Accordo del 30 maggio 1974 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica popolare di Bulgaria concernente i trasporti internazionali su strada (con Protocollo) <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1974/1638_1638_1638/19960223/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1974/1638_1638_1638/19960223"/><FRBRdate date="1996-02-23" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1974-05-30" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1974-10-03" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.741.619.214"/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 30 maggio 1974 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica popolare di Bulgaria concernente i trasporti internazionali su strada (con Protocollo)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 30. Mai 1974 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Volksrepublik Bulgarien über die internationalen Beförderungen auf der Strasse (mit Prot.)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 30 mai 1974 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République populaire de Bulgarie relatif aux transports internationaux par route (avec prot.)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1974/1638_1638_1638/19960223/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1974/1638_1638_1638/19960223/it"/><FRBRdate date="1996-02-23" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1974-05-30" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1974-10-03" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1974/1638_1638_1638/19960223/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1974/1638_1638_1638/19960223/it/xml"/><FRBRdate date="1996-02-23" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1974-05-30" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1974-10-03" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.741.619.214</docNumber></p><p> RU <b>1974</b> 1638</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduzione<i><authorialNote><p> Il testo originale è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. franc. della presente Raccolta.</p></authorialNote></i></p><p><docTitle>Accordo<br/>tra il Consiglio federale svizzero<inline name="man-font-weight-normal"><br/></inline>e il Governo della Repubblica popolare di Bulgaria<inline name="man-font-weight-normal"><br/></inline>concernente i trasporti internazionali su strada<b><sup><authorialNote><p> Mediante note del 21 giugno 1991/23 febbraio/8 marzo/10 aprile 1996, la Svizzera e la Bulgaria hanno esteso il campo d’applicazione dell’Acc. al Principato del Liechtenstein, con effetto dal 23 febbraio 1996 e fintanto che questo Stato è vincolato alla Svizzera da un trattato d’unione doganale (<ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/39/551_565_576" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.631.112.514</b></ref>) (vedi <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/1996/1926_1926_1926" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>1996</b> 1926</ref>).</p></authorialNote></sup></b></docTitle></p><p>Conchiuso il 30 maggio 1974<br/>Entrato in vigore mediante scambio di note il 3 ottobre 1974</p></preface><preamble><p>Il Consiglio federale svizzero<br/>e<br/>il Governo della Repubblica popolare di Bulgaria,</p><p>desiderosi di agevolare i trasporti stradali di persone e merci tra i due Paesi, come anche in transito attraverso il loro territorio,</p><p>hanno convenuto quanto segue:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Campo d’applicazione</heading><paragraph eId="art_1/para"><content><p>Le disposizioni del presente accordo s’applicano ai trasporti di persone e merci in provenienza dal o a destinazione del territorio di una Parte contraente o attraverso questo territorio, eseguiti mediante veicoli immatricolati nel territorio dell’altra Parte contraente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Definizioni</heading><paragraph eId="art_2/para_1"><num>1.</num><content><p>Il termine «vettore» designa una persona fisica o giuridica la quale, sia in Svizzera, sia nella Repubblica popolare di Bulgaria, è autorizzata ad eseguire trasporti di persone o merci per strada, conformemente alle disposizioni vigenti nel suo Paese.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_2/para_2/listintro">Il termine «veicolo» designa un veicolo stradale a propulsione meccanica e, se del caso, il rimorchio o il semirimorchio, adibiti al trasporto:</listIntroduction><item eId="art_2/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>di più di otto persone sedute, non compreso il conducente;</p></item><item eId="art_2/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>di merci.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_3"><num>3.</num><content><p>Il termine «autorizzazione» designa qualsiasi licenza, concessione o autorizzazione esigibile secondo la legge applicabile da ciascuna delle Parti contraenti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Trasporti di persone</heading><paragraph eId="art_3/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_3/para_1/listintro">Sono esonerati dall’autorizzazione i trasporti di persone che adempiono le condizioni seguenti:</listIntroduction><item eId="art_3/para_1/lbl_a"><num>a) </num><p>trasporto delle stesse persone con il medesimo veicolo durante tutto un viaggio, i cui punti di partenza e d’arrivo sono situati nel Paese di immatricolazione del veicolo, senza che siano fatti scendere o presi a bordo altri viaggiatori, né lungo il percorso né alle fermate fuori di detto Paese (circuito chiuso); oppure</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_b"><num>b) </num><p>trasporto di un gruppo di persone da una località del territorio del Paese di immatricolazione del veicolo a una località situata nell’altra Parte contraente, con ritorno del veicolo vuoto nel suo Paese d’immatricolazione; oppure</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_c"><num>c) </num><p>viaggi in transito attraverso il territorio dell’altra Parte contraente, eccettuate le corse pendolari eseguite regolarmente ad intervalli di meno di 16 giorni; in caso di transito a vuoto, il vettore dovrà giustificare che attraversa a vuoto il territorio dell’altra Parte contraente.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>2.</num><content><p>I trasporti diversi da quelli di cui al capoverso 1 soggiacciono ad autorizzazione secondo il diritto interno delle Parti contraenti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Trasporto di merci</heading><paragraph eId="art_4/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_4/para_1/listintro">Qualsiasi vettore di una Parte contraente è autorizzato ad importare temporaneamente un veicolo vuoto o carico sul territorio dell’altra Parte contraente, allo scopo di trasportare merci:</listIntroduction><item eId="art_4/para_1/lbl_a"><num>a) </num><p>tra qualsiasi luogo del territorio di una Parte contraente e qualsiasi luogo del territorio dell’altra Parte contraente; oppure</p></item><item eId="art_4/para_1/lbl_b"><num>b) </num><p>in partenza dal territorio dell’altra Parte contraente verso un Paese terzo o in provenienza da un Paese terzo verso il territorio dell’altra Parte contraente; oppure</p></item><item eId="art_4/para_1/lbl_c"><num>c) </num><p>in transito attraverso il territorio dell’altra Parte contraente.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_2"><num>2.</num><content><p>Per i trasporti di cui al capoverso 1 lettera b è necessaria un’autorizzazione soltanto nel caso in cui il veicolo non transita attraverso il territorio del Paese nel quale è stato immatricolato.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Applicazione della legislazione nazionale</heading><paragraph eId="art_5/para"><content><p>Per tutte le materie non disciplinate nel presente accordo, i vettori e i conducenti di veicoli di una Parte contraente hanno l’obbligo di rispettare le disposizioni delle leggi e dei regolamenti dell’altra Parte contraente, quando circolano sul territorio di quest’ultima.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Divieto di eseguire trasporti interni</heading><paragraph eId="art_6/para"><content><p>Nessuna disposizione del presente accordo conferisce ad un vettore di una Parte contraente il diritto di caricare persone o merci all’interno del territorio dell’altra Parte contraente per deporle all’interno del medesimo territorio.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Infrazioni</heading><paragraph eId="art_7/para_1"><num>1.</num><content><p>Le autorità competenti delle Parti contraenti provvedono affiché i vettori osservino le disposizioni del presente accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_7/para_2/listintro">I vettori e i conducenti di veicoli i quali, sul territorio dell’altra Parte contraente, hanno commesso infrazioni alle disposizioni del presente accordo o alle leggi e regolamenti inerenti ai trasporti stradali o alla circolazione stradale, vigenti su detto territorio, possono, a domanda dell’autorità competente di questo Paese, costituire oggetto dei seguenti provvedimenti, adottabili dalle autorità dei Paese d’immatricolazione del veicolo:</listIntroduction><item eId="art_7/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>avvertimento;</p></item><item eId="art_7/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>soppressione temporanea, parziale o totale, del diritto d’eseguire trasporti sul territorio della Parte contraente dove è stata commessa l’infrazione.</p></item></blockList><p>Sono riservate le sanzioni applicabili, in virtù della legislazione nazionale, dai tribunali e dalle autorità competenti della Parte contraente sul territorio della quale sono state commesse siffatte infrazioni.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_3"><num>3.</num><content><p>L’autorità che ha preso un tale provvedimento ne informa l’autorità competente dell’altra Parte contraente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Modalità d’applicazione</heading><paragraph eId="art_8/para"><content><p>Le autorità competenti delle Parti contraenti convengono riguardo alle modalità d’applicazione del presente accordo mediante un protocollo compilato simultaneamente al medesimo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Commissione mista</heading><paragraph eId="art_9/para"><content><p>L’autorità competente di una Parte contraente può domandare la convocazione di una commissione mista, composta di rappresentanti delle due Parti contraenti, per trattare questioni inerenti all’applicazione del presente accordo; questa commissione è competente per modificare il protocollo menzionato nell’articolo 8.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Entrata in vigore e durata di validità</heading><paragraph eId="art_10/para"><content><p>Il presente accordo entrerà in vigore non appena ciascuna Parte contraente avrà notificato all’altra d’essersi conformata alle prescrizioni costituzionali inerenti alla conclusione e alla messa in vigore di accordi internazionali.</p><p>L’accordo è valevole per una durata indeterminata; potrà essere disdetto da ciascuna Parte contraente per la fine di un anno civile mediante un preavviso scritto di almeno tre mesi.</p></content></paragraph></article><signature><p><i>In fede di che, </i>i sottoscritti, debitamente autorizzati dai loro rispettivi governi, hanno firmato il presente accordo.</p><p>Fatto a Sofia, il 30 maggio 1974, nelle lingue francese e bulgara, i due testi facenti parimente fede.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per il<br/>Consiglio federale svizzero:</p></td><td><p>Per il Governo<br/>della Repubblica popolare di Bulgaria:</p></td></tr><tr><td><p>Giorgetti</p></td><td><p>Mutaftchiev</p></td></tr></table></signature></body><components><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1974/1638_1638_1638/19960223/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1974/1638_1638_1638/19960223"/><FRBRdate date="1996-02-23" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1974-05-30" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1974-10-03" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.741.619.214"/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 30 maggio 1974 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica popolare di Bulgaria concernente i trasporti internazionali su strada (con Protocollo)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 30. Mai 1974 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Volksrepublik Bulgarien über die internationalen Beförderungen auf der Strasse (mit Prot.)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 30 mai 1974 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République populaire de Bulgarie relatif aux transports internationaux par route (avec prot.)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1974/1638_1638_1638/19960223/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1974/1638_1638_1638/19960223/it"/><FRBRdate date="1996-02-23" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1974-05-30" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1974-10-03" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1974/1638_1638_1638/19960223/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1974/1638_1638_1638/19960223/it/xml"/><FRBRdate date="1996-02-23" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1974-05-30" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1974-10-03" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="heading">Protocollo</block></container></preface><mainBody><p>In conformità dell’articolo 8 dell’accordo tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica popolare di Bulgaria concernente trasporti internazionali su strada, firmato a Sofia il 30 maggio 1974, è convenuto quanto segue:</p><level eId="annex_u1/lvl_1"><num>1. </num><heading>Trasporti di persone <inline name="man-font-weight-normal">(articolo 3)</inline></heading><content><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Ad cpv.2</p><p>Le domande d’autorizzazione per i trasporti che non soddisfano le condizioni menzionate nell’articolo 3 capoverso 1 dell’accordo, ad esempio corse pendolari o entrate con veicolo vuoto, devono essere presentate per scritto alle autorità competenti dell’altra Parte contraente.</p><p>L’autorità che ha rilasciato l’autorizzazione ne informa l’autorità competente dell’altra Parte contraente, trasmettendole una copia del documento rilasciato.</p><p>Le autorizzazioni devono trovarsi a bordo dei veicoli ed essere presentate su domanda degli organi di controllo.</p></content></level><level eId="annex_u1/lvl_2"><num>2. </num><heading>Trasporto di merci <inline name="man-font-weight-normal">(articolo 4)</inline></heading><content><p>Le disposizioni dell’accordo sono applicabili ai veicoli combinati soltanto nella misura in cui il veicolo trattore è immatricolato in una delle Parti contraenti.</p></content></level><level eId="annex_u1/lvl_3"><num>3. </num><heading>Applicazione della legislazione nazionale <inline name="man-font-weight-normal">(articolo 5)</inline></heading><content><p>Le Parti contraenti prendono atto che l’articolo 5 dell’accordo si riferisce segnatamente alla legislazione su i trasporti stradali, la circolazione stradale i pesi e le dimensioni dei veicoli, la durata del lavoro e del riposo dell’equipaggio dei veicoli e i periodi di guida al volante.</p></content></level><level eId="annex_u1/lvl_4"><num>4. </num><heading>Autorità competenti</heading><content><p>Le autorità competenti per l’applicazione dell’accordo sono:</p><p>per la Svizzera:</p><p>Il Dipartimento federale dei trasporti, delle comunicazioni e delle energie, Ufficio dei trasporti, CH-3003 Berna (Telex 33 179 eav ch<authorialNote><p>  Ora: telex 912 791 bar ch.</p></authorialNote>), tel. Berna 614111.</p><p>per la Bulgaria:</p><p>Ministero dei trasporti, Dipartimento delle Relazioni internazionali, Rue Levsky 9, Sofia C, Telefono 87 49 42 o 88 03 92, Telex n. 22 553 Mintransport</p></content></level><level eId="annex_u1/lvl_5"><num>5. </num><heading>Rilascio di visti</heading><content><p>Le autorità competenti delle due Parti contraenti rilasciano senza indugi ai conducenti dei veicoli a motore e al personale in servizio delle imprese eseguenti trasporti internazionali di persone o merci i visti necessari, di una durata prestabilita, valevoli per un numero indeterminato di viaggi.</p></content></level><level eId="annex_u1/lvl_6"><num>6. </num><heading>Pesi e dimensioni dei veicoli</heading><content><p>In materia di pesi e dimensioni dei veicoli stradali, ciascuna Parte contraente si obbliga a non sottoporre i veicoli immatricolati nell’altra Parte contraente a condizioni più restrittive di quelle vigenti per i veicoli immatricolati sul proprio territorio.</p><p>Nel caso in cui i veicoli superano i pesi e le dimensioni massime stabilite nella legislazione nazionale di ciascuna Parte contraente, sono rispettivamente applicabili le procedure seguenti,</p><p>per la Svizzera:</p><p>i veicoli immatricolati in Bulgaria possono penetrare in Svizzera, nella zona adiacente al confine stabilita dal Dipartimento federale di giustizia e polizia mediante autorizzazione rilasciata sia dall’Ufficio doganale svizzero, sia dalla Divisione federale di polizia<authorialNote><p> Ora: Ufficio federale di polizia.</p></authorialNote>, servizio della circolazione stradale, Berna.</p><p>Per i trasporti oltre detta zona, la Divisione federale di polizia<authorialNote><p> Ora: Ufficio federale di polizia.</p></authorialNote>, servizio della circolazione stradale, CH-3003 Berna (telex 32153)<authorialNote><p> Ora: telex 912 240 bap ch.</p></authorialNote>, rilascia autorizzazioni speciali soltanto per merci indivisibili e se le condizioni stradali permettono il rilascio dell’autorizzazione. Le domande devono essere presentate anticipatamente a questa autorità.</p><p>Il peso totale iscritto nella licenza di circolazione non deve in nessun caso essere superato.</p><p>Per la Bulgaria:</p><p>i veicoli immatricolati in Svizzera possono penetrare in Bulgaria mediante autorizzazione rilasciata dal Ministero dei trasporti, Dipartimento delle relazioni internazionali, Sofia C. Le domande devono essere presentate almeno un mese prima dell’esecuzione del trasporto.</p></content></level><level eId="annex_u1/lvl_7"><num>7. </num><heading>Ordinamento doganale</heading><content><p>I combustibili e i carburanti contenuti in serbatoi normali dei veicoli importati temporaneamente sono ammessi in franchigia di diritti e tasse d’entrata e senza proibizioni né restrizioni all’importazione.</p><p>I pezzi di ricambio introdotti per riparare un veicolo determinato, già importato temporaneamente, sono ammessi temporaneamente in franchigia di diritti e tasse d’entrata e senza divieti né restrizioni d’importazione. Le Parti contraenti possono esigere che detti pezzi di ricambio siano scortati da un documento di importazione temporanea. I pezzi sostituiti saranno sdoganati, riesportati o distrutti sotto il controllo doganale.</p></content></level><level eId="annex_u1/lvl_8"><num>8. </num><heading>Esenzione da diritti e tasse</heading><content><p>La legislazione svizzera vigente non sottopone ad alcun diritto o tassa di trasporto o di circolazione i vettori bulgari eseguenti in Svizzera trasporti disciplinati nelle disposizioní dell’accordo, mediante veicoli immatricolati in Bulgaria. Per reciprocità, la Bulgaria accorda la stessa esenzione fiscale ai vettori svizzeri eseguenti, sul territorio della Bulgaria, trasporti disciplinati nell’accordo, mediante veicoli immatricolati in Svizzera.</p><p>È riservata la riscossione di tasse di concessione e, se necessario, di diritti intesi ad autorizzare deroghe alla legislazione sulla circolazione stradale, come il superamento dei pesi e delle dimensioni dei veicoli o il divieto di circolare la domenica.</p><p>Il transito della galleria italo-svizzera del Gran San Bernardo è sottoposto al pagamento della tassa ordinaria.</p><p>Sofia, 30 maggio 1974</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Il Capo<br/>della delegazione svizzera:</p></td><td><p>Il Capo<br/>della delegazione bulgara:</p></td></tr><tr><td><p>Giorgetti</p></td><td><p>Mutaftchiev</p></td></tr></table></content></level></mainBody></doc></component></components></act></akomaNtoso>