Convenzione del 30 ottobre 1883 tra la Svizzera e il Salvador per l'estradizione reciproca dei delinquenti <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/7/694_637_694/18850701/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/7/694_637_694/18850701"/><FRBRdate date="1885-07-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1883-10-30" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1885-07-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.353.932.3"/><FRBRname xml:lang="fr" value="Convention du 30 octobre 1883 entre la Suisse et le Salvador sur l'extradition réciproque des malfaiteurs" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Übereinkunft vom 30. Oktober 1883 zwischen der Schweiz und Salvador betreffend die gegenseitige Auslieferung von Verbrechern" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Convenzione del 30 ottobre 1883 tra la Svizzera e il Salvador per l'estradizione reciproca dei delinquenti" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/7/694_637_694/18850701/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/7/694_637_694/18850701/it"/><FRBRdate date="1885-07-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1883-10-30" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1885-07-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/7/694_637_694/18850701/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/7/694_637_694/18850701/it/xml"/><FRBRdate date="1885-07-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1883-10-30" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1885-07-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.353.932.3 </docNumber></p><p> CS <b>12</b> 207; FF <b>1884</b> I 311 ediz. ted. 375 ediz. franc.</p><p><i>Traduzione</i><authorialNote><p> Il testo originale è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. franc. della presente Raccolta.</p></authorialNote></p><p><docTitle>Convenzione<br/>tra la Svizzera e El Salvador <br/>per l’estradizione reciproca dei delinquenti</docTitle></p><p>Conchiusa il 30 ottobre 1883<br/>Approvata dall’Assemblea federale il 20 marzo 1884<authorialNote><p> RU <b>7</b> 693</p></authorialNote><br/>Istrumenti di ratificazione scambiati il 30 ottobre 1884<br/>Entrata in vigore il 1° luglio 1885</p><p> (Stato 1° luglio 1885)</p></preface><preamble><p>Il Consiglio federale svizzero<br/>e<br/>il Governo della Repubblica del Salvador,</p><p>volendo conchiudere una convenzione per regolare l’estradizione reciproca dei delinquenti, hanno per ciò nominato a loro plenipotenziari:</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">(Seguono i nomi dei plenipotenziari)</p><p>i quali, dopo essersi comunicati i loro pieni poteri, trovati in buona e debita forma, hanno di comune accordo adottato gli articoli seguenti:</p></preamble><body><article eId="art_I"><num><b>Art. I</b></num><paragraph eId="art_I/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_I/para/listintro">Il governo della Confederazione svizzera e il governo della Repubblica del Salvador si obbligano, sulla domanda che l’uno dei due governi dirigerà all’altro, a consegnarsi reciprocamente, tranne solo i loro nazionali, gli individui rifugiatisi dalla Repubblica del Salvador nella Svizzera o dalla Svizzera nella Repubblica del Salvador e chiamati in giudizio o condannati dai tribunali competenti come autori o complici di uno dei crimini e delitti qui appresso noverati:</listIntroduction><item eId="art_I/para/lbl_1"><num>  1. </num><p>assassinio;</p></item><item eId="art_I/para/lbl_2"><num>  2. </num><p>parricidio;</p></item><item eId="art_I/para/lbl_3"><num>  3. </num><p>infanticidio;</p></item><item eId="art_I/para/lbl_4"><num>  4. </num><p>avvelenamento;</p></item><item eId="art_I/para/lbl_5"><num>  5. </num><p>omicidio;</p></item><item eId="art_I/para/lbl_6"><num>  6. </num><p>aborto procurato;</p></item><item eId="art_I/para/lbl_7"><num>  7. </num><p>stupro; attentato al pudore consumato o tentato con o senza violenza;</p></item><item eId="art_I/para/lbl_8"><num>  8. </num><p>ratto di minori;</p></item><item eId="art_I/para/lbl_9"><num>  9. </num><p>esposizione di infanti;</p></item><item eId="art_I/para/lbl_10"><num>10. </num><p>percosse e lesioni corporali volontarie seguite da morte o da malattia od incapacità di lavoro personale per più di venti giorni, o seguite da mutilazioni, amputazione o privazione dell’uso di membri, da cecità, dalla perdita di un occhio o da altre infermità permanenti;</p></item><item eId="art_I/para/lbl_11"><num>11. </num><p>estorsione;</p></item><item eId="art_I/para/lbl_12"><num>12. </num><p>incendio volontario;</p></item><item eId="art_I/para/lbl_13"><num>13. </num><p>furto e sottrazione dolosa; </p></item><item eId="art_I/para/lbl_14"><num>14. </num><p>truffa e frodi analoghe;</p></item><item eId="art_I/para/lbl_15"><num>15. </num><p>abuso di confidenza, concussione e corruzione di funzionari, di periti o di arbitri;</p></item><item eId="art_I/para/lbl_16"><num>16. </num><p>falsificazione, introduzione ed emissione dolosa di moneta falsa, di cartamoneta di corso legale; falsificazione di banconote e di effetti pubblici; contraffazione di sigilli dello Stato e di bolli autorizzati dai governi rispettivi e destinati ad un servizio pubblico; quand’anche la fabbricazione o la contraffazione fosse stata fatta fuori dello Stato domandante l’estradizione;</p></item><item eId="art_I/para/lbl_17"><num>17. </num><p>falso in atti pubblici o documenti autentici o in iscritture di commercio o private;</p></item><item eId="art_I/para/lbl_18"><num>18. </num><p>uso fraudolento dei diversi falsi; </p></item><item eId="art_I/para/lbl_19"><num>19. </num><p>testimonio falso o perizia falsa;</p></item><item eId="art_I/para/lbl_20"><num>20. </num><p>giuramento falso;</p></item><item eId="art_I/para/lbl_21"><num>21. </num><p>subornazione di testimoni e di periti; </p></item><item eId="art_I/para/lbl_22"><num>22. </num><p>denuncia calunniosa;</p></item><item eId="art_I/para/lbl_23"><num>23. </num><p>fallimento doloso;</p></item><item eId="art_I/para/lbl_24"><num>24. </num><p>distruzione o guasto con intenzione colposa di ferrovie o di comunicazioni telegrafiche.</p></item></blockList><p>Nelle precedenti qualificazioni sono compresi i tentativi di tutti i fatti puniti come crimini nel paese domandante l’estradizione, come pure i tentativi dei delitti di furto, dì truffa e d’estorsione.</p><p>In tutti i casi, sia di crimini, sia di delitti, non potrà effettuarsi l’estradizione se non quando il fatto consimile sia punibile nel paese a cui è diretta la domanda d’estradizione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_II"><num><b>Art. II</b></num><paragraph eId="art_II/para"><content><p>La domanda d’estradizione dovrà sempre essere fatta per via diplomatica.</p></content></paragraph></article><article eId="art_III"><num><b>Art. III</b></num><paragraph eId="art_III/para"><content><p>L’individuo contro cui è proceduto per uno dei fatti previsti nell’articolo 1 della presente convenzione, dovrà essere arrestato provvisoriamente sulla presentazione di un mandato d’arresto o d’un altro atto della medesima forza spiccato dall’autorità competente e prodotto per via diplomatica.</p><p>L’arresto provvisorio dovrà del pari venir effettuato sull’avviso trasmesso per posta o per telegrafo dell’esistenza d’un mandato d’arresto, a condizione però che quest’avviso sia dato regolarmente per via diplomatica al Ministro degli Affari esteri, se l’incolpato è rifugiato sul territorio della Repubblica del Salvador, o al Presidente della Confederazione, se l’incolpato è rifugiato in Svizzera.</p><p>Se la domanda d’arresto è giunta direttamente ad una autorità giudiziaria od amministrativa dell’uno dei due Stati, l’eseguire l’arresto sarà facoltativo; ma questa autorità dovrà procedere senza indugio a tutti gli interrogatori atti a far accertare l’identità o la prova del fatto incriminato, e, in caso di difficoltà, ragguagliare il Ministro degli Affari esteri o il Presidente della Confederazione svizzera dei motivi che l’avessero indotta a soprassedere all’arresto domandato.</p><p>L’arresto provvisorio dovrà farsi nelle forme e secondo le regole stabilite dalle leggi del governo richiesto, e cesserà d’essere mantenuto, se entro 90 giorni, contando dal momento che fu fatto, a questo governo non sarà pervenuta la domanda d’estradizione a tenore dell’Articolo II.</p></content></paragraph></article><article eId="art_IV"><num><b>Art. IV</b></num><paragraph eId="art_IV/para"><content><p>Non sarà accordata l’estradizione se non dietro decreto o sentenza di condanna, o di un ordine d’arresto spiccato contro l’accusato e spedito nelle forme prescritte dalle leggi del paese che domanda l’estradizione, o di un altro atto qualsiasi avente almeno la medesima forza del detto ordine ed indicante egualmente la natura e la gravità del reato, non meno che il tempo in cui fu commesso.</p><p>Gli atti dovranno, per quanto è possibile, contenere i connotati dell’individuo requisito e una copia del testo della legge penale applicabile al fatto incriminato.</p><p>Ove ci fosse dubbio sul sapere se il crimine o delitto di cui si tratta entri nei casi previsti dalla presente convenzione, si domanderanno spiegazioni, e, dopo esaminatele, il governo a cui è richiesta l’estradizione, deciderà se sia da darvi corso.</p></content></paragraph></article><article eId="art_V"><num><b>Art. V</b></num><paragraph eId="art_V/para"><content><p>L’estradizione per i crimini e delitti comuni denotati nell’articolo 1 ha luogo anche nel caso che l’atto incriminato fosse stato commesso prima dell’entrar in vigore della presente convenzione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_VI"><num><b>Art. VI</b></num><paragraph eId="art_VI/para"><content><p>I crimini e delitti politici sono esclusi dalla presente convenzione.</p><p>Resta espressamente stabilito che un individuo di cui sia stata accordata l’estradizione, non potrà in nessun caso venir sottoposto a giudizio nè punito per un delitto politico anteriore all’estradizione, nè per alcun fatto connesso ad un simile delitto.</p></content></paragraph></article><article eId="art_VII"><num><b>Art. VII</b></num><paragraph eId="art_VII/para"><content><p>L’estradizione sarà rifiutata, se contando dal momento dei fatti imputati o dell’istruzione giudiziaria o della condanna, giusta le leggi del paese dove il prevenuto si è rifugiato, la pena o l’azione è caduta in prescrizione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_VIII"><num><b>Art. VIII</b></num><paragraph eId="art_VIII/para"><content><p>Se l’individuo di cui è chiesta l’estradizione è chiamato in giudizio o condannato per un reato commesso nel paese dove si è rifugiato, l’estradizione potrà essere differita fino a che sia stato giudicato e che abbia subito la pena.</p><p>Se l’individuo fosse processato o detenuto nel medesimo paese a causa di obbligazioni di diritto privato, la sua estradizione dovrà ciò non ostante aver luogo, salvo alla parte lesa di far valere i suoi diritti davanti l’autorità competente.</p><p>In caso di richiesta da parte di due Stati pel medesimo individuo a causa di crimini distinti, il governo richiesto deciderà prendendo per base la gravità del fatto contro cui è mossa azione, o la maggiore facilità di potere il prevenuto, se vi ha ragione, essere tradotto da un paese all’altro, per purgare successivamente le accuse.</p></content></paragraph></article><article eId="art_IX"><num><b>Art. IX</b></num><paragraph eId="art_IX/para"><content><p>L’estradizione non potrà aver luogo fuorchè per il processo e la punizione di crimini o delitti previsti nell’articolo I. Nulladimeno, essa autorizzerà l’esame, e, per conseguenza, la punizione dei delitti contemporaneamente perseguiti come connessi del fatto incriminato e costituenti o una circostanza aggravante o una inversione dell’accusa principale.</p><p>L’individuo consegnato non potrà essere inquisito nè giudicato in contraddittorio per alcun reato fuor quello che motivò l’estradizione, se non dietro espresso e libero assenso di lui e comunicato al governo che l’ha consegnato, o se non qualora il reato non sia compreso nella convenzione e che non siasi previamente ottenuto l’assenso del governo che avrà accordato l’estradizione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_X"><num><b>Art. X</b></num><paragraph eId="art_X/para"><content><p>Ciascuno dei due Stati contraenti si obbliga a procedere secondo le sue leggi contro i crimini o delitti commessi da suoi cittadini contro le leggi dell’altro Stato, quando quest’ultimo ne faccia domanda e quando tali crimini o delitti possano essere classati in una delle categorie enunciate nell’articolo 1 del presente trattato.</p><p>Dal canto suo, lo Stato sulla cui domanda un cittadino dell’altro Stato sarà stato chiamato in giudizio e giudicato, si obbliga a non esercitare una seconda azione penale contro il medesimo individuo e per il medesimo fatto, quando questo individuo abbia scontato la pena a cui fu condannato nel suo paese.</p></content></paragraph></article><article eId="art_XI"><num><b>Art. XI</b></num><paragraph eId="art_XI/para"><content><p>Se la domanda d’estradizione è fondata, saranno rimessi allo Stato richiedente tutti gli oggetti sequestrati che possono servire a constatare il crimine o il delitto, come pure gli oggetti provenienti da furto, e ciò tanto nel caso che l’estradizione possa effettuarsi, per essere stato arrestato l’accusato, come nel caso che non possa aver effetto per essere l’accusato o il condannato evaso o decesso.</p><p>La suddetta consegna comprenderà anche tutti gli oggetti che dal prevenuto fossero stati celati o deposti nel paese e che venissero poscia scoperti. Restano però riservati i diritti che da parte di terzi non implicati nel processo fossero stati acquisiti sugli oggetti indicati nel presente articolo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_XII"><num><b>Art. XII</b></num><paragraph eId="art_XII/para"><content><p>Le spese di arresto, detenzione, mantenimento, custodia e di trasporto dell’individuo di cui fu accordata l’estradizione, o della trasmissione degli oggetti mentovati nell’articolo XI, saranno sopportate dallo Stato richiesto, in quanto abbiano avuto luogo sul suo territorio.</p></content></paragraph></article><article eId="art_XIII"><num><b>Art. XIII</b></num><paragraph eId="art_XIII/para"><content><p>Il transito sul territorio degli Stati contraenti o mediante navi della marina del Salvador, di un individuo trasportato per estradizione, non appartenente al paese di transito e consegnato da un altro governo, sarà autorizzato su semplice domanda, per via diplomatica, coll’appoggio delle pezze necessarie per accertare che non si tratta di un delitto politico o puramente militare.</p><p>Il trasporto si effettuerà per le vie più spedite colla scorta di agenti del paese richiesto e a spesa del governo richiedente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_XIV"><num><b>Art. XIV</b></num><paragraph eId="art_XIV/para"><content><p>Se nel corso d’un processo penale, uno dei due governi stimerà necessario l’esame di testimoni domiciliati nell’altro Stato od altri atti d’istruzione, a tale uopo sarà mandata una commissione rogatoria, per via diplomatica, alla quale sarà dato seguito d’urgenza, a norma delle leggi del paese.</p><p>I governi rispettivi rinunciano a qualsiasi pretesa relativa alla restituzione delle spese d’esecuzione del rogatorio, a meno che non si trattasse di perizie criminali, commerciali o medico‑legali.</p><p>Non potrà neppure essere avanzata pretesa alcuna per ispese di atti giudiziari fatte spontaneamente dai magistrati dell’uno o dell’altro paese per procedere contro delitti commessi sul suo territorio da un forestiero contro cui fosse poscia proceduto nella sua patria, o per constatare questi delitti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_XV"><num><b>Art. XV</b></num><paragraph eId="art_XV/para"><content><p>Quando in materia penale si mostra necessaria la notificazione di un atto di procedura o di una sentenza ad uno Svizzero o ad un attinente della Repubblica del Salvador, l’atto trasmesso, sia per via diplomatica, sia direttamente al magistrato competente del luogo della residenza, deve essere intimato <i>ad personam,</i> d’ordine di questo magistrato per mezzo dell’agente a ciò specialmente competente. li qual magistrato rimanderà al magistrato speditore, col suo visto, l’originale constatante la notificazione, i cui effetti saranno eguali come se essa fosse stata fatta nel paese donde emana l’atto o la sentenza.</p></content></paragraph></article><article eId="art_XVI"><num><b>Art. XVI</b></num><paragraph eId="art_XVI/para"><content><p>Se in una causa penale è necessaria la comparsa personale di un testimonio, il governo del paese a cui il testimonio appartiene, lo inviterà ad ottemperare alla citazione che gli sarà stata fatta. Se egli vi acconsente, gli saranno accordate le spese di viaggio e di fermata, contando dal suo luogo di residenza, a norma delle tariffe e dei regolamenti del paese dove avrà luogo la comparsa. Al testimonio potranno, sulla sua domanda, essere dai magistrati della sua residenza anticipate in tutto o in parte le spese di viaggio, che saranno poi rimborsate dal Governo requirente.</p><p>Nessun testimonio, qualunque siane la nazionalità, il quale, citato nell’uno dei due paesi, comparirà volontariamente davanti i giudici dell’altro, non potrà essere chiamato in giudizio nè detenuto per causa di fatti o condanne anteriori, civili o criminali, nè sotto pretesto di complicità nei fatti formanti oggetto del processo in cui figura come testimonio.</p></content></paragraph></article><article eId="art_XVII"><num><b>Art. XVII</b></num><paragraph eId="art_XVII/para"><content><p>Quando in una causa penale instrutta nell’uno dei due paesi, si stimerà utile la confrontazione di delinquenti detenuti nell’altro, o la produzione di atti di prova o di documenti giudiziari, ne sarà fatta domanda per via diplomatica, e vi si darà corso, a meno che non vi si oppongano particolari circostanze, e coll’obbligo di rimandare i delinquenti e i documenti.</p><p>I governi contraenti rinunziano ad ogni pretesa di bonificazione delle spese dipendenti dal trasporto e rinvio, nei limiti dei loro territori rispettivi, sia dei delinquenti chiamati a confronto, sia dell’invio e rinvio degli atti di prova e di altri documenti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_XVIII"><num><b>Art. XVIII</b></num><paragraph eId="art_XVIII/para"><content><p>La presente convenzione è conchiusa per cinque anni.</p><p>Il momento del suo entrar in vigore sarà fissato nel processo verbale dello scambio delle ratifiche.</p><p>Qualora sei mesi prima del compimento dei cinque anni, nè l’uno nè l’altro dei due governi non abbia dichiarato di rinunciarvi, essa starà in vigore per altri cinque anni, e così via di cinque anni in cinque anni.</p><p>La medesima sarà ratificata e lo scambio delle ratifiche seguirà al più presto possibile.</p></content></paragraph></article><signature><p><i>In fede di che</i>, i plenipotenziari rispettivi hanno firmato la presente Convenzione e vi hanno apposto il sigillo delle loro arme.</p><p>Fatto a Berna, addì trenta ottobre mille ottocento ottantatrè (30 ottobre 1883).</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>A. Deucher</p></td><td><p>Carlos Guiterrez</p></td></tr></table></signature></body></act></akomaNtoso>