Convenzione del 2 luglio 2003 tra la Confederazione Svizzera e lo Stato d'Israele per evitare le doppie imposizioni in materia d'imposte sul reddito e sul patrimonio (con prot.) <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2004/115/20150428/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2004/115/20150428"/><FRBRdate date="2015-04-28" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2003-12-22" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2003-07-02" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.672.944.91"/><FRBRname xml:lang="it" value="Convenzione del 2 luglio 2003 tra la Confederazione Svizzera e lo Stato d'Israele per evitare le doppie imposizioni in materia d'imposte sul reddito e sul patrimonio (con prot.)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Convention du 2 juillet 2003 entre la Confédération suisse et l'Etat d'Israël en vue d'éviter les doubles impositions en matière d'impôts sur le revenu et sur la fortune (avec prot.)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 2. Juli 2003 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Staat Israel zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen (mit Prot.)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2004/115/20150428/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2004/115/20150428/it"/><FRBRdate date="2015-04-28" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2003-12-22" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2003-07-02" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2004/115/20150428/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2004/115/20150428/it/xml"/><FRBRdate date="2015-04-28" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2003-12-22" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2003-07-02" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.672.944.91 </docNumber></p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduzione<i><authorialNote><p> RU<b> 2004 </b>1043; FF<b> 2003 </b>5623</p><p> Dal testo originale tedesco.</p></authorialNote></i></p><p><docTitle>Convenzione<br/>tra la Confederazione Svizzera e lo Stato d’Israele per evitare le <br/>doppie imposizioni in materia d’imposte sul reddito e sul patrimonio</docTitle></p><p>Conclusa il 2 luglio 2003</p><p>Approvata dall’Assemblea federale il 17 dicembre 2003<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2004/114" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>2004</b> 1041</ref></p></authorialNote></p><p>Entrata in vigore tramite scambio di note il 22 dicembre 2003</p><p> (Stato 28  aprile 2015)</p></preface><preamble><p>Il Consiglio federale svizzero <br/>e <br/>il Governo dello Stato d’Israele,</p><p>desiderosi di concludere una convenzione per evitare le doppie imposizioni in materia di imposte sul reddito e sul patrimonio,</p><p>hanno convenuto quanto segue:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Persone considerate</heading><paragraph eId="art_1/para"><content><p>La presente Convenzione si applica alle persone che sono residenti di uno o di entrambi gli Stati contraenti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Imposte considerate</heading><paragraph eId="art_2/para_1"><num>1.</num><content><p>La presente Convenzione si applica alle imposte sul reddito e sul patrimonio prelevate per conto di ciascuno degli Stati contraenti, delle sue suddivisioni politiche o dei suoi enti locali, qualunque sia il sistema di prelevamento.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_2"><num>2.</num><content><p>Sono considerate imposte sul reddito e sul patrimonio le imposte prelevate sul reddito complessivo, sul patrimonio complessivo o su elementi del reddito o del patrimonio, comprese le imposte sugli utili derivanti dall’alienazione di beni mobili o immobili, le imposte sull’ammontare complessivo degli stipendi e le imposte sulle plusvalenze.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_3"><num>3.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_2/para_3/listintro">Le imposte attuali cui si applica la Convenzione sono in particolare:</listIntroduction><item eId="art_2/para_3/lbl_a"><num>a) </num><p>per quanto concerne la Svizzera:</p></item><item eId="art_2/para_3/bull_u2"><num/><p>le imposte federali, cantonali e comunali</p><blockList><item eId="art_2/para_3/bull_u2/lbl_i"><num>(i) </num><p>sul reddito (reddito complessivo, reddito del lavoro, reddito del patrimonio, utili industriali e commerciali, utili di capitale e altri redditi); e</p></item><item eId="art_2/para_3/bull_u2/lbl_ii"><num>(ii) </num><p>sul patrimonio (patrimonio complessivo, patrimonio mobiliare e immobiliare, patrimonio industriale e commerciale, capitale e riserve e altri elementi del patrimonio);</p></item></blockList></item><item eId="art_2/para_3/bull_u3"><num/><p>(qui di seguito indicate quali «imposta svizzera»);</p></item><item eId="art_2/para_3/lbl_b"><num>b) </num><blockList><listIntroduction eId="art_2/para_3/lbl_b/listintro">per quanto concerne Israele:</listIntroduction><item eId="art_2/para_3/lbl_b/lbl_i"><num>(i) </num><p>l’imposta sul reddito e l’imposta sulle società (compresa l’imposta sugli utili da capitale); e</p></item><item eId="art_2/para_3/lbl_b/lbl_ii"><num>(ii) </num><p>l’imposta sugli utili da sostanza immobiliare secondo la legge tributaria sulla stima dei terreni («Land Appreciation Tax Law»)</p></item></blockList></item><item eId="art_2/para_3/bull_u5"><num/><p>(qui di seguito indicate quali «imposta israeliana»).</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_4"><num>4.</num><content><p>La Convenzione si applica anche alle imposte di natura identica o analoga istituite dopo la firma della Convenzione in aggiunta o in sostituzione delle imposte attuali. Le autorità competenti degli Stati contraenti si comunicano le modifiche importanti apportate alle loro rispettive legislazioni fiscali.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_5"><num>5.</num><content><p>La Convenzione non si applica alle imposte prelevate da entrambi gli Stati contraenti sulle vincite a scommesse, giochi e lotterie.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Definizioni generali</heading><paragraph eId="art_3/para_1"><num>1.</num><content><p>Ai sensi della presente Convenzione, a meno che il contesto non richieda una diversa interpretazione,</p><blockList><item eId="art_3/para_1/bull_u1"><num/><p>a) </p><p>(i) </p><p>il termine «Svizzera» designa: la Confederazione Svizzera</p><blockList><item eId="art_3/para_1/bull_u1/lbl_ii"><num>(ii) </num><p>il termine «Israele» designa: lo Stato d’Israele e, usato in senso geografico, comprende lo zoccolo continentale e altre zone marine sui quali Israele, in accordo con il diritto internazionale, può esercitare i diritti sovrani e il potere giurisdizionale;</p></item></blockList></item><item eId="art_3/para_1/lbl_b"><num>b) </num><p>il termine «persona» comprende le persone fisiche, le società e tutte le altre associazioni di persone;</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_c"><num>c) </num><p>il termine «società» designa qualsiasi persona giuridica o qualsiasi ente che è considerato persona giuridica ai fini dell’imposizione;</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_d"><num>d) </num><p>le espressioni «impresa di uno Stato contraente» e «impresa dell’altro Stato contraente» designano rispettivamente un’impresa esercitata da un residente di uno Stato contraente o un’impresa esercitata da un residente dell’altro Stato contraente;</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_e"><num>e) </num><p>per «traffico internazionale» s’intende qualsiasi attività di trasporto effettuata per mezzo di una nave o di un aeromobile da parte di un’impresa la cui sede di direzione effettiva è situata in uno Stato contraente, ad eccezione del caso in cui la nave o l’aeromobile sia utilizzato esclusivamente tra località situate nell’altro Stato contraente;</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_f"><num>f) </num><p>l’espressione «autorità competente» designa</p><blockList><item eId="art_3/para_1/lbl_f/lbl_i"><num>(i) </num><p>per quanto concerne la Svizzera: il direttore dell’Amministrazione federale delle contribuzioni o il suo rappresentante autorizzato;</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_f/lbl_ii"><num>(ii) </num><p>per quanto concerne Israele: il Ministero delle finanze o il suo rappresentante autorizzato;</p></item></blockList></item><item eId="art_3/para_1/lbl_g"><num>g) </num><p>il termine «cittadini» designa</p><blockList><item eId="art_3/para_1/lbl_g/lbl_i"><num>(i) </num><p>tutte le persone fisiche che hanno la cittadinanza di uno Stato contraente;</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_g/lbl_ii"><num>(ii) </num><p>tutte le persone giuridiche, le società di persone o le altre associazioni costituite conformemente alla legislazione in vigore in uno Stato contraente.</p></item></blockList></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>2.</num><content><p>Per l’applicazione della Convenzione da parte di uno Stato contraente, a meno che il contesto non richieda una diversa interpretazione, le espressioni non diversamente definite hanno il significato che ad esse è attribuito nel momento in cui la Convenzione è applicata conformemente alla legislazione di detto Stato relativa alle imposte oggetto della Convenzione, ritenuto che il senso attribuito a queste espressioni dalla legislazione fiscale applicabile in questo Stato prevale sul senso loro attribuito da un’altra legislazione di detto Stato.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Residenza</heading><paragraph eId="art_4/para_1"><num>1.</num><content><p>Ai fini della presente Convenzione, l’espressione «residente di uno Stato contraente» designa ogni persona che, in virtù della legislazione di detto Stato, è assoggettata a imposta nello stesso Stato a motivo del suo domicilio, della sua residenza permanente, della sede della sua direzione, del luogo della sua iscrizione o di ogni altro criterio di natura analoga e comprende pure questo Stato e le sue suddivisioni politiche e i suoi enti locali. Tuttavia, tale espressione non comprende le persone che sono imponibili in questo Stato soltanto per i redditi che esse ritraggono da fonti situate in questo Stato o per il patrimonio ivi situato.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_4/para_2/listintro">Quando, in base alle disposizioni del paragrafo 1, una persona fisica è considerata residente di entrambi gli Stati contraenti, la sua situazione è determinata nel seguente modo:</listIntroduction><item eId="art_4/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>detta persona è considerata residente dello Stato contraente nel quale ha un’abitazione permanente; se essa dispone di un’abitazione permanente in ciascuno degli Stati contraenti, è considerata residente soltanto dello Stato contraente nel quale le sue relazioni personali ed economiche sono più strette (centro degli interessi vitali);</p></item><item eId="art_4/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>se non si può determinare lo Stato contraente nel quale detta persona ha il centro dei suoi interessi vitali, o se la medesima non ha un’abitazione permanente in alcuno degli Stati contraenti, essa è considerata residente soltanto dello Stato contraente in cui soggiorna abitualmente;</p></item><item eId="art_4/para_2/lbl_c"><num>c) </num><p>se detta persona soggiorna abitualmente in entrambi gli Stati contraenti ovvero non soggiorna abitualmente in alcuno di essi, essa è considerata residente soltanto dello Stato contraente del quale ha la cittadinanza;</p></item><item eId="art_4/para_2/lbl_d"><num>d) </num><p>se detta persona ha la cittadinanza di entrambi gli Stati contraenti o se non ha la cittadinanza di alcuno dei due Stati, le autorità competenti degli Stati contraenti risolvono la questione di comune accordo.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_3"><num>3.</num><content><p>Quando, in base alle disposizioni del paragrafo 1, una persona diversa da una persona fisica è considerata residente di entrambi gli Stati contraenti, si ritiene che essa sia residente soltanto dello Stato contraente in cui è situata la sede della sua direzione effettiva.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Stabile organizzazione</heading><paragraph eId="art_5/para_1"><num>1.</num><content><p>Ai fini della presente Convenzione, l’espressione «stabile organizzazione» designa una sede fissa di affari in cui un’impresa esercita in tutto o in parte la sua attività.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_5/para_2/listintro">L’espressione «stabile organizzazione» comprende in particolare:</listIntroduction><item eId="art_5/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>una sede di direzione,</p></item><item eId="art_5/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>una succursale,</p></item><item eId="art_5/para_2/lbl_c"><num>c) </num><p>un ufficio,</p></item><item eId="art_5/para_2/lbl_d"><num>d) </num><p>un’officina,</p></item><item eId="art_5/para_2/lbl_e"><num>e) </num><p>un laboratorio e</p></item><item eId="art_5/para_2/lbl_f"><num>f) </num><p>una miniera, un pozzo di petrolio o di gas, una cava o un altro luogo di sfruttamento di risorse naturali.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_3"><num>3.</num><content><p>Un cantiere di costruzione o una catena di montaggio costituisce una stabile organizzazione soltanto quando la sua durata oltrepassa i dodici mesi.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_4"><num>4.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_5/para_4/listintro">Nonostante le precedenti disposizioni del presente articolo non si considera che vi sia stabile organizzazione se:</listIntroduction><item eId="art_5/para_4/lbl_a"><num>a) </num><p>si fa uso di installazioni ai soli fini di deposito, di esposizione o di consegna di merci appartenenti all’impresa;</p></item><item eId="art_5/para_4/lbl_b"><num>b) </num><p>le merci appartenenti all’impresa sono immagazzinate ai soli fini di deposito, di esposizione o di consegna;</p></item><item eId="art_5/para_4/lbl_c"><num>c) </num><p>le merci appartenenti all’impresa sono immagazzinate ai soli fini della trasformazione da parte di un’altra impresa;</p></item><item eId="art_5/para_4/lbl_d"><num>d) </num><p>una sede fissa di affari è utilizzata ai soli fini di acquistare merci o di raccogliere informazioni per l’impresa;</p></item><item eId="art_5/para_4/lbl_e"><num>e) </num><p>una sede fissa di affari è utilizzata, per l’impresa, ai soli fini di pubblicità, di fornire informazioni, di effettuare ricerche scientifiche o di esercitare attività analoghe che abbiano carattere preparatorio o ausiliario;</p></item><item eId="art_5/para_4/lbl_f"><num>f) </num><p>una sede fissa di affari è utilizzata ai soli fini dell’esercizio cumulativo di attività menzionate nelle lettere a–e, a condizione che l’insieme delle attività della sede fissa di affari che ne risulta abbia carattere preparatorio o ausiliario.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_5"><num>5.</num><content><p>Nonostante le disposizioni dei paragrafi 1 e 2, se una persona – diversa da un agente che goda di uno status indipendente, di cui al paragrafo 6 – agisce per conto di un’impresa e dispone in uno Stato contraente di poteri che esercita abitualmente e che le permettono di concludere contratti in nome dell’impresa, si considera che detta impresa abbia in questo Stato una stabile organizzazione per tutte le attività che questa persona esercita a suo nome, a meno che le attività di questa persona non si limitino a quelle menzionate al paragrafo 4 e che, se fossero esercitate tramite una sede fissa di affari, non permetterebbero di considerare tale sede come una stabile organizzazione giusta le disposizioni di tale paragrafo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_6"><num>6.</num><content><p>Non si considera che un’impresa abbia una stabile organizzazione in uno Stato contraente per il solo fatto che essa vi eserciti la propria attività per mezzo di un mediatore, di un commissionario generale o di ogni altro agente che goda di uno status indipendente, a condizione che dette persone agiscano nell’ambito della loro ordinaria attività.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_7"><num>7.</num><content><p>Il fatto che una società residente di uno Stato contraente controlli o sia controllata da una società residente dell’altro Stato contraente ovvero svolga la sua attività in quest’altro Stato (sia per mezzo di una stabile organizzazione che in altro modo) non costituisce di per sé motivo sufficiente per far considerare una qualsiasi delle dette società una stabile organizzazione dell’altra.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Redditi immobiliari</heading><paragraph eId="art_6/para_1"><num>1.</num><content><p>I redditi che un residente di uno Stato contraente ritrae da beni immobili (compresi i redditi delle attività agricole e forestali) situati nell’altro Stato contraente sono imponibili in detto altro Stato.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_2"><num>2.</num><content><p>L’espressione «beni immobili» ha il significato che ad essa è attribuito dal diritto dello Stato contraente in cui i beni stessi sono situati. L’espressione comprende in ogni caso gli accessori, le scorte vive o morte delle aziende agricole e forestali, i diritti ai quali si applicano le disposizioni del diritto privato riguardanti la proprietà fondiaria, l’usufrutto dei beni immobili e i diritti relativi a canoni variabili o fissi per lo sfruttamento o la concessione dello sfruttamento di giacimenti minerari, sorgenti ed altre risorse naturali. Le navi e gli aeromobili non sono considerati beni immobili.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_3"><num>3.</num><content><p>Le disposizioni del paragrafo 1 si applicano ai redditi derivanti dall’utilizzazione diretta, dalla locazione o dall’affitto nonché da ogni altra forma di utilizzazione di beni immobili.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_4"><num>4.</num><content><p>Le disposizioni dei paragrafi 1 e 3 si applicano anche ai redditi derivanti da beni immobili di un’impresa nonché ai redditi dei beni immobili utilizzati per l’esercizio di una professione indipendente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Utili delle imprese</heading><paragraph eId="art_7/para_1"><num>1.</num><content><p>Gli utili di un’impresa di uno Stato contraente sono imponibili soltanto in detto Stato, a meno che l’impresa non eserciti la sua attività nell’altro Stato contraente per mezzo di una stabile organizzazione ivi situata. Se l’impresa svolge in tal modo la sua attività, gli utili dell’impresa sono imponibili nell’altro Stato ma soltanto nella misura in cui detti utili sono attribuibili a detta stabile organizzazione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_2"><num>2.</num><content><p>Fatte salve le disposizioni del paragrafo 3, quando un’impresa di uno Stato contraente svolge la sua attività nell’altro Stato contraente per mezzo di una stabile organizzazione ivi situata, in ciascuno Stato contraente sono attribuiti a detta stabile organizzazione gli utili che essa avrebbe potuto conseguire se fosse stata un’impresa distinta svolgente attività identiche o analoghe in condizioni identiche o analoghe e avesse trattato in piena indipendenza con l’impresa di cui è la stabile organizzazione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_3"><num>3.</num><content><p>Nella determinazione degli utili di una stabile organizzazione sono ammesse in deduzione le spese sostenute per gli scopi perseguiti dalla stessa stabile organizzazione, comprese le spese di direzione e le spese generali di amministrazione, sia nello Stato in cui è situata la stabile organizzazione, sia altrove.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_4"><num>4.</num><content><p>Qualora uno degli Stati contraenti segua la prassi di determinare gli utili da attribuire a una stabile organizzazione in base al riparto degli utili complessivi dell’impresa fra le diverse parti di essa, le disposizioni del paragrafo 2 del presente articolo non impediscono a detto Stato contraente di determinare gli utili imponibili secondo la ripartizione in uso. Il metodo di riparto adottato dovrà tuttavia essere tale che il risultato sia conforme ai principi contenuti nel presente articolo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_5"><num>5.</num><content><p>Nessun utile può essere attribuito a una stabile organizzazione per il solo fatto che essa ha acquistato merci per l’impresa.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_6"><num>6.</num><content><p>Ai fini dell’applicazione dei paragrafi precedenti, gli utili da attribuire alla stabile organizzazione sono determinati annualmente con lo stesso metodo, a meno che non esistano validi e sufficienti motivi per procedere diversamente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_7"><num>7.</num><content><p>Quando gli utili comprendono elementi di reddito considerati separatamente in altri articoli della presente Convenzione, le disposizioni di tali articoli non sono pregiudicate da quelle del presente articolo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Navigazione marittima ed aerea</heading><paragraph eId="art_8/para_1"><num>1.</num><content><p>Gli utili derivanti dall’esercizio, in traffico internazionale, di navi o di aeromobili sono imponibili soltanto nello Stato contraente in cui è situata la sede della direzione effettiva dell’impresa.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_2"><num>2.</num><content><p>Se la sede della direzione effettiva di un’impresa di navigazione marittima è situata a bordo di una nave, detta sede si considera situata nello Stato contraente in cui si trova il porto d’immatricolazione della nave, oppure, in mancanza di un porto d’immatricolazione, nello Stato contraente di cui è residente l’esercente la nave.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_3"><num>3.</num><content><p>Le disposizioni del paragrafo 1 si applicano parimenti agli utili derivanti dalla partecipazione a un fondo comune («pool»), a un esercizio in comune o a un organismo internazionale di esercizio.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Imprese associate</heading><paragraph eId="art_9/para_1"><num>1.</num><content><p>Quando</p><blockList><item eId="art_9/para_1/lbl_a"><num>a) </num><p>un’impresa di uno Stato contraente partecipa, direttamente o indirettamente, alla direzione, al controllo o al capitale di un’impresa dell’altro Stato contraente, o</p></item><item eId="art_9/para_1/lbl_b"><num>b) </num><p>le medesime persone partecipano, direttamente o indirettamente, alla direzione, al controllo o al capitale di un’impresa di uno Stato contraente e di un’impresa dell’altro Stato contraente,</p></item></blockList><p>e, nell’uno e nell’altro caso, le due imprese, nelle loro relazioni commerciali o finanziarie, sono vincolate da condizioni accettate o imposte, diverse da quelle che sarebbero state convenute tra imprese indipendenti, gli utili che in mancanza di tali condizioni sarebbero stati realizzati da una delle imprese, ma che a causa di dette condizioni non lo sono stati, possono essere inclusi negli utili di questa impresa e tassati in conseguenza.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_2"><num>2.</num><content><p>Quando utili in base ai quali un’impresa di uno Stato contraente è stata imposta in questo Stato sono inclusi anche negli utili di un’impresa dell’altro Stato contraente e tassati in conseguenza, e gli utili così inclusi sono utili che sarebbero stati conseguiti dall’impresa dell’altro Stato contraente se le condizioni convenute tra le due imprese fossero state quelle che sarebbero state fissate tra imprese indipendenti, le autorità competenti degli Stati contraenti possono consultarsi in vista di raggiungere un accordo sugli adeguamenti da apportare agli utili nei due Stati contraenti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Dividendi</heading><paragraph eId="art_10/para_1"><num>1.</num><content><p>I dividendi pagati da una società residente di uno Stato contraente a un residente dell’altro Stato contraente sono imponibili in detto altro Stato.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_10/para_2/listintro">Tuttavia, tali dividendi possono essere tassati anche nello Stato contraente di cui la società che paga i dividendi è residente ed in conformità alla legislazione di detto Stato, ma, se la persona che riceve i dividendi ne è il beneficiario effettivo, l’imposta così applicata non può eccedere:</listIntroduction><item eId="art_10/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>il 5 per cento dell’ammontare lordo dei dividendi, se il beneficiario effettivo è una società (diversa da una società di persone) che detiene direttamente almeno il 10 per cento del capitale della società che paga i dividendi;</p></item><item eId="art_10/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>nonostante le disposizioni della lettera a, il 10 per cento dell’ammontare lordo dei dividendi, nel caso in cui il beneficiario sia una società che detiene direttamente almeno il 10 per cento della società che paga i dividendi, a condizione che quest’ultima sia residente in Israele e i dividendi provengano da utili che in Israele sono assoggettati a un’aliquota inferiore all’aliquota ordinaria dell’imposta israeliana sulle società;</p></item><item eId="art_10/para_2/lbl_c"><num>c) </num><p>il 15 per cento dell’ammontare lordo dei dividendi, in tutti gli altri casi. </p></item></blockList><p>Le autorità competenti degli Stati contraenti regolano di comune accordo le modalità d’applicazione di dette limitazioni.</p><p>Le disposizioni del presente paragrafo non riguardano l’imposizione della società per gli utili con i quali sono pagati i dividendi.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_3"><num>3.</num><content><p>Ai fini del presente articolo il termine «dividendi» designa i redditi derivanti da azioni, azioni o diritti di godimento, da quote minerarie, da quote di fondatore o da altre quote di partecipazione agli utili – ad eccezione dei crediti – nonché i redditi di altre quote sociali assoggettati al medesimo regime fiscale dei redditi delle azioni secondo la legislazione dello Stato di cui è residente la società distributrice.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_4"><num>4.</num><content><p>Le disposizioni dei paragrafi 1 e 2 non si applicano nel caso in cui il beneficiario effettivo dei dividendi, residente di uno Stato contraente, eserciti, nell’altro Stato contraente di cui la società che paga i dividendi è residente, sia un’attività commerciale o industriale per mezzo di una stabile organizzazione ivi situata, sia una professione indipendente mediante una base fissa ivi situata, e la partecipazione generatrice dei dividendi si ricolleghi effettivamente a detta stabile organizzazione o base fissa. In tale ipotesi, trovano applicazione le disposizioni dell’articolo 7 o dell’articolo 14.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_5"><num>5.</num><content><p>Qualora una società residente di uno Stato contraente ricavi utili o redditi dall’altro Stato contraente, detto altro Stato non può applicare alcuna imposta sui dividendi pagati dalla società, a meno che tali dividendi siano pagati a un residente di detto altro Stato o che la partecipazione generatrice dei dividendi si ricolleghi effettivamente a una stabile organizzazione o a una base fissa situata in detto altro Stato, né prelevare alcuna imposta, a titolo di imposizione degli utili non distribuiti, sugli utili non distribuiti della società, anche se i dividendi pagati o gli utili non distribuiti costituiscano in tutto o in parte utili o redditi realizzati in detto altro Stato.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Interessi</heading><paragraph eId="art_11/para_1"><num>1.</num><content><p>Gli interessi provenienti da uno Stato contraente pagati a un residente dell’altro Stato contraente sono imponibili in detto altro Stato.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_11/para_2/listintro">Tuttavia, tali interessi possono essere tassati nello Stato contraente dal quale essi provengono ed in conformità alla legislazione di detto Stato, ma, se la persona che percepisce gli interessi ne è l’effettivo beneficiario, l’imposta così applicata non può eccedere:</listIntroduction><item eId="art_11/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>il 5 per cento dell’ammontare lordo degli interessi, nella misura in cui tali interessi provengano da uno Stato contraente e sono pagati ai fini di un mutuo di qualsiasi genere concesso da una banca dell’altro Stato contraente;</p></item><item eId="art_11/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>il 10 per cento dell’ammontare lordo degli interessi, in tutti gli altri casi.</p></item></blockList><p>Le autorità competenti degli Stati contraenti regolano di comune accordo le modalità d’applicazione di dette limitazioni.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_3"><num>3.</num><content><p>Nonostante le disposizioni del paragrafo 2, gli interessi provenienti da uno Stato contraente e pagati a un residente dell’altro Stato contraente che ne è il beneficiario effettivo degli interessi, sono imponibili soltanto in detto altro Stato, se gli interessi sono pagati al venditore per la vendita a credito di un equipaggiamento industriale, commerciale o scientifico o di merci.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_4"><num>4.</num><content><p>Nonostante le disposizioni dei paragrafi 2 e 3 gli interessi provenienti da uno Stato contraente sono esenti da imposta in detto Stato, nella misura in cui vengono pagati per un muto concesso dal Governo dell’altro Stato contraente, comprese le sue suddivisioni politiche o enti locali, dalla Banca centrale di detto altro Stato contraente o da un altro istituto finanziario definito di comune accordo dalle autorità competenti degli Stati contraenti di questo Governo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_5"><num>5.</num><content><p>Ai fini del presente articolo il termine «interessi» designa i redditi provenienti da crediti di ogni natura, corredati o no di diritti di pegno o di una clausola di partecipazione agli utili del debitore, e segnatamente i redditi provenienti da prestiti pubblici e obbligazioni di prestiti, compresi i premi e altri frutti relativi a detti titoli. Le penali per pagamento tardivo non sono considerate interessi ai sensi del presente articolo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_6"><num>6.</num><content><p>Le disposizioni dei paragrafi 1, 2 e 3 non si applicano nel caso in cui il beneficiario degli interessi, residente di uno Stato contraente, eserciti nell’altro Stato contraente dal quale provengono gli interessi, sia un’attività industriale o commerciale per mezzo di una stabile organizzazione ivi situata, sia una professione indipendente mediante una base fissa ivi situata, e il credito generatore degli interessi si ricolleghi effettivamente a detta stabile organizzazione o base fissa. In tale ipotesi trovano applicazione le disposizioni dell’articolo 7 o dell’articolo 14.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_7"><num>7.</num><content><p>Gli interessi si considerano provenire da uno Stato contraente anche quando il debitore è una persona residente di detto Stato. Tuttavia, quando il debitore degli interessi, sia esso residente o no di uno Stato contraente, ha in uno Stato contraente una stabile organizzazione o una base fissa per la quale è stato contratto il debito sul quale sono pagati gli interessi e questi sono a carico della stabile organizzazione o base fissa, gli interessi si considerano provenienti dallo Stato contraente in cui è situata la stabile organizzazione o la base fissa.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_8"><num>8.</num><content><p>Se, in conseguenza di particolari relazioni esistenti tra debitore e beneficiario effettivo o tra ciascuno di essi e terze persone, l’ammontare degli interessi pagati, tenuto conto del credito per il quale sono pagati, eccede quello che sarebbe stato convenuto tra debitore e beneficiario effettivo in assenza di simili relazioni, le disposizioni del presente articolo si applicano soltanto a quest’ultimo ammontare. In tal caso, la parte eccedente dei pagamenti è imponibile in conformità alla legislazione di ciascuno Stato contraente e tenuto conto delle altre disposizioni della presente Convenzione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><heading>Canoni</heading><paragraph eId="art_12/para_1"><num>1.</num><content><p>I canoni provenienti da uno Stato contraente pagati a un residente dell’altro Stato contraente sono imponibili in detto altro Stato.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_2"><num>2.</num><content><p>Tuttavia, tali canoni possono essere tassati anche nello Stato contraente dal quale essi provengono e in conformità alla legislazione di detto Stato, ma, se il beneficiario dei canoni è il beneficiario effettivo, l’imposta così applicata non può eccedere il 5 per cento dell’ammontare lordo dei canoni.</p><p>Le autorità competenti degli Stati contraenti regolano di comune accordo le modalità d’applicazione di dette limitazioni.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_3"><num>3.</num><content><p>Ai fini del presente articolo il termine «canoni» designa i compensi di qualsiasi natura corrisposti per l’uso o la concessione in uso di un diritto d’autore su opere letterarie, artistiche o scientifiche, ivi compresi software e pellicole cinematografiche, di brevetti, marchi di fabbrica o di commercio, disegni o modelli, progetti, formule o procedimenti segreti oppure per informazioni concernenti esperienze di carattere industriale, commerciale o scientifico.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_4"><num>4.</num><content><p>Le disposizioni dei paragrafi 1 e 2 non si applicano nel caso in cui il beneficiario effettivo dei canoni, residente di uno Stato contraente, eserciti, nell’altro Stato contraente dal quale provengono i canoni, un’attività commerciale o industriale per mezzo di una stabile organizzazione ivi situata oppure una professione indipendente per mezzo di una base fissa ivi situata, e i diritti o i beni generatori dei canoni si ricolleghino effettivamente a detta stabile organizzazione o base fissa. In tale ipotesi trovano applicazione le disposizioni dell’articolo 7 o dell’articolo 14.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_5"><num>5.</num><content><p>I canoni si considerano provenienti da uno Stato contraente anche quando il debitore è una persona residente di detto Stato. Tuttavia, quando il debitore dei canoni, sia esso un residente o no di uno Stato contraente, ha in uno Stato contraente una stabile organizzazione o una base fissa per le quali è stato contratto l’obbligo di pagamento dei canoni e tali canoni sono a carico della stabile organizzazione o della base fissa, i canoni stessi si considerano provenienti dallo Stato contraente in cui è situata la stabile organizzazione o la base fissa.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_6"><num>6.</num><content><p>Se, in conseguenza di particolari relazioni esistenti tra debitore e beneficiario effettivo o tra ciascuno di essi e terze persone, l’ammontare dei canoni pagati, tenuto conto del credito per il quale sono pagati, eccede quello che sarebbe stato convenuto tra debitore e beneficiario effettivo in assenza di simili relazioni, le disposizioni del presente articolo si applicano soltanto a quest’ultimo ammontare. In tal caso, la parte eccedente dei pagamenti è imponibile in conformità alla legislazione di ciascuno Stato contraente e tenuto conto delle altre disposizioni della presente Convenzione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_13"><num><b>Art. 13</b></num><heading>Utili di capitale</heading><paragraph eId="art_13/para_1"><num>1.</num><content><p>Gli utili che un residente di uno Stato contraente ritrae dall’alienazione di beni immobili secondo la definizione di cui all’articolo 6 e situati nell’altro Stato contraente, sono imponibili in quest’ultimo Stato.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_2"><num>2.</num><content><p>Gli utili derivanti dall’alienazione di beni mobili facenti parte dell’attivo di una stabile organizzazione che un’impresa di uno Stato contraente ha nell’altro Stato contraente, ovvero di beni mobili appartenenti ad una base fissa di cui dispone un residente di uno Stato contraente nell’altro Stato contraente per l’esercizio di una professione indipendente, compresi gli utili derivanti dall’alienazione di detta stabile organizzazione (da sola o in uno con l’intera impresa) o di detta base fissa, sono imponibili in detto altro Stato.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_3"><num>3.</num><content><p>Gli utili derivanti dall’alienazione di navi o aeromobili impiegati nel traffico internazionale o di beni mobili adibiti al loro esercizio, sono imponibili soltanto nello Stato contraente in cui è situata la sede della direzione effettiva dell’impresa.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_4"><num>4.</num><content><p>Gli utili derivanti dall’alienazione di partecipazioni al capitale azionario di un’impresa i cui beni consistono, direttamente o indirettamente, essenzialmente in beni immobili situati in uno Stato contraente, sono imponibili in questo Stato contraente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_5"><num>5.</num><content><p>Gli utili conseguiti da un residente di uno Stato contraente dall’alienazione di ogni altro bene diverso da quelli indicati nei paragrafi 1, 2, 3 e 4 sono imponibili soltanto nello Stato contraente nel quale l’alienante è residente, a condizione che detto residente sia il beneficiario dei beni da cui sono stati conseguiti gli utili.</p></content></paragraph></article><article eId="art_14"><num><b>Art. 14</b></num><heading>Professioni indipendenti</heading><paragraph eId="art_14/para_1"><num>1.</num><content><p>I redditi che un residente di uno Stato contraente ritrae dall’esercizio di una libera professione o di altre attività di carattere indipendente sono imponibili soltanto in detto Stato, a meno che egli non disponga abitualmente di una base fissa nell’altro Stato contraente per l’esercizio della propria attività. Ove disponga di una tale base fissa, i redditi sono imponibili nell’altro Stato, ma unicamente nella misura in cui essi sono imputabili a detta base fissa.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_14/para_2"><num>2.</num><content><p>L’espressione «libera professione» comprende, in particolare, le attività indipendenti di carattere scientifico, letterario, artistico, educativo o pedagogico, nonché le attività indipendenti di medici, avvocati, ingegneri, architetti, dentisti e periti contabili.</p></content></paragraph></article><article eId="art_15"><num><b>Art. 15</b></num><heading>Lavoro subordinato</heading><paragraph eId="art_15/para_1"><num>1.</num><content><p>Fatte salve le disposizioni degli articoli 16, 18 e 19, i salari, gli stipendi e le altre rimunerazioni analoghe che un residente di uno Stato contraente riceve in corrispettivo di un lavoro subordinato sono imponibili soltanto in detto Stato contraente, a meno che l’attività non sia svolta nell’altro Stato contraente. Se l’attività è quivi svolta, le rimunerazioni percepite a tal titolo sono imponibili in questo altro Stato.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_15/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_15/para_2/listintro">Nonostante le disposizioni del paragrafo 1, le rimunerazioni che un residente di uno Stato contraente riceve in corrispettivo di un lavoro subordinato svolto nell’altro Stato contraente sono imponibili soltanto nel primo Stato contraente se:</listIntroduction><item eId="art_15/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>il beneficiario soggiorna nell’altro Stato per un periodo o periodi che non oltrepassano in totale 183 giorni nel corso dell’anno civile considerato, e</p></item><item eId="art_15/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>le rimunerazioni sono pagate da, o per conto di, un datore di lavoro che non è residente dell’altro Stato, e</p></item><item eId="art_15/para_2/lbl_c"><num>c) </num><p>l’onere delle rimunerazioni non è sostenuto da una stabile organizzazione o da una base fissa che il datore di lavoro ha nell’altro Stato.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_15/para_3"><num>3.</num><content><p>Nonostante le precedenti disposizioni del presente articolo, le rimunerazioni percepite in corrispettivo di un lavoro subordinato svolto a bordo di navi o di aeromobili impiegati nel traffico internazionale sono imponibili nello Stato contraente in cui è situata la sede della direzione effettiva dell’impresa.</p></content></paragraph></article><article eId="art_16"><num><b>Art. 16</b></num><heading>Compensi e gettoni di presenza</heading><paragraph eId="art_16/para"><content><p>Le partecipazioni agli utili, i gettoni di presenza e le altre rimunerazioni analoghe che un residente di uno Stato contraente riceve come membro del consiglio di amministrazione o di sorveglianza di una società residente dell’altro Stato contraente sono imponibili in detto altro Stato contraente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_17"><num><b>Art. 17</b></num><heading>Artisti e sportivi</heading><paragraph eId="art_17/para_1"><num>1.</num><content><p>Nonostante le disposizioni degli articoli 14 e 15, i redditi che un residente di uno Stato contraente ritrae dalle sue prestazioni personali esercitate nell’altro Stato contraente in qualità di artista di teatro, del cinema, della radio o della televisione, o in qualità di musicista nonché di sportivo, sono imponibili in detto altro Stato.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_17/para_2"><num>2.</num><content><p>Quando il reddito proveniente da prestazioni personali esercitate da un artista o da uno sportivo in tale qualità è attribuito a una persona diversa dall’artista o dallo sportivo medesimo, detto reddito può essere tassato, nonostante le disposizioni degli articoli 7, 14 e 15, nello Stato contraente in cui dette prestazioni sono svolte. Il presente paragrafo non è tuttavia applicabile se è comprovato che l’artista o lo sportivo stesso o una persona a loro vicina non controllino direttamente o indirettamente quest’altra persona. </p></content></paragraph><paragraph eId="art_17/para_3"><num>3.</num><content><p>Le disposizioni dei paragrafi 1 e 2 non si applicano qualora la prestazione di un artista o di uno sportivo in uno Stato contraente è sostenuta in misura considerevole direttamente o indirettamente da fondi pubblici dell’altro Stato contraente, di una sua suddivisione politica o di enti locali.</p></content></paragraph></article><article eId="art_18"><num><b>Art. 18</b></num><heading>Pensioni</heading><paragraph eId="art_18/para"><content><p>Fatte salve le disposizioni del paragrafo 2 dell’articolo 19, le pensioni e le altre rimunerazioni analoghe, pagate a un residente di uno Stato contraente in relazione a un cessato lavoro subordinato, sono imponibili soltanto in detto Stato.</p></content></paragraph></article><article eId="art_19"><num><b>Art. 19</b></num><heading>Funzioni pubbliche</heading><paragraph eId="art_19/para_u1"><content><blockList><item eId="art_19/para_u1/lbl_1"><num>1. </num><p>a) </p><p>I salari, gli stipendi e le rimunerazioni analoghe, diverse dalle pensioni, pagate da uno Stato contraente, da una sua suddivisione politica o da un suo ente locale a una persona fisica, in corrispettivo di servizi resi a tale Stato, suddivisione politica o ente locale, sono imponibili soltanto in questo Stato contraente.</p></item><item eId="art_19/para_u1/lbl_b"><num>b) </num><p>Tuttavia, tali salari, stipendi e rimunerazioni analoghe sono imponibili soltanto nell’altro Stato contraente qualora i servizi siano resi in detto Stato e la persona fisica sia un residente di detto Stato contraente e</p><blockList><item eId="art_19/para_u1/lbl_b/lbl_i"><num>(i) </num><p>abbia la cittadinanza di detto Stato contraente, o</p></item><item eId="art_19/para_u1/lbl_b/lbl_ii"><num>(ii) </num><p>non sia divenuta residente di detto Stato al solo scopo di rendervi i servizi.</p></item></blockList></item><item eId="art_19/para_u1/lbl_2"><num>2. </num><p>a) </p><p>Le pensioni corrisposte da uno Stato contraente, da una sua suddivisione politica o da un suo ente locale, direttamente o mediante prelevamento da fondi da essi costituiti, a una persona fisica in corrispettivo di servizi resi a tale Stato, suddivisione politica o ente locale, sono imponibili soltanto in questo Stato contraente.</p></item><item eId="art_19/para_u1/lbl_b"><num>b) </num><p>Tuttavia, tali pensioni sono imponibili soltanto nell’altro Stato contraente qualora la persona fisica sia un residente di questo Stato e ne abbia la cittadinanza.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_19/para_3"><num>3.</num><content><p>Le disposizioni degli articoli 15, 16 e 18 si applicano ai salari, agli stipendi e alle rimunerazioni analoghe e alle pensioni pagate in corrispettivo di servizi resi nell’ambito di un’attività industriale o commerciale esercitata da uno Stato contraente, da una sua suddivisione politica o da un suo ente locale.</p></content></paragraph></article><article eId="art_20"><num><b>Art. 20</b></num><heading>Studenti</heading><paragraph eId="art_20/para"><content><p>Le somme che uno studente, un praticante o un apprendista, il quale è, o era immediatamente prima di recarsi in uno Stato contraente, residente di uno Stato contraente e che soggiorna nell’altro Stato contraente al solo scopo di compiervi i suoi studi o di attendere alla propria formazione professionale, riceve per sopperire alle spese di mantenimento, di studio o di formazione professionale, non sono imponibili in questo altro Stato contraente, a condizione che tali somme provengano da fonti situate fuori di questo Stato.</p></content></paragraph></article><article eId="art_21"><num><b>Art. 21</b></num><heading>Altri redditi</heading><paragraph eId="art_21/para_1"><num>1.</num><content><p>Gli elementi di reddito di un residente di uno Stato contraente, di qualsiasi provenienza, che non sono stati trattati negli articoli precedenti della presente Convenzione sono imponibili soltanto in tale Stato.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_21/para_2"><num>2.</num><content><p>Le disposizioni del paragrafo 1 non si applicano ai redditi diversi da quelli provenienti da beni immobili ai sensi del paragrafo 2 dell’articolo 6, nel caso in cui il beneficiario di tali redditi, residente di uno Stato contraente, eserciti nell’altro Stato contraente sia un’attività industriale o commerciale per mezzo di una stabile organizzazione ivi situata, sia una professione indipendente mediante una base fissa ivi situata, cui si ricollega effettivamente il diritto o il bene generatore dei redditi. In tale ipotesi trovano applicazione le disposizioni dell’articolo 7 o dell’articolo 14.</p></content></paragraph></article><article eId="art_22"><num><b>Art. 22</b></num><heading>Patrimonio</heading><paragraph eId="art_22/para_1"><num>1.</num><content><p>Il patrimonio costituito da beni immobili ai sensi dell’articolo 6, posseduto da un residente di uno Stato contraente e situato nell’altro Stato contraente è imponibile in detto altro Stato.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_22/para_2"><num>2.</num><content><p>Il patrimonio costituito da beni mobili che fanno parte dell’attivo di una stabile organizzazione che un’impresa di uno Stato contraente possiede nell’altro Stato contraente o da beni mobili appartenenti a una base fissa di cui un residente di uno Stato contraente dispone nell’altro Stato contraente per l’esercizio di una professione indipendente è imponibile in detto altro Stato.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_22/para_3"><num>3.</num><content><p>Il patrimonio costituito da navi e aeromobili impiegati nel traffico internazionale e da beni mobili adibiti al loro esercizio, è imponibile soltanto nello Stato contraente in cui è situata la sede della direzione effettiva dell’impresa.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_22/para_4"><num>4.</num><content><p>Ogni altro elemento del patrimonio di un residente di uno Stato contraente è imponibile soltanto in detto Stato.</p></content></paragraph></article><article eId="art_23"><num><b>Art. 23</b></num><heading>Eliminazione della doppia imposizione</heading><paragraph eId="art_23/para_1"><num>1.</num><content><blockList eId="art_23/para_1/list_u1"><listIntroduction eId="art_23/para_1/list_u1/listintro">Per quanto concerne la Svizzera, la doppia imposizione è evitata nel modo seguente:</listIntroduction><item eId="art_23/para_1/list_u1/lbl_a"><num>a) </num><p>Qualora un residente di Svizzera ritragga redditi o possieda un patrimonio che, giusta le disposizioni della presente Convenzione, sono imponibili in Israele, la Svizzera esenta da imposta detti redditi o detto patrimonio, salve le disposizioni della lettera b), ma può, per determinare l’imposta inerente al rimanente reddito o patrimonio di questo residente, applicare l’aliquota corrispondente all’intero reddito o patrimonio in questione, senza tener conto dell’esenzione. Per gli utili ai sensi dell’articolo 13 paragrafo 4, tale esenzione vale solo se è comprovata l’imposizione in Israele.</p></item><item eId="art_23/para_1/list_u1/lbl_b"><num>b) </num><blockList><listIntroduction eId="art_23/para_1/list_u1/lbl_b/listintro">Qualora un residente di Svizzera riceva dividendi, interessi o canoni che secondo le disposizioni degli articoli 10, 11 o 12 sono imponibili in Estonia, la Svizzera accorda, su domanda del residente, uno sgravio, che può avere le seguenti forme:</listIntroduction><item eId="art_23/para_1/list_u1/lbl_b/lbl_i"><num>(i) </num><p>computo dell’imposta pagata in Israele, giusta le disposizioni degli articoli 10, 11 o 12, sull’imposta svizzera sul reddito di suddetto residente; l’ammontare computato non può tuttavia eccedere la frazione dell’imposta svizzera, calcolata prima del computo, che corrisponde al reddito imponibile in Israele; o</p></item><item eId="art_23/para_1/list_u1/lbl_b/lbl_ii"><num>(ii) </num><p>riduzione forfetaria dell’imposta svizzera; o</p></item><item eId="art_23/para_1/list_u1/lbl_b/lbl_iii"><num>(iii) </num><p>esenzione parziale dall’imposta svizzera dei dividendi, degli interessi o dei canoni di cui si tratta, pari almeno all’imposta prelevata in Israele sull’ammontare lordo dei dividendi, degli interessi o dei canoni.</p></item></blockList></item></blockList><p>La Svizzera determina il tipo di sgravio applicabile e regola la procedura conformemente alle prescrizioni svizzere sull’applicazione delle convenzioni internazionali stipulate dalla Confederazione Svizzera per evitare le doppie imposizioni.</p><blockList eId="art_23/para_1/list_u2"><item eId="art_23/para_1/list_u2/lbl_c"><num>c) </num><p>Qualora una società residente di Svizzera riceva dividendi da una società residente di Israele, fruisce, per quanto concerne la riscossione dell’imposta svizzera inerente a detti dividendi, dei medesimi vantaggi di cui beneficerebbe se la società che paga i dividendi fosse residente di Svizzera.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_23/para_2"><num>2.</num><content><p>Per quanto concerne Israele, la doppia imposizione è evitata nel modo seguente:</p><blockList><listIntroduction eId="art_23/para_2/listintro">Qualora un residente di Israele ritragga redditi o possieda un patrimonio che, giusta le disposizioni della presente Convenzione, sono imponibili in Svizzera, lo Stato d’Israele computa (riservate le leggi di Israele concernenti la concessione del computo di imposte straniere, che non dovrebbero pregiudicare il principio del presente paragrafo):</listIntroduction><item eId="art_23/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>sull’imposta che preleva sul reddito di detto residente, una deduzione pari all’imposta sul reddito pagata in Svizzera,</p></item><item eId="art_23/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>sull’imposta che preleva sul patrimonio di detto residente, una deduzione pari all’imposta sul patrimonio pagata in Svizzera.</p></item></blockList><p>In ambedue i casi, l’ammontare computato non può tuttavia eccedere la frazione dell’imposta sul reddito o sul patrimonio, calcolata prima del computo, corrispondente ai redditi o al patrimonio imponibili in Svizzera. </p></content></paragraph></article><article eId="art_24"><num><b>Art. 24</b></num><heading>Non discriminazione</heading><paragraph eId="art_24/para_1"><num>1.</num><content><p>I cittadini di uno Stato contraente non sono assoggettati nell’altro Stato contraente ad alcuna imposizione né ad alcun obbligo ad essa relativo, diversi o più onerosi di quelli cui sono o potranno essere assoggettati i cittadini di detto altro Stato che si trovino nella stessa situazione, in particolare in relazione alla residenza. La presente disposizione si applica altresì, nonostante le disposizioni dell’articolo 1, alle persone che non sono residenti di uno o di entrambi gli Stati contraenti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_24/para_2"><num>2.</num><content><p>L’imposizione di una stabile organizzazione che un’impresa di uno Stato contraente ha nell’altro Stato contraente non può essere in questo altro Stato meno favorevole dell’imposizione a carico delle imprese di detto altro Stato che svolgono la medesima attività. La presente disposizione non può essere interpretata nel senso che faccia obbligo a uno Stato contraente di accordare ai residenti dell’altro Stato contraente le deduzioni personali, le esenzioni e le deduzioni d’imposta che esso accorda ai propri residenti in relazione alla loro situazione o ai loro carichi di famiglia.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_24/para_3"><num>3.</num><content><p>A meno che non siano applicabili le disposizioni dell’articolo 9, del paragrafo 8 dell’articolo 11 o del paragrafo 6 dell’articolo 12, gli interessi, i canoni e altre spese pagati da un’impresa di uno Stato contraente a un residente dell’altro Stato contraente sono deducibili, ai fini della determinazione degli utili imponibili di tale impresa, come se fossero pagati a un residente del primo Stato contraente. Allo stesso modo, i debiti di un’impresa di uno Stato contraente nei confronti di un residente dell’altro Stato contraente sono deducibili, ai fini della determinazione del patrimonio imponibile di tale impresa, alle stesse condizioni di quelli contratti nei confronti di un residente del primo Stato contraente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_24/para_4"><num>4.</num><content><p>Le imprese di uno Stato contraente, il cui capitale è, in tutto o in parte, direttamente o indirettamente posseduto o controllato da uno o più residenti dell’altro Stato contraente non sono assoggettate nel primo Stato ad alcuna imposizione o ad alcun obbligo ad essa relativo, diversi o più onerosi di quelli cui sono o potranno essere assoggettate altre imprese analoghe del primo Stato.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_24/para_5"><num>5.</num><content><p>Le disposizioni del presente articolo si applicano, nonostante le disposizioni dell’articolo 2, alle imposte di ogni natura e denominazione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_25"><num><b>Art. 25</b></num><heading>Procedura amichevole</heading><paragraph eId="art_25/para_1"><num>1.</num><content><p>Quando ritiene che le misure adottate da uno o da entrambi gli Stati contraenti comportano o comporteranno per lei un’imposizione non conforme alle disposizioni della presente Convenzione, una persona può, indipendentemente dai mezzi giuridici previsti dalla legislazione nazionale di tali Stati contraenti, sottoporre il suo caso all’autorità competente dello Stato contraente di cui è residente o, se il suo caso ricade nell’ambito di applicazione del paragrafo 1 dell’articolo 24, a quella dello Stato contraente di cui possiede la cittadinanza. Il caso deve essere sottoposto entro i tre anni che seguono la prima notificazione della misura che comporta un’imposizione non conforme alle disposizioni della presente Convenzione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_25/para_2"><num>2.</num><content><p>L’autorità competente, se il reclamo le appare fondato e se essa non è in grado di giungere a una soluzione soddisfacente, si adopera per regolare il caso in via di amichevole composizione con l’autorità competente dell’altro Stato contraente, al fine di evitare un’imposizione non conforme alla Convenzione. </p></content></paragraph><paragraph eId="art_25/para_3"><num>3.</num><content><p>Le autorità competenti degli Stati contraenti si adoperano per risolvere in via di amichevole composizione le difficoltà o i dubbi inerenti all’interpretazione o all’applicazione della Convenzione. Esse potranno altresì consultarsi al fine di eliminare la doppia imposizione nei casi non previsti dalla Convenzione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_25/para_4"><num>4.</num><content><p>Le autorità competenti degli Stati contraenti possono comunicare direttamente fra di loro per giungere a un accordo ai sensi dei paragrafi precedenti. Qualora uno scambio orale di opinioni possa facilitare tale accordo, è possibile ricorrere a un colloquio nell’ambito di una commissione composta di rappresentanti delle autorità competenti degli Stati contraenti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_26"><num><b>Art. 26</b></num><heading>Scambio di informazioni</heading><paragraph eId="art_26/para_1"><num>1.</num><content><p>Le autorità competenti degli Stati contraenti potranno scambiarsi le informazioni (che le legislazioni fiscali degli Stati contraenti permettono di ottenere nel quadro della normale prassi amministrativa) necessarie per l’applicazione delle disposizioni della presente Convenzione relative alle imposte oggetto della presente Convenzione. Le informazioni così scambiate devono essere tenute segrete e non potranno essere rivelate a nessuno che non si occupi dell’accertamento o della riscossione delle imposte alle quali si riferisce la presente Convenzione. Non potranno essere scambiate informazioni suscettibili di rivelare segreti commerciali o d’affari, bancari, industriali o professionali oppure metodi commerciali.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_26/para_2"><num>2.</num><content><p>Il presente articolo non potrà in nessun caso essere interpretato nel senso di imporre a uno Stato contraente l’obbligo di adottare misure amministrative in deroga alla regolamentazione o alla prassi amministrativa di uno o dell’altro Stato contraente, ovvero contrarie alla sua sovranità, alla sua sicurezza o all’ordine pubblico oppure di fornire informazioni che non possano essere ottenute in base alla sua legislazione e a quella dello Stato contraente che le chiede.</p></content></paragraph></article><article eId="art_27"><num><b>Art. 27</b></num><heading>Membri di missioni diplomatiche e di rappresentanze consolari</heading><paragraph eId="art_27/para_1"><num>1.</num><content><p>Le disposizioni della presente Convenzione non pregiudicano i privilegi fiscali di cui beneficiano i membri di missioni diplomatiche e di rappresentanze consolari in virtù delle regole generali del diritto internazionale o di accordi particolari.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_27/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_27/para_2/listintro">Nonostante le disposizioni dell’articolo 4, ogni persona fisica che è membro di una missione diplomatica, di una rappresentanza consolare o di una delegazione permanente di uno Stato contraente situata nell’altro Stato contraente o in uno Stato terzo, è considerata residente dello Stato accreditante ai fini della presente Convenzione, a condizione che:</listIntroduction><item eId="art_27/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>conformemente al diritto internazionale non sia assoggettata, nello Stato accreditatario, a imposta sui redditi provenienti da fonti esterne a questo Stato o sul patrimonio situato fuori di detto Stato, e</p></item><item eId="art_27/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>abbia, nello Stato accreditante, i medesimi obblighi dei residenti di questo Stato quanto all’imposta sul reddito o sul patrimonio complessivi.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_27/para_3"><num>3.</num><content><p>La presente Convenzione non si applica alle organizzazioni internazionali, ai loro organi o ai loro funzionari, né ai membri di una missione diplomatica, di una rappresentanza consolare o di una delegazione permanente di uno Stato terzo, che soggiornano sul territorio di uno Stato contraente e non sono trattati in materia d’imposta sul reddito o sul patrimonio come residenti dell’uno o dell’altro Stato contraente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_28"><num><b>Art. 28</b></num><heading>Entrata in vigore</heading><paragraph eId="art_28/para_1"><num>1.</num><content><p>I due Stati contraenti si notificheranno vicendevolmente per via diplomatica che sono adempiuti i presupposti legali interni necessari all’entrata in vigore della presente Convenzione. La Convenzione entra in vigore il giorno in cui perviene l’ultima di queste notificazioni.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_28/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_28/para_2/listintro">Le disposizioni della Convenzione si applicheranno:</listIntroduction><item eId="art_28/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>alle imposte prelevate alla fonte sugli importi pagati o accreditati il, o dopo il, 1° gennaio 2002;</p></item><item eId="art_28/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>alle rimanenti imposte per i periodi fiscali che iniziano il, o dopo il, 1° gennaio 2002.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_29"><num><b>Art. 29</b></num><heading>Disdetta</heading><paragraph eId="art_29/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_29/para/listintro">La presente Convenzione rimarrà in vigore sino alla denuncia da parte di uno degli Stati contraenti. Ciascuno Stato contraente può denunciare la Convenzione per via diplomatica con un preavviso minimo di sei mesi, prima della fine di ciascun anno civile. In tal caso la Convenzione cesserà di essere applicabile:</listIntroduction><item eId="art_29/para/lbl_a"><num>a) </num><p>alle imposte prelevate alla fonte sugli importi pagati o accreditati il, o dopo il, 1° gennaio dell’anno civile successivo a quello nel corso del quale è stata notificata la denuncia;</p></item><item eId="art_29/para/lbl_b"><num>b) </num><p>alle rimanenti imposte per i periodi fiscali che iniziano il, o dopo il, 1° gennaio dell’anno civile successivo a quello nel corso del quale è stata notificata la denuncia.</p></item></blockList></content></paragraph></article><signature><p><i>In fede di che,</i> i sottoscritti, debitamente autorizzati a tale scopo, hanno firmato la presente Convenzione.</p><p>Fatto in duplice esemplare a Gerusalemme, il 2 luglio 2003, nelle lingue tedesca, ebraica e inglese, ciascun testo facente egualmente fede. In caso di divergenze d’interpretazione tra la lingua tedesca e la lingua ebraica, prevarrà il testo inglese.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per il <br/>Consiglio federale svizzero:</p><p>Ernst Iten</p></td><td><p>Per il <br/>Governo dello Stato d’Israele:</p><p>Silvan Shalom</p></td></tr></table></signature></body><components><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2004/115/20150428/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2004/115/20150428"/><FRBRdate date="2015-04-28" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2003-12-22" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2003-07-02" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.672.944.91"/><FRBRname xml:lang="it" value="Convenzione del 2 luglio 2003 tra la Confederazione Svizzera e lo Stato d'Israele per evitare le doppie imposizioni in materia d'imposte sul reddito e sul patrimonio (con prot.)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Convention du 2 juillet 2003 entre la Confédération suisse et l'Etat d'Israël en vue d'éviter les doubles impositions en matière d'impôts sur le revenu et sur la fortune (avec prot.)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 2. Juli 2003 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Staat Israel zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen (mit Prot.)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2004/115/20150428/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2004/115/20150428/it"/><FRBRdate date="2015-04-28" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2003-12-22" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2003-07-02" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2004/115/20150428/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2004/115/20150428/it/xml"/><FRBRdate date="2015-04-28" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2003-12-22" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2003-07-02" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="heading">Protocollo</block></container></preface><mainBody><p>Il Consiglio federale svizzero <br/>e <br/>il Governo dello Stato d’Israele</p><p>all’atto della firma della Convenzione fra i due Stati conclusa a Gerusalemme, il 2 luglio 2003, per evitare le doppie imposizioni in materia d’imposte sul reddito e sul patrimonio, hanno convenuto le seguenti disposizioni che formano parte integrante della Convenzione.</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">1.  Ad articolo 3</p><p>Con riferimento a Israele il termine «diritto» di cui all’articolo 3 paragrafo 2 comprende norme, prescrizioni, disposizioni amministrative e sentenze giudiziarie dello Stato d’Israele.</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">2.  Ad articolo 7</p><p>Con riferimento ai paragrafi 1 e 2 dell’articolo 7, resta inteso che, qualora un’impresa di uno Stato contraente venda merci o eserciti un’altra attività nell’altro Stato contraente per mezzo di una stabile organizzazione ivi situata, gli utili di detta stabile organizzazione non sono determinati sulla base dell’importo complessivo ricevuto dall’impresa, bensì unicamente sulla base della rimunerazione attribuibile all’attività effettiva della stabile organizzazione per queste vendite o per queste operazioni. </p><p>Nei casi di contratti di vigilanza, di fornitura, di montaggio o di costruzione di equipaggiamenti o di stabilimenti industriali, commerciali o scientifici, oppure di opere pubbliche, qualora l’impresa abbia una stabile organizzazione, gli utili di questa stabile organizzazione non sono determinati sulla base dell’importo complessivo del contratto, bensì unicamente sulla base della parte del contratto effettivamente eseguita dalla stabile organizzazione nello Stato contraente in cui essa è situata.</p><p>Gli utili afferenti alla parte del contratto eseguita dalla sede principale dell’impresa sono imponibili soltanto nello Stato di cui quest’impresa è residente. </p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">3.  Ad articoli 10, 11, 12 e 13</p><p>Con riferimento all’applicazione della limitazione dell’imposta alla fonte e del diritto d’imposizione dello Stato della fonte resta inteso che</p><blockList eId="list_u1"><item eId="list_u1/lbl_a"><num>a) </num><p>Israele concederà uno sgravio ai sensi degli articoli 10, 11, 12 e 13 per un residente della Svizzera dietro presentazione di un certificato di domicilio firmato dalle autorità fiscali cantonali;</p></item><item eId="list_u1/lbl_b"><num>b) </num><p>la Svizzera concederà lo sgravio previsto dagli articoli 10 e 11 su interessi e dividendi, pagati a un residente di Israele, mediante rimborso previa presentazione di un modulo speciale.</p></item></blockList><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">4.  Ad articolo 13</p><p>Qualora la Svizzera dovesse introdurre, dopo la data dell’entrata in vigore della Convenzione, un’imposta sugli utili di capitale realizzati con partecipazioni a società di capitali svizzere da persone residenti all’estero, sarà data notifica alla competente autorità israeliana e i due Stati contraenti esamineranno, senza indugio, l’opportunità di modificare adeguatamente il paragrafo 5 dell’articolo 13.</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">5.<i><authorialNote><p> La correzione del 28 apr. 2015 concerne solo il testo francese (<ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2015/237" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>2015</b> 1179</ref>). </p></authorialNote></i><inline name="man-font-style-normal"> </inline> Redditi ricevuti</p><p>Fino a che i redditi di fonte svizzera conseguiti da un residente di Israele sono, secondo il vigente diritto israeliano, assoggettati all’imposta israeliana solo nella misura del reddito ricevuto in Israele, e non dell’ammontare complessivo, oppure tali redditi sono esenti da imposta in Israele, resta inteso che l’esenzione o la riduzione dell’aliquota d’imposta dell’imposta svizzera concesse dalla presente Convenzione (con o senza condizioni) si applica unicamente alla parte del reddito ricevuta in Israele o che è assoggettata in altro modo all’imposizione in Israele.</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">6.  Ad articoli 18 e 19</p><p>Resta inteso che il termine «pensioni» di cui agli articoli 18 e 19 non comprende soltanto pagamenti ricorrenti, ma anche prestazioni forfetarie. </p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">7.  Cambiamento di domicilio</p><p>Gli utili che una persona fisica residente di uno Stato contraente consegue mediante trasferimento diretto o indiretto delle quote di una società residente dell’altro Stato contraente, sono imponibili nell’altro Stato contraente, se negli ultimi due anni precedenti il trasferimento la persona fisica era residente nell’altro Stato contraente.</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">8.  Diritto ai vantaggi della Convenzione</p><blockList eId="list_u2"><item eId="list_u2/lbl_a"><num>a) </num><p>Nonostante le disposizioni di altre Convenzioni di doppia imposizione, gli Stati contraenti dichiarano che i loro diritti interni e procedure in materia di abuso di diritti (compreso l’abuso del diritto convenzionale) sono applicabili per combattere tali abusi.</p></item><item eId="list_u2/lbl_b"><num>b) </num><p>Resta inteso che i vantaggi offerti dalla Convenzione non vengono concessi a una persona che non è il beneficiario effettivo dei redditi provenienti dall’altro Stato contraente.</p></item></blockList><p>Fatto in duplice esemplare a Gerusalemme, il 2 luglio 2003, nelle lingue tedesca, ebraica e inglese, ciascun testo facente egualmente fede. In caso di divergenze d’interpretazione tra la lingua tedesca e la lingua ebraica, prevarrà il testo inglese.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per il <br/>Consiglio federale svizzero:</p><p>Ernst Iten</p></td><td><p>Per il <br/>Governo dello Stato d’Israele:</p><p>Silvan Shalom</p></td></tr></table></mainBody></doc></component></components></act></akomaNtoso>