Accordo del 30 marzo 2009 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Finlandia concernente la riammissione di persone residenti senza autorizzazione (con Prot. d'applicazione) <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/400/20100702/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/400/20100702"/><FRBRdate date="2010-07-02" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2010-07-02" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2009-03-30" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.142.113.459"/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 30 mars 2009 entre la Confédération suisse et la République de Finlande relatif à la réadmission de personnes séjournant sans autorisation (avec prot. d'application)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 30 marzo 2009 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Finlandia concernente la riammissione di persone residenti senza autorizzazione (con Prot. d'applicazione)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 30. März 2009 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Finnland über die Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt (mit Durchführungsprotokoll)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/400/20100702/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/400/20100702/it"/><FRBRdate date="2010-07-02" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2010-07-02" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2009-03-30" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/400/20100702/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/400/20100702/it/xml"/><FRBRdate date="2010-07-02" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2010-07-02" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2009-03-30" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.142.113.459 </docNumber></p><p> RU <b>2010</b> 2989 </p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduzione<i><authorialNote><p> Il testo originale tedesco è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. ted. della presente Raccolta.</p></authorialNote></i></p><p><docTitle>Accordo<br/>tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Finlandia concernente la riammissione di persone residenti<br/>senza autorizzazione</docTitle></p><p>Concluso il 30 marzo 2009</p><p>Entrato in vigore mediante scambio di note il 2 luglio 2010</p><p> (Stato 2  luglio 2010)</p></preface><preamble><p>La Confederazione Svizzera<br/>e<br/>la Repubblica di Finlandia</p><p>dette qui di seguito le «Parti contraenti»,</p><p>mosse dal desiderio di promuovere e potenziare la loro collaborazione,</p><p>nel quadro degli sforzi internazionali per la lotta contro la migrazione irregolare,</p><p>in conformità agli accordi e ai trattati internazionali,</p><p>sul fondamento della reciprocità, e</p><p>visto l’accordo tra l’Unione europea, la Comunità europea e la Confederazione Svizzera, riguardante l’associazione della Confederazione Svizzera all’attuazione, all’applicazione e allo sviluppo dell’acquis di Schengen firmato il 26 ottobre 2004<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2008/113" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.362.31</b></ref></p></authorialNote>,</p><p>hanno convenuto quanto segue:</p></preamble><body><section eId="sec_I"><num>Sezione I</num><heading>Riammissione di cittadini delle Parti contraenti</heading><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><paragraph eId="art_1/para_1"><num>(1)</num><content><p>Ciascuna Parte contraente, su richiesta dell’altra Parte contraente, riammette senza formalità ogni persona che non adempie o non adempie più le condizioni d’entrata o di dimora vigenti sul territorio della Parte contraente richiedente, se viene provato o reso verosimile che questa persona possiede la cittadinanza della Parte richiesta.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_2"><num>(2)</num><content><p>Il paragrafo 1 si applica, se la cittadinanza viene provata o resa verosimile con uno dei documenti elencati qui di seguito:</p><p>La nazionalità della persona è provata con i seguenti documenti validi:</p><blockList eId="art_1/para_2/list_u1"><listIntroduction eId="art_1/para_2/list_u1/listintro">per la Confederazione Svizzera:</listIntroduction><item eId="art_1/para_2/list_u1/bull_u1"><num>– </num><p>passaporto;</p></item><item eId="art_1/para_2/list_u1/bull_u2"><num>– </num><p>carta d’identità;</p></item><item eId="art_1/para_2/list_u1/bull_u3"><num>– </num><p>libretto di famiglia con indicazione del luogo d’origine in Svizzera.</p></item></blockList><blockList eId="art_1/para_2/list_u2"><listIntroduction eId="art_1/para_2/list_u2/listintro">per la Repubblica di Finlandia:</listIntroduction><item eId="art_1/para_2/list_u2/bull_u1"><num>– </num><p>passaporto;</p></item><item eId="art_1/para_2/list_u2/bull_u2"><num>– </num><p>carta d’identità rilasciata dalle autorità di polizia.</p></item></blockList><blockList eId="art_1/para_2/list_u3"><listIntroduction eId="art_1/para_2/list_u3/listintro">La cittadinanza della persona è resa verosimile con uno dei seguenti documenti:</listIntroduction><item eId="art_1/para_2/list_u3/bull_u1"><num>– </num><p>uno dei documenti menzionati al paragrafo precedente la cui validità è scaduta;</p></item><item eId="art_1/para_2/list_u3/bull_u2"><num>– </num><p>documento rilasciato dalle autorità della Parte contraente richiesta dal quale si evince l’identità della persona in questione (licenza di condurre, libretto di marinaio, libretto militare o altro documento rilasciato dalle autorità militari, ecc.);</p></item><item eId="art_1/para_2/list_u3/bull_u3"><num>– </num><p>attestato di una richiesta consolare o estratto del registro dello stato civile;</p></item><item eId="art_1/para_2/list_u3/bull_u4"><num>– </num><p>altro documento rilasciato da un’autorità competente della Parte contraente richiesta;</p></item><item eId="art_1/para_2/list_u3/bull_u5"><num>– </num><p>fotocopia di uno dei documenti menzionati in questo articolo;</p></item><item eId="art_1/para_2/list_u3/bull_u6"><num>– </num><p>indicazioni sulla persona in questione convenientemente provate dalle autorità giudiziarie o amministrative;</p></item><item eId="art_1/para_2/list_u3/bull_u7"><num>– </num><p>dichiarazioni fatte da testimoni in buona fede, convenientemente provate da un’autorità competente;</p></item><item eId="art_1/para_2/list_u3/bull_u8"><num>– </num><p>perizia linguistica sulla lingua della persona in questione;</p></item><item eId="art_1/para_2/list_u3/bull_u9"><num>– </num><p>altri documenti accettabili per la Parte contraente richiesta.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_3"><num>(3)</num><content><p>La Parte contraente richiedente riammette la persona in questione alle stesse condizioni, se da ulteriori verifiche risulta che, al momento di lasciare il territorio della Parte contraente richiedente, essa non possedeva la cittadinanza della Parte contraente richiesta.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><paragraph eId="art_2/para_1"><num>(1)</num><content><p>Se è resa verosimile la cittadinanza giusta l’articolo 1 paragrafo 2, la rappresentanza diplomatica o consolare della Parte contraente richiesta rilascia senza indugio il documento di viaggio necessario alla riammissione della persona in questione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_2"><num>(2)</num><content><p>Se i documenti presentati per rendere verosimile la cittadinanza sono messi in dubbio oppure non sono disponibili, la rappresentanza diplomatica o consolare della Parte contraente richiesta predispone quanto prima, ma al più tardi entro dieci (10) giorni feriali dalla ricezione della domanda, un’audizione della persona in questione. La Parte contraente richiedente organizza l’audizione d’intesa con le autorità diplomatiche o consolari della Parte contraente richiesta.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_3"><num>(3)</num><content><p>Se durante l’audizione è stabilito che la persona in questione possiede la cittadinanza della Parte contraente richiesta, la rappresentanza diplomatica o consolare rilascia su richiesta della Parte contraente richiedente entro cinque (5) giorni feriali, il documento di viaggio necessario alla riammissione della persona in questione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><paragraph eId="art_3/para_1"><num>(1)</num><content><p>La domanda di riammissione deve essere presentata per scritto. Le indicazioni che devono essere contenute nella domanda di riammissione come anche le modalità per la trasmissione della domanda sono convenute conformemente all’articolo 15 paragrafo 2.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>(2)</num><content><p>La Parte contraente richiesta risponde quanto prima alla domanda di riammissione, ma al più tardi entro dieci (10) giorni feriali dalla ricezione della domanda. Questo termine può essere prorogato di cinque (5) giorni, purché sussistano le condizioni elencate all’articolo 2 paragrafo 2. Il rifiuto della domanda di riammissione deve essere motivato per scritto.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_3"><num>(3)</num><content><p>La consegna di una persona da riammettere avviene soltanto quando la Parte contraente richiesta ha accettato la domanda di riammissione e lo ha comunicato alla Parte contraente richiedente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_4"><num>(4)</num><content><p>Se la persona in questione necessita di aiuto medico, la Parte contraente richiedente è tenuta a fornire informazioni relative a una cura speciale, quali assistenza medica o un altro tipo di assistenza, sorveglianza o trasporto in ambulanza, se è nell’interesse di tale persona.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_5"><num>(5)</num><content><p>I costi per il trasporto causati dalla riammissione della persona in questione fino alla frontiera della Parte contraente richiesta vengono assunti dalla Parte contraente richiedente.</p></content></paragraph></article></section><section eId="sec_II"><num>Sezione II</num><heading>Riammissione di cittadini di Stati terzi</heading><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><paragraph eId="art_4/para_1"><num>(1)</num><content><p>Ciascuna Parte contraente, su richiesta dell’altra Parte contraente, riammette senza formalità un cittadino di uno Stato terzo che non adempie o non adempie più le condizioni d’entrata o di dimora vigenti sul territorio della Parte contraente richiedente se è provato o reso verosimile che la persona in questione è entrata sul territorio della Parte contraente richiedente dopo aver soggiornato, abitato sul territorio della Parte contraente richiesta o dopo aver viaggiato attraverso questo territorio durante gli ultimi sei (6) mesi, prima che le autorità della Parte contraente richiedente abbiano constatato l’entrata illegale o la situazione illegale della persona in questione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_2"><num>(2)</num><content><p>Il paragrafo 1 si applica, se l’entrata o la dimora di un cittadino di uno Stato terzo sul territorio della Parte contraente richiesta è provato o reso verosimile con uno dei documenti elencati qui di seguito.</p><blockList eId="art_4/para_2/list_u1"><listIntroduction eId="art_4/para_2/list_u1/listintro">L’ingresso o il soggiorno di un cittadino di uno Stato terzo sul territorio della Parte contraente richiesta è provato o reso verosimile con uno dei mezzi probatori seguenti:</listIntroduction><item eId="art_4/para_2/list_u1/bull_u1"><num>– </num><p>timbro d’entrata o di uscita o altre indicazioni equivalenti su documenti di viaggio o carte d’identità autentici, falsificati o contraffatti; </p></item><item eId="art_4/para_2/list_u1/bull_u2"><num>– </num><p>permesso di dimora la cui validità è scaduta da meno di tre (3) mesi; </p></item><item eId="art_4/para_2/list_u1/bull_u3"><num>– </num><p>visto la cui validità è scaduta da meno di tre (3) mesi; </p></item><item eId="art_4/para_2/list_u1/bull_u4"><num>– </num><p>biglietto di viaggio intestato.</p></item></blockList><blockList eId="art_4/para_2/list_u2"><listIntroduction eId="art_4/para_2/list_u2/listintro">L’ingresso o il soggiorno di un cittadino di uno Stato terzo sul territorio della Parte contraente richiesta è reso verosimile con uno dei seguenti documenti o una delle seguenti informazioni:</listIntroduction><item eId="art_4/para_2/list_u2/bull_u1"><num>– </num><p>permesso di dimora la cui validità è scaduta da oltre tre (3) mesi;</p></item><item eId="art_4/para_2/list_u2/bull_u2"><num>– </num><p>documento rilasciato dall’autorità competente della Parte contraente richiesta dal quale si evince l’identità della persona in questione, ad esempio licenza di condurre, libretto di marinaio o licenza di porto d’armi;</p></item><item eId="art_4/para_2/list_u2/bull_u3"><num>– </num><p>fotocopia di uno dei documenti menzionati in questo articolo;</p></item><item eId="art_4/para_2/list_u2/bull_u4"><num>– </num><p>impronte digitali della persona in questione prese antecedentemente dalla Parte contraente richiesta;</p></item><item eId="art_4/para_2/list_u2/bull_u5"><num>– </num><p>documenti concernenti veicoli utilizzati registrati sul territorio della Parte contraente richiesta;</p></item><item eId="art_4/para_2/list_u2/bull_u6"><num>– </num><p>biglietti di viaggio;</p></item><item eId="art_4/para_2/list_u2/bull_u7"><num>– </num><p>biglietti d’appuntamento per visite mediche, dentistiche o altre;</p></item><item eId="art_4/para_2/list_u2/bull_u8"><num>– </num><p>scontrini di cambio di valuta;</p></item><item eId="art_4/para_2/list_u2/bull_u9"><num>– </num><p>biglietti d’entrata a istituzioni pubbliche e private;</p></item><item eId="art_4/para_2/list_u2/bull_u10"><num>– </num><p>fatture di alberghi, casse malati o altre fatture;</p></item><item eId="art_4/para_2/list_u2/bull_u11"><num>– </num><p>scontrini di cassa;</p></item><item eId="art_4/para_2/list_u2/bull_u12"><num>– </num><p>lettere scritte dalla persona in questione durante il suo soggiorno sul territorio della Parte contraente richiesta;</p></item><item eId="art_4/para_2/list_u2/bull_u13"><num>– </num><p>dichiarazioni di un rappresentante di un’autorità o di altre persone;</p></item><item eId="art_4/para_2/list_u2/bull_u14"><num>– </num><p>dichiarazioni non contraddittorie e sufficientemente precise della persona in questione che contengono informazioni oggettivamente comprovabili e che possono essere verificate dalla Parte contraente richiesta;</p></item><item eId="art_4/para_2/list_u2/bull_u15"><num>– </num><p>informazioni verificabili secondo cui la persona in questione ha richiesto l’appoggio di un’agenzia di viaggio o di un passatore;</p></item><item eId="art_4/para_2/list_u2/bull_u16"><num>– </num><p>altri documenti e indicazioni accettabili per la Parte contraente richiesta.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_3"><num>(3)</num><content><p>Ciascuna Parte contraente, su richiesta dell’altra Parte contraente, riammette senza formalità un cittadino di uno Stato terzo che non adempie o non adempie più le condizioni d’entrata o di dimora vigenti sul territorio della Parte contraente richiedente, purché possieda un visto o un titolo di dimora valido rilasciato dalla Parte contraente richiesta.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_4"><num>(4)</num><content><p>La domanda di riammissione deve essere presentata all’autorità competente della Parte contraente richiesta entro sei (6) mesi dalla constatazione da parte della Parte contraente richiedente in merito all’entrata o alla situazione illegale della persona in questione. </p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_5"><num>(5)</num><content><p>La Parte contraente richiedente riammette una persona se, dopo la sua riammissione effettuata dalla Parte contraente richiesta, da ulteriori accertamenti risulta che al momento di lasciare il territorio della Parte contraente richiedente essa non adempiva le condizioni di cui al presente articolo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><paragraph eId="art_5/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_5/para/listintro">L’obbligo di riammissione giusta l’articolo 4 non sussiste per:</listIntroduction><item eId="art_5/para/bull_u1"><num>– </num><p>un cittadino di uno Stato terzo a cui la Parte contraente richiedente ha rilasciato un visto o un permesso di dimora, a meno che la Parte contraente richiesta abbia rilasciato un visto valido o un permesso di dimora valido di durata più lunga;</p></item><item eId="art_5/para/bull_u2"><num>– </num><p>un cittadino di uno Stato terzo o una persona che la Parte contraente richiedente ha riconosciuto come rifugiato in applicazione della Convenzione di Ginevra del 28 luglio 1951<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1955/443_461_469" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.142.30</b></ref></p></authorialNote> sullo statuto dei rifugiati nella versione del Protocollo di New York del 31 gennaio 1967<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1968/1189_1233_1148" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.142.301</b></ref></p></authorialNote> sullo statuto dei rifugiati oppure come apolide in applicazione della Convenzione di New York del 28 settembre 1954<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1972/2320_2374_2150" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.142.40</b></ref></p></authorialNote> sullo statuto degli apolidi;</p></item><item eId="art_5/para/bull_u3"><num>– </num><p>un cittadino di uno Stato terzo che la Parte contraente richiesta ha rinviato nel suo Paese d’origine o verso uno Stato terzo, a condizione che non sia entrato sul territorio della Parte contraente richiedente dopo che, in seguito all’esecuzione del rimpatrio dal territorio della Parte contraente richiesta, è nuovamente entrato sul territorio della Parte contraente richiesta, l’ha attraversato oppure vi ha dimorato;</p></item><item eId="art_5/para/bull_u4"><num>– </num><p>un cittadino di uno Stato terzo che è stato solamente nella zona di transito via un aeroporto internazionale della Parte contraente richiesta.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><paragraph eId="art_6/para_1"><num>(1)</num><content><p>La domanda di riammissione deve essere presentata per scritto. Le indicazioni che devono essere contenute nella domanda di riammissione come anche le modalità per la trasmissione della domanda sono convenute conformemente all’articolo 15 paragrafo 2.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_2"><num>(2)</num><content><p>Se la persona in questione necessita di aiuto medico, la Parte contraente richiedente è tenuta a fornire informazioni relative a una cura speciale, quali assistenza medica o un altro tipo di assistenza, sorveglianza o trasporto in ambulanza, se è nell’interesse di tale persona.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_3"><num>(3)</num><content><p>La Parte contraente richiesta risponde quanto prima alla domanda di riammissione, al più tardi entro dieci (10) giorni feriali dalla ricezione della domanda. Il rifiuto della domanda di riammissione deve essere motivato per scritto.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_4"><num>(4)</num><content><p>La consegna della persona da riammettere avviene soltanto quando la Parte contraente richiesta ha accettato la domanda di riammissione e lo ha comunicato alla Parte contraente richiedente. L’accettazione relativa alla riammissione è valida per trenta (30) giorni. Questo termine può essere prorogato se emergono ostacoli tecnici o giuridici.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_5"><num>(5)</num><content><p>I costi per il trasporto della persona in questione fino alla frontiera della Parte contraente richiesta sono assunti dalla Parte contraente richiedente.</p></content></paragraph></article></section><section eId="sec_III"><num>Sezione III</num><heading>Transito</heading><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><paragraph eId="art_7/para_1"><num>(1)</num><content><p>Ciascuna Parte contraente, su richiesta dell’altra Parte contraente, autorizza il transito di un cittadino di uno Stato terzo oggetto di una decisione di allontanamento o di rifiuto d’entrata emanata dalla Parte contraente richiedente. Il transito avviene per via aerea.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_2"><num>(2)</num><content><p>La Parte contraente richiedente assume l’intera responsabilità durante tutto il viaggio di un cittadino di uno Stato terzo verso lo Stato di destinazione e riammette tale persona qualora, per un motivo qualsiasi, il rinvio non possa essere eseguito o se l’entrata nello Stato di destinazione è stata rifiutata.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_3"><num>(3)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_7/para_3/listintro">La Parte contraente richiedente comunica alla Parte contraente richiesta se la persona da far transitare deve essere scortata. La Parte contraente richiesta può:</listIntroduction><item eId="art_7/para_3/bull_u1"><num>– </num><p>assicurare essa stessa la scorta; in questo caso la Parte contraente richiedente le rimborsa i costi risultanti;</p></item><item eId="art_7/para_3/bull_u2"><num>– </num><p>assicurare la scorta in collaborazione con la Parte contraente richiedente;</p></item><item eId="art_7/para_3/bull_u3"><num>– </num><p>autorizzare la Parte contraente richiedente ad assicurare la scorta sul proprio territorio.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><paragraph eId="art_8/para"><content><p>La domanda di autorizzazione di transito per il rimpatrio o in connessione con un rifiuto d’entrata viene trasmessa, conformemente alle modalità da convenirsi secondo l’articolo 15 paragrafo 2, direttamente da un’autorità competente all’altra.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><paragraph eId="art_9/para_1"><num>(1)</num><content><p>Se il transito avviene sotto scorta di polizia, gli agenti di scorta della Parte contraente richiedente svolgono il loro incarico in abiti borghesi, non armati e muniti dell’autorizzazione di transito.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_2"><num>(2)</num><content><p>Gli agenti di scorta della Parte contraente richiedente che effettuano un transito sul territorio della Parte contraente richiesta sul fondamento del presente Accordo devono poter comprovare in ogni momento la propria identità, il tipo di incarico e la funzione, mostrando l’autorizzazione di transito rilasciata dalla Parte contraente richiesta.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_3"><num>(3)</num><content><p>Durante il transito gli agenti di scorta garantiscono la custodia del cittadino di uno Stato terzo e si assicurano che questi si imbarchi sull’aeroplano. Le Parti contraenti garantiscono agli agenti di scorta dell’altra Parte contraente che svolgono il loro incarico conformemente al presente Accordo, la medesima protezione e il medesimo sostegno che garantirebbero ai loro propri agenti di scorta. Gli agenti di scorta, nell’esecuzione del loro mandato, sottostanno alle autorità competenti della Parte contraente richiesta.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_4"><num>(4)</num><content><p>Se necessario, la Parte contraente richiesta si assume essa stessa la responsabilità per la custodia e l’imbarco sull’aeroplano del cittadino di uno Stato terzo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_5"><num>(5)</num><content><p>La Parte contraente richiedente deve prendere tutte le misure necessarie affinché il cittadino di uno Stato terzo sia fatto transitare nell’aeroporto della Parte contraente richiesta il più in fretta possibile.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_6"><num>(6)</num><content><p>Le Parti contraenti si comunicano reciprocamente tutti i particolari dei contrattempi sopravvenuti durante il transito.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><paragraph eId="art_10/para"><content><p>Se, durante un transito, l’imbarco della persona oggetto di una decisione d’allontanamento o di rifiuto d’entrata è rifiutato o impossibile, la Parte contraente richiedente riprende questa persona immediatamente in consegna o entro ventiquattro (24) ore al massimo dal suo arrivo all’aeroporto.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><paragraph eId="art_11/para_1"><num>(1)</num><content><p>Finché si trovano sul territorio della Parte contraente richiesta, gli agenti di scorta sottostanno alla legislazione nazionale di tale Parte contraente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_2"><num>(2)</num><content><p>Tuttavia, gli agenti di scorta di cui al paragrafo 1 sottostanno alle disposizioni vigenti nel proprio Paese per quanto concerne le prescrizioni di servizio.</p></content></paragraph></article><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><paragraph eId="art_12/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_12/para/listintro">Il transito per il rimpatrio o in connessione con un rifiuto d’entrata può essere rifiutato segnatamente se:</listIntroduction><item eId="art_12/para/bull_u1"><num>– </num><p>il cittadino di uno Stato terzo rischia nello Stato di destinazione di essere sottoposto alla pena di morte, a torture o altri trattamenti o pene inumani o di essere perseguitato a causa della sua razza, religione, cittadinanza, appartenenza a un determinato gruppo sociale o a causa delle sue opinioni politiche;</p></item><item eId="art_12/para/bull_u2"><num>– </num><p> il cittadino di uno Stato terzo rischia nello Stato di destinazione di essere accusato o condannato per fatti commessi prima del transito;</p></item><item eId="art_12/para/bull_u3"><num>– </num><p>il cittadino di uno Stato terzo mette in pericolo la sicurezza interna, l’ordine pubblico o la salute pubblica della Parte contraente richiesta.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_13"><num><b>Art. 13</b></num><paragraph eId="art_13/para"><content><p>I costi per il transito fino alla frontiera dello Stato di destinazione come anche i costi connessi con un eventuale ritorno sono a carico della Parte contraente richiedente.</p></content></paragraph></article></section><section eId="sec_IV"><num>Sezione IV</num><heading>Protezione dei dati</heading><article eId="art_14"><num><b>Art. 14</b></num><paragraph eId="art_14/para_1"><num>(1)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_14/para_1/listintro">I dati che vengono comunicati in relazione con la riammissione di persone devono essere necessari per l’applicazione del presente Accordo e possono concernere esclusivamente:</listIntroduction><item eId="art_14/para_1/lbl_a"><num>a) </num><p>le generalità riguardanti la persona da riammettere e, se necessario, quelle riguardanti i suoi familiari (cognome, nome, tutti i cognomi precedenti, soprannomi o pseudonimi, nomi fittizi, data e luogo di nascita, sesso, cittadinanza attuale e precedente);</p></item><item eId="art_14/para_1/lbl_b"><num>b) </num><p>la carta d’identità o il passaporto; </p></item><item eId="art_14/para_1/lbl_c"><num>c) </num><p>altre informazioni necessarie all’identificazione della persona da riammettere; </p></item><item eId="art_14/para_1/lbl_d"><num>d) </num><p>soggiorni intermedi e itinerari di viaggio; come anche</p></item><item eId="art_14/para_1/lbl_e"><num>e) </num><p>se la persona in questione necessita di aiuto medico, informazioni relative a una cura speciale, quali assistenza medica o un altro tipo di assistenza, sorveglianza o trasporto in ambulanza, se è nell’interesse di tale persona.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_14/para_2"><num>(2)</num><content><p>I dati possono essere trattati unicamente dalle autorità competenti per l’esecuzione del presente Accordo ed esclusivamente ai fini del presente Accordo. La Parte contraente che trasmette i dati deve accertarsi della loro esattezza, come pure della necessità e della proporzionalità rispetto allo scopo perseguito con la comunicazione. Se i dati trasmessi sono inesatti oppure la trasmissione era indebita, la Parte contraente che ha ricevuto i dati deve essere immediatamente avvertita; questa deve rettificare o distruggere i dati in questione. I dati possono essere trasmessi ad altre autorità o servizi soltanto previa autorizzazione scritta della Parte contraente che li ha comunicati. I dati trasmessi possono essere conservati soltanto fino a quando lo esige lo scopo per cui sono stati trasmessi.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_14/para_3"><num>(3)</num><content><p>Ciascuna Parte contraente informa l’altra Parte contraente, su richiesta, in merito all’utilizzo dei dati e ai risultati ottenuti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_14/para_4"><num>(4)</num><content><p>È applicata la legge nazionale sulla protezione dei dati di ciascuna Parte contraente per quanto riguarda l’elaborazione dei dati e i diritti della persona in questione. Le autorità nazionali preposte alla protezione dei dati sorvegliano l’elaborazione dei dati personali conformemente alla legislazione nazionale.</p></content></paragraph></article></section><section eId="sec_V"><num>Sezione V</num><heading>Disposizioni generali e finali</heading><article eId="art_15"><num><b>Art. 15</b></num><paragraph eId="art_15/para_1"><num>(1)</num><content><p>Le autorità competenti delle Parti contraenti cooperano e si consultano, se necessario, in merito all’esecuzione e all’applicazione del presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_15/para_2"><num>(2)</num><content><p>I ministeri competenti delle Parti contraenti possono intendersi, entro la loro sfera di competenza, su questioni relative all’esecuzione del presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_15/para_3"><num>(3)</num><content><p>Le autorità competenti delle Parti contraenti collaborano strettamente al fine di agevolare il disbrigo dei diritti al risarcimento. In particolare si scambiano tutte le informazioni di cui dispongono riguardo ai sinistri ai sensi del presente articolo. </p></content></paragraph><paragraph eId="art_15/para_4"><num>(4)</num><content><p>Ciascuna Parte contraente può chiedere la convocazione di esperti di entrambi i ministeri competenti al fine di chiarire questioni riguardanti l’esecuzione e l’applicazione del presente Accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_16"><num><b>Art. 16</b></num><paragraph eId="art_16/para_1"><num>(1)</num><content><p>Entro trenta (30) giorni dalla firma le Parti contraenti si comunicano reciprocamente per via diplomatica le autorità competenti responsabili per l’esecuzione del presente Accordo. </p></content></paragraph><paragraph eId="art_16/para_2"><num>(2)</num><content><p>Le Parti contraenti si scambiano immediatamente per scritto e per via diplomatica ogni cambiamento relativo al paragrafo 1.</p></content></paragraph></article><article eId="art_17"><num><b>Art. 17</b></num><paragraph eId="art_17/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_17/para/listintro">Il presente Accordo non pregiudica gli obblighi delle Parti contraenti derivanti:</listIntroduction><item eId="art_17/para/bull_u1"><num>– </num><p>dalla Convenzione di Ginevra del 28 luglio 1951<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1955/443_461_469" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.142.30</b></ref></p></authorialNote> sullo statuto dei rifugiati nella versione del Protocollo di New York del 31 gennaio 1967<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1968/1189_1233_1148" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.142.301</b></ref></p></authorialNote>;</p></item><item eId="art_17/para/bull_u2"><num>– </num><p>dagli Accordi firmati dalle Parti contraenti in materia di tutela dei diritti dell’uomo;</p></item><item eId="art_17/para/bull_u3"><num>– </num><p>dai Trattati internazionali in materia di estradizione; e</p></item><item eId="art_17/para/bull_u4"><num>– </num><p>dall’acquis di Schengen e dai suoi sviluppi, conformemente all’accordo tra l’Unione europea, la Comunità europea e la Confederazione Svizzera, riguardante l’associazione della Confederazione Svizzera all’attuazione, all’applicazione e allo sviluppo dell’acquis di Schengen, firmato il 26 ottobre 2004.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_18"><num><b>Art. 18</b></num><paragraph eId="art_18/para_1"><num>(1)</num><content><p>Il presente Accordo entra in vigore trenta (30) giorni dopo la ricezione dell’ultima notifica, con la quale le Parti contraenti s’informano per via diplomatica circa l’espletamento delle procedure nazionali.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_18/para_2"><num>(2)</num><content><p>Il presente Accordo è concluso a tempo indeterminato. Ciascuna Parte contraente può denunciare l’Accordo in qualsiasi momento per scritto e per via diplomatica rispettando un termine di tre (3) mesi.</p></content></paragraph></article><article eId="art_19"><num><b>Art. 19</b></num><paragraph eId="art_19/para_1"><num>(1)</num><content><p>Ciascuna Parte contraente può sospendere il presente Accordo, all’eccezione dell’articolo 1, per gravi motivi segnatamente per la protezione della sicurezza nazionale, dell’ordine pubblico o della salute pubblica. La sospensione deve essere comunicata senza indugio all’altra Parte contraente per via diplomatica. L’abrogazione di una siffatta misura è comunicata senza indugio all’altra Parte contraente per via diplomatica.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_19/para_2"><num>(2)</num><content><p>La sospensione entra in vigore il primo giorno del mese successivo a quello in cui l’altra Parte contraente ha ricevuto la notifica.</p></content></paragraph></article></section><signature><p><i>In fede di che,</i> i rappresentanti delle Parti contraenti, debitamente autorizzati a tal fine, hanno firmato il presente Accordo.</p><p>Fatto a Helsinki il 30 marzo 2009 in due esemplari originali rispettivamente in lingua tedesca, finlandese e inglese. In caso di divergenze d’opinione sull’interpretazione del presente Accordo è determinante il testo inglese.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per la<br/>Confederazione Svizzera:</p></td><td><p>Per la<br/>Repubblica di Finlandia:</p></td></tr><tr><td><p>Eveline Widmer-Schlumpf</p></td><td><p>Astrid Thors</p></td></tr></table><p><docTitle>Protocollo d’applicazione</docTitle></p><p>Il Dipartimento federale di giustizia e polizia della Confederazione Svizzera<br/>e<br/>il Ministero degli Interni della Repubblica di Finlandia</p><p><inline name="man-font-style-normal">(detti qui di seguito «Parti») hanno convenuto come segue,</inline></p><p>conformemente all’articolo 15 paragrafo 2 dell’Accordo tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Finlandia concernente la riammissione di persone residenti senza autorizzazione,</p><p>l’esecuzione di tale Accordo:</p></signature></body><components><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/400/20100702/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/400/20100702"/><FRBRdate date="2010-07-02" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2010-07-02" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2009-03-30" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.142.113.459"/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 30 mars 2009 entre la Confédération suisse et la République de Finlande relatif à la réadmission de personnes séjournant sans autorisation (avec prot. d'application)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 30 marzo 2009 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Finlandia concernente la riammissione di persone residenti senza autorizzazione (con Prot. d'applicazione)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 30. März 2009 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Finnland über die Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt (mit Durchführungsprotokoll)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/400/20100702/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/400/20100702/it"/><FRBRdate date="2010-07-02" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2010-07-02" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2009-03-30" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/400/20100702/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/400/20100702/it/xml"/><FRBRdate date="2010-07-02" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2010-07-02" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2009-03-30" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="num"><b>Art. 1</b></block><block name="heading">Definizioni</block></container></preface><mainBody><p>(1)  Per «Parti contraenti» s’intendono le Parti contraenti dell’Accordo tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Finlandia concernente la riammissione di persone residenti senza autorizzazione («l’Accordo»), fatto il 30 marzo 2009.</p><p>(2)  Per «autorità competenti» s’intendono le autorità competenti conformemente all’articolo 16 paragrafo 1 dell’Accordo.</p><article eId="annex_1/art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Indicazioni che la domanda di riammissione per un cittadino<br/>di una Parte contraente deve contenere e modalità per la trasmissione</heading><paragraph eId="annex_1/art_2/para_1"><num>(1)</num><content><blockList><listIntroduction eId="annex_1/art_2/para_1/listintro">Ciascuna domanda di riammissione per un cittadino di una Parte contraente, presentata giusta l’articolo 1 dell’Accordo, deve contenere le seguenti indicazioni:</listIntroduction><item eId="annex_1/art_2/para_1/bull_u1"><num>– </num><p>le generalità della persona da riammettere; e </p></item><item eId="annex_1/art_2/para_1/bull_u2"><num>– </num><p>le indicazioni relative ai documenti menzionati nell’articolo 1 dell’Accordo, validi come mezzo per provare o rendere verosimile la cittadinanza.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="annex_1/art_2/para_2"><num>(2)</num><content><p>Per la domanda di riammissione va utilizzato un modulo corrispondente all’allegato 1 del presente Protocollo d’applicazione. Tutte le voci del modulo devono essere compilate o cancellate.</p></content></paragraph><paragraph eId="annex_1/art_2/para_3"><num>(3)</num><content><p>Ogni domanda di riammissione è direttamente trasmessa all’autorità competente per una via di trasmissione sicura, in particolare per telefax.</p></content></paragraph><paragraph eId="annex_1/art_2/para_4"><num>(4)</num><content><p>L’autorità competente della Parte contraente richiedente comunica all’autorità competente della Parte contraente richiesta l’orario di arrivo della persona da riammettere con almeno ventiquattro (24) ore di anticipo.</p></content></paragraph></article><article eId="annex_1/art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Indicazioni che la domanda di riammissione per un cittadino<br/>di uno Stato terzo deve contenere e modalità per la trasmissione</heading><paragraph eId="annex_1/art_3/para_1"><num>(1)</num><content><blockList><listIntroduction eId="annex_1/art_3/para_1/listintro">Ciascuna domanda di riammissione per un cittadino di uno Stato terzo presentata giusta l’articolo 4 dell’Accordo deve contenere segnatamente le seguenti indicazioni:</listIntroduction><item eId="annex_1/art_3/para_1/bull_u1"><num>– </num><p>le generalità e la cittadinanza della persona in questione; e</p></item><item eId="annex_1/art_3/para_1/bull_u2"><num>– </num><p>le indicazioni relative ai documenti menzionati nell’articolo 4 dell’Accordo, che provano o rendono verosimile l’entrata della persona in questione sul territorio della Parte contraente richiesta o il suo soggiorno in questo territorio.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="annex_1/art_3/para_2"><num>(2)</num><content><p>Per la domanda di riammissione va utilizzato un modulo corrispondente all’allegato 1 del presente Protocollo d’applicazione. Tutte le voci del modulo devono essere compilate o cancellate.</p></content></paragraph><paragraph eId="annex_1/art_3/para_3"><num>(3)</num><content><p>Ogni domanda di riammissione è direttamente trasmessa all’autorità competente per una via di trasmissione sicura, in particolare per telefax.</p></content></paragraph><paragraph eId="annex_1/art_3/para_4"><num>(4)</num><content><p>L’autorità competente della Parte contraente richiedente comunica all’autorità competente della Parte contraente richiesta l’orario di arrivo della persona da riammettere con almeno tre (3) giorni feriali d’anticipo. Questo termine può essere ridotto eccezionalmente a ventiquattro (24) ore in base alle pertinenti disposizioni legali.</p></content></paragraph></article><article eId="annex_1/art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Modalità per la trasmissione di una domanda di transito per il rinvio o in connessione con un rifiuto d’entrata decisa dalla Parte<br/>contraente richiedente</heading><paragraph eId="annex_1/art_4/para_1"><num>(1)</num><content><blockList><listIntroduction eId="annex_1/art_4/para_1/listintro">Ciascuna domanda di transito sottoposta giusta l’articolo 7 dell’Accordo deve contenere segnatamente le seguenti indicazioni:</listIntroduction><item eId="annex_1/art_4/para_1/bull_u1"><num>– </num><p>le generalità e cittadinanza della persona in questione; </p></item><item eId="annex_1/art_4/para_1/bull_u2"><num>– </num><p>documento di viaggio intestato;</p></item><item eId="annex_1/art_4/para_1/bull_u3"><num>– </num><p>data del viaggio, mezzo di trasporto, ora e luogo d’arrivo sul territorio della Parte contraente richiesta, ora e luogo del decollo dal territorio della Parte contraente richiesta, Stato e luogo di destinazione;</p></item><item eId="annex_1/art_4/para_1/bull_u4"><num>– </num><p>indicazioni sugli agenti di scorta (generalità, funzione, documento di viaggio).</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="annex_1/art_4/para_2"><num>(2)</num><content><p>Per la domanda di transito va utilizzato un modulo corrispondente all’allegato 2 del presente Protocollo d’applicazione. Tutte le voci del modulo devono essere compilate o cancellate.</p></content></paragraph><paragraph eId="annex_1/art_4/para_3"><num>(3)</num><content><p>Le domande sono trasmesse alle autorità competenti almeno tre (3) giorni feriali prima per una via di trasmissione sicura, in particolare per telefax. Questo termine può essere ridotto eccezionalmente a ventiquattro (24) ore in base alle pertinenti disposizioni legali.</p></content></paragraph><paragraph eId="annex_1/art_4/para_4"><num>(4)</num><content><p>L’autorità competente della Parte contraente richiesta risponde alla domanda quanto prima, nei giorni feriali entro ventiquattro (24) ore; se la domanda è presentata di sabato, domenica o in un giorno festivo, entro quarantotto (48) ore.</p></content></paragraph></article><article eId="annex_1/art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Modalità per il transito all’aeroporto di Helsinki-Vantaa</heading><paragraph eId="annex_1/art_5/para"><content><p>Per il transito all’aeroporto di Helsinki-Vantaa la scorta è di norma garantita dalle autorità finlandesi competenti.</p></content></paragraph></article><article eId="annex_1/art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Aeroporti per la riammissione e il transito</heading><paragraph eId="annex_1/art_6/para_1"><num>(1)</num><content><blockList><listIntroduction eId="annex_1/art_6/para_1/listintro">Per la Confederazione Svizzera:</listIntroduction><item eId="annex_1/art_6/para_1/bull_u1"><num>– </num><p>Ginevra-Cointrin</p></item><item eId="annex_1/art_6/para_1/bull_u2"><num>– </num><p>Zurigo-Kloten</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="annex_1/art_6/para_2"><num>(2)</num><content><blockList><listIntroduction eId="annex_1/art_6/para_2/listintro">Per la Repubblica di Finlandia:</listIntroduction><item eId="annex_1/art_6/para_2/bull_u1"><num>– </num><p>Aeroporto Helsinki-Vantaa</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="annex_1/art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Lingua di comunicazione</heading><paragraph eId="annex_1/art_7/para"><content><p>Fatte salve convenzioni divergenti delle Parti, le autorità competenti comunicano oralmente o per scritto in inglese.</p></content></paragraph></article><article eId="annex_1/art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Disposizioni finali</heading><paragraph eId="annex_1/art_8/para_1"><num>(1)</num><content><p>Il presente Protocollo d’applicazione entra in vigore e perde il suo effetto contemporaneamente all’Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="annex_1/art_8/para_2"><num>(2)</num><content><p>L’applicazione del presente Protocollo d’applicazione è interrotta durante il periodo di sospensione dell’Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="annex_1/art_8/para_3"><num>(3)</num><content><p>Le modifiche del presente Protocollo d’applicazione sono decise di comune accordo tra le Parti.</p><p>Fatto a Helsinki il 30 marzo 2009 in due esemplari originali rispettivamente in lingua tedesca, finlandese e inglese. In caso di divergenze d’opinione sull’interpretazione del presente Protocollo d’applicazione è determinante il testo inglese.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per il<br/>Dipartimento federale di giustizia e<br/>polizia della Confederazione Svizzera:</p></td><td><p>Per il<br/>Ministero degli Interni<br/>della Repubblica di Finlandia:</p></td></tr><tr><td><p>Eveline Widmer-Schlumpf</p></td><td><p>Astrid Thors</p></td></tr></table></content></paragraph></article></mainBody></doc></component><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/400/20100702/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/400/20100702"/><FRBRdate date="2010-07-02" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2010-07-02" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2009-03-30" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.142.113.459"/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 30 mars 2009 entre la Confédération suisse et la République de Finlande relatif à la réadmission de personnes séjournant sans autorisation (avec prot. d'application)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 30 marzo 2009 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Finlandia concernente la riammissione di persone residenti senza autorizzazione (con Prot. d'applicazione)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 30. März 2009 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Finnland über die Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt (mit Durchführungsprotokoll)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/400/20100702/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/400/20100702/it"/><FRBRdate date="2010-07-02" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2010-07-02" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2009-03-30" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/400/20100702/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/400/20100702/it/xml"/><FRBRdate date="2010-07-02" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2010-07-02" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2009-03-30" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="num">Allegato 1</block></container></preface><mainBody><level eId="annex_1/lvl_u1"><heading>Domanda di riammissione</heading><content><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>(Art. 2 e 3 del Protocollo d’applicazione) </p></td></tr></table><p>Data della domanda:</p><p>Numero dell’incarto:</p><p>Parte contraente richiedente:</p><p>........................................................................................................................................</p><p>Parte contraente richiesta:</p><p>........................................................................................................................................</p><p>A. Identità della persona da riammettere</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Cognome:</p></td><td/><td><p>Nome:</p></td></tr><tr><td><p>.....................................................................</p></td><td/><td><p>...............................................................</p></td></tr></table><p>Nome da nubile:</p><p>........................................................................................................................................</p><p>Pseudonimi:</p><p>........................................................................................................................................</p><table border="1"><tr><td><p>Data di nascita:</p></td><td/><td><p>Luogo di nascita:</p></td></tr><tr><td><p>.....................................................................</p></td><td/><td><p>...............................................................</p></td></tr><tr><td/><td/><td/></tr><tr><td><p>Nazionalità:</p></td><td/><td><p>Sesso:</p></td></tr><tr><td><p>.....................................................................</p></td><td/><td><p>...............................................................</p></td></tr></table><p>Altre osservazioni:</p><p>........................................................................................................................................</p><p>B. Minori da riammettere</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Cognome:</p></td><td/><td><p>Nome:</p></td></tr><tr><td><p>.....................................................................</p></td><td/><td><p>...............................................................</p></td></tr></table><p>Rapporti con la persona principale:</p><p>........................................................................................................................................</p><table border="1"><tr><td><p>Data di nascita:</p></td><td/><td><p>Luogo di nascita:</p></td></tr><tr><td><p>.....................................................................</p></td><td/><td><p>...............................................................</p></td></tr><tr><td/><td/><td/></tr><tr><td><p>Nazionalità:</p></td><td/><td><p>Documenti:</p></td></tr><tr><td><p>.....................................................................</p></td><td/><td><p>...............................................................</p></td></tr></table><p>C. Documenti che provano o rendono verosimile l’identità della persona<br/>da riammettere</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Tipo di documento:</p></td><td/><td><p>Numero di serie:</p></td></tr><tr><td><p>.....................................................................</p></td><td/><td><p>...............................................................</p></td></tr></table><p>Autorità di rilascio:</p><p>........................................................................................................................................</p><p>Rilasciato (luogo, data):</p><p>........................................................................................................................................</p><p>Validità:</p><p>........................................................................................................................................</p><p>D. Visto o permesso di soggiorno rilasciato dalla Parte contraente richiesta</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Tipo di documento:</p></td><td/><td><p>Numero di serie:</p></td></tr><tr><td><p>.....................................................................</p></td><td/><td><p>...............................................................</p></td></tr></table><p>Autorità di rilascio:</p><p>........................................................................................................................................</p><p>Rilasciato (luogo, data):</p><p>........................................................................................................................................</p><p>Validità:</p><p>........................................................................................................................................</p><p>E. Data e circostanze in cui è comprovata la presenza sul territorio<br/>della Parte contraente richiedente</p><p>Data:</p><p>........................................................................................................................................</p><p>Circostanze:</p><p>........................................................................................................................................</p><p>F. Motivazione</p><p>........................................................................................................................................</p><p>........................................................................................................................................</p><p>G. Data e firma</p><p>........................................................................................................................................</p></content></level></mainBody></doc></component><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/400/20100702/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/400/20100702"/><FRBRdate date="2010-07-02" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2010-07-02" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2009-03-30" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.142.113.459"/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 30 mars 2009 entre la Confédération suisse et la République de Finlande relatif à la réadmission de personnes séjournant sans autorisation (avec prot. d'application)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 30 marzo 2009 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Finlandia concernente la riammissione di persone residenti senza autorizzazione (con Prot. d'applicazione)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 30. März 2009 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Finnland über die Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt (mit Durchführungsprotokoll)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/400/20100702/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/400/20100702/it"/><FRBRdate date="2010-07-02" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2010-07-02" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2009-03-30" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/400/20100702/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/400/20100702/it/xml"/><FRBRdate date="2010-07-02" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2010-07-02" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2009-03-30" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="num">Allegato 2</block></container></preface><mainBody><level eId="annex_2/lvl_u1"><heading>Domanda di autorizzazione di transito</heading><content><p><img fedlex:original-width="" fedlex:original-height="" fedlex:original-text-width="" fedlex:original-page-width="" src="image/image1.png"/></p></content></level></mainBody></doc></component></components></act></akomaNtoso>