Accordo del 12 gennaio 1981 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Tunisina concernente i trasporti su strada <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1981/1702_1702_1702/19810911/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1981/1702_1702_1702/19810911"/><FRBRdate date="1981-09-11" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1981-01-12" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1981-09-11" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.741.619.758"/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 12. Januar 1981 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Tunesischen Republik über die internationalen Beförderungen auf der Strasse" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 12 janvier 1981 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République tunisienne relatif aux transports internationaux routiers" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 12 gennaio 1981 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Tunisina concernente i trasporti su strada" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1981/1702_1702_1702/19810911/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1981/1702_1702_1702/19810911/it"/><FRBRdate date="1981-09-11" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1981-01-12" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1981-09-11" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1981/1702_1702_1702/19810911/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1981/1702_1702_1702/19810911/it/xml"/><FRBRdate date="1981-09-11" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1981-01-12" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1981-09-11" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.741.619.758</docNumber></p><p> RU <b>1981</b> 1702</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduzione<i><authorialNote><p> Il testo originale è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. franc. della presente Raccolta.</p></authorialNote></i></p><p><docTitle>Accordo<br/>tra il Consiglio federale svizzero<br/>e il Governo della Repubblica Tunisina<br/>concernente i trasporti internazionali su strada</docTitle></p><p>Conchiuso il 12 gennaio 1981<br/>Entrato in vigore mediante scambio di note l’11 settembre 1981</p></preface><preamble><p>Il Consiglio federale svizzero<br/>e<br/>il Governo della Repubblica Tunisina,</p><p>desiderosi di agevolare i trasporti stradali di persone e merci tra i due Paesi, come anche in transito attraverso il loro territorio,</p><p>hanno convenuto quanto segue:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Campo d’applicazione</heading><paragraph eId="art_1/para"><content><p>Le disposizioni del presente Accordo s’applicano ai trasporti di persone e merci in provenienza dal o a destinazione del territorio di una Parte contraente o a tutti i trasporti in transito su questo territorio, eseguiti mediante veicoli immatricolati nel territorio dell’altra Parte contraente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Definizioni</heading><paragraph eId="art_2/para_1"><num>1</num><content><p> Il termine «vettore» designa una persona fisica o giuridica la quale, sia in Svizzera, sia in Tunisia, è autorizzata ad eseguire trasporti di persone o merci per strada, conformemente alle disposizioni vigenti nel suo Paese.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_2"><num>2</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_2/para_2/listintro"> Il termine «veicolo» designa un veicolo stradale a propulsione meccanica, un rimorchio, semirimorchio o autotreno, adibiti al trasporto:</listIntroduction><item eId="art_2/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>di più di otto persone sedute, non compreso il conducente;</p></item><item eId="art_2/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>di merci.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_3"><num>3</num><content><p> Il termine «autorizzazione» designa qualsiasi licenza, concessione o autorizzazione esigibile secondo la legge applicabile da ciascuna delle Parti contraenti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Trasporti di persone</heading><paragraph eId="art_3/para_1"><num>1</num><content><p> I trasporti di persone soggiacciono a previa autorizzazione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>2</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_3/para_2/listintro"> Sono esonerati dall’autorizzazione i trasporti di persone che adempiono le condizioni seguenti:</listIntroduction><item eId="art_3/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>trasporto delle stesse persone con il medesimo veicolo durante tutto un viaggio, i cui punti di partenza e d’arrivo sono situati nel Paese di immatricolazione del veicolo, senza che siano fatti scendere o presi a bordo altri viaggiatori, né lungo il percorso né alle fermate fuori di detto Paese (circuito chiuso); oppure</p></item><item eId="art_3/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>trasporto di un gruppo di persone da una località del territorio del Paese di immatricolazione del veicolo a una località situata sul territorio dell’altra Parte contraente, alla condizione che il veicolo lasci a vuoto quest’ultimo territorio; oppure</p></item><item eId="art_3/para_2/lbl_c"><num>c) </num><p>trasporto in transito attraverso il territorio dell’altra Parte contraente, eccettuate le corse che si ripetono con una determinata frequenza.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_3"><num>3</num><content><p> In caso di transito a vuoto, il vettore dovrà dimostrare che attraversa a vuoto il territorio dell’altra Parte contraente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Trasporto di merci</heading><paragraph eId="art_4/para_1"><num>1</num><content><p> I trasporti di merci tra i due Paesi, come anche in transito attraverso il loro territorio, soggiacciono al regime del contingentamento. I due Paesi s’attribuiscono reciprocamente un pari contingente annuo di autorizzazioni.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_2"><num>2</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_4/para_2/listintro"> Vanno esenti da autorizzazione segnatamente:</listIntroduction><item eId="art_4/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>i trasporti di merci destinate a fiere e a esposizioni;</p></item><item eId="art_4/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>i trasporti di oggetti e opere d’arte;</p></item><item eId="art_4/para_2/lbl_c"><num>c) </num><p>i trasporti di materiale e d’accessori per manifestazioni teatrali;</p></item><item eId="art_4/para_2/lbl_d"><num>d) </num><p>i trasporti di strumenti musicali e apparecchiature per registrazioni radiotelevisive o cinematografiche;</p></item><item eId="art_4/para_2/lbl_e"><num>e) </num><p>i trasporti di cavalli da corsa, veicoli e attrezzature per manifestazioni sportive;</p></item><item eId="art_4/para_2/lbl_f"><num>f) </num><p>i trasporti di veicoli avariati;</p></item><item eId="art_4/para_2/lbl_g"><num>g) </num><p>i trasporti funebri;</p></item><item eId="art_4/para_2/lbl_h"><num>h) </num><p>i traslochi;</p></item><item eId="art_4/para_2/lbl_i"><num>i) </num><p>i trasporti destinati all’aiuto in caso di catastrofi;</p></item><item eId="art_4/para_2/lbl_j"><num>j) </num><p>il viaggio a vuoto d’un veicolo per trasporto merci destinato a sostituire un veicolo caduto in avaria sul territorio dell’altra Parte, nonché il proseguimento, da parte dei veicolo sostituente, del trasporto sotto copertura dell’autorizzazione rilasciata per il veicolo sostituito;</p></item><item eId="art_4/para_2/lbl_k"><num>k) </num><blockList><listIntroduction eId="art_4/para_2/lbl_k/listintro">l’entrata a vuoto di:</listIntroduction><item eId="art_4/para_2/lbl_k/bull_u1"><num>– </num><p>veicoli per il trasporto di veicoli in avaria,</p></item><item eId="art_4/para_2/lbl_k/bull_u2"><num>– </num><p>veicoli di traino e di riparazione.</p></item></blockList></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Applicazione della legislazione nazionale</heading><paragraph eId="art_5/para"><content><p>Per tutte le materie non disciplinate nel presente Accordo, i vettori e i conducenti di veicoli di una Parte contraente hanno l’obbligo di rispettare le disposizioni delle leggi e dei regolamenti dell’altra Parte contraente, quando circolano sul territorio di quest’ultima.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Trasporti interni</heading><paragraph eId="art_6/para"><content><p>I vettori non sono autorizzati a effettuare trasporti di persone o merci tra due punti situati sul territorio dell’altra Parte contraente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Trasporti in terzi Paesi</heading><paragraph eId="art_7/para"><content><p>I vettori non sono autorizzati a effettuare trasporti tra l’altra Parte contraente e uno Stato terzo salvo autorizzazione speciale dell’autorità competente di detta altra Parte.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Infrazioni</heading><paragraph eId="art_8/para_1"><num>1</num><content><p> Le autorità competenti delle Parti contraenti provvedono affinché i vettori osservino le disposizioni del presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_2"><num>2</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_8/para_2/listintro"> I vettori e i conducenti di veicoli i quali, sul territorio dell’altra Parte contraente, hanno commesso infrazioni alle disposizioni del presente Accordo o alle leggi e regolamenti inerenti ai trasporti stradali o alla circolazione stradale, vigenti su detto territorio, possono, a domanda dell’autorità competente di questo Paese, costituire oggetto dei seguenti provvedimenti, da porre in opera dalle autorità del Paese d’immatricolazione del veicolo:</listIntroduction><item eId="art_8/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>avvertimento;</p></item><item eId="art_8/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>soppressione temporanea, parziale o totale, del diritto d’eseguire trasporti sul territorio della Parte contraente dove è stata commessa l’infrazione.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_3"><num>3</num><content><p> Lautorità che ha posto in opera il provvedimento deve informarne l’autorità competente dell’altra Parte contraente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_4"><num>4</num><content><p> I provvedimenti sono presi fatte salve le sanzioni applicabili, in virtù della legislazione nazionale, dai tribunali e dalle autorità competenti della Parte contraente sul cui territorio sono state commesse le infrazioni.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Autorità competenti</heading><paragraph eId="art_9/para"><content><p>Le Parti contraenti designano reciprocamente le autorità incaricate d’applicare il presente Accordo. Fra quest’ultime vanno mantenuti contatti diretti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Modalità d’applicazione</heading><paragraph eId="art_10/para"><content><p>Le autorità competenti delle Parti contraenti convengono riguardo alle modalità d’applicazione del presente Accordo mediante un protocollo<authorialNote><p> Non pubblicato nella RU. Può essere consultato presso l’Ufficio federale dei trasporti.</p></authorialNote> firmato simultaneamente al medesimo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Commissione mista</heading><paragraph eId="art_11/para_1"><num>1</num><content><p> Le Parti contraenti istituiscono una Commissione mista speciale per trattare le questioni inerenti all’applicazione del presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_2"><num>2</num><content><p> Questa commissione è competente per modificare il protocollo menzionato nell’articolo 10.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_3"><num>3</num><content><p> La commissione si riunisce, a domanda d’una delle autorità competenti, alternativamente sul territorio di ciascuna Parte contraente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><heading>Disposti finanziari</heading><paragraph eId="art_12/para_1"><num>1</num><content><p> Ciascuna Parte garantisce all’altra il trasferimento del saldo tra introiti e spese, derivante da operazioni attuate nel quadro del presente Accordo, giusta la normativa vigente nel pertinente Paese.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_2"><num>2</num><content><p> Il regime d’imposte e tasse è stabilito nel protocollo citato in articolo 10.</p></content></paragraph></article><article eId="art_13"><num><b>Art. 13</b></num><heading>Applicazione al Principato del Liechtenstein</heading><paragraph eId="art_13/para"><content><p>Conformemente alla domanda formale del Principato del Liechtenstein, il presente Accordo s’estende parimenti al Principato fintanto che esso resta vincolato alla Confederazione Svizzera da un trattato d’unione doganale).</p></content></paragraph></article><article eId="art_14"><num><b>Art. 14</b></num><heading>Entrata in vigore e validità</heading><paragraph eId="art_14/para_1"><num>1</num><content><p> Il presente Accordo entrerà in vigore non appena ognuna delle Parti contraenti avrà notificato all’altra di aver adempiuto le condizioni costituzionali concernenti la conclusione e la messa in vigore di accordi internazionali.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_14/para_2"><num>2</num><content><p> L’accordo è valido per un anno a contare dall’entrata in vigore e sarà prorogato tacitamente di anno in anno, salvo disdetta, data, da una delle Parti, solo sei mesi prima della scadenza.</p></content></paragraph></article><signature><p><i>In fede di che,</i> i sottoscritti, debitamente autorizzati dai rispettivi Governi, hanno firmato il presente Accordo.</p><p>Fatto a Berna, il 12 gennaio 1981, in due originali in lingua francese.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per il<br/>Consiglio federale svizzero:</p></td><td><p>Per il Governo<br/>della Repubblica Tunisina:</p></td></tr><tr><td><p>P. Aubert</p></td><td><p>H. Belkhodja</p></td></tr></table></signature></body></act></akomaNtoso>