{"Signatur": "CH_BGE_001", "Spider": "CH_BGE", "Sprache": "fr", "Datum": "2021-01-01", "HTML": {"Datei": "CH_BGE/CH_BGE_001_BGE-90-I-113_nodate.html", "URL": "https://www.bger.ch/ext/eurospider/live/de/php/clir/http/index.php?lang=de&type=highlight_simple_query&page=14&from_date=&to_date=&from_year=1964&to_year=1964&sort=relevance&insertion_date=&from_date_push=&top_subcollection_clir=bge&query_words=&part=all&de_fr=&de_it=&fr_de=&fr_it=&it_de=&it_fr=&orig=&translation=&rank=131&highlight_docid=atf%3A%2F%2F90-I-113%3Ade&number_of_ranks=190&azaclir=clir", "Checksum": "4583e81a60e6629610bb84210dcdc116"}, "Num": ["BGE 90 I 113"], "Kopfzeile": [{"Sprachen": ["de"], "Text": "Bundesgericht (BGE) Band I BGE 90 I 113"}, {"Sprachen": ["fr"], "Text": "Tribunal f\u00e9d\u00e9ral (ATF) Volume I BGE 90 I 113"}, {"Sprachen": ["it"], "Text": "Tribunale federale (DTF) Volume Ia BGE 90 I 113"}], "Meta": [{"Sprachen": ["de"], "Text": "Eidgenossenschaft Bundesgericht (BGE) Band I"}, {"Sprachen": ["fr"], "Text": "Conf\u00e9deration Tribunal f\u00e9d\u00e9ral (ATF) Volume I"}, {"Sprachen": ["it"], "Text": "Confederazione Tribunale federale (DTF) Volume Ia"}], "Abstract": [{"Sprachen": ["de"], "Text": "Regeste\n<br>Schweizerisch-italienisches Abkommen \u00fcber die Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen, Art. 1 und 2. Ein Genfer Reeder verladet ihm von einem Dritten zum Transport anvertraute Waren in Genua auf ein von ihm gechartertes Schiff. Der Dritte verlangt vom Agenten (\"raccomandatario\") des Reeders in Genua einen Teil des Frachtgeldes zur\u00fcck. Der Agent wird von den Genueser Gerichten zur Zahlung eines bestimmten Betrages an den Dritten verurteilt. Dieser verlangt in der Schweiz die Vollstreckung des Urteils gegen den Reeder. 1. Nach italienischem Recht ist der \"raccomandatario\" erm\u00e4chtigt, im Rahmen der ihm vom Reeder einger\u00e4umten Vertretungsbefugnisse im Namen desselben Prozess zu f\u00fchren. 2. Das durch ein zust\u00e4ndiges italienisches Gericht gef\u00e4llte und den \"raccomandatario\" verurteilende Urteil verst\u00f6sst nicht gegen den schweizerischen Ordre public und kann daher in der Schweiz gegen den Reeder vollstreckt werden, und zwar nicht nur, wenn sowohl der \"raccomandatario\" als auch der Reeder selber als Prozessparteien zu betrachten sind, sondern auch, wenn nur der \"raccomandatario\" als Prozesspartei zu gelten hat. 3. Als zust\u00e4ndig sowohl in Bezug auf den \"raccomandatario\" als auch auf den Reeder ist das italienische Gericht zu betrachten, vor welchem der \"raccomandatario\" sich vorbehaltlos eingelassen hat auf einen Prozess, den der Reeder kannte, verfolgte und durch Erteilung von Instruktionen an seinen \"raccomandatario\" leitete."}, {"Sprachen": ["fr"], "Text": "Regeste\n<br>Convention italo-suisse sur la reconnaissance et l'ex\u00e9cution de d\u00e9cisions judiciaires, art. 1er et 2. Armateur genevois chargeant \u00e0 G\u00eanes sur un navire affr\u00e9t\u00e9 par lui des marchandises dont un tiers lui a confi\u00e9 le transport. Tiers r\u00e9clamant \u00e0 l'agent (\"raccomandatario\") de l'armateur \u00e0 G\u00eanes le remboursement d'une partie du fret. Agent condamn\u00e9 par les tribunaux g\u00eanois \u00e0 restituer un certain montant au tiers. Ex\u00e9cution du jugement demand\u00e9e en Suisse contre l'armateur. 1. En droit italien, le \"raccomandatario\" est autoris\u00e9 \u00e0 agir en justice au nom de l'armateur dans les limites des pouvoirs de repr\u00e9sentation que ce dernier lui a accord\u00e9s. 2. N'est pas contraire \u00e0 l'ordre public suisse et peut donc \u00eatre ex\u00e9cut\u00e9 en Suisse contre l'armateur le jugement rendu par un tribunal italien comp\u00e9tent et condamnant le \"raccomandatario\"; il en va ainsi non seulement s'il faut consid\u00e9rer comme parties au proc\u00e8s tant le \"raccomandatario\" que l'armateur lui-m\u00eame, mais \u00e9galement s'il faut consid\u00e9rer comme telle le \"raccomandatario\" seulement. 3. Doit \u00eatre consid\u00e9r\u00e9 comme comp\u00e9tent tant \u00e0 l'\u00e9gard du \"raccomandatario\" que de l'armateur le tribunal italien devant lequel le \"raccomandatario\" a discut\u00e9 le fond sans faire de r\u00e9serves dans un proc\u00e8s que l'armateur connaissait, suivait et conduisait en donnant des instructions \u00e0 son \"raccomandatario\"."}, {"Sprachen": ["it"], "Text": "Regesto\n<br>Convenzione tra la Svizzera e l'Italia circa il riconoscimento e l'esecuzione delle decisioni giudiziarie, art. 1 e 2. Armatore ginevrino che carica a Genova su una nave da lui noleggiata della merce affidatagli da un terzo per il trasporto. Terzo che reclama all'agente (\"raccomandatario\") dell'armatore a Genova il rimborso di una parte del nolo. Agente condannato dai tribunali genovesi a restituire una determinata somma al terzo. Esecuzione della sentenza richiesta in Svizzera contro l'armatore. 1. Nel diritto italiano, il \"raccomandatario\" \u00e8 autorizzato a agire in giudizio in nome dell'armatore entro i limiti dei poteri di rappresentanza conferitigli da quest'ultimo. 2. La sentenza pronunciata da un tribunale italiano competente che condanna il \"raccomandatario\" non \u00e8 contraria all'ordine pubblico svizzero e pu\u00f2 dunque essere eseguita in Svizzera contro l'armatore; lo stesso dicasi non solo se occorre considerare come parti del processo tanto il \"raccomandatario\", quanto l'armatore stesso, ma parimente se occorre considerare come tale soltanto il \"raccomandatario\". 3. Il tribunale italiano davanti al quale il \"raccomandatario\" ha discusso il merito senza fare riserve in un processo che l'armatore conosceva, seguiva e conduceva, dando istruzioni al suo \"raccomandatario\", deve essere considerato competente nei confronti tanto del \"raccomandatario\" quanto dell'armatore."}], "ScrapyJob": "446973/47/498", "Zeit UTC": "17.12.2021 00:35:22", "Checksum": "00ec0dd4426caddc1965e6a81a8e063e"}