Convention de sécurité sociale du 7 juin 1996 entre la Confédération suisse et la République slovaque <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1998/2182_2182_2182/19971201/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1998/2182_2182_2182/19971201"/><FRBRdate date="1997-12-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1996-06-07" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1997-12-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.831.109.690.1"/><FRBRname xml:lang="fr" value="Convention de sécurité sociale du 7 juin 1996 entre la Confédération suisse et la République slovaque" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Convenzione del 7 giugno 1996 di sicurezza sociale tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Slovacca" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 7. Juni 1996 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Slowakischen Republik über Soziale Sicherheit" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1998/2182_2182_2182/19971201/fr/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1998/2182_2182_2182/19971201/fr"/><FRBRdate date="1997-12-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1996-06-07" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1997-12-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="fr"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1998/2182_2182_2182/19971201/fr/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1998/2182_2182_2182/19971201/fr/xml"/><FRBRdate date="1997-12-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1996-06-07" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1997-12-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Chancellerie fédérale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/FRA" showAs="fr"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.831.109.690.1</docNumber></p><p><sup> </sup>RO <b>1998 </b>2182; FF <b>1997</b> I 992</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduction<i><authorialNote><p> Le texte original est publié sous le même chiffre dans l’édition allemande du présent recueil.</p></authorialNote></i></p><p><docTitle>Convention<br/>de sécurité sociale entre la Confédération suisse<br/>et la République slovaque</docTitle></p><p>Conclue le 7 juin 1996<br/>Approuvée par l’Assemblée fédérale le 4 juin 1997<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/1998/2181_2181_2181" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RO <b>1998</b> 2181</ref></p></authorialNote><br/>Instruments de ratification échangés le 9 octobre 1997<br/>Entrée en vigueur le 1<sup>er</sup> décembre 1997</p><p> (Etat le 29 septembre 1998)</p></preface><preamble><p>La Confédération suisse<br/>et<br/>la République slovaque,</p><p>animées du désir de régler les rapports entre les deux Etats dans le domaine de la sécurité sociale, dans l’intérêt de leurs ressortissants,</p><p>ont résolu de conclure la convention suivante:</p></preamble><body><title eId="tit_1"><num>Titre premier</num><heading>Dispositions générales</heading><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><paragraph eId="art_1/para_1"><num>(1)</num><content><p>Dans la présente Convention,</p><blockList><item eId="art_1/para_1/lbl_a"><num>a. </num><p>«territoire» </p><p>désigne, en ce qui concerne la Suisse, le territoire de la Confédération suisse et, en ce qui concerne la République slovaque, le territoire de la République slovaque;</p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_b"><num>b. </num><p>«ressortissants»<br/></p><p>désigne, en ce qui concerne la Suisse, les personnes de nationalité suisse et, en ce qui concerne la République slovaque, les personnes de nationalité slovaque;</p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_c"><num>c. </num><p>«dispositions légales» </p><p>désigne les lois et ordonnances mentionnées à l’art. 2;</p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_d"><num>d. </num><p>«autorité compétente» </p><p>désigne, en ce qui concerne la Suisse, l’Office fédéral des assurances sociales et, en ce qui concerne la République slovaque, le Ministère du travail, des affaires sociales et de la famille de la République slovaque;</p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_e"><num>e. </num><p>«institution» </p><p>désigne l’organisme ou l’autorité chargés d’appliquer en totalité ou en partie les dispositions légales mentionnées à l’art. 2;</p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_f"><num>f. </num><p>«résider» </p><p>signifie, en ce qui concerne la Suisse, séjourner habituellement;</p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_g"><num>g. </num><p>«domicile» </p><p>désigne, au sens du Code civil suisse, le lieu où une personne réside avec l’intention de s’y établir;</p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_h"><num>h. </num><p>«résidence» </p><p>désigne, en ce qui concerne la République slovaque, le lieu où une personne séjourne provisoirement ou en permanence;</p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_i"><num>i. </num><p>«périodes d’assurance» </p><p>désigne les périodes de cotisation, d’activité lucrative ou de résidence ainsi que les périodes qui leur sont assimilées, que les dispositions légales pertinentes définissent ou reconnaissent comme périodes d’assurance;</p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_j"><num>j. </num><p>«prestation en espèces» ou «rente» </p><p>désigne une prestation en espèces ou une rente, y compris toutes les majorations et allocations ainsi que tous les suppléments;</p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_k"><num>k. </num><p>«réfugiés» </p><p>désigne les réfugiés au sens de la Convention du 28 juillet 1951<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1955/443_461_469" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.142.30</b></ref></p></authorialNote> relative au statut des réfugiés et du Protocole du 31 janvier 1967<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1968/1189_1233_1148" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.142.301</b></ref></p></authorialNote> relatif au statut des réfugiés;</p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_l"><num>l. </num><p>«apatrides» </p><p>désigne les personnes apatrides au sens de la Convention du 28 septembre 1954<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1972/2320_2374_2150" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.142.40</b></ref></p></authorialNote> relative au statut des apatrides;</p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_m"><num>m. </num><p>«membres de la famille et survivants» </p><p>désigne les membres de la famille et les survivants en tant que leurs droits découlent de ressortissants des Etats contractants, de réfugiés ou d’apatrides.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_2"><num>(2)</num><content><p>Tout terme non défini dans le présent article a le sens que lui donnent les dispositions légales applicables dans chacun des Etats contractants.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><paragraph eId="art_2/para_1"><num>(1)</num><content><p>Lorsqu’elle n’en dispose pas autrement, la présente Convention est applicable:</p><blockList eId="art_2/para_1/list_u1"><listIntroduction eId="art_2/para_1/list_u1/listintro">A.  en Suisse:</listIntroduction><item eId="art_2/para_1/list_u1/lbl_a"><num>a. </num><p>à la législation fédérale sur l’assurance-vieillesse et survivants;</p></item><item eId="art_2/para_1/list_u1/lbl_b"><num>b. </num><p>à la législation fédérale sur l’assurance-invalidité;</p></item><item eId="art_2/para_1/list_u1/lbl_c"><num>c. </num><p>à la législation fédérale sur l’assurance-maladie.</p></item></blockList><blockList eId="art_2/para_1/list_u2"><listIntroduction eId="art_2/para_1/list_u2/listintro">B.  en République slovaque aux dispositions légales concernant:</listIntroduction><item eId="art_2/para_1/list_u2/lbl_a"><num>a. </num><blockList><listIntroduction eId="art_2/para_1/list_u2/lbl_a/listintro">l’assurance-pensions fondée sur les prestations suivantes:</listIntroduction><item eId="art_2/para_1/list_u2/lbl_a/lbl_1"><num>(1) </num><p>la rente de vieillesse;</p></item><item eId="art_2/para_1/list_u2/lbl_a/lbl_2"><num>(2) </num><p>la rente d’invalidité;</p></item><item eId="art_2/para_1/list_u2/lbl_a/lbl_3"><num>(3) </num><p>la rente partielle d’invalidité;</p></item><item eId="art_2/para_1/list_u2/lbl_a/lbl_4"><num>(4) </num><p>la rente de veuve;</p></item><item eId="art_2/para_1/list_u2/lbl_a/lbl_5"><num>(5) </num><p>la rente de veuf;</p></item><item eId="art_2/para_1/list_u2/lbl_a/lbl_6"><num>(6) </num><p>la rente d’orphelin;</p></item><item eId="art_2/para_1/list_u2/lbl_a/lbl_7"><num>(7) </num><p>la rente sociale.</p></item></blockList></item><item eId="art_2/para_1/list_u2/lbl_b"><num>b. </num><blockList><listIntroduction eId="art_2/para_1/list_u2/lbl_b/listintro">l’assurance-maladie (protection en cas de maladie) fondée sur les prestations suivantes:</listIntroduction><item eId="art_2/para_1/list_u2/lbl_b/lbl_1"><num>(1) </num><p>indemnité journalière;</p></item><item eId="art_2/para_1/list_u2/lbl_b/lbl_2"><num>(2) </num><p>soutien financier en cas de maternité;</p></item><item eId="art_2/para_1/list_u2/lbl_b/lbl_3"><num>(3) </num><p>soutien pour les soins apportés à un membre de la famille;</p></item><item eId="art_2/para_1/list_u2/lbl_b/lbl_4"><num>(4) </num><p>subside de compensation pour la grossesse et la maternité;</p></item><item eId="art_2/para_1/list_u2/lbl_b/lbl_5"><num>(5) </num><p>soutien pour la naissance d’un enfant;</p></item><item eId="art_2/para_1/list_u2/lbl_b/lbl_6"><num>(6) </num><p>frais d’obsèques.</p></item></blockList></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_2"><num>(2)</num><content><p>La présente Convention est également applicable à toutes les dispositions légales codifiant, modifiant ou complétant les dispositions légales énumérées au par. 1.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_3"><num>(3)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_2/para_3/listintro">La présente Convention n’est en revanche applicable aux dispositions légales:</listIntroduction><item eId="art_2/para_3/lbl_a"><num>a. </num><p>qui couvrent une nouvelle branche de la sécurité sociale que si les Etats contractants en sont convenus;</p></item><item eId="art_2/para_3/lbl_b"><num>b. </num><p>qui étendent les régimes d’assurance existants à de nouvelles catégories de bénéficiaires que si l’Etat contractant qui a modifié ses dispositions légales ne notifie pas son opposition à l’autre Etat dans un délai de six mois à compter de la publication officielle des actes normatifs.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><paragraph eId="art_3/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_3/para/listintro">La présente Convention est applicable:</listIntroduction><item eId="art_3/para/lbl_a"><num>a. </num><p>aux ressortissants des Etats contractants ainsi qu’aux membres de leur famille et à leurs survivants;</p></item><item eId="art_3/para/lbl_b"><num>b. </num><p>aux réfugiés et aux apatrides ainsi qu’aux membres de leur famille et à leurs survivants lorsque ces personnes résident sur le territoire d’un des Etats contractants; les dispositions légales internes plus favorables sont réservées;</p></item><item eId="art_3/para/lbl_c"><num>c. </num><p>pour ce qui est des art. 6, 7, par. 1 à 3, 8, par. 3 et 4, 9, par. 2, et 10 à 13, ainsi que le tit. IV, aux personnes qui ne sont pas visées aux let. a et b;</p></item><item eId="art_3/para/lbl_d"><num>d. </num><p>pour ce qui est de l’art. 15, let. c, également aux ressortissants de la République tchèque.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><paragraph eId="art_4/para_1"><num>(1)</num><content><p>Lorsque la présente Convention n’en dispose pas autrement, les ressortissants de l’un des Etats contractants, les membres de leur famille et leurs survivants ont, en ce qui concerne l’application des dispositions légales de l’autre Etat contractant, les mêmes droits et obligations que les ressortissants de cet Etat, les membres de leur famille et leurs survivants.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_2"><num>(2)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_4/para_2/listintro">Le par. 1 n’est pas applicable en ce qui concerne les dispositions légales suisses relatives:</listIntroduction><item eId="art_4/para_2/lbl_a"><num>a. </num><p>à l’assurance-vieillesse, survivants et invalidité facultative des ressortissants suisses à l’étranger ainsi qu’aux allocations de secours en faveur des Suisses à l’étranger;</p></item><item eId="art_4/para_2/lbl_b"><num>b. </num><p>à l’assurance-vieillesse, survivants et invalidité de ressortissants suisses qui travaillent à l’extérieur du territoire des Etats contractants au service d’un employeur suisse et sont rémunérés par ce dernier; l’art. 7, par. 4, demeure réservé.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><paragraph eId="art_5/para_1"><num>(1)</num><content><p>Sous réserve du par. 2, les personnes visées à l’Art. 3, let. a et b, qui peuvent prétendre à des prestations en espèces au titre des dispositions légales énumérées à l’Art. 2, par. 1, let. A, subdivisions a et b, et lettre B, subdivision a, ch. 1 à 6, reçoivent ces prestations tant qu’elles résident sur le territoire de l’un des Etats contractants.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_2"><num>(2)</num><content><p>Les rentes ordinaires de l’assurance-invalidité suisse accordées aux assurés dont le degré d’invalidité est inférieur à 50 % ainsi que les rentes extraordinaires et les allocations pour impotent de l’assurance-vieillesse, survivants et invalidité suisse ne sont versées qu’aux personnes domiciliées en Suisse.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_3"><num>(3)</num><content><p>L’un des Etats contractants accorde aux ressortissants de l’autre Etat, ainsi qu’aux membres de leur famille et à leurs survivants qui résident dans un pays tiers ayant conclu avec le premier Etat une convention de sécurité sociale, les prestations en espèces au titre des dispositions légales énumérées à l’Art. 2, par. 1, let. A, subdivisions a et b, et lettre B, subdivision a, ch. 1 à 6, aux mêmes conditions et dans la même mesure qu’à ses propres ressortissants ainsi qu’aux membres de leur famille et à leurs survivants résidant dans ce pays tiers.</p></content></paragraph></article></title><title eId="tit_2"><num>Titre deuxième</num><heading>Dispositions légales applicables</heading><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><paragraph eId="art_6/para"><content><p>Sous réserve des art. 7 à 10, l’obligation de s’assurer des personnes visées à l’art. 3 se détermine conformément aux dispositions légales de l’Etat contractant sur le territoire duquel l’activité lucrative est exercée.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><paragraph eId="art_7/para_1"><num>(1)</num><content><p>Les travailleurs salariés qui sont occupés par une entreprise ayant son siège sur le territoire de l’un des Etats contractants et qui sont détachés sur le territoire de l’autre pour y exécuter des travaux temporaires demeurent soumis aux dispositions légales de l’Etat sur le territoire duquel l’entreprise a son siège pendant les vingt-quatre premiers mois. Si la durée du détachement se prolonge au-delà de ce délai, l’assujettissement aux dispositions légales du premier Etat peut être maintenu pour une autre période à convenir d’un commun accord entre les autorités compétentes des deux Etats.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_2"><num>(2)</num><content><p>Les travailleurs salariés occupés dans une entreprise de transport ayant son siège sur le territoire de l’un des Etats contractants et qui exercent leur activité sur le territoire des deux Etats sont soumis aux dispositions légales de l’Etat sur le territoire duquel l’entreprise a son siège, comme s’ils n’étaient occupés que sur ce territoire. Cependant, s’ils sont domiciliés sur le territoire de l’autre Etat ou s’ils sont occupés durablement dans une succursale ou une représentation permanente de ladite entreprise, ils sont soumis aux dispositions légales de l’Etat où se trouve la succursale ou la représentation permanente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_3"><num>(3)</num><content><p>Les travailleurs salariés d’un service public de l’un des Etats contractants qui sont détachés sur le territoire de l’autre Etat sont soumis aux dispositions légales de l’Etat qui les a détachés.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_4"><num>(4)</num><content><p>L’équipage d’un navire battant pavillon de l’un des Etats contractants est assuré selon les dispositions légales de cet Etat.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><paragraph eId="art_8/para_1"><num>(1)</num><content><p>Les ressortissants de l’un des Etats contractants envoyés comme membres d’une mission diplomatique ou d’un poste consulaire sur le territoire de l’autre Etat sont soumis aux dispositions légales du premier Etat.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_2"><num>(2)</num><content><p>Les ressortissants de l’un des Etats contractants qui sont engagés sur le territoire de l’autre au service d’une mission diplomatique ou d’un poste consulaire du premier Etat sont assurés selon les dispositions légales du second Etat. Ils peuvent opter pour l’application des dispositions légales du premier Etat dans un délai de trois mois à compter du début de leur activité ou de la date d’entrée en vigueur de la présente Convention.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_3"><num>(3)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_8/para_3/listintro">Le par. 2 est applicable par analogie:</listIntroduction><item eId="art_8/para_3/lbl_a"><num>a. </num><p>aux ressortissants d’Etats tiers employés au service d’une mission diplomatique ou d’un poste consulaire de l’un des Etats contractants sur le territoire de l’autre;</p></item><item eId="art_8/para_3/lbl_b"><num>b. </num><p>aux ressortissants de l’un des Etats contractants et aux ressortissants d’Etats tiers employés sur le territoire de l’autre Etat au service personnel de ressortissants du premier Etat visés aux par. 1 et 2.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_4"><num>(4)</num><content><p>Lorsqu’une mission diplomatique ou un poste consulaire de l’un des Etats contractants occupe sur le territoire de l’autre Etat des personnes qui sont assurées selon les dispositions légales du second Etat, la représentation doit se conformer aux obligations que les dispositions légales dudit Etat imposent d’une manière générale aux employeurs. La même règle s’applique par analogie aux ressortissants visés aux par. 1 et 2 qui occupent de telles personnes à leur service personnel.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_5"><num>(5)</num><content><p>Les par. 1 à 4 ne s’appliquent pas aux membres honoraires de postes consulaires ni à leurs employés.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><paragraph eId="art_9/para_1"><num>(1)</num><content><p>Les ressortissants de l’un des Etats contractants qui sont employés, sur le territoire de l’autre, au service d’une mission diplomatique ou d’un poste consulaire d’un Etat tiers et qui ne sont assurés ni dans cet Etat tiers, ni dans leur pays d’origine, sont assurés selon les dispositions légales du deuxième Etat contractant.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_2"><num>(2)</num><content><p>Pour ce qui est de l’assurance-vieillesse, survivants et invalidité suisse, le par. 1 est applicable par analogie aux conjoints et aux enfants des ressortissants mentionnés à ce même paragraphe qui séjournent avec eux en Suisse, pour autant qu’ils ne soient pas déjà assurés en vertu du droit suisse.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><paragraph eId="art_10/para"><content><p>Les autorités compétentes des deux Etats contractants peuvent prévoir d’un commun accord des dérogations aux art. 6 à 8.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><paragraph eId="art_11/para_1"><num>(1)</num><content><p>Lorsqu’une personne visée aux art. 7 à 10 qui exerce une activité lucrative sur le territoire de l’un des Etats contractants reste assujettie aux dispositions légales de l’autre Etat contractant, il en va de même pour le conjoint et les enfants qui séjournent avec elle sur le territoire du premier Etat, pour autant qu’ils n’y exercent pas eux-mêmes d’activité lucrative.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_2"><num>(2)</num><content><p>Lorsque, conformément au par. 1, les dispositions légales suisses s’appliquent au conjoint et aux enfants, ces derniers sont assurés dans l’assurance-vieillesse, survivants et invalidité.</p></content></paragraph></article></title><title eId="tit_3"><num>Titre troisième</num><heading>Dispositions particulières</heading><chapter eId="tit_3/chap_1"><num>Chapitre premier: </num><heading>Maladie et maternité</heading><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><paragraph eId="art_12/para_1"><num>(1)</num><content><p>Lorsqu’une personne qui transfère sa résidence ou son activité lucrative de la République slovaque en Suisse s’assure pour les indemnités journalières auprès d’un assureur suisse dans un délai de trois mois après être sortie de l’assurance-maladie slovaque, les périodes d’assurance qu’elle a effectuées auprès de cette dernière sont prises en compte pour déterminer l’acquisition du droit aux prestations.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_2"><num>(2)</num><content><p>Pour ce qui est des indemnités journalières en cas de maternité, les périodes d’assurance définies au par. 1 ne sont prises en compte que si la personne était assurée depuis trois mois auprès d’un assureur suisse.</p></content></paragraph></article><article eId="art_13"><num><b>Art. 13</b></num><paragraph eId="art_13/para_1"><num>(1)</num><content><p>Les personnes qui résident sur le territoire de la République slovaque et qui y exercent leur activité lucrative ont droit aux prestations de l’assurance-maladie (protection en cas de maladie).</p></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_2"><num>(2)</num><content><p>Lorsque le droit aux prestations de l’assurance-maladie (protection en cas de maladie) dépend d’une durée d’assurance minimale dans cette même branche d’assurance de la République slovaque, les périodes d’assurance accomplies selon les dispositions légales suisses sont également prises en compte pour le calcul de cette durée.</p></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="tit_3/chap_2"><num>Chapitre deuxième: </num><heading>Invalidité, vieillesse et décès</heading><level eId="tit_3/chap_2/lvl_A"><num>A. </num><heading>Application des dispositions légales suisses</heading><article eId="art_14"><num><b>Art. 14</b></num><paragraph eId="art_14/para_1"><num>(1)</num><content><p>Les ressortissants slovaques qui sont soumis à l’obligation de cotiser à l’assurance-vieillesse, survivants et invalidité suisse immédiatement avant la survenance de l’invalidité ont droit aux mesures de réadaptation tant qu’ils séjournent en Suisse. L’art. 15, let. a, est applicable par analogie.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_14/para_2"><num>(2)</num><content><p>Les ressortissants slovaques qui, au moment où survient l’invalidité, ne sont pas soumis à l’obligation de cotiser à l’assurance-vieillesse, survivants et invalidité suisse, mais qui sont assurés en Suisse, ont droit aux mesures de réadaptation tant qu’ils conservent leur domicile en Suisse, pour autant qu’ils aient résidé sur le territoire de cet Etat sans interruption au moins pendant l’année qui a immédiatement précédé la survenance de l’invalidité. Les enfants mineurs ont en outre droit à de telles mesures lorsqu’ils sont domiciliés en Suisse et y sont nés invalides ou qu’ils y ont résidé sans interruption depuis leur naissance.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_14/para_3"><num>(3)</num><content><p>Les ressortissants slovaques résidant en Suisse qui quittent ce pays pour une durée n’excédant pas trois mois n’interrompent pas leur résidence au sens du par. 2.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_14/para_4"><num>(4)</num><content><p>Les enfants nés invalides en République slovaque, dont la mère a séjourné en République slovaque pendant une période totale de deux mois au plus avant la naissance, sont assimilés aux enfants nés invalides en Suisse. En cas d’infirmité congénitale de l’enfant, l’assurance-invalidité suisse prend à sa charge les coûts enregistrés en Slovaquie pendant les trois premiers mois suivant la naissance, dans les limites des prestations qui auraient dû être octroyées en Suisse.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_14/para_5"><num>(5)</num><content><p>Le par. 4 est applicable par analogie aux enfants nés invalides hors du territoire des Etats contractants; dans ce cas, l’assurance-invalidité suisse ne prend toutefois à sa charge le coût des prestations à l’étranger que si elles doivent y être accordées d’urgence en raison de l’état de santé de l’enfant.</p></content></paragraph></article><article eId="art_15"><num><b>Art. 15</b></num><paragraph eId="art_15/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_15/para/listintro">Pour l’acquisition du droit aux prestations prévues par les dispositions légales suisses sur l’assurance-invalidité, sont aussi réputés assurés au sens des présentes dispositions:</listIntroduction><item eId="art_15/para/lbl_a"><num>a. </num><p>les ressortissants slovaques qui ont été contraints d’abandonner leur activité lucrative en Suisse à la suite d’un accident ou d’une maladie, mais dont l’invalidité a été constatée en Suisse; la reconnaissance s’étend sur une durée d’un an à compter de la date de l’interruption de travail suivie d’invalidité. Ils doivent continuer à acquitter les cotisations à l’assurance-vieillesse, survivants et invalidité comme s’ils étaient domiciliés en Suisse;</p></item><item eId="art_15/para/lbl_b"><num>b. </num><p>les ressortissants slovaques qui bénéficient de mesures de réadaptation de l’assurance-invalidité suisse après l’interruption de travail; ils sont soumis à l’obligation de cotiser à l’assurance-vieillesse, survivants et invalidité suisse;</p></item><item eId="art_15/para/lbl_c"><num>c. </num><blockList><listIntroduction eId="art_15/para/lbl_c/listintro">les ressortissants slovaques auxquels les let. a et b ne sont pas applicables et qui, au moment de la réalisation de l’événement assuré:</listIntroduction><item eId="art_15/para/lbl_c/lbl_aa"><num>aa. </num><p>sont assurés auprès de l’assurance-pensions slovaque ou</p></item><item eId="art_15/para/lbl_c/lbl_bb"><num>bb. </num><p>sont affiliés à l’assurance-maladie slovaque (protection en cas de maladie) à titre obligatoire, ou encore</p></item><item eId="art_15/para/lbl_c/lbl_cc"><num>cc. </num><p>touchent une rente d’invalidité ou de vieillesse conformément aux dispositions légales slovaques ou peuvent prétendre à une telle rente.</p></item></blockList></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_16"><num><b>Art. 16</b></num><paragraph eId="art_16/para_1"><num>(1)</num><content><p>Lorsque le montant de la rente ordinaire partielle de l’assurance-vieillesse et survivants suisse à laquelle ont droit les ressortissants slovaques ou leurs survivants qui ne résident pas en Suisse n’excède pas 10 % de la rente ordinaire complète, ceux-ci perçoivent en lieu et place de ladite rente partielle une indemnité unique égale à sa valeur actuelle. Les ressortissants slovaques ou leurs survivants ayant bénéficié d’une telle rente partielle qui quittent définitivement la Suisse reçoivent également une indemnité égale à la valeur actuelle de cette rente au moment du départ.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_16/para_2"><num>(2)</num><content><p>Lorsque le montant de la rente ordinaire partielle est supérieur à 10 , mais ne dépasse pas 20 % de la rente ordinaire complète correspondante, les ressortissants slovaques ou leurs survivants qui ne résident pas en Suisse ou qui quittent définitivement le pays peuvent choisir entre le versement de la rente et celui d’une indemnité. Ce choix doit intervenir au cours de la procédure de fixation de la rente, si la personne intéressée séjourne hors de Suisse au moment où survient l’événement assuré, ou lorsqu’elle quitte ce pays, si elle y a déjà bénéficié d’une rente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_16/para_3"><num>(3)</num><content><p>Lorsque cette indemnité unique a été versée par l’assurance suisse, il n’est plus possible de faire valoir de droits envers cette assurance en vertu des cotisations payées jusqu’alors.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_16/para_4"><num>(4)</num><content><p>Les par. 1 à 3 sont applicables par analogie aux rentes ordinaires de l’assurance-invalidité suisse pour autant que l’ayant droit ait 55 ans révolus et qu’il ne soit pas prévu de réexaminer les conditions d’octroi des prestations.</p></content></paragraph></article><article eId="art_17"><num><b>Art. 17</b></num><paragraph eId="art_17/para_1"><num>(1)</num><content><p>Les ressortissants slovaques ont droit aux rentes extraordinaires de l’assurance-vieillesse, survivants et invalidité suisse aux mêmes conditions que les ressortissants suisses si, immédiatement avant la date à partir de laquelle ils demandent la rente, ils ont résidé en Suisse de manière ininterrompue</p><blockList><item eId="art_17/para_1/lbl_a"><num>a. </num><p>pendant dix années au moins lorsqu’il s’agit d’une rente de vieillesse;</p></item><item eId="art_17/para_1/lbl_b"><num>b. </num><p>pendant cinq années au moins lorsqu’il s’agit d’une rente d’invalidité ou d’une rente de survivants ou encore d’une rente de vieillesse se substituant à ces deux prestations.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_17/para_2"><num>(2)</num><content><p>La durée de résidence en Suisse au sens du par. 1 est réputée ininterrompue lorsque la personne concernée n’a pas quitté la Suisse durant plus de trois mois par année civile. Dans des cas exceptionnels, ce délai de trois mois peut être prolongé. En revanche, les périodes durant lesquelles les ressortissants slovaques résidant en Suisse étaient exemptés de l’obligation de s’assurer auprès de l’assurance-vieillesse, survivants et invalidité suisse ne sont pas comptabilisées pour établir la durée de résidence en Suisse.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_17/para_3"><num>(3)</num><content><p>Le remboursement des cotisations versées à l’assurance-vieillesse et survivants suisse avant l’entrée en vigueur de la présente Convention ne fait pas obstacle à l’octroi de rentes extraordinaires au sens du par. 1. Dans de tels cas, les cotisations remboursées sont déduites des rentes à allouer.</p></content></paragraph></article></level><level eId="tit_3/chap_2/lvl_B"><num>B. </num><heading>Application des dispositions légales slovaques</heading><article eId="art_18"><num><b>Art. 18</b></num><paragraph eId="art_18/para"><content><p>Lorsque des ressortissants des Etats contractants ou leurs survivants ont droit à une rente selon les dispositions légales slovaques en se fondant exclusivement sur les périodes d’assurance qui ont été accomplies selon ces mêmes dispositions, sans considérer les périodes d’assurance suisses, l’institution slovaque accorde cette prestation indépendamment de la durée des périodes d’assurance suisses.</p></content></paragraph></article><article eId="art_19"><num><b>Art. 19</b></num><paragraph eId="art_19/para_1"><num>(1)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_19/para_1/listintro">Lorsque les ressortissants des Etats contractants ont accompli des périodes d’assurance propres, selon la législation desdits Etats, à leur ouvrir ainsi qu’à leurs survivants le droit à une rente, cette rente est déterminée comme suit:</listIntroduction><item eId="art_19/para_1/lbl_a"><num>a. </num><p>l’institution slovaque examine en premier lieu si, selon les dispositions légales slovaques et en tenant compte de la durée totale des périodes d’assurance accomplies, la personne a droit à la rente;</p></item><item eId="art_19/para_1/lbl_b"><num>b. </num><p>si le droit aux prestations est confirmé par cet examen, l’institution calcule tout d’abord le montant de la rente théorique auquel la personne aurait droit si elle avait accompli toutes les périodes d’assurance selon les dispositions légales slovaques;</p></item><item eId="art_19/para_1/lbl_c"><num>c. </num><p>sur la base du montant de cette rente théorique, elle calcule le montant de la rente auquel la personne en question a effectivement droit, compte tenu du rapport entre les périodes d’assurance accomplies selon les dispositions légales slovaques et la durée totale des périodes d’assurance accomplies selon les dispositions légales des deux Etats contractants;</p></item><item eId="art_19/para_1/lbl_d"><num>d. </num><p>s’agissant de l’application des let. b et c, les périodes d’assurance qui se recoupent sont traitées comme si elles ne se recoupaient pas.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_19/para_2"><num>(2)</num><content><p>Si la durée totale des périodes d’assurance accomplies selon les dispositions légales slovaques est inférieure à 12 mois, aucune rente n’est allouée sur la base de la présente Convention. Cette règle ne s’applique pas lorsque les périodes d’assurance ouvrent droit à la rente selon les dispositions légales slovaques.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_19/para_3"><num>(3)</num><content><p>Le revenu moyen qui sert de base de calcul pour le montant de la rente selon les dispositions légales slovaques est déterminé selon ces mêmes dispositions.</p></content></paragraph></article></level></chapter></title><title eId="tit_4"><num>Titre quatrième</num><heading>Dispositions diverses</heading><article eId="art_20"><num><b>Art. 20</b></num><paragraph eId="art_20/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_20/para/listintro">Les autorités compétentes:</listIntroduction><item eId="art_20/para/lbl_a"><num>a. </num><p>conviennent des dispositions nécessaires à l’application de la présente Convention;</p></item><item eId="art_20/para/lbl_b"><num>b. </num><p>s’informent mutuellement des modifications de leurs dispositions légales;</p></item><item eId="art_20/para/lbl_c"><num>c. </num><p>désignent des organismes de liaison en vue de faciliter les rapports entre les institutions des deux Etats contractants;</p></item><item eId="art_20/para/lbl_d"><num>d. </num><p>s’informent mutuellement de toutes les mesures prises en vue de l’application de la présente Convention.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_21"><num><b>Art. 21</b></num><paragraph eId="art_21/para_1"><num>(1)</num><content><p>Pour l’application de la présente Convention, les autorités compétentes, les institutions et les tribunaux des Etats contractants se prêtent mutuellement assistance comme s’il s’agissait d’appliquer leurs propres dispositions légales. A l’exception des examens médicaux, cette aide est gratuite.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_21/para_2"><num>(2)</num><content><p>Pour l’appréciation du degré d’invalidité, les institutions de chaque Etat contractant peuvent tenir compte des renseignements et constats médicaux fournis par les institutions de l’autre Etat. Elles conservent toutefois le droit de faire procéder à un examen de la personne assurée par un médecin de leur choix.</p></content></paragraph></article><article eId="art_22"><num><b>Art. 22</b></num><paragraph eId="art_22/para_1"><num>(1)</num><content><p>L’exemption ou la réduction des droits de timbre et des taxes prévue par les dispositions légales de l’un des Etats contractants pour les actes ou documents à produire en vertu des présentes dispositions légales s’étend aux actes ou documents correspondants à produire en vertu des dispositions légales de l’autre Etat contractant.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_22/para_2"><num>(2)</num><content><p>Les autorités compétentes ou les institutions des deux Etats contractants n’exigeront pas le visa de légalisation des autorités diplomatiques ou consulaires sur les actes et documents qui doivent être produits en application de la présente Convention.</p></content></paragraph></article><article eId="art_23"><num><b>Art. 23</b></num><paragraph eId="art_23/para_1"><num>(1)</num><content><p>Les autorités compétentes, les institutions et les tribunaux de l’un des Etats contractants ne peuvent pas refuser le traitement de demandes et la prise en considération d’autres actes du fait qu’ils sont rédigés dans une langue officielle de l’autre Etat ou en langue anglaise.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_23/para_2"><num>(2)</num><content><p>Pour l’application de la présente Convention, les institutions, les autorités et les tribunaux des Etats contractants peuvent correspondre entre eux et avec les personnes intéressées ou leurs représentants, directement ou par les organismes de liaison, dans leurs langues officielles ou en langue anglaise.</p></content></paragraph></article><article eId="art_24"><num><b>Art. 24</b></num><paragraph eId="art_24/para"><content><p>Les demandes, les déclarations et les recours qui, en application des dispositions légales de l’un des Etats contractants, doivent être présentés dans un délai déterminé à une autorité administrative, à un tribunal ou à une institution de cet Etat sont réputés recevables s’ils ont été déposés dans le même délai auprès d’une autorité correspondante, d’un tribunal correspondant ou d’une institution correspondante de l’autre Etat. Dans de tels cas, l’organisme qui a reçu le document y inscrit la date de réception et le transmet à l’organisme compétent du premier Etat.</p></content></paragraph></article><article eId="art_25"><num><b>Art. 25</b></num><paragraph eId="art_25/para_1"><num>(1)</num><content><p>Les institutions qui doivent fournir des prestations en application de la présente Convention se libèrent de leur obligation en s’acquittant de ces prestations dans leur monnaie nationale.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_25/para_2"><num>(2)</num><content><p>Lorsqu’une institution d’un Etat contractant doit verser des montants à une institution de l’autre Etat, elle est tenue de le faire dans la monnaie de ce dernier.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_25/para_3"><num>(3)</num><content><p>Au cas où l’un des Etats contractants arrêterait des prescriptions en vue de soumettre le commerce des devises à des restrictions, les deux Etats contractants prendraient aussitôt des mesures pour assurer le transfert des sommes dues de part et d’autre en application de la présente Convention.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_25/para_4"><num>(4)</num><content><p>Les ressortissants de l’un des Etats contractants qui séjournent sur le territoire de l’autre Etat ont la possibilité illimitée de s’affilier à l’assurance facultative aux termes des dispositions légales en matière d’assurance-vieillesse, survivants et invalidité de leur pays d’origine, notamment en ce qui concerne le versement des cotisations à cette assurance et la perception des rentes qui en découlent.</p></content></paragraph></article><article eId="art_26"><num><b>Art. 26</b></num><paragraph eId="art_26/para_1"><num>(1)</num><content><p>Lorsqu’une personne qui a droit à des prestations en vertu des dispositions légales de l’un des Etats contractants pour un dommage survenu sur le territoire de l’autre Etat peut exiger d’un tiers qu’il répare ce dommage en vertu des dispositions légales de ce même Etat, l’institution débitrice des prestations du premier Etat lui est subrogée dans le droit à réparation à l’égard du tiers conformément aux dispositions légales qui lui sont applicables; l’autre Etat reconnaît cette subrogation.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_26/para_2"><num>(2)</num><content><p>Lorsqu’en application du par. 1, des institutions des deux Etats contractants peuvent exiger la réparation d’un dommage en raison de prestations allouées pour le même événement, elles sont créancières solidaires. Elles sont tenues de procéder entre elles à la répartition des montants récupérés proportionnellement aux prestations dues par chacune d’elles.</p></content></paragraph></article><article eId="art_27"><num><b>Art. 27</b></num><paragraph eId="art_27/para_1"><num>(1)</num><content><p>Les divergences résultant de l’application de la présente Convention seront réglées, d’un commun accord, par les autorités compétentes des Etats contractants.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_27/para_2"><num>(2)</num><content><p>S’il n’est pas possible de trouver une solution par cette voie, chacun des Etats contractants pourra demander de soumettre le différend à un tribunal arbitral composé de trois membres. Chaque Etat désignera un membre. Les deux membres ainsi désignés nommeront à leur tour un ressortissant d’un Etat tiers pour assumer la fonction de président. Si les deux membres ne peuvent se mettre d’accord sur le choix de cette personne, celle-ci sera nommée par le président de la Cour internationale de justice. Le tribunal arbitral règle lui-même sa procédure. Ses jugements sont contraignants.</p></content></paragraph></article></title><title eId="tit_5"><num>Titre cinquième</num><heading>Dispositions transitoires et finales</heading><article eId="art_28"><num><b>Art. 28</b></num><paragraph eId="art_28/para_1"><num>(1)</num><content><p>La présente Convention est également applicable aux événements assurés survenus avant son entrée en vigueur.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_28/para_2"><num>(2)</num><content><p>La présente Convention ne confère aucun droit à des prestations pour une période antérieure à son entrée en vigueur.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_28/para_3"><num>(3)</num><content><p>Les périodes d’assurance accomplies avant la date d’entrée en vigueur de la présente Convention sont également prises en considération pour la détermination du droit aux prestations en application de ladite Convention.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_28/para_4"><num>(4)</num><content><p>La présente Convention n’est pas applicable aux droits éteints par le remboursement des cotisations.</p></content></paragraph></article><article eId="art_29"><num><b>Art. 29</b></num><paragraph eId="art_29/para_1"><num>(1)</num><content><p>Les décisions antérieures à l’entrée en vigueur de la présente Convention ne font pas obstacle à son application.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_29/para_2"><num>(2)</num><content><p>Les droits des personnes dont la rente a été déterminée avant l’entrée en vigueur de la présente Convention seront révisés à leur demande d’après la présente Convention. La révision, qui peut avoir lieu d’office, ne doit en aucun cas avoir pour effet de réduire les droits antérieurs des bénéficiaires.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_29/para_3"><num>(3)</num><content><p>Demeurent garantis les droits aux prestations de l’assurance-vieillesse, survivants et invalidité suisse acquis par les ressortissants slovaques ou leurs survivants en tant que réfugiés ou apatrides, ou en tant que survivants de réfugiés ou d’apatrides; l’art. 5 est applicable par analogie.</p></content></paragraph></article><article eId="art_30"><num><b>Art. 30</b></num><paragraph eId="art_30/para"><content><p>Les délais dans lesquels il est possible de faire valoir des droits découlant de cas d’assurance antérieurs en vertu de l’art. 29, par. 2, ainsi que les délais de prescription prévus par les dispositions légales des Etats contractants commencent à courir au plus tôt dès la date de l’entrée en vigueur de la présente Convention.</p></content></paragraph></article><article eId="art_31"><num><b>Art. 31</b></num><paragraph eId="art_31/para_1"><num>(1)</num><content><p>La présente Convention doit être ratifiée. Les instruments de ratification seront échangés à Bratislava dès que possible.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_31/para_2"><num>(2)</num><content><p>Elle entrera en vigueur le premier jour du deuxième mois suivant l’échange des instruments de ratification.</p></content></paragraph></article><article eId="art_32"><num><b>Art. 32</b></num><paragraph eId="art_32/para_1"><num>(1)</num><content><p>La présente Convention est conclue pour une période d’une année à dater de son entrée en vigueur. Elle se renouvelle tacitement d’année en année, tant qu’elle n’est pas dénoncée par l’un des Etats contractants trois mois avant l’expiration du délai d’une année.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_32/para_2"><num>(2)</num><content><p>Si elle est dénoncée, ses dispositions restent applicables aux droits à des prestations acquis jusqu’alors. Les droits en cours de formation acquis en vertu de ses dispositions seront réglés par arrangement.</p></content></paragraph></article></title><signature><p><i>En foi de quoi, </i>les plénipotentiaires des deux Etats contractants ont signé la présente Convention et y ont apposé leurs sceaux.</p><p>Fait à Berne le 7 juin 1996, en deux exemplaires, en langue allemande et en langue slovaque, les deux textes faisant également foi.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Pour la<br/>Confédération suisse:</p></td><td><p>Pour la<br/>République slovaque:</p></td></tr><tr><td><p>M. Verena Brombacher Steiner</p></td><td><p>Abel Král</p></td></tr></table></signature></body></act></akomaNtoso>