Accordo del 23 novembre 2018 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Francese sulla cooperazione bilaterale nell’ambito dell’istruzione militare <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2021/420/20210701/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2021/420/20210701"/><FRBRdate date="2021-07-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2018-11-23" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2021-07-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 23. November 2018 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Französischen Republik über die bilaterale Zusammenarbeit auf dem Gebiet der militärischen Ausbildung" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 23 novembre 2018 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République française relatif à la coopération bilatérale en matière d’instruction militaire" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 23 novembre 2018 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Francese sulla cooperazione bilaterale nell’ambito dell’istruzione militare" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2021/420/20210701/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2021/420/20210701/it"/><FRBRdate date="2021-07-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2018-11-23" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2021-07-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2021/420/20210701/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2021/420/20210701/it/xml"/><FRBRdate date="2021-07-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2018-11-23" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2021-07-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.512.134.91 </docNumber></p><p><sup> </sup>RU <b>2021 </b>420</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduzione</p><p><docTitle>Accordo<br/>tra il Consiglio federale svizzero e<br/>il Governo della Repubblica Francese sulla cooperazione bilaterale nell’ambito dell’istruzione militare</docTitle></p><p>Concluso il 23 novembre 2018</p><p>Entrato in vigore mediante scambio di note il 1° luglio 2021</p><p> (Stato 1° luglio 2021)</p></preface><preamble><p>Il Consiglio federale svizzero<br/>e<br/>il Governo della Repubblica Francese,</p><p>di seguito denominati rispettivamente «Parte svizzera» e «Parte francese», e congiuntamente «le Parti contraenti»,</p><blockList><item eId="bull_u1"><num>– </num><p>visti la Convenzione del 19 giugno 1995<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/428" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.510.1</b></ref></p></authorialNote> tra gli Stati parti del Trattato dell’Atlantico del Nord e gli altri Stati partecipanti al Partenariato per la pace relativa allo statuto delle loro forze («Statuto delle truppe del PPP») e il suo Protocollo addizionale del 19 giugno 1995<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/429" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.510.11</b></ref></p></authorialNote> («Protocollo addizionale relativo allo statuto delle truppe del PPP»), volti a permettere l’applicazione delle disposizioni della Convenzione del 19 giugno 1951 tra gli Stati parti del Trattato dell’Atlantico del Nord relativa allo statuto delle loro forze («Statuto delle truppe della NATO»);</p></item><item eId="bull_u2"><num>– </num><p>visti la Convenzione del 9 settembre 1966<authorialNote><p> RS <b>0.652.934.91</b></p></authorialNote> tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Francese, modificata, intesa ad evitare la doppia imposizione in materia di imposte sul reddito e sulla sostanza nonché a prevenire la frode e l’evasione fiscale, le successive modifiche e il suo Protocollo addizionale («Convenzione del 1966»);</p></item><item eId="bull_u3"><num>– </num><p>visto l’Accordo del 16 agosto 2006<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2007/50" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.514.134.91</b></ref></p></authorialNote> fra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Francese sullo scambio e la reciproca protezione delle informazioni classificate («Accordo sulle informazioni classificate»);</p></item><item eId="bull_u4"><num>– </num><p>visto l’Accordo del 25 febbraio 2015 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Francese sull’instaurazione di una zona transfrontaliera di allenamento tra la Francia e la Svizzera (non tradotto in italiano);</p></item><item eId="bull_u5"><num>– </num><p>mossi dalla volontà di contribuire, nello spirito dello Statuto delle Nazioni Unite<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/160" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.120</b></ref></p></authorialNote>, al rafforzamento della pace, della fiducia e della stabilità nel mondo;</p></item><item eId="bull_u6"><num>– </num><p>animati dal desiderio di promuovere relazioni fondate sul riguardo reciproco, sullo spirito di buon vicinato e sulla considerazione degli interessi della Confederazione Svizzera e della Repubblica Francese;</p></item><item eId="bull_u7"><num>– </num><p>tenendo conto dell’esigenza di rafforzare la fiducia reciproca, la sicurezza e la stabilità in Europa;</p></item><item eId="bull_u8"><num>– </num><p>considerando che la cooperazione bilaterale nell’ambito dell’istruzione militare costituisce un elemento fondamentale di sicurezza e stabilità,</p></item></blockList><p>hanno convenuto quanto segue:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Definizioni</heading><paragraph eId="art_1/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_1/para/listintro">Ai fini del presente accordo si applicano le seguenti definizioni:</listIntroduction><item eId="art_1/para/bull_u1"><num>– </num><p><i>«</i>cooperazione<i>»</i>: l’insieme delle attività svolte in applicazione dell’articolo 3 del presente Accordo;</p></item><item eId="art_1/para/bull_u2"><num>– </num><p><i>«</i>attività<i>»</i>: qualsiasi attività svolta nell’ambito della cooperazione nel campo dell’istruzione e della formazione nella sfera di responsabilità dei ministeri delle Parti competenti in materia di difesa e sicurezza;</p></item><item eId="art_1/para/bull_u3"><num>– </num><p><i>«</i>Stato ospitante<i>»</i>: la Parte contraente sul cui territorio o sui cui aeromobili o navi soggiorna o transita il personale militare e civile dello Stato d’invio ai fini della cooperazione;</p></item><item eId="art_1/para/bull_u4"><num>– </num><p><i>«</i>Stato d’invio<i>»</i>: la Parte contraente da cui dipende il personale militare e civile impiegato che soggiorna o transita ai fini della cooperazione sul territorio sovrano dello Stato ospitante, sui suoi aeromobili o sulle sue navi;</p></item><item eId="art_1/para/bull_u5"><num>– </num><p><i>«</i>membro del personale<i>»</i>: il personale militare o civile di una delle Parti contraenti, che partecipa a un’attività ed è impiegato dal ministero competente in materia di difesa e sicurezza;</p></item><item eId="art_1/para/bull_u6"><num>– </num><p><i>«</i>persona a carico<i>»</i>: il coniuge o qualsiasi altra persona che vive in concubinato con un membro del personale e i figli a carico di quest’ultimo secondo la legislazione dello Stato d’invio; </p></item><item eId="art_1/para/bull_u7"><num>– </num><p><i>«</i>materiale<i>»</i>: i beni e l’equipaggiamento dei membri del personale, compresi armi, munizioni, veicoli e qualsiasi altro mezzo necessario alla messa in atto della cooperazione;</p></item><item eId="art_1/para/bull_u8"><num>– </num><p><i>«</i>aeromobile<i>»</i>: aeromobile di Stato ai sensi dell’articolo 3 lettera b della Convenzione del 7 dicembre 1944<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/63/1377_1378_1381" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.748.0</b></ref></p></authorialNote> relativa all’aviazione civile internazionale;</p></item><item eId="art_1/para/bull_u9"><num>– </num><p><i>«</i>nave<i>»:</i> nave ai sensi dell’articolo 96 della Convenzione delle Nazioni Unite del 10 dicembre 1982<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2009/416" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.747.305.15</b></ref></p></authorialNote> sul diritto del mare.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Oggetto</heading><paragraph eId="art_2/para_1"><num>1.</num><content><p>Il presente Accordo definisce le condizioni e le modalità della cooperazione tra le Parti contraenti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_2"><num>2.</num><content><p>Esso non riguarda la pianificazione, la preparazione e l’esecuzione di operazioni di combattimento o di altre operazioni militari. Di conseguenza i membri del personale dello Stato d’invio presenti sul territorio dello Stato ospitante o a bordo di un aeromobile o una nave di quest’ultimo non partecipano in nessun caso a operazioni di mantenimento o di ripristino dell’ordine pubblico o della sicurezza. In nessun caso collaborano alla preparazione o all’esecuzione di operazioni belliche o simili o ad azioni di mantenimento o ripristino della sovranità nazionale.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_3"><num>3.</num><content><p>Per quanto riguarda la Parte francese, l’attuazione del presente Accordo spetta principalmente al Ministero della difesa, per la Parte svizzera al Dipartimento federale della difesa, della protezione della popolazione e dello sport.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_4"><num>4.</num><content><p>Le autorità competenti delle Parti contraenti stabiliscono i disciplinamenti specifici d’esecuzione necessari (convenzioni, accordi tecnici o documenti congiunti di natura procedurale) per l’inquadramento delle attività svolte in applicazione del presente Accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Forme di cooperazione</heading><paragraph eId="art_3/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_3/para_1/listintro">Nel quadro del presente Accordo, le Parti contraenti possono cooperare nelle forme seguenti:</listIntroduction><item eId="art_3/para_1/lbl_a"><num>a) </num><p>svolgimento di attività di istruzione e formazione dei membri del personale, esercitazioni e allenamenti nelle rispettive installazioni delle Parti contraenti, nello spazio aereo e su basi aeree. Tali attività sono svolte in comune o individualmente dai membri del personale di una delle Parti contraenti sul territorio dell’altra o a bordo dei suoi aeromobili o delle sue navi, con il consenso dei rispettivi servizi delle Parti contraenti competenti per l’attività in questione;</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_b"><num>b) </num><blockList><listIntroduction eId="art_3/para_1/lbl_b/listintro">svolgimento di riunioni, conferenze, seminari, simposi e programmi di istruzione in ambiti quali:</listIntroduction><item eId="art_3/para_1/lbl_b/bull_u1"><num>– </num><p>la formazione e l’istruzione dei membri del personale, </p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_b/bull_u2"><num>– </num><p>la pianificazione della difesa,</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_b/bull_u3"><num>– </num><p>l’organizzazione e il funzionamento delle forze armate nonché la politica e la gestione del personale e delle risorse umane,</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_b/bull_u4"><num>– </num><p>la logistica,</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_b/bull_u5"><num>– </num><p>l’armamento e l’equipaggiamento militare,</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_b/bull_u6"><num>– </num><p>la ciberdifesa e il settore spaziale militare,</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_b/bull_u7"><num>– </num><p>i sistemi militari di comando e controllo delle operazioni,</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_b/bull_u8"><num>– </num><p>i sistemi militari di informazione e comunicazione nonché la gestione della sicurezza delle informazioni,</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_b/bull_u9"><num>– </num><p>i vari aspetti relativi alle attività informative militari,</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_b/bull_u10"><num>– </num><p>la storia e la geografia militari,</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_b/bull_u11"><num>– </num><p>la medicina e l’assistenza medica militari,</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_b/bull_u12"><num>– </num><p>le scienze e la ricerca militari, compresi la protezione dagli attacchi con armi nucleari, radiologiche, biologiche e chimiche,</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_b/bull_u13"><num>– </num><p>la protezione dell’ambiente in relazione alle attività militari,</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_b/bull_u14"><num>– </num><p>le missioni di ricerca e salvataggio;</p></item></blockList></item><item eId="art_3/para_1/lbl_c"><num>c) </num><p>svolgimento di attività nell’ambito del diritto internazionale umanitario e dell’applicazione delle Convenzioni di Ginevra, compresi gli scambi di membri del personale, materiale d’istruzione, informazioni e competenze;</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_d"><num>d) </num><p>invio di osservatori a esercitazioni (visita e/o partecipazione);</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_e"><num>e) </num><p>svolgimento di attività alpinistiche individuali senza armi, effettuate da una Parte nelle zone di frontiera dell’altra Parte contraente, con il consenso dei servizi competenti dello Stato ospitante;</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_f"><num>f) </num><p>svolgimento di attività sportive e culturali militari;</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_g"><num>g) </num><p>scambio di conoscenze, condivisione di esperienze e organizzazione di attività tra le biblioteche militari, i musei e altre istituzioni del patrimonio militare, compreso lo scambio e la messa a disposizione di oggetti d’esposizione.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>2.</num><content><p>Con il consenso delle autorità competenti delle Parti incaricate dell’attuazione del presente Accordo, è possibile convenire anche forme di cooperazione diverse da quelle menzionate nel paragrafo 1, sulla base dei rispettivi interessi.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Applicazione dello Statuto delle truppe del PPP</heading><paragraph eId="art_4/para"><content><p>Fatte salve le disposizioni specifiche del presente Accordo, la cooperazione è retta dalle disposizioni dello Statuto delle truppe del PPP e dal suo Protocollo addizionale.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Protezione delle informazioni classificate</heading><paragraph eId="art_5/para"><content><p>Le informazioni classificate prodotte o scambiate nel quadro dell’esecuzione del presente Accordo devono essere utilizzate, trasmesse, conservate, trattate e protette conformemente all’Accordo sulle informazioni classificate.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Obblighi generali</heading><paragraph eId="art_6/para_1"><num>1.</num><content><p>I servizi competenti dello Stato d’invio comunicano anticipatamente ai servizi omologhi dello Stato ospitante l’identità dei membri del personale e delle persone a carico che si recheranno sul loro territorio nel quadro della cooperazione. I servizi competenti dello Stato ospitante devono essere informati anche in merito alla data della partenza degli stessi dal loro territorio.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_2"><num>2.</num><content><p>I membri del personale e le persone a carico sono tenuti a rispettare la legislazione dello Stato ospitante, comprese le normative in materia di protezione dell’ambiente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_3"><num>3.</num><content><p>Per ogni attività, i servizi competenti dello Stato d’invio si assicurano che i membri del personale dispongano delle qualifiche professionali e delle capacità richieste.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_4"><num>4.</num><content><p>Prima di qualsiasi attività, i servizi competenti delle Parti contraenti si accordano sulle esigenze tecniche relative al materiale.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Membri delle forze armate di Stati terzi</heading><paragraph eId="art_7/para_1"><num>1.</num><content><p>Le autorità competenti dello Stato d’invio possono chiedere alle autorità omologhe dello Stato ospitante di autorizzare la partecipazione alle attività di membri delle forze armate di Stati terzi firmatari dello Statuto delle truppe del PPP e del suo Protocollo addizionale in seno alle forze armate dello Stato d’invio.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_2"><num>2.</num><content><p>Con un ragionevole anticipo rispetto all’inizio dell’attività auspicata, le autorità competenti dello Stato d’invio presentano la domanda di partecipazione alle autorità omologhe dello Stato ospitante, dopo aver ottenuto il consenso delle autorità competenti dello Stato terzo al quale appartiene il membro delle forze armate in questione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_3"><num>3.</num><content><p>Le autorità competenti dello Stato ospitante comunicano la loro decisione entro un termine ragionevole alle autorità omologhe dello Stato d’invio.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Ordinamento del comando</heading><paragraph eId="art_8/para"><content><p>Prima di qualsiasi attività, i servizi competenti delle Parti contraenti si accordano in merito all’ordinamento del comando e ai pertinenti processi di funzionamento.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Incontri bilaterali</heading><paragraph eId="art_9/para_1"><num>1.</num><content><p>Le autorità competenti delle Parti contraenti organizzano incontri bilaterali in funzione delle necessità.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_2"><num>2.</num><content><p>Ogni anno si stila un bilancio della cooperazione. Tale bilancio si basa, se necessario, su un piano di cooperazione elaborato e coordinato dalle autorità competenti delle Parti contraenti in stretta collaborazione con i rispettivi addetti alla difesa.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Sicurezza</heading><paragraph eId="art_10/para_1"><num>1.</num><content><p>Le autorità competenti dello Stato ospitante adottano, nel quadro della loro legislazione nazionale, tutte le misure atte a garantire la sicurezza dei membri del personale dello Stato d’invio e del materiale di sua proprietà.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_2"><num>2.</num><content><p>I membri del personale dello Stato d’invio sono responsabili, conformemente alla legislazione dello Stato ospitante, della sorveglianza delle installazioni e dei locali messi a loro disposizione e del materiale in essi depositato.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_3"><num>3.</num><content><p>Quando si trovano sul territorio della Parte svizzera nel quadro dell’attuazione del presente Accordo, i membri del personale della Parte francese cooperano con le autorità cantonali e comunali competenti ai fini dell’attuazione di ogni misura di sicurezza conformemente alla legislazione applicabile.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Armi e munizioni</heading><paragraph eId="art_11/para_1"><num>1.</num><content><p>Nel quadro delle attività, i membri del personale dello Stato d’invio sono autorizzati a portare e utilizzare le loro armi e munizioni sul territorio dello Stato ospitante o a bordo dei suoi aeromobili e delle sue navi, nel rispetto della legislazione nazionale dello Stato ospitante e delle prescrizioni delle autorità competenti di quest’ultimo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_2"><num>2.</num><content><p>Conformemente alla propria legislazione nazionale, lo Stato ospitante adotta le necessarie misure per facilitare ai membri del personale dello Stato d’invio l’attraversamento della frontiera con le loro armi e munizioni.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_3"><num>3.</num><content><p>Il trasporto, la sorveglianza e l’utilizzazione di armi e munizioni deve avvenire nel rispetto delle condizioni previste dalla legislazione nazionale dello Stato ospitante e dei regolamenti applicabili alle installazioni in cui sono depositate o utilizzate.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_4"><num>4.</num><content><p>Nello svolgimento di esercitazioni comuni con impiego di armi e munizioni, i membri del personale dello Stato d’invio rispettano la legislazione e le prescrizioni in materia di sicurezza dello Stato ospitante. La legislazione e le prescrizioni dello Stato d’invio sono applicabili se sono più restrittive.</p></content></paragraph></article><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><heading>Agevolazione della cooperazione</heading><paragraph eId="art_12/para_1"><num>1.</num><content><p>Nel quadro dell’attuazione del presente Accordo, i membri del personale dello Stato d’invio hanno accesso alle installazioni militari dello Stato ospitante nel rispetto della legislazione nazionale di quest’ultimo e dei regolamenti applicabili alle installazioni in questione. Ogni Parte contraente adotta le disposizioni necessarie allo svolgimento ottimale delle attività.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_12/para_2/listintro">Le autorità competenti dello Stato ospitante adottano, conformemente alla loro legislazione nazionale, le misure atte a consentire:</listIntroduction><item eId="art_12/para_2/bull_u1"><num>– </num><p>la circolazione, sul territorio e nello spazio aereo dello Stato ospitante, di veicoli a motore e aeromobili dello Stato d’invio, e il loro accesso alle installazioni militari dello Stato ospitante;</p></item><item eId="art_12/para_2/bull_u2"><num>– </num><p>l’utilizzazione, dal territorio dello Stato ospitante, dello spazio elettromagnetico e cibernetico, senza generare interferenze né conseguenze per terzi.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_3"><num>3.</num><content><p>Le autorità competenti dello Stato d’invio si fanno carico di ottenere le autorizzazioni di sorvolo e di atterraggio per gli aeromobili. Le autorità competenti dello Stato ospitante adottano, conformemente alla legislazione nazionale di quest’ultimo, tutte le misure atte a facilitare la concessione delle autorizzazioni di sorvolo e di atterraggio necessarie per gli aeromobili.</p></content></paragraph></article><article eId="art_13"><num><b>Art. 13</b></num><heading>Sicurezza aerea</heading><paragraph eId="art_13/para_1"><num>1.</num><content><p>In caso di impiego di un aeromobile nel quadro del presente Accordo, le autorità competenti dello Stato d’invio sono responsabili della navigabilità, dell’equipaggiamento e del funzionamento sicuro degli aeromobili.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_2"><num>2.</num><content><p>In caso di incidente o di eventi in cui sono coinvolti aeromobili, tutte le indagini relative alla sicurezza aerea e le procedure tecniche sono svolte conformemente alla legislazione nazionale dello Stato ospitante. Lo Stato ospitante istituisce una commissione d’inchiesta della sicurezza aerea. I periti tecnici designati dallo Stato d’invio sono autorizzati a sedere nella commissione d’inchiesta della sicurezza aerea istituita dallo Stato ospitante e ad accedere al luogo dell’incidente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_3"><num>3.</num><content><p>Lo Stato ospitante fornisce senza indugio allo Stato d’invio tutte le informazioni e i dati disponibili concernenti l’incidente o l’evento.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_4"><num>4.</num><content><p>Su richiesta dello Stato d’invio, lo Stato ospitante può incaricare i periti tecnici dello Stato d’invio di svolgere parte delle indagini avviate dallo Stato ospitante. Lo Stato d’invio riceve il rapporto sui risultati delle indagini.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_5"><num>5.</num><content><p>Se lo reputa necessario, lo Stato d’invio ha il diritto, conformemente alle condizioni previste al paragrafo 2, di svolgere una propria indagine tecnica sull’incidente o sull’evento nel quale è stato coinvolto un suo aeromobile, sempre che si sia verificato sul territorio dello Stato ospitante. I costi di tale indagine sono a carico dallo Stato d’invio.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_6"><num>6.</num><content><p>Le informazioni e i dati scambiati tra le Parti contraenti conformemente ai paragrafi precedenti sono comunicati soltanto al personale delle Parti contraenti che deve esserne a conoscenza ai fini delle indagini e del loro seguito. La comunicazione di tali informazioni o dati a qualunque altro destinatario è subordinata al previo consenso scritto della Parte contraente che li ha trasmessi.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_7"><num>7.</num><content><p>In deroga al paragrafo 6, le informazioni risultanti delle indagini della sicurezza aerea, la cui mancata comunicazione potrebbe compromettere la sicurezza aerea, possono essere trasmesse da una Parte contraente, senza il previo consenso dell’altra Parte contraente, alle autorità delle Parti contraenti competenti per la sicurezza aerea. Tali informazioni, la cui comunicazione è oggetto di un’informazione preliminare della commissione d’inchiesta, possono riguardare unicamente le flotte aeronautiche della Parte contraente che desidera comunicarle.</p></content></paragraph></article><article eId="art_14"><num><b>Art. 14</b></num><heading>Questioni fiscali</heading><paragraph eId="art_14/para_1"><num>1.</num><content><p>Per l’applicazione delle imposte sul reddito e sulla sostanza, dell’imposta di successione e dell’imposta sulle donazioni, i membri del personale dello Stato d’invio che hanno eletto domicilio nello Stato ospitante al solo scopo di esercitare le proprie funzioni nel quadro della cooperazione sono considerati, ai fini dell’applicazione della Convenzione del 1966 e della legislazione delle Parti contraenti relativa all’imposta di successione e all’imposta sulle donazioni, domiciliati fiscalmente nello Stato d’invio che versa loro il soldo, lo stipendio e altre rimunerazioni analoghe.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_14/para_2"><num>2.</num><content><p>Il paragrafo 1 è parimenti applicabile alle persone a carico che non esercitano attività lucrativa.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_14/para_3"><num>3.</num><content><p>Il soldo, lo stipendio e le altre rimunerazioni analoghe, escluse le rendite, pagati dallo Stato d’invio ai membri del suo personale in quanto tali sono imponibili soltanto nello Stato in questione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_15"><num><b>Art. 15</b></num><heading>Assistenza medica e assicurazioni</heading><paragraph eId="art_15/para_1"><num>1.</num><content><p>I servizi competenti dello Stato d’invio si assicurano che i membri del personale soddisfino i requisiti medici e fisici e che dispongano di una copertura assicurativa sufficiente per la copertura delle cure mediche prodigate sul territorio dello Stato ospitante.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_15/para_2"><num>2.</num><content><p>Su loro richiesta, i servizi competenti dello Stato d’invio informano i servizi omologhi dello Stato ospitante in merito ai rischi particolari che devono essere coperti dall’assicurazione malattia menzionata al paragrafo 1.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_15/para_3"><num>3.</num><content><p>Sul territorio dello Stato ospitante, i membri del personale dello Stato d’invio hanno accesso alle cure mediche nelle stesse condizioni riservate ai membri del personale dello Stato ospitante.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_15/para_4"><num>4.</num><content><p>Tutta l’assistenza medica fornita dallo Stato ospitante in ambito civile o militare, compresa l’assistenza medica d’urgenza, è a carico dello Stato d’invio.</p></content></paragraph></article><article eId="art_16"><num><b>Art. 16</b></num><heading>Decesso</heading><paragraph eId="art_16/para_1"><num>1.</num><content><p>Il decesso di un membro del personale dello Stato d’invio sul territorio dello Stato ospitante o a bordo di un suo aeromobile o di una sua nave deve essere accertato conformemente alla legislazione vigente nello Stato ospitante mediante certificato rilasciato da un medico abilitato. Le autorità competenti dello Stato ospitante trasmettono senza indugio alle autorità dello Stato d’invio una copia certificata conforme del certificato di morte.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_16/para_2"><num>2.</num><content><p>Se l’autorità giudiziaria competente dello Stato ospitante ordina, di propria iniziativa o su richiesta dello Stato d’invio, di procedere a un’autopsia sulla salma, essa viene effettuata dal medico designato da tale autorità. Se la legislazione dello Stato ospitante lo consente, un rappresentante dell’autorità competente dello Stato d’invio o un medico da essa designato può assistere all’autopsia.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_16/para_3"><num>3.</num><content><p>Appena possibile, le autorità competenti dello Stato ospitante assicurano la consegna della salma per il rimpatrio alle autorità competenti dello Stato d’invio. Lo Stato d’invio si fa carico del trasporto della salma dal territorio dello Stato ospitante al proprio.</p></content></paragraph></article><article eId="art_17"><num><b>Art. 17</b></num><heading>Questioni finanziarie</heading><paragraph eId="art_17/para_1"><num>1.</num><content><p>Ciascuna Parte contraente si fa carico delle spese relative alla partecipazione dei membri del proprio personale alle attività, mediante pagamento diretto o mediante rimborso all’altra Parte. Se decide per il rimborso, le autorità competenti delle Parti contraenti procedono secondo le modalità definite nell’allegato.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_17/para_2"><num>2.</num><content><p>In deroga al paragrafo 1, nel quadro delle attività le autorità competenti dello Stato ospitante possono fornire prestazioni gratuite e mettere a disposizione equipaggiamento gratuito per i membri del personale dello Stato d’invio. </p></content></paragraph><paragraph eId="art_17/para_3"><num>3.</num><content><p>Le prestazioni e l’equipaggiamento forniti gratuitamente dalle Parti contraenti, e le disposizioni necessarie previste al paragrafo 1 dell’articolo 12, devono rispettare il principio dell’equilibrio complessivo dei contributi delle Parti contraenti. Queste ultime si assicurano che tale equilibrio sia rispettato nell’ambito dei bilanci previsti all’articolo 9 del presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_17/para_4"><num>4.</num><content><p>Le spese sostenute dalle Parti contraenti per la cooperazione non devono superare, nel loro importo e nella loro natura, le spese d’esercizio correnti normalmente sostenute dalle Parti partecipanti alla cooperazione nell’ambito delle loro competenze consuete.</p></content></paragraph></article><article eId="art_18"><num><b>Art. 18</b></num><heading>Composizione delle controversie</heading><paragraph eId="art_18/para"><content><p>Le controversie tra le Parti contraenti concernenti l’interpretazione o l’applicazione del presente Accordo sono composte mediante consultazioni o negoziati tra le Parti contraenti stesse.</p></content></paragraph></article><article eId="art_19"><num><b>Art. 19</b></num><heading>Abrogazione dei accordi vigenti</heading><paragraph eId="art_19/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_19/para_1/listintro">I testi seguenti sono abrogati alla data dell’entrata in vigore del presente Accordo:</listIntroduction><item eId="art_19/para_1/bull_u1"><num>– </num><p>Accordo del 14 maggio 199<ref href="https://www.admin.ch/opc/it/classified-compilation/20031691/index.html">7</ref> tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Francese relativo alle attività bilaterali d’addestramento e di scambio tra le forze aeree francesi e le forze aeree svizzere;</p></item><item eId="art_19/para_1/bull_u2"><num>– </num><p>Accordo del 27 ottobre 2003<authorialNote><p> [<ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2004/312" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>2004</b> 2589</ref>]</p></authorialNote> tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Francese relativo alle attività comuni d’istruzione e d’allenamento delle forze armate francesi e dell’esercito svizzero.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_19/para_2"><num>2.</num><content><p>Qualsiasi rimando agli accordi menzionati al paragrafo 1, contenuto in un accordo o in una convenzione esistente, è inteso, a partire dall’entrata in vigore del presente Accordo, come un rimando a quest’ultimo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_20"><num><b>Art. 20</b></num><heading>Disposizioni finali</heading><paragraph eId="art_20/para_1"><num>1.</num><content><p>Ciascuna Parte contraente notifica all’altra Parte l’ultimazione delle proprie procedure nazionali previste per l’entrata in vigore del presente Accordo, il quale ha effetto dal primo giorno del secondo mese successivo al giorno della ricezione dell’ultima notifica.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_20/para_2"><num>2.</num><content><p>Il presente Accordo, con l’allegato che ne costituisce parte integrante, è concluso a tempo indeterminato.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_20/para_3"><num>3.</num><content><p>Esso può essere modificato per scritto in ogni momento di comune intesa tra le Parti contraenti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_20/para_4"><num>4.</num><content><p>Può essere denunciato da ciascuna Parte contraente mediante notifica scritta, trasmessa per via diplomatica. La denuncia prende effetto 180 giorni dalla ricezione della notifica dall’altra Parte contraente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_20/para_5"><num>5.</num><content><p>La cessazione del presente Accordo non libera le Parti contraenti dall’obbligo di adempiere gli obblighi sorti o concordati durante il suo periodo di applicazione.</p><p>Fatto a Parigi, il 23 novembre 2018, in due esemplari originali, in lingua francese.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per il<br/>Consiglio federale svizzero:</p><p>Guy Parmelin</p></td><td><p>Per il<br/>Governo della Repubblica Francese:</p><p>Florence Parly</p></td></tr></table></content></paragraph></article></body><components><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2021/420/20210701/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2021/420/20210701"/><FRBRdate date="2021-07-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2018-11-23" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2021-07-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 23. November 2018 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Französischen Republik über die bilaterale Zusammenarbeit auf dem Gebiet der militärischen Ausbildung" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 23 novembre 2018 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République française relatif à la coopération bilatérale en matière d’instruction militaire" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 23 novembre 2018 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Francese sulla cooperazione bilaterale nell’ambito dell’istruzione militare" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2021/420/20210701/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2021/420/20210701/it"/><FRBRdate date="2021-07-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2018-11-23" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2021-07-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2021/420/20210701/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2021/420/20210701/it/xml"/><FRBRdate date="2021-07-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2018-11-23" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2021-07-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="heading">Allegato</block></container></preface><mainBody><blockList><listIntroduction eId="listintro">Conformemente all’articolo 17 del presente Accordo, se l’assunzione dei costi per la partecipazione dei membri del personale di una delle Parti contraenti alle attività si effettua mediante rimborso, le autorità competenti delle Parti contraenti procedono rispettando le seguenti modalità:</listIntroduction><item eId="lbl_a"><num>a) </num><p>i servizi competenti di ciascuna Parte contraente designano un punto di contatto (di seguito denominato «POC») autorizzato a emettere o ricevere fatture. Le coordinate del POC sono specificate in un accordo tecnico o in un documento congiunto concluso tra le autorità competenti delle Parti contraenti. Il POC controlla che vengano applicate le disposizioni concernenti gli aspetti finanziari dell’appoggio reciproco tra le Parti contraenti e comunica all’altra Parte le coordinate delle persone autorizzate a emettere o ricevere fatture;</p></item><item eId="lbl_b"><num>b) </num><p>i servizi competenti dello Stato ospitante tengono i registri amministrativi e finanziari necessari per procedere al conteggio dei rimborsi delle spese sostenute per il sostegno concesso allo Stato d’invio;</p></item><item eId="lbl_c"><num>c) </num><p>eccezion fatta per i prodotti petroliferi, l’equipaggiamento e i servizi forniti a pagamento dallo Stato ospitante allo Stato d’invio sono fatturati al prezzo d’acquisto per i beni e al prezzo di costo per i servizi;</p></item><item eId="lbl_d"><num>d) </num><p>se necessario, lo Stato ospitante specifica le tariffe nell’accordo tecnico o nel documento congiunto sulla procedura menzionato alla lettera a. I costi delle risorse (equipaggiamento, beni o servizi) inizialmente previste ma non mobilitate non sono fatturate allo Stato d’invio, a condizione che possano essere riutilizzate dallo Stato ospitante in un momento successivo;</p></item><item eId="lbl_e"><num>e) </num><p>i servizi competenti dello Stato ospitante trasmettono le fatture, in lingua francese, al POC dello Stato d’invio. I pagamenti si effettuano in euro o in franchi svizzeri secondo la valuta indicata nella fattura. Se non sono specificate nell’accordo tecnico o nel documento congiunto sulla procedura di cui alla lettera a, le coordinate bancarie del conto su cui deve essere effettuato il pagamento sono indicate nella fattura;</p></item><item eId="lbl_f"><num>f) </num><p>lo Stato d’invio onora le fatture entro 60 giorni dalla data di ricezione;</p></item><item eId="lbl_g"><num>g) </num><p>per quanto concerne i prodotti petroliferi, i servizi competenti dello Stato ospitante allestiscono, sulla base dei buoni di consegna rilasciati dal deposito di fornitura di quest’ultimo, una cartella di fatturazione da trasmettere al POC dello Stato d’invio. Il destinatario del pagamento è il POC dello Stato ospitante;</p></item><item eId="lbl_h"><num>h) </num><p>le fatture fondate sui contratti conclusi dallo Stato d’invio con i fornitori civili di beni o servizi sono pagate direttamente dallo Stato d’invio al fornitore civile in questione, senza intervento dello Stato ospitante. Quest’ultimo non firma contratti in nome e per conto dello Stato d’invio.</p></item></blockList></mainBody></doc></component></components></act></akomaNtoso>