Convenzione del 2 novembre 1999 tra il Dipartimento federale dell'ambiente, dei trasporti, dell'energia e delle comunicazioni e il Ministero dei trasporti e della navigazione della Repubblica Italiana concernente la garanzia della capacità delle principali linee che collegano la nuova ferrovia transalpina svizzera (NFTA) alla rete italiana ad alta capacità (RAC) (con all., scambio di note) <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/252/20170116/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/252/20170116"/><FRBRdate date="1999-11-02" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2001-05-18" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2017-01-16" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.742.140.345.43"/><FRBRname xml:lang="fr" value="Convention du 2 novembre 1999 entre le Département fédéral de l'environnement, des transports, de l'énergie et de la communication et le Ministère des transports et de la navigation de la République italienne concernant la garantie de la capacité des principales lignes reliant la nouvelle ligne ferroviaire suisse à travers les Alpes (NLFA) au réseau italien à haute performance (RHP) (avec annexes et échange de notes)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Convenzione del 2 novembre 1999 tra il Dipartimento federale dell'ambiente, dei trasporti, dell'energia e delle comunicazioni e il Ministero dei trasporti e della navigazione della Repubblica Italiana concernente la garanzia della capacità delle principali linee che collegano la nuova ferrovia transalpina svizzera (NFTA) alla rete italiana ad alta capacità (RAC) (con all., scambio di note)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Vereinbarung vom 2. November 1999 zwischen dem Eidgenössischen Departement für Umwelt, Verkehr, Energie und Kommunikation und dem Ministerium für Verkehr und Schifffahrt der Republik Italien über die Gewährleistung der Kapazität der wichtigsten Anschlussstrecken der neuen schweizerischen Eisenbahn-Alpentransversale (NEAT) an das italienische Hochleistungsnetz (HLN) (mit Beilagen und Notenaustausch)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/252/20170116/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/252/20170116/it"/><FRBRdate date="1999-11-02" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2001-05-18" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2017-01-16" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/252/20170116/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/252/20170116/it/xml"/><FRBRdate date="1999-11-02" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2001-05-18" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2017-01-16" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.742.140.345.43 </docNumber></p><p> RU <b>2003</b> 1611; FF <b>2000 </b>5120</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Testo originale</p><p><docTitle>Convenzione</docTitle></p><p>tra il Dipartimento federale dell’ambiente, dei trasporti,<br/>dell’energia e delle comunicazioni e il Ministero dei trasporti<br/>e della navigazione della Repubblica Italiana concernente la garanzia<br/>della capacità delle principali linee che collegano la nuova ferrovia<br/>transalpina svizzera (NFTA) alla rete italiana ad alta capacità (RAC)</p><p>Conclusa il 2 novembre 1999</p><p>Approvata dall’Assemblea federale il 19 marzo 2001<authorialNote><p>  <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2003/251" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>2003</b> 1610</ref></p></authorialNote></p><p>Entrata in vigore mediante scambio di note il 18 maggio 2001</p><p> (Stato 16  gennaio 2017)</p></preface><preamble><p>Il Dipartimento federale dell’ambiente, dei trasporti, dell’energia<br/>e delle comunicazioni<br/>e<br/>il Ministero dei trasporti e della navigazione della Repubblica Italiana,</p><p>denominati qui di seguito Parti contraenti,</p><p>desiderosi di creare le condizioni propizie a un traffico ferroviario competitivo tra la Svizzera e la Repubblica Italiana, al fine di assicurare il collegamento tra la nuova ferrovia transalpina svizzera (NFTA) e la rete italiana ad alta capacità (RAC);</p><p>auspicando di mettere a disposizione del traffico di transito capacità sufficienti,</p><p>animati dalla volontà di tener conto degli imperativi della protezione dell’ambiente e della pianificazione del territorio nonché di migliorare l’accessibilità ai centri importanti;</p><p>decisi a stabilire le condizioni quadro che permettano agli organismi ferroviari di sviluppare un’offerta ferroviaria attraente e competitiva nel trasporto transalpino internazionale dei viaggiatori e delle merci e di assicurare la sincronizzazione dei sistemi cadenzati per contribuire ad alleggerire il traffico stradale;</p><p>consapevoli che infrastrutture di trasporto competitive costituiscono la base per lo sviluppo e la competitività delle economie nazionali e delle regioni;</p><p>constatando che gli assi del Lötschberg/Sempione e del San Gottardo costituiscono gli attraversamenti alpini svizzeri per l’accesso in Italia e che essi fanno parte della rete transeuropea dell’Unione europea;</p><p>consapevoli che esiste uno stretto legame tra la presente Convenzione, l’Accordo del 2 maggio 1992<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1993/1198_1198_1198" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.740.71</b></ref></p></authorialNote> tra la Comunità economica europea e la Confederazione Svizzera sul trasporto di merci su strada e per ferrovia (accordo sul traffico di transito) e l’Accordo del 3 dicembre 1991<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1993/1232_1232_1232" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.740.79</b></ref></p></authorialNote> tra il Ministro dei trasporti della Repubblica federale di Germania, il Capo del Dipartimento federale dei trasporti, delle comunicazioni e delle energie della Confederazione Svizzera e il Ministro dei trasporti della Repubblica Italiana sul miglioramento del trasporto merci combinato ferrovia/strada attraverso le Alpi svizzere (accordo trilaterale);</p><p>riconoscendo l’importanza che riveste la cooperazione tra gli organismi ferroviari delle due Parti contraenti,</p><p>convengono quanto segue nel quadro delle rispettive competenze:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Obiettivo</heading><paragraph eId="art_1/para_1"><num>(1)</num><content><p>L’obiettivo della presente Convenzione è di assicurare un collegamento ferroviario ottimale tra la nuova ferrovia transalpina svizzera (NFTA) e la rete ferroviaria italiana, in particolare la rete ad alta capacità (RAC), e di garantire la capacità necessaria del trasporto ferroviario internazionale di viaggiatori e di merci tra la Svizzera e l’Italia.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_2"><num>(2)</num><content><p>Al fine di realizzare questo obiettivo, le Parti contraenti convengono, nel quadro delle rispettive competenze, di attuare misure coordinate in materia di infrastruttura ferroviaria, di esercizio razionale delle linee e di interoperabilità del materiale rotabile.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Campo d’applicazione</heading><paragraph eId="art_2/para"><content><p>La presente Convenzione ha per oggetto il miglioramento dei collegamenti ferroviari italo-svizzeri tra le regioni italiane di Milano, Novara, Genova e le regioni svizzere di Zurigo, Basilea, Berna, Ginevra e Losanna.</p><p>L’elenco dei collegamenti interessati figura nell’allegato 1.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Prestazioni</heading><paragraph eId="art_3/para_1"><num>(1)</num><content><p>Le Parti contraenti si impegnano a facilitare le relazioni di trasporto tra le regioni menzionate nell’articolo 2 e a sviluppare un sistema di linee con capacità sufficienti tenendo conto dei trasporti pubblici interregionali transfrontalieri. </p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>(2)</num><content><p>Le capacità dell’infrastruttura e di esercizio saranno aumentate in maniera progressiva, coordinata e in funzione della domanda di trasporto e dell’evoluzione della tecnica ferroviaria.</p><p>Le prestazioni previste su ciascun collegamento figurano nell’allegato 2.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Misure</heading><paragraph eId="art_4/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_4/para/listintro">Per raggiungere l’obiettivo menzionato nell’articolo 1 sono previste le seguenti misure con riserva dell’applicazione delle procedure richieste dal diritto nazionale di ciascuna Parte:</listIntroduction><item eId="art_4/para/lbl_a"><num>a) </num><blockList><listIntroduction eId="art_4/para/lbl_a/listintro">a breve termine:</listIntroduction><item eId="art_4/para/lbl_a/bull_u1"><num>– </num><p>adattamento della sagoma e interventi mirati sugli assi Lötschberg/Sempione–Milano e San Gottardo–Novara;</p></item></blockList></item><item eId="art_4/para/lbl_b"><num>b) </num><blockList><listIntroduction eId="art_4/para/lbl_b/listintro">a medio e lungo termine:</listIntroduction><item eId="art_4/para/lbl_b/bull_u1"><num>– </num><p>ottimizzazione dei raccordi con l’aeroporto di Malpensa;</p></item><item eId="art_4/para/lbl_b/bull_u2"><num>– </num><blockList><listIntroduction eId="art_4/para/lbl_b/bull_u2/listintro">interventi mirati e miglioramenti tecnici, al fine di aumentare la capacità e di migliorare il tempo di percorrenza in particolare sui seguenti assi:</listIntroduction><item eId="art_4/para/lbl_b/bull_u2/bull_u1"><num>– </num><p>Lötschberg/Sempione–Novara,</p></item><item eId="art_4/para/lbl_b/bull_u2/bull_u2"><num>– </num><p>Lötschberg/Sempione–Milano,</p></item><item eId="art_4/para/lbl_b/bull_u2/bull_u3"><num>– </num><p>San Gottardo–Milano,</p></item><item eId="art_4/para/lbl_b/bull_u2/bull_u4"><num>– </num><p>San Gottardo–Novara;</p></item></blockList></item><item eId="art_4/para/lbl_b/bull_u3"><num>– </num><p>in funzione dello sviluppo delle esigenze di mercato e in base alla capacità delle infrastrutture relative ai collegamenti menzionati nell’allegato 1, si prevede sia l’ottimizzazione dei terminali esistenti, sia la messa in servizio di terminali supplementari per il trasporto combinato transalpino accompagnato e non accompagnato, al fine di migliorare le capacità dei terminali e i tempi di trasbordo;</p></item><item eId="art_4/para/lbl_b/bull_u4"><num>– </num><p>costruzione di una nuova linea ad alta capacità da Lugano verso Milano che colleghi la NFTA alla RAC.</p></item></blockList></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Accordo tra le imprese ferroviarie</heading><paragraph eId="art_5/para_1"><num>(1)</num><content><p>Sulla base della presente Convenzione, le Parti contraenti sosterranno gli organismi ferroviari interessati nell’attuazione delle misure di ordine tecnico che saranno convenute tra loro.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_2"><num>(2)</num><content><p>Le imprese summenzionate informano periodicamente il Comitato direttivo previsto nell’articolo 9 dei progressi realizzati per raggiungere gli obiettivi della presente Convenzione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Finanziamento</heading><paragraph eId="art_6/para_1"><num>(1)</num><content><p>Le misure prese nel quadro della presente Convenzione sono finanziate dalle Parti contraenti sulla base delle competenze finanziarie relative alle infrastrutture ferroviarie proprie di ciascuna di esse.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_2"><num>(2)</num><content><p>Le Parti contraenti esaminano ogni possibilità di partenariato pubblico/privato per finanziare le infrastrutture, nel caso in cui una tale soluzione costituisca un mezzo efficace per realizzarle.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_3"><num>(3)</num><content><p>Il Comitato direttivo definito nell’articolo 9 controlla che le misure oggetto del finanziamento vengano effettuate per tappe, in maniera coordinata e in parallelo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Collaborazione</heading><paragraph eId="art_7/para_1"><num>(1)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_7/para_1/listintro">Le Parti contraenti si impegnano a:</listIntroduction><item eId="art_7/para_1/lbl_a"><num>a) </num><p>rafforzare la collaborazione in vista di armonizzare, nel rispetto della legislazione comunitaria, i parametri tecnici nel traffico ferroviario internazionale tra i due Stati;</p></item><item eId="art_7/para_1/lbl_b"><num>b) </num><p>operare nel quadro delle rispettive competenze affinché gli organismi ferroviari dei due Stati favoriscano il coordinamento dell’esercizio delle linee ferroviarie menzionate nell’articolo 2 e nell’allegato 1;</p></item><item eId="art_7/para_1/lbl_c"><num>c) </num><p>accordare alle imprese o ai raggruppamenti di imprese ferroviarie, stabilite nei rispettivi territori, l’accesso alle loro reti, sulla base dei diritti previsti nella legislazione comunitaria;</p></item><item eId="art_7/para_1/lbl_d"><num>d) </num><p>raccomandare alle Autorità competenti dei due Stati di adottare sollecitamente le misure volte a facilitare il passaggio della frontiera nel traffico ferroviario internazionale. Le misure applicabili in materia figurano nell’allegato 3;</p></item><item eId="art_7/para_1/lbl_e"><num>e) </num><p>incoraggiare, nel quadro delle rispettive possibilità, lo sviluppo del trasporto combinato.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_2"><num>(2)</num><content><p>Le Parti contraenti si impegnano a promuovere la collaborazione internazionale degli organismi ferroviari, delle imprese di trasporto combinato nonché degli altri operatori della catena di trasporto.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Concessione del Sempione</heading><paragraph eId="art_8/para"><content><p>Considerata la scadenza, il 31 maggio 2005, della concessione del 22 febbraio 1896 per la costruzione e l’esercizio di una ferrovia attraverso il Sempione, le Parti contraenti convengono di intraprendere, a partire dal 1° giugno 2000, negoziati per definire le future relazioni reciproche relativamente alla linea in questione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Comitato direttivo</heading><paragraph eId="art_9/para_1"><num>(1)</num><content><p>È istituito un Comitato direttivo per trattare le questioni relative all’applicazione della presente Convenzione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_2"><num>(2)</num><content><p>Esso si compone dei rappresentanti del Dipartimento federale dell’ambiente, dei trasporti, dell’energia e delle comunicazioni e del Ministero dei trasporti e della navigazione della Repubblica Italiana. Gli organismi ferroviari interessati saranno consultati in caso di necessità. Ciascuna Parte contraente stabilisce un organo di collegamento incaricato delle relazioni con i Cantoni o le regioni interessate.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_3"><num>(3)</num><content><p>Il Comitato direttivo si riunisce almeno una volta l’anno. Assicura che sia dato seguito alle disposizioni della presente Convenzione ed elabora il programma di esecuzione delle misure citate. Il Comitato direttivo propone le modifiche degli allegati, che fanno parte integrante della Convenzione, ai Ministeri dei trasporti dei due Stati che hanno la competenza decisionale. Con effetto dal 1° gennaio 2005, e successivamente ogni cinque anni, gli allegati saranno riesaminati per tener conto dello sviluppo delle misure e prestazioni prese in considerazione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_4"><num>(4)</num><content><p>Il Comitato direttivo stabilisce il proprio regolamento interno.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_5"><num>(5)</num><content><p>Ciascuna Parte contraente può chiedere la convocazione del Comitato direttivo se circostanze particolari lo esigono.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Entrata in vigore</heading><paragraph eId="art_10/para_1"><num>(1)</num><content><p>La presente Convenzione entrerà in vigore alla data di ricezione della seconda delle due notifiche con le quali le Parti contraenti si saranno notificate l’adempimento delle rispettive procedure interne.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_2"><num>(2)</num><content><p>Essa è valida fino al 31 dicembre 2020 e sarà prorogata successivamente di anno in anno a meno che non sia denunciata per scritto da una delle due Parti contraenti al più tardi sei mesi prima della fine di ogni anno civile. Essa potrà essere modificata con il consenso delle Parti contraenti per via diplomatica e le relative modifiche entreranno in vigore alla data di ricezione della nota di risposta.</p></content></paragraph></article><signature><p><i>In fede di che, </i>i sottoscritti rappresentanti, debitamente autorizzati dai rispettivi Governi, hanno firmato la presente Convenzione.</p><p>Fatta a Basilea, il 2 novembre 1999 in due originali in lingua francese e italiana, i due testi facenti ugualmente fede.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per il<br/>Dipartimento federale dell’ambiente,<br/>dei trasporti, dell’energia<br/>e delle comunicazioni:</p></td><td><p>Per il<br/>Ministero dei trasporti<br/>e della navigazione<br/>della Repubblica Italiana:</p></td></tr><tr><td><p>Moritz Leuenberger</p></td><td><p>Tiziano Treu</p></td></tr></table></signature></body><components><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/252/20170116/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/252/20170116"/><FRBRdate date="1999-11-02" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2001-05-18" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2017-01-16" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.742.140.345.43"/><FRBRname xml:lang="fr" value="Convention du 2 novembre 1999 entre le Département fédéral de l'environnement, des transports, de l'énergie et de la communication et le Ministère des transports et de la navigation de la République italienne concernant la garantie de la capacité des principales lignes reliant la nouvelle ligne ferroviaire suisse à travers les Alpes (NLFA) au réseau italien à haute performance (RHP) (avec annexes et échange de notes)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Convenzione del 2 novembre 1999 tra il Dipartimento federale dell'ambiente, dei trasporti, dell'energia e delle comunicazioni e il Ministero dei trasporti e della navigazione della Repubblica Italiana concernente la garanzia della capacità delle principali linee che collegano la nuova ferrovia transalpina svizzera (NFTA) alla rete italiana ad alta capacità (RAC) (con all., scambio di note)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Vereinbarung vom 2. November 1999 zwischen dem Eidgenössischen Departement für Umwelt, Verkehr, Energie und Kommunikation und dem Ministerium für Verkehr und Schifffahrt der Republik Italien über die Gewährleistung der Kapazität der wichtigsten Anschlussstrecken der neuen schweizerischen Eisenbahn-Alpentransversale (NEAT) an das italienische Hochleistungsnetz (HLN) (mit Beilagen und Notenaustausch)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/252/20170116/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/252/20170116/it"/><FRBRdate date="1999-11-02" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2001-05-18" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2017-01-16" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/252/20170116/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/252/20170116/it/xml"/><FRBRdate date="1999-11-02" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2001-05-18" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2017-01-16" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="num">Allegato 1</block></container></preface><mainBody><table fedlex:function="layout"><tr><td><p><i>All’articolo 2</i></p></td><td><p>Campo d’applicazione</p></td></tr></table><p>(1)  Le regioni menzionate nell’articolo 2 sono collegate principalmente dai collegamenti seguenti:</p><p>(Basilea–) Zurigo–San Gottardo–Milano;</p><p>(Basilea–) Zurigo–San Gottardo–Novara (–Genova);</p><p>(Basilea–) Berna–Lötschberg/Sempione–Novara (–Genova);</p><p>(Basilea–) Berna–Lötschberg/Sempione–Milano;</p><p>(Ginevra–) Losanna–Sempione–Novara (–Genova);</p><p>(Ginevra–) Losanna–Sempione–Milano.</p><p>(2)  Nel quadro dei collegamenti summenzionati, sarà preso in considerazione un collegamento ottimale con l’aeroporto internazionale di Malpensa.</p></mainBody></doc></component><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/252/20170116/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/252/20170116"/><FRBRdate date="1999-11-02" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2001-05-18" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2017-01-16" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.742.140.345.43"/><FRBRname xml:lang="fr" value="Convention du 2 novembre 1999 entre le Département fédéral de l'environnement, des transports, de l'énergie et de la communication et le Ministère des transports et de la navigation de la République italienne concernant la garantie de la capacité des principales lignes reliant la nouvelle ligne ferroviaire suisse à travers les Alpes (NLFA) au réseau italien à haute performance (RHP) (avec annexes et échange de notes)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Convenzione del 2 novembre 1999 tra il Dipartimento federale dell'ambiente, dei trasporti, dell'energia e delle comunicazioni e il Ministero dei trasporti e della navigazione della Repubblica Italiana concernente la garanzia della capacità delle principali linee che collegano la nuova ferrovia transalpina svizzera (NFTA) alla rete italiana ad alta capacità (RAC) (con all., scambio di note)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Vereinbarung vom 2. November 1999 zwischen dem Eidgenössischen Departement für Umwelt, Verkehr, Energie und Kommunikation und dem Ministerium für Verkehr und Schifffahrt der Republik Italien über die Gewährleistung der Kapazität der wichtigsten Anschlussstrecken der neuen schweizerischen Eisenbahn-Alpentransversale (NEAT) an das italienische Hochleistungsnetz (HLN) (mit Beilagen und Notenaustausch)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/252/20170116/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/252/20170116/it"/><FRBRdate date="1999-11-02" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2001-05-18" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2017-01-16" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/252/20170116/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/252/20170116/it/xml"/><FRBRdate date="1999-11-02" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2001-05-18" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2017-01-16" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="num">Allegato 2</block></container></preface><mainBody><table fedlex:function="layout"><tr><td><p><i>All’articolo 3</i></p></td><td><p>Prestazioni</p></td></tr></table><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"><inline name="man-font-style-normal">(1)</inline>  Infrastruttura: norme tecniche</p><blockList eId="list_u1"><item eId="list_u1/lbl_a"><num>a) </num><p>Le norme tecniche minime da raggiungere figurano nell’Accordo europeo del 1° febbraio 1991<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1993/2838_2838_2838" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.740.81</b></ref></p></authorialNote> sulle grandi linee internazionali di trasporto combinato e sulle installazioni connesse (AGTC) (cfr. in particolare l’allegato III).</p></item><item eId="list_u1/lbl_b"><num>b) </num><blockList><listIntroduction eId="list_u1/lbl_b/listintro">Le Parti contraenti si impegnano ad adattare le norme tecniche minime in funzione delle previsioni e dell’evoluzione del traffico e in modo da raggiungere le seguenti prestazioni ottimali:</listIntroduction><item eId="list_u1/lbl_b/bull_u1"><num><i>– </i></num><p>numero di binari </p><p>doppio binario, nella misura in cui sia giustificato sul piano economico;</p></item><item eId="list_u1/lbl_b/bull_u2"><num><i>– </i></num><p>sagoma<br/></p><p>profilo UIC C per le nuove costruzioni e profilo UIC B come norma minima per le linee principali esistenti;</p></item><item eId="list_u1/lbl_b/bull_u3"><num><i>– </i></num><p>capacità<br/></p><p>il numero ottimale di treni giornalieri che possono circolare su ogni tratta sarà determinato in funzione delle necessità e in modo da offrire una capacità elevata e una grande precisione del movimento proprie di una grande linea internazionale.</p></item></blockList></item></blockList><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"><inline name="man-font-style-normal">(2)</inline>  Terminali: norme minime di applicazione</p><blockList eId="list_u2"><item eId="list_u2/lbl_a"><num>a) </num><p>Le norme minime di applicazione da soddisfare figurano nell’Accordo europeo del 1° febbraio 1991 sulle grandi linee internazionali di trasporto combinato e sulle installazioni connesse (AGTC) (cfr. in particolare l’allegato IV lettere D ed E).</p></item><item eId="list_u2/lbl_b"><num>b) </num><p>La costruzione o il miglioramento di terminali per il trasporto combinato transalpino nel nord dell’Italia si effettuerà in funzione dell’evoluzione delle esigenze di mercato e in modo da soddisfare gli obiettivi definiti negli accordi internazionali tra la Svizzera e la Comunità europea in materia di trasporti.</p></item></blockList><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"><inline name="man-font-style-normal">(3)</inline>  Parametri di qualità</p><blockList eId="list_u3"><item eId="list_u3/lbl_a"><num>a) </num><p>Le Parti contraenti adottano tutte le misure necessarie affinché, seguendo l’evoluzione della domanda del trasporto passeggeri su lunghe distanze e traendo profitto dai progressi tecnici, il tempo di percorrenza per i tragitti Berna–Milano, Losanna–Milano e Zurigo–Milano possa essere di circa due ore. Particolare attenzione sarà accordata alla messa a disposizione di corrispondenze ottimali nelle stazioni di partenza e di arrivo summenzionate.</p></item><item eId="list_u3/lbl_b"><num>b) </num><p>Per il traffico merci, gli obiettivi dell’Accordo europeo del 1° febbraio 1991 sulle grandi linee internazionali di trasporto combinato e sulle installazioni connesse (AGTC) (cfr. in particolare l’allegato IV) sono considerati come un’esigenza minima. A lungo termine, si prevede di mettere in servizio, attraverso le Alpi, treni merci più lunghi, più pesanti e più veloci.</p></item><item eId="list_u3/lbl_c"><num>c) </num><p>Il numero necessario di tracce messo a disposizione dagli organismi ferroviari dovrà essere adattato all’evoluzione del traffico interregionale transfrontaliero.</p></item><item eId="list_u3/lbl_d"><num>d) </num><p>Sono previste anche tracce per il trasporto combinato transalpino sia accompagnato che non accompagnato.</p></item></blockList></mainBody></doc></component><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/252/20170116/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/252/20170116"/><FRBRdate date="1999-11-02" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2001-05-18" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2017-01-16" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.742.140.345.43"/><FRBRname xml:lang="fr" value="Convention du 2 novembre 1999 entre le Département fédéral de l'environnement, des transports, de l'énergie et de la communication et le Ministère des transports et de la navigation de la République italienne concernant la garantie de la capacité des principales lignes reliant la nouvelle ligne ferroviaire suisse à travers les Alpes (NLFA) au réseau italien à haute performance (RHP) (avec annexes et échange de notes)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Convenzione del 2 novembre 1999 tra il Dipartimento federale dell'ambiente, dei trasporti, dell'energia e delle comunicazioni e il Ministero dei trasporti e della navigazione della Repubblica Italiana concernente la garanzia della capacità delle principali linee che collegano la nuova ferrovia transalpina svizzera (NFTA) alla rete italiana ad alta capacità (RAC) (con all., scambio di note)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Vereinbarung vom 2. November 1999 zwischen dem Eidgenössischen Departement für Umwelt, Verkehr, Energie und Kommunikation und dem Ministerium für Verkehr und Schifffahrt der Republik Italien über die Gewährleistung der Kapazität der wichtigsten Anschlussstrecken der neuen schweizerischen Eisenbahn-Alpentransversale (NEAT) an das italienische Hochleistungsnetz (HLN) (mit Beilagen und Notenaustausch)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/252/20170116/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/252/20170116/it"/><FRBRdate date="1999-11-02" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2001-05-18" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2017-01-16" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/252/20170116/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/252/20170116/it/xml"/><FRBRdate date="1999-11-02" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2001-05-18" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2017-01-16" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="num">Allegato 3</block></container></preface><mainBody><table fedlex:function="layout"><tr><td><p><i>All’articolo 7</i></p></td><td><p>Facilitazione dei passaggi alla frontiera</p></td></tr></table><p>(1)  I tempi di sosta dei treni per effettuare tutti i controlli alle frontiere saranno ridotti alla durata minima necessaria dal punto di vista tecnico, tranne che in circostanze debitamente giustificate.</p><p>(2)  Nel traffico passeggeri, i controlli doganali saranno effettuati durante il viaggio, se non sarà possibile svolgerli durante la sosta normale (salita e discesa dei passeggeri), o durante una sosta tecnica (cambio di locomotiva).</p><level eId="annex_3/lvl_u2"><heading>Scambio di note del 19 luglio 2016/13 gennaio 2017<b><authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2017/112" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>2017</b> 645</ref></p></authorialNote></b></heading><content><p>Entrato in vigore il 16 gennaio 2017</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Ambasciata di Svizzera<br/>Roma</p></td><td><p>Roma, 13 gennaio 2017</p><p>Ministero degli Affari Esteri e <br/>della Cooperazione Internazionale<br/>della Repubblica italiana</p><p>Roma</p></td></tr></table><p>L’Ambasciata di Svizzera presenta i suoi complimenti al Ministero degli Affari Esteri e della Cooperazione Internazionale e ha l’onore di riferirsi alla sua Nota Verbale del 19 luglio 2016 del seguente tenore:</p><p>«Il Ministero degli Affari Esteri e della Cooperazione Internazionale presenta i suoi complimenti all’Ambasciata della Confederazione Svizzera e ha l’onore di fare riferimento alla Convenzione del 2 novembre 1999<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/252" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.742.140.345.43</b></ref></p></authorialNote> tra il Dipartimento Federale dell’Ambiente, dell’Energia e delle Comunicazioni e il Ministero dei Trasporti e della Navigazione della Repubblica italiana concernente la garanzia della capacità delle principali linee che collegano la nuova ferrovia transalpina svizzera (NFTA) alla rete italiana ad alta capacità (RAC).</p><blockList><item eId="annex_3/lvl_u2/bull_u1"><num/><p>Il Ministero degli Affari Esteri e della Cooperazione Internazionale propone, nel dare attuazione alla Convenzione in parola, di interpretarne le norme alla luce della direttiva 2012/34/UE del Parlamento europeo e del Consiglio europeo del 21 novembre 2012 che istituisce uno spazio ferroviario europeo unico.</p></item><item eId="annex_3/lvl_u2/bull_u2"><num/><p>In particolare si propone che le disposizioni contenute nella Convenzione siano interpretate nel senso che non saranno pregiudicati gli obblighi internazionali delle Parti contraenti inclusi, per quanto concerne la Repubblica italiana, gli obblighi derivanti dalla normativa dell’Unione europea.</p></item><item eId="annex_3/lvl_u2/bull_u3"><num/><p>L’articolo 7<i>c</i> della Convenzione potrà ritenersi assorbito da tale dispositivo interpretativo.</p></item></blockList><p>Il Ministero degli Affari Esteri e della Cooperazione Internazionale propone infine che la presente Nota e la Nota di accettazione da parte del Ministero sanciscano l’intesa delle parti sul sopracitato dispositivo interpretativo, che sarà unito alla Convenzione in parola.</p><p>Il Ministero degli Affari Esteri e della Cooperazione Internazionale si avvale dell’occasione per rinnovare all’Ambasciata della Confederazione Svizzera l’espressione della sua più alta considerazione.»</p><p>L’Ambasciata di Svizzera ha l’onore di rispondere al Ministero che il Consiglio federale svizzero concorda su quanto precede. L’intesa tra i due Governi entrerà in vigore alla data di ricezione della presente Nota.</p><p>L’Ambasciata di Svizzera si avvale dell’occasione per rinnovare al Ministero degli Affari Esteri e della Cooperazione Internazionale i sensi della sua più alta considerazione.</p></content></level></mainBody></doc></component></components></act></akomaNtoso>