Accordo di cooperazione del 27 febbraio 2023 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Guinea-Bissau in materia di migrazione <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2023/146/20230227/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2023/146/20230227"/><FRBRdate date="2023-02-27" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2023-02-27" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2023-02-27" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo di cooperazione del 27 febbraio 2023 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Guinea-Bissau in materia di migrazione" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 27. Februar 2023 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Guinea-Bissau über die Zusammenarbeit im Bereich der Migration" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord de coopération du 27 février 2023 entre le Conseil fédéral suisse et le gouvernement de la République de Guinée-Bissau en matière de migration" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2023/146/20230227/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2023/146/20230227/it"/><FRBRdate date="2023-02-27" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2023-02-27" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2023-02-27" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2023/146/20230227/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2023/146/20230227/it/xml"/><FRBRdate date="2023-02-27" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2023-02-27" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2023-02-27" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.142.113.839 </docNumber></p><p><sup> </sup>RU <b>2023</b> 146 </p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduzione</p><p><docTitle>Accordo <br/>di cooperazione tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Guinea-Bissau in materia di migrazione</docTitle></p><p>Concluso il 27 febbraio 2023<br/>Applicato provvisoriamente dal 27 febbraio 2023</p><p> (Stato 27 febbraio 2023)</p></preface><preamble><p>Il Consiglio federale svizzero<br/>e<br/>il Governo della Repubblica di Guinea-Bissau,<br/><inline name="man-font-style-normal">di seguito denominati «Parti contraenti»,</inline></p><p><i>considerando</i> i rapporti d’amicizia e di cooperazione esistenti tra i due Stati;</p><p><i>ribadendo </i>il loro interesse al rafforzamento della cooperazione bilaterale sulla base dei principi di uguaglianza, interesse reciproco e pieno rispetto della sovranità di entrambi i Paesi;</p><p><i>mossi </i>dalla comune volontà di approfondire la conoscenza reciproca e di impegnarsi per rafforzare le relazioni di amicizia e cooperazione tra i due Paesi;</p><p><i>desiderosi</i> di promuovere un partenariato mutuamente vantaggioso per lo sviluppo di entrambi gli Stati;</p><p><i>convinti </i>che una migrazione regolare e ordinata contribuisca allo sviluppo economico, sociale e culturale dei Paesi interessati;</p><p><i>determinati</i> ad approfondire e ampliare<i>,</i> in base al principio di reciprocità, il dialogo e la cooperazione in materia di migrazione, a individuare le opportunità che si offrono in tale ambito e a trovare soluzioni costruttive alle sfide poste dalla migrazione irregolare;</p><p><i>riconoscendo</i> che una protezione efficace dei diritti dei migranti è uno degli elementi principali della gestione della migrazione, segnatamente l’applicazione rigorosa delle pertinenti disposizioni degli strumenti giuridici internazionali in materia di diritti umani;</p><p><i>riconoscendo</i> che la lotta alla migrazione irregolare e il ritorno delle persone non devono essere affrontati soltanto sotto il profilo della sicurezza, ma devono anche basarsi sull’integrazione della migrazione nelle strategie di sviluppo;</p><p><i>desiderosi</i> di incoraggiare il ritorno volontario nel Paese d’origine nel rispetto della dignità;</p><p><i>animati </i>dalla volontà di applicare, nell’interesse dei migranti e nell’interesse comune, le norme sulla circolazione e sul soggiorno delle persone tra le Parti contraenti,</p><p>hanno convenuto quanto segue:</p></preamble><body><chapter eId="chap_I"><num>Capitolo I: </num><heading>Oggetto e definizioni </heading><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Oggetto</heading><paragraph eId="art_1/para"><content><p>L’oggetto del presente Accordo è di definire la cooperazione tra le Parti contraenti in materia di gestione della migrazione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Definizioni</heading><paragraph eId="art_2/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_2/para/listintro">Nell’ambito del presente Accordo, i termini e le espressioni menzionati qui di seguito hanno il seguente significato:</listIntroduction><item eId="art_2/para/bull_u1"><num><i>–</i> </num><p><i>Parte contraente richiedente: </i>la Parte contraente che presenta la domanda di riammissione di persone;</p></item><item eId="art_2/para/bull_u2"><num><i>–</i> </num><p><i>Parte contraente richiesta: </i>la Parte contraente alla quale è rivolta la richiesta di riammissione di persone;</p></item><item eId="art_2/para/bull_u3"><num><i>–</i> </num><p><i>riammissione di persone: </i>il ritorno sul territorio della Parte contraente richiesta di persone che devono lasciare il territorio della Parte contraente richiedente;</p></item><item eId="art_2/para/bull_u4"><num><i>–</i> </num><p><i>Paese d’origine: </i>il Paese di cui la persona da riammettere possiede la cittadinanza.</p></item></blockList></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="chap_II"><num>Capitolo II: </num><heading>Entrata e soggiorno </heading><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Condizioni d’entrata e di soggiorno</heading><paragraph eId="art_3/para_1"><num>1.</num><content><p>I cittadini di ciascuna Parte contraente desiderosi di entrare o soggiornare nel territorio dell’altra Parte contraente devono rispettare la legislazione del Paese di accoglienza in materia di entrata e soggiorno.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>2.</num><content><p>Le domande di visto e di permesso di soggiorno sono trattate con cura, diligenza e benevolenza.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Disciplinamento dell’entrata e del soggiorno</heading><paragraph eId="art_4/para"><content><p>Nei limiti della propria legislazione nazionale, ciascuna Parte contraente agevola l’entrata sul proprio territorio dei cittadini dell’altra Parte contraente per soggiorni con o senza attività lucrativa.</p></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="chap_III"><num>Capitolo III: </num><heading>Riammissione dei cittadini delle Parti contraenti in situazione irregolare</heading><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Riammissione dei rispettivi cittadini</heading><paragraph eId="art_5/para"><content><p>Ciascuna Parte contraente riammette sul proprio territorio, su richiesta scritta dell’altra Parte contraente, senza ulteriori formalità oltre a quelle previste dal presente Accordo, qualsiasi persona che non adempie o non adempie più le condizioni per l’entrata e il soggiorno applicabili sul territorio della Parte contraente richiedente, se è comprovato o si può ragionevolmente presumere, sulla base degli elementi forniti secondo l’articolo 7 del presente Accordo, che possiede la cittadinanza della Parte contraente richiesta.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Domanda di riammissione </heading><paragraph eId="art_6/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_6/para_1/listintro">La domanda di riammissione di un cittadino di una Parte contraente, presentata secondo l’articolo 5 del presente Accordo, contiene in particolare le informazioni seguenti:</listIntroduction><item eId="art_6/para_1/bull_u1"><num>– </num><p>dati relativi all’identità della persona in questione (nomi, cognomi e postnomi se del caso, data e luogo di nascita);</p></item><item eId="art_6/para_1/bull_u2"><num>– </num><p>documenti menzionati nell’allegato 1 del presente Accordo che permettono di stabilire la cittadinanza.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_2"><num>2.</num><content><p>Le domande di riammissione devono essere trasmesse per scritto tramite qualsiasi canale sicuro di comunicazione, compresi quelli elettronici (p. es. fax o e-mail protette).</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_3"><num>3.</num><content><p>La Parte contraente richiesta risponde senza indugio entro quindici (15) giorni feriali dalla ricezione della domanda. Nel caso in cui sia necessario svolgere un’audizione di cui all’articolo 7 paragrafi 2 e 3 del presente Accordo, questa deve aver luogo entro trenta (30) giorni feriali dalla risposta.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_4"><num>4.</num><content><p>La persona interessata è riammessa soltanto dopo l’accettazione della riammissione da parte della Parte contraente richiesta.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_5"><num>5.</num><content><p>Nel caso della riammissione di una persona bisognosa di cure mediche, la Parte contraente richiedente trasmette, se ciò è nell’interesse della persona interessata, la descrizione del suo stato di salute corredata dei certificati medici pertinenti, comprese informazioni sulla necessità di eventuali trattamenti specifici come cure, sorveglianza o trasporto in ambulanza.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Prova o presunzione della cittadinanza delle persone da riammettere</heading><paragraph eId="art_7/para_1"><num>1.</num><content><p>La cittadinanza è stabilita in base ai documenti elencati nel paragrafo 1 dell’allegato 1 del presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_2"><num>2.</num><content><p>Se la cittadinanza della persona interessata è presunta in base agli elementi menzionati nel paragrafo 2 dell’allegato 1 del presente Accordo, la rappresentanza diplomatica o consolare della Parte contraente richiesta procede all’audizione della persona interessata in  collaborazione con le autorità competenti della Parte contraente richiedente, conformemente all’articolo 6 paragrafo 3 del presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_3"><num>3.</num><content><p>Al termine dell’audizione è redatto un verbale firmato da un rappresentante della Parte contraente richiesta.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_4"><num>4.</num><content><p>Se è stabilito che la persona interessata ha la cittadinanza della Parte contraente richiesta, il necessario documento di viaggio (lasciapassare) è rilasciato entro quindici (15) giorni feriali dal termine dell’audizione, su richiesta della Parte contraente richiedente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_5"><num>5.</num><content><p>Se, per motivi <i>de jure</i> o <i>de facto</i>, non è possibile trasferire la persona interessata nel periodo di validità del documento di viaggio rilasciato inizialmente, la rappresentanza diplomatica o consolare competente della Parte contraente richiesta prolunga entro sette (7) giorni feriali la validità del citato documento di viaggio o ne rilascia uno nuovo con lo stesso periodo di validità.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_6"><num>6.</num><content><p>Conformemente ai paragrafi 4 e 5, se entro sette (7) giorni feriali la rappresentanza diplomatica o consolare della Parte contraente richiesta non ha prolungato il periodo di validità del documento di viaggio rilasciato inizialmente o non ne ha rilasciato uno nuovo, si presume che la Parte contraente richiesta accetti l’uso del documento di viaggio della Parte contraente richiedente che figura nell’allegato 2, nel caso della Confederazione Svizzera, o nell’allegato 3, nel caso della Repubblica di Guinea-Bissau, del presente Accordo. </p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Diritti delle persone da riammettere </heading><paragraph eId="art_8/para"><content><p>La Parte contraente richiedente si impegna, nel quadro della propria legislazione nazionale, ad adottare tutte le misure atte a salvaguardare l’onore, la dignità e l’integrità fisica e morale della persona da riammettere e a predisporre condizioni favorevoli al suo reinserimento socio-economico.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Disciplinamento dei casi particolari</heading><paragraph eId="art_9/para_1"><num>1.</num><content><p>Fatto salvo l’articolo 8 del presente Accordo, le autorità competenti delle Parti contraenti si coordinano per la risoluzione dei casi particolari di riammissione dei rispettivi cittadini in situazione irregolare. </p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_9/para_2/listintro">Si tratta segnatamente di:</listIntroduction><item eId="art_9/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>minorenni non accompagnati;</p></item><item eId="art_9/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>persone che necessitano di regolari cure mediche sul territorio di una delle Parti contraenti;</p></item><item eId="art_9/para_2/lbl_c"><num>c) </num><p>donne incinte;</p></item><item eId="art_9/para_2/lbl_d"><num>d) </num><p>famiglie numerose;</p></item><item eId="art_9/para_2/lbl_e"><num>e) </num><p>persone anziane senza tutela (non accompagnate).</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Spese di trasporto</heading><paragraph eId="art_10/para"><content><p>Le spese di trasporto fino alla frontiera della Parte contraente richiesta in relazione alle operazioni di riammissione effettuate secondo il presente Accordo sono a carico della Parte contraente richiedente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Condotta delle operazioni di riammissione </heading><paragraph eId="art_11/para_1"><num>1.</num><content><p>Il ritorno delle persone da riammettere è eseguito mediante voli commerciali o charter. </p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_2"><num>2.</num><content><p>Qualsiasi ritorno che non rientri nei casi di cui al paragrafo 1 del presente articolo è eseguito di comune intesa tra le Parti.</p></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="chap_IV"><num>Capitolo IV: </num><heading>Cooperazione in materia di gestione della migrazione </heading><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><heading>Cooperazione e assistenza tecniche nella gestione della migrazione </heading><paragraph eId="art_12/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_12/para/listintro">Le Parti contraenti si adoperano, nei limiti consentiti dalle rispettive legislazioni nazionali e dalle rispettive risorse disponibili, per:</listIntroduction><item eId="art_12/para/lbl_a"><num>a) </num><p>incoraggiare e facilitare il ritorno volontario di persone nel loro Paese d’origine;</p></item><item eId="art_12/para/lbl_b"><num>b) </num><p>cooperare a favore del reinserimento duraturo di persone che tornano nel loro Paese d’origine;</p></item><item eId="art_12/para/lbl_c"><num>c) </num><p>scambiarsi informazioni in merito a tutti gli aspetti pertinenti concernenti la migrazione tra i due Paesi;</p></item><item eId="art_12/para/lbl_d"><num>d) </num><p>identificare programmi e progetti atti a promuovere e facilitare la migrazione a favore dello sviluppo e a combattere la tratta e il traffico di esseri umani nonché la criminalità transnazionale organizzata;</p></item><item eId="art_12/para/lbl_e"><num>e) </num><p>rafforzare e migliorare la capacità dei sistemi nazionali di gestione nazionale della migrazione, compreso il processo di identificazione e di rilascio dei documenti di viaggio, mediante un’assistenza sia legale sia tecnica, in particolare con formazioni tecniche per i servizi interessati.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_13"><num><b>Art. 13</b></num><heading>Cooperazione in materia di attuazione e applicazione</heading><paragraph eId="art_13/para"><content><p>Le Parti contraenti istituiscono un comitato di esperti incaricato di consultazioni regolari reciproche per l’attuazione del presente Accordo e chiamato a discutere delle possibilità di cooperazione di cui all’articolo 12. Durante le riunioni di esperti sono parimenti discusse proposte concrete di cooperazione futura.</p></content></paragraph></article><article eId="art_14"><num><b>Art. 14</b></num><heading>Autorità competenti per l’attuazione</heading><paragraph eId="art_14/para"><content><p>L’attuazione del presente Accordo compete alle rispettive autorità migratorie delle Parti contraenti.</p></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="chap_V"><num>Capitolo V: </num><heading>Protezione dei dati e clausola di non incidenza</heading><article eId="art_15"><num><b>Art. 15</b></num><heading>Protezione dei dati</heading><paragraph eId="art_15/para"><content><p>I dati personali sono comunicati soltanto se necessario ai fini dell’attuazione del presente Accordo da parte delle autorità competenti incaricate dell’applicazione del presente Accordo dalle Parti contraenti. Il trattamento o l’elaborazione dei dati personali nel caso concreto sono retti dalla legislazione nazionale delle Parti contraenti e dalle disposizioni delle convenzioni internazionali che esse hanno sottoscritto.</p><blockList><listIntroduction eId="art_15/para/listintro">Si applicano inoltre i seguenti principi:</listIntroduction><item eId="art_15/para/lbl_a"><num>a) </num><p>i dati personali devono essere trattati lealmente e lecitamente;</p></item><item eId="art_15/para/lbl_b"><num>b) </num><p>i dati personali devono essere raccolti per lo scopo specifico, esplicito e legittimo dell’attuazione del presente Accordo e non essere successivamente trattati dall’autorità che li comunica e dall’autorità che li riceve in modo incompatibile con tale finalità;</p></item><item eId="art_15/para/lbl_c"><num>c) </num><blockList><listIntroduction eId="art_15/para/lbl_c/listintro">i dati personali devono essere adeguati, pertinenti e non eccessivi rispetto alle finalità per le quali vengono raccolti e successivamente trattati; in particolare, i dati personali comunicati possono riguardare esclusivamente le seguenti informazioni:</listIntroduction><item eId="art_15/para/lbl_c/bull_u1"><num>– </num><p>le generalità della persona da trasferire (p. es. cognomi, nomi, eventuali nomi precedenti, soprannomi o pseudonimi, genere, nomi del padre e della madre, data e luogo di nascita, cittadinanza attuale ed eventuali cittadinanze precedenti, ultimo luogo di domicilio, scuole frequentate, stato civile, nomi del coniuge e dei figli, se del caso nomi di altri famigliari),</p></item><item eId="art_15/para/lbl_c/bull_u2"><num>– </num><p>il passaporto, la carta di identità o la licenza di condurre e qualsiasi altro documento d’identificazione o di viaggio (numero, periodo di validità nonché data, autorità e luogo di rilascio),</p></item><item eId="art_15/para/lbl_c/bull_u3"><num>– </num><p>scali e itinerari,</p></item><item eId="art_15/para/lbl_c/bull_u4"><num>– </num><p>altre informazioni necessarie per identificare la persona da riammettere o per esaminare i requisiti di riammissione secondo il presente Accordo, in particolare le informazioni sul suo stato di salute, purché ciò sia nell’interesse della persona da riammettere o della salute pubblica;</p></item></blockList></item><item eId="art_15/para/lbl_d"><num>d) </num><p>i dati personali devono essere esatti e, se necessario, aggiornati;</p></item><item eId="art_15/para/lbl_e"><num>e) </num><p>i dati personali devono essere conservati in modo da consentire l’identificazione della persona interessata per una durata che non supera il tempo necessario a realizzare le finalità per le quali sono raccolti o successivamente trattati;</p></item><item eId="art_15/para/lbl_f"><num>f) </num><p>sia l’autorità che comunica i dati personali sia quella che li riceve prendono tutte le misure adeguate per garantire, a seconda dei casi, la rettifica, la cancellazione o il congelamento dei dati il cui trattamento non sia conforme alle disposizioni del presente articolo, in particolare quando i dati non sono adeguati, pertinenti ed esatti o risultano eccessivi rispetto alle finalità per le quali vengono trattati. Ciò comprende anche l’obbligo di informare l’altra Parte contraente della rettifica, della cancellazione o del congelamento di tali dati;</p></item><item eId="art_15/para/lbl_g"><num>g) </num><p>su richiesta, il destinatario informa l’autorità competente che ha comunicato i dati personali dell’uso che ne è stato fatto e dei risultati ottenuti;</p></item><item eId="art_15/para/lbl_h"><num>h) </num><p>i dati personali possono essere comunicati soltanto alle autorità competenti delle Parti contraenti. L’ulteriore trasmissione ad altri organi o persone è subordinata alla previa autorizzazione dell’autorità che li ha comunicati;</p></item><item eId="art_15/para/lbl_i"><num>i) </num><p>l’autorità che comunica i dati personali e l’autorità che li riceve devono tenere un registro in cui sono indicati per scritto la trasmissione e il ricevimento dei dati. Esse adottano tutte le misure necessarie per proteggere efficacemente i dati trasmessi contro l’accesso, le modifiche e la divulgazione non autorizzati. Il trattamento dei dati conservati e il loro utilizzo sono controllati dalle autorità designate a tale scopo dalle Parti contraenti in base alle rispettive legislazioni nazionali. In ogni caso i dati trasmessi beneficiano di un livello di protezione almeno equivalente a quello di cui godono dati analoghi nelle legislazioni nazionali;</p></item><item eId="art_15/para/lbl_j"><num>j) </num><p>su domanda, la persona interessata è informata in merito alla trasmissione di dati che la riguardano e all’uso previsto, conformemente alla legislazione nazionale della Parte contraente a cui è stata richiesta l’informazione.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_16"><num><b>Art. 16</b></num><heading>Clausola di non incidenza</heading><paragraph eId="art_16/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_16/para_1/listintro">Il presente Accordo lascia impregiudicati i diritti, gli obblighi e le responsabilità delle Parti contraenti derivanti dal diritto internazionale, compresi tutti gli accordi internazionali di cui sono parte, in particolare gli strumenti internazionali menzionati di seguito:</listIntroduction><item eId="art_16/para_1/bull_u1"><num>– </num><p>Dichiarazione universale dei diritti umani del 1948;</p></item><item eId="art_16/para_1/bull_u2"><num>– </num><p>Convenzione del 1951 sullo statuto dei rifugiati<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1955/443_461_469" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.142.30</b></ref></p></authorialNote> e relativo Protocollo del 1967<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1968/1189_1233_1148" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.142.301</b></ref></p></authorialNote>;</p></item><item eId="art_16/para_1/bull_u3"><num>– </num><p>Patto internazionale del 1966 relativo ai diritti civili e politici<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1993/750_750_750" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.103.2</b></ref></p></authorialNote>;</p></item><item eId="art_16/para_1/bull_u4"><num>– </num><p>Convenzione del 1984 contro la tortura ed altre pene o trattamenti crudeli, inumani o degradanti<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1987/1307_1307_1307" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.105</b></ref></p></authorialNote>;</p></item><item eId="art_16/para_1/bull_u5"><num>– </num><p>Convenzione del 1944 relativa all’aviazione civile internazionale<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/63/1377_1378_1381" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.748.0</b></ref></p></authorialNote>; </p></item><item eId="art_16/para_1/bull_u6"><num>– </num><p>i trattati internazionali multilaterali contenenti regole per la riammissione di cittadini stranieri. </p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_16/para_2"><num>2.</num><content><p>Nessun elemento del presente Accordo impedisce il ritorno di una persona in virtù di altre disposizioni formali o informali.</p></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="chap_VI"><num>Capitolo VI: </num><heading>Disposizioni finali</heading><article eId="art_17"><num><b>Art. 17</b></num><heading>Entrata in vigore, durata, sospensione e denuncia</heading><paragraph eId="art_17/para_1"><num>1.</num><content><p>Il presente Accordo entra in vigore trenta (30) giorni dopo la ricezione dell’ultima notifica scritta con la quale le Parti contraenti si comunicano reciprocamente di aver espletato le procedure interne necessarie. Il presente Accordo è applicato provvisoriamente dalla data della sua firma.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_17/para_2"><num>2.</num><content><p>Il presente Accordo è concluso a tempo indeterminato.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_17/para_3"><num>3.</num><content><p>Ciascuna Parte contraente può, dandone notifica ufficiale all’altra Parte contraente, sospendere temporaneamente, in tutto o in parte, l’attuazione del presente Accordo per motivi di sicurezza, di tutela dell’ordine pubblico, di salute pubblica o per altri motivi gravi. La sospensione entra in vigore il secondo giorno successivo alla data della notifica.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_17/para_4"><num>4.</num><content><p>Ciascuna Parte contraente può denunciare il presente Accordo dandone notifica ufficiale all’altra Parte contraente. Il presente Accordo cessa di essere in vigore sei (6) mesi dalla data della suddetta notifica.</p></content></paragraph></article><article eId="art_18"><num><b>Art. 18</b></num><heading>Modifiche</heading><paragraph eId="art_18/para"><content><p>Il presente Accordo può essere modificato di comune intesa dalle Parti contraenti. Le modifiche vanno apportate sotto forma di protocolli separati, che entrano in vigore secondo la procedura definita all’articolo 16 paragrafo 1 del presente Accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_19"><num><b>Art. 19</b></num><heading>Risoluzione delle controversie </heading><paragraph eId="art_19/para"><content><p>Le Parti contraenti risolvono per via diplomatica le controversie riguardanti l’applicazione del presente Accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_20"><num><b>Art. 20</b></num><heading>Allegati e modalità di applicazione</heading><paragraph eId="art_20/para_1"><num>1.</num><content><p>Gli allegati 1 e 2 costituiscono parte integrante del presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_20/para_2"><num>2.</num><content><p>Se necessario, le modalità di applicazione del presente Accordo sono precisate mediante protocolli o scambio di note.</p></content></paragraph></article></chapter><signature><p><i>In fede di che,</i> i rappresentanti di entrambe le Parti contraenti, debitamente autorizzati a tal fine, hanno firmato il presente Accordo.</p><p>Fatto a Berna, il 27 febbraio 2023 in due esemplari in lingua francese, portoghese e inglese, i tre testi facenti ugualmente fede. In caso di divergenza di interpretazione del presente Accordo prevale il testo inglese.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per <br/>il Consiglio federale svizzero: <br/></p><p>Christine Schraner Burgener</p></td><td><p>Per <br/>il Governo della Repubblica <br/>di Guinea-Bissau:</p><p>Udé Fati</p></td></tr></table></signature></body><components><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2023/146/20230227/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2023/146/20230227"/><FRBRdate date="2023-02-27" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2023-02-27" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2023-02-27" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo di cooperazione del 27 febbraio 2023 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Guinea-Bissau in materia di migrazione" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 27. Februar 2023 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Guinea-Bissau über die Zusammenarbeit im Bereich der Migration" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord de coopération du 27 février 2023 entre le Conseil fédéral suisse et le gouvernement de la République de Guinée-Bissau en matière de migration" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2023/146/20230227/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2023/146/20230227/it"/><FRBRdate date="2023-02-27" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2023-02-27" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2023-02-27" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2023/146/20230227/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2023/146/20230227/it/xml"/><FRBRdate date="2023-02-27" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2023-02-27" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2023-02-27" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="num">Allegato 1</block></container></preface><mainBody><level eId="annex_1/lvl_u1"><heading>Elementi per stabilire la cittadinanza</heading><content><p>Il presente allegato precisa gli elementi documentali sulla cui base è stabilita la cittadinanza e quelli in virtù dei quali la cittadinanza è presunta.</p><blockList eId="annex_1/lvl_u1/list_u1"><listIntroduction eId="annex_1/lvl_u1/list_u1/listintro">1.  La cittadinanza della persona da riammettere è considerata stabilita su presentazione di uno dei seguenti documenti:</listIntroduction><item eId="annex_1/lvl_u1/list_u1/bull_u1"><num>– </num><p>passaporto;</p></item><item eId="annex_1/lvl_u1/list_u1/bull_u2"><num>– </num><p>carta d’identità.</p></item></blockList><blockList eId="annex_1/lvl_u1/list_u2"><listIntroduction eId="annex_1/lvl_u1/list_u2/listintro">2.  La cittadinanza è considerata presunta su presentazione degli elementi seguenti:</listIntroduction><item eId="annex_1/lvl_u1/list_u2/bull_u1"><num>– </num><p>passaporto scaduto o carta d’identità scaduta;</p></item><item eId="annex_1/lvl_u1/list_u2/bull_u2"><num>– </num><p>documento rilasciato dalle autorità ufficiali della Parte contraente richiesta attestante l’identità della persona interessata (patente di guida, libretto di navigazione, attestato di perdita del documento d’identità, libretto militare o qualsiasi altro documento rilasciato dalle forze armate, ecc.);</p></item><item eId="annex_1/lvl_u1/list_u2/bull_u3"><num>– </num><p>carta d’immatricolazione consolare o documento di stato civile;</p></item><item eId="annex_1/lvl_u1/list_u2/bull_u4"><num>– </num><p>libretto di famiglia recante un luogo d’attinenza in Svizzera (per la Parte svizzera);</p></item><item eId="annex_1/lvl_u1/list_u2/bull_u5"><num>– </num><p>qualsiasi altro documento personale rilasciato da un’autorità competente della Parte contraente richiesta;</p></item><item eId="annex_1/lvl_u1/list_u2/bull_u6"><num>– </num><p>fotocopia di uno dei documenti precedentemente enumerati;</p></item><item eId="annex_1/lvl_u1/list_u2/bull_u7"><num>– </num><p>dichiarazioni della persona interessata debitamente raccolte dalle autorità amministrative o giudiziarie della Parte contraente richiedente;</p></item><item eId="annex_1/lvl_u1/list_u2/bull_u8"><num>– </num><p>deposizioni di testimoni alle autorità amministrative o giudiziarie della Parte contraente richiedente;</p></item><item eId="annex_1/lvl_u1/list_u2/bull_u9"><num>– </num><p>lingua parlata dalla persona interessata, in particolare in base a un’analisi linguistica condotta da un esperto;</p></item><item eId="annex_1/lvl_u1/list_u2/bull_u10"><num>– </num><p>conoscenze e riferimenti culturali della persona interessata;</p></item><item eId="annex_1/lvl_u1/list_u2/bull_u11"><num>– </num><p>indicazioni fornite dalla persona interessata;</p></item><item eId="annex_1/lvl_u1/list_u2/bull_u12"><num>– </num><p>risultati del confronto delle impronte digitali o di altri dati biometrici;</p></item><item eId="annex_1/lvl_u1/list_u2/bull_u13"><num>– </num><p>qualsiasi altro elemento riconosciuto dall’autorità competente della Parte contraente richiesta.</p></item></blockList></content></level></mainBody></doc></component><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2023/146/20230227/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2023/146/20230227"/><FRBRdate date="2023-02-27" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2023-02-27" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2023-02-27" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo di cooperazione del 27 febbraio 2023 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Guinea-Bissau in materia di migrazione" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 27. Februar 2023 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Guinea-Bissau über die Zusammenarbeit im Bereich der Migration" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord de coopération du 27 février 2023 entre le Conseil fédéral suisse et le gouvernement de la République de Guinée-Bissau en matière de migration" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2023/146/20230227/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2023/146/20230227/it"/><FRBRdate date="2023-02-27" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2023-02-27" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2023-02-27" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2023/146/20230227/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2023/146/20230227/it/xml"/><FRBRdate date="2023-02-27" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2023-02-27" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2023-02-27" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="num">Allegato 2</block></container></preface><mainBody><p>(art. 7 par. 6)</p><level eId="annex_2/lvl_u1"><heading>Documento di viaggio svizzero ai fini della riammissione di cittadini della Guinea-Bissau in Guinea-Bissau</heading><content><p><img fedlex:original-width="105" fedlex:original-height="146" fedlex:original-text-width="148" fedlex:original-page-width="108" src="image/image1.png"/></p></content></level></mainBody></doc></component><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2023/146/20230227/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2023/146/20230227"/><FRBRdate date="2023-02-27" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2023-02-27" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2023-02-27" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo di cooperazione del 27 febbraio 2023 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Guinea-Bissau in materia di migrazione" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 27. Februar 2023 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Guinea-Bissau über die Zusammenarbeit im Bereich der Migration" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord de coopération du 27 février 2023 entre le Conseil fédéral suisse et le gouvernement de la République de Guinée-Bissau en matière de migration" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2023/146/20230227/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2023/146/20230227/it"/><FRBRdate date="2023-02-27" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2023-02-27" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2023-02-27" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2023/146/20230227/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2023/146/20230227/it/xml"/><FRBRdate date="2023-02-27" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2023-02-27" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2023-02-27" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="num">Allegato 3</block></container></preface><mainBody><p>(art. 7 par. 6)</p><level eId="annex_3/lvl_u1"><heading>Documento di viaggio della Guinea-Bissau ai fini della riammissione di cittadini svizzeri in Svizzera</heading></level></mainBody></doc></component></components></act></akomaNtoso>