Accordo del 14 dicembre 1998 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Capo Verde concernente il traffico aereo di linea (con All.) <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/72/19981214/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/72/19981214"/><FRBRdate date="1998-12-14" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1998-12-14" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1998-12-14" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.748.127.192.34"/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 14 dicembre 1998 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Capo Verde concernente il traffico aereo di linea (con All.)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 14. Dezember 1998 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Kapverden über den Luftlinienverkehr (mit Anhang)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 14 décembre 1998 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République du Cap-Vert relatif au trafic aérien de lignes (avec annexe)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/72/19981214/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/72/19981214/it"/><FRBRdate date="1998-12-14" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1998-12-14" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1998-12-14" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/72/19981214/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/72/19981214/it/xml"/><FRBRdate date="1998-12-14" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1998-12-14" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1998-12-14" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.748.127.192.34 </docNumber></p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduzione<i><authorialNote><p> RU <b>2006</b> 485</p><p> Il testo originale francese è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. franc. della presente Raccolta.</p></authorialNote></i></p><p><docTitle>Accordo<br/>tra il Consiglio federale svizzero<br/>e il Governo della Repubblica di Capo Verde <br/>concernente il traffico aereo di linea</docTitle></p><p>Concluso il 14 dicembre 1998</p><p>Applicato provvisoriamente a partire dal 14 dicembre 1998</p><p> (Stato 14  febbraio 2006)</p></preface><preamble><p>Considerando che la Svizzera<br/>e<br/>la Repubblica di Capo Verde</p><p>fanno parte della Convenzione relativa all’aviazione civile internazionale, aperta alla firma a Chicago il 7 dicembre 1944<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/63/1377_1378_1381" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.748.0</b></ref></p></authorialNote>;</p><p>al fine di sviluppare la cooperazione internazionale nel campo dei trasporti aerei e</p><p>al fine di istituire le basi necessarie per stabilire servizi aerei regolari;</p><p>il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Capo Verde,</p><p>hanno convenuto quanto segue:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Definizioni</heading><paragraph eId="art_1/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_1/para_1/listintro">Per l’applicazione del presente Accordo e dell’Allegato:</listIntroduction><item eId="art_1/para_1/lbl_a"><num>a. </num><p>il termine «Convenzione» indica la Convenzione relativa all’aviazione civile internazionale, aperta alla firma a Chicago il 7 dicembre 1944, e include ogni allegato adottato secondo l’articolo 90 della Convenzione e ogni emendamento agli Allegati o alla Convenzione conformemente agli articoli 90 e 94, sempre che detti Allegati ed emendamenti siano applicabili per le due Parti;</p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_b"><num>b. </num><p>la locuzione «autorità aeronautiche» indica, per la Svizzera, l’Ufficio federale dell’aviazione civile e, per la Repubblica di Capo Verde, la Direzione generale dell’aeronautica civile o, in ambedue i casi, qualsiasi persona o ente autorizzato ad esplicare le funzioni attualmente attribuite a dette autorità;</p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_c"><num>c. </num><p>la locuzione «impresa designata» indica un’impresa di trasporti aerei che una Parte ha designato e autorizzato conformemente all’articolo 6 del presente Accordo per l’esercizio dei servizi aerei convenuti;</p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_d"><num>d. </num><p>il termine «tariffa» indica il prezzo per il trasporto dei passeggeri, dei bagagli e delle merci e le condizioni di applicazione, comprese le provvigioni e altre rimunerazioni supplementari per agenti o la vendita di titoli di trasporto, eccettuate le rimunerazioni e condizioni inerenti al trasporto degli invii postali.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_2"><num>2.</num><content><p>L’Allegato è parte integrante del presente Accordo. Salvo disposizione contraria, qualsiasi riferimento all’Accordo concerne parimenti l’Allegato.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Concessione di diritti</heading><paragraph eId="art_2/para_1"><num>1.</num><content><p>Le Parti si accordano l’un l’altra i diritti specificati nel presente Accordo per l’apertura dei servizi aerei internazionali regolari sulle linee indicate nelle tavole dell’Allegato. Detti servizi e linee sono designati appresso «servizi convenuti» e «linee indicate».</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_2/para_2/listintro">Fatte salve le disposizioni del presente Accordo, nell’esercizio di servizi aerei internazionali regolari l’impresa designata di ciascuna Parte fruisce del diritto di:</listIntroduction><item eId="art_2/para_2/lbl_a"><num>a. </num><p>sorvolare, senza atterrarvi, il territorio dell’altra Parte;</p></item><item eId="art_2/para_2/lbl_b"><num>b. </num><p>effettuare, su detto territorio, scali non commerciali;</p></item><item eId="art_2/para_2/lbl_c"><num>c. </num><p>imbarcare e sbarcare su detto territorio e nei punti specificati nell’Allegato del presente Accordo, passeggeri, bagagli, merci e invii postali a destinazione di o provenienti da punti sul territorio dell’altra Parte.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_3"><num>3.</num><content><p>Il diritto di imbarcare e sbarcare sul territorio di Paesi terzi è concesso sulla base di accordi speciali fra le autorità aeronautiche delle due Parti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_4"><num>4.</num><content><p>Nessun disposto del presente articolo conferisce all’impresa designata di una Parte il diritto di imbarcare dietro rimunerazione, sul territorio dell’altra Parte, passeggeri, bagagli, merci e invii postali destinati ad un altro punto del territorio di quest’altra Parte.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_5"><num>5.</num><content><p>Se, in seguito a conflitto armato, a disordini politici o a circostanze speciali e inconsuete, l’impresa designata di una Parte non è in grado di esercitare un servizio sulle sue linee normali, l’altra Parte si adopera per facilitare il proseguimento dell’esercizio di tale servizio ripristinando dette linee in modo appropriato, segnatamente accordando durante tale periodo i diritti necessari per facilitare un esercizio duraturo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Esercizio dei diritti</heading><paragraph eId="art_3/para_1"><num>1.</num><content><p>Le imprese designate fruiscono di possibilità pari ed eque per l’esercizio dei servizi convenuti fra i territori delle due Parti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>2.</num><content><p>L’impresa designata di ciascuna Parte deve tenere conto degli interessi dell’impresa designata dell’altra Parte, al fine di non pregiudicarne indebitamente i servizi convenuti di quest’ultima impresa che serve la stessa linea o parte di essa.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_3"><num>3.</num><content><p>I servizi convenuti mirano essenzialmente ad offrire una capacità di trasporto corrispondente alla domanda di traffico fra il territorio della Parte che ha designato l’impresa e i punti serviti sulle linee indicate.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_4"><num>4.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_3/para_4/listintro">Il diritto di ciascuna impresa designata di effettuare trasporti in traffico internazionale sulle linee indicate fra il territorio dell’altra Parte e i territori di Paesi terzi deve essere esercitato conformemente ai principi generali di sviluppo normale sostenuti dalle due Parti e a condizione che la capacità sia adeguata:</listIntroduction><item eId="art_3/para_4/lbl_a"><num>a. </num><p>alla domanda di traffico da e verso il territorio della Parte che ha designato l’impresa;</p></item><item eId="art_3/para_4/lbl_b"><num>b. </num><p>alla domanda di traffico delle regioni attraversate, considerati i servizi locali e regionali;</p></item><item eId="art_3/para_4/lbl_c"><num>c. </num><p>alle esigenze di una gestione economica dei servizi convenuti.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_5"><num>5.</num><content><p>Nessuna della Parti ha il diritto di porre unilateralmente restrizioni all’esercizio dell’impresa designata dell’altra Parte, salvo secondo quanto previsto dal presente Accordo e dal suo Allegato o a condizioni uniformi quali quelle previste dalla Convenzione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Applicazione di leggi e regolamenti</heading><paragraph eId="art_4/para_1"><num>1.</num><content><p>Le leggi e i regolamenti che disciplinano, sul territorio di una Parte, l’entrata e l’uscita degli aeromobili adibiti alla navigazione aerea internazionale, o i loro voli sopra detto territorio, sono applicabili all’impresa designata dell’altra Parte.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_2"><num>2.</num><content><p>Le leggi e i regolamenti che disciplinano, sul territorio di una Parte, l’entrata, la permanenza e l’uscita di passeggeri, equipaggi, bagagli, merci e invii postali – come quelli concernenti le modalità di entrata, di uscita, di emigrazione e di immigrazione, la dogana e i provvedimenti sanitari – sono applicabili ai passeggeri, equipaggi, bagagli, merci e invii postali trasportati dagli aeromobili dell’impresa designata dell’altra Parte quando questi aeromobili si trovano su detto territorio.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_3"><num>3.</num><content><p>Nessuna Parte ha il diritto di favorire la propria impresa rispetto a quella designata dell’altra quanto all’applicazione delle leggi e dei regolamenti indicati nel presente articolo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Sicurezza dell’aviazione</heading><paragraph eId="art_5/para_1"><num>1.</num><content><p>Conformemente ai loro diritti e obblighi in virtù del diritto internazionale, le Parti riaffermano che i loro obblighi reciproci di proteggere la sicurezza dell’aviazione civile contro gli atti di intervento illeciti fanno parte integrante del presente Accordo. Senza limitare il complesso dei loro diritti e obblighi in virtù del diritto internazionale, le Parti agiscono in particolare conformemente alle disposizioni della Convenzione concernente le infrazioni e taluni altri atti commessi a bordo di aeromobili, firmata a Tokyo il 14 settembre 1963<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1971/312_316_316" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.748.710.1</b></ref></p></authorialNote>, della Convenzione per la repressione della cattura illecita di aeromobili, firmata all’Aia il 16 dicembre 1970<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1971/1513_1508_1509" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.748.710.2</b></ref></p></authorialNote>, della Convenzione per la repressione di atti illeciti contro la sicurezza dell’aviazione civile, firmata a Montreal il 23 settembre 1971<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1978/462_462_462" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.748.710.3</b></ref></p></authorialNote>, del Protocollo aggiuntivo per la repressione degli atti illeciti di violenza negli aeroporti adibiti all’aviazione civile internazionale, firmato a Montreal il 24 febbraio 1988<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1990/1935_1935_1935" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.748.710.31</b></ref></p></authorialNote>, e di ogni altra convenzione od ogni altro protocollo relativi alla sicurezza dell’aviazione civile ai quali le Parti aderiscono.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_2"><num>2.</num><content><p>Le Parti si accordano reciprocamente, su richiesta, tutta l’assistenza necessaria per prevenire gli atti di cattura illecita di aeromobili civili e altri atti illeciti diretti contro la sicurezza di detti aeromobili, dei loro passeggeri ed equipaggi, degli aeroporti e delle attrezzature e servizi della navigazione aerea, nonché qualsiasi altra minaccia per la sicurezza dell’aviazione civile.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_3"><num>3.</num><content><p>Nei loro rapporti reciproci, le Parti si conformano alle disposizioni relative alla sicurezza dell’aviazione stabilite dall’Organizzazione dell’aviazione civile internazionale e designate come Allegati alla Convenzione, per quanto queste disposizioni si applichino alle Parti medesime; esse esigono che gli esercenti degli aeromobili immatricolati nei loro propri registri o che hanno la sede principale delle loro attività o la loro residenza permanente sul loro territorio, nonché gli esercenti di aeroporti situati sul loro territorio, si conformino a dette disposizioni concernenti la sicurezza dell’aviazione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_4"><num>4.</num><content><p>Ciascuna Parte conviene che detti esercenti possono essere tenuti a osservare, nei loro Paesi rispettivi, le leggi e i regolamenti relativi alla sicurezza dell’aviazione di cui si tratta nel numero 3 del presente articolo al momento dell’entrata, dell’uscita o durante il soggiorno sul territorio dell’altra Parte. Ciascuna Parte vigila affinché vengano effettivamente applicati sul suo territorio provvedimenti per proteggere qualsiasi aeromobile e per garantire l’ispezione dei passeggeri, dell’equipaggio, dei bagagli a mano, delle merci e delle provviste di bordo prima e durante l’imbarco e il carico. Ciascuna Parte esamina anche con spirito favorevole qualsiasi richiesta dell’altra Parte di prendere ragionevoli provvedimenti speciali di sicurezza per fronteggiare una particolare minaccia.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_5"><num>5.</num><content><p>In caso di incidente o minaccia di incidente, di cattura illecita di aeromobili civili o di altri atti illeciti diretti contro la sicurezza di detti aeromobili, dei loro passeggeri o equipaggi, degli aeroporti o delle attrezzature e servizi di navigazione aerea, le Parti si adoperano facilitando le comunicazioni e adottando tutti i provvedimenti appropriati per porre fine con rapidità e sicurezza a questo incidente o a questa minaccia di incidente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Designazione e autorizzazione d’esercizio</heading><paragraph eId="art_6/para_1"><num>1.</num><content><p>Ciascuna Parte ha il diritto di designare un’impresa di trasporti aerei per l’esercizio dei servizi convenuti. Questa designazione è oggetto di una notifica scritta fra le autorità aeronautiche delle due Parti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_2"><num>2.</num><content><p>Fatte salve le disposizioni dei numeri 3 e 4 del presente articolo, le autorità aeronautiche che hanno ricevuto la notifica accordano senza indugio all’impresa designata dall’altra Parte la necessaria autorizzazione d’esercizio.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_3"><num>3.</num><content><p>Le autorità aeronautiche di una Parte possono esigere che l’impresa designata dall’altra Parte provi di essere in grado di soddisfare le condizioni stabilite dalle leggi e dai regolamenti da loro normalmente e ragionevolmente applicati, che disciplinano l’esercizio dei servizi aerei internazionali conformemente alle disposizioni della Convenzione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_4"><num>4.</num><content><p>Ciascuna Parte può rifiutare di accordare l’autorizzazione d’esercizio di cui al numero 2 del presente articolo, oppure, nei limiti che essa ritenga necessari, condizionare l’esercizio dei diritti definiti nell’articolo 2 del presente Accordo, qualora non abbia la prova che una parte preponderante della proprietà e il controllo effettivo dell’impresa appartengano alla Parte che l’ha designata.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_5"><num>5.</num><content><p>Dopo aver ricevuto l’autorizzazione d’esercizio di cui al numero 2 del presente articolo, l’impresa designata può, in ogni momento, esercitare qualsiasi servizio convenuto, sempre che sia in vigore una tariffa stabilita conformemente alle disposizioni dell’articolo 13 del presente Accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Revoca e sospensione dell’autorizzazione d’esercizio</heading><paragraph eId="art_7/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_7/para_1/listintro">Ciascuna Parte ha il diritto di revocare o di sospendere un’autorizzazione per l’esercizio dei diritti menzionati nell’articolo 2 del presente Accordo a opera dell’impresa designata dell’altra Parte, oppure di sottoporre l’esercizio di questi diritti alle condizioni che essa reputa necessarie se:</listIntroduction><item eId="art_7/para_1/lbl_a"><num>a. </num><p>questa impresa non può provare che una parte preponderante della proprietà e il controllo effettivo dell’impresa appartengono alla Parte che l’ha designata o a suoi cittadini, oppure se</p></item><item eId="art_7/para_1/lbl_b"><num>b. </num><p>l’impresa ha disatteso o gravemente infranto le leggi e i regolamenti della Parte che ha accordato i diritti, oppure se</p></item><item eId="art_7/para_1/lbl_c"><num>c. </num><p>l’impresa non esercita i servizi convenuti conformemente alle condizioni prescritte nel presente Accordo.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_2"><num>2.</num><content><p>Tale diritto può essere esercitato solamente dopo consultazione dell’altra Parte, salvo che la revoca, la sospensione o il condizionamento di cui al numero 1 del presente articolo siano necessari per evitare altre infrazioni a leggi e regolamenti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Riconoscimento di certificati e licenze</heading><paragraph eId="art_8/para_1"><num>1.</num><content><p>I certificati di navigabilità, i brevetti di idoneità e le licenze rilasciati o convalidati da una Parte sono riconosciuti dall’altra Parte durante la loro validità.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_2"><num>2.</num><content><p>Ciascuna Parte si riserva tuttavia il diritto di non riconoscere, per la circolazione sopra il proprio territorio, i brevetti di idoneità e le licenze rilasciati o convalidati ai suoi cittadini dall’altra Parte o da qualsiasi altro Stato.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Esenzione da dazi e tasse</heading><paragraph eId="art_9/para_1"><num>1.</num><content><p>All’entrata nel territorio dell’altra Parte, gli aeromobili impiegati in servizio internazionale dall’impresa designata di una Parte, come anche le loro attrezzature normali, le riserve di carburanti e lubrificanti e le provviste di bordo, ivi comprese le derrate alimentari, le bevande e i tabacchi, sono esenti da ogni dazio o tassa, a condizione che dette attrezzature, riserve e provviste rimangano a bordo degli aeromobili sino alla riesportazione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_9/para_2/listintro">Fatte salve le rimunerazioni riscosse per i servizi resi, sono parimenti esenti da questi dazi e tasse:</listIntroduction><item eId="art_9/para_2/lbl_a"><num>a. </num><p>le provviste di bordo imbarcate sul territorio di una Parte, nei limiti stabiliti dalle sue autorità, per essere consumate a bordo degli aeromobili impiegati in servizio internazionale dall’impresa designata dell’altra Parte;</p></item><item eId="art_9/para_2/lbl_b"><num>b. </num><p>i pezzi di ricambio e le normali attrezzature di bordo importati nel territorio di una Parte per la manutenzione o la riparazione degli aeromobili impiegati in servizio internazionale;</p></item><item eId="art_9/para_2/lbl_c"><num>c. </num><p>i carburanti e lubrificanti destinati al rifornimento degli aeromobili impiegati in servizio internazionale dall’impresa designata dell’altra Parte, anche quando detti approvvigionamenti sono utilizzati dagli aeromobili in volo sopra il territorio della Parte ove furono imbarcati;</p></item><item eId="art_9/para_2/lbl_d"><num>d. </num><p>i documenti necessari all’impresa designata da una Parte, ivi compresi i biglietti di passaggio, i titolo di trasporto aereo e il materiale di pubblicità, nonché ogni veicolo, materiale e attrezzatura che sono utilizzati dall’impresa designata per esigenze commerciali e operative all’interno dell’aeroporto, a condizione che suddetti materiale e attrezzatura servano al trasporto dei passeggeri e della merce.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_3"><num>3.</num><content><p>Le normali attrezzature di bordo, nonché i prodotti e gli approvvigionamenti a bordo degli aeromobili impiegati dall’impresa designata di una Parte possono essere sbarcati sul territorio dell’altra Parte solamente con il consenso delle autorità doganali di questo territorio. In tal caso essi possono essere posti sotto la vigilanza di dette autorità fintanto che non siano riesportati o adibiti ad altro uso, conformemente ai regolamenti doganali.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_4"><num>4.</num><content><p>Le esenzioni previste dal presente articolo si applicano parimenti quando l’impresa designata di una Parte ha concluso accordi con una o più imprese sulla locazione o il trasferimento, sul territorio dell’altra Parte, di oggetti specificati nei numeri 1 e 2 del presente articolo, a condizione che detta impresa o dette imprese beneficino anche di tali esenzioni di quest’altra Parte.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Tasse di utilizzazione</heading><paragraph eId="art_10/para_1"><num>1.</num><content><p>Ciascuna Parte si adopera affinché le tasse di utilizzazione, imposte o imponibili dalle sue autorità competenti all’impresa designata dell’altra Parte, siano eque e ragionevoli. Dette tasse si fondano sui principi di una sana economia.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_2"><num>2.</num><content><p>Le tasse pagate per l’utilizzazione degli aeroporti e delle attrezzature e servizi di navigazione aerea, offerti da una delle Parti all’impresa designata dell’altra, non devono risultare superiori a quelle che devono essere pagate dagli aeromobili nazionali adibiti ai servizi internazionali regolari.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Attività commerciali</heading><paragraph eId="art_11/para_1"><num>1.</num><content><p>L’impresa designata di una delle Parti ha il diritto di tenere sul territorio dell’altra Parte rappresentanze adeguate, che possono comprendere personale commerciale, operativo e tecnico, trasferito o assunto sul posto.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_2"><num>2.</num><content><p>Per l’attività commerciale, si applica il principio della reciprocità. Le autorità competenti di ciascuna Parte accordano l’appoggio necessario per il buon funzionamento delle rappresentanze dell’impresa designata dell’altra Parte.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_3"><num>3.</num><content><p>In particolare, ciascuna Parte accorda all’impresa designata dell’altra Parte il diritto di vendere titoli di trasporto aereo sul suo territorio, direttamente e, a discrezione dell’impresa, per il tramite dei suoi agenti. Ciascuna impresa ha il diritto di vendere simili titoli di trasporto aereo e ognuno può acquistarli, in moneta di quel territorio o in valute liberamente convertibili di altri Stati.</p></content></paragraph></article><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><heading>Conversione e trasferimento degli introiti</heading><paragraph eId="art_12/para"><content><p>Conformemente alle sue leggi e ai suoi regolamenti, ogni impresa designata ha il diritto di convertire e trasferire nel suo Paese, al tasso ufficiale, le eccedenze di introiti locali realizzate col trasporto di passeggeri, bagagli, merci e invii postali. Se il servizio dei pagamenti tra le Parti è disciplinato da un accordo speciale, questo è applicabile.</p></content></paragraph></article><article eId="art_13"><num><b>Art. 13</b></num><heading>Tariffe</heading><paragraph eId="art_13/para_1"><num>1.</num><content><p>Le tariffe applicate dall’impresa designata di una Parte per i servizi contemplati nel presente Accordo vanno fissate ad aliquote ragionevoli, tenendo conto di tutti gli elementi determinanti, inclusi gli interessi degli utenti, le spese d’esercizio, le particolari caratteristiche di ogni servizio, i tassi di commissione, un utile ragionevole, le tariffe di altre imprese e altre considerazioni di ordine economico sugli avvenimenti di mercato.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_2"><num>2.</num><content><p>Le autorità aeronautiche prestano particolare attenzione alle tariffe contro le quali possono essere sollevate obiezioni in virtù del fatto che sono eccessivamente discriminanti, troppo elevate o restrittive a causa dell’abuso di una posizione dominante, artificiosamente basse a seguito di sussidi o sostegni, diretti o indiretti, o esagerate.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_3"><num>3.</num><content><p>Le tariffe sono sottoposte all’approvazione almeno ventiquattro ore prima della data prevista per la loro entrata in vigore. Le autorità aeronautiche approvano o rifiutano le tariffe sottoposte per il trasporto di sola andata o di andata e ritorno fra i territori delle due Parti che iniziano nel loro proprio territorio. Nel caso di un rifiuto, notificano la non approvazione alle autorità aeronautiche dell’altra Parte il prima possibile o almeno entro quattordici giorni dalla ricezione delle tariffe.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_4"><num>4.</num><content><p>Nessuna delle autorità aeronautiche adotta unilateralmente provvedimenti atti a impedire l’introduzione delle tariffe proposte o il mantenimento di quelle esistenti per il trasporto di sola andata o di andata e ritorno fra i territori delle due Parti che inizia nel territorio dell’altra Parte.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_5"><num>5.</num><content><p>A prescindere dal precedente numero 4, qualora ritengano che una tariffa per il trasporto verso il proprio territorio rientri nelle categorie menzionate a tale scopo nel numero 2, le autorità aeronautiche di una Parte devono notificare alle autorità aeronautiche dell’altra Parte la loro non approvazione il più rapidamente possibile o almeno entro quattordici giorni dal momento della ricezione delle tariffe.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_6"><num>6.</num><content><p>Le autorità aeronautiche di ciascuna Parte possono esigere negoziati su ogni tariffa oggetto della non approvazione. Simili negoziati devono avere luogo entro trenta giorni dalla ricezione di una richiesta in tal senso. Se le Parti raggiungono un’intesa, ciascuna di esse si adopera al meglio per attuarla efficacemente. Se non si giunge a un’intesa, prevale la decisione di quella Parte dal cui territorio inizia il trasporto.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_7"><num>7.</num><content><p>Per i trasporti fra i territori delle Parti, le autorità aeronautiche autorizzano la o le imprese designate dell’altra Parte a parificare le loro tariffe con quelle che un’impresa di ciascuna Parte o di una Parte terza è già stata autorizzata ad applicare per la stessa coppia di città.</p></content></paragraph></article><article eId="art_14"><num><b>Art. 14</b></num><heading>Approvazione degli orari</heading><paragraph eId="art_14/para_1"><num>1.</num><content><p>Almeno trenta giorni prima dell’inizio dell’esercizio dei servizi convenuti, l’impresa designata di una Parte sottopone i suoi orari all’approvazione delle autorità aeronautiche dell’altra Parte. Lo stesso disciplinamento si applica a qualsiasi successiva modifica di orario.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_14/para_2"><num>2.</num><content><p>Per i voli supplementari, fuori degli orari approvati per i servizi convenuti, l’impresa designata di una Parte deve chiedere l’autorizzazione delle autorità aeronautiche dell’altra Parte. In generale, l’istanza è presentata almeno due giorni feriali prima dell’inizio del volo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_15"><num><b>Art. 15</b></num><heading>Statistiche</heading><paragraph eId="art_15/para"><content><p>Le autorità aeronautiche delle Parti si comunicano, su richiesta, statistiche periodiche o altri dati analoghi concernenti il traffico sui servizi convenuti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_16"><num><b>Art. 16</b></num><heading>Consultazioni</heading><paragraph eId="art_16/para"><content><p>Ciascuna Parte può, in ogni momento, chiedere consultazioni in merito alla realizzazione, interpretazione, applicazione o modifica del presente Accordo. Dette consultazioni, che possono farsi tra autorità aeronautiche, devono iniziare entro sessanta giorni dalla data di ricezione della domanda scritta dell’altra Parte, salvo diverso accordo fra le Parti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_17"><num><b>Art. 17</b></num><heading>Composizione delle controversie</heading><paragraph eId="art_17/para_1"><num>1.</num><content><p>Qualsiasi controversia inerente al presente Accordo che non venisse composta mediante negoziati diretti o per via diplomatica, è sottoposta, su richiesta di una delle Parti, a un tribunale arbitrale.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_17/para_2"><num>2.</num><content><p>In tal caso, ciascuna parte designa un arbitro; i due arbitri cooptano un Presidente, cittadino di uno Stato terzo. Se, entro un termine di due mesi a decorrere dal giorno in cui una delle Parti ha designato il proprio arbitro, l’altra Parte non designa il suo o se, nel corso del mese successivo alla designazione del secondo arbitro, i due arbitri non s’intendono sulla scelta del Presidente, ciascuna Parte può chiedere al presidente del Consiglio dell’Organizzazione dell’aviazione civile internazionale di procedere alla nomina necessaria.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_17/para_3"><num>3.</num><content><p>Il tribunale arbitrale fissa le proprie procedure e decide della suddivisione delle spese risultanti dalla procedura.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_17/para_4"><num>4.</num><content><p>Le Parti s’impegnano a conformarsi a qualsiasi decisione pronunciata in virtù del presente articolo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_18"><num><b>Art. 18</b></num><heading>Modifiche</heading><paragraph eId="art_18/para_1"><num>1.</num><content><p>Se una delle Parti giudica auspicabile modificare una qualsiasi disposizione del presente Accordo, tale modifica, convenuta tra le Parti, è applicata provvisoriamente dal giorno della firma ed entra in vigore appena le due Parti si sono notificate l’adempimento delle formalità costituzionali.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_18/para_2"><num>2.</num><content><p>Modifiche dell’Allegato del presente Accordo possono essere convenute direttamente tra le autorità aeronautiche delle Parti. Le modifiche sono applicate provvisoriamente dal giorno in cui sono state convenute ed entrano in vigore dopo essere state confermate mediante scambio di note diplomatiche.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_18/para_3"><num>3.</num><content><p>In caso di conclusione di una convenzione generale multilaterale relativa al trasporto aereo, che vincolasse ciascuna delle Parti, il presente Accordo sarebbe emendato al fine di essere conforme alle disposizioni di detta convenzione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_19"><num><b>Art. 19</b></num><heading>Denuncia</heading><paragraph eId="art_19/para_1"><num>1.</num><content><p>Ciascuna Parte può, in ogni momento, notificare per scritto all’altra di voler porre fine al presente Accordo; la notifica va fatta simultaneamente all’Organizzazione dell’aviazione civile internazionale.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_19/para_2"><num>2.</num><content><p>La denuncia diventa efficace alla fine di un periodo d’orario, sempreché siano trascorsi dodici mesi dalla sua ricezione. Nel frattempo, essa può essere tuttavia revocata di comune intesa.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_19/para_3"><num>3.</num><content><p>Qualora l’altra Parte non attestasse di averla ricevuta, la notifica si reputa pervenuta quattordici giorni dopo che l’Organizzazione dell’aviazione civile internazionale ne ha ricevuto comunicazione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_20"><num><b>Art. 20</b></num><heading>Registrazione presso l’Organizzazione dell’aviazione civile<br/>internazionale </heading><paragraph eId="art_20/para"><content><p>Il presente Accordo, e ogni ulteriore emendamento, sono registrati presso l’Organizzazione dell’aviazione civile internazionale.</p></content></paragraph></article><article eId="art_21"><num><b>Art. 21</b></num><heading>Entrata in vigore</heading><paragraph eId="art_21/para"><content><p>Il presente Accordo viene applicato provvisoriamente dal giorno della sua firma; entra in vigore appena le due Parti si sono notificate l’adempimento delle formalità costituzionali che consentono la conclusione e l’entrata in vigore degli accordi internazionali.</p></content></paragraph></article><signature><p><i>In fede di che, </i>i plenipotenziari delle due Parti hanno firmato il presente Accordo.</p><p>Fatto a Praia, il 14 dicembre 1998, in doppio esemplare, nelle lingue francese e portoghese, i due testi facendo parimenti fede.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per il <br/>Consiglio federale svizzero:</p></td><td><p>Per il Governo della<br/>Repubblica di Capo Verde:</p></td></tr><tr><td><p>Jean-Claude Richard</p></td><td><p>José Luis Jesus</p></td></tr></table></signature></body><components><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/72/19981214/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/72/19981214"/><FRBRdate date="1998-12-14" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1998-12-14" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1998-12-14" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.748.127.192.34"/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 14 dicembre 1998 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Capo Verde concernente il traffico aereo di linea (con All.)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 14. Dezember 1998 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Kapverden über den Luftlinienverkehr (mit Anhang)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 14 décembre 1998 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République du Cap-Vert relatif au trafic aérien de lignes (avec annexe)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/72/19981214/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/72/19981214/it"/><FRBRdate date="1998-12-14" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1998-12-14" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1998-12-14" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/72/19981214/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/72/19981214/it/xml"/><FRBRdate date="1998-12-14" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1998-12-14" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1998-12-14" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="heading">Allegato</block></container></preface><mainBody><level eId="annex_u1/lvl_u1"><heading>Tavole delle linee</heading><content><p>Tavola I</p><p>Linee sulle quali l’impresa designata dalla Svizzera può esercitare servizi aerei:</p><table border="1"><tr><td><p>Punti di partenza</p></td><td><p>Punti intermedi</p></td><td><p>Punti nel Capo Verde</p></td><td><p>Punti oltre</p></td></tr><tr><td/><td/><td/><td/></tr><tr><td><p>Punto in Svizzera</p></td><td><p>Da determinare successivamente</p></td><td><p>Due punti</p></td><td><p>Da determinare successivamente</p></td></tr></table><p>Tavola II</p><p>Linee sulle quali l’impresa designata dalla Repubblica di Capo Verde può esercitare servizi aerei:</p><table border="1"><tr><td><p>Punti di partenza</p></td><td><p>Punti intermedi</p></td><td><p>Punti in Svizzera</p></td><td><p>Punti oltre</p></td></tr><tr><td/><td/><td/><td/></tr><tr><td><p>Punto nel<br/>Capo Verde</p></td><td><p>Da determinare successivamente </p></td><td><p>Due punti</p></td><td><p>Da determinare successivamente</p></td></tr></table><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Note:</p><p>1.  Punti intermedi e punti oltre sulle linee specificate possono, secondo quanto conviene alle imprese designate, non essere serviti in occasione di tutti i voli o di taluni di essi. </p><p>2.  Ciascuna impresa designata può far terminare qualsiasi servizio convenuto sul territorio dell’altra Parte.</p><p>3.  Ciascuna impresa designata può servire punti intermedi o punti oltre non menzionati nell’Allegato al presente Accordo, a condizione che non siano esercitati diritti di traffico fra detti punti e il territorio dell’altra Parte.</p></content></level></mainBody></doc></component></components></act></akomaNtoso>