Accordo del 31 agosto 2004 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo degli Stati Uniti d'America sull'esecuzione delle obbligazioni alimentari <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2004/628/20040930/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2004/628/20040930"/><FRBRdate date="2004-09-30" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2004-08-31" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2004-09-30" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.211.213.133.6"/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 31 agosto 2004 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo degli Stati Uniti d'America sull'esecuzione delle obbligazioni alimentari" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 31. August 2004 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die Durchsetzung von Unterhaltsverpflichtungen" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 31 août 2004 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement des Etats-Unis d'Amérique relatif à l'exécution des obligations alimentaires" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2004/628/20040930/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2004/628/20040930/it"/><FRBRdate date="2004-09-30" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2004-08-31" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2004-09-30" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2004/628/20040930/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2004/628/20040930/it/xml"/><FRBRdate date="2004-09-30" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2004-08-31" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2004-09-30" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.211.213.133.6 </docNumber></p><p> RU <b>2004</b> 4231</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduzione<i><authorialNote><p> Il testo originale francese è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. franc. della presente Raccolta.</p></authorialNote></i></p><p><docTitle>Accordo<br/>tra il Consiglio federale svizzero ed<br/>il Governo degli Stati Uniti d’America<br/>sull’esecuzione delle obbligazioni alimentari</docTitle></p><p>Concluso il 31 agosto 2004<br/>Entrato in vigore il 30 settembre 2004</p><p> (Stato 30  settembre 2004)</p></preface><preamble><p>Il Consiglio federale svizzero<br/><inline name="man-font-style-normal">(in seguito la Svizzera)</inline><br/>e<br/>il Governo degli Stati Uniti d’America<br/><inline name="man-font-style-normal">(in seguito le Parti o gli Stati contraenti)</inline></p><p>decisi a stabilire un quadro uniforme ed efficace per l’esecuzione delle obbligazioni alimentari e per il riconoscimento delle decisioni in materia di obbligazioni alimentari, e </p><p>in conformità alle procedure per la conclusione di accordi esecutivi e autorizzati dal Congresso degli Stati Uniti giusta il paragrafo 459A del «Social Security Act», Titolo 42, «United States Code», paragrafo 659A,</p><p>hanno convenuto quanto segue:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Scopo</heading><paragraph eId="art_1/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_1/para_1/listintro">Nel quadro delle disposizioni del presente Accordo, le Parti contraenti intendono disciplinare:</listIntroduction><item eId="art_1/para_1/lbl_a"><num>a. </num><p>la copertura o il rimborso di alimenti che un creditore di alimenti o un’autorità che ha fornito prestazioni a un creditore di alimenti residente sul territorio di uno Stato contraente (in seguito: il richiedente) pretende di aver diritto di ricevere da un debitore di alimenti residente sul territorio dell’altro Stato contraente (in seguito: l’opponente) e</p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_b"><num>b. </num><p>il riconoscimento e l’esecuzione di decisioni in materia di obbligazioni alimentari, di decisioni di rimborso e di convenzioni di mantenimento (in seguito: decisioni alimentari) rese o riconosciute nella giurisdizione dell’una o dell’altra Parte contraente. </p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_2"><num>2.</num><content><p>Per quanto possibile, le decisioni sono rese nello Stato contraente in cui risiede il creditore di alimenti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Campo d’applicazione</heading><paragraph eId="art_2/para_1"><num>1.</num><content><p>Il presente Accordo si applica alle obbligazioni alimentari verso un coniuge o un figlio, comprese le obbligazioni alimentari verso un figlio nato fuori del matrimonio. Tuttavia, se non è corredata di una domanda di obbligazione alimentare per un figlio, un’obbligazione alimentare verso un coniuge o un ex coniuge è eseguita sulla base della reciprocità tra la Svizzera e gli Stati o le altre giurisdizioni degli Stati Uniti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_2"><num>2.</num><content><p>Il presente Accordo si applica alla copertura degli arretrati di pagamenti dovuti in base a un’obbligazione alimentare valida e a tutti gli interessi applicabili alle somme dovute, come anche alle modifiche e agli altri cambiamenti ufficiali degli alimenti dovuti in base a una decisione alimentare esistente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_3"><num>3.</num><content><p>I rimedi giuridici previsti nel presente Accordo non sono esclusivi e non inficiano il ricorso ad altri rimedi giuridici per l’esecuzione di un’obbligazione alimentare valida.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Autorità centrali</heading><paragraph eId="art_3/para_1"><num>1.</num><content><p>Ciascuna Parte contraente designa un’Autorità centrale incaricata di agevolare l’applicazione delle disposizioni del presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>2.</num><content><p>Per la Svizzera, l’Autorità centrale è l’Ufficio federale di giustizia, Sezione del diritto internazionale privato.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_3"><num>3.</num><content><p>Per gli Stati Uniti d’America, l’Autorità centrale è l’«Office of Child Support Enforcement» del «Department of Health and Human Services», come previsto nel Titolo IV-D del «Social Security Act».</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_4"><num>4.</num><content><p>Le Parti contraenti possono designare altre autorità che eseguono le disposizioni del presente Accordo in collaborazione con l’Autorità centrale. </p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_5"><num>5.</num><content><p>Qualsiasi modifica concernente la designazione dell’Autorità centrale o delle altre autorità di una Parte contraente è comunicata senza indugio all’Autorità centrale dell’altra Parte contraente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_6"><num>6.</num><content><p>Le comunicazioni sono fatte dall’Autorità centrale o dall’altra autorità designata di una Parte contraente direttamente all’Autorità centrale o all’autorità interessata dell’altra Parte contraente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Domande, trasmissione di documenti e assistenza giudiziaria</heading><paragraph eId="art_4/para_1"><num>1.</num><content><p>La domanda di copertura o di rimborso alimentare, oppure di riconoscimento e d’esecuzione di una decisione in materia d’alimenti dovuti da un opponente residente sul territorio di una Parte contraente (in seguito: la Parte richiesta) è presentata dall’Autorità centrale, o dall’autorità designata allo scopo, dell’altra Parte contraente (in seguito: la Parte richiedente), conformemente alle procedure applicabili sia dalla Parte richiedente sia dalla Parte richiesta.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_2"><num>2.</num><content><p>La domanda è fatta su apposito modulo, preparato d’intesa fra le Autorità centrali delle due Parti contraenti, in inglese e in tedesco, francese o italiano, a seconda della lingua ufficiale del Cantone svizzero interessato, ed è corredata di tutti i documenti pertinenti. Tutti i documenti sono tradotti nella lingua della Parte richiesta. Per le domande presentate alla Svizzera, la lingua è quella ufficiale del Cantone che esegue la domanda. Allo scopo la Svizzera allestisce l’elenco dei Cantoni con le loro lingue ufficiali.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_3"><num>3.</num><content><p>L’Autorità centrale, o qualsiasi altra autorità designata allo scopo, della Parte richiedente trasmette i documenti menzionati nei paragrafi 2 e 5 del presente articolo all’Autorità centrale, o a qualsiasi altra autorità designata allo scopo, della Parte richiesta. </p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_4"><num>4.</num><content><p>Prima di trasmettere i documenti alla Parte richiesta, l’Autorità centrale, o qualsiasi altra autorità designata allo scopo, della Parte richiedente accerta che tali documenti soddisfino le esigenze legali della Parte richiedente e della Parte richiesta e siano conformi alle disposizioni del presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_5"><num>5.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_4/para_5/listintro">Se una domanda si fonda su una decisione resa da un tribunale o da un’autorità amministrativa competente oppure se siffatta decisione fa parte dei documenti che corredano la domanda:</listIntroduction><item eId="art_4/para_5/lbl_a"><num>a. </num><p>l’Autorità centrale, o qualsiasi altra autorità designata allo scopo, della Parte richiedente ne invia una copia certificata conforme o autenticata secondo i criteri ammessi dalla Parte richiesta;</p></item><item eId="art_4/para_5/lbl_b"><num>b. </num><p>la decisione è corredata di una dichiarazione che ne attesti il passaggio in giudicato o, se non passata in giudicato, di una dichiarazione che la decisione è esecutoria e della prova che il difensore è comparso davanti all’istanza che ha reso la decisione o che questi è stato citato e che gli è stata data l’opportunità di parteciparvi;</p></item><item eId="art_4/para_5/lbl_c"><num>c. </num><p>l’Autorità centrale, o qualsiasi altra autorità designata allo scopo, della Parte richiedente informa l’Autorità centrale, o qualsiasi altra autorità designata allo scopo, della Parte richiesta riguardo a qualsiasi modifica successiva ex lege della somma dovuta in base all’esecuzione della decisione.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_6"><num>6.</num><content><p>Per l’adempimento dei compiti loro assegnati dal presente Accordo, gli Stati contraenti si prestano reciproca assistenza e si forniscono le informazioni necessarie, nei limiti fissati dalle rispettive legislazioni, e in conformità a ciascun trattato di assistenza giudiziaria vigente tra le Parti Contraenti. </p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_7"><num>7.</num><content><p>Tutti i documenti trasmessi ai termini del presente Accordo sono dispensati dalla legalizzazione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Funzioni dell’Autorità centrale della Parte richiesta</heading><paragraph eId="art_5/para"><content><p>L’Autorità centrale, o qualsiasi altra autorità designata allo scopo, della Parte richiesta prende, in nome del richiedente, tutti i provvedimenti idonei per la copertura o il rimborso d’alimenti oppure per l’esecuzione di un’obbligazione alimentare, compresa la ricerca del debitore, l’istruzione e il proseguimento di una procedura riguardante un’obbligazione alimentare e, all’occorrenza, lo stabilimento di un legame di filiazione, l’esecuzione di decisione giudiziaria o amministrativa, nonché l’esazione e la ripartizione degli importi di cui si tratta.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Costi delle prestazioni</heading><paragraph eId="art_6/para"><content><p>Ciascuna Autorità centrale si assume i propri costi di funzionamento, senza chiedere contributi al richiedente. L’esecuzione di una decisione resa da un tribunale o da un’autorità amministrativa competente, come anche tutte le altre procedure di cui nel presente Accordo nonché l’assistenza giudiziaria e amministrativa necessaria sono effettuate dalla Parte richiesta senza costi per il richiedente. Tuttavia, per l’esecuzione di una domanda intesa a stabilire un legame di filiazione o un’obbligazione alimentare verso un coniuge o un figlio, la Svizzera può addebitare i costi della procedura davanti al tribunale, compresi quelli per gli esami del sangue e le analisi dei tessuti, alla parte soccombente, se per quest’ultima non sono soddisfatte le premesse per beneficiare dell’assistenza giudiziaria. Ciascuna Parte contraente può, per qualsiasi procedura, addossare i costi all’opponente che compare nella giurisdizione di questa Parte contraente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Riconoscimento ed esecuzione di decisioni alimentari</heading><paragraph eId="art_7/para_1"><num>1.</num><content><p>Le decisioni alimentari della Parte richiedente, comprese le decisioni alimentari risultanti da una decisione in materia di filiazione, sono riconosciute ed eseguite nella Parte richiesta nella misura in cui i fatti stabiliti consentono un riconoscimento e un’applicazione in virtù delle leggi e delle procedure applicabili nella Parte richiesta.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_2"><num>2.</num><content><p>Le decisioni alimentari rese dopo che l’opponente ha rinunciato a comparire sono considerate come le decisioni di cui al paragrafo 1 del presente articolo se è dimostrato che l’opponente è stato citato e che gli è stata accordata l’opportunità di essere udito conformemente alle norme vigenti nella Parte richiesta.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Diritto applicabile</heading><paragraph eId="art_8/para_1"><num>1.</num><content><p>Tutte le azioni e procedure avviate da una Parte contraente in base alle disposizioni del presente Accordo sono condotte conformemente al diritto di tale Parte contraente, comprese le norme procedurali e di diritto internazionale privato.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_2"><num>2.</num><content><p>La presenza fisica del figlio o del genitore che ne ha la custodia non è obbligatoria per le procedure avviate ai fini delle disposizioni del presente Accordo. </p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Campo d’applicazione territoriale</heading><paragraph eId="art_9/para"><content><p>Per gli Stati Uniti d’America, il presente Accordo si applica ai cinquanta Stati, al District of Columbia, a Guam, a Porto Rico, alle Isole Vergini degli Stati Uniti e a ogni altra giurisdizione degli Stati Uniti che partecipa al Titolo IV-D del «Social Security Act».</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Entrata in vigore</heading><paragraph eId="art_10/para_1"><num>1.</num><content><p>Il presente Accordo entra in vigore 30 giorni dopo la firma dei due Stati contraenti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_2"><num>2.</num><content><p>Il presente Accordo si applica a qualsiasi decisione alimentare in sospeso o a qualsiasi pagamento dovuto sul fondamento di una siffatta decisione, indipendentemente dalla data della pronuncia.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Disdetta</heading><paragraph eId="art_11/para_1"><num>1.</num><content><p>Ciascuna Parte contraente può disdire il presente Accordo con notificazione scritta inviata per via diplomatica all’altra Parte contraente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_2"><num>2.</num><content><p>La disdetta ha effetto il primo giorno del primo mese dopo la ricezione della notifica. </p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_3"><num>3.</num><content><p>Nel caso in cui è sospesa, totalmente o parzialmente, la competenza di una Parte contraente di adempiere gli obblighi derivanti dal presente Accordo, l’uno o l’altro Stato contraente può sospendere l’applicazione del presente Accordo o, con il consenso dell’altro Stato contraente, di una parte di esso, dopo averlo notificato tempestivamente e per scritto all’altra Parte. In siffatto caso, le Parti, sfruttando tutte le possibilità pratiche offerte dal proprio diritto interno, cercano di ridurre gli effetti negativi sul mantenimento del riconoscimento e dell’esecuzione delle obbligazioni alimentari coperte dal presente Accordo; in particolare si sforzano di risolvere i casi in sospeso.</p></content></paragraph></article><signature><p><i>In fede di che, </i>i sottoscritti, debitamente autorizzati, hanno firmato il presente Accordo.</p><p>Fatto a Washington in due esemplari, nelle lingue francese e inglese, entrambi i testi facenti parimente fede, il trentuno agosto 2004.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per il<br/>Consiglio federale svizzero:</p><p>Giulio Haas</p></td><td><p>Per il<br/>Governo degli Stati Uniti d’America:</p><p>William Howard Taft IV</p></td></tr></table></signature></body></act></akomaNtoso>