Accordo del 4 novembre 2016 tra la Confederazione Svizzera e gli Stati Uniti del Messico concernente il traffico aereo di linea (con all.) <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2018/447/20180722/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2018/447/20180722"/><FRBRdate date="2018-07-22" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2018-07-22" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2016-11-04" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.748.127.195.63"/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 4 novembre 2016 tra la Confederazione Svizzera e gli Stati Uniti del Messico concernente il traffico aereo di linea (con all.)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 4. November 2016 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und den Vereinigten Staaten von Mexiko über den Luftlinienverkehr (mit Anhang)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 4 novembre 2016 entre la Confédération suisse et les États-Unis du Mexique relatif aux services aériens réguliers (avec annexe)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2018/447/20180722/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2018/447/20180722/it"/><FRBRdate date="2018-07-22" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2018-07-22" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2016-11-04" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2018/447/20180722/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2018/447/20180722/it/xml"/><FRBRdate date="2018-07-22" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2018-07-22" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2016-11-04" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.748.127.195.63 </docNumber></p><p><sup> </sup>RU <b>2018</b> 2927</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduzione</p><p><docTitle>Accordo<br/>tra la Confederazione Svizzera e gli Stati Uniti del Messico <br/>concernente il traffico aereo di linea</docTitle></p><p>Concluso il 4 novembre 2016</p><p>Entrato in vigore con scambio di note il 22 luglio 2018</p><p> (Stato 22  luglio 2018)</p></preface><preamble><p>La Confederazione Svizzera<br/>e<br/>gli Stati Uniti del Messico,<br/><inline name="man-font-style-normal">(qui di seguito chiamati «Parti»);</inline></p><p>animati dal desiderio di agevolare l’ampliamento delle opportunità di servizi aerei internazionali;</p><p>desiderando assicurare il più elevato livello di sicurezza del trasporto aereo internazionale e riaffermando la loro profonda preoccupazione per atti o minacce diretti contro la sicurezza degli aeromobili, che mettono in pericolo la sicurezza delle persone e dei beni, incidono negativamente sul funzionamento del trasporto aereo e minano la fiducia del pubblico nella sicurezza dell’aviazione civile; e</p><p>in quanto Parti alla Convenzione relativa all’aviazione civile internazionale, aperta alla firma a Chicago il 7 dicembre 1944<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/63/1377_1378_1381" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.748.0</b></ref></p></authorialNote>;</p><p>hanno convenuto quanto segue:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Definizioni</heading><paragraph eId="art_1/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_1/para_1/listintro">Per l’applicazione del presente Accordo e del suo Allegato, sempre che non sia disposto altrimenti:</listIntroduction><item eId="art_1/para_1/lbl_a"><num>a. </num><p>il termine «Convenzione» indica la Convenzione relativa all’aviazione civile internazionale, aperta alla firma a Chicago il 7 dicembre 1944, e include ogni allegato adottato conformemente all’articolo 90 della Convenzione e ogni emendamento agli allegati o alla Convenzione conformemente agli articoli 90 e 94, sempre che detti allegati ed emendamenti siano applicabili per le due Parti;</p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_b"><num>b. </num><p>la locuzione «autorità aeronautiche» indica, per la Svizzera, l’Ufficio federale dell’aviazione civile e, per gli Stati Uniti del Messico, il Segretariato delle comunicazioni e dei trasporti, attraverso la Direzione Generale dell’Aviazione Civile o, in ambedue i casi, qualsiasi persona o ente autorizzato a esplicare le funzioni attualmente attribuite a dette autorità;</p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_c"><num>c. </num><p>la locuzione «imprese designate» indica una o più imprese di trasporti aerei che una Parte ha designato conformemente all’articolo 5 del presente Accordo per l’esercizio dei servizi aerei convenuti;</p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_d"><num>d. </num><p>la locuzione «servizi convenuti» indica i servizi aerei sulle linee indicate per il trasporto di passeggeri, merci e invii postali, singolarmente o in combinazione fra loro;</p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_e"><num>e. </num><p>le locuzioni «servizio aereo», «servizio aereo internazionale», «imprese di trasporti aerei» e «scali non commerciali» indicano quanto stabilito nell’articolo 96 della Convenzione;</p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_f"><num>f. </num><p>il termine «territorio», in relazione a uno Stato, indica quanto stabilito nell’articolo 2 della Convenzione;</p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_g"><num>g. </num><p>il termine «tariffa» indica il prezzo per il trasporto di passeggeri, bagagli e merci, nonché le condizioni e direttive che disciplinano i costi di trasporto – sulla base dei quali viene fissato l’importo – in funzione delle specificità dei servizi forniti, escluse tuttavia la rimunerazione e altre condizioni per il trasporto degli invii postali.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_2"><num>2.</num><content><p>L’Allegato è parte integrante del presente Accordo. Salvo che una disposizione contraria non lo preveda espressamente, qualsiasi riferimento all’Accordo concerne parimenti l’Allegato.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Concessione di diritti</heading><paragraph eId="art_2/para_1"><num>1.</num><content><p>Le Parti si accordano reciprocamente i diritti specificati nel presente Accordo per l’esercizio di servizi aerei internazionali sulle linee indicate nelle tavole dell’Allegato. Detti servizi e linee sono di seguito designati «servizi convenuti» e «linee indicate».</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_2/para_2/listintro">Fatte salve le disposizioni del presente Accordo, nell’esercizio di servizi aerei internazionali le imprese designate di ciascuna Parte fruiscono del diritto:</listIntroduction><item eId="art_2/para_2/lbl_a"><num>a. </num><p>di sorvolare, senza atterrarvi, il territorio dell’altra Parte;</p></item><item eId="art_2/para_2/lbl_b"><num>b. </num><p>di effettuare su detto territorio scali non commerciali;</p></item><item eId="art_2/para_2/lbl_c"><num>c. </num><p>di imbarcare e sbarcare, su detto territorio e nei punti specificati nell’Allegato del presente Accordo, passeggeri, bagagli, merci e invii postali, a destinazione di o provenienti da punti sul territorio dell’altra Parte.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_3"><num>3.</num><content><p>Nessun disposto del presente articolo conferisce alle imprese designate di una Parte il diritto di imbarcare sul territorio dell’altra Parte, dietro rimunerazione, passeggeri, bagagli, merci e invii postali destinati a un altro punto del territorio di quest’altra Parte.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_4"><num>4.</num><content><p>Se, in seguito a conflitto armato, a disordini politici o a circostanze speciali e inconsuete, le imprese designate di una Parte non sono in grado di esercitare un servizio sulle linee da esse abitualmente percorse, l’altra Parte si adopera per rendere possibile il proseguimento dell’esercizio di tale servizio ripristinando dette linee in modo appropriato, segnatamente accordando, durante il periodo reputato necessario, i diritti per facilitare un esercizio duraturo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Esercizio dei diritti</heading><paragraph eId="art_3/para_1"><num>1.</num><content><p>Le imprese designate fruiscono di condizioni di concorrenza pari ed eque per la fornitura dei servizi convenuti contemplati nel presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>2.</num><content><p>Le imprese designate di ciascuna Parte devono tenere conto degli interessi delle imprese designate dell’altra Parte, al fine di non pregiudicare inopportunamente i servizi convenuti di queste ultime imprese serventi le stesse linee o parti di esse.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_3"><num>3.</num><content><p>Ciascuna Parte permette alle imprese designate di determinare la frequenza e la capacità dei servizi aerei internazionali da esse offerti, in base a considerazioni commerciali riferite al mercato. In conformità a questo diritto, nessuna Parte può limitare unilateralmente il volume di traffico, la frequenza, il numero di destinazioni, la regolarità dei servizi oppure il tipo di aeromobili utilizzati dalle imprese designate dell’altra Parte, eccetto che per ragioni doganali, tecniche, operative o ambientali, a condizioni analoghe e conformi all’articolo 15 della Convenzione. </p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_4"><num>4.</num><content><p>Nessuna delle Parti ha il diritto di limitare unilateralmente l’esercizio delle imprese designate dell’altra Parte, salvo secondo quanto previsto dal presente Accordo o a condizioni uniformi quali quelle previste dalla Convenzione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Applicazione di leggi e regolamenti</heading><paragraph eId="art_4/para_1"><num>1.</num><content><p>Le leggi e i regolamenti di una Parte che, sul suo territorio, disciplinano l’entrata, l’uscita e i sorvoli degli aeromobili adibiti alla navigazione aerea internazionale sono applicabili alle imprese designate dell’altra Parte.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_2"><num>2.</num><content><p>Le leggi e i regolamenti di una Parte che, sul suo territorio, disciplinano l’entrata, la permanenza e l’uscita di passeggeri, equipaggi, bagagli, merci o invii postali, come le prescrizioni concernenti le formalità di entrata, uscita, emigrazione e immigrazione, nonché le prescrizioni doganali e sanitarie, sono applicabili ai passeggeri, agli equipaggi, ai bagagli, alle merci o agli invii postali trasportati dagli aeromobili delle imprese designate dell’altra Parte fintantoché si trovano su detto territorio.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_3"><num>3.</num><content><p>Nessuna Parte può favorire le proprie imprese di trasporti aerei rispetto a quelle designate dell’altra Parte nell’applicazione delle leggi e dei regolamenti menzionati nel presente articolo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Designazione e autorizzazione d’esercizio</heading><paragraph eId="art_5/para_1"><num>1.</num><content><p>Ciascuna Parte ha il diritto di designare una o più imprese di trasporti aerei per l’esercizio dei servizi convenuti. Tali designazioni avvengono per scritto e sono notificate per via diplomatica all’altra Parte.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_2"><num>2.</num><content><p>Fatte salve le disposizioni dei paragrafi 3 e 4 del presente articolo, le autorità aeronautiche che hanno ricevuto la notifica di una simile designazione accordano senza indugio alle imprese designate dell’altra Parte la necessaria autorizzazione d’esercizio.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_3"><num>3.</num><content><p>Le autorità aeronautiche di una Parte possono esigere che le imprese designate dell’altra Parte provino di essere in grado di adempiere i requisiti prescritti dalle leggi e dai regolamenti applicati abitualmente da dette autorità per l’esercizio dei servizi aerei internazionali, conformemente alle disposizioni della Convenzione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_4"><num>4.</num><content><p>Ciascuna Parte ha il diritto di rifiutare un’autorizzazione d’esercizio di cui al paragrafo 2 del presente articolo oppure, nei limiti che essa ritiene necessari, di vincolare a condizioni l’esercizio dei diritti definiti al paragrafo 2 del presente articolo, qualora non abbia la prova che le imprese di trasporti aerei hanno la sede principale nel territorio della Parte che le ha designate e che sono titolari di un certificato di operatore aereo valido rilasciato dalla suddetta Parte.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_5"><num>5.</num><content><p>Una volta ricevuta l’autorizzazione d’esercizio di cui al paragrafo 2 del presente articolo, le imprese designate possono, in ogni momento, esercitare i servizi convenuti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Revoca e sospensione dell’autorizzazione d’esercizio</heading><paragraph eId="art_6/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_6/para_1/listintro">Ciascuna Parte ha il diritto di revocare o sospendere temporaneamente l’autorizzazione per l’esercizio, a opera delle imprese designate dell’altra Parte, dei diritti menzionati nell’articolo 2 del presente Accordo, oppure di imporre le condizioni che reputa necessarie per l’esercizio di questi diritti se:</listIntroduction><item eId="art_6/para_1/lbl_a"><num>a. </num><p>non ha la prova che dette imprese hanno la sede principale delle loro attività nel territorio della Parte che le ha designate e che sono titolari di un certificato di operatore aereo valido rilasciato da detta Parte; </p></item><item eId="art_6/para_1/lbl_b"><num>b. </num><p>le suddette imprese hanno disatteso o gravemente infranto le leggi e i regolamenti della Parte che ha accordato i diritti; oppure</p></item><item eId="art_6/para_1/lbl_c"><num>c. </num><p>le suddette imprese non esercitano i servizi convenuti conformemente alle condizioni prescritte nel presente Accordo.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_2"><num>2.</num><content><p>I diritti definiti nel presente articolo potranno essere esercitati solamente dopo consultazione con l’altra Parte, sempre che non siano necessarie la revoca immediata, la sospensione temporanea o l’imposizione di condizioni secondo il paragrafo 1 del presente articolo per evitare altre infrazioni a leggi e regolamenti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Sicurezza dell’aviazione</heading><paragraph eId="art_7/para_1"><num>1.</num><content><p>In conformità ai diritti e agli obblighi ad esse conferiti dal diritto internazionale, le Parti riaffermano che il loro reciproco obbligo di proteggere la sicurezza dell’aviazione civile nei confronti di atti di interferenza illecita forma parte integrante del presente Accordo. Senza limitare il carattere generale dei diritti e obblighi ad esse conferiti dal diritto internazionale, le Parti agiscono in particolare conformemente alle disposizioni della Convenzione concernente le infrazioni e taluni altri atti commessi a bordo di aeromobili, firmata a Tokyo il 14 settembre 1963<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1971/312_316_316" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.748.710.1</b></ref></p></authorialNote>, della Convenzione per la repressione della cattura illecita di aeromobili, firmata all’Aia il 16 dicembre 1970<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1971/1513_1508_1509" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.748.710.2</b></ref></p></authorialNote>, della Convenzione per la repressione di atti illeciti contro la sicurezza dell’aviazione civile, firmata a Montreal il 23 settembre 1971<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1978/462_462_462" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.748.710.3</b></ref></p></authorialNote>, del relativo Protocollo aggiuntivo per la repressione degli atti illeciti di violenza negli aeroporti adibiti all’aviazione civile internazionale, firmato a Montreal il 24 febbraio 1988<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1990/1935_1935_1935" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.748.710.31</b></ref></p></authorialNote>, e della Convenzione sul contrassegno di esplosivi plastici ed in foglie ai fini del rilevamento, firmata a Montreal il 1° marzo 1991<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2002/532" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.748.710.4</b></ref></p></authorialNote>, e di ogni altra convenzione o protocollo relativi alla sicurezza dell’aviazione civile ai quali le Parti aderiscono.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_2"><num>2.</num><content><p>Le Parti si accordano reciprocamente, su richiesta, tutta l’assistenza necessaria per prevenire la cattura illecita di aeromobili civili e altri atti illeciti diretti contro la sicurezza di detti aeromobili, dei loro passeggeri ed equipaggi, degli aeroporti e delle installazioni per la navigazione aerea, nonché qualsiasi altra minaccia per la sicurezza dell’aviazione civile.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_3"><num>3.</num><content><p>Nei loro rapporti reciproci, le Parti si conformano alle disposizioni relative alla sicurezza dell’aviazione stabilite dall’Organizzazione dell’aviazione civile internazionale e designate come Allegati alla Convenzione, per quanto tali disposizioni si applichino alle Parti medesime; esse esigono che gli esercenti degli aeromobili immatricolati nei loro registri, o che hanno la sede principale o la propria residenza permanente sul loro territorio, nonché gli esercenti di aeroporti situati sul loro territorio, si conformino a dette disposizioni concernenti la sicurezza dell’aviazione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_4"><num>4.</num><content><p>Ciascuna Parte conviene che tali esercenti di aeromobili siano invitati a osservare le disposizioni contenute nel paragrafo 3 del presente articolo e concernenti la sicurezza dell’aviazione, che l’altra Parte esige per l’entrata, l’uscita o la permanenza sul territorio di quest’altra Parte. Ciascuna Parte provvede affinché siano effettivamente applicati sul proprio territorio provvedimenti appropriati per proteggere gli aeromobili e garantire l’ispezione dei passeggeri, degli equipaggi, dei bagagli a mano, dei bagagli, delle merci e delle provviste di bordo, prima e dopo l’imbarco e il carico. Ciascuna Parte prende favorevolmente in considerazione qualsiasi richiesta proveniente dall’altra Parte di adottare misure di sicurezza speciali per far fronte ad una minaccia specifica.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_5"><num>5.</num><content><p>In caso di un’effettiva cattura illecita o di una minaccia di cattura illecita di un aeromobile civile o di altri atti illeciti nei confronti della sicurezza di aeromobili, dei loro passeggeri o equipaggi, degli aeroporti o delle installazioni per la navigazione aerea, le Parti si assistono reciprocamente, facilitando le comunicazioni e altre misure appropriate per porre fine con rapidità e certezza all’incidente o alla minaccia.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_6"><num>6.</num><content><p>Se una Parte ha motivi fondati di credere che l’altra Parte non rispetti le disposizioni di sicurezza nell’aviazione di cui al presente articolo, le autorità aeronautiche di questa Parte possono richiedere consultazioni immediate con le autorità aeronautiche dell’altra Parte. Se non pervengono a un’intesa soddisfacente entro quindici (15) giorni da tale domanda, è dato un motivo per differire, revocare o limitare l’autorizzazione d’esercizio e l’omologazione tecnica delle imprese di quest’altra Parte o di vincolarle a oneri. Se una situazione d’emergenza lo esige, una Parte può prendere provvedimenti provvisori prima che siano trascorsi quindici (15) giorni.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Sicurezza tecnica</heading><paragraph eId="art_8/para_1"><num>1.</num><content><p>Per l’esercizio dei servizi aerei previsti nel presente Accordo, ciascuna Parte deve riconoscere come validi i certificati di navigabilità, i brevetti di idoneità e le licenze rilasciati o riconosciuti dall’altra Parte e ancora validi, a condizione che le esigenze richieste per ottenere questi documenti corrispondano almeno alle esigenze minime stabilite in base alla Convenzione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_2"><num>2.</num><content><p>Ciascuna Parte può tuttavia rifiutare di riconoscere, per i voli effettuati sopra il suo territorio, i brevetti di idoneità e le licenze rilasciati o riconosciuti validi ai propri cittadini dall’altra Parte o da uno Stato terzo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_3"><num>3.</num><content><p>Ciascuna Parte può richiedere in ogni momento consultazioni sulle norme di sicurezza osservate dall’altra Parte per quanto riguarda i membri dell’equipaggio, gli aeromobili o il loro esercizio tecnico. Simili consultazioni devono svolgersi entro un termine di trenta (30) giorni dalla ricezione della domanda.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_4"><num>4.</num><content><p>Se dopo tali consultazioni una Parte constata che in questi ambiti l’altra Parte non osserva né applica effettivamente le norme minime di sicurezza in vigore secondo la Convenzione, la prima Parte informa la seconda delle constatazioni fatte e dei passi ritenuti necessari per adempiere alle suddette norme minime e quest’ultima deve prendere adeguate misure per rimediare. Nel caso in cui la seconda Parte non adotti misure adeguate entro quindici (15) giorni, o un termine più lungo eventualmente convenuto, è dato un motivo per applicare l’articolo 6 del presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_5"><num>5.</num><content><p>Indipendentemente dagli obblighi menzionati nell’articolo 33 della Convenzione, è convenuto che qualsiasi aeromobile esercitato dalle imprese designate di una Parte oppure, nel quadro di un contratto di leasing, su loro mandato per servizi da o verso il territorio dell’altra Parte, durante la permanenza su detto territorio può essere effettuata un’ispezione, da parte dei rappresentanti autorizzati di quest’altra Parte, a bordo e intorno all’aeromobile, al fine di verificare la validità dei documenti dell’aeromobile e delle licenze degli equipaggi, nonché lo stato apparente dell’aeromobile e del suo equipaggiamento (nel presente articolo denominata «ispezione dell’area di traffico»), a condizione che l’ispezione non causi ritardi esagerati.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_6"><num>6.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_8/para_6/listintro">Se una simile ispezione dell’area di traffico o una serie di simili ispezioni dà adito a:</listIntroduction><item eId="art_8/para_6/lbl_a"><num>a. </num><p>seri motivi per temere che un aeromobile o l’esercizio di un aeromobile non corrisponda alle norme minime stabilite in quel momento sulla base della Convenzione; o</p></item><item eId="art_8/para_6/lbl_b"><num>b. </num><p>seri motivi per temere che vi siano carenze nell’osservanza e nell’applicazione efficaci dei requisiti di sicurezza stabiliti conformemente alla Convenzione,</p></item></blockList><p>la Parte che effettua l’ispezione, in virtù dell’articolo 33 della Convenzione, è libera di desumere che i requisiti in base ai quali sono stati rilasciati o riconosciuti i certificati o i brevetti per questo aeromobile o per il suo equipaggio, oppure che le esigenze in base alle quali l’aeromobile è esercitato, non soddisfano né superano le norme minime in vigore conformemente a questa Convenzione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_7"><num>7.</num><content><p>Nel caso in cui, per un’ispezione dell’area di traffico, l’accesso a un aeromobile esercitato dalle imprese designate di una Parte o in suo nome conformemente alle disposizioni del paragrafo 5 del presente articolo sia negato dal rappresentante di queste imprese, l’altra Parte è libera di desumere che sussistono seri motivi del genere di quelli menzionati nel paragrafo 6 e di trarne le conclusioni previste in quel paragrafo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_8"><num>8.</num><content><p>Ciascuna Parte si riserva il diritto di sospendere immediatamente o modificare l’autorizzazione di esercizio delle imprese dell’altra Parte nel caso in cui la prima Parte, a seguito di un’ispezione o di una serie di ispezioni dell’area di traffico, di un accesso negato per un’ispezione dell’area di traffico, di consultazioni o altrimenti, giunga alla conclusione che sono necessarie misure urgenti per la sicurezza dell’esercizio di un’impresa di trasporti aerei.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_9"><num>9.</num><content><p>Tutte le misure adottate da una Parte conformemente ai paragrafi 4 o 8 sono abrogate appena vengono a mancare i motivi che ne hanno richiesto l’adozione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Esenzione da dazi e tasse</heading><paragraph eId="art_9/para_1"><num>1.</num><content><p>Gli aeromobili impiegati nel servizio aereo internazionale dalle imprese designate di una Parte e le loro normali attrezzature, le parti di ricambio, le riserve di carburante e lubrificanti, il materiale tecnico di consumo e le provviste di bordo (comprese le derrate alimentari, le bevande e i tabacchi), trasportati a bordo di tali aeromobili, in virtù del principio di reciprocità sono esentati, all’entrata nel territorio dell’altra Parte, da tutti i dazi doganali, tasse d’ispezione e altri tributi simili, a condizione che dette attrezzature, parti di ricambio, riserve e provviste rimangano a bordo degli aeromobili fino alla loro riesportazione oppure vengano utilizzati o consumati sugli stessi aeromobili durante i voli su tale territorio.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_9/para_2/listintro">L’altra Parte esonera, in virtù del principio di reciprocità, le seguenti attrezzature e i seguenti oggetti da ogni tassa doganale, tassa d’ispezione e altri tributi simili che non sono basati sui costi dei servizi prestati all’arrivo:</listIntroduction><item eId="art_9/para_2/lbl_a"><num>a. </num><p>normale attrezzatura, carburanti, lubrificanti, materiale tecnico di consumo e provviste di bordo (compresi le derrate alimentari, le bevande e i tabacchi) introdotti dall’impresa designata, o in suo nome, nel territorio dell’altra Parte o presi a bordo dell’aeromobile di detta impresa designata per destinarli al consumo a bordo degli aeromobili impiegati nel servizio aereo internazionale, anche qualora detta normale attrezzatura o altri beni simili debbano essere utilizzati in un tratto della rotta sopra il territorio dell’altra Parte;</p></item><item eId="art_9/para_2/lbl_b"><num>b. </num><p>parti di ricambio, inclusi i motori, importati dall’impresa designata, o in suo nome, nel territorio dell’altra Parte per la manutenzione o riparazione di un aeromobile impiegato nel servizio aereo internazionale, oppure prese a bordo;</p></item><item eId="art_9/para_2/lbl_c"><num>c. </num><p>titoli di trasporto, lettere di trasporto aereo e ogni tipo di materiale stampato che riporta l’insegna dell’impresa designata di una Parte, nonché normale materiale pubblicitario distribuito gratuitamente da detta impresa designata.</p></item></blockList><p>Il materiale elencato alle lettere a, b e c deve essere custodito sotto la vigilanza doganale.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_3"><num>3.</num><content><p>Le normali attrezzature di bordo nonché il materiale e le provviste a bordo degli aeromobili impiegati dalle imprese designate di una Parte possono essere sbarcate sul territorio dell’altra Parte solamente con il consenso delle autorità doganali di questo territorio. In tal caso essi possono essere posti sotto la vigilanza di dette autorità fintanto che non siano riesportati o adibiti ad altro uso, conformemente ai regolamenti doganali in vigore nel territorio di questa Parte.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Transito diretto</heading><paragraph eId="art_10/para"><content><p>I passeggeri, i bagagli e le merci in transito diretto sul territorio di una Parte che rimangono nella zona dell’aeroporto riservata a questo scopo saranno sottoposti solamente a un controllo molto semplificato, a condizione che misure di sicurezza contro le azioni violente, la pirateria aerea e il contrabbando di sostanze stupefacenti non esigano diversamente. I bagagli e le merci in transito diretto sono esentati da dazi e altri tributi analoghi.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Tasse di utilizzazione</heading><paragraph eId="art_11/para_1"><num>1.</num><content><p>Ciascuna Parte si adopera affinché le tasse di utilizzazione, imposte o ammesse all’imposizione dalle sue autorità competenti alle imprese designate dell’altra Parte, siano eque e adeguate. Dette tasse si fondano sui principi di una sana economia.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_2"><num>2.</num><content><p>Le tasse pagate per l’utilizzazione degli aeroporti, delle installazioni per la navigazione aerea o dei servizi offerti da una delle Parti alle imprese designate dell’altra Parte non devono risultare superiori a quelle che devono essere pagate dagli aeromobili nazionali impiegati nel servizio internazionale.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_3"><num>3.</num><content><p>Ciascuna Parte appoggia le consultazioni tra le autorità o gli organi competenti in materia di tasse sul proprio territorio e le imprese designate che utilizzano i servizi e le installazioni, e sostiene tali autorità od organi e le imprese designate nello scambio di informazioni necessarie a consentire una verifica precisa dell’adeguatezza delle tasse in conformità con i principi contenuti nei paragrafi 1 e 2 del presente articolo. Ciascuna Parte appoggia le autorità competenti in materia affinché informino gli utenti, entro un termine ragionevole, su proposte intese a modificare le tasse di utilizzazione, così che gli stessi possano esprimere il loro parere prima dell’applicazione delle modifiche.</p></content></paragraph></article><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><heading>Attività commerciali</heading><paragraph eId="art_12/para_1"><num>1.</num><content><p>Conformemente alle disposizioni e ai regolamenti vigenti in materia di entrata, soggiorno e lavoro, le imprese designate di una Parte hanno il diritto di tenere sul territorio dell’altra Parte rappresentanze adeguate. Tali rappresentanze possono comprendere personale amministrativo, operativo e tecnico, trasferito o assunto sul posto.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_2"><num>2.</num><content><p>Per l’attività commerciale si applica il principio della reciprocità. Le autorità competenti di ciascuna Parte prendono tutti i provvedimenti del caso per assicurare che le rappresentanze delle imprese designate dell’altra Parte funzionino in modo adeguato.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_3"><num>3.</num><content><p>In particolare, ciascuna Parte accorda alle imprese designate dell’altra Parte il diritto di vendere titoli di trasporto aereo sul proprio territorio direttamente e, a seconda del bisogno, per il tramite dei suoi agenti. Le imprese designate sono autorizzate a vendere simili titoli di trasporto e ognuno è libero di acquistarli nella valuta di quel territorio o in valute liberamente convertibili di altri Stati, conformemente alle leggi e ai regolamenti nazionali vigenti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_4"><num>4.</num><content><p>Le imprese designate di ciascuna Parte possono concludere con le imprese designate di ciascuna Parte oppure con imprese di trasporti aerei di uno Stato terzo accordi di cooperazione commerciale, come accordi di prenotazione di capacità («blocked space»), accordi di ripartizione di codici («code sharing») o altri accordi commerciali, a condizione che tali imprese dispongano delle corrispondenti autorizzazioni d’esercizio.</p></content></paragraph></article><article eId="art_13"><num><b>Art. 13</b></num><heading>Conversione e trasferimento degli introiti</heading><paragraph eId="art_13/para"><content><p>Conformemente alle leggi e agli ordinamenti nazionali vigenti, le imprese designate hanno il diritto di convertire in qualsiasi valuta liberamente disponibile e di trasferire nel proprio Paese, al tasso ufficiale del momento della conversione e del bonifico, le eccedenze realizzate sugli introiti del trasporto di passeggeri, bagagli, merci e invii postali. Se il traffico dei pagamenti tra le Parti è disciplinato da un accordo speciale, questo è applicabile.</p></content></paragraph></article><article eId="art_14"><num><b>Art. 14</b></num><heading>Doppie imposizioni</heading><paragraph eId="art_14/para"><content><p>La Convenzione tra il Consiglio federale svizzero e il Governo degli Stati Uniti del Messico per evitare le doppie imposizioni in materia di imposte sul reddito, firmata a Città del Messico il 3 agosto 1993<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/69_69_69" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.672.956.31</b></ref></p></authorialNote> e modificata dal Protocollo firmato a Città del Messico il 18 settembre 2009, si applica ai redditi, agli utili e agli introiti delle imprese di trasporti aerei delle Parti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_15"><num><b>Art. 15</b></num><heading>Tariffe</heading><paragraph eId="art_15/para_1"><num>1.</num><content><p>Le tariffe applicate dalle imprese designate di una Parte per i servizi contemplati nel presente Accordo vanno fissate ad aliquote adeguate, tenendo conto di tutti gli elementi determinanti, inclusi gli interessi degli utenti, le spese d’esercizio, le particolari caratteristiche dei servizi, i tassi di commissione, un utile ragionevole, le tariffe riscosse da altre imprese di trasporti aerei e altre considerazioni di ordine economico sugli avvenimenti di mercato.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_15/para_2"><num>2.</num><content><p>Le autorità aeronautiche prestano particolare attenzione alle tariffe contro le quali possono essere sollevate obiezioni perché ritenute eccessivamente discriminanti, oppure troppo elevate o restrittive a causa dell’abuso di una posizione dominante, oppure artificialmente basse a causa di sussidi o sostegni diretti o indiretti, oppure esagerate.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_15/para_3"><num>3.</num><content><p>Le tariffe sono sottoposte all’approvazione almeno quindici (15) giorni prima della data prevista per la loro introduzione. Le autorità aeronautiche approvano o respingono le tariffe sottoposte per il trasporto di sola andata o di andata e ritorno fra i territori delle due Parti che iniziano nel proprio territorio. Se respingono le tariffe, notificano la mancata approvazione alle autorità aeronautiche dell’altra Parte il prima possibile o al più tardi entro quattordici (14) giorni dalla ricezione delle tariffe.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_15/para_4"><num>4.</num><content><p>Nessuna delle autorità aeronautiche intraprende passi unilaterali atti a impedire l’introduzione delle tariffe proposte o il mantenimento di quelle esistenti per il trasporto fra i territori delle due Parti che inizia nel territorio dell’altra Parte.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_15/para_5"><num>5.</num><content><p>A prescindere dal paragrafo 4 del presente articolo, qualora ritengano che una tariffa per il trasporto verso il proprio territorio rientri nelle categorie menzionate al paragrafo 2, le autorità aeronautiche di ciascuna Parte devono notificare la loro mancata approvazione alle autorità aeronautiche dell’altra Parte il più rapidamente possibile o almeno entro quattordici (14) giorni dalla ricezione delle tariffe.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_15/para_6"><num>6.</num><content><p>Le autorità aeronautiche di ciascuna Parte possono esigere consultazioni su ogni tariffa oggetto della mancata approvazione. Tali consultazioni devono svolgersi entro un termine di trenta (30) giorni dopo la ricezione della relativa domanda. Se le Parti giungono a un’intesa, ciascuna Parte si adopera al meglio per attuarla. Se non si giunge a un’intesa, prevale la decisione della Parte dal cui territorio inizia il trasporto.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_15/para_7"><num>7.</num><content><p>Per il trasporto fra i territori delle Parti, le autorità aeronautiche autorizzano le imprese designate dell’altra Parte a parificare le loro tariffe con quelle che un’impresa di trasporto aereo di ciascuna Parte o di uno Stato terzo è a quel momento autorizzata ad applicare per la stessa coppia di città.</p></content></paragraph></article><article eId="art_16"><num><b>Art. 16</b></num><heading>Approvazione degli orari</heading><paragraph eId="art_16/para_1"><num>1.</num><content><p>Ciascuna Parte esige che gli orari previsti dalle imprese designate dell’altra Parte siano notificati alle proprie autorità aeronautiche almeno venti (20) giorni prima dell’inizio dei servizi convenuti. Lo stesso disciplinamento si applica a qualsiasi modifica di orario. </p></content></paragraph><paragraph eId="art_16/para_2"><num>2.</num><content><p>Per i voli supplementari al di fuori degli orari approvati per i servizi convenuti, le imprese designate di una Parte chiedono previamente l’autorizzazione delle autorità aeronautiche dell’altra Parte. Di regola, l’istanza è presentata almeno due (2) giorni feriali prima del volo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_17"><num><b>Art. 17</b></num><heading>Statistiche</heading><paragraph eId="art_17/para"><content><p>Le autorità aeronautiche di entrambe le Parti si trasmettono reciprocamente, su richiesta, statistiche periodiche o altri dati analoghi concernenti il traffico relativo ai servizi convenuti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_18"><num><b>Art. 18</b></num><heading>Consultazioni</heading><paragraph eId="art_18/para"><content><p>Ciascuna Parte può, in ogni momento, chiedere consultazioni in merito all’attuazione, all’interpretazione, all’applicazione o alla modifica del presente Accordo. Dette consultazioni, che possono svolgersi tra autorità aeronautiche, iniziano il prima possibile, al più tardi però sessanta (60) giorni dopo la ricezione della domanda scritta dell’altra Parte, a meno che le Parti non abbiano convenuto diversamente. Ciascuna Parte si prepara per questi negoziati, nel corso dei quali presenta prove utili a sostenere la sua posizione, al fine di facilitare decisioni appropriate e realizzabili sotto il profilo economico avendo piena conoscenza della situazione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_19"><num><b>Art. 19</b></num><heading>Composizione delle controversie</heading><paragraph eId="art_19/para_1"><num>1.</num><content><p>Qualsiasi controversia inerente al presente Accordo che non viene composta mediante negoziati diretti o per via diplomatica, può, su richiesta di una delle Parti, essere sottoposta a un tribunale arbitrale. </p></content></paragraph><paragraph eId="art_19/para_2"><num>2.</num><content><p>In tal caso, ciascuna Parte designa un arbitro; i due arbitri cooptano un Presidente, cittadino di uno Stato terzo. Se, entro un termine di due (2) mesi a decorrere dal giorno in cui una delle Parti ha designato il proprio arbitro, l’altra Parte non ha ancora designato il suo o se, nel corso del mese successivo alla designazione del secondo arbitro, i due arbitri non s’intendono sulla scelta del Presidente, ciascuna Parte può chiedere al presidente del Consiglio dell’Organizzazione dell’aviazione civile internazionale di procedere alle designazioni necessarie. </p></content></paragraph><paragraph eId="art_19/para_3"><num>3.</num><content><p>Il tribunale arbitrale fissa le procedure e decide in merito alla suddivisione delle spese procedurali. </p></content></paragraph><paragraph eId="art_19/para_4"><num>4.</num><content><p>Le Parti s’impegnano a conformarsi a qualsiasi decisione pronunciata in virtù del presente articolo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_20"><num><b>Art. 20</b></num><heading>Modifiche</heading><paragraph eId="art_20/para_1"><num>1.</num><content><p>Ciascuna Parte può proporre modifiche al presente Accordo. Le modifiche convenute dalle Parti sono ufficializzate per scritto ed entrano in vigore trenta (30) giorni dopo che le Parti si sono comunicate reciprocamente tramite scambio di note l’adempimento delle necessarie procedure interne. </p></content></paragraph><paragraph eId="art_20/para_2"><num>2.</num><content><p>Modifiche all’Allegato del presente Accordo possono essere convenute per scritto direttamente tra le autorità aeronautiche delle Parti ed entrano in vigore trenta (30) giorni dopo. </p></content></paragraph><paragraph eId="art_20/para_3"><num>3.</num><content><p>In caso di conclusione di una convenzione generale multilaterale relativa al traffico aereo che vincoli ciascuna delle Parti, il presente Accordo sarà emendato al fine di essere conforme alle disposizioni di detta convenzione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_21"><num><b>Art. 21</b></num><heading>Denuncia</heading><paragraph eId="art_21/para_1"><num>1.</num><content><p>Ciascuna Parte può notificare in qualsiasi momento per scritto all’altra Parte di volere denunciare il presente Accordo. Una simile comunicazione va inviata simultaneamente all’Organizzazione dell’aviazione civile internazionale.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_21/para_2"><num>2.</num><content><p>La denuncia diventa efficace alla fine di un periodo d’orario, trascorso un termine di dodici (12) mesi dal ricevimento della notifica, a meno che la denuncia non venga revocata di comune intesa fra le Parti prima dello scadere di questo termine.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_21/para_3"><num>3.</num><content><p>Se l’altra Parte non attesta di averla ricevuta, la notifica si reputa pervenuta quattordici (14) giorni dopo che l’Organizzazione dell’aviazione civile internazionale ne ha ricevuto comunicazione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_22"><num><b>Art. 22</b></num><heading>Registrazione</heading><paragraph eId="art_22/para"><content><p>Il presente Accordo e tutte le sue modifiche vengono registrati presso l’Organizzazione dell’aviazione civile internazionale.</p></content></paragraph></article><article eId="art_23"><num><b>Art. 23</b></num><heading>Entrata in vigore</heading><paragraph eId="art_23/para_1"><num>1.</num><content><p>Il presente Accordo entra in vigore trenta (30) giorni dopo la data di ricevimento dell’ultima nota diplomatica scambiata tra le Parti per la conferma reciproca dell’adempimento delle procedure interne necessarie all’entrata in vigore dell’Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_23/para_2"><num>2.</num><content><p>Con l’entrata in vigore del presente Accordo è abrogato l’Accordo del 2 giugno 1966<authorialNote><p> [<ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/1967/1233_1273_1267" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>1967</b> 1267</ref>, <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/1993/1346_1346_1346" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp"><b>1993</b> 1346</ref>]</p></authorialNote> tra la Svizzera e gli Stati Uniti del Messico concernente i trasporti aerei.</p></content></paragraph></article><signature><p><i>In fede di che</i>, i sottoscritti, debitamente incaricati dai rispettivi Governi, hanno firmato il presente Accordo.</p><p>Fatto a Città del Messico il 4 novembre 2016, in duplice esemplare, nelle lingue tedesca, spagnola e inglese, i tre testi facenti parimenti fede. In caso di divergenze di attuazione, di interpretazione o di applicazione del presente accordo, prevale il testo inglese.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per la<br/>Confederazione Svizzera:</p><p>Louis-José Touron<br/>Ambasciatore in Messico</p></td><td><p>Per gli<br/>Stati Uniti del Messico:</p><p>Gerardo Ruiz Esparza<br/>Ministro delle comunicazioni e dei trasporti</p></td></tr></table></signature></body><components><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2018/447/20180722/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2018/447/20180722"/><FRBRdate date="2018-07-22" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2018-07-22" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2016-11-04" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.748.127.195.63"/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 4 novembre 2016 tra la Confederazione Svizzera e gli Stati Uniti del Messico concernente il traffico aereo di linea (con all.)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 4. November 2016 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und den Vereinigten Staaten von Mexiko über den Luftlinienverkehr (mit Anhang)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 4 novembre 2016 entre la Confédération suisse et les États-Unis du Mexique relatif aux services aériens réguliers (avec annexe)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2018/447/20180722/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2018/447/20180722/it"/><FRBRdate date="2018-07-22" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2018-07-22" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2016-11-04" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2018/447/20180722/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2018/447/20180722/it/xml"/><FRBRdate date="2018-07-22" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2018-07-22" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2016-11-04" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="heading">Allegato</block></container></preface><mainBody><level eId="annex_u1/lvl_u1"><heading>Tavole delle linee</heading><level eId="annex_u1/lvl_u1/lvl_u1"><heading>Tavola delle linee I</heading><content><p>Linee sulle quali le imprese designate dalla Svizzera possono esercitare servizi aerei:</p><table border="1"><tr><td><p>Punti di partenza</p></td><td><p>Punti di scalo intermedi</p></td><td><p>Punti in Messico</p></td><td><p>Punti oltre</p></td></tr><tr><td/><td/><td/><td/></tr><tr><td><p>Punti in Svizzera</p></td><td><p>Tutti i punti</p></td><td><p>Tutti i punti</p></td><td><p>Tutti i punti</p></td></tr></table></content></level><level eId="annex_u1/lvl_u1/lvl_u2"><heading>Tavola delle linee II</heading><content><p>Linee sulle quali le imprese designate dagli Stati Uniti del Messico possono esercitare servizi aerei:</p><table border="1"><tr><td><p>Punti di partenza</p></td><td><p>Punti di scalo intermedi</p></td><td><p>Punti in Svizzera</p></td><td><p>Punti oltre</p></td></tr><tr><td/><td/><td/><td/></tr><tr><td><p>Punti negli Stati Uniti del Messico</p></td><td><p>Tutti i punti</p></td><td><p>Tutti i punti</p></td><td><p>Tutti i punti</p></td></tr></table><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Note</p><blockList><listIntroduction eId="annex_u1/lvl_u1/lvl_u2/listintro">Ogni impresa di trasporti aerei designata di una Parte può, a sua discrezione, su determinati o su tutti i voli:</listIntroduction><item eId="annex_u1/lvl_u1/lvl_u2/lbl_1"><num>1. </num><p>eseguire voli in una direzione o in entrambe;</p></item><item eId="annex_u1/lvl_u1/lvl_u2/lbl_2"><num>2. </num><p>combinare diversi numeri di volo all’interno di un volo;</p></item><item eId="annex_u1/lvl_u1/lvl_u2/lbl_3"><num>3. </num><p>rinunciare ad atterraggi in un determinato punto o in determinati punti;</p></item><item eId="annex_u1/lvl_u1/lvl_u2/lbl_4"><num>4. </num><p>a prescindere dall’articolo 5 (Designazione e autorizzazione d’esercizio) del presente Accordo, non è permesso a più di due imprese designate di ciascuna Parte esercitare servizi aerei tra Svizzera e Stati Uniti del Messico sulla stessa coppia di città;</p></item><item eId="annex_u1/lvl_u1/lvl_u2/lbl_5"><num>5. </num><p>le imprese designate possono esercitare diritti di traffico in quinta libertà solo se previamente concordati tra le autorità aeronautiche di entrambe le Parti e autorizzati.</p></item></blockList></content></level></level></mainBody></doc></component></components></act></akomaNtoso>