Accordo del 6 settembre 2021 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Kazakstan sulla soppressione dell’obbligo del visto
per i titolari di un passaporto diplomatico o di servizio <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2023/19/20230110/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2023/19/20230110"/><FRBRdate date="2021-09-06" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2023-01-10" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2023-01-10" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 6 settembre 2021 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Kazakstan sulla soppressione dell’obbligo del visto  &#xA;per i titolari di un passaporto diplomatico o di servizio" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 6. September 2021 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Kasachstan über die Aufhebung der Visumpflicht für Inhaberinnen und Inhaber eines Diplomaten- oder Dienstpasses" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 6 septembre 2021 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République du Kazakhstan sur la suppression de l’obligation du visa pour les titulaires d’un passeport diplomatique ou d’un passeport de service" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2023/19/20230110/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2023/19/20230110/it"/><FRBRdate date="2021-09-06" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2023-01-10" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2023-01-10" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2023/19/20230110/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2023/19/20230110/it/xml"/><FRBRdate date="2021-09-06" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2023-01-10" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2023-01-10" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.142.114.702 </docNumber></p><p>RU <b>2023</b> 19</p><p><i>Traduzione</i></p><p><docTitle>Accordo<br/>tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Kazakstan sulla soppressione dell’obbligo del visto per i titolari di un passaporto diplomatico o di servizio</docTitle></p><p>Concluso il 6 settembre 2021<br/>Entrato in vigore mediante scambio di note il 10 gennaio 2023</p><p> (Stato 10 gennaio 2023)</p></preface><preamble><p>Il Consiglio federale svizzero<br/>e<br/>il Governo della Repubblica del Kazakstan<br/><inline name="man-font-style-normal">(in seguito «le Parti contraenti»),</inline></p><p>animati del desiderio di semplificare la circolazione tra la Svizzera e il Kazakstan (in seguito «gli Stati») dei rispettivi cittadini titolari di un passaporto diplomatico o di servizio;</p><p>considerando l’interesse di rafforzare la cooperazione reciproca fondata sulla fiducia e sulla solidarietà,</p><p>hanno convenuto quanto segue:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Personale diplomatico e consolare</heading><paragraph eId="art_1/para_1"><num>1.</num><content><p>I cittadini di ciascuno Stato che sono titolari di un passaporto diplomatico o di servizio nazionale valido e sono membri di una missione diplomatica, di un posto consolare o di una rappresentanza permanente del loro Stato presso un’organizzazione internazionale con cui è stato stipulato un accordo di sede possono entrare nel territorio dell’altro Stato e soggiornarvi senza visto per la durata delle loro funzioni. Lo Stato accreditante notifica anticipatamente per via diplomatica allo Stato accreditatore il distacco e la funzione delle persone summenzionate.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_2"><num>2.</num><content><p>I familiari delle persone di cui al paragrafo 1 del presente articolo beneficiano delle medesime agevolazioni, a condizione che siano cittadini dello Stato accreditante, che siano titolari di un passaporto diplomatico o di servizio nazionale valido, che vivano nella stessa economia domestica e che lo Stato accreditatore li riconosca come familiari autorizzati a vivere con le persone di cui al paragrafo 1 del presente articolo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Altri motivi d’entrata</heading><paragraph eId="art_2/para_1"><num>1.</num><content><p>I cittadini di ciascuno Stato che sono titolari di un passaporto diplomatico o di servizio nazionale valido e non sono contemplati dal paragrafo 1 dell’articolo 1 del presente Accordo sono esentati dall’obbligo del visto per entrare nel territorio dell’altro Stato, soggiornarvi fino a 90 giorni nell’arco di 180 giorni oppure per uscirne, purché non vi esercitino un’attività lucrativa indipendente o salariata.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_2"><num>2.</num><content><p>Se l’entrata nel territorio svizzero avviene dopo aver attraversato il territorio di uno o più Stati che applicano integralmente le disposizioni dell’acquis di Schengen in materia di frontiere e di visti, la data in cui è stata varcata la frontiera esterna dello spazio formato da tutti gli Stati che applicano integralmente le disposizioni dell’acquis di Schengen è considerata come il primo giorno del soggiorno (limitato a 90 giorni) in tale spazio e la data di partenza come l’ultimo giorno del soggiorno in tale spazio.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Rispetto della legislazione nazionale</heading><paragraph eId="art_3/para_1"><num>1.</num><content><p>Durante il loro soggiorno, i cittadini di ciascuno Stato rispettano le disposizioni legali in materia di entrata e soggiorno, come pure la legislazione vigente nel territorio dell’altro Stato.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>2.</num><content><p>I passaporti menzionati nel presente Accordo corrispondono ai requisiti di validità previsti dal diritto interno dello Stato accreditatore.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Rifiuto d’entrata</heading><paragraph eId="art_4/para"><content><p>Le autorità competenti di ciascuna delle Parti contraenti si riservano il diritto di rifiutare l’entrata o il soggiorno nel territorio del proprio Stato ai cittadini dell’altro Stato di cui agli articoli 1 e 2 del presente Accordo per ragioni di sicurezza nazionale, di ordine pubblico, di salute pubblica o per altri gravi motivi.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Notifica dei documenti pertinenti</heading><paragraph eId="art_5/para_1"><num>1.</num><content><p>Le autorità competenti di ciascuna delle Parti contraenti si scambiano per via diplomatica facsimile individuali dei loro passaporti entro 30 (trenta) giorni dalla firma del presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_2"><num>2.</num><content><p>La Parte contraente che introduce nuovi passaporti diplomatici o di servizio o modifica quelli esistenti invia per via diplomatica all’altra Parte contraente i facsimile individuali di questi passaporti nuovi o modificati unitamente a tutte le informazioni rilevanti sull’utilizzo dei documenti, al più tardi 30 (trenta) giorni prima della loro introduzione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Risoluzione delle controversie</heading><paragraph eId="art_6/para_1"><num>1.</num><content><p>Le autorità competenti delle Parti contraenti si consultano sulle controversie che possono derivare dall’applicazione o dall’interpretazione del presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_2"><num>2.</num><content><p>Le Parti contraenti risolvono per via diplomatica tutte le controversie derivanti dall’applicazione o dall’interpretazione del presente Accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Modifiche</heading><paragraph eId="art_7/para"><content><p>Le Parti contraenti possono introdurre di comune accordo modifiche al presente Accordo mediante protocolli di modifica separati che entrano in vigore conformemente al paragrafo 1 dell’articolo 9 del presente Accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Clausola di non incidenza</heading><paragraph eId="art_8/para"><content><p>Le disposizioni del presente Accordo lasciano impregiudicati i diritti e gli obblighi delle Parti contraenti derivanti dalle convenzioni internazionali cui i rispettivi Stati hanno aderito, in particolare la Convenzione di Vienna del 18 aprile 1961<authorialNote><p>  <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1964/435_431_431" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.191.01</b></ref></p></authorialNote> sulle relazioni diplomatiche e la Convenzione di Vienna del 24 aprile 1963<authorialNote><p>  <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1968/887_927_843" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.191.02</b></ref></p></authorialNote> sulle relazioni consolari.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Validità ed entrata in vigore</heading><paragraph eId="art_9/para_1"><num>1.</num><content><p>Il presente Accordo è concluso a tempo indeterminato ed entra in vigore il giorno di ricezione per via diplomatica dell’ultima notifica scritta con la quale le Parti contraenti si comunicano di aver espletato le rispettive procedure interne per la sua entrata in vigore.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_2"><num>2.</num><content><p>Dalla data d’entrata in vigore del presente Accordo, l’Accordo tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Kazakstan concernente la soppressione dell’obbligo del visto per i titolari di un passaporto diplomatico, firmato a Berna il 4 marzo 2010<authorialNote><p>  [<ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2015/29" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>2015</b> 239</ref>]</p></authorialNote>, decade.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Sospensione dell’accordo</heading><paragraph eId="art_10/para"><content><p>Ciascuna delle Parti contraenti ha diritto di sospendere integralmente o parzialmente l’applicazione delle disposizioni del presente Accordo nell’interesse di garantire la sicurezza nazionale, tutelare l’ordine pubblico e la salute pubblica o per altre ragioni gravi. La decisione di sospensione è inviata per via diplomatica all’altra Parte contraente almeno 48 (quarantotto) ore prima della sua entrata in vigore. La Parte contraente che ha sospeso l’applicazione del presente Accordo informa senza indugio l’altra Parte contraente se non ci sono più motivi per la sospensione. La sospensione cessa il giorno di ricezione di questa notifica.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Denuncia dell’accordo</heading><paragraph eId="art_11/para"><content><p>Ciascuna delle Parti contraenti può notificare in qualsiasi momento per via diplomatica all’altra Parte contraente la sua decisione di denunciare il presente Accordo. L’Accordo decade 30 (trenta) giorni dopo la ricezione della notifica da parte dell’altra Parte contraente.</p><p>Fatto a Berna, il 6 settembre 2021, in due esemplari nelle lingue tedesca, kazaka, russa e inglese, ciascun testo facente ugualmente fede. In caso di divergenze d’interpretazione delle disposizioni del presente Accordo le Parti contraenti si riferiscono al testo inglese.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per il <br/>Consiglio federale svizzero:</p><p>Ignazio Cassis</p></td><td><p>Per il <br/>Governo della Repubblica del Kazakstan:</p><p>Mukhtar Tleuberdi</p></td></tr></table></content></paragraph></article></body></act></akomaNtoso>