Accordo del 20 aprile 1995 tra la Confederazione Svizzera e l'Ucraina concernente la promozione e la protezione reciproche degli investimenti (con prot.) <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1998/2706_2706_2706/19970121/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1998/2706_2706_2706/19970121"/><FRBRdate date="1997-01-21" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1995-04-20" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1997-01-21" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.975.276.7"/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 20 aprile 1995 tra la Confederazione Svizzera e l'Ucraina concernente la promozione e la protezione reciproche degli investimenti (con prot.)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 20 avril 1995 entre la Confédération suisse et l'Ukraine concernant la promotion et la protection réciproque des investissements (avec prot.)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 20. April 1995 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und Ukraine über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Investitionen (mit Prot.)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1998/2706_2706_2706/19970121/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1998/2706_2706_2706/19970121/it"/><FRBRdate date="1997-01-21" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1995-04-20" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1997-01-21" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1998/2706_2706_2706/19970121/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1998/2706_2706_2706/19970121/it/xml"/><FRBRdate date="1997-01-21" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1995-04-20" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1997-01-21" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.975.276.7 </docNumber></p><p> RU <b>1998</b> 2706</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduzione<i><authorialNote><p> Dal testo originale francese.</p></authorialNote></i></p><p><docTitle>Accordo<br/>tra la Confederazione Svizzera e l’Ucraina concernente la promozione e la protezione reciproche degli investimenti</docTitle></p><p>Concluso il 20 aprile 1995</p><p>Entrato in vigore mediante scambio di note il 21 gennaio 1997</p><p> (Stato 21  gennaio 1997)</p></preface><preamble><p fedlex:role="heading">Preambolo</p><p>Il Consiglio federale svizzero<br/>e<br/>il Governo dell’Ucraina,</p><p>detti qui di seguito «Parti contraenti»,</p><p>animati dal desiderio di rafforzare la cooperazione economica nel reciproco interesse dei due Stati,</p><p>nell’intento di creare e mantenere condizioni favorevoli agli investimenti effettuati da investitori di una Parte contraente sul territorio dell’altra Parte,</p><p>consapevoli della necessità di incoraggiare e proteggere gli investimenti esteri allo scopo di promuovere la prosperità economica dei due Stati,</p><p>hanno convenuto quanto segue:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Definizioni</heading><paragraph eId="art_1/para_u1"><content><p>Ai fini del presente Accordo:</p></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_1"><num>(1)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_1/para_1/listintro">Il termine «investitore» designa, per quanto concerne ciascuna Parte contraente:</listIntroduction><item eId="art_1/para_1/lbl_a"><num>(a) </num><p>le persone fisiche che, secondo la legislazione di detta Parte, hanno la cittadinanza della medesima;</p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_b"><num>(b) </num><p>gli enti giuridici, comprese le società, le società registrate, le società di persone o altri enti costituiti o organizzati altrimenti conformemente alla legislazione di detta Parte contraente, che hanno sede, contemporaneamente ad attività economiche reali, sul territorio di questa stessa Parte;</p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_c"><num>(c) </num><p>gli enti giuridici non costituiti secondo la legislazione di questa Parte contraente ma effettivamente controllati da persone fisiche o da enti giuridici di cui rispettivamente alle lettere (a) e (b) del presente paragrafo.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_2"><num>(2)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_1/para_2/listintro">Il termine «investimenti» comprende ogni tipo di averi e in particolare:</listIntroduction><item eId="art_1/para_2/lbl_a"><num>(a) </num><p>la proprietà di beni mobili e immobili, come anche qualsiasi altro diritto reale, come servitù, oneri fondiari, pegni immobiliari e mobiliari;</p></item><item eId="art_1/para_2/lbl_b"><num>(b) </num><p>le azioni, quote sociali e altre forme di partecipazione a società;</p></item><item eId="art_1/para_2/lbl_c"><num>(c) </num><p>i crediti monetari e i diritti a qualsiasi prestazione di valore economico;</p></item><item eId="art_1/para_2/lbl_d"><num>(d) </num><p>i diritti d’autore, i diritti di proprietà industriale (quali brevetti di invenzione, modelli d’utilità, disegni o modelli industriali, marchi di fabbrica o di commercio, marchi di servizio, nomi commerciali, indicazioni di provenienza), il know-how e la clientela;</p></item><item eId="art_1/para_2/lbl_e"><num>(e) </num><p>le concessioni di diritto pubblico, comprese le concessioni di ricerca, di estrazione o sfruttamento di risorse naturali, nonché altri diritti conferiti per legge, per contratto o per decisione dell’autorità, conformemente alla legge.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_3"><num>(3)</num><content><p>Il termine «redditi» designa gli importi provenienti da un investimento e ingloba in particolare, ma non esclusivamente, gli utili, gli interessi, i profitti in capitale, i dividendi, i canoni e gli onorari.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_4"><num>(4)</num><content><p>Il termine «territorio» designa il territorio di ciascuna Parte contraente e comprende le zone marittime adiacenti allo Stato costiero in questione, vale a dire la zona economica esclusiva e la piattaforma continentale, in quanto questo Stato può esercitare su di esse la propria sovranità o giurisdizione in conformità del diritto internazionale.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Campo di applicazione</heading><paragraph eId="art_2/para"><content><p>Il presente Accordo si applica agli investimenti effettuati da investitori di una Parte contraente sul territorio dell’altra, conformemente alle sue leggi e ai suoi regolamenti, prima o dopo l’entrata in vigore dell’Accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Promozione, ammissione</heading><paragraph eId="art_3/para_1"><num>(1)</num><content><p>Nei limiti del possibile, ciascuna Parte contraente promuove gli investimenti effettuati sul proprio territorio da investitori dell’altra Parte contraente e ammette tali investimenti in conformità delle proprie leggi e regolamenti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>(2)</num><content><p>Dopo aver ammesso un investimento sul proprio territorio, ciascuna Parte contraente rilascia, conformemente alle proprie leggi e regolamenti, le necessarie autorizzazioni, comprese quelle per l’esecuzione di contratti di licenza, d’assistenza tecnica, commerciale o amministrativa. Ogniqualvolta risulti necessario, ciascuna Parte contraente si adopera per rilasciare le autorizzazioni richieste per le attività di consulenti o di altre persone qualificate di cittadinanza straniera.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Protezione, trattamento</heading><paragraph eId="art_4/para_1"><num>(1)</num><content><p>Ciascuna Parte contraente protegge, sul proprio territorio, gli investimenti effettuati in conformità delle proprie leggi e regolamenti, da investitori dell’altra Parte contraente e non ostacola, con provvedimenti ingiustificati o discriminatori, la gestione, il mantenimento, l’uso, il godimento, l’estensione, la vendita e se del caso la liquidazione di tali investimenti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_2"><num>(2)</num><content><p>Ogni Parte contraente garantisce sul proprio territorio un trattamento giusto ed equo agli investimenti effettuati dagli investitori dell’altra Parte contraente. Questo trattamento non dev’essere meno favorevole di quello accordato da ogni Parte contraente agli investimenti effettuati sul proprio territorio dai propri investitori o di quello accordato da ogni Parte contraente agli investimenti effettuati sul proprio territorio da investitori della nazione più favorita, se quest’ultimo trattamento è più favorevole.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_3"><num>(3)</num><content><p>Se una Parte contraente accorda particolari vantaggi agli investitori di uno Stato terzo in virtù di un accordo istitutivo di una zona di libero scambio, di un’unione doganale, di un mercato comune o di un’organizzazione regionale analoga o in virtù di un accordo per evitare la doppia imposizione, detta Parte contraente non è obbligata ad accordare gli stessi vantaggi agli investitori dell’altra Parte contraente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Trasferimenti</heading><paragraph eId="art_5/para_1"><num>(1)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_5/para_1/listintro">Ciascuna Parte contraente sul cui territorio sono stati effettuati investimenti da investitori dell’altra Parte contraente accorda a questi ultimi il trasferimento incondizionato dei relativi pagamenti, segnatamente:</listIntroduction><item eId="art_5/para_1/lbl_a"><num>(a) </num><p>i redditi da investimenti;</p></item><item eId="art_5/para_1/lbl_b"><num>(b) </num><p>gli importi legati ai prestiti o altri obblighi relativi agli investimenti;</p></item><item eId="art_5/para_1/lbl_c"><num>(c) </num><p>i conferimenti supplementari di capitali necessari al mantenimento o allo sviluppo dell’investimento;</p></item><item eId="art_5/para_1/lbl_d"><num>(d) </num><p>il ricavo della vendita o della liquidazione parziale o totale di un investimento, compresi gli eventuali plusvalori.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_2"><num>(2)</num><content><p>I trasferimenti sono effettuati senza indugio in una moneta liberamente convertibile al saggio di cambio applicabile alla data del trasferimento conformemente alle norme di cambio in vigore.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Spoliazione, indennizzo</heading><paragraph eId="art_6/para_1"><num>(1)</num><content><p>Nessuna Parte contraente prende, direttamente o indirettamente, provvedimenti di espropriazione o nazionalizzazione, né provvedimenti analoghi o equivalenti nei confronti degli investimenti di investitori dell’altra Parte contraente, tranne che per ragioni di interesse pubblico e a condizione ch’essi siano presi su base non discriminatoria, siano conformi alle prescrizioni legali e implichino un indennizzo effettivo e adeguato. L’ammontare dell’indennizzo, interesse compreso, è stabilito nella moneta in cui l’investimento è stato effettuato o nella moneta accettata dall’investitore. È versato senza indugio all’avente diritto indipendentemente dal suo luogo di domicilio o di sede.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_2"><num>(2)</num><content><p>Gli investitori di una Parte contraente i cui investimenti abbiano subìto perdite a seguito di una guerra o di qualsiasi altro conflitto armato, rivoluzione, stato di emergenza o rivolta sopraggiunti sul territorio dell’altra Parte contraente, fruiscono, da parte di quest’ultima, di un trattamento conforme all’articolo 4 paragrafo (2) del presente Accordo per quanto concerne la restituzione, l’indennizzo, la compensazione o ogni altra forma di liquidazione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Condizioni più favorevoli</heading><paragraph eId="art_7/para"><content><p>Le condizioni previste dal presente Accordo non ostano all’applicazione di condizioni più favorevoli convenute o da convenirsi da una Parte contraente con gli investitori dall’altra Parte contraente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Surrogazione</heading><paragraph eId="art_8/para"><content><p>Se una Parte contraente ha accordato una garanzia finanziaria contro i rischi non commerciali a un investimento effettuato da un investitore sul territorio dell’altra Parte, quest’ultima, in virtù del principio di surrogazione, riconosce la cessione dei diritti dell’investitore alla prima Parte contraente nel caso in cui un pagamento sia stato effettuato in virtù di tale garanzia.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Controversie tra una Parte contraente e un investitore dell’altra Parte contraente</heading><paragraph eId="art_9/para_1"><num>(1)</num><content><p>Onde trovare una soluzione in via amichevole alle controversie in merito agli investimenti tra une Parte contraente e un investitore dell’altra Parte contraente e impregiudicato l’articolo 10 del presente Accordo (Controversie tra Parti contraenti), le parti interessate procedono a consultazioni.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_2"><num>(2)</num><content><p>Se queste consultazioni non sfociano in alcuna soluzione entro sei mesi a decorrere dalla richiesta di composizione, l’investitore può sottoporre la controversia a un tribunale ad hoc che, tranne diversa disposizione delle parti, è stabilito secondo le norme d’arbitrato della Commissione delle Nazioni Unite per il Diritto Commerciale Internazionale (UNCITRAL).</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_3"><num>(3)</num><content><p>Qualora le due Parti contraenti abbiano aderito alla Convenzione per la composizione delle controversie relative agli investimenti fra Stati e cittadini di altri Stati, aperta alla firma a Washington D. C. il 18 marzo 1965<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1968/982_1022_938" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.975.2</b></ref></p></authorialNote>, le controversie di cui al presente articolo possono, a richiesta dell’investitore, essere sottoposte al Centro internazionale per la composizione delle controversie relative agli investimenti invece che alla procedura di cui al paragrafo (2) del presente articolo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_4"><num>(4)</num><content><p>Ogni Parte contraente acconsente di sottoporre all’arbitrato internazionale le controversie relative a un investimento.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_5"><num>(5)</num><content><p>La Parte contraente che è parte in causa non può, in nessun momento della procedura d’arbitrato, avvalersi della propria immunità o eccepire il fatto che l’investitore ha ottenuto, in virtù di un contratto di assicurazione, un indennizzo a copertura totale o parziale del danno subìto.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Controversie tra Parti contraenti</heading><paragraph eId="art_10/para_1"><num>(1)</num><content><p>Le controversie tra Parti contraenti in merito all’interpretazione o all’applicazione delle disposizioni del presente Accordo sono composte in via diplomatica.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_2"><num>(2)</num><content><p>Se le due Parti contraenti non giungono a un’intesa entro dodici mesi dall’insorgere della controversia, quest’ultima è sottoposta, a richiesta dell’una o dell’altra Parte, a un tribunale arbitrale di tre membri. Ciascuna Parte contraente designa un arbitro. I due arbitri così designati nominano un presidente, che deve essere cittadino di uno Stato terzo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_3"><num>(3)</num><content><p>Se una Parte contraente non ha designato il proprio arbitro né dato seguito all’invito rivoltole dall’altra Parte di procedere entro due mesi a tale designazione, l’arbitro è nominato, a richiesta di quest’ultima Parte, dal Presidente della Corte Internazionale di Giustizia.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_4"><num>(4)</num><content><p>Se i due arbitri non si accordano sulla scelta del presidente nei due mesi successivi alla loro designazione, quest’ultimo è nominato, a richiesta dell’una o dell’altra Parte, dal Presidente della Corte Internazionale di Giustizia.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_5"><num>(5)</num><content><p>Se, nei casi previsti nei paragrafi (3) e (4) del presente articolo, il Presidente della Corte Internazionale di Giustizia è impedito di esercitare il suo mandato o è cittadino di una Parte contraente, le nomine sono fatte dal Vicepresidente o, se quest’ultimo fosse impedito o fosse cittadino di una Parte contraente, dal membro più anziano della Corte che non sia cittadino di una Parte contraente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_6"><num>(6)</num><content><p>Salvo disposizione contraria delle Parti contraenti, il tribunale stabilisce la propria procedura.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_7"><num>(7)</num><content><p>Le decisioni del tribunale sono definitive e vincolanti per le Parti contraenti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Osservanza degli impegni</heading><paragraph eId="art_11/para"><content><p>Ciascuna Parte contraente assicura in ogni momento l’osservanza degli impegni assunti nei confronti degli investimenti effettuati dagli investitori dell’altra Parte contraente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><heading>Disposizioni finali</heading><paragraph eId="art_12/para_1"><num>(1)</num><content><p>Il presente Accordo entrerà in vigore il giorno in cui i due Governi si saranno reciprocamente notificato l’adempimento delle formalità costituzionali richieste per la conclusione e la messa in vigore di accordi internazionali e rimarrà in vigore per un periodo di dieci anni. Sarà tacitamente rinnovato di volta in volta per un periodo di due anni, alle stesse condizioni, sempreché un venga denunziato per scritto, con preavviso di sei mesi.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_2"><num>(2)</num><content><p>In caso di denunzia, le disposizioni degli articoli 1–11 si applicheranno ancora per dieci anni agli investimenti effettuati prima della denunzia medesima.</p><p>Fatto a Kiev, il 20 aprile 1995, in doppio esemplare, in lingua francese, ucraina e inglese, ogni testo facente parimenti fede. In caso di divergenze prevarrà il testo inglese.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per il<br/>Consiglio federale svizzero:</p><p>F. Blankart</p></td><td><p>Per il<br/>Governo dell’Ucraina:</p><p>S. G. Ossyka</p></td></tr></table></content></paragraph></article><level eId="lvl_u13"><heading>Protocollo</heading><p>Firmando l’Accordo tra la Confederazione Svizzera e l’Ucraina concernente la promozione e la protezione reciproche degli investimenti, i plenipotenziari sottoscritti hanno inoltre convenuto le disposizioni seguenti, da considerarsi parte integrante dell’Accordo:</p><level eId="lvl_u13/lvl_u1"><heading><i>Ad articolo 1</i></heading><p>(1)  Ad un investitore di cui all’articolo 1 paragrafo (1) lettera (c) può essere chiesto di fornire la prova di detto controllo affinché sia riconosciuto dalla Parte contraente, sul cui territorio l’investimento è stato o deve essere effettuato, come investitore dell’altra Parte contraente.</p><p>(2)  Gli investitori di cui all’articolo 1 paragrafo (1) lettera (c) non possono invocare l’articolo 6 del presente Accordo, qualora sia stato versato un indennizzo in virtù di una disposizione analoga di un altro accordo di protezione degli investimenti concluso dalla Parte contraente sul cui territorio è stato effettuato l’investimento.</p></level><level eId="lvl_u13/lvl_u2"><heading><i>Ad articolo 4</i></heading><p>Il principio di trattamento nazionale di cui all’articolo 4 paragrafo (2) lascia impregiudicate le condizioni speciali che, conformemente alla legislazione delle Parti contraenti, si applicano agli investimenti esteri in materia di acquisto di terreni e di risorse naturali sui loro rispettivi territori.</p><p>Fatto a Kiev, il 20 aprile 1995, in doppio esemplare, in lingua francese, ucraina e inglese, ogni testo facente parimenti fede. In caso di divergenze prevarrà il testo inglese.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per il<br/>Consiglio federale svizzero:</p><p>F. Blankart</p></td><td><p>Per il<br/>Governo dell’Ucraina:</p><p>S. G. Ossyka</p></td></tr></table></level></level></body></act></akomaNtoso>