2)</num><content><p>L’esemplare originale del documento di trasporto è firmato dal vettore, dal conducente della nave o da una persona autorizzata dal vettore. Il vettore può pretendere che il mittente controfirmi l’originale o una sua copia. Le firme possono essere manoscritte, stampate in facsimile, apposte mediante perforazione o stampigliatura, presentarsi sotto forma di simboli o essere riprodotta con qualsiasi altro mezzo meccanico o elettronico, se ciò non è vietato dalla legislazione dello Stato nel quale il documento di trasporto è rilasciato.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_3"><num>(3)</num><content><p>Il documento di trasporto attesta, fino a prova contraria, la conclusione e il contenuto del contratto di trasporto, nonché la presa in consegna delle merci da parte del vettore. In particolare, esso fonda la presunzione che le merci siano state prese in consegna in vista del trasporto come descritte nel documento di trasporto.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_4"><num>(4)</num><content><p>Qualora il documento di trasporto sia una polizza di carico, solo quest’ultima è determinante per i rapporti tra vettore e destinatario delle merci. Per i rapporti giuridici tra vettore e mittente rimangono determinanti le condizioni del contratto di trasporto.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_5"><num>(5)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_11/para_5/listintro">Il documento di trasporto contiene, oltre alla sua denominazione, le indicazioni seguenti:</listIntroduction><item eId="art_11/para_5/lbl_a"><num>a) </num><p>nome, domicilio, sede o luogo di residenza del vettore e del mittente;</p></item><item eId="art_11/para_5/lbl_b"><num>b) </num><p>il destinatario delle merci;</p></item><item eId="art_11/para_5/lbl_c"><num>c) </num><p>il nome o il numero della nave, se le merci sono prese a bordo, o la menzione nel documento di trasporto che le merci sono state prese in consegna dal vettore ma non sono state ancora caricate a bordo della nave;</p></item><item eId="art_11/para_5/lbl_d"><num>d) </num><p>il porto di caricazione o luogo di presa in consegna e il porto di scaricazione o luogo di consegna;</p></item><item eId="art_11/para_5/lbl_e"><num>e) </num><p>la designazione usuale del tipo di merci e del loro imballaggio e, nel caso di merci pericolose o inquinanti, la loro designazione conformemente alle prescrizioni applicabili o, in loro assenza, la loro designazione generale;</p></item><item eId="art_11/para_5/lbl_f"><num>f) </num><p>le dimensioni, il numero o il peso nonché le marche di identificazione delle merci caricate a bordo o prese in consegna in vista del trasporto;</p></item><item eId="art_11/para_5/lbl_g"><num>g) </num><p>l’indicazione, se del caso, che le merci possono o devono essere trasportate in coperta o in stive da carico aperte;</p></item><item eId="art_11/para_5/lbl_h"><num>h) </num><p>le disposizioni convenute concernenti il nolo;</p></item><item eId="art_11/para_5/lbl_i"><num>i) </num><p>nel caso di lettere di vettura, l’indicazione se si tratta dell’originale o di una copia; nel caso di polizze di carico, il numero di esemplari originali;</p></item><item eId="art_11/para_5/lbl_j"><num>j) </num><p>il luogo e il giorno di emissione.</p></item></blockList><p>La natura giuridica di un documento di trasporto ai sensi dell’articolo 1 numero 6 della presente Convenzione non è pregiudicata dalla mancanza di una o più indicazioni menzionate nel presente paragrafo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><heading>Iscrizione di riserve nei documenti di trasporto</heading><paragraph eId="art_12/para_1"><num>(1)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_12/para_1/listintro">Il vettore è autorizzato a iscrivere nel documento di trasporto riserve concernenti:</listIntroduction><item eId="art_12/para_1/lbl_a"><num>a) </num><p>le dimensioni, il numero o il peso delle merci, se vi è motivo di supporre che le indicazioni del mittente siano inesatte o se quest’ultimo non disponeva di mezzi sufficienti per controllare dette indicazioni, in particolare perché le merci non sono state contate, misurate o pesate in sua presenza, come pure perché, senza esplicito accordo, le dimensioni o il peso sono stati determinati mediante stazzatura;</p></item><item eId="art_12/para_1/lbl_b"><num>b) </num><p>le marche di identificazione, se non sono state apposte in modo chiaro e duraturo sulle merci stesse o, se imballate, sui contenitori o gli imballaggi;</p></item><item eId="art_12/para_1/lbl_c"><num>c) </num><p>lo stato apparente delle merci.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_2"><num>(2)</num><content><p>Qualora il vettore ometta di menzionare lo stato apparente delle merci o di esprimere riserve a tale riguardo, si considera che egli abbia annotato nel documento di trasporto che le merci erano apparentemente in buono stato.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_3"><num>(3)</num><content><p>Qualora le merci siano state depositate, conformemente alle indicazioni del documento di trasporto, in un contenitore o in scompartimenti della stiva sigillati da persone diverse dal vettore, dai suoi agenti o mandatari, e qualora né il contenitore né i sigilli siano stati danneggiati prima di raggiungere il porto di scaricazione o luogo di consegna, si presuppone che la perdita o il danneggiamento delle merci non siano sopravvenuti durante il trasporto.</p></content></paragraph></article><article eId="art_13"><num><b>Art. 13</b></num><heading>Polizza di carico</heading><paragraph eId="art_13/para_1"><num>(1)</num><content><p>Gli esemplari originali di una polizza di carico costituiscono titoli di credito emessi a nome del destinatario, all’ordine o al portatore.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_2"><num>(2)</num><content><p>Nel luogo di consegna, le merci sono fornite soltanto dietro consegna dell’esemplare originale della polizza di carico presentato per primo; in seguito, su presentazione degli altri esemplari originali, la fornitura delle merci non può più essere esatta.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_3"><num>(3)</num><content><p>Qualora le merci siano prese in consegna dal vettore, la consegna della polizza di carico a una persona legittimata dalla polizza stessa a ricevere le merci ha gli stessi effetti della consegna delle merci per quanto attiene all’acquisizione dei diritti su dette merci.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_4"><num>(4)</num><content><p>Qualora la polizza di carico sia stata trasferita a un terzo, compreso il destinatario, che abbia agito in buona fede basandosi sulla descrizione delle merci figurante nella polizza di carico, nei suoi confronti non è ammessa la prova contraria rispetto alle presunzioni dell’articolo 11 paragrafo 3 e dell’articolo 12 paragrafo 2.</p></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="chap_IV"><num>Capitolo IV</num><heading>Diritto di disporre</heading><article eId="art_14"><num><b>Art. 14</b></num><heading>Persona autorizzata a disporre</heading><paragraph eId="art_14/para_1"><num>(1)</num><content><p>Il mittente è autorizzato a disporre delle merci; egli può chiedere in particolare che il vettore interrompa il trasporto delle merci, modifichi il luogo di consegna o consegni le merci a un destinatario diverso da quello indicato nel documento di trasporto.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_14/para_2"><num>(2)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_14/para_2/listintro">Il diritto di disporre di cui beneficia il mittente si estingue non appena il destinatario, dopo l’arrivo delle merci nel luogo di consegna previsto, ne chiede la consegna e:</listIntroduction><item eId="art_14/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>per trasporti accompagnati da una lettera di vettura, non appena l’originale è consegnato al destinatario;</p></item><item eId="art_14/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>per trasporti accompagnati da una polizza di carico, non appena il mittente ha consegnato a un’altra persona tutti gli esemplari originali in suo possesso e non ne dispone più.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_14/para_3"><num>(3)</num><content><p>Con relativa menzione nella lettera di vettura, il mittente può, al momento dell’emissione della stessa, rinunciare al proprio diritto di disporre a beneficio del destinatario.</p></content></paragraph></article><article eId="art_15"><num><b>Art. 15</b></num><heading>Condizioni per l’esercizio del diritto di disporre</heading><paragraph eId="art_15/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_15/para/listintro">Qualora voglia esercitare il suo diritto di disporre, il mittente o, nelle fattispecie dell’articolo 14 paragrafi 2 e 3, il destinatario deve:</listIntroduction><item eId="art_15/para/lbl_a"><num>a) </num><p>nel caso di una polizza di carico, presentare tutti gli esemplari originali prima dell’arrivo delle merci nel luogo di consegna previsto;</p></item><item eId="art_15/para/lbl_b"><num>b) </num><p>per un documento di trasporto diverso da una polizza di carico, presentare detto documento nel quale vanno iscritte le nuove istruzioni all’attenzione del vettore;</p></item><item eId="art_15/para/lbl_c"><num>c) </num><p>rimborsare al trasportatore tutte le spese e ogni danno causato dall’esecuzione delle istruzioni;</p></item><item eId="art_15/para/lbl_d"><num>d) </num><p>pagare l’intero nolo convenuto in occasione di una scaricazione delle merci precedente all’arrivo nel luogo di consegna previsto, sempre che non sia stato pattuito diversamente nel contratto di trasporto.</p></item></blockList></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="chap_V"><num>Capitolo V</num><heading>Responsabilità del vettore</heading><article eId="art_16"><num><b>Art. 16</b></num><heading>Responsabilità per danni</heading><paragraph eId="art_16/para_1"><num>(1)</num><content><p>Il vettore è responsabile dei danni derivanti dalla perdita o dal danneggiamento delle merci dalla loro presa in consegna in vista del trasporto alla loro consegna o risultanti dall’inosservanza del termine di consegna, sempre che egli non dimostri che il pregiudizio è stato causato da circostanze che un vettore diligente non avrebbe potuto evitare e alle cui conseguenze egli non avrebbe potuto ovviare.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_16/para_2"><num>(2)</num><content><p>La responsabilità del vettore per danni risultanti dalla perdita o danneggiamento delle merci avvenuti nel periodo precedente alla loro caricazione a bordo o successivo alla loro scaricazione è disciplinata dalla legislazione dello Stato applicabile al contratto di trasporto.</p></content></paragraph></article><article eId="art_17"><num><b>Art. 17</b></num><heading>Agenti e mandatari</heading><paragraph eId="art_17/para_1"><num>(1)</num><content><p>Il vettore risponde degli atti e delle omissioni dei propri agenti e mandatari, ai quali fa capo in occasione dell’esecuzione del contratto di trasporto, come di atti e omissioni propri, qualora queste persone abbiano agito nell’adempimento delle loro funzioni.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_17/para_2"><num>(2)</num><content><p>Qualora il trasporto sia eseguito da un vettore effettivo ai sensi dell’articolo 4, il vettore risponde parimenti degli atti e delle omissioni del vettore effettivo e degli agenti e mandatari del vettore effettivo, qualora queste persone abbiano agito nell’adempimento delle loro funzioni.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_17/para_3"><num>(3)</num><content><p>Qualora un’azione sia intentata contro gli agenti e i mandatari del vettore o del vettore effettivo, queste persone possono rivendicare, se dimostrano di avere agito nell’adempimento delle loro funzioni, le stesse esclusioni della responsabilità e gli stessi limiti di responsabilità che può far valere il vettore o il vettore effettivo ai sensi della presente Convenzione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_17/para_4"><num>(4)</num><content><p>Un pilota patentato, designato da un’autorità e non scelto liberamente, non è considerato agente o mandatario ai sensi del paragrafo 1.</p></content></paragraph></article><article eId="art_18"><num><b>Art. 18</b></num><heading>Motivi particolari di esclusione della responsabilità</heading><paragraph eId="art_18/para_1"><num>(1)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_18/para_1/listintro">Il vettore e il vettore effettivo sono esonerati dalla responsabilità quando la perdita, il danno o il ritardo è imputabile a una delle circostanze o dei rischi seguenti:</listIntroduction><item eId="art_18/para_1/lbl_a"><num>a) </num><p>atti od omissioni del mittente, del destinatario o della persona autorizzata a disporre;</p></item><item eId="art_18/para_1/lbl_b"><num>b) </num><p>manutenzione, caricazione, stivaggio o scaricazione delle merci da parte del mittente o del destinatario o di terzi che agiscono per conto del mittente o del destinatario;</p></item><item eId="art_18/para_1/lbl_c"><num>c) </num><p>trasporto di merci in coperta o in stive da carico aperte, qualora questo tipo di trasporto sia stato convenuto con il mittente, sia conforme agli usi commerciali nel settore o sia reso necessario dalle prescrizioni vigenti;</p></item><item eId="art_18/para_1/lbl_d"><num>d) </num><p>natura delle merci esposte completamente o parzialmente a perdita o avaria, segnatamente per rottura, ruggine, deterioramento interno, essiccazione, colatura, normale calo di trasporto (in volume o in peso) o per azione di parassiti o roditori;</p></item><item eId="art_18/para_1/lbl_e"><num>e) </num><p>assenza o difettosità dell’imballaggio, quando le merci per loro natura sono esposte a perdita o ad avaria in assenza di imballaggio o in caso di imballaggio difettoso;</p></item><item eId="art_18/para_1/lbl_f"><num>f) </num><p>insufficienza o imperfezione del contrassegno delle merci;</p></item><item eId="art_18/para_1/lbl_g"><num>g) </num><p>operazioni o tentativi di soccorso o salvataggio su vie navigabili;</p></item><item eId="art_18/para_1/lbl_h"><num>h) </num><p>trasporto di animali vivi, salvo che il vettore non abbia osservato i provvedimenti convenuti né le istruzioni stabilite nel contratto di trasporto.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_18/para_2"><num>(2)</num><content><p>Qualora si verifichi un danno, che nella fattispecie potrebbe essere stato causato da una delle circostanze o da uno dei rischi elencati nel paragrafo 1 del presente articolo, si suppone che tale danno sia dovuto a detta circostanza o detto rischio. Tale supposizione viene a cadere se il danneggiato dimostra che il pregiudizio non risulta, o non risulta esclusivamente, da una delle circostanze o da uno dei rischi elencati al paragrafo 1 del presente articolo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_19"><num><b>Art. 19</b></num><heading>Calcolo dell’indennità</heading><paragraph eId="art_19/para_1"><num>(1)</num><content><p>Qualora il vettore sia responsabile della perdita totale delle merci, l’indennità che egli deve risarcire è pari al valore delle merci nel luogo e nel giorno della consegna secondo il contratto di trasporto. La consegna a una persona diversa dall’avente diritto è considerata come perdita.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_19/para_2"><num>(2)</num><content><p>Nel caso di perdita parziale o di danneggiamento delle merci, il vettore risponde soltanto dell’ammontare del deprezzamento subito dalle merci.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_19/para_3"><num>(3)</num><content><p>Il valore delle merci è determinato secondo il valore quotato in borsa o, in mancanza, secondo il prezzo corrente di mercato o, in mancanza di ambedue, secondo il valore usuale di merci della stessa natura e qualità nel luogo di consegna.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_19/para_4"><num>(4)</num><content><p>Per le merci che, per loro natura, sono soggette a un calo di trasporto, il vettore è responsabile, indipendentemente dalla durata del trasporto, soltanto della parte di calo che supera il normale calo di trasporto (in volume o peso) fissata dalle parti al contratto di trasporto o, in mancanza, dai disciplinamenti o dagli usi commerciali nel settore in vigore nel luogo di consegna.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_19/para_5"><num>(5)</num><content><p>Le disposizioni del presente articolo non pregiudicano il diritto del vettore concernente il nolo come previsto dal contratto di trasporto o, in mancanza di accordi particolari in merito, dai disciplinamenti nazionali o dagli usi applicabili.</p></content></paragraph></article><article eId="art_20"><num><b>Art. 20</b></num><heading>Limiti di responsabilità</heading><paragraph eId="art_20/para_1"><num>(1)</num><content><p>Fatto salvo l’articolo 21 e il paragrafo 4 del presente articolo e indipendentemente dall’azione intentata nei suoi confronti, il vettore non risponde in alcun caso di importi che superano le 666,67 unità di conto per ogni collo o altra unità di carico o 2 unità di conto per ogni chilogrammo del peso delle merci perse o danneggiate iscritto nel documento di trasporto, tenuto conto che è applicabile l’ammontare più elevato. Se il collo o l’altra unità di carico è un contenitore e se nel documento di trasporto non è fatta menzione di altri colli o unità di carico riuniti nel contenitore, l’importo di 666,67 unità di conto è sostituito con l’importo di 1500 unità di conto per il contenitore senza le merci ivi stivate e, oltre a ciò, con l’importo di 25 000 unità di conto per le merci ivi contenute.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_20/para_2"><num>(2)</num><content><p>Se un contenitore, una paletta o qualsiasi dispositivo di trasporto analogo è utilizzato per raggruppare merci, ogni collo o altra unità di carico indicato nel documento di trasporto come incluso nel dispositivo, è considerato come collo o unità di carico. In altri casi, le merci incluse in tale dispositivo sono considerate come una sola unità di carico. Se il dispositivo stesso è stato perso o danneggiato, esso è considerato, qualora non appartenga al vettore o non sia stato fornito dallo stesso, come un’unità di carico distinta.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_20/para_3"><num>(3)</num><content><p>Per danni causati da ritardi nella consegna il vettore risponde soltanto fino al semplice ammontare del nolo. Tuttavia, il cumulo delle indennità dovute conformemente al paragrafo 1 e al primo periodo del presente paragrafo non può superare il limite applicabile secondo il paragrafo 1 nel caso di perdita totale delle merci per le quali risulta la responsabilità.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_20/para_4"><num>(4)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_20/para_4/listintro">I limiti di responsabilità previsti nel paragrafo 1 non si applicano se:</listIntroduction><item eId="art_20/para_4/lbl_a"><num>a) </num><p>la natura e il valore più elevati delle merci o dei dispositivi di trasporto sono stati menzionati espressamente nel documento di trasporto e se il vettore non ha confutato tali precisazioni, o</p></item><item eId="art_20/para_4/lbl_b"><num>b) </num><p>se le parti hanno espressamente convenuto limiti di responsabilità superiori.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_20/para_5"><num>(5)</num><content><p>L’ammontare totale delle indennità dovuto dal vettore, dal vettore effettivo o dai loro agenti o mandatari a titolo di risarcimento non può superare il totale dei limiti di responsabilità previsti dal presente articolo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_21"><num><b>Art. 21</b></num><heading>Decadenza del diritto di limitare la responsabilità</heading><paragraph eId="art_21/para_1"><num>(1)</num><content><p>Il vettore o il vettore effettivo non possono avvalersi dell’esclusione dalla responsabilità o delle limitazioni della stessa previsti dalla presente Convenzione se è provato che il danno è stato causato dal medesimo vettore o vettore effettivo mediante un atto o un’omissione commesso nell’intento di provocare tale danno oppure temerariamente con la consapevolezza che ne sarebbe probabilmente risultato un danno.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_21/para_2"><num>(2)</num><content><p>Allo stesso modo, gli agenti e i mandatari che agiscono per conto del vettore o del vettore effettivo non possono fare valere l’esclusione dalla responsabilità o le limitazioni della medesima previsti dalla presente Convenzione o nel contratto di trasporto, se è provato che essi hanno causato il danno secondo le modalità descritte nel paragrafo 1.</p></content></paragraph></article><article eId="art_22"><num><b>Art. 22</b></num><heading>Applicazione dell’esclusione dalla responsabilità e dei limiti di responsabilità</heading><paragraph eId="art_22/para"><content><p>L’esclusione dalla responsabilità e le limitazioni di responsabilità previsti dalla presente Convenzione o nel contratto di trasporto sono applicabili a qualsiasi azione per perdita, danni o ritardi nella consegna delle merci che sono oggetto del contratto di trasporto, indipendentemente se l’azione è fondata sulla responsabilità delittuale o contrattuale o su qualsiasi altro motivo giuridico.</p></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="chap_VI"><num>Capitolo VI</num><heading>Termini per l’esercizio di diritti</heading><article eId="art_23"><num><b>Art. 23</b></num><heading>Notificazione del danno</heading><paragraph eId="art_23/para_1"><num>(1)</num><content><p>L’accettazione senza riserve delle merci da parte del destinatario fa presumere che il vettore abbia consegnato le merci nello stato e nella quantità in cui gli sono state consegnate per il trasporto.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_23/para_2"><num>(2)</num><content><p>Il vettore e il destinatario possono esigere che lo stato e la quantità delle merci siano constatati al momento della consegna in presenza di entrambe le parti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_23/para_3"><num>(3)</num><content><p>Se la perdita o i danni alle merci sono visibili esteriormente, ogni riserva del destinatario, sempre che la constatazione dello stato delle merci del destinatario e quella del vettore siano in contraddizione, è formulata per scritto con l’indicazione della natura generale del danno, al più tardi al momento della consegna.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_23/para_4"><num>(4)</num><content><p>Se la perdita e i danni alle merci non sono visibili esteriormente, qualsiasi riserva del destinatario dev’essere espressa per scritto con l’indicazione della natura generale del danno, al più tardi entro un termine di 7 giorni consecutivi a partire dal momento della consegna; la parte lesa deve provare nella fattispecie che il danno è stato causato durante il periodo in cui dette merci erano in custodia del vettore.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_23/para_5"><num>(5)</num><content><p>Per danni dovuti a un ritardo nella consegna non è dovuto alcun risarcimento, salvo che il destinatario possa dimostrare di aver informato il vettore del ritardo nei 21 giorni consecutivi successivi alla consegna delle merci e che la notificazione sia giunta al vettore.</p></content></paragraph></article><article eId="art_24"><num><b>Art. 24</b></num><heading>Prescrizione</heading><paragraph eId="art_24/para_1"><num>(1)</num><content><p>Le pretese di risarcimento derivanti da un contratto disciplinato dalla presente Convenzione si prescrivono nel termine di un anno a contare dal giorno in cui le merci sono state o avrebbero dovuto essere consegnate al destinatario. Il giorno d’inizio della prescrizione non è computato.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_24/para_2"><num>(2)</num><content><p>La persona contro cui è stata intentata un’azione può in ogni momento, durante il termine di prescrizione, prorogare detto termine indirizzando una dichiarazione scritta alla parte lesa. Questo termine può essere ulteriormente prorogato con una o più dichiarazioni.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_24/para_3"><num>(3)</num><content><p>La sospensione e l’interruzione della prescrizione sono disciplinate dalla legislazione dello Stato applicabile al contratto di trasporto. La notificazione di una pretesa di risarcimento in una procedura di ripartizione volta a limitare la responsabilità per tutte le pretese derivanti da un evento dannoso interrompe la prescrizione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_24/para_4"><num>(4)</num><content><p>La persona ritenuta responsabile secondo la presente Convenzione può esercitare in giudizio il diritto di regresso anche dopo lo scadere del termine di prescrizione previsto nei paragrafi 1 e 2 del presente articolo, se l’azione è intentata entro 90 giorni dalla data in cui la persona che promuove l’azione di regresso ha soddisfatto la pretesa o ha ricevuto il reclamo o se l’azione è promossa entro un termine più lungo previsto dalla legislazione dello Stato nel quale la procedura è intentata.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_24/para_5"><num>(5)</num><content><p>Le pretese prescritte non possono essere fatte valere sotto forma di domanda riconvenzionale o di eccezione.</p></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="chap_VII"><num>Capitolo VII</num><heading>Limiti della libertà contrattuale</heading><article eId="art_25"><num><b>Art. 25</b></num><heading>Patti nulli</heading><paragraph eId="art_25/para_1"><num>(1)</num><content><p>Qualsiasi accordo contrattuale volto a escludere, a limitare o, fatte salve le disposizioni dell’articolo 20 paragrafo 4, ad aggravare la responsabilità del vettore, del vettore effettivo o dei loro agenti o mandatari ai sensi della presente Convenzione, a invertire l’onere della prova o a ridurre i termini di ricorso e di prescrizione previsti negli articoli 23 e 24, è considerato nullo. Ogni clausola stipulata allo scopo di cedere al vettore il beneficio dell’assicurazione delle merci è parimenti considerata nulla.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_25/para_2"><num>(2)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_25/para_2/listintro">Nonostante le disposizioni del paragrafo 1 del presente articolo e senza pregiudizio dell’articolo 21, sono lecite le disposizioni contrattuali che stabiliscono che il vettore o il vettore effettivo non rispondono dei danni causati:</listIntroduction><item eId="art_25/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>da un atto o un’omissione commesso dal conducente, dal pilota o da qualsiasi altra persona al servizio della nave o del rimorchiatore a spinta o del rimorchiatore in occasione della direzione nautica, della formazione o dello scioglimento di un convoglio spinto o rimorchiato, a condizione che il vettore adempia i suoi obblighi nei confronti dell’equipaggio previsti nell’articolo 3 paragrafo 3, sempre che l’atto o l’omissione non sia commesso nell’intento di provocare tale danno o temerariamente con la consapevolezza che ne sarebbe probabilmente risultato un danno;</p></item><item eId="art_25/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>dal fuoco o da un’esplosione a bordo della nave senza che sia dimostrato che il fuoco o l’esplosione sia dovuto a un errore imputabile al vettore, al vettore effettivo o ai loro agenti o mandatari o a un difetto della nave;</p></item><item eId="art_25/para_2/lbl_c"><num>c) </num><p>da difetti della propria nave o da una nave presa a noleggio o in appalto esistenti prima del viaggio, se egli dimostra che nonostante la dovuta diligenza non era possibile rilevarli prima della partenza.</p></item></blockList></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="chap_VIII"><num>Capitolo VIII</num><heading>Disposizioni complementari</heading><article eId="art_26"><num><b>Art. 26</b></num><heading>Avaria comune</heading><paragraph eId="art_26/para"><content><p>La presente Convenzione non pregiudica l’applicazione delle disposizioni del contratto di trasporto o del diritto interno concernenti il calcolo dell’ammontare dei danni e dei contributi obbligatori nell’eventualità di un’avaria comune.</p></content></paragraph></article><article eId="art_27"><num><b>Art. 27</b></num><heading>Altre disposizioni applicabili e danni nucleari</heading><paragraph eId="art_27/para_1"><num>(1)</num><content><p>La presente Convenzione non pregiudica i diritti e gli obblighi del vettore derivanti da convenzioni internazionali o da disposizioni del diritto interno concernenti la limitazione della responsabilità dei proprietari di navi della navigazione interna o marittima.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_27/para_2"><num>(2)</num><content><p>Il vettore è liberato dalla responsabilità, secondo la presente Convenzione, per un danno causato da un evento nucleare se il titolare di un impianto nucleare o un’altra persona autorizzata risponde di detto danno in virtù delle leggi e prescrizioni di uno Stato in materia di responsabilità nel settore dell’energia nucleare.</p></content></paragraph></article><article eId="art_28"><num><b>Art. 28</b></num><heading>Unità di conto</heading><paragraph eId="art_28/para"><content><p>L’unità di conto di cui all’articolo 20 della presente Convenzione è il diritto speciale di prelievo definito dal Fondo Monetario Internazionale. Gli importi menzionati nell’articolo 20 sono convertiti nella valuta nazionale dello Stato conformemente al valore di tale valuta alla data della sentenza o alla data convenuta dalle parti. Il valore della valuta nazionale di uno Stato Parte rispetto al diritto speciale di prelievo è calcolato secondo il metodo di valutazione applicato effettivamente dal Fondo Monetario Internazionale alla data in questione per le sue operazioni e transazioni.</p></content></paragraph></article><article eId="art_29"><num><b>Art. 29</b></num><heading>Disposizioni nazionali complementari</heading><paragraph eId="art_29/para_1"><num>(1)</num><content><p>In assenza di disposizioni della presente Convenzione, il contratto di trasporto è disciplinato dalla legislazione dello Stato scelto dalle parti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_29/para_2"><num>(2)</num><content><p>In mancanza di una scelta, il diritto applicabile è quello dello Stato con il quale il contratto di trasporto presenta i legami più stretti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_29/para_3"><num>(3)</num><content><p>Si presume che il contratto di trasporto presenti i legami più stretti con lo Stato nel quale, alla conclusione del contratto, è situato lo stabilimento principale del vettore, sempreché nel medesimo Stato si trovi anche il porto di caricazione o luogo di presa in consegna, il porto di scaricazione o luogo di consegna o lo stabilimento principale del mittente. Se il vettore non ha stabilimenti a terra e se ha concluso il contratto di trasporto a bordo della sua nave, si presume che il contratto presenti i legami più stretti con lo Stato nel quale la nave è registrata o di cui batte bandiera, sempre che il porto di caricazione o luogo di presa in consegna, il porto di scaricazione o luogo di consegna o lo stabilimento principale del mittente si trovi parimenti in questo Stato.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_29/para_4"><num>(4)</num><content><p>Il diritto dello Stato nel quale le merci si trovano disciplina la garanzia reale di cui beneficia il vettore per le pretese di cui all’articolo 10 paragrafo 1.</p></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="chap_IX"><num>Capitolo IX</num><heading>Dichiarazioni concernenti il campo d’applicazione</heading><article eId="art_30"><num><b>Art. 30</b></num><heading>Trasporti su determinate vie navigabili</heading><paragraph eId="art_30/para_1"><num>(1)</num><content><p>Ogni Stato può dichiarare, al momento della firma, ratifica, accettazione, approvazione o adesione della presente Convenzione, di non volerla applicare ai contratti relativi a trasporti effettuati su determinate vie navigabili del proprio territorio, che non sono soggette a un regime internazionale di navigazione e che non rappresentano un collegamento fra vie navigabili internazionali. Tale dichiarazione non può tuttavia menzionare la totalità delle principali vie navigabili dello Stato interessato.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_30/para_2"><num>(2)</num><content><p>Se il contratto di trasporto ha per oggetto il trasporto di merci senza trasbordo effettuato sia su vie navigabili non indicate nella dichiarazione menzionata nel paragrafo 1 del presente articolo sia su vie navigabili indicate in suddetta dichiarazione, la presente Convenzione è parimenti applicabile al contratto in questione ad eccezione che la distanza da percorrere su queste ultime costituisca il tratto più lungo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_30/para_3"><num>(3)</num><content><p>Qualora una dichiarazione sia redatta conformemente al paragrafo 1, qualsiasi altro Stato contraente può parimenti dichiarare di non applicare le disposizioni della presente Convenzione ai contratti indicati in suddetta dichiarazione. La dichiarazione conformemente al presente paragrafo ha effetto al momento dell’entrata in vigore della Convenzione per lo Stato che ha consegnato una dichiarazione in conformità del paragrafo 1, ma al più presto al momento dell’entrata in vigore della Convenzione per lo Stato che ha consegnato una dichiarazione conformemente al presente paragrafo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_30/para_4"><num>(4)</num><content><p>Le dichiarazioni di cui ai paragrafi 1 e 3 possono essere ritirate in ogni momento, completamente o in parte, mediante notificazione al depositario, indicando la data alla quale cessano di avere effetto. Il ritiro di queste dichiarazioni non influisce sui contratti già conclusi.</p></content></paragraph></article><article eId="art_31"><num><b>Art. 31</b></num><heading>Trasporti nazionali o gratuiti</heading><paragraph eId="art_31/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_31/para/listintro">Ogni Stato può dichiarare, al momento della firma, ratifica, accettazione, approvazione della presente Convenzione o adesione alla stessa o in qualsiasi momento successivo, di applicarla parimenti:</listIntroduction><item eId="art_31/para/lbl_a"><num>a) </num><p>ai contratti di trasporto secondo i quali il porto di caricazione o luogo di presa in consegna e il porto di scaricazione o luogo di consegna sono situati sul proprio territorio;</p></item><item eId="art_31/para/lbl_b"><num>b) </num><p>in deroga all’articolo 1 numero 1, a trasporti gratuiti.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_32"><num><b>Art. 32</b></num><heading>Prescrizioni regionali relative alla responsabilità</heading><paragraph eId="art_32/para_1"><num>(1)</num><content><p>Ogni Stato può dichiarare, al momento della firma, ratifica, accettazione, approvazione della presente Convenzione o adesione alla stessa o in qualsiasi momento successivo, che per i trasporti di merci effettuati tra i porti di caricazione o luoghi di presa in consegna e i porti di scaricazione o luoghi di consegna situati entrambi sul proprio territorio oppure gli uni sul proprio territorio e gli altri sul territorio di uno Stato che ha consegnato la stessa dichiarazione, il vettore non risponde dei danni causati da un atto o un’omissione commesso dal conducente, dal pilota o da qualsiasi altra persona al servizio della nave, di un rimorchiatore a spinta o di un rimorchiatore in occasione della direzione nautica o della formazione o dello scioglimento di un convoglio spinto o rimorchiato, a condizione che il vettore adempia i suoi obblighi nei confronti dell’equipaggio previsti nell’articolo 3 paragrafo 3, sempre che l’atto o l’omissione non sia commesso nell’intento di causare tale danno o temerariamente con la consapevolezza che ne sarebbe probabilmente risultato un danno.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_32/para_2"><num>(2)</num><content><p>La disposizione relativa alla responsabilità conformemente al paragrafo 1 entra in vigore tra due Stati contraenti al momento dell’entrata in vigore della presente Convenzione per il secondo Stato che ha consegnato la stessa dichiarazione. Se uno Stato consegna tale dichiarazione dopo l’entrata in vigore della Convenzione per quanto gli attiene, la disposizione relativa alla responsabilità di cui al paragrafo 1 entra in vigore il primo giorno del mese seguente un periodo di tre mesi dalla notificazione della dichiarazione al depositario. La disposizione relativa alla responsabilità è applicabile unicamente ai contratti di trasporto conclusi dopo la sua entrata in vigore.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_32/para_3"><num>(3)</num><content><p>Una dichiarazione consegnata conformemente al paragrafo 1 può essere ritirata in qualsiasi momento mediante notificazione al depositario. In caso di ritiro, la disposizione relativa alla responsabilità prevista nel paragrafo 1 cessa di avere effetto il primo giorno del mese successivo alla notificazione o in un momento successivo indicato nella notificazione. Il ritiro non si ripercuote sui contratti di trasporto firmati prima che la disposizione relativa alla responsabilità abbia cessato di avere effetto.</p></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="chap_X"><num>Capitolo X</num><heading>Disposizioni finali</heading><article eId="art_33"><num><b>Art. 33</b></num><heading>Firma, ratifica, accettazione, approvazione, adesione</heading><paragraph eId="art_33/para_1"><num>(1)</num><content><p>La presente Convenzione è aperta alla firma di tutti gli Stati presso la sede del depositario durante un anno. Il termine per la firma inizia a decorrere il giorno in cui il depositario accerta che tutti i testi autentici della Convenzione sono disponibili.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_33/para_2"><num>(2)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_33/para_2/listintro">Ogni Stato può diventare parte contraente della presente Convenzione:</listIntroduction><item eId="art_33/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>firmandola senza riserva di ratifica, accettazione o approvazione;</p></item><item eId="art_33/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>firmandola con riserva di ratifica, accettazione o approvazione successiva e ratificandola, accettandola e approvandola in un secondo tempo;</p></item><item eId="art_33/para_2/lbl_c"><num>c) </num><p>aderendovi alla scadenza del termine per la firma.</p></item></blockList><p>(3)  Gli strumenti di ratifica, accettazione, approvazione o adesione sono depositati presso il depositario.</p></content></paragraph></article><article eId="art_34"><num><b>Art. 34</b></num><heading>Entrata in vigore</heading><paragraph eId="art_34/para_1"><num>(1)</num><content><p>La presente Convenzione entra in vigore il primo giorno del mese successivo a un periodo di tre mesi dalla data in cui cinque Stati hanno firmato la presente Convenzione senza riserva di ratifica, accettazione o approvazione, o hanno depositato il loro strumenti di ratifica, accettazione o approvazione o adesione presso il depositario.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_34/para_2"><num>(2)</num><content><p>Per lo Stato che firma la presente Convenzione senza riserva di ratifica, accettazione o approvazione o che deposita gli strumenti di ratifica, accettazione, approvazione o adesione presso il depositario dopo l’entrata in vigore della presente Convenzione, quest’ultima entra in vigore il primo giorno del mese successivo a un periodo di tre mesi dalla firma senza riserva di ratifica, accettazione o approvazione oppure dopo il deposito degli strumenti di ratifica, accettazione, approvazione o adesione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_35"><num><b>Art. 35</b></num><heading>Denuncia</heading><paragraph eId="art_35/para_1"><num>(1)</num><content><p>La presente Convenzione può essere denunciata da una parte contraente allo scadere del termine di un anno dalla sua entrata in vigore per detto Stato.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_35/para_2"><num>(2)</num><content><p>La notificazione di denuncia è depositata presso il depositario.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_35/para_3"><num>(3)</num><content><p>La denuncia ha effetto il primo giorno del mese successivo alla scadenza del periodo di un anno dalla data del deposito della notificazione di denuncia o a un periodo più lungo indicato nella notificazione di denuncia.</p></content></paragraph></article><article eId="art_36"><num><b>Art. 36</b></num><heading>Revisione e modifica</heading><paragraph eId="art_36/para"><content><p>Il depositario convoca una conferenza degli Stati contraenti per rivedere o modificare la presente Convenzione su richiesta di almeno un terzo degli Stati contraenti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_37"><num><b>Art. 37</b></num><heading>Modifica dei limiti di responsabilità e dell’unità di conto</heading><paragraph eId="art_37/para_1"><num>(1)</num><content><p>Fatto salvo l’articolo 36, qualora venga sottoposta una proposta tendente a modificare gli importi fissati nell’articolo 20 paragrafo 1 o sostituire con un’altra unità l’unità di conto definita nell’articolo 28, il depositario, su richiesta di almeno un quarto degli Stati contraenti della presente Convenzione, sottopone detta proposta a tutti i membri della Commissione economica delle Nazioni Unite per l’Europa, della Commissione centrale per la navigazione sul Reno e della Commissione per il Danubio, nonché a tutti gli Stati contraenti e convoca una conferenza con il solo scopo di rivedere gli importi fissati nell’articolo 20 paragrafo 1 o di sostituire con un’altra unità l’unità definita nell’articolo 28.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_37/para_2"><num>(2)</num><content><p>La conferenza è convocata al più presto dopo sei mesi dal giorno della trasmissione della proposta.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_37/para_3"><num>(3)</num><content><p>Tutti gli Stati contraenti della Convenzione hanno il diritto di partecipare alla conferenza, indipendentemente dalla loro appartenenza alle organizzazioni menzionate nel paragrafo 1.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_37/para_4"><num>(4)</num><content><p>Gli emendamenti sono adottati alla maggioranza dei due terzi degli Stati contraenti della Convenzione presenti alla conferenza e votanti, a condizione che al momento del voto sia presente almeno la metà degli Stati contraenti della Convenzione. </p></content></paragraph><paragraph eId="art_37/para_5"><num>(5)</num><content><p>In occasione della deliberazione concernente l’emendamento degli importi indicati nell’articolo 20 paragrafo 1, la conferenza tiene conto dell’esperienza acquisita in materia di eventi dannosi e, in particolare, dell’ammontare dei danni che ne risultano, delle fluttuazioni del valore monetario e dell’influenza dell’emendamento proposto sui costi assicurativi.</p><blockList><item eId="art_37/para_5/lbl_6_a"><num>(6)  a) </num><p>Un emendamento degli importi conformemente al presente articolo può intervenire al più presto dopo un periodo di cinque anni dalla data di apertura della presente Convenzione alla firma e al più presto dopo un periodo di cinque anni dall’entrata in vigore di un emendamento anteriore adottato in virtù del presente articolo.</p></item><item eId="art_37/para_5/lbl_b"><num>b) </num><p>Un importo non può essere aumentato in modo da eccedere un importo corrispondente al limite di responsabilità fissato nella presente Convenzione, maggiorato del 6 per cento all’anno, calcolato secondo il principio dell’interesse composto dal giorno dell’apertura alla firma della presente Convenzione.</p></item><item eId="art_37/para_5/lbl_c"><num>c) </num><p>Un importo non può essere aumentato in modo da eccedere un importo corrispondente al triplo del limite di responsabilità fissato nella presente Convenzione.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_37/para_7"><num>(7)</num><content><p>Il depositario notifica a tutti gli Stati contraenti ogni emendamento adottato conformemente al paragrafo 4 del presente articolo. L’emendamento si ritiene accettato alla scadenza di un termine di diciotto mesi dalla data della sua notificazione, salvo che durante detto periodo almeno un quarto degli Stati, che al momento della decisione relativa all’emendamento erano Stati contraenti, comunichi al depositario che non l’accettano; in tal caso l’emendamento è respinto e non entra in vigore.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_37/para_8"><num>(8)</num><content><p>Un emendamento che si ritiene accettato conformemente al paragrafo 7 entra in vigore diciotto mesi dopo la sua accettazione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_37/para_9"><num>(9)</num><content><p>Tutti gli Stati contraenti sono vincolati dall’emendamento, salvo che denuncino la presente Convenzione, conformemente all’articolo 35, al più tardi sei mesi prima dell’entrata in vigore di tale emendamento. La denuncia ha effetto nel momento in cui l’emendamento entra in vigore.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_37/para_10"><num>(10)</num><content><p>Se un emendamento è stato adottato ma il termine di accettazione di diciotto mesi non è ancora scaduto, ogni Stato che diventa Stato contraente nel corso di detto periodo è vincolato da tale emendamento se quest’ultimo entra in vigore. Uno Stato che diventa Stato contraente allo spirare di questo termine è vincolato da ogni emendamento che sia stato accettato conformemente al paragrafo 7. Nei casi contemplati dal presente paragrafo, uno Stato è vincolato da un emendamento a partire dalla data di entrata in vigore dell’emendamento o dalla data di entrata in vigore della presente Convenzione per tale Stato, se quest’ultima data è posteriore.</p></content></paragraph></article><article eId="art_38"><num><b>Art. 38</b></num><heading>Depositario</heading><paragraph eId="art_38/para_1"><num>(1)</num><content><p>La presente Convenzione è depositata presso il Governo della Repubblica di Ungheria.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_38/para_2"><num>(2)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_38/para_2/listintro">Il depositario:</listIntroduction><item eId="art_38/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>comunica a tutti gli Stati che hanno partecipato alla Conferenza diplomatica per l’adozione della Convenzione di Budapest concernente il contratto di trasporto di merci per navigazione interna la presente Convenzione nella versione ufficiale che non era ancora disponibile in occasione della Conferenza per la sua verifica;</p></item><item eId="art_38/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>informa tutti gli Stati citati nella lettera a) di ogni proposta di emendamento al testo comunicato conformemente alla lettera a);</p></item><item eId="art_38/para_2/lbl_c"><num>c) </num><p>attesta la data in cui tutte le versioni ufficiali della presente Convenzione sono rese conformi e da considerare autentiche;</p></item><item eId="art_38/para_2/lbl_d"><num>d) </num><p>comunica a tutti gli Stati menzionati nella lettera a) la data attestata conformemente alla lettera c);</p></item><item eId="art_38/para_2/lbl_e"><num>e) </num><p>consegna a tutti gli Stati invitati alla Conferenza diplomatica per l’adozione della Convenzione di Budapest concernente il contratto di trasporto di merci per navigazione interna e agli Stati che hanno firmato la presente Convenzione o che vi hanno aderito successivamente, le copie certificate conformi della presente Convenzione;</p></item><item eId="art_38/para_2/lbl_f"><num>f) </num><blockList><listIntroduction eId="art_38/para_2/lbl_f/listintro">informa tutti gli Stati che hanno firmato la presente Convenzione o che vi hanno aderito:</listIntroduction><item eId="art_38/para_2/lbl_f/lbl_i"><num>i) </num><p>di ogni nuova firma, notificazione o dichiarazione, nonché della data della firma, notificazione o dichiarazione,</p></item><item eId="art_38/para_2/lbl_f/lbl_ii"><num>ii) </num><p>della data di entrata in vigore della presente Convenzione,</p></item><item eId="art_38/para_2/lbl_f/lbl_iii"><num>iii) </num><p>di ogni denuncia della presente Convenzione nonché della data in cui la denuncia ha effetto,</p></item><item eId="art_38/para_2/lbl_f/lbl_iv"><num>iv) </num><p>di ogni emendamento adottato conformemente agli articoli 36 e 37 della presente Convenzione con l’indicazione della data di entrata in vigore,</p></item><item eId="art_38/para_2/lbl_f/lbl_v"><num>v) </num><p>di ogni comunicazione prevista da qualunque disposizione della presente Convenzione.</p></item></blockList></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_38/para_3"><num>(3)</num><content><p>In seguito all’entrata in vigore della presente Convenzione, il depositario ne trasmette copia certificata conforme al Segretariato dell’Organizzazione delle Nazioni Unite per la sua registrazione e pubblicazione conformemente all’articolo 102 dello Statuto delle Nazioni Unite<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/160" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.120</b></ref></p></authorialNote>.</p></content></paragraph></article></chapter><signature><p><i>In fede di che</i>, i sottoscritti, debitamente autorizzati dai rispettivi Governi, hanno firmato la presente Convenzione.</p><p>Fatto a Budapest il 22 giugno 2001 in un solo esemplare originale, nelle lingue tedesca, inglese, francese, olandese e russa, tutti i testi facenti parimenti fede.</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"><inline name="man-font-style-normal">(</inline>Seguono le firme<inline name="man-font-style-normal">)</inline></p></signature></body><components><component eId="scope_u1"><doc name="scope"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/189/20231011/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/189/20231011"/><FRBRdate date="2023-10-11" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2005-04-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2001-06-22" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.221.222.32"/><FRBRname xml:lang="it" value="Convenzione di Budapest del 22 giugno 2001 concernente il contratto di trasporto di merci per navigazione interna (CMNI)" shortForm="CMNI"/><FRBRname xml:lang="fr" value="Convention de Budapest du 22 juin 2001 relative au contrat de transport de marchandises en navigation intérieure (CMNI) " shortForm="CMNI"/><FRBRname xml:lang="de" value="Budapester Übereinkommen vom 22. Juni 2001 über den Vertrag über die Güterbeförderung in der Binnenschifffahrt (CMNI) " shortForm="CMNI"/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/189/20231011/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/189/20231011/it"/><FRBRdate date="2023-10-11" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2005-04-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2001-06-22" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/189/20231011/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/189/20231011/it/xml"/><FRBRdate date="2023-10-11" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2005-04-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2001-06-22" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="heading">Campo d’applicazione l’11 ottobre 2023<inline name="man-font-weight-normal"><authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2005/189" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>2005</b> 1269</ref>; <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2007/195" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp"><b>2007</b> 1179</ref>; <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2008/687" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp"><b>2008</b> 4897</ref>; <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2013/163" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp"><b>2013</b> 805</ref>, <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2023/588" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp"><b>2023</b> 588</ref>. Una versione aggiornata del campo d’applicazione è pubblicata sulla piattaforma di pubblicazione del diritto federale «Fedlex» all’indirizzo seguente: www.fedlex.admin.ch/it/treaty.</p></authorialNote></inline></block></container></preface><mainBody><table border="1"><tr><th xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"/><th xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"/><th xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"/><th xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"/><th xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"/></tr><tr><th xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"><p>Stati partecipanti</p></th><th xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"><p>Ratifica</p><p>Adesione (A)</p></th><th xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"/><th xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"><p>Entrata in vigore</p></th><th xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"/></tr><tr><th xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"/><th xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"/><th xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"/><th xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"/><th xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"/></tr><tr><td/><td/><td/><td/><td/></tr><tr><td><p>Belgio</p></td><td><p>  5 agosto</p></td><td><p>2008</p></td><td><p>1° dicembre</p></td><td><p>2008</p></td></tr><tr><td><p>Bulgaria</p></td><td><p>19 aprile</p></td><td><p>2006</p></td><td><p>1° agosto</p></td><td><p>2006</p></td></tr><tr><td><p>Ceca, Repubblica</p></td><td><p>14 novembre</p></td><td><p>2005</p></td><td><p>1° marzo</p></td><td><p>2006</p></td></tr><tr><td><p>Croazia</p></td><td><p>  7 dicembre</p></td><td><p>2004</p></td><td><p>1° aprile</p></td><td><p>2005</p></td></tr><tr><td><p>Francia</p></td><td><p>11 maggio</p></td><td><p>2007</p></td><td><p>1° settembre</p></td><td><p>2007</p></td></tr><tr><td><p>Germania</p></td><td><p>10 luglio</p></td><td><p>2007</p></td><td><p>1° novembre</p></td><td><p>2007</p></td></tr><tr><td><p>Lussemburgo</p></td><td><p>25 maggio</p></td><td><p>2004</p></td><td><p>1° aprile</p></td><td><p>2005</p></td></tr><tr><td><p>Moldova</p></td><td><p>21 aprile</p></td><td><p>2008</p></td><td><p>1° agosto</p></td><td><p>2008</p></td></tr><tr><td><p>Paesi Bassi</p></td><td><p>20 giugno</p></td><td><p>2006</p></td><td><p>1° ottobre</p></td><td><p>2006</p></td></tr><tr><td><p>Romania</p></td><td><p>  3 aprile</p></td><td><p>2004</p></td><td><p>1° aprile</p></td><td><p>2005</p></td></tr><tr><td><p>Russia</p></td><td><p>11 aprile</p></td><td><p>2007 A</p></td><td><p>1° agosto</p></td><td><p>2007</p></td></tr><tr><td><p>Serbia<sup xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">*</sup></p></td><td><p>21 luglio</p></td><td><p>2010</p></td><td><p>1° novembre</p></td><td><p>2010</p></td></tr><tr><td><p>Slovacchia</p></td><td><p>27 novembre</p></td><td><p>2007</p></td><td><p>1° marzo</p></td><td><p>2008</p></td></tr><tr><td><p>Svizzera<sup xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">*</sup></p></td><td><p>13 maggio</p></td><td><p>2004</p></td><td><p>1° aprile</p></td><td><p>2005</p></td></tr><tr><td><p>Ucraina</p></td><td><p>17 aprile</p></td><td><p>2014</p></td><td><p>1° gennaio</p></td><td><p>2015</p></td></tr><tr><td><p>Ungheria</p></td><td><p>  7 maggio</p></td><td><p>2002</p></td><td><p>1° aprile</p></td><td><p>2005</p></td></tr><tr><td/><td/><td/><td/><td/></tr><tr><td colspan="5"><blockList><item><num>* </num><p>Riserve e dichiarazioni.</p></item><item><num/><p>Le riserve e dichiarazioni non sono pubblicate nella RU, eccetto quelle della Svizzera. <br/></p><p>Il testo può essere ottenere presso la Direzione del diritto internazionale pubblico (DDIP), Sezione Trattati internazionali, 3003 Berna.</p></item></blockList></td></tr></table></mainBody></doc></component><component eId="decl_u2"><doc name="declaration"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/189/20231011/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/189/20231011"/><FRBRdate date="2023-10-11" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2005-04-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2001-06-22" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.221.222.32"/><FRBRname xml:lang="it" value="Convenzione di Budapest del 22 giugno 2001 concernente il contratto di trasporto di merci per navigazione interna (CMNI)" shortForm="CMNI"/><FRBRname xml:lang="fr" value="Convention de Budapest du 22 juin 2001 relative au contrat de transport de marchandises en navigation intérieure (CMNI) " shortForm="CMNI"/><FRBRname xml:lang="de" value="Budapester Übereinkommen vom 22. Juni 2001 über den Vertrag über die Güterbeförderung in der Binnenschifffahrt (CMNI) " shortForm="CMNI"/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/189/20231011/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/189/20231011/it"/><FRBRdate date="2023-10-11" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2005-04-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2001-06-22" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/189/20231011/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/189/20231011/it/xml"/><FRBRdate date="2023-10-11" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2005-04-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2001-06-22" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="heading">Dichiarazione</block></container></preface><mainBody><p>Svizzera</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Dichiarazione relativa all’articolo 30 capoverso 1</p><p>La Svizzera non applica la Convenzione alle proprie acque navigabili, comprese le acque frontaliere ad eccezione del Reno, dalla frontiera svizzera a Rheinfelden.</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Dichiarazione relativa all’articolo 31 lettera a</p><p>La Svizzera applica la Convenzione anche ai trasporti di merci sul Reno tra la frontiera svizzera e Rheinfelden.</p></mainBody></doc></component></components></act></akomaNtoso>