Accordo del 24 aprile 2007 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica federale di Germania concernente la cooperazione in materia di sicurezza aerea in caso di minacce da parte di aeromobili civili <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2008/409/20080520/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2008/409/20080520"/><FRBRdate date="2008-05-20" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2008-05-20" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2007-04-24" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.513.213.61"/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 24 avril 2007 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne relatif à la coopération en matière de sûreté aérienne contre les menaces constituées par des aéronefs civils" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 24 aprile 2007 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica federale di Germania concernente la cooperazione in materia di sicurezza aerea in caso di minacce da parte di aeromobili civili" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 24. April 2007 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland über die Zusammenarbeit im Bereich der Sicherheit des Luftraums bei Bedrohungen durch zivile Luftfahrzeuge" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2008/409/20080520/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2008/409/20080520/it"/><FRBRdate date="2008-05-20" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2008-05-20" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2007-04-24" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2008/409/20080520/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2008/409/20080520/it/xml"/><FRBRdate date="2008-05-20" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2008-05-20" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2007-04-24" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.513.213.61 </docNumber></p><p> RU <b>2008</b> 2933; FF <b>2007</b> 831</p><p><i>Traduzione</i><authorialNote><p> Il testo originale tedesco è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. ted. della presente Raccolta.</p></authorialNote></p><p><docTitle>Accordo<br/>tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica federale di Germania concernente la cooperazione in materia di sicurezza aerea in caso di minacce da parte di aeromobili civili</docTitle></p><p>Concluso il 24 aprile 2007<br/>Approvato dall’Assemblea federale il 27 settembre 2007<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2008/408" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>2008</b> 2931</ref></p></authorialNote><br/>Entrato in vigore mediante scambio di note il 20 maggio 2008</p><p> (Stato 20  maggio 2008)</p></preface><preamble><p>Il Consiglio federale svizzero<br/>e<br/>il Governo della Repubblica federale di Germania,</p><p>qui di seguito denominati «Parti»,</p><p>considerando la Convenzione del 19 giugno 1995<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/428" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.510.1</b> </ref></p></authorialNote> tra gli Stati parti del Trattato dell’Atlantico del Nord e gli altri Stati partecipanti al Partenariato per la pace relativa allo statuto delle loro forze (Statuto delle truppe del PPP) e il Protocollo addizionale del 19 giugno 1995<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/429" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.510.11</b></ref></p></authorialNote> allo Statuto delle truppe del PPP,</p><p>visto l’Accordo del 1º marzo 1996<authorialNote><p> Non pubblicato nella RU.</p></authorialNote> tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania concernente la reciproca protezione di documenti segreti e di informazioni classificate,</p><p>visto l’Accordo del 16 maggio 2000<authorialNote><p> Non pubblicato nella RU.</p></authorialNote> tra il Dipartimento federale della difesa, della protezione della popolazione e dello sport e il Ministero federale della Difesa della Repubblica federale di Germania concernente la cooperazione delle Forze aeree per gli esercizi e nel settore dell’istruzione,</p><p>consapevoli dell’importanza strategica dello spazio aereo per la sicurezza di ciascuno Stato e del suo contesto,</p><p>animati dal desiderio di definire un quadro appropriato per la cooperazione in materia di sicurezza aerea in caso di minacce da parte di aeromobili civili,</p><p>hanno convenuto quanto segue:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Definizioni</heading><paragraph eId="art_1/para_u1"><content><p>Nel presente Accordo si applicano le definizioni seguenti:</p></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_1"><num>(1)</num><content><p>«Zona di reciproco interesse»: lo spazio aereo soprastante i territori delle Parti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_2"><num>(2)</num><content><p>«Minaccia per la sicurezza aerea»: aeromobile civile per il quale, in base a pertinenti informazioni o a causa di un comportamento insolito, sussiste un sospetto giustificato che rappresenti un pericolo per la sicurezza aerea.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_3"><num>(3)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_1/para_3/listintro">«Misure di sicurezza aerea»: misure attuate su richiesta delle istanze competenti in materia di sicurezza aerea ai fini della raccolta e dello scambio di informazioni, comprendenti:</listIntroduction><item eId="art_1/para_3/lbl_1"><num>1. </num><p>la sorveglianza dello spazio aereo,</p></item><item eId="art_1/para_3/lbl_2"><num>2. </num><p>l’identificazione con l’ausilio di apparecchi tecnici e la classificazione,</p></item><item eId="art_1/para_3/lbl_3"><num>3. </num><p>l’identificazione a vista,</p></item><item eId="art_1/para_3/lbl_4"><num>4. </num><p>la scorta con velivoli d’impiego.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_4"><num>(4)</num><content><p>«Parte ricevente»: la Parte nel cui spazio aereo nazionale sono messe in atto le misure d’esecuzione del presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_5"><num>(5)</num><content><p>«Parte inviante»: la Parte cui è subordinato l’aeromobile militare operante nel quadro del presente Accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Oggetto</heading><paragraph eId="art_2/para_1"><num>(1)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_2/para_1/listintro">Il presente Accordo definisce il quadro della cooperazione tra le Parti nel campo della sicurezza aerea contro le minacce per la sicurezza aerea. Tale cooperazione è intesa a:</listIntroduction><item eId="art_2/para_1/lbl_1"><num>1. </num><p>agevolare lo scambio sistematico di informazioni che permettano di migliorare le conoscenze di ciascuna Parte, segnatamente per quanto riguarda la situazione aerea generale,</p></item><item eId="art_2/para_1/lbl_2"><num>2. </num><p>consentire a un aeromobile militare di penetrare nello spazio aereo dell’altra Parte o di attraversarlo ai fini della raccolta e dello scambio di informazioni,</p></item><item eId="art_2/para_1/lbl_3"><num>3. </num><p>migliorare i tempi e le capacità di reazione, </p></item><item eId="art_2/para_1/lbl_4"><num>4. </num><p>far fronte, mediante le misure di cui all’articolo 1 capoverso 3, a utilizzazioni illegali della zona di reciproco interesse in relazione con una minaccia per la sicurezza aerea. </p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_2"><num>(2)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_2/para_2/listintro">Nel quadro del presente Accordo ciascuna Parte si adopera al fine di fornire le informazioni concernenti la situazione aerea alle autorità governative e al comando militare dell’altra Parte, affinché gli organi decisionali siano in grado di prendere le decisioni di loro competenza. Su richiesta delle istanze competenti in materia di sicurezza aerea, le Parti si sforzano altresì di mettere in atto nello spazio aereo della Parte ricevente le misure di sicurezza aerea definite all’articolo 1 capoverso 3 del presente Accordo. Ciò significa, tra l’altro, adoperarsi al fine di:</listIntroduction><item eId="art_2/para_2/lbl_1"><num>1. </num><p>sorvegliare gli avvicinamenti aerei alla zona di reciproco interesse, </p></item><item eId="art_2/para_2/lbl_2"><num>2. </num><p>individuare e valutare le minacce per la sicurezza aerea,</p></item><item eId="art_2/para_2/lbl_3"><num>3. </num><p>prevenire e rispondere a una minaccia per la sicurezza aerea incombente sulla zona di reciproco interesse.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_3"><num>(3)</num><content><p>Ai fini dell’esecuzione e dell’attuazione della cooperazione prevista dal presente Accordo il Dipartimento federale della difesa, della protezione della popolazione e dello sport e il Ministero federale della Difesa concludono un accordo tecnico.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Scambio di informazioni</heading><paragraph eId="art_3/para_1"><num>(1)</num><content><p>Lo scambio reciproco di informazioni concernenti la situazione aerea generale di ciascuna Parte avviene sulla base dei sistemi a disposizione delle Parti. Le Parti si scambiano, conformemente all’Accordo del 1º marzo 1996 concernente la reciproca protezione di documenti segreti e di informazioni classificate, informazioni di natura operativa suscettibili di ampliare le conoscenze di ciascuna di esse.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>(2)</num><content><p>Le Parti provvedono affinché gli organi competenti per gli impieghi ai sensi del presente Accordo e i servizi di controllo del traffico aereo di volta in volta competenti assicurino lo scambio reciproco di informazioni e di dati onde garantire la sicurezza e l’ordine nello spazio aereo segnatamente per quanto concerne la navigazione aerea.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Sovranità</heading><paragraph eId="art_4/para"><content><p>La cooperazione prevista dal presente Accordo avviene nel rispetto della sovranità e delle competenze di ciascuna Parte.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Protezione dei dati</heading><paragraph eId="art_5/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_5/para/listintro">In caso di trasmissione di dati personali sulla base del presente Accordo e conformemente al diritto nazionale, sono applicabili, nel rispetto delle prescrizioni legali valevoli per ciascuna Parte, le disposizioni seguenti:</listIntroduction><item eId="art_5/para/lbl_1"><num>1. </num><p>il destinatario, su richiesta, informa il mittente sull’utilizzazione dei dati trasmessi e sui risultati ottenuti per mezzo di essi.</p></item><item eId="art_5/para/lbl_2"><num>2. </num><p>L’utilizzazione dei dati da parte del destinatario è ammessa soltanto per gli scopi designati nel presente Accordo e unicamente alle condizioni fissate dal mittente. L’utilizzazione è inoltre ammessa al fine di prevenire e di perseguire reati di particolare gravità e ai fini della difesa da considerevoli pericoli per la sicurezza pubblica.</p></item><item eId="art_5/para/lbl_3"><num>3. </num><p>Il mittente è tenuto ad accertarsi dell’esattezza dei dati da trasmettere nonché della necessità e della proporzionalità degli stessi in relazione con lo scopo perseguito con la trasmissione. Al riguardo occorre tenere conto dei divieti di trasmissione vigenti in virtù del rispettivo diritto nazionale. La trasmissione dei dati non avviene se il mittente ha motivo di credere che mediante essa siano violate le finalità di una legge nazionale o pregiudicati interessi degni di protezione delle persone interessate. In caso di trasmissione di dati inesatti o di trasmissione non autorizzata, il destinatario ne deve essere avvertito immediatamente. Quest’ultimo è tenuto a rettificare o cancellare immediatamente i dati.</p></item><item eId="art_5/para/lbl_4"><num>4. </num><p>Alla persona interessata vanno fornite, su richiesta, informazioni sui dati trasmessi che la concernono e sullo scopo dell’uso previsto. Non sussiste alcun obbligo di informazione se da una ponderazione risulta che l’interesse pubblico a non fornire informazioni prevale sull’interesse della persona interessata a ricevere informazioni. Del rimanente, il diritto della persona interessata a ricevere informazioni sui dati che la concernono è retto dal diritto nazionale della Parte sul cui territorio nazionale è stata chiesta l’informazione.</p></item><item eId="art_5/para/lbl_5"><num>5. </num><p>Se una persona è illecitamente danneggiata in relazione con una trasmissione di dati ai sensi del presente Accordo, ne risponde nei confronti della persona interessata il destinatario, in conformità con il proprio diritto nazionale. Il destinatario non può, a sua discarica nei confronti della persona danneggiata, invocare il fatto che il danno è stato cagionato dal mittente.</p></item><item eId="art_5/para/lbl_6"><num>6. </num><p>Se il diritto nazionale valevole per il mittente preveda termini di cancellazione speciali in relazione con i dati personali trasmessi, il mittente ne informa il destinatario. Indipendentemente da tali termini, i dati personali trasmessi devono essere cancellati non appena non sono più necessari per lo scopo per cui sono stati trasmessi.</p></item><item eId="art_5/para/lbl_7"><num>7. </num><p>Il mittente e il destinatario sono tenuti ad attestare la trasmissione e la ricezione di dati personali nei rispettivi incarti.</p></item><item eId="art_5/para/lbl_8"><num>8. </num><p>Il mittente e il destinatario sono tenuti a proteggere efficacemente i dati personali trasmessi contro l’accesso, le modificazioni e le comunicazioni non autorizzati.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Misure di sicurezza aerea</heading><paragraph eId="art_6/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_6/para/listintro">Per garantire la sicurezza aerea, possono essere adottate, nel rispetto delle regolamentazioni nazionali in vigore concernenti il comportamento nello spazio aereo, le misure seguenti:</listIntroduction><item eId="art_6/para/lbl_1"><num>1. </num><p>operazioni in settori aerei di attesa e sorvoli con qualsiasi aeromobile militare di una delle Parti dello spazio aereo nazionale dell’altra Parte,</p></item><item eId="art_6/para/lbl_2"><num>2. </num><p>il rifornimento di carburante di qualsiasi aeromobile di una delle Parti in aeroporti dell’altra Parte e l’impiego di tali aeroporti come possibili aeroporti d’emergenza,</p></item><item eId="art_6/para/lbl_3"><num>3. </num><p>il rifornimento di carburante in volo di velivoli di entrambe le Parti nello spazio aereo di una di esse,</p></item><item eId="art_6/para/lbl_4"><num>4. </num><p>il controllo tattico degli aeromobili di una delle Parti da parte di un organo di controllo aereo dell’altra Parte,</p></item><item eId="art_6/para/lbl_5"><num>5. </num><p>il trasporto di personale ed equipaggiamenti di una delle Parti a bordo di aeromobili dell’altra Parte, a partire dal momento in cui tale presenza è giustificata da esigenze d’impiego,</p></item><item eId="art_6/para/lbl_6"><num>6. </num><p>l’attuazione nello spazio aereo della Parte ricevente delle misure menzionate all’articolo 1 capoverso 3, a condizione che una pertinente richiesta sia stata presentata dalle istanze competenti in materia di sicurezza aerea.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Impieghi</heading><paragraph eId="art_7/para_1"><num>(1)</num><content><p>L’istanza competente in materia di sicurezza aerea della Parte ricevente decide, su proposta dell’istanza competente in materia di sicurezza aerea della Parte inviante, quando le misure di cui all’articolo 1 capoverso 3 possono essere eseguite all’interno del proprio spazio aereo da un aeromobile della Parte inviante. A tal fine l’istanza competente in materia di sicurezza aerea della Parte inviante dovrà dapprima aver autorizzato l’aeromobile a effettuare impieghi nello spazio aereo della Parte ricevente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_2"><num>(2)</num><content><p>L’adozione di misure transfrontaliere di sicurezza aerea necessita un coordinamento tra le istanze competenti e, in caso di transito della frontiera, un trasferimento del controllo tattico (transfer of authority) degli aeromobili delle Parti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_3"><num>(3)</num><content><p>Le Parti si impegnano a effettuare regolarmente esercitazioni transfrontaliere di sicurezza aerea. Al riguardo, la direzione, la sorveglianza e la pianificazione dell’utilizzazione dello spazio aereo saranno eseguite congiuntamente dalle istanze competenti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Sicurezza tecnica e sorveglianza</heading><paragraph eId="art_8/para_1"><num>(1)</num><content><p>La Parte inviante garantisce la sicurezza tecnica del materiale, delle armi, delle munizioni, dei veicoli e degli aeromobili presenti sul territorio nazionale della Parte ricevente nel quadro di una delle misure previste dal presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_2"><num>(2)</num><content><p>La sorveglianza incombe alla Parte ricevente. Le Forze armate della Parte inviante cooperano con la Parte ricevente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Prescrizioni in materia di sicurezza e di protezione dell’ambiente</heading><paragraph eId="art_9/para"><content><p>Le Parti rispettano le prescrizioni vigenti in materia di sicurezza e di protezione dell’ambiente, come pure le prescrizioni di sicurezza concernenti il materiale, le armi, le munizioni, i veicoli e gli aeromobili.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Inchiesta in caso di incidente aereo o di altro evento <br/>nello spazio aereo</heading><paragraph eId="art_10/para"><content><p>In caso di incidente aereo o altro evento nello spazio aereo di una delle Parti in cui è coinvolto, in relazione con le misure previste dal presente Accordo, un aeromobile dell’altra Parte, gli esperti civili e/o militari di quest’ultima Parte sono autorizzati a partecipare alla commissione d’inchiesta istituita dalla Parte sul cui territorio nazionale si è verificato l’incidente o l’evento.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Assistenza sanitaria</heading><paragraph eId="art_11/para_1"><num>(1)</num><content><p>In caso di grave malattia, lesione o ferimento, le Parti garantiscono l’assistenza medica d’urgenza del personale secondo le disposizioni per esse valevoli.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_2"><num>(2)</num><content><p>I costi per l’assistenza medica di cui al capoverso 1 sono a carico dello Stato ricevente fino alla constatazione della possibilità di trasportare il paziente. Ogni ulteriore assistenza è a carico dello Stato inviante.</p></content></paragraph></article><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><heading>Costi</heading><paragraph eId="art_12/para"><content><p>Ciascuna Parte assume i costi delle proprie Forze armate connessi con l’attuazione del presente Accordo. L’obbligo di assumere i costi per l’assistenza sanitaria si fonda sull’articolo 11 capoverso 2.</p></content></paragraph></article><article eId="art_13"><num><b>Art. 13</b></num><heading>Statuto delle Forze armate</heading><paragraph eId="art_13/para"><content><p>Durante l’impiego delle Forze armate delle Parti in relazione con il presente Accordo, sono applicabili le disposizioni dello Statuto delle truppe del PPP, come pure del Protocollo addizionale del 19 giugno 1995 allo Statuto delle truppe del PPP.</p></content></paragraph></article><article eId="art_14"><num><b>Art. 14</b></num><heading>Liquidazione dei danni</heading><paragraph eId="art_14/para"><content><p>È applicabile l’articolo I dello Statuto delle truppe del PPP in relazione con l’articolo VIII dello Statuto delle truppe della NATO.</p></content></paragraph></article><article eId="art_15"><num><b>Art. 15</b></num><heading>Sospensione</heading><paragraph eId="art_15/para"><content><p>Ciascuna Parte può sospendere unilateralmente il presente Accordo mediante notifica all’altra Parte in caso di guerra, di stato di assedio, di crisi o per qualsiasi altro motivo d’interesse nazionale. La sospensione può avere effetto immediato.</p></content></paragraph></article><article eId="art_16"><num><b>Art. 16</b></num><heading>Disposizioni finali</heading><paragraph eId="art_16/para_1"><num>(1)</num><content><p>Il presente Accordo entra in vigore il giorno in cui le Parti si sono notificate reciprocamente che sono soddisfatti i presupposti nazionali per l’entrata in vigore. Determinante è il giorno della ricezione dell’ultima notifica.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_16/para_2"><num>(2)</num><content><p>Il presente Accordo può essere abrogato o emendato in ogni momento, per scritto, di comune accordo tra le Parti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_16/para_3"><num>(3)</num><content><p>Il presente Accordo è valido per una durata indeterminata. Esso può essere denunciato in qualsiasi momento da una delle Parti, con un preavviso scritto di sei (6) mesi.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_16/para_4"><num>(4)</num><content><p>Le controversie tra le Parti concernenti l’interpretazione o l’applicazione del presente Accordo sono composte esclusivamente in via negoziale.</p><p>Fatto a Lucerna il 24 aprile 2007 in due originali in lingua tedesca.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per il <br/>Consiglio federale svizzero:</p><p>Samuel Schmid</p></td><td><p>Per il <br/>Governo della Repubblica federale di Germania:</p><p>Franz Josef Jung</p></td></tr></table></content></paragraph></article></body></act></akomaNtoso>