Accordo dell' 11 aprile 2011 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Federazione Russa sulla cooperazione bilaterale nell'ambito dell'istruzione militare <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2011/528/20110411/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2011/528/20110411"/><FRBRdate date="2011-04-11" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2011-04-11" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2011-04-11" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.512.166.51"/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 11 avril 2011 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la Fédération de Russie sur la collaboration bilatérale en matière d'instruction militaire" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo dell' 11 aprile 2011 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Federazione Russa sulla cooperazione bilaterale nell'ambito dell'istruzione militare" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 11. April 2011 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Russischen Föderation über die bilaterale Zusammenarbeit auf dem Gebiet der militärischen Ausbildung" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2011/528/20110411/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2011/528/20110411/it"/><FRBRdate date="2011-04-11" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2011-04-11" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2011-04-11" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2011/528/20110411/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2011/528/20110411/it/xml"/><FRBRdate date="2011-04-11" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2011-04-11" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2011-04-11" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.512.166.51 </docNumber></p><p> RU <b>2011</b> 3753 </p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduzione<i><authorialNote><p> Il testo originale tedesco è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. ted. della presente Raccolta.</p></authorialNote></i></p><p><docTitle>Accordo<br/>tra il Consiglio federale svizzero e il Governo<br/>della Federazione Russa sulla cooperazione bilaterale nell’ambito dell’istruzione militare</docTitle></p><p>Concluso l’11 aprile 2011</p><p>Entrato in vigore l’11 aprile 2011</p><p> (Stato 11  aprile 2011)</p></preface><preamble><p>Il Consiglio federale svizzero<br/>e<br/>il Governo della Federazione Russa,</p><p>di seguito indicati come le Parti contraenti,</p><p>animati dal desiderio di promuovere relazioni fondate sul riguardo e rispetto reciproci per gli interessi delle Parti contraenti;</p><p>sottolineando la necessità di rafforzare la reciproca fiducia, la sicurezza e la stabilità in Europa;</p><p>considerato che gli Stati delle Parti contraenti sono Stati partecipanti al programma del «Partenariato per la pace»;</p><p>in osservanza delle disposizioni della Convenzione tra gli Stati parti del Trattato dell’Atlantico del Nord e gli altri Stati partecipanti al Partenariato per la pace relativa allo statuto delle loro forze (Statuto delle truppe del PPP), conclusa il 19 giugno 1995<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/428" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.510.1</b></ref></p></authorialNote>, e del Protocollo addizionale alla Convenzione tra gli Stati parti del Trattato dell’Atlantico del Nord e gli altri Stati partecipanti al Partenariato per la pace relativa allo statuto delle loro forze (Protocollo addizionale relativo allo statuto delle truppe del PPP), concluso il 19 giugno 1995<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/429" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.510.11</b></ref></p></authorialNote>;</p><p>considerato che il personale militare e civile delle Forze armate statali di una delle Parti contraenti può, previo consenso dell’altra Parte contraente, essere inviato e ricevuto sul territorio di quest’ultima;</p><p>hanno convenuto quanto segue:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><paragraph eId="art_1/para_1"><num>1.</num><content><p>Scopo del presente accordo è definire le condizioni e le forme della cooperazione bilaterale nell’ambito dell’istruzione militare nonché stabilire lo statuto del personale militare e del personale civile interessati – come pure delle persone a loro carico – inviati dalle Forze armate statali di una delle Parti contraenti sul territorio dell’altra Parte contraente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_2"><num>2.</num><content><p>La preparazione e lo svolgimento di operazioni congiunte di combattimento o di altre operazioni militari non sono oggetto del presente Accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><paragraph eId="art_2/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_2/para/listintro">Per gli scopi del presente Accordo si applicano le definizioni seguenti:</listIntroduction><item eId="art_2/para/lbl_a"><num>a) </num><p><i>Parte ricevente:</i> la Parte contraente sul cui territorio sono concretizzate le misure di cooperazione bilaterale nell’ambito dell’istruzione militare;</p></item><item eId="art_2/para/lbl_b"><num>b) </num><p><i>Parte d’invio:</i> la Parte contraente che invia proprio personale sul territorio dell’altra Parte contraente a fini di partecipazione a misure di cooperazione bilaterale nell’ambito dell’istruzione militare;</p></item><item eId="art_2/para/lbl_c"><num>c) </num><p><i>personale della Parte d’invio:</i> il personale militare e civile delle Forze armate statali della Parte d’invio che partecipa a misure di cooperazione bilaterale nell’ambito dell’istruzione militare nonché le persone a suo carico.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><paragraph eId="art_3/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_3/para/listintro">Per l’attuazione del presente Accordo sono competenti le seguenti autorità delle Parti contraenti:</listIntroduction><item eId="art_3/para/lbl_a"><num>a) </num><p>nel caso della Confederazione Svizzera, il Dipartimento federale della difesa, della protezione della popolazione e dello sport; e</p></item><item eId="art_3/para/lbl_b"><num>b) </num><p>nel caso della Federazione Russa, il Ministero della difesa della Federazione Russa.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><paragraph eId="art_4/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_4/para_1/listintro">Nel quadro del presente Accordo, le Parti contraenti possono realizzare la cooperazione bilaterale nell’ambito dell’istruzione militare nelle forme seguenti:</listIntroduction><item eId="art_4/para_1/lbl_a"><num>a) </num><p>istruzione di personale militare e civile in installazioni militari d’istruzione della Confederazione Svizzera e del Ministero della difesa della Federazione Russa;</p></item><item eId="art_4/para_1/lbl_b"><num>b) </num><p>periodi di prova e stage pratici di personale militare e civile in installazioni militari d’istruzione della Confederazione Svizzera e del Ministero della difesa della Federazione Russa;</p></item><item eId="art_4/para_1/lbl_c"><num>c) </num><p>istruzione ed esercitazioni comuni a livello bilaterale tra le Parti contraenti e, se necessario, unitamente a terze parti, per l’acquisizione di conoscenze e capacità pratiche;</p></item><item eId="art_4/para_1/lbl_d"><num>d) </num><p>istruzione alpinistica e istruzione al soccorso in montagna;</p></item><item eId="art_4/para_1/lbl_e"><num>e) </num><p>svolgimento di consultazioni, conferenze, seminari e simposi per lo scambio di esperienze in diversi ambiti dell’istruzione militare, comprese la medicina e la storia militari;</p></item><item eId="art_4/para_1/lbl_f"><num>f) </num><p>invio di osservatori a esercitazioni nonché svolgimento di esercitazioni comuni in materia di promovimento della pace;</p></item><item eId="art_4/para_1/lbl_g"><num>g) </num><p>svolgimento di attività di sport militare e di cultura militari.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_2"><num>2.</num><content><p>Con il consenso delle Parti contraenti possono essere convenute anche altre forme di cooperazione bilaterale nell’ambito dell’istruzione militare.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><paragraph eId="art_5/para_1"><num>1.</num><content><p>Per consentire una pianificazione a lungo termine le autorità competenti delle Parti contraenti possono previamente allestire documenti pianificatori separati per eventi di reciproco interesse.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_2"><num>2.</num><content><p>Lo svolgimento di singole attività di cooperazione bilaterale nell’ambito dell’istruzione militare può essere disciplinato mediante accordi specifici tra le autorità competenti delle Parti contraenti subordinati al presente Accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><paragraph eId="art_6/para_1"><num>1.</num><content><p>Lo statuto del personale della Parte d’invio si fonda sulle disposizioni del Statuto delle truppe del PPP e del Protocollo addizionale relativo allo statuto delle truppe del PPP.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_2"><num>2.</num><content><p>Il personale della Parte d’invio che si trova sul territorio della Parte ricevente osserva la legislazione vigente sul territorio della Parte ricevente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_3"><num>3.</num><content><p>La Parte ricevente provvede affinché sul proprio territorio sussistano i presupposti necessari per il soggiorno del personale della Parte d’invio e assiste il personale della Parte d’invio nelle questioni amministrative e tecniche.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_4"><num>4.</num><content><p>Previo accordo, le autorità competenti della Parte ricevente mettono a disposizione del personale della Parte d’invio un interprete qualificato.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_5"><num>5.</num><content><p>Il personale della Parte d’invio è autorizzato a indossare l’uniforme militare conformemente alle disposizioni e alle prescrizioni della Parte d’invio.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><paragraph eId="art_7/para_1"><num>1.</num><content><p>La Parte ricevente adotta sul proprio territorio misure atte a garantire la sicurezza nonché a prevenire e a reprimere qualsivoglia atto illecito contro il personale della Parte d’invio e la proprietà di quest’ultimo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_2"><num>2.</num><content><p>Il personale della Parte d’invio è responsabile della sorveglianza delle costruzioni e delle aree messe a sua disposizione dalla Parte ricevente nonché della sicurezza dei beni materiali messi a sua disposizione dalla Parte ricevente o recati con sé.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_3"><num>3.</num><content><p>Durante lo svolgimento di attività nel quadro del presente Accordo, la Parte ricevente è responsabile della sicurezza del personale della Parte d’invio al di fuori delle costruzioni e delle aree messe a disposizione del personale della Parte d’invio.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_4"><num>4.</num><content><p>Nel quadro della legislazione vigente sul territorio della Parte ricevente, durante le sue attività quotidiane il personale della Parte d’invio coopera con le pertinenti autorità statali della Parte ricevente nei limiti delle competenze di quest’ultime.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><paragraph eId="art_8/para_1"><num>1.</num><content><p>L’introduzione di armi e munizioni sul territorio della Parte ricevente è consentita per gli scopi convenuti nel presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_2"><num>2.</num><content><p>L’introduzione di armi e munizioni sul territorio della Parte ricevente e il loro impiego sottostanno alle disposizioni della legislazione vigente sul territorio della Parte ricevente e sono previamente convenute per ogni singolo caso dalle Parti contraenti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_3"><num>3.</num><content><p>Per quanto concerne la custodia, il trasporto e l’impiego di armi e munizioni, il personale della Parte d’invio osserva i requisiti e le prescrizioni in materia di sicurezza della Parte d’invio, sempre che i pertinenti requisiti in materia di sicurezza della Parte ricevente non prevedano un livello di sicurezza maggiore.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_4"><num>4.</num><content><p>Nello svolgimento di esercitazioni comuni con impiego di armi e munizioni, le Parti contraenti osservano le disposizioni e le prescrizioni della Parte ricevente, sempre che i pertinenti requisiti e le pertinenti prescrizioni in materia di sicurezza della Parte d’invio non prevedano un livello di sicurezza maggiore.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><paragraph eId="art_9/para"><content><p>Il personale della Parte d’invio osserva la legislazione in materia di protezione dell’ambiente vigente sul territorio della Parte ricevente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><paragraph eId="art_10/para_1"><num>1.</num><content><p>In caso di necessità, la Parte ricevente adotta, conformemente alla legislazione vigente sul suo territorio, misure volte a consentire il sorvolo del suo territorio e il transito sul suo territorio nonché l’accesso a costruzioni e ad aree militari ad aeromobili e a veicoli della Parte d’invio.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_2"><num>2.</num><content><p>Gli aeromobili e i veicoli della Parte d’invio soddisfano i requisiti stabiliti dalla legislazione vigente sul territorio della Parte ricevente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><paragraph eId="art_11/para_1"><num>1.</num><content><p>Durante l’impiego di un proprio aeromobile la Parte d’invio risponde dello stato tecnico, della navigabilità, dell’equipaggiamento e del funzionamento sicuro dell’aeromobile durante l’esecuzione di misure nel quadro del presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_2"><num>2.</num><content><p>In caso di incidente o altro evento in cui sono coinvolti aeromobili, tutte le indagini e procedure tecniche sono eseguite conformemente alla legislazione vigente sul territorio della Parte ricevente. Nel quadro della propria legislazione, la Parte ricevente consegna senza indugio alla Parte d’invio tutti i dati e tutte le informazioni rilevanti concernenti l’incidente o l’evento.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_3"><num>3.</num><content><p>Gli esperti della Parte d’invio hanno il diritto di partecipare alla commissione d’inchiesta, di accedere al luogo dell’incidente e di ricevere tutte le informazioni rilevanti concernenti l’incidente. La Parte ricevente prende favorevolmente in considerazione le richieste degli esperti della Parte d’invio relative alle indagini. Il rapporto sui risultati delle indagini è inviato alla Parte d’invio.</p></content></paragraph></article><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><paragraph eId="art_12/para_1"><num>1.</num><content><p>Il personale della Parte d’invio deve soddisfare, in materia di requisiti medici e fisici nonché di qualifiche e capacità professionali, le condizioni stabilite dalla Parte ricevente per le pertinenti attività.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_2"><num>2.</num><content><p>La Parte d’invio assicura che il suo personale dispone della copertura di un’assicurazione malattia.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_3"><num>3.</num><content><p>Le cure mediche e odontoiatriche sono fornite dalla Parte ricevente al personale della Parte d’invio nella medesima entità e al medesimo livello qualitativo di quelle fornite al personale militare e civile delle Forze armate statali della Parte ricevente e alle rispettive persone a carico; i relativi costi sono a carico della Parte d’invio.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_4"><num>4.</num><content><p>L’assistenza medica d’urgenza al personale della Parte d’invio è fornita gratuitamente. Su richiesta della Parte d’invio, la Parte ricevente provvede o esegue le ulteriori cure a pazienti e il loro trasporto in installazioni mediche. La Parte d’invio si assume tutti i relativi costi.</p></content></paragraph></article><article eId="art_13"><num><b>Art. 13</b></num><paragraph eId="art_13/para_1"><num>1.</num><content><p>La Parte d’invio assicura che l’equipaggiamento del personale da essa inviato soddisfa i requisiti stabiliti dalla Parte ricevente per la pertinente attività.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_2"><num>2.</num><content><p>Su richiesta della Parte d’invio, la Parte ricevente mette a disposizione della Parte d’invio le informazioni concernenti l’equipaggiamento necessario.</p></content></paragraph></article><article eId="art_14"><num><b>Art. 14</b></num><paragraph eId="art_14/para_1"><num>1.</num><content><p>Sempre che non sia convenuto diversamente, le Parti contraenti assumono i propri costi risultanti da attività connesse con l’attuazione del presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_14/para_2"><num>2.</num><content><p>Le Parti contraenti sono vincolate unicamente a obblighi fondati sul presente Accordo o su accordi conclusi tra le autorità competenti delle Parti contraenti conformemente all’articolo 5, anche per quanto concerne il rimborso delle spese.</p></content></paragraph></article><article eId="art_15"><num><b>Art. 15</b></num><paragraph eId="art_15/para_1"><num>1.</num><content><p>Le Parti contraenti si impegnano a non rendere nota a terzi, senza l’accordo preliminare scritto dell’altra Parte contraente che l’ha messa a disposizione, nessuna informazione ottenuta nel quadro dell’attuazione del presente Accordo e a non utilizzare nessuna di dette informazioni ai danni dell’altra Parte contraente che l’ha messa a disposizione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_15/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_15/para_2/listintro">Per attività svolte nel quadro del presente Accordo le Parti contraenti possono scambiarsi informazioni classificate sino al livello:</listIntroduction><item eId="art_15/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>«AD USO INTERNO/INTERNE/INTERN» per quanto concerne la Confederazione Svizzera; e</p></item><item eId="art_15/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>«для служебного пользования» per quanto concerne la Federazione Russa.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_15/para_3"><num>3.</num><content><p>La Parte contraente che riceve informazioni classificate protegge e tratta quest’ultime conformemente alla legislazione vigente sul suo territorio.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_15/para_4"><num>4.</num><content><p>La trasmissione di simili informazioni tra le Parti contraenti è messa a verbale e i supporti di dati sono contrassegnati con la menzione del pertinente livello di protezione nonché registrati.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_15/para_5"><num>5.</num><content><p>L’accesso da parte di rappresentanti della Parte d’invio a costruzioni e ad aree militari della Parte ricevente è assicurato sulla base della legislazione vigente sul territorio della Parte ricevente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_16"><num><b>Art. 16</b></num><paragraph eId="art_16/para"><content><p>Se necessario per le attività di valutazione, coordinamento o pianificazione nel quadro del presente Accordo, le Parti contraenti svolgono incontri e consultazioni preparatori.</p></content></paragraph></article><article eId="art_17"><num><b>Art. 17</b></num><paragraph eId="art_17/para"><content><p>Le controversie concernenti l’applicazione o l’interpretazione del presente Accordo sono composte mediante negoziati tra le autorità competenti delle Parti contraenti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_18"><num><b>Art. 18</b></num><paragraph eId="art_18/para_1"><num>1.</num><content><p>Il presente Accordo entra in vigore alla data della firma delle due Parti contraenti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_18/para_2"><num>2.</num><content><p>Il presente Accordo rimane in vigore per un periodo di cinque anni e si prolunga automaticamente di altri cinque anni. Ciascuna Parte contraente può denunciare per scritto il presente Accordo. In tal caso il presente Accordo cessa di essere valido dopo 90 giorni dalla ricezione della notificazione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_18/para_3"><num>3.</num><content><p>Il presente Accordo può essere emendato o completato di comune intesa per scritto in forma di Protocollo addizionale.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_18/para_4"><num>4.</num><content><p>A prescindere dalla denuncia del presente Accordo tutti gli obblighi finanziari ai sensi del presente Accordo ancora in sospeso rimangono subordinati alle disposizioni del presente Accordo.</p><p>Fatto a Mosca l’11 aprile 2011 in due esemplari, in lingua tedesca, russa e inglese, ogni testo essendo parimenti autentico.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per il<br/>Consiglio federale svizzero:</p></td><td><p>Per il<br/>Governo della Federazione Russa:</p></td></tr><tr><td><p>Walter B. Gyger</p></td><td><p>Nikolai Jegorowitsch Makarow</p></td></tr></table></content></paragraph></article><level eId="lvl_u19"/></body></act></akomaNtoso>