Convention du 21 octobre 1999 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République du Kazakhstan en vue d'éviter les doubles impositions en matière d'impôts sur le revenu et sur la fortune (avec prot.) <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2002/455/20140226/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2002/455/20140226"/><FRBRdate date="2014-02-26" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1999-10-21" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2000-11-24" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.672.947.01"/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 21. Oktober 1999 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik von Kasachstan zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen (mit Protokoll)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Convenzione del 21 ottobre 1999 tra il Consiglio federale svizzero e la Repubblica del Kazakistan per evitare le doppie imposizioni in materia d'imposte sul reddito e sul patrimonio (con prot.)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Convention du 21 octobre 1999 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République du Kazakhstan en vue d'éviter les doubles impositions en matière d'impôts sur le revenu et sur la fortune (avec prot.)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2002/455/20140226/fr/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2002/455/20140226/fr"/><FRBRdate date="2014-02-26" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1999-10-21" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2000-11-24" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="fr"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2002/455/20140226/fr/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2002/455/20140226/fr/xml"/><FRBRdate date="2014-02-26" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1999-10-21" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2000-11-24" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Chancellerie fédérale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/FRA" showAs="fr"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.672.947.01</docNumber></p><p> RO <b>2002</b> 3091; FF <b>2000</b> 2431</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduction<i><authorialNote><p> Le texte original est publié, sous le même chiffre, dans l’édition allemande du présent recueil.</p></authorialNote></i></p><p><docTitle>Convention<br/>entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement <br/>de la République du Kazakhstan en vue d’éviter<br/>les doubles impositions en matière d’impôts sur le revenu <br/>et sur la fortune</docTitle></p><p>Conclue le 21 octobre 1999 <br/>Approuvée par l’Assemblée fédérale le 3 octobre 2000<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2002/454" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RO <b>2002 </b>3090</ref></p></authorialNote></p><p>Entrée en vigueur par échange de notes le 24 novembre 2000</p><p> (Etat le 26    février 2014)</p></preface><preamble><p>Le Conseil fédéral suisse <br/>et <br/>le Gouvernement de la République du Kazakhstan,</p><p>désireux de conclure une Convention en vue d’éviter les doubles impositions en matière d’impôts sur le revenu et sur la fortune,</p><p>sont convenus des dispositions suivantes:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Personnes visées</heading><paragraph eId="art_1/para"><content><p>La présente Convention s’applique aux personnes qui sont des résidents d’un Etat contractant ou des deux Etats contractants.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Impôts visés</heading><paragraph eId="art_2/para_1"><num>1.</num><content><p>La présente Convention s’applique aux impôts sur le revenu et sur la fortune perçus pour le compte d’un Etat contractant, de ses subdivisions politiques ou de ses collectivités centrales ou locales<authorialNote><p> Nouvelle expression selon l’art. I du Prot. du 3 sept. 2010, approuvé par l’Ass. féd. le 17 juin 2011, en vigueur depuis le 26 fév. 2014 (<ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2014/141" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RO <b>2014</b> 641</ref>). Il a été tenu compte de cette mod. dans tout le texte.</p></authorialNote>, quel que soit le système de perception.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_2"><num>2.</num><content><p>Sont considérés comme impôts sur le revenu et sur la fortune les impôts perçus sur le revenu total, sur la fortune totale, ou sur des éléments du revenu ou de la fortune, y compris les impôts sur les gains provenant de l’aliénation de biens mobiliers ou immobiliers, les impôts sur le montant global des salaires payés par les entreprises, ainsi que les impôts sur les plus-values.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_3"><num>3.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_2/para_3/listintro">Les impôts actuels auxquels s’applique la Convention sont notamment:</listIntroduction><item eId="art_2/para_3/lbl_a"><num>a) </num><blockList><listIntroduction eId="art_2/para_3/lbl_a/listintro">en République du Kazakhstan:</listIntroduction><item eId="art_2/para_3/lbl_a/lbl_i"><num>(i) </num><p>l’impôt sur le revenu des personnes physiques et morales</p></item><item eId="art_2/para_3/lbl_a/lbl_ii"><num>(ii) </num><p>l’impôt sur la fortune des personnes physiques et morales</p></item></blockList></item><item eId="art_2/para_3/bull_u2"><num/><p>(ci-après désignés par «impôt kazakh»)</p></item><item eId="art_2/para_3/lbl_b"><num>b) </num><p>en Suisse </p><p>les impôts fédéraux, cantonaux et communaux</p><blockList><item eId="art_2/para_3/lbl_b/lbl_i"><num>(i) </num><p>sur le revenu (revenu total, produit du travail, rendement de la fortune, bénéfices industriels et commerciaux, gains en capital et autres revenus), et</p></item><item eId="art_2/para_3/lbl_b/lbl_ii"><num>(ii) </num><p>sur la fortune (fortune totale, fortune mobilière et immobilière, fortune industrielle et commerciale, capital et réserves et autres éléments de la fortune)</p></item></blockList></item><item eId="art_2/para_3/bull_u4"><num/><p>(ci-après désignés par «impôt suisse»).</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_4"><num>4.</num><content><p>La Convention s’applique aussi aux impôts de nature identique ou analogue qui seraient établis après la date de signature de la Convention et qui s’ajouteraient aux impôts actuels ou qui les remplaceraient. Les autorités compétentes des Etats contractants se communiquent les modifications importantes apportées à leurs législations fiscales respectives.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_5"><num>5.</num><content><p>La présente Convention ne s’applique pas à l’impôt fédéral anticipé retenu à la source sur les gains de loterie.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Définitions générales</heading><paragraph eId="art_3/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_3/para_1/listintro">Au sens de la présente Convention, à moins que le contexte n’exige une interprétation différente:</listIntroduction><item eId="art_3/para_1/lbl_a"><num>a) </num><p>les termes</p><blockList><item eId="art_3/para_1/lbl_a/lbl_i"><num>(i)<authorialNote><p> Nouvelle teneur selon l’art. II du Prot. du 3 sept. 2010, approuvé par l’Ass. féd. le 17 juin 2011, en vigueur depuis le 26 fév. 2014 (<ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2014/141" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RO <b>2014</b> 641</ref>).</p></authorialNote> </num><p>«Kazakhstan» désigne la République du Kazakhstan; au sens géographique, «Kazakhstan» désigne le territoire de la République du Kazakhstan et les zones sur lesquelles le Kazakhstan exerce ses droits souverains et sa juridiction conformément à sa législation et au droit international, y compris les traités internationaux conclus par le Kazakhstan;</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_a/lbl_ii"><num>(ii) </num><p>«Suisse» désigne la Confédération suisse;</p></item></blockList></item><item eId="art_3/para_1/lbl_b"><num>b) </num><p>le terme «personne» comprend les personnes physiques, les sociétés et tous autres groupements de personnes;</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_c"><num>c) </num><p>le terme «société» désigne toute personne morale ou toute entité qui est considérée comme une personne morale aux fins d’imposition;</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_d"><num>d) </num><p>les termes «l’Etat contractant» et «l’autre Etat contractant» désignent le Kazakhstan ou la Suisse en fonction du contexte;</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_e"><num>e) </num><p>les expressions «entreprise d’un Etat contractant» et «entreprise de l’autre Etat contractant» désignent respectivement une entreprise exploitée par un résident d’un Etat contractant et une entreprise exploitée par un résident de l’autre Etat contractant;</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_f"><num>f) </num><p>l’expression «trafic international» désigne tout transport effectué par un navire ou un aéronef exploité par une entreprise d’un Etat contractant, sauf lorsque le navire ou l’aéronef n’est exploité qu’entre des points situés dans l’autre Etat contractant;</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_g"><num>g) </num><p>l’expression «autorité compétente» désigne</p><blockList><item eId="art_3/para_1/lbl_g/lbl_i"><num>(i) </num><p>au Kazakhstan: le Ministre des finances ou son représentant autorisé;</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_g/lbl_ii"><num>(ii) </num><p>en Suisse: le Directeur de l’Administration fédérale des contributions ou son représentant autorisé;</p></item></blockList></item><item eId="art_3/para_1/lbl_h"><num>h) </num><p>le terme «national» désigne</p><blockList><item eId="art_3/para_1/lbl_h/lbl_i"><num>(i) </num><p>toute personne physique qui possède la nationalité d’un Etat contractant;</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_h/lbl_ii"><num>(ii) </num><p>toute personne morale, société de personnes ou association constituée conformément à la législation en vigueur dans un Etat contractant;</p></item></blockList></item><item eId="art_3/para_1/lbl_i"><num>i) </num><p>pour l’application de la présente Convention, le terme «fortune» désigne toute propriété mobilière ou immobilière et comprend notamment l’argent, les actions et autres titres de propriété, les billets de banque, les obligations et autres titres constatant des créances, les brevets, les marques, les droits d’auteur et autres droits ou propriétés analogues.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>2.</num><content><p>Pour l’application de la Convention à un moment donné par un Etat contractant, tout terme ou expression qui n’y est pas défini a, sauf si le contexte exige une interprétation différente, le sens que lui attribue, à ce moment, le droit de cet Etat concernant les impôts auxquels s’applique la Convention.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Résident</heading><paragraph eId="art_4/para_1"><num>1.</num><content><p>Au sens de la présente Convention l’expression «résident d’un Etat contractant» désigne toute personne qui, en vertu de la législation de cet Etat, est assujettie à l’impôt dans cet Etat en raison de son domicile, de sa résidence, de son siège de direction, de son lieu d’enregistrement ou de tout autre critère de nature analogue. Elle comprend aussi cet Etat ainsi que toute ses subdivisions politiques et ses collectivités centrales ou locales. Elle comprend également les institutions de prévoyance en faveur des salariés et les organisations caritatives établies conformément au droit d’un Etat contractant et dont les revenus sont généralement exemptés d’impôts dans cet Etat.</p><p>Toutefois, elle ne comprend pas les personnes qui ne sont assujetties à l’impôt dans cet Etat que pour les revenus de sources situées dans cet Etat ou pour la fortune qui y est située.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_4/para_2/listintro">Lorsque, selon les dispositions du par. 1, une personne physique est un résident des deux Etats contractants, sa situation est réglée de la manière suivante:</listIntroduction><item eId="art_4/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>cette personne est considérée comme un résident de l’Etat où elle dispose d’un foyer d’habitation permanent; si elle dispose d’un foyer d’habitation permanent dans les deux Etats, elle est considérée comme un résident de l’Etat avec lequel ses liens personnels et économiques sont les plus étroits (centre des intérêts vitaux);</p></item><item eId="art_4/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>si l’Etat où cette personne a le centre de ses intérêts vitaux ne peut pas être déterminé, ou si elle ne dispose d’un foyer d’habitation permanent dans aucun des Etats, elle est considérée comme un résident de l’Etat où elle séjourne de façon habituelle;</p></item><item eId="art_4/para_2/lbl_c"><num>c) </num><p>si cette personne séjourne de façon habituelle dans les deux Etats ou si elle ne séjourne de façon habituelle dans aucun d’eux, elle est considérée comme un résident de l’Etat dont elle possède la nationalité;</p></item><item eId="art_4/para_2/lbl_d"><num>d)<authorialNote><p> Nouvelle teneur selon l’art. III du Prot. du 3 sept. 2010, approuvé par l’Ass. féd. le 17 juin 2011, en vigueur depuis le 26 fév. 2014 (<ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2014/141" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RO <b>2014</b> 641</ref>).</p></authorialNote> </num><p>Si la résidence ne peut pas être déterminée selon les let. a) à c), les autorités compétentes des Etats contractants tranchent la question d’un commun accord.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_3"><num>3.</num><content><p>Lorsque, selon les dispositions du par. 1, une personne autre qu’une personne physique est un résident des deux Etats contractants, elle est considérée comme un résident de l’Etat où son siège de direction effective est situé.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Etablissement stable</heading><paragraph eId="art_5/para_1"><num>1.</num><content><p>Au sens de la présente Convention, l’expression «établissement stable» désigne une installation fixe d’affaires par l’intermédiaire de laquelle une entreprise exerce tout ou partie de son activité.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_5/para_2/listintro">L’expression «établissement stable» comprend notamment:</listIntroduction><item eId="art_5/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>un siège de direction;</p></item><item eId="art_5/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>une succursale;</p></item><item eId="art_5/para_2/lbl_c"><num>c) </num><p>un bureau;</p></item><item eId="art_5/para_2/lbl_d"><num>d) </num><p>une usine;</p></item><item eId="art_5/para_2/lbl_e"><num>e) </num><p>un atelier; et</p></item><item eId="art_5/para_2/lbl_f"><num>f) </num><p>une mine, un puits de pétrole ou de gaz, une carrière ou tout autre lieu d’extraction de ressources naturelles.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_3"><num>3.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_5/para_3/listintro">L’expression «établissement stable» comprend également:</listIntroduction><item eId="art_5/para_3/lbl_a"><num>a) </num><p>un chantier de construction, d’installation ou de montage dans un Etat contractant ou les activités de surveillance y relatives, mais seulement si leur durée dépasse douze mois ou si les activités de surveillance se prolongent pendant plus de douze mois; et</p></item><item eId="art_5/para_3/lbl_b"><num>b) </num><p>une installation ou structure utilisée pour la prospection des ressources naturelles dans un Etat contractant ou les activités de surveillance y relatives ou une tour de forage ou un navire utilisé pour la prospection des ressources naturelles dans un Etat contractant, mais seulement si leur durée dépasse douze mois ou si les activités de surveillance se prolongent pendant plus de douze mois; et</p></item><item eId="art_5/para_3/lbl_c"><num>c) </num><p>la fourniture de services dans un Etat contractant, y compris les services de consultation par un résident de l’autre Etat contractant par l’intermédiaire de salariés ou d’autre personnel engagé par ce résident dans le premier Etat et dans ce but, mais seulement si les services s’étendent sur plus de douze mois.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_4"><num>4.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_5/para_4/listintro">Nonobstant les dispositions précédentes du présent article, on considère qu’il n’y a pas «établissement stable» si:</listIntroduction><item eId="art_5/para_4/lbl_a"><num>a) </num><p>il est fait usage d’installations aux seules fins de stockage, d’exposition ou de livraison de marchandises appartenant à l’entreprise;</p></item><item eId="art_5/para_4/lbl_b"><num>b) </num><p>des marchandises appartenant à l’entreprise sont entreposées aux seules fins de stockage, d’exposition ou de livraison;</p></item><item eId="art_5/para_4/lbl_c"><num>c) </num><p>des marchandises appartenant à l’entreprise sont entreposées aux seules fins de transformation par une autre entreprise;</p></item><item eId="art_5/para_4/lbl_d"><num>d) </num><p>une installation fixe d’affaires est utilisée aux seules fins d’acheter des biens ou des marchandises ou de réunir des informations pour l’entreprise;</p></item><item eId="art_5/para_4/lbl_e"><num>e) </num><p>une installation fixe d’affaires est utilisée aux seules fins de publicité, de fourniture d’informations, de recherches scientifiques ou d’activités analogues qui ont un caractère préparatoire ou auxiliaire;</p></item><item eId="art_5/para_4/lbl_f"><num>f) </num><p>un chantier de montage dirigé par une entreprise d’un Etat contractant dans l’autre Etat contractant est en relation avec la livraison de machines ou d’équipements produits par cette entreprise; </p></item><item eId="art_5/para_4/lbl_g"><num>g) </num><p>une installation fixe d’affaires est utilisée aux seules fins de l’exercice cumulé d’activités mentionnées aux let. a) à f), à condition que l’activité d’ensemble de l’installation fixe d’affaires résultant de ce cumul garde un caractère préparatoire ou auxiliaire.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_5"><num>5.</num><content><p>Nonobstant les dispositions des par. 1 et 2, lorsqu’une personne – autre qu’un agent jouissant d’un statut indépendant auquel s’applique le par. 6 – agit pour le compte d’une entreprise et dispose dans un Etat contractant de pouvoirs qu’elle y exerce habituellement lui permettant de conclure des contrats au nom de l’entre-prise, cette entreprise est considérée comme ayant un établissement stable dans cet Etat pour toutes les activités que cette personne exerce pour l’entreprise, à moins que les activités de cette personne ne soient limitées à celles qui sont mentionnées au par. 4 et qui, si elles étaient exercées par l’intermédiaire d’une installation fixe d’affaires, ne permettraient pas de considérer cette installation comme un établissement stable selon les dispositions de ce paragraphe.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_6"><num>6.</num><content><p>Une entreprise n’est pas considérée comme ayant un établissement stable dans un Etat contractant du seul fait qu’elle y exerce son activité par l’entremise d’un courtier, d’un commissionnaire général ou de tout autre agent jouissant d’un statut indépendant, à condition que ces personnes agissent dans le cadre ordinaire de leur activité.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_7"><num>7.</num><content><p>Le fait qu’une société qui est un résident d’un Etat contractant contrôle ou est contrôlée par une société qui est un résident de l’autre Etat contractant ou qui y exerce son activité (que ce soit par l’intermédiaire d’un établissement stable ou non) ne suffit pas, en lui-même, à faire de l’une quelconque de ces sociétés un établissement stable de l’autre.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Revenus immobiliers</heading><paragraph eId="art_6/para_1"><num>1.</num><content><p>Les revenus qu’un résident d’un Etat contractant tire de biens immobiliers (y compris les revenus des exploitations agricoles ou forestières) situés dans l’autre Etat contractant sont imposables dans cet autre Etat.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_2"><num>2.</num><content><p>L’expression «biens immobiliers» a le sens que lui attribue le droit de l’Etat contractant où les biens considérés sont situés. L’expression comprend en tout cas les accessoires, le cheptel mort ou vif des exploitations agricoles et forestières, les droits auxquels s’appliquent les dispositions du droit privé concernant la propriété foncière, l’usufruit des biens immobiliers et les droits à des paiements variables ou fixes pour l’exploitation ou la concession de l’exploitation de gisements minéraux, sources et autres ressources naturelles; les navires et les aéronefs ne sont pas considérés comme des biens immobiliers.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_3"><num>3.</num><content><p>Les dispositions du par. 1 s’appliquent aux revenus provenant de l’exploitation directe, de la location ou de l’affermage, ainsi que de toute autre forme d’exploitation des biens immobiliers.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_4"><num>4.</num><content><p>Les dispositions des par. 1 et 3 s’appliquent également aux revenus provenant des biens immobiliers d’une entreprise ainsi qu’aux revenus des biens immobiliers servant à l’exercice d’une profession indépendante.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Bénéfices des entreprises</heading><paragraph eId="art_7/para_1"><num>1.</num><content><p>Les bénéfices d’une entreprise d’un Etat contractant ne sont imposables que dans cet Etat, à moins que l’entreprise n’exerce son activité dans l’autre Etat contractant par l’intermédiaire d’un établissement stable qui y est situé. Si l’entreprise exerce son activité d’une telle façon, les bénéfices de l’entreprise sont imposables dans l’autre Etat mais uniquement dans la mesure où ils sont imputables à cet établissement stable.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_2"><num>2.</num><content><p>Sous réserve des dispositions du par. 3, lorsqu’une entreprise d’un Etat contractant exerce son activité dans l’autre Etat contractant par l’intermédiaire d’un établissement stable qui y est situé, il est imputé, dans chaque Etat contractant, à cet établissement stable les bénéfices qu’il aurait pu réaliser s’il avait constitué une entreprise distincte exerçant des activités identiques ou analogues dans des conditions identiques ou analogues et traitant en toute indépendance avec l’entreprise dont il constitue un établissement stable.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_3"><num>3.</num><content><p>Pour déterminer les bénéfices d’un établissement stable, sont admises en déduction les dépenses exposées aux fins poursuivies par cet établissement stable, y compris les dépenses de direction et les frais généraux d’administration ainsi exposés, soit dans l’Etat où est situé cet établissement stable, soit ailleurs.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_4"><num>4.</num><content><p>Aucun bénéfice n’est imputé à un établissement stable du fait qu’il a simplement acheté des marchandises pour l’entreprise.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_5"><num>5.</num><content><p>Lorsque les bénéfices comprennent des éléments de revenu traités séparément dans d’autres articles de la présente Convention, les dispositions de ces articles ne sont pas affectées par les dispositions du présent article.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_6"><num>6.</num><content><p>Aux fins des paragraphes précédents, les bénéfices à imputer à l’établissement stable sont déterminés chaque année selon la même méthode, à moins qu’il n’existe des motifs valables et suffisants de procéder autrement.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Navigation maritime et aérienne</heading><paragraph eId="art_8/para_1"><num>1.</num><content><p>Les bénéfices que retire un résident d’un Etat contractant de l’exploitation, en trafic international, de navires ou d’aéronefs ne sont imposables que dans cet Etat.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_2"><num>2.</num><content><p>Les dispositions du par. 1 s’appliquent aussi aux bénéfices provenant de la participation à un pool, une exploitation en commun ou un organisme international d’exploitation.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Entreprises associées</heading><paragraph eId="art_9/para_1"><num>1.</num><content><p>Lorsque</p><blockList><item eId="art_9/para_1/lbl_a"><num>a) </num><p>une entreprise d’un Etat contractant participe directement ou indirectement à la direction, au contrôle ou au capital d’une entreprise de l’autre Etat contractant, ou que</p></item><item eId="art_9/para_1/lbl_b"><num>b) </num><p>les mêmes personnes participent directement ou indirectement à la direction, au contrôle ou au capital d’une entreprise d’un Etat contractant et d’une entreprise de l’autre Etat contractant,</p></item></blockList><p>et que, dans l’un et l’autre cas, les deux entreprises sont, dans leurs relations commerciales ou financières, liées par des conditions convenues ou imposées, qui diffèrent de celles qui seraient convenues entre des entreprises indépendantes, les bénéfices qui, sans ces conditions, auraient été réalisés par l’une des entreprises mais n’ont pu l’être en fait à cause de ces conditions, peuvent être inclus dans les bénéfices de cette entreprise et imposés en conséquence.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_2"><num>2.</num><content><p>Lorsque des bénéfices sur lesquels une entreprise d’un Etat contractant a été imposée dans cet Etat sont également inclus dans les bénéfices d’une entreprise de l’autre Etat contractant et imposés en conséquence, et que les bénéfices ainsi inclus sont des bénéfices qui auraient été réalisés par cette entreprise de l’autre Etat si les conditions convenues entre les deux entreprises avaient été celles qui auraient été fixées entre des entreprises indépendantes, les autorités compétentes des Etats contractants peuvent se consulter en vue de parvenir à un accord sur les ajustements aux bénéfices dans les deux Etats contractants.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_3"><num>3.</num><content><p>Un Etat contractant ne rectifiera pas les bénéfices d’une entreprise dans les cas visés au par. 1 après l’expiration des délais prévus par sa législation nationale et, en tout cas, pas après l’expiration de cinq ans à dater de la fin de l’année au cours de laquelle les bénéfices qui feraient l’objet d’une telle rectification auraient été réalisés par une entreprise de cet Etat. Le présent paragraphe ne s’applique pas en cas de fraude ou d’omission volontaire.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Dividendes</heading><paragraph eId="art_10/para_1"><num>1.</num><content><p>Les dividendes payés par une société qui est un résident d’un Etat contractant à un résident de l’autre Etat contractant sont imposables dans cet autre Etat.</p><blockList><listIntroduction eId="art_10/para_1/listintro">2.<authorialNote><p> Nouvelle teneur selon l’art. IV, al. 1, du Prot. du 3 sept. 2010, approuvé par l’Ass. féd. le 17 juin 2011, en vigueur depuis le 26 fév. 2014 (<ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2014/141" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RO <b>2014</b> 641</ref>).</p></authorialNote>  Toutefois, ces dividendes sont aussi imposables dans l’Etat contractant dont la société qui paie les dividendes est un résident, et selon la législation de cet Etat, mais si le bénéficiaire effectif des dividendes est un résident de l’autre Etat contractant, l’impôt ainsi établi ne peut excéder:</listIntroduction><item eId="art_10/para_1/lbl_a"><num>a) </num><p>5 % du montant brut des dividendes, si le bénéficiaire effectif est une société (autre qu’une société de personnes) qui détient directement au moins 10 % du capital de la société qui paie les dividendes;</p></item><item eId="art_10/para_1/lbl_b"><num>b) </num><p>15 % du montant brut des dividendes, dans tous les autres cas.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_3"><num>3.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_10/para_3/listintro">Nonobstant le par. 2, les dividendes qu’une société qui est un résident d’un Etat contractant verse à un résident de l’autre Etat contractant, ne sont imposables que dans cet autre Etat lorsque le bénéficiaire effectif est:</listIntroduction><item eId="art_10/para_3/lbl_a"><num>a) </num><p>une institution de prévoyance ou une institution comparable proposant des plans de prévoyance auxquels les personnes physiques peuvent participer pour assurer leur prévoyance vieillesse, invalidité et survivants, dans la mesure où cette institution de prévoyance ou cette institution comparable a été fondée en vertu du droit de l’autre Etat contractant, est reconnue fiscalement et soumise à la surveillance correspondante; ou </p></item><item eId="art_10/para_3/lbl_b"><num>b) </num><p>la banque centrale (Banque nationale) de l’autre Etat.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_4"><num>4.</num><content><p>Les autorités compétentes des Etats contractants règlent d’un commun accord les modalités d’application de ces limitations.</p><p>Les par. 2 et 3 n’ont pas d’effet sur l’imposition de la société au titre des bénéfices qui servent au versement des dividendes.</p><p>5.<authorialNote><p> Anciennement par. 3.</p></authorialNote>  Le terme «dividendes» employé dans le présent article désigne les revenus provenant d’actions, actions ou bons de jouissance, parts de mine ou autres droits à l’exception des créances, ainsi que les revenus d’autres parts sociales soumis au même régime fiscal que les revenus d’actions par la législation de l’Etat dont la société distributrice est un résident.</p><p>6.<authorialNote><p> Nouvelle teneur selon l’art. IV, al. 3, du Prot. du 3 sept. 2010, approuvé par l’Ass. féd. le 17 juin 2011, en vigueur depuis le 26 fév. 2014 (<ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2014/141" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RO <b>2014</b> 641</ref>).</p></authorialNote>  Les dispositions des par. 1 à 3 ne s’appliquent pas lorsque le bénéficiaire effectif des dividendes, résident d’un Etat contractant, exerce dans l’autre Etat contractant dont la société qui verse les dividendes est un résident, une activité d’entreprise par l’intermédiaire d’un établissement stable qui y est situé ou une activité indépendante par l’intermédiaire d’une base fixe qui y est située, et que la participation génératrice des dividendes s’y rattache effectivement. Dans ces cas, les dispositions de l’art. 7 ou de l’art. 14 sont applicables.</p><p>7.<authorialNote><p> Anciennement par. 5.</p></authorialNote>  Lorsqu’une société qui est un résident d’un Etat contractant tire des bénéfices ou des revenus de l’autre Etat contractant, cet autre Etat ne peut percevoir aucun impôt sur les dividendes payés par la société, sauf dans la mesure où ces dividendes sont payés à un résident de cet autre Etat ou dans la mesure où la participation génératrice des dividendes se rattache effectivement à un établissement stable ou à une base fixe situés dans cet autre Etat, ni prélever aucun impôt, au titre de l’imposition des bénéfices non distribués, sur les bénéfices non distribués de la société, même si les dividendes payés ou les bénéfices non distribués consistent en tout ou en partie en bénéfices ou revenus provenant de cet autre Etat.</p><p>8.<authorialNote><p> Anciennement par. 6.</p></authorialNote>  Les bénéfices d’une entreprise d’un résident d’un Etat contractant réalisés par l’intermédiaire d’un établissement stable situé dans l’autre Etat contractant sont imposables, après avoir été imposés conformément aux dispositions de l’art. 7 et après déduction de tout montant réinvesti dans cet établissement stable, sur le montant restant dans cet autre Etat, mais l’impôt additionnel ainsi établi ne peut excéder le pourcentage fixé au par. 2, let. a) de cet article. Toutefois, si, pendant l’année fiscale concernée, les bénéfices de l’établissement stable n’excèdent pas 100 000 dollars américains, l’impôt additionnel ne sera pas prélevé.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Intérêts</heading><paragraph eId="art_11/para_1"><num>1.</num><content><p>Les intérêts provenant d’un Etat contractant et payés à un résident de l’autre Etat contractant sont imposables dans cet autre Etat.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_2"><num>2.</num><content><p>Toutefois, ces intérêts sont aussi imposables dans l’Etat contractant d’où ils proviennent et selon la législation de cet Etat, mais, si la personne qui reçoit les intérêts en est le bénéficiaire effectif, l’impôt ainsi établi ne peut excéder 10 % du montant brut des intérêts. Les autorités compétentes des Etats contractants règlent d’un commun accord les modalités d’application de cette limitation.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_3"><num>3.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_11/para_3/listintro">Nonobstant les dispositions du par. 2:</listIntroduction><item eId="art_11/para_3/lbl_a"><num>a) </num><p>les intérêts provenant de l’un des Etats contractants et payés sur une obligation, une reconnaissance de dette ou un autre titre semblable du gouvernement de cet Etat, de la Banque centrale de cet Etat, d’une de ses subdivisions politiques ou collectivités centrales ou locales seront exempts de l’impôt dans cet Etat;</p></item><item eId="art_11/para_3/lbl_b"><num>b) </num><p>les intérêts provenant de l’un des Etats contractants et payés sur une obligation, une reconnaissance de dette ou un autre titre semblable du gouvernement de l’autre Etat, de la Banque centrale de cet autre Etat, d’une de ses subdivisions politiques ou collectivités centrales ou locales seront exempts de l’impôt dans le premier Etat;</p></item><item eId="art_11/para_3/lbl_c"><num>c) </num><p>les intérêts provenant de l’un des Etats contractants et payés sur un emprunt garanti ou assuré par le gouvernement de l’autre Etat, la Banque centrale de cet autre Etat, une agence ou un organe (y compris une institution financière) appartenant ou contrôlé par ce gouvernement seront exempts de l’impôt dans le premier Etat; </p></item><item eId="art_11/para_3/lbl_d"><num>d) </num><blockList><listIntroduction eId="art_11/para_3/lbl_d/listintro">les intérêts provenant d’un Etat contractant seront imposables dans l’autre Etat contractant uniquement si la personne qui reçoit ces intérêts en est le bénéficiaire effectif, si elle est un résident de cet autre Etat contractant et si les intérêts sont payés:</listIntroduction><item eId="art_11/para_3/lbl_d/lbl_i"><num>(i) </num><p>en raison de la vente à crédit d’un équipement industriel, commercial ou scientifique, ou</p></item><item eId="art_11/para_3/lbl_d/lbl_ii"><num>(ii) </num><p>en raison de la vente à crédit d’une marchandise d’une entreprise à une autre entreprise.</p></item></blockList></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_4"><num>4.</num><content><p>Le terme «intérêts» employé dans le présent article désigne les revenus des créances de toute nature, assorties ou non de garanties hypothécaires ou d’une clause de participation aux bénéfices du débiteur, et notamment les revenus des fonds publics et des obligations d’emprunts, y compris les primes et lots attachés à ces titres. Les pénalisations pour paiement tardif ne sont pas considérées comme des intérêts au sens du présent article.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_5"><num>5.</num><content><p>Les dispositions des par. 1, 2 et 3 ne s’appliquent pas lorsque le bénéficiaire effectif des intérêts, résident d’un Etat contractant, exerce dans l’autre Etat contractant d’où proviennent les intérêts, soit une activité industrielle ou commerciale par l’intermédiaire d’un établissement stable qui y est situé, soit une profession indépendante au moyen d’une base fixe qui y est située, et que la créance génératrice des intérêts s’y rattache effectivement. Dans ce cas, les dispositions de l’art. 7 ou de l’art. 14, suivant les cas, sont applicables.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_6"><num>6.</num><content><p>Les intérêts sont considérés comme provenant d’un Etat contractant lorsque le débiteur est cet Etat lui-même, une subdivision politique, une collectivité locale ou un résident de cet Etat. Toutefois, lorsque le débiteur des intérêts, qu’il soit ou non un résident d’un Etat contractant, a dans un Etat contractant un établissement stable, ou une base fixe, pour lequel la dette donnant lieu au paiement des intérêts a été contractée et qui supporte la charge de ces intérêts, ceux-ci sont considérés comme provenant de l’Etat où l’établissement stable, ou la base fixe, est situé.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_7"><num>7.</num><content><p>Lorsque, en raison de relations spéciales existant entre le débiteur et le bénéficiaire effectif ou que l’un et l’autre entretiennent avec de tierces personnes, le montant des intérêts, compte tenu de la créance pour laquelle ils sont payés, excède celui dont seraient convenus le débiteur et le bénéficiaire effectif en l’absence de pareilles relations, les dispositions du présent article ne s’appliquent qu’à ce dernier montant. Dans ce cas, la partie excédentaire des paiements reste imposable selon la législation de chaque Etat contractant et compte tenu des autres dispositions de la présente Convention.</p></content></paragraph></article><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><heading>Redevances</heading><paragraph eId="art_12/para_1"><num>1.</num><content><p>Les redevances provenant d’un Etat contractant et payées à un résident de l’autre Etat contractant sont imposables dans cet autre Etat.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_2"><num>2.</num><content><p>Toutefois, ces redevances sont aussi imposables dans l’Etat contractant d’où elles proviennent et selon la législation de cet Etat, mais si la personne qui reçoit ces redevances en est le bénéficiaire effectif, l’impôt ainsi établi ne peut excéder 10 % du montant brut des redevances.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_3"><num>3.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_12/para_3/listintro">Le terme «redevances» employé dans le présent article désigne les rémunérations de toute nature payées pour l’usage ou la concession de l’usage:</listIntroduction><item eId="art_12/para_3/lbl_a"><num>a) </num><p>d’un droit d’auteur sur une œuvre littéraire, artistique ou scientifique, y compris les films cinématographiques, d’un brevet, d’une marque de fabrique ou de commerce, d’un dessin ou d’un modèle, d’un plan, d’une formule ou d’un procédé secrets et pour des informations (savoir-faire) ayant trait à une expérience acquise dans le domaine industriel, commercial ou scienti-fique; et</p></item><item eId="art_12/para_3/lbl_b"><num>b) </num><p>d’un équipement industriel, commercial ou scientifique.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_4"><num>4.</num><content><p>Nonobstant le par. 2 de cet article, le bénéficiaire effectif des redevances de leasing, telles que définies au par. 3, let. b, du présent article, peut choisir d’être imposé dans l’Etat contractant d’où proviennent les redevances comme si le droit ou la propriété en raison duquel les redevances sont payées est effectivement lié à un établissement stable ou à une base fixe dans cet Etat. Dans ce cas, les dispositions de l’art. 7 ou de l’art. 14 de la Convention, suivant les cas, sont applicables aux revenus et aux déductions (y compris la dépréciation) imputables à ce genre de droit ou de propriété. </p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_5"><num>5.</num><content><p>Les dispositions des par. 1 et 2 ne s’appliquent pas lorsque le bénéficiaire effectif des redevances, résident d’un Etat contractant, exerce dans l’autre Etat contractant d’où proviennent les redevances, soit une activité industrielle ou commerciale par l’intermédiaire d’un établissement stable qui y est situé, soit une profession indépendante au moyen d’une base fixe qui y est située, et que le droit ou le bien générateur des redevances s’y rattache effectivement. Dans ce cas, les dispositions de l’art. 7 ou 14, suivant les cas, sont applicables.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_6"><num>6.</num><content><p>Les redevances sont considérées comme provenant de l’un des Etats contractants lorsque le débiteur est cet Etat contractant lui-même, une subdivision politique, une collectivité locale ou un résident de cet Etat. Toutefois, lorsque le débiteur des redevances, qu’il soit ou non résident de l’un des Etats contractants, a, dans un Etat contractant, un établissement stable ou une base fixe auquel se rattache l’obligation de payer les redevances et qui supporte la charge des redevances, lesdites redevances sont réputées provenir de l’Etat contractant où l’établissement stable ou la base fixe est situé.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_7"><num>7.</num><content><p>Lorsque, en raison de relations spéciales existant entre le débiteur et le bénéficiaire effectif ou que l’un et l’autre entretiennent avec de tierces personnes, le montant des redevances, compte tenu de la prestation pour laquelle elles sont payées, excède celui dont seraient convenus le débiteur et le bénéficiaire effectif en l’absence de pareilles relations, les dispositions du présent article ne s’appliquent qu’à ce dernier montant. Dans ce cas, la partie excédentaire des paiements reste imposable selon la législation de chaque Etat contractant et compte tenu des autres dispositions de la présente Convention.</p></content></paragraph></article><article eId="art_13"><num><b>Art. 13</b></num><heading>Gains en capital</heading><paragraph eId="art_13/para_1"><num>1.</num><content><p>Les gains qu’un résident d’un Etat contractant tire de l’aliénation de biens immobiliers visés à l’art. 6 et situés dans l’autre Etat contractant sont imposables dans cet autre Etat.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_2"><num>2.</num><content><p>Les gains provenant de l’aliénation d’actions d’une société dont les actifs consistent principalement en immeubles situés dans un Etat contractant sont imposables dans cet Etat.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_3"><num>3.</num><content><p>Les gains provenant de l’aliénation de biens mobiliers qui font partie de l’actif d’un établissement stable qu’une entreprise d’un Etat contractant a dans l’autre Etat contractant, ou de biens mobiliers qui appartiennent à une base fixe dont un résident d’un Etat contractant dispose dans l’autre Etat contractant pour l’exercice d’une profession indépendante, y compris de tels gains provenant de l’aliénation de cet établissement stable (seul ou avec l’ensemble de l’entreprise) ou de cette base fixe, sont imposables dans cet autre Etat.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_4"><num>4.</num><content><p>Les gains qu’un résident d’un Etat contractant tire de l’aliénation de navires ou d’aéronefs exploités en trafic international ou de biens mobiliers affectés à l’exploitation de ces navires ou aéronefs ne sont imposables que dans cet Etat.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_5"><num>5.</num><content><p>Les gains provenant de l’aliénation de tous biens autres que ceux visés aux paragraphes précédents ne sont imposables que dans l’Etat contractant dont le cédant est un résident.</p></content></paragraph></article><article eId="art_14"><num><b>Art. 14</b></num><heading>Professions indépendantes</heading><paragraph eId="art_14/para_1"><num>1.</num><content><p>Les revenus qu’un résident d’un Etat contractant tire d’une profession libérale ou d’autres activités de caractère indépendant ne sont imposables que dans cet Etat, à moins que cette profession ne soit ou n’ait été exercée dans l’autre Etat contractant, et que</p><blockList><item eId="art_14/para_1/lbl_a"><num>a) </num><p>ces revenus sont imputables à une base fixe dont le résident dispose ou disposait de façon habituelle dans l’autre Etat contractant, ou</p></item><item eId="art_14/para_1/lbl_b"><num>b) </num><p>ce résident séjourne dans l’autre Etat pendant une période ou des périodes n’excédant pas au total 183 jours durant toute période de douze mois commençant ou se terminant durant l’année fiscale considérée.</p></item></blockList><p>Dans ce cas, les revenus imputables à l’exercice de la profession libérale sont imposables dans cet autre Etat conformément à des principes similaires à ceux de l’art. 7 pour déterminer le montant des revenus et attribuer ces revenus à un établissement stable.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_14/para_2"><num>2.</num><content><p>L’expression «profession libérale» comprend notamment les activités indépendantes d’ordre scientifique, littéraire, artistique, éducatif ou pédagogique, ainsi que les activités indépendantes des médecins, avocats, ingénieurs, architectes, dentistes et comptables.</p></content></paragraph></article><article eId="art_15"><num><b>Art. 15</b></num><heading>Professions dépendantes</heading><paragraph eId="art_15/para_1"><num>1.</num><content><p>Sous réserve des dispositions des art. 16, 18 et 19, les salaires, traitements et autres rémunérations similaires qu’un résident d’un Etat contractant reçoit au titre d’un emploi salarié ne sont imposables que dans cet Etat, à moins que l’emploi ne soit exercé dans l’autre Etat contractant. Si l’emploi y est exercé, les rémunérations reçues à ce titre sont imposables dans cet autre Etat.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_15/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_15/para_2/listintro">Nonobstant les dispositions du par. 1, les rémunérations qu’un résident d’un Etat contractant reçoit au titre d’un emploi salarié exercé dans l’autre Etat contractant ne sont imposables que dans le premier Etat si:</listIntroduction><item eId="art_15/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>le bénéficiaire séjourne dans l’autre Etat pendant une période ou des périodes n’excédant pas au total 183 jours durant toute période de douze mois commençant ou se terminant durant l’année fiscale considérée, et</p></item><item eId="art_15/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>les rémunérations sont payées par un employeur ou pour le compte d’un employeur qui n’est pas un résident de l’autre Etat, et</p></item><item eId="art_15/para_2/lbl_c"><num>c) </num><p>la charge des rémunérations n’est pas supportée par un établissement stable ou une base fixe que l’employeur a dans l’autre Etat.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_15/para_3"><num>3.</num><content><p>Nonobstant les dispositions précédentes du présent article, les rémunérations reçues au titre d’un emploi salarié exercé à bord d’un navire ou d’un aéronef exploités en trafic international sont imposables dans l’Etat contractant dont l’entreprise qui exploite le navire ou l’aéronef est un résident.</p></content></paragraph></article><article eId="art_16"><num><b>Art. 16</b></num><heading>Tantièmes</heading><paragraph eId="art_16/para"><content><p>Les tantièmes, jetons de présence et autres rétributions similaires qu’un résident d’un Etat contractant reçoit en sa qualité de membre du conseil d’administration ou d’un organe similaire d’une société qui est un résident de l’autre Etat contractant sont imposables dans cet autre Etat.</p></content></paragraph></article><article eId="art_17"><num><b>Art. 17</b></num><heading>Artistes et sportifs</heading><paragraph eId="art_17/para_1"><num>1.</num><content><p>Nonobstant les dispositions des art. 14 et 15, les revenus qu’un résident d’un Etat contractant tire de ses activités personnelles exercées dans l’autre Etat contractant en tant qu’artiste du spectacle, tel qu’un artiste de théâtre, de cinéma, de la radio ou de la télévision, ou qu’un musicien, ou en tant que sportif, sont imposables dans cet autre Etat.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_17/para_2"><num>2.</num><content><p>Lorsque les revenus d’activités qu’un artiste du spectacle ou un sportif exerce personnellement et en cette qualité sont attribués non pas à l’artiste ou au sportif lui-même mais à une autre personne, ces revenus sont imposables, nonobstant les dispositions des art. 7, 14 et 15, dans l’Etat contractant où les activités de l’artiste ou du sportif sont exercées. Ce paragraphe n’est pas applicable s’il est établi que ni l’artiste, ni le sportif, ni des personnes qui lui sont associées ne participent directement aux bénéfices de cette autre personne.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_17/para_3"><num>3.</num><content><p>Les dispositions des par. 1 et 2 ne s’appliquent pas aux revenus des activités d’un artiste ou d’un sportif si ces revenus proviennent directement ou indirectement dans une large mesure de fonds publics.</p></content></paragraph></article><article eId="art_18"><num><b>Art. 18</b></num><heading>Pensions et rentes</heading><paragraph eId="art_18/para_1"><num>1.</num><content><p>Sous réserve des dispositions du par. 2 de l’art. 19, les pensions, les rentes et les autres rémunérations similaires, payées à un résident d’un Etat contractant au titre d’un emploi antérieur, ne sont imposables que dans cet Etat.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_18/para_2"><num>2.</num><content><p>Le terme «rente» utilisé dans le présent article désigne une somme déterminée payable périodiquement pendant la vie entière ou pendant une période déterminée ou déterminable, au titre d’une contrepartie d’une prestation adéquate et entière en argent ou appréciable en argent.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_18/para_3"><num>3.</num><content><p>Les pensions alimentaires et autres paiements similaires (y compris les contributions d’entretien pour les enfants) payés à un résident d’un Etat contractant ne sont imposables que dans cet Etat. </p></content></paragraph></article><article eId="art_19"><num><b>Art. 19</b></num><heading>Fonctions publiques</heading><paragraph eId="art_19/para_u1"><content><blockList><item eId="art_19/para_u1/lbl_1"><num>1. </num><p>a) </p><p>Les salaires, traitements et autres rémunérations similaires, autres que les pensions, payés par un Etat contractant ou l’une de ses subdivisions politiques ou collectivités centrales ou locales à une personne physique, au titre de services rendus à cet Etat ou à cette subdivision ou collectivité, ne sont imposables que dans cet Etat.</p></item><item eId="art_19/para_u1/lbl_b"><num>b) </num><blockList><listIntroduction eId="art_19/para_u1/lbl_b/listintro">Toutefois, ces salaires, traitements et autres rémunérations similaires ne sont imposables que dans l’autre Etat contractant si les services sont rendus dans cet Etat et si la personne physique est un résident de cet Etat qui:</listIntroduction><item eId="art_19/para_u1/lbl_b/lbl_i"><num>(i) </num><p>possède la nationalité de cet Etat, ou</p></item><item eId="art_19/para_u1/lbl_b/lbl_ii"><num>(ii) </num><p>n’est pas devenu un résident de cet Etat à seule fin de rendre les services.</p></item></blockList></item><item eId="art_19/para_u1/lbl_2"><num>2. </num><p>a) </p><p>Les pensions payées par un Etat contractant ou l’une de ses subdivisions politiques ou collectivités centrales ou locales, soit directement soit par prélèvement sur des fonds qu’ils ont constitués, à une personne physique, au titre de services rendus à cet Etat ou à cette subdivision ou collectivité, ne sont imposables que dans cet Etat.</p></item><item eId="art_19/para_u1/lbl_b"><num>b) </num><p>Toutefois, ces pensions ne sont imposables que dans l’autre Etat contractant si la personne physique est un résident de cet Etat et en possède la natio-<br/></p><p>nalité.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_19/para_3"><num>3.</num><content><p>Les dispositions des art. 15, 16 et 18 s’appliquent aux salaires, traitements et autres rémunérations similaires ainsi qu’aux pensions payés au titre de services rendus dans le cadre d’une activité industrielle ou commerciale exercée par un Etat contractant ou l’une de ses subdivisions politiques ou collectivités centrales ou locales.</p></content></paragraph></article><article eId="art_20"><num><b>Art. 20</b></num><heading>Etudiants</heading><paragraph eId="art_20/para"><content><p>Les sommes qu’un étudiant ou un stagiaire qui est, ou qui était immédiatement avant de se rendre dans un Etat contractant, un résident de l’autre Etat contractant et qui séjourne dans le premier Etat à seule fin d’y poursuivre ses études ou sa formation, reçoit pour couvrir ses frais d’entretien, d’études ou de formation ne sont pas imposables dans cet Etat, à condition qu’elles proviennent de sources situées en dehors de cet Etat.</p></content></paragraph></article><article eId="art_21"><num><b>Art. 21</b></num><heading>Autres revenus</heading><paragraph eId="art_21/para_1"><num>1.</num><content><p>Les éléments du revenu d’un résident d’un Etat contractant, d’où qu’ils proviennent, qui ne sont pas traités dans les articles précédents de la présente Convention ne sont imposables que dans cet Etat.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_21/para_2"><num>2.</num><content><p>Les dispositions du par. 1 ne s’appliquent pas aux revenus autres que les revenus provenant de biens immobiliers tels qu’ils sont définis au par. 2 de l’art. 6, lorsque le bénéficiaire de tels revenus, résident d’un Etat contractant, exerce dans l’autre Etat contractant, soit une activité industrielle ou commerciale par l’intermédiaire d’un établissement stable qui y est situé, soit une profession indépendante au moyen d’une base fixe qui y est située, et que le droit ou le bien générateur des revenus s’y rattache effectivement. Dans ce cas, les dispositions de l’art. 7 ou de l’art. 14, suivant les cas, sont applicables.</p></content></paragraph></article><article eId="art_22"><num><b>Art. 22</b></num><heading>Fortune</heading><paragraph eId="art_22/para_1"><num>1.</num><content><p>La fortune constituée par des biens immobiliers visés à l’art. 6, que possède un résident d’un Etat contractant et qui sont situés dans l’autre Etat contractant, est imposable dans cet autre Etat.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_22/para_2"><num>2.</num><content><p>La fortune constituée par des biens mobiliers qui font partie de l’actif d’un établissement stable qu’une entreprise d’un Etat contractant a dans l’autre Etat contractant, ou par des biens mobiliers qui appartiennent à une base fixe dont un résident d’un Etat contractant dispose dans l’autre Etat contractant pour l’exercice d’une profession indépendante, est imposable dans cet autre Etat.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_22/para_3"><num>3.</num><content><p>La fortune constituée par des navires et des aéronefs exploités par un résident d’un Etat contractant en trafic international ainsi que par des biens mobiliers affectés à l’exploitation de ces navires ou aéronefs, n’est imposable que dans cet Etat.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_22/para_4"><num>4.</num><content><p>Tous les autres éléments de la fortune d’un résident d’un Etat contractant ne sont imposables que dans cet Etat.</p></content></paragraph></article><article eId="art_23"><num><b>Art. 23</b></num><heading>Elimination des doubles impositions</heading><paragraph eId="art_23/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_23/para_1/listintro">En ce qui concerne le Kazakhstan, la double imposition est évitée de la manière suivante:</listIntroduction><item eId="art_23/para_1/lbl_a"><num>a) </num><blockList><listIntroduction eId="art_23/para_1/lbl_a/listintro">Lorsqu’un résident du Kazakhstan reçoit des revenus ou possède de la fortune qui, conformément aux dispositions de la présente Convention, sont imposables en Suisse, le Kazakhstan accorde:</listIntroduction><item eId="art_23/para_1/lbl_a/lbl_i"><num>(i) </num><p>sur l’impôt qu’il perçoit sur le revenu de ce résident, une déduction d’un montant égal à l’impôt sur le revenu payé en Suisse;</p></item><item eId="art_23/para_1/lbl_a/lbl_ii"><num>(ii) </num><p>sur l’impôt qu’il perçoit sur la fortune de ce résident, une déduction d’un montant égal à l’impôt sur la fortune payé en Suisse.</p></item></blockList></item><item eId="art_23/para_1/bull_u2"><num/><p>Dans l’un ou l’autre cas, cette déduction ne peut toutefois excéder l’impôt sur le revenu ou l’impôt sur la fortune que le Kazakhstan aurait perçu sur ces revenus ou cette fortune sur la base de ses taux d’imposition.</p></item><item eId="art_23/para_1/lbl_b"><num>b) </num><p>Lorsqu’un résident du Kazakhstan reçoit des revenus ou possède de la fortune qui, conformément aux dispositions de la présente Convention, sont imposables uniquement en Suisse, le Kazakhstan peut néanmoins tenir compte de ces revenus ou de cette fortune, mais uniquement pour déterminer le taux de ses impôts sur le reste des revenus ou de la fortune de ce résident.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_23/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_23/para_2/listintro">En ce qui concerne la Suisse, la double imposition est évitée de la manière suivante:</listIntroduction><item eId="art_23/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>Lorsqu’un résident de Suisse reçoit des revenus ou possède de la fortune qui, conformément aux dispositions de la présente Convention, sont imposables au Kazakhstan, la Suisse exempte de l’impôt ces revenus ou cette fortune, sous réserve des dispositions de la let. b), mais peut, pour calculer le montant de l’impôt sur le reste des revenus ou de la fortune de ce résident, appliquer le même taux que si les revenus ou la fortune concernés n’avaient pas été exemptés.</p></item><item eId="art_23/para_2/lbl_b"><num>b) </num><blockList><listIntroduction eId="art_23/para_2/lbl_b/listintro">Lorsqu’un résident de Suisse reçoit des dividendes, des intérêts ou des redevances, qui, conformément aux dispositions des art. 10, 11 ou 12, sont imposables au Kazakhstan, la Suisse accorde un dégrèvement à ce résident à sa demande. Ce dégrèvement consiste:</listIntroduction><item eId="art_23/para_2/lbl_b/lbl_i"><num>(i) </num><p>en l’imputation de l’impôt payé au Kazakhstan conformément aux dispositions des art. 10, 11 et 12 sur l’impôt qui frappe les revenus de ce résident; la somme ainsi imputée ne peut toutefois excéder la fraction de l’impôt suisse, calculé avant l’imputation, correspondant aux revenus imposables au Kazakhstan, ou </p></item><item eId="art_23/para_2/lbl_b/lbl_ii"><num>(ii) </num><p>en une réduction forfaitaire de l’impôt suisse, ou</p></item><item eId="art_23/para_2/lbl_b/lbl_iii"><num>(iii) </num><p>en une exemption partielle des dividendes, intérêts ou redevances concernés de l’impôt suisse, mais au moins en une déduction de l’impôt payé au Kazakhstan du montant brut des dividendes, intérêts ou redevances.</p></item></blockList></item><item eId="art_23/para_2/bull_u3"><num/><p>La Suisse déterminera le genre de dégrèvement et réglera la procédure selon les prescriptions suisses concernant l’exécution des conventions internationales conclues par la Confédération en vue d’éviter les doubles impositions.</p></item><item eId="art_23/para_2/lbl_c"><num>c) </num><p>Une société qui est un résident de Suisse et reçoit des dividendes d’une société qui est un résident du Kazakhstan bénéficie, pour l’application de l’impôt suisse frappant ces dividendes, des mêmes avantages que ceux dont elle bénéficierait si la société qui paie les dividendes était un résident de Suisse.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_24"><num><b>Art. 24</b></num><heading>Non-discrimination</heading><paragraph eId="art_24/para_1"><num>1.</num><content><p>Les nationaux d’un Etat contractant ne sont soumis dans l’autre Etat contractant à aucune imposition ou obligation y relative, qui est autre ou plus lourde que celles auxquelles sont ou pourront être assujettis les nationaux de cet autre Etat qui se trouvent dans la même situation, notamment au regard de la résidence. La présente disposition s’applique aussi, nonobstant les dispositions de l’art. 1, aux personnes qui ne sont pas des résidents d’un Etat contractant ou des deux Etats contractants.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_24/para_2"><num>2.</num><content><p>L’imposition d’un établissement stable qu’une entreprise d’un Etat contractant a dans l’autre Etat contractant n’est pas établie dans cet autre Etat d’une façon moins favorable que l’imposition des entreprises de cet autre Etat qui exercent la même activité. La présente disposition ne peut être interprétée comme obligeant un Etat contractant à accorder aux résidents de l’autre Etat contractant les déductions personnelles, abattements et réductions d’impôt en fonction de la situation ou des charges de famille qu’il accorde à ses propres résidents.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_24/para_3"><num>3.</num><content><p>A moins que les dispositions de l’art. 9, du par. 7 de l’art. 11 ou du par. 7 de l’art. 12 ne soient applicables, les intérêts, redevances et autres dépenses payés par une entreprise d’un Etat contractant à un résident de l’autre Etat contractant sont déductibles, pour la détermination des bénéfices imposables de cette entreprise, dans les mêmes conditions que s’ils avaient été payés à un résident du premier Etat. De même, les dettes d’une entreprise d’un Etat contractant envers un résident de l’autre Etat contractant sont déductibles, pour la détermination de la fortune imposable de cette entreprise, dans les mêmes conditions que si elles avaient été contractées envers un résident du premier Etat.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_24/para_4"><num>4.</num><content><p>Les entreprises d’un Etat contractant, dont le capital est en totalité ou en partie, directement ou indirectement, détenu ou contrôlé par un ou plusieurs résidents de l’autre Etat contractant, ne sont soumises dans le premier Etat à aucune imposition ou obligation y relative, qui est autre ou plus lourde que celles auxquelles sont ou pourront être assujetties les autres entreprises similaires du premier Etat.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_24/para_5"><num>5.</num><content><p>Les dispositions du présent article s’appliquent, nonobstant les dispositions de l’art. 2, aux impôts de toute nature ou dénomination.</p></content></paragraph></article><article eId="art_25"><num><b>Art. 25</b></num><heading>Procédure amiable</heading><paragraph eId="art_25/para_1"><num>1.</num><content><p>Lorsqu’une personne estime que les mesures prises par un Etat contractant ou par les deux Etats contractants entraînent ou entraîneront pour elle une imposition non conforme aux dispositions de la présente Convention, elle peut, indépendamment des recours prévus par le droit interne de ces Etats, soumettre son cas à l’autorité compétente de l’Etat contractant dont elle est un résident ou, si son cas relève du par. 1 de l’art. 24, à celle de l’Etat contractant dont elle possède la nationalité. Le cas doit être soumis dans les trois ans qui suivent la première notification de la mesure qui entraîne une imposition non conforme aux dispositions de la Convention.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_25/para_2"><num>2.</num><content><p>L’autorité compétente s’efforce, si la réclamation lui paraît fondée et si elle n’est pas elle-même en mesure d’y apporter une solution satisfaisante, de résoudre le cas par voie d’accord amiable avec l’autorité compétente de l’autre Etat contractant, en vue d’éviter une imposition non conforme à la Convention.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_25/para_3"><num>3.</num><content><p>Les autorités compétentes des Etats contractants s’efforcent, par voie d’accord amiable, de résoudre les difficultés ou de dissiper les doutes auxquels peuvent donner lieu l’interprétation ou l’application de la Convention. Elles peuvent aussi se concerter en vue d’éliminer la double imposition dans les cas non prévus par la Convention.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_25/para_4"><num>4.</num><content><p>Les autorités compétentes des Etats contractants peuvent communiquer directement entre elles en vue de parvenir à un accord comme il est indiqué aux paragraphes précédents. Si des échanges de vue oraux semblent devoir faciliter cet accord, ces échanges de vue peuvent avoir lieu au sein d’une commission composée des représentants des autorités compétentes des Etats contractants.</p><p>5.<authorialNote><p> Nouvelle teneur selon l’art. V du Prot. du 3 sept. 2010, approuvé par l’Ass. féd. le 17 juin 2011, en vigueur depuis le 26 fév. 2014 (<ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2014/141" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RO <b>2014</b> 641</ref>).</p></authorialNote>  Lorsque,</p><blockList><item eId="art_25/para_4/lbl_a"><num>a) </num><p>en vertu du par. 1, une personne a soumis un cas à l’autorité compétente d’un Etat contractant en se fondant sur le fait que les mesures prises par un Etat contractant ou par les deux Etats contractants ont entraîné pour cette personne une imposition non conforme aux dispositions de cette Convention; et que</p></item><item eId="art_25/para_4/lbl_b"><num>b) </num><p>les autorités compétentes ne parviennent pas à un accord permettant de résoudre ce cas en vertu du par. 2 dans un délai de trois ans à compter de la présentation du cas à l’autorité compétente de l’autre Etat contractant,</p></item></blockList><p>les questions non résolues soulevées par ce cas doivent être soumises à arbitrage si la personne en fait la demande. Ces questions non résolues ne doivent toutefois pas être soumises à arbitrage si une décision sur ces questions a déjà été rendue par un tribunal judiciaire ou administratif de l’un des Etats. A moins qu’une personne directement concernée par le cas n’accepte pas l’accord amiable par lequel la décision d’arbitrage est appliquée, cette décision lie les deux Etats contractants et doit être appliquée quels que soient les délais prévus par le droit interne de ces Etats. Les autorités compétentes des Etats contractants règlent par accord amiable les modalités d’application de ce paragraphe.</p><p>Les Etats contractants peuvent communiquer au tribunal arbitral, établi conformément aux dispositions du présent paragraphe, les informations qui sont nécessaires à l’exécution de la procédure d’arbitrage. S’agissant des informations communiquées, les membres du tribunal arbitral sont soumis aux règles de confidentialité décrites au par. 2 de l’art. 26, de la Convention.</p></content></paragraph></article><article eId="art_26"><num><b>Art. 26</b><authorialNote><p> Nouvelle teneur selon l’art. VI du Prot. du 3 sept. 2010, approuvé par l’Ass. féd. le 17 juin 2011, en vigueur depuis le 26 fév. 2014 (<ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2014/141" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RO <b>2014</b> 641</ref>).</p></authorialNote></num><heading>Echange de renseignements</heading><paragraph eId="art_26/para_1"><num>1.</num><content><p>Les autorités compétentes des Etats contractants échangent les renseignements vraisemblablement pertinents pour appliquer les dispositions de la présente Convention ou pour l’administration ou l’application de la législation interne relative aux impôts visés par la Convention, dans la mesure où l’imposition qu’elle prévoit n’est pas contraire à la Convention. L’échange de renseignements n’est pas restreint par l’art. 1.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_26/para_2"><num>2.</num><content><p>Les renseignements reçus en vertu du par. 1 par un Etat contractant sont tenus secrets de la même manière que les renseignements obtenus en application de la législation interne de cet Etat et ne sont communiqués qu’aux personnes ou autorités (y compris les tribunaux et organes administratifs) concernées par l’établissement ou le recouvrement des impôts mentionnés au par. 1, par les procédures ou poursuites concernant ces impôts, ou par les décisions sur les recours relatifs à ces impôts. Ces personnes ou autorités n’utilisent ces renseignements qu’à ces fins. Elles peuvent révéler ces renseignements au cours d’audiences publiques de tribunaux ou dans des jugements. Nonobstant ce qui précède, les renseignements reçus par un Etat contractant peuvent être utilisés à d’autres fins lorsque cette possibilité résulte des lois des deux Etats et lorsque l’autorité compétente de l’Etat qui fournit les renseignements autorise cette utilisation.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_26/para_3"><num>3.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_26/para_3/listintro">Les par. 1 et 2 ne peuvent en aucun cas être interprétés comme imposant à un Etat contractant l’obligation:</listIntroduction><item eId="art_26/para_3/lbl_a"><num>a) </num><p>de prendre des mesures administratives dérogeant à sa législation et à sa pratique administrative ou à celles de l’autre Etat contractant;</p></item><item eId="art_26/para_3/lbl_b"><num>b) </num><p>de fournir des renseignements qui ne pourraient être obtenus sur la base de sa législation ou dans le cadre de sa pratique administrative normale ou de celles de l’autre Etat contractant;</p></item><item eId="art_26/para_3/lbl_c"><num>c) </num><p>de fournir des renseignements qui révéleraient un secret commercial, industriel, professionnel ou un procédé commercial ou des renseignements dont la communication serait contraire à l’ordre public.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_26/para_4"><num>4.</num><content><p>Si des renseignements sont demandés par un Etat contractant conformément à cet article, l’autre Etat contractant utilise les pouvoirs dont il dispose pour obtenir les renseignements demandés, même s’il n’en a pas besoin à ses propres fins fiscales. L’obligation qui figure dans la phrase précédente est soumise aux limitations prévues au par. 3 sauf si ces limitations sont susceptibles d’empêcher un Etat contractant de communiquer des renseignements uniquement parce que ceux-ci ne présentent pas d’intérêt pour lui dans le cadre national.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_26/para_5"><num>5.</num><content><p>En aucun cas les dispositions du par. 3 ne peuvent être interprétées comme permettant à un Etat contractant de refuser de communiquer des renseignements uniquement parce que ceux-ci sont détenus par une banque, un autre établissement financier, un mandataire ou une personne agissant en tant qu’agent ou fiduciaire ou parce que ces renseignements se rattachent aux droits de propriété d’une personne. Aux fins de l’obtention des renseignements mentionnés dans le présent paragraphe, nonobstant le par. 3 ou toute disposition contraire du droit interne, les autorités fiscales de l’Etat contractant requis disposent ainsi des pouvoirs de procédure qui leur permettent d’obtenir les renseignements visés par le présent paragraphe.</p></content></paragraph></article><article eId="art_27"><num><b>Art. 27</b></num><heading>Agents diplomatiques et fonctionnaires consulaires</heading><paragraph eId="art_27/para_1"><num>1.</num><content><p>Les dispositions de la présente Convention ne portent pas atteinte aux privilèges fiscaux dont bénéficient les agents diplomatiques ou les fonctionnaires consulaires en vertu soit des règles générales du droit international, soit des dispositions d’accords particuliers.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_27/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_27/para_2/listintro">Nonobstant les dispositions de l’art. 4, toute personne physique qui est membre d’une mission diplomatique, d’un poste consulaire ou d’une délégation permanente d’un Etat contractant qui est situé dans l’autre Etat contractant ou dans un Etat tiers est considérée, aux fins de la Convention, comme un résident de l’Etat accréditant à condition:</listIntroduction><item eId="art_27/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>que, conformément au droit international, elle ne soit pas assujettie à l’impôt dans l’Etat accréditaire pour les revenus de sources extérieures à cet Etat ou pour la fortune située en dehors de cet Etat, et</p></item><item eId="art_27/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>qu’elle soit soumise dans l’Etat accréditant aux mêmes obligations, en matière d’impôt sur l’ensemble de son revenu ou de sa fortune, que les résidents de cet Etat.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_27/para_3"><num>3.</num><content><p>La Convention ne s’applique pas aux organisations internationales, à leurs organes ou à leurs fonctionnaires, ni aux personnes qui sont membres d’une mission diplomatique, d’un poste consulaire, ou d’une délégation permanente d’un Etat tiers, lorsqu’ils se trouvent sur le territoire d’un Etat contractant et ne sont pas traités comme des résidents dans l’un ou l’autre Etat contractant en matière d’impôts sur le revenu ou sur la fortune.</p></content></paragraph></article><article eId="art_28"><num><b>Art. 28</b></num><heading>Entrée en vigueur</heading><paragraph eId="art_28/para_1"><num>1.</num><content><p>La présente Convention sera ratifiée et entrera en vigueur 30 jours après la date de la dernière des notifications indiquant que les Etats contractants ont achevé les procédures légales nationales nécessaires à l’entrée en vigueur de la présente Convention.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_28/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_28/para_2/listintro">La Convention s’appliquera:</listIntroduction><item eId="art_28/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>aux impôts retenus à la source sur les revenus attribués ou mis en paiement à partir du 1<sup>er</sup> janvier de l’année civile au cours de laquelle la Convention entre en vigueur, et</p></item><item eId="art_28/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>aux autres impôts pour toute année fiscale commençant le 1<sup>er</sup> janvier de l’année civile au cours de laquelle la Convention entre en vigueur, ou après cette date.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_29"><num><b>Art. 29</b></num><heading>Dénonciation</heading><paragraph eId="art_29/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_29/para/listintro">La présente Convention demeurera en vigueur tant qu’elle n’aura pas été dénoncée par un Etat contractant. Chaque Etat contractant peut dénoncer la Convention par voie diplomatique avec un préavis minimum de six mois avant la fin de chaque année civile. Dans ce cas, la Convention cessera d’être applicable:</listIntroduction><item eId="art_29/para/lbl_a"><num>a) </num><p>aux impôts retenus à la source sur les revenus attribués ou mis en paiement dès le 1<sup>er</sup> janvier de l’année civile qui suit l’année au cours de laquelle la dénonciation a été notifiée, et</p></item><item eId="art_29/para/lbl_b"><num>b) </num><p>aux autres impôts pour toute année fiscale commençant le 1<sup>er</sup> janvier de l’année civile qui suit l’année au cours de laquelle la dénonciation a été notifiée, ou après cette date.</p></item></blockList></content></paragraph></article><signature><p><i>En foi de quoi</i><span>,</span> les soussignés, dûment autorisés à cet effet, ont signé la présente Convention.</p><p>Fait en deux exemplaires à Berne, le 21 octobre 1999, en langues allemande, kazakh, anglaise et russe, chaque texte faisant également foi. En cas d’interprétation différente des textes, le texte anglais fera foi.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Pour le <br/>Conseil fédéral suisse:</p></td><td><p>Pour le Gouvernement <br/>de la République du Kazakhstan:</p></td></tr><tr><td><p>Joseph Deiss</p></td><td><p>Erlan Idrissov</p></td></tr></table></signature></body><components><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2002/455/20140226/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2002/455/20140226"/><FRBRdate date="2014-02-26" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1999-10-21" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2000-11-24" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.672.947.01"/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 21. Oktober 1999 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik von Kasachstan zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen (mit Protokoll)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Convenzione del 21 ottobre 1999 tra il Consiglio federale svizzero e la Repubblica del Kazakistan per evitare le doppie imposizioni in materia d'imposte sul reddito e sul patrimonio (con prot.)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Convention du 21 octobre 1999 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République du Kazakhstan en vue d'éviter les doubles impositions en matière d'impôts sur le revenu et sur la fortune (avec prot.)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2002/455/20140226/fr/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2002/455/20140226/fr"/><FRBRdate date="2014-02-26" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1999-10-21" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2000-11-24" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="fr"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2002/455/20140226/fr/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2002/455/20140226/fr/xml"/><FRBRdate date="2014-02-26" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1999-10-21" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2000-11-24" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="heading">Protocole<b><authorialNote><p> Mise à jour selon l’art. VII du Prot. du 3 sept. 2010, approuvé par l’Ass. féd. le  17 juin 2011, en vigueur depuis le 26 fév. 2014 (<ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2014/141" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RO <b>2014</b> 641</ref>).</p></authorialNote></b></block></container></preface><mainBody><p>Le Conseil fédéral suisse <br/>et <br/>le Gouvernement de la République du Kazakhstan</p><p>sont convenus, lors de la signature à Berne, le 21 octobre 1999, de la Convention entre les deux Etats en vue d’éviter les doubles impositions en matière d’impôts sur le revenu et sur la fortune, des dispositions suivantes qui font partie intégrante de cette Convention:</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">1.  En ce qui concerne l’art. 7</p><p>Eu égard au par. 1, il est entendu qu’en cas de constructions abusives, ce paragraphe s’appliquera également si l’entreprise vend des biens ou des marchandises ou exerce une activité identique ou analogue aux activités exercées par l’établissement stable, s’il peut être établi que l’établissement stable a pris une part déterminante à ces activités.</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">2.  En ce qui concerne l’art. 10</p><blockList eId="list_u1"><item eId="list_u1/lbl_a"><num>a) </num><p>Il est entendu que les dividendes payés par une société qui est un résident d’un Etat contractant à un résident de l’autre Etat contractant, lequel détient directement ou indirectement au moins 50 % du capital de la société qui verse les dividendes, seront exonérés de l’impôt dans le premier Etat, à condition que la société qui reçoit les dividendes ait investi au moins un million de dollars américains dans la société qui verse les dividendes et que cet investissement soit entièrement garanti ou assuré par le gouvernement de l’autre Etat contractant, la Banque centrale de cet Etat, une agence ou une institution (y compris un institut financier) propriété de ce gouvernement ou contrôlée par ce gouvernement et approuvée par l’autre gouvernement. Si l’investissement concerné est supérieur à un million de dollars américains, mais n’est pas entièrement assuré ou garanti, cette disposition ne s’appliquera qu’à la part des dividendes afférente à la part garantie ou assurée de l’investissement total.</p></item><item eId="list_u1/lbl_b"><num>b) </num><p>Il est entendu que l’impôt additionnel prévu au par. 6 ne sera pas prélevé si le montant investi dans l’établissement stable est supérieur à 500 000 dollars américains et si cet investissement est entièrement assuré ou garanti par le gouvernement de l’Etat dont l’entreprise est un résident, la Banque centrale de cet Etat, une agence ou une institution (y compris un institut financier) propriété de ce gouvernement ou contrôlée par ce gouvernement et approuvée par le gouvernement de l’autre Etat contractant. Si l’investissement concerné est supérieur à 500 000 dollars américains, mais n’est pas entièrement garanti ou assuré, cette disposition ne s’appliquera qu’à la part de l’impôt additionnel afférente à la part garantie ou assurée de l’investissement total.</p></item><item eId="list_u1/lbl_c"><num>c) </num><p>Tant et aussi longtemps qu’une convention en vue d’éviter les doubles impositions entre la République du Kazakhstan et un Etat membre de l’Organisation pour la Coopération et le Développement Economiques ne prévoit pas un impôt additionnel comme celui prévu au par. 6 de l’art. 10 de la présente Convention, cet impôt additionnel ne sera pas prélevé sur les entreprises qui sont des résidents de Suisse.</p></item><item eId="list_u1/lbl_d"><num>d) </num><blockList><listIntroduction eId="list_u1/lbl_d/listintro">L’expression «institution de prévoyance ou une institution comparable proposant des plans de prévoyance» utilisé à l’art. 10, par. 3, let. a, comprend les institutions suivantes ainsi que toutes les institutions similaires ou globalement comparables qui sont créées sur la base de lois édictées après la signature du protocole:</listIntroduction><item eId="list_u1/lbl_d/lbl_i"><num>(i) </num><p>en République du Kazakhstan, tous les plans et modèles selon la loi de la République du Kazakhstan sur les dispositions relatives aux pensions du 20 juin 1997 N. 136;</p></item><item eId="list_u1/lbl_d/lbl_ii"><num>(ii) </num><blockList><listIntroduction eId="list_u1/lbl_d/lbl_ii/listintro">en Suisse, tous les plans et modèles selon:</listIntroduction><item eId="list_u1/lbl_d/lbl_ii/lbl_aa"><num>(aa) </num><p>la loi fédérale du 20 décembre 1946 sur l’assurance-vieillesse et survivants<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/63/837_843_843" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>831.10</b></ref></p></authorialNote>,</p></item><item eId="list_u1/lbl_d/lbl_ii/lbl_bb"><num>(bb) </num><p>la loi fédérale du 19 juin 1959 sur l’asurance-invalidité<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1959/827_857_845" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>831.20</b></ref></p></authorialNote>,</p></item><item eId="list_u1/lbl_d/lbl_ii/lbl_cc"><num>(cc) </num><p>la loi fédérale du 6 octobre 2006 sur les prestations complémentaires à la loi sur l’assurance-vieillesse, survivants et invalidité<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2007/804" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>831.30</b></ref></p></authorialNote>,</p></item><item eId="list_u1/lbl_d/lbl_ii/lbl_dd"><num>(dd) </num><p>la loi fédérale du 25 juin 1982 sur la prévoyance professionnelle vieillesse, survivants et invalidité<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1983/797_797_797" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>831.40</b></ref></p></authorialNote>, y compris les institutions de prévoyance non enregistrées qui offrent des plans de prévoyance professionnelle,</p></item><item eId="list_u1/lbl_d/lbl_ii/lbl_ee"><num>(ee) </num><p>les formes de prévoyance individuelle reconnues comparables à la prévoyance professionnelle liée selon l’art. 82 de la loi fédérale du 25 juin 1982 sur la prévoyance professionnelle, vieillesse, survivants et invalidité.</p></item></blockList></item></blockList></item></blockList><p>Il est entendu en outre que l’expression «institutions de prévoyance ou plan de prévoyance» comprend les fonds de placement, les trusts et fondations de placement à la condition que l’ensemble des parts au fonds, au trust ou à la fondation soit détenu par des institutions ou des plans de prévoyance.</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">3.  En ce qui concerne les art. 11 et 12</p><p>Il est entendu que si, après le 15 décembre 1998, la République du Kazakhstan conclut avec un Etat membre de l’Organisation pour la Coopération et le Développement Economiques une convention en vue d’éviter les doubles impositions prévoyant une exonération ou un taux inférieur à celui prévu par la présente Convention pour l’imposition des intérêts ou des redevances, cette exonération ou ce taux s’appliquera automatiquement aux résidents de Suisse.</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">4.<inline name="man-font-style-normal"> </inline> En ce qui concerne les art. 18 et 19</p><p>Il est entendu que le terme «pensions» utilisé aux art. 18 et 19 comprend non seulement les paiements périodiques mais aussi les prestations en capital.</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">5.  En ce qui concerne l’art. 26</p><blockList eId="list_u2"><item eId="list_u2/lbl_a"><num>a) </num><p>Il est entendu que l’Etat requérant aura épuisé au préalable les sources habituelles de renseignements prévues par sa procédure fiscale interne avant de présenter la demande de renseignements.</p></item><item eId="list_u2/lbl_b"><num>b) </num><p>Il est entendu que le terme «vraisemblablement pertinents» garantit un échange de renseignements aussi étendu que possible en matière fiscale et précise à la fois que les Etats contractants n’ont pas le droit d’aller à la pêche aux renseignements («fishing expeditions») ou de demander des renseignements qui ne sont probablement pas pertinents pour les affaires fiscales du contribuable.</p></item><item eId="list_u2/lbl_c"><num>c) </num><blockList><listIntroduction eId="list_u2/lbl_c/listintro">Il est entendu que les autorités fiscales de l’Etat requérant fournissent les informations suivantes aux autorités fiscales de l’Etat requis lorsqu’elles présentent une demande de renseignements selon l’art. 26 de la Convention:</listIntroduction><item eId="list_u2/lbl_c/lbl_i"><num>(i) </num><p>le nom et l’adresse de la ou des personnes visées par le contrôle ou l’enquête et, si disponibles, les autres éléments qui facilitent l’identification de cette ou de ces personnes tels que la date de naissance, l’état-civil ou le numéro d’identification fiscale;</p></item><item eId="list_u2/lbl_c/lbl_ii"><num>(ii) </num><p>la période pour laquelle les renseignements sont demandés;</p></item><item eId="list_u2/lbl_c/lbl_iii"><num>(iii) </num><p>une description des renseignements demandés y compris de leur nature et de la forme selon laquelle l’Etat requérant désire recevoir les renseignements de l’Etat requis;</p></item><item eId="list_u2/lbl_c/lbl_iv"><num>(iv) </num><p>l’objectif fiscal qui fonde la demande;</p></item><item eId="list_u2/lbl_c/lbl_v"><num>(v) </num><p>le nom et l’adresse du détenteur présumé des renseignements demandés.</p></item></blockList></item><item eId="list_u2/lbl_d"><num>d) </num><p>Il est entendu que l’art. 26 de la Convention n’oblige pas les Etats contractants à échanger des renseignements sur une base automatique ou spontanée.</p></item><item eId="list_u2/lbl_e"><num>e) </num><p>Il est entendu qu’en cas d’échange de renseignements, les dispositions de la législation sur la procédure administrative de l’Etat requis relative aux droits des contribuables demeurent réservées, avant que les renseignements ne soient communiqués à l’Etat requérant. Il est en outre entendu que cette disposition vise à garantir une procédure équitable au contribuable et non pas à éviter ou retarder sans motif le processus d’échange de renseignements.</p></item></blockList><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">6.  Pour ce qui est de l’ensemble des dispositions</p><p>Les Etats contractants supposent que les dispositions de la Convention qui sont rédigées sur le Modèle de convention fiscale de l’OCDE concernant le revenu et la fortune aient le sens que leur donne les commentaires de l’OCDE et attendent que chacun des Etat contractants applique ces dispositions dans ce sens. Les commentaires – qui peuvent être revus de temps à autre – constituent une aide à l’interprétation au sens de la Convention de Vienne du 23 mai 1969<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1990/1112_1112_1112" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.111</b></ref></p></authorialNote> sur le droit des traités.</p><p>Fait en deux exemplaires à Berne, le 21 octobre 1999, en langues allemande, kazakh, russe et anglaise, chaque texte faisant également foi. En cas d’interprétation différente entre les textes, le texte anglais fera foi.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Pour le <br/>Conseil fédéral suisse:</p></td><td><p>Pour le Gouvernement <br/>de la République du Kazakhstan:</p></td></tr><tr><td><p>Joseph Deiss</p></td><td><p>Erlan Idrissov</p></td></tr></table><level eId="annex_u1/lvl_u2"><heading>Article VIII, alinéas 2 et 3, du Protocole du 3 septembre 2010<b><authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2014/141" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RO <b>2014</b> 641</ref></p></authorialNote></b></heading><content><blockList><listIntroduction eId="annex_u1/lvl_u2/listintro">2.  Le présent Protocole entre en vigueur le jour de la réception de la dernière des notifications et ses dispositions s’appliquent:</listIntroduction><item eId="annex_u1/lvl_u2/lbl_a"><num>a) </num><p>aux impôts retenus à la source sur les revenus attribués ou mis en paiement à partir du 1<sup>er</sup> janvier de l’année civile suivant l’entrée en vigueur du présent Protocole ou après cette date; et</p></item><item eId="annex_u1/lvl_u2/lbl_b"><num>b) </num><p>aux autres impôts pour toute année fiscale commençant le 1<sup>er</sup> janvier de l’année civile suivant l’entrée en vigueur du présent Protocole ou après cette date.</p></item></blockList><p>3.  Nonobstant le par. 2 du présent art., l’échange de renseignements selon l’art. 26 de la Convention est applicable aux renseignements qui se rapportent à l’année civile et à la période qui commencent le 1<sup>er</sup> janvier de l’année suivant l’entrée en vigueur du présent Protocole ou après cette date.</p></content></level></mainBody></doc></component></components></act></akomaNtoso>