Abkommen vom 14. Januar 2015 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Demokratischen Volksrepublik Laos über die gegenseitige Aufhebung der Visumpflicht für Inhaberinnen und Inhaber eines Diplomaten-, offiziellen oder Dienstpasses <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2015/208/20150320/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2015/208/20150320"/><FRBRdate date="2015-03-20" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2015-01-14" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2015-03-20" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.142.114.812"/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 14 gennaio 2015 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica democratica popolare lao sulla soppressione reciproca dell'obbligo del visto per i titolari di un passaporto diplomatico, ufficiale o di servizio" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 14. Januar 2015 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Demokratischen Volksrepublik Laos über die gegenseitige Aufhebung der Visumpflicht für Inhaberinnen und Inhaber eines Diplomaten-, offiziellen oder Dienstpasses" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 14 janvier 2015 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République démocratique populaire lao sur la suppression réciproque de l'obligation de visa pour les titulaires d'un passeport diplomatique, d'un passeport officiel ou d'un passeport de service" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2015/208/20150320/de/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2015/208/20150320/de"/><FRBRdate date="2015-03-20" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2015-01-14" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2015-03-20" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="de"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2015/208/20150320/de/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2015/208/20150320/de/xml"/><FRBRdate date="2015-03-20" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2015-01-14" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2015-03-20" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Bundeskanzlei"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/DEU" showAs="de"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.142.114.812 </docNumber></p><p> AS <b>2015</b> 1065</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Übersetzung<i><authorialNote><p> Übersetzung des französischen Originaltexts.</p></authorialNote></i></p><p><docTitle>Abkommen<br/>zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der <br/>Regierung der Demokratischen Volksrepublik Laos über die <br/>gegenseitige Aufhebung der Visumpflicht für Inhaberinnen und <br/>Inhaber eines Diplomaten-, offiziellen oder Dienstpasses</docTitle></p><p>Abgeschlossen am 14. Januar 2015 <br/>In Kraft getreten durch Notenaustausch am 20. März 2015</p><p> (Stand am 20. März 2015)</p></preface><preamble><p>Der Schweizerische Bundesrat <br/>und <br/>die Regierung der Demokratischen Volksrepublik Laos</p><p>(nachstehend «Parteien» genannt),</p><p>veranlasst durch den gemeinsamen Wunsch, das Reisen zwischen der Schweiz und Laos für Inhaberinnen und Inhaber eines Diplomaten-, offiziellen oder Dienstpasses zu erleichtern,</p><p>in der Absicht, die vertrauensvolle und solidarische Zusammenarbeit gegenseitig zu verstärken,</p><p>haben Folgendes vereinbart:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Diplomatisches und konsularisches Personal</heading><paragraph eId="art_1/para_1"><num>1.</num><content><p>Staatsangehörige beider Parteien, die einen nationalen Diplomaten-, offiziellen oder Dienstpass besitzen, der mindestens noch 6 (sechs) Monate nach der geplanten Ausreise aus dem Hoheitsgebiet der anderen Partei gültig ist und innerhalb der letzten 10 (zehn) Jahre ausgestellt wurde, und die Mitglied einer diplomatischen Mission, eines konsularischen Postens oder einer ständigen Mission der jeweiligen Partei bei einer Organisation sind, mit der ein Sitzabkommen abgeschlossen wurde, können ohne Visum in das Hoheitsgebiet der anderen Partei einreisen und sich dort während der Dauer ihrer Tätigkeit aufhalten. Die Stelle und die Tätigkeit der oben genannten Personen werden der Empfangspartei durch die Entsendepartei im Voraus auf diplomatischem Weg notifiziert.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_2"><num>2.</num><content><p>Familienangehörige der in Absatz 1 bezeichneten Personen, die Staatsangehörige der Entsendepartei und Inhaberinnen und Inhaber eines gültigen nationalen Diplomaten-, offiziellen oder Dienstpasses sind, geniessen dieselben Erleichterungen, sofern sie im gemeinsamen Haushalt leben und die Empfangspartei ihren Status als Familienangehörige anerkennt, gemäss welchem sie berechtigt sind, die Personen nach Absatz 1 zu begleiten.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Andere Reisegründe</heading><paragraph eId="art_2/para_1"><num>1.</num><content><p>Die Staatsangehörigen beider Parteien, die einen nationalen Diplomaten-, offiziellen oder Dienstpass besitzen, der mindestens noch 6 (sechs) Monate nach der geplanten Ausreise aus dem Hoheitsgebiet der anderen Partei gültig ist und innerhalb der letzten 10 (zehn) Jahre ausgestellt wurde, und die nicht in Artikel 1 Absatz 1 erwähnt werden, benötigen für die Einreise in das Hoheitsgebiet der anderen Partei, für den dortigen Aufenthalt von höchstens 90 (neunzig) Tagen pro Zeitraum von 180 (hundert achtzig) Tagen sowie für die Ausreise daraus kein Visum, sofern sie im Hoheitsgebiet der anderen Partei keine selbständige oder andere Erwerbstätigkeit aufnehmen.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_2"><num>2.</num><content><p>Die Aufenthaltsdauer im Hoheitsgebiet von anderen Schengen-Mitgliedstaaten ist im Zeitraum von 90 (neunzig) Tagen gemäss Absatz 1 dieses Artikels eingeschlossen.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Einhaltung der innerstaatlichen Gesetzgebung</heading><paragraph eId="art_3/para"><content><p>Die Staatsangehörigen beider Parteien sind verpflichtet, sich während ihres Aufenthalts an die Rechtsvorschriften in Bezug auf die Einreise und den Aufenthalt sowie an die im Hoheitsgebiet der anderen Partei geltende Gesetzgebung zu halten.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Einreiseverweigerung</heading><paragraph eId="art_4/para"><content><p>Die zuständigen Behörden der beiden Parteien behalten sich das Recht vor, den Staatsangehörigen der jeweils anderen Partei nach den Artikeln 1 und 2 die Einreise in ihr Hoheitsgebiet oder den dortigen Aufenthalt aus Gründen der nationalen Sicherheit, der öffentlichen Ordnung, der öffentlichen Gesundheit oder aus anderen schwerwiegenden Gründen zu verweigern.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Notifikation der relevanten Dokumente</heading><paragraph eId="art_5/para_1"><num>1.</num><content><p>Die zuständigen Behörden der beiden Parteien tauschen innerhalb von 30 (dreissig) Tagen nach Unterzeichnung des vorliegenden Abkommens auf diplomatischem Weg Muster ihrer Pässe aus.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_2"><num>2.</num><content><p>Bei Änderungen ihrer Pässe sendet die betreffende Partei der anderen Partei spätestens 30 (dreissig) Tage vor deren Einführung die neuen Muster zusammen mit den Informationen über deren Anwendbarkeit.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Beilegung von Streitigkeiten</heading><paragraph eId="art_6/para_1"><num>1.</num><content><p>Die zuständigen Behörden der beiden Parteien beraten sich hinsichtlich Schwierigkeiten, die sich aus der Anwendung oder der Auslegung des vorliegenden Abkommens ergeben.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_2"><num>2.</num><content><p>Sämtliche Streitigkeiten, die sich aus der Anwendung oder der Auslegung des vorliegenden Abkommens ergeben, werden von den Parteien auf diplomatischem Weg beigelegt.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Änderungen</heading><paragraph eId="art_7/para"><content><p>Jegliche zwischen den beiden Parteien vereinbarten Änderungen werden auf diplomatischem Weg notifiziert. Diese treten zu jenem Zeitpunkt in Kraft, an dem die zweite der Notifikationen eingegangen ist, durch die sich die Parteien gegenseitig über den Abschluss der dafür erforderlichen internen Verfahren unterrichten.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Unberührtheitsklausel</heading><paragraph eId="art_8/para"><content><p>Vom vorliegenden Abkommen unberührt bleiben die Verpflichtungen der Parteien, die sich aus internationalen Übereinkommen ergeben, insbesondere aus dem Wiener Übereinkommen vom 18. April 1961<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1964/435_431_431" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">SR <b>0.191.01</b></ref></p></authorialNote> über diplomatische Beziehungen und dem Wiener Übereinkommen vom 24. April 1963<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1968/887_927_843" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">SR <b>0.191.02</b></ref></p></authorialNote> über konsularische Beziehungen.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Gültigkeitsdauer und Inkrafttreten</heading><paragraph eId="art_9/para"><content><p>Das vorliegende Abkommen wird auf unbestimmte Zeit abgeschlossen. Es tritt 30 (dreissig) Tage nach Eingang der letzten schriftlichen Notifikation in Kraft, durch die sich die Parteien gegenseitig über den Abschluss der dafür erforderlichen Formalitäten unterrichten.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Suspendierung</heading><paragraph eId="art_10/para"><content><p>Jede Partei behält sich das Recht vor, die Anwendung sämtlicher Bestimmungen des vorliegenden Abkommens oder eines Teils davon aus Gründen der nationalen Sicherheit, der öffentlichen Ordnung, der öffentlichen Gesundheit oder aus anderen schwerwiegenden Gründen zu suspendieren. Die Entscheidung über die Suspendierung wird der anderen Partei spätestens 48 (achtundvierzig) Stunden vor ihrem Inkrafttreten auf diplomatischen Weg mitgeteilt. Die Partei, welche die Anwendung des vorliegenden Abkommens suspendiert hat, benachrichtigt die andere Partei unverzüglich, sobald die Gründe für die Suspendierung wegfallen.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Kündigung</heading><paragraph eId="art_11/para"><content><p>Jede Partei kann der anderen Partei auf diplomatischem Weg jederzeit ihren Entscheid notifizieren, das vorliegende Abkommen zu kündigen. Das Abkommen endet 30 (dreissig) Tage nach Eingang der Notifikation bei der anderen Partei.</p><p>Geschehen zu Vientiane am 14. Januar 2015, in zweifacher Ausfertigung in französischer, laotischer und englischer Sprache, wobei jeder Text gleichermassen authentisch ist. Bei Meinungsverschiedenheiten über die Auslegung wird der englische Text verwendet.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Für den <br/>Schweizerischen Bundesrat:</p><p>Christoph Burgener</p></td><td><p>Für die Regierung der <br/>Demokratischen Volksrepublik Laos:</p><p>Saleumxay Kommasith</p></td></tr></table></content></paragraph></article></body></act></akomaNtoso>