Convenzione di sicurezza sociale del 17 settembre 2001 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica delle Filippine <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2004/143/20040301/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2004/143/20040301"/><FRBRdate date="2004-03-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2004-03-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2001-09-17" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.831.109.645.1"/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 17. September 2001 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik der Philippinen über Soziale Sicherheit" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Convention de sécurité sociale du 17 septembre 2001 entre la Confédération suisse et la République des Philippines" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Convenzione di sicurezza sociale del 17 settembre 2001 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica delle Filippine" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2004/143/20040301/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2004/143/20040301/it"/><FRBRdate date="2004-03-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2004-03-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2001-09-17" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2004/143/20040301/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2004/143/20040301/it/xml"/><FRBRdate date="2004-03-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2004-03-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2001-09-17" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.831.109.645.1 </docNumber></p><p> RU <b>2004</b> 1237; FF <b>2003</b> 61</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduzione<i><authorialNote><p> Il testo originale è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. franc. della presente Raccolta.</p></authorialNote></i></p><p><docTitle>Convenzione<br/>di sicurezza sociale tra la Confederazione Svizzera<br/>e la Repubblica delle Filippine</docTitle></p><p>Conclusa il 17 settembre 2001<br/>Approvata dall’Assemblea federale il 25 settembre 2003<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2004/142" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>2004</b> 1235</ref></p></authorialNote></p><p>Entrata in vigore mediante scambio di note il 1° marzo 2004</p><p> (Stato 2  marzo 2004)</p></preface><preamble><p>Il Consiglio federale svizzero<br/>e<br/>Il Governo della Repubblica delle Filippine,</p><p>risoluti a cooperare nell’ambito della sicurezza sociale hanno deciso di concludere una Convenzione a tale scopo e</p><p>hanno convenuto le disposizioni seguenti:</p></preamble><body><part eId="part_I"><num>Parte prima: </num><heading>Disposizioni generali</heading><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Definizioni</heading><paragraph eId="art_1/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_1/para_1/listintro">Ai fini dell’applicazione della presente Convenzione:</listIntroduction><item eId="art_1/para_1/lbl_a"><num>a. </num><p>«Parte» designa la Repubblica delle Filippine, qui di seguito Filippine, o la Svizzera;</p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_b"><num>b. </num><blockList><listIntroduction eId="art_1/para_1/lbl_b/listintro">«territorio» designa:</listIntroduction><item eId="art_1/para_1/lbl_b/bull_u1"><num>– </num><p>per quanto riguarda le Filippine, il territorio della Repubblica delle Filippine,</p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_b/bull_u2"><num>– </num><p>per quanto riguarda la Svizzera, il territorio della Confederazione Svizzera;</p></item></blockList></item><item eId="art_1/para_1/lbl_c"><num>c. </num><blockList><listIntroduction eId="art_1/para_1/lbl_c/listintro">«cittadino» designa:</listIntroduction><item eId="art_1/para_1/lbl_c/bull_u1"><num>– </num><p>per quanto riguarda le Filippine, il cittadino filippino,</p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_c/bull_u2"><num>– </num><p>per quanto riguarda la Svizzera, il cittadino svizzero;</p></item></blockList></item><item eId="art_1/para_1/lbl_d"><num>d. </num><blockList><listIntroduction eId="art_1/para_1/lbl_d/listintro">«autorità competente» designa:</listIntroduction><item eId="art_1/para_1/lbl_d/bull_u1"><num>– </num><p>per quanto riguarda le Filippine, il Presidente e direttore generale del regime della sicurezza sociale (Social Security System),</p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_d/bull_u2"><num>– </num><p>per quanto riguarda la Svizzera, l’Ufficio federale delle assicurazioni sociali;</p></item></blockList></item><item eId="art_1/para_1/lbl_e"><num>e. </num><blockList><listIntroduction eId="art_1/para_1/lbl_e/listintro">«istituzione competente» designa:</listIntroduction><item eId="art_1/para_1/lbl_e/bull_u1"><num>– </num><p>per quanto riguarda le Filippine, il regime della sicurezza sociale (Social Security System),</p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_e/bull_u2"><num>– </num><p>per quanto riguarda la Svizzera, l’ente cui spetta l’applicazione della legislazione menzionata nell’articolo 2 capoverso 1 lettera b;</p></item></blockList></item><item eId="art_1/para_1/lbl_f"><num>f. </num><p>«legislazione» designa le leggi e i disciplinamenti enumerati nell’articolo 2;</p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_g"><num>g. </num><p>«periodo di assicurazione» designa, per quanto riguarda una Parte, un periodo di contribuzione o un periodo equivalente che permette di acquisire il diritto a una prestazione conformemente alla legislazione di questa Parte;</p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_h"><num>h. </num><p>«prestazione» designa, per quanto riguarda una Parte, ogni prestazione in contanti, rendita o indennità prevista dalla legislazione di questa Parte e comprende i supplementi e aumenti accordati oltre a queste prestazioni in contanti, rendite o indennità;</p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_i"><num>i. </num><blockList><listIntroduction eId="art_1/para_1/lbl_i/listintro">«prestazione di vecchiaia» designa:</listIntroduction><item eId="art_1/para_1/lbl_i/bull_u1"><num>– </num><p>per quanto riguarda le Filippine, le prestazioni di vecchiaia conformemente alla legislazione menzionata nell’articolo 2 capoverso 1 lettera a,</p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_i/bull_u2"><num>– </num><p>per quanto riguarda la Svizzera, le prestazioni di vecchiaia conformemente alla legislazione menzionata nell’articolo 2 capoverso 1 lettera b numero i;</p></item></blockList></item><item eId="art_1/para_1/lbl_j"><num>j. </num><blockList><listIntroduction eId="art_1/para_1/lbl_j/listintro">«prestazione per superstiti» designa:</listIntroduction><item eId="art_1/para_1/lbl_j/bull_u1"><num>– </num><p>per quanto riguarda le Filippine, le prestazioni in caso di decesso al coniuge superstite conformemente alla legislazione menzionata nel-l’articolo 2 capoverso 1 lettera a,</p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_j/bull_u2"><num>– </num><p>per quanto riguarda la Svizzera, le prestazioni per superstiti conformemente alla legislazione menzionata nell’articolo 2 capoverso 1 lettera b numero i;</p></item></blockList></item><item eId="art_1/para_1/lbl_k"><num>k. </num><blockList><listIntroduction eId="art_1/para_1/lbl_k/listintro">«prestazione d’invalidità» designa:</listIntroduction><item eId="art_1/para_1/lbl_k/bull_u1"><num>– </num><p>per quanto riguarda le Filippine, le prestazioni d’invalidità conformemente alla legislazione menzionata nell’articolo 2 capoverso 1 lettera a,</p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_k/bull_u2"><num>– </num><p>per quanto riguarda la Svizzera, le prestazioni d’invalidità conformemente alla legislazione menzionata nell’articolo 2 capoverso 1 lettera b numero ii;</p></item></blockList></item><item eId="art_1/para_1/lbl_l"><num>l. </num><p>«risiedere» significa dimorare abitualmente;</p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_m"><num>m. </num><p>«domicilio» designa il luogo in cui una persona dimora con l’intenzione di stabilirvisi durevolmente.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_2"><num>2.</num><content><p>I termini non definiti nel presente articolo hanno il senso attribuito loro dalla legislazione applicabile.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Campo d’applicazione materiale</heading><paragraph eId="art_2/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_2/para_1/listintro">La presente Convenzione si applica alla seguente legislazione:</listIntroduction><item eId="art_2/para_1/lbl_a"><num>(a) </num><p>per quanto riguarda le Filippine: la legge sulla sicurezza sociale (Social Security Law) per il pensionamento, l’invalidità e le prestazioni in caso di decesso;</p></item><item eId="art_2/para_1/lbl_b"><num>(b) </num><blockList><listIntroduction eId="art_2/para_1/lbl_b/listintro">per quanto riguarda la Svizzera:</listIntroduction><item eId="art_2/para_1/lbl_b/lbl_i"><num>(i) </num><p>la legge federale del 20 dicembre 1946<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/63/837_843_843" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>831.10</b></ref></p></authorialNote> sull’assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti, </p></item><item eId="art_2/para_1/lbl_b/lbl_ii"><num>(ii) </num><p>la legge federale del 19 giugno 1959<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1959/827_857_845" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>831.20</b></ref></p></authorialNote> sull’assicurazione per l’invalidità.</p></item></blockList></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_2"><num>2.</num><content><p>Fatto salvo il capoverso 3, la presente Convenzione si applica anche a tutte le leggi e ai disciplinamenti che modificano, completano, codificano o sostituiscono le legislazioni enumerate dal capoverso 1.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_3"><num>3.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_2/para_3/listintro">Tuttavia essa si applica anche alle leggi e ai disciplinamenti:</listIntroduction><item eId="art_2/para_3/lbl_a"><num>(a) </num><p>che istituiscono un nuovo ramo della sicurezza sociale, solo se è così convenuto tra le Parti;</p></item><item eId="art_2/para_3/lbl_b"><num>(b) </num><p>che estendono i regimi esistenti a nuove categorie di beneficiari, soltanto nel caso in cui la Parte che ha modificato la sua legislazione non notifichi la sua opposizione all’altra Parte entro un termine di sei mesi dall’entrata in vigore di detti atti.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Campo d’applicazione personale</heading><paragraph eId="art_3/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_3/para_1/listintro">Fatte salve le disposizioni contrarie, la presente Convenzione si applica:</listIntroduction><item eId="art_3/para_1/lbl_a"><num>(a) </num><p>ai cittadini delle Parti che sono o sono stati assoggettati alla legislazione delle Filippine o della Svizzera, nonché ai membri delle loro famiglie e ai loro superstiti nella misura in cui i loro diritti derivino da quelli di un cittadino di una delle Parti;</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_b"><num>(b) </num><p>ai rifugiati ai sensi della Convenzione del 28 luglio 1951<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1955/443_461_469" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.142.30</b></ref></p></authorialNote> sullo statuto dei rifugiati e del Protocollo del 31 gennaio 1967<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1968/1189_1233_1148" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.142.301</b></ref></p></authorialNote> sullo statuto dei rifugiati, agli apolidi ai sensi della Convenzione del 28 settembre 1954<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1972/2320_2374_2150" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.142.40</b></ref></p></authorialNote> sullo statuto degli apolidi nella misura in cui sono o sono stati assoggettati alla legislazione delle Filippine o della Svizzera nonché ai membri delle loro famiglie e ai loro superstiti nella misura in cui i loro diritti derivino da quelli di queste persone a condizione che risiedano sul territorio di una delle Parti; sono fatte salve le disposizioni legali più favorevoli della Parte interessata;</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_c"><num>(c) </num><p>ai membri della famiglia e ai superstiti delle persone che, a prescindere dalla loro nazionalità, sono o sono state assoggettate alla legislazione di una delle Parti, se questi membri della famiglia o superstiti sono cittadini di una delle Parti o sono apolidi o rifugiati residenti sul territorio di una delle Parti.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>2.</num><content><p>Riguardo agli articoli 6, 7, 8, 9 capoversi 1–3, 10 capoversi 3 e 4, 12 e 13 e alla parte IV, la presente Convenzione si applica anche a tutte le persone a prescindere dalla loro nazionalità.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Parità di trattamento</heading><paragraph eId="art_4/para_1"><num>1.</num><content><p>Laddove la Convenzione non disponga altrimenti, i cittadini di una delle Parti, i membri delle loro famiglie e i loro superstiti beneficiano, per quanto riguarda l’applicazione della legislazione dell’altra Parte, dello stesso trattamento riservato ai cittadini di quest’ultima Parte, ai membri delle loro famiglie e ai loro superstiti. Lo stesso dicasi per i rifugiati e per gli apolidi e per i membri delle loro famiglie e per i loro superstiti menzionati nell’articolo 3 capoverso 1 lettera b.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_4/para_2/listintro">Il capoverso 1 non si applica:</listIntroduction><item eId="art_4/para_2/lbl_a"><num>(a) </num><p>alla legislazione svizzera sull’assicurazione facoltativa per la vecchiaia, i superstiti e l’invalidità;</p></item><item eId="art_4/para_2/lbl_b"><num>(b) </num><p>alla legislazione svizzera sull’assicurazione per la vecchiaia, i superstiti e l’invalidità di cittadini svizzeri che lavorano all’estero al servizio della Confederazione o delle istituzioni di cui all’articolo 1 capoverso 1 lettera c della legge federale sull’assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Versamento delle prestazioni all’estero</heading><paragraph eId="art_5/para_1"><num>1.</num><content><p>Fatte salve le disposizioni contrarie della presente Convenzione, le prestazioni versate a una persona menzionata nell’articolo 3 capoverso 1 lettera a, comprese le prestazioni acquisite in virtù della presente Convenzione, conformemente alla legislazione di una delle Parti non possono essere ridotte, modificate, sospese, soppresse o confiscate per il semplice fatto che la persona beneficiaria risiede nel territorio dell’altra Parte.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_2"><num>2.</num><content><p>Il capoverso 1 non si applica alle rendite ordinarie dell’assicurazione svizzera per l’invalidità concesse agli assicurati il cui grado d’invalidità sia inferiore al 50 per cento, né alle rendite straordinarie né agli assegni per grandi invalidi dell’assicurazione svizzera per la vecchiaia, i superstiti e l’invalidità.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_3"><num>3.</num><content><p>Le prestazioni che, conformemente alla presente Convenzione, sono versate da una Parte sul territorio dell’altra sono erogate anche ai cittadini di questa Parte che risiedono in uno Stato terzo nonché ai membri delle loro famiglie e ai loro superstiti, nella misura in cui i loro diritti derivino da quelli di questi cittadini, alle stesse condizioni e nella stessa misura previste dalla legislazione della prima Parte per i suoi cittadini, i membri delle loro famiglie e i loro superstiti nella misura in cui i loro diritti derivino da quelli di questi cittadini.</p></content></paragraph></article></part><part eId="part_II"><num>Parte seconda: </num><heading>Disposizioni sulla legislazione applicabile</heading><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Regola generale</heading><paragraph eId="art_6/para"><content><p>Fatte salve le disposizioni contrarie della presente Convezione e gli articoli 7–12, le persone salariate impiegate sul territorio di una delle Parti sono assoggettate per quanto riguarda tale attività solo alla legislazione di questa Parte.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Lavoratori indipendenti</heading><paragraph eId="art_7/para"><content><p>Le persone che risiedono sul territorio di una delle Parti e che esercitano un’attività lucrativa indipendente sul territorio dell’altra o di entrambe le Parti sono assoggettate per quanto riguarda tale attività solo alla legislazione della prima Parte.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Lavoratori distaccati</heading><paragraph eId="art_8/para_1"><num>1.</num><content><p>Le persone salariate assoggettate alla legislazione di una Parte che sono inviate temporaneamente sul territorio dell’altra Parte per l’esecuzione di lavori per conto del loro datore di lavoro, per quanto riguarda tale attività sono assoggettate per la sua durata solo alla legislazione della prima Parte come se fosse svolta sul suo territorio.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_2"><num>2.</num><content><p>Nel caso in cui la durata necessaria per l’esecuzione dei lavori superi i 24 mesi, la legislazione della prima Parte può continuare ad essere applicata previo accordo delle istituzioni competenti di entrambe le Parti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_3"><num>3.</num><content><p>Le persone impiegate da un servizio ufficiale o da una corporazione di diritto pubblico di una delle Parti inviate sul territorio dell’altra sono assoggettate alla legislazione dello Stato accreditante.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Personale delle imprese di trasporto internazionali</heading><paragraph eId="art_9/para_1"><num>1.</num><content><p>Le persone che esercitano la loro attività sul territorio delle due Parti quali membri del personale di volo di un’impresa di trasporto internazionale che effettua, per conto proprio o di terzi, trasporti aerei di passeggeri o merci, e che ha la sede sul territorio di una delle Parti, per quanto riguarda tale attività sono assoggettate solo alla legislazione di questa Parte.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_2"><num>2.</num><content><p>Tuttavia, le persone impiegate in una succursale o in una rappresentanza permanente dell’impresa sul territorio della Parte dove l’impresa non ha la sede, per quanto riguarda tale attività sono assoggettate solo alla legislazione della Parte sul cui territorio si trova la succursale o la rappresentanza permanente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_3"><num>3.</num><content><p>Nonostante i capoversi precedenti, le persone occupate interamente o principalmente sul territorio della Parte dove risiedono sono assoggettate alla legislazione di questa Parte, anche se l’impresa che le occupa non vi ha la sede né succursali o rappresentanze permanenti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_4"><num>4.</num><content><p>I cittadini di una delle Parti, membri dell’equipaggio di una nave battente bandiera di una delle Parti e residenti sul territorio di una delle Parti sono assicurati secondo la legislazione del loro Stato di residenza legale.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Persone al servizio del Governo</heading><paragraph eId="art_10/para_1"><num>1.</num><content><p>I cittadini di una delle Parti da questa inviati sul territorio dell’altra come membri di una missione diplomatica o di un posto consolare, sono assoggettati alla legislazione della prima Parte.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_2"><num>2.</num><content><p>I cittadini di una delle Parti impiegati sul territorio dell’altra al servizio di una missione diplomatica o di un posto consolare della prima Parte sono assicurati secondo la legislazione della seconda Parte. Essi possono optare per l’applicazione della legislazione della prima Parte entro il termine di sei mesi a contare dall’inizio del loro impiego o dalla data dell’entrata in vigore della presente Convenzione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_3"><num>3.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_10/para_3/listintro">Il capoverso 2 si applica per analogia:</listIntroduction><item eId="art_10/para_3/lbl_a"><num>(a) </num><p>ai cittadini di Stati terzi impiegati sul territorio di una delle Parti al servizio di una missione diplomatica o di un posto consolare dell’altra Parte;</p></item><item eId="art_10/para_3/lbl_b"><num>(b) </num><p>ai cittadini di una delle Parti e ai cittadini di Stati terzi impiegati sul territorio dell’altra Parte al servizio personale di cittadini della prima Parte menzionati nei capoversi 1 e 2.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_4"><num>4.</num><content><p>Se una missione diplomatica o un posto consolare di una delle Parti occupa sul territorio dell’altra Parte persone assicurate secondo la legislazione della seconda Parte, deve conformarsi agli obblighi imposti generalmente ai datori di lavoro dalla legislazione della seconda Parte. La stessa regola si applica ai cittadini di cui ai capoversi 1 e 2 che impiegano tali persone al loro servizio personale.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_5"><num>5.</num><content><p>I capoversi 1–4 non si applicano ai membri onorari di posti consolari né ai loro impiegati.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Persone al servizio di Stati terzi</heading><paragraph eId="art_11/para_1"><num>1.</num><content><p>I cittadini di una delle Parti impiegati sul territorio dell’altra Parte al servizio di una missione diplomatica o di un posto consolare di uno Stato terzo che non sono assicurati secondo la legislazione di detto Stato terzo né secondo la legislazione della prima Parte sono assicurati ai sensi delle disposizioni legali della seconda Parte.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_2"><num>2.</num><content><p>Il capoverso 1 si applica per analogia ai coniugi e ai figli delle persone ivi menzionate che dimorano con esse in Svizzera, a condizione che non siano già assicurati secondo le disposizioni legali svizzere.</p></content></paragraph></article><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><heading>Deroga alle disposizioni di assoggettamento</heading><paragraph eId="art_12/para"><content><p>Le autorità competenti di entrambe le Parti possono prevedere di comune accordo deroghe alle disposizioni degli articoli 6–10 per qualsiasi persona o categoria di persone.</p></content></paragraph></article><article eId="art_13"><num><b>Art. 13</b></num><heading>Familiari che accompagnano il lavoratore</heading><paragraph eId="art_13/para_1"><num>1.</num><content><p>Nel caso in cui ai sensi degli articoli 8–10 o dell’articolo 12 una persona esercitante un’attività lucrativa sul territorio di una delle Parti rimane assoggettata alle disposizioni legali dell’altra Parte, anche il coniuge e i figli di questa persona che dimorano con essa sul territorio della prima Parte vi rimangono assoggettati, a condizione che non vi esercitino essi stessi un’attività lucrativa.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_2"><num>2.</num><content><p>Se, conformemente al capoverso 1, al coniuge e ai figli si applicano le disposizioni legali svizzere, questi sono assicurati presso l’assicurazione per la vecchiaia, i superstiti e l’invalidità.</p></content></paragraph></article></part><part eId="part_III"><num>Parte terza: </num><heading>Disposizioni sulle prestazioni</heading><chapter eId="part_III/chap_1"><num>Capitolo 1: </num><heading>Disposizioni sulle prestazioni filippine</heading><article eId="art_14"><num><b>Art. 14</b></num><heading>Totalizzazione dei periodi di assicurazione</heading><paragraph eId="art_14/para_1"><num>1.</num><content><p>Nel caso in cui una persona non ha diritto a una prestazione poiché non ha compiuto un numero sufficiente di periodi di assicurazione secondo la legislazione delle Filippine, l’istituzione competente filippina incaricata di determinare il diritto alla prestazione secondo questa legislazione terrà conto anche dei periodi di assicurazione compiuti secondo la legislazione svizzera a condizione che i periodi non si sovrappongano.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_14/para_2"><num>2.</num><content><p>L’istituzione competente filippina non applica il capoverso 1 nel caso in cui la persona per cui è calcolata la prestazione ha compiuto un numero di periodi di assicurazione sufficiente per adempiere le condizioni del diritto alla prestazione secondo la legislazione che applica.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_14/para_3"><num>3.</num><content><p>La presente Convenzione non è d’ostacolo all’applicazione della legislazione delle Filippine sul versamento di prestazioni più favorevoli per le persone menzionate nell’articolo 3 capoverso1 lettera a.</p></content></paragraph></article><article eId="art_15"><num><b>Art. 15</b></num><heading>Periodi di assicurazione compiuti secondo la legislazione<br/>di uno Stato terzo</heading><paragraph eId="art_15/para"><content><p>Nel caso in cui una persona non ha diritto a prestazioni filippine sulla base di periodi di assicurazione compiuti in entrambe le Parti contraenti e totalizzati conformemente all’articolo 14, si esamina il diritto a una prestazione tenendo conto di questi periodi e di periodi compiuti secondo la legislazione di uno Stato terzo al quale le Filippine sono legate mediante un accordo di sicurezza sociale che prevede la totalizzazione dei periodi di assicurazione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_16"><num><b>Art. 16</b></num><heading>Periodo minimo richiesto per la totalizzazione</heading><paragraph eId="art_16/para"><content><p>Nonostante altre disposizioni della presente Convenzione, l’istituzione competente filippina non è tenuta ad applicare gli articoli 14 e 15 nel caso in cui la somma dei periodi di assicurazione compiuti da una persona secondo la legislazione delle Filippine è inferiore a un anno.</p></content></paragraph></article><article eId="art_17"><num><b>Art. 17</b></num><heading>Prestazioni secondo la legislazione delle Filippine</heading><paragraph eId="art_17/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_17/para/listintro">Nel caso in cui una persona, sulla sola base dei periodi d’assicurazione compiuti secondo la legislazione filippina, non ha diritto a una prestazione, ma vi ha diritto in base alla somma di cui agli articoli 14 e 15, l’istituzione competente filippina calcola l’importo della prestazione nel seguente modo:</listIntroduction><item eId="art_17/para/lbl_a"><num>(a) </num><p>in primo luogo calcola l’importo teorico della prestazione che sarebbe versata conformemente alla legislazione delle Filippine solo sulla base del periodo di assicurazione minimo richiesto da questa legislazione;</p></item><item eId="art_17/para/lbl_b"><num>(b) </num><p>in seguito moltiplica la prestazione teorica per la frazione stabilita dal rapporto tra i periodi di assicurazione realmente compiuti secondo la legislazione delle Filippine e la somma dei periodi di assicurazione compiuti secondo la legislazione delle Filippine e dei soli periodi compiuti secondo la legislazione svizzera o secondo la legislazione di uno Stato terzo conformemente all’articolo 15, necessari per adempiere le condizioni minime per il diritto a una prestazione conformemente alla legislazione delle Filippine.</p></item></blockList></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="part_III/chap_2"><num>Capitolo 2: </num><heading>Disposizioni sulle prestazioni svizzere</heading><article eId="art_18"><num><b>Art. 18</b></num><heading>Provvedimenti d’integrazione</heading><paragraph eId="art_18/para_1"><num>1.</num><content><p>I cittadini filippini che, immediatamente prima che i provvedimenti d’integrazione entrino in linea di conto, sono sottoposti all’obbligo contributivo nell’assicurazione federale per la vecchiaia, i superstiti e l’invalidità, beneficiano di tali provvedimenti fintanto che dimorano in Svizzera. L’articolo 19 si applica per analogia al presente capoverso.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_18/para_2"><num>2.</num><content><p>I cittadini filippini che, immediatamente prima che i provvedimenti d’integrazione entrino in linea di conto, non sono sottoposti all’obbligo contributivo nell’assicurazione federale per la vecchiaia, i superstiti e l’invalidità, ma sono comunque assicurati in Svizzera, beneficiano di tali provvedimenti a condizione che rimangano domiciliati in Svizzera e che, immediatamente prima che i provvedimenti d’integrazione entrino in linea di conto, abbiano risieduto in Svizzera ininterrottamente durante almeno un anno. I figli minorenni hanno inoltre diritto a tali provvedimenti qualora siano domiciliati in Svizzera e vi siano nati invalidi oppure vi abbiano risieduto ininterrottamente dalla nascita.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_18/para_3"><num>3.</num><content><p>I cittadini filippini residenti in Svizzera che lasciano la Svizzera per un periodo non superiore a tre mesi non interrompono la loro durata di residenza in Svizzera giusta il capoverso 2.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_18/para_4"><num>4.</num><content><p>I figli nati invalidi nelle Filippine e la cui madre non ha soggiornato in questo Paese durante più di due mesi prima della nascita sono assimilati ai bambini nati invalidi in Svizzera. In caso d’infermità congenita del bambino, l’assicurazione federale per l’invalidità assume i costi per le prestazioni fornite nelle Filippine per una durata di tre mesi dopo la nascita fino all’importo pari a quello delle prestazioni che avrebbe dovuto concedere in Svizzera.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_18/para_5"><num>5.</num><content><p>Il capoverso 4 si applica per analogia ai bambini nati invalidi al di fuori del territorio delle Parti; tuttavia, in questo caso l’assicurazione federale per l’invalidità assume solo i costi delle prestazioni che devono essere concesse d’urgenza nello Stato terzo a causa delle condizioni di salute del bambino.</p></content></paragraph></article><article eId="art_19"><num><b>Art. 19</b></num><heading>Mantenimento della copertura assicurativa</heading><paragraph eId="art_19/para"><content><p>Per l’acquisizione del diritto alle rendite ordinarie previste dalle disposizioni legali svizzere relative all’assicurazione per l’invalidità, i cittadini filippini rimangono assicurati per un anno dopo l’interruzione del lavoro seguita da invalidità, a condizione che abbiano cessato l’attività lucrativa in Svizzera a seguito d’infortunio o di malattia e che l’invalidità sia stata accertata in questo Paese. Sono tenuti a pagare i contributi all’assicurazione federale per la vecchiaia, i superstiti e l’invalidità come se fossero domiciliati in Svizzera.</p></content></paragraph></article><article eId="art_20"><num><b>Art. 20</b></num><heading>Indennità unica</heading><paragraph eId="art_20/para_1"><num>1.</num><content><p>I cittadini filippini o i loro superstiti non residenti in Svizzera che hanno diritto a una rendita ordinaria parziale dell’assicurazione federale per la vecchiaia e i superstiti pari al massimo al 20 per cento della rendita ordinaria completa, percepiscono, anziché la rendita parziale, un’indennità unica pari al valore attuariale della rendita dovuta conformemente alla legislazione svizzera al momento dell’insorgere dell’evento assicurato. I cittadini filippini o i loro superstiti che hanno beneficiato di tale rendita parziale e che lasciano definitivamente la Svizzera ricevono un’indennità pari al valore attuariale della rendita al momento della partenza.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_20/para_2"><num>2.</num><content><p>Nel caso in cui l’importo della rendita ordinaria parziale sia superiore al 20 per cento, ma non al 30 per cento della rendita ordinaria completa corrispondente, i cittadini filippini o i loro superstiti che non risiedono in Svizzera o che la lasciano definitivamente possono scegliere tra il versamento della rendita e quello di un’indennità. Essi devono operare tale scelta durante la procedura di fissazione della rendita nel caso in cui risiedono fuori della Svizzera all’insorgenza dell’evento assicurato oppure al momento in cui lasciano il Paese qualora abbiano già beneficiato di una rendita in Svizzera.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_20/para_3"><num>3.</num><content><p>Nel caso di una coppia di coniugi in cui entrambi sono stati affiliati all’assicurazione svizzera, l’indennità unica è versata a un coniuge soltanto nel momento in cui anche l’altro coniuge ha diritto a una rendita.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_20/para_4"><num>4.</num><content><p>I capoversi 1–3 si applicano per analogia alle rendite ordinarie dell’assicurazione federale per l’invalidità, a condizione che l’avente diritto abbia compiuto 55 anni e non sia previsto un riesame delle condizioni per la concessione di prestazioni.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_20/para_5"><num>5.</num><content><p>Dopo il versamento dell’indennità unica da parte dell’assicurazione svizzera, nei confronti di quest’ultima non si possono più far valere diritti fondati sui contributi versati fino ad allora.</p></content></paragraph></article><article eId="art_21"><num><b>Art. 21</b></num><heading>Rendite straordinarie</heading><paragraph eId="art_21/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_21/para_1/listintro">I cittadini filippini hanno diritto alle rendite straordinarie dell’assicurazione federale per la vecchiaia, i superstiti e l’invalidità alle stesse condizioni dei cittadini svizzeri a condizione che siano domiciliati in Svizzera e che, immediatamente prima della data a partire dalla quale chiedono la rendita, abbiano soggiornato ininterrottamente in Svizzera:</listIntroduction><item eId="art_21/para_1/lbl_a"><num>(a) </num><p>durante almeno dieci anni se si tratta di una rendita di vecchiaia;</p></item><item eId="art_21/para_1/lbl_b"><num>(b) </num><p>durante almeno cinque anni se si tratta di una rendita per superstiti o d’invalidità o di una rendita di vecchiaia che sostituisce queste due prestazioni.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_21/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_21/para_2/listintro">Per l’applicazione del capoverso 1:</listIntroduction><item eId="art_21/para_2/lbl_a"><num>(a) </num><p>i periodi durante i quali la persona interessata residente in Svizzera era esonerata dall’affiliazione all’assicurazione federale per la vecchiaia, i superstiti e l’invalidità non sono computati;</p></item><item eId="art_21/para_2/lbl_b"><num>(b) </num><p>il periodo di residenza in Svizzera giusta il capoverso 1 è considerato ininterrotto se la persona lascia la Svizzera durante un periodo non superiore a tre mesi per anno civile. In casi eccezionali questo termine può essere prolungato.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_21/para_3"><num>3.</num><content><p>L’indennità unica versata giusta l’articolo 20 capoversi 1–4 non è d’ostacolo alla concessione di una rendita straordinaria in applicazione del capoverso 1. In questi casi tuttavia l’indennità versata è dedotta dalla rendita da concedere.</p></content></paragraph></article><article eId="art_22"><num><b>Art. 22</b></num><heading>Rimborso di contributi</heading><paragraph eId="art_22/para_1"><num>1.</num><content><p>I cittadini filippini che hanno lasciato definitivamente la Svizzera da almeno un anno possono richiedere, anziché una rendita svizzera, il rimborso dei contributi versati all’assicurazione svizzera per la vecchiaia e per i superstiti. Possono richiedere questo rimborso anche i loro superstiti che hanno lasciato la Svizzera e non sono di nazionalità svizzera. Il rimborso è disciplinato dalla relativa legislazione svizzera.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_22/para_2"><num>2.</num><content><p>Una volta avvenuto il rimborso dei contributi, non si possono più far valere diritti nei confronti dell’assicurazione svizzera per la vecchiaia, i superstiti e l’invalidità sulla base dei periodi d’assicurazione precedenti.</p></content></paragraph></article></chapter></part><part eId="part_IV"><num>Parte quarta: </num><heading>Disposizioni amministrative e disposizioni varie</heading><article eId="art_23"><num><b>Art. 23</b></num><heading>Accordo amministrativo</heading><paragraph eId="art_23/para_1"><num>1.</num><content><p>Le autorità competenti delle Parti concorderanno le disposizioni necessarie all’applicazione della presente Convenzione mediante un accordo amministrativo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_23/para_2"><num>2.</num><content><p>Gli organismi di collegamento delle Parti sono designate nell’accordo amministrativo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_24"><num><b>Art. 24</b></num><heading>Scambio d’informazioni e assistenza reciproca</heading><paragraph eId="art_24/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_24/para_1/listintro">Le autorità competenti e le istituzioni incaricate dell’applicazione della presente Convenzione:</listIntroduction><item eId="art_24/para_1/lbl_a"><num>(a) </num><p>si comunicano reciprocamente tutte le informazioni necessarie all’applicazione della presente Convenzione, nella misura autorizzata dalla legislazione che applicano;</p></item><item eId="art_24/para_1/lbl_b"><num>(b) </num><p>si offrono e si prestano reciprocamente assistenza per quanto riguarda la fissazione e il versamento delle prestazioni conformemente alla presente Convenzione o alle legislazioni alle quali si applica, come se si trattasse del-l’applicazione della propria legislazione; e</p></item><item eId="art_24/para_1/lbl_c"><num>(c) </num><p>s’informano reciprocamente, appena possibile, su tutti i provvedimenti adottati per l’applicazione della presente Convenzione e sulle modifiche delle rispettive legislazioni che possono incidere sull’applicazione della presente Convenzione.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_24/para_2"><num>2.</num><content><p>L’assistenza di cui al capoverso 1 è gratuita, fatte salve disposizioni contrarie sul rimborso di alcune spese dell’accordo amministrativo previsto dall’articolo 23.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_24/para_3"><num>3.</num><content><p>Tutte le informazioni su una persona trasmesse conformemente alla presente Convenzione a una Parte dall’altra Parte sono riservate e possono essere utilizzate solo ai fini dell’applicazione della presente Convenzione e della legislazione alla quale questa si applica, a condizione che la loro divulgazione non sia richiesta in virtù delle leggi di una delle Parti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_25"><num><b>Art. 25</b></num><heading>Rapporti medici</heading><paragraph eId="art_25/para"><content><p>Per la valutazione del grado d’invalidità le istituzioni di ogni Parte possono tenere conto delle informazioni e constatazioni mediche fornite dalle istituzioni dell’altra Parte. Esse però hanno il diritto di far esaminare la persona assicurata da un medico scelto da loro.</p></content></paragraph></article><article eId="art_26"><num><b>Art. 26</b></num><heading>Esonero o riduzione di tasse</heading><paragraph eId="art_26/para_1"><num>1.</num><content><p>L’esonero o la riduzione di tasse, diritti di bollo, tasse consolari e amministrative previsto dalla legislazione di una Parte per gli atti e i documenti da produrre in applicazione di questa legislazione è esteso agli atti e ai documenti da produrre in virtù della legislazione dell’altra Parte.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_26/para_2"><num>2.</num><content><p>I documenti ufficiali da produrre in applicazione della presente Convenzione non necessitano dell’autenticazione diplomatica o consolare o di altra formalità analoga.</p></content></paragraph></article><article eId="art_27"><num><b>Art. 27</b></num><heading>Lingua di comunicazione</heading><paragraph eId="art_27/para_1"><num>1.</num><content><p>Le autorità e le istituzioni competenti di entrambe le Parti possono comunicare direttamente tra loro nonché con le persone interessate per l’applicazione della presente Convenzione e ogni volta che il caso lo richiede. Le comunicazioni possono avvenire in qualsiasi lingua ufficiale delle Parti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_27/para_2"><num>2.</num><content><p>Le autorità e le istituzioni competenti di una Parte non possono rifiutare di trattare domande o di prendere in considerazione altri atti perché sono redatti in una lingua ufficiale dell’altra Parte.</p></content></paragraph></article><article eId="art_28"><num><b>Art. 28</b></num><heading>Domande, dichiarazioni e ricorsi</heading><paragraph eId="art_28/para_1"><num>1.</num><content><p>Le domande, le dichiarazioni e i ricorsi inerenti alla fissazione o al versamento di una prestazione conformemente alla legislazione di una Parte che, in applicazione di questa legislazione, devono essere inoltrati entro un termine determinato presso un’autorità o un’istituzione competente di questa Parte, ma sono presentati entro lo stesso termine a un’autorità o a un’istituzione dell’altra Parte sono evasi come se fossero stati inoltrati presso l’autorità o istituzione della prima Parte.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_28/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_28/para_2/listintro">Fatto salvo il secondo periodo del presente capoverso, una domanda relativa a una prestazione secondo la legislazione di una delle Parti inoltrata dopo l’entrata in vigore della presente Convenzione è considerata come una domanda relativa a una prestazione corrispondente ai sensi della legislazione dell’altra Parte a condizione che il richiedente:</listIntroduction><item eId="art_28/para_2/lbl_a"><num>(a) </num><p>chieda che sia considerata tale; o</p></item><item eId="art_28/para_2/lbl_b"><num>(b) </num><p>comunichi al momento della domanda che ha compiuto periodi di assicurazione secondo la legislazione dell’altra Parte.</p></item></blockList><p>Tale regola non si applica se la persona chiede che la sua domanda di prestazione dell’altra Parte sia aggiornata.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_28/para_3"><num>3.</num><content><p>Per l’applicazione dei capoversi 1 e 2, l’autorità o istituzione che riceve la domanda, la dichiarazione o il ricorso trasmette immediatamente il documento del caso all’autorità o istituzione competente dell’altra Parte.</p></content></paragraph></article><article eId="art_29"><num><b>Art. 29</b></num><heading>Versamento delle prestazioni</heading><paragraph eId="art_29/para_1"><num>1.</num><content><p>I versamenti dovuti secondo la presente Convenzione possono essere effettuati validamente nella valuta della Parte la cui istituzione deve pagare la prestazione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_29/para_2"><num>2.</num><content><p>Quando un’istituzione deve effettuare pagamenti a un’istituzione dell’altra Parte, questi devono essere effettuati nella valuta di questa Parte.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_29/para_3"><num>3.</num><content><p>Nel caso in cui una delle Parti emani prescrizioni intese a sottoporre a restrizioni il commercio delle valute, le Parti prendono senza indugio misure per assicurare il trasferimento delle somme dovute d’ambo le parti, conformemente alle disposizioni della presente Convenzione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_30"><num><b>Art. 30</b></num><heading>Composizione delle controversie</heading><paragraph eId="art_30/para_1"><num>1.</num><content><p>Nei limiti del possibile, le autorità competenti delle Parti comporranno le controversie riguardanti l’interpretazione o l’applicazione della presente Convenzione in base allo scopo e ai principi fondamentali da cui essa è retta.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_30/para_2"><num>2.</num><content><p>Su richiesta di una Parte, le Parti si concertano rapidamente sulle questioni che non sono state risolte dalle autorità competenti conformemente al capoverso 1.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_30/para_3"><num>3.</num><content><p>Su richiesta di una Parte, le controversie che riguardano l’interpretazione della presente Convenzione che non si sono potute risolvere o appianare mediante concertazione conformemente ai capoversi 1 e 2 sono sottoposte a un tribunale arbitrale.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_30/para_4"><num>4.</num><content><p>Fatto salvo un accordo contrario delle Parti, il tribunale arbitrale è composto da tre arbitri. Ogni Parte nomina un arbitro e i due arbitri così designati nominano il terzo, che fungerà da presidente; se i due arbitri non giungono a un accordo, il presidente della Corte internazionale di giustizia nominerà il presidente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_30/para_5"><num>5.</num><content><p>La procedura è stabilita dal tribunale arbitrale.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_30/para_6"><num>6.</num><content><p>Le decisioni del tribunale arbitrale sono definitive e vincolanti.</p></content></paragraph></article></part><part eId="part_V"><num>Parte quinta: </num><heading>Disposizioni transitorie e finali</heading><article eId="art_31"><num><b>Art. 31</b></num><heading>Disposizioni transitorie</heading><paragraph eId="art_31/para_1"><num>1.</num><content><p>Per la determinazione del diritto a una prestazione sorto conformemente alle disposizioni della presente Convenzione, sono presi in considerazione anche tutti i periodi di assicurazione compiuti prima della sua entrata in vigore; le Parti non sono tuttavia tenute a prendere in considerazione i periodi di assicurazione compiuti prima della data a partire dalla quale i periodi di assicurazione sono accreditati secondo la loro legislazione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_31/para_2"><num>2.</num><content><p>La presente Convenzione non conferisce alcun diritto a prestazioni per periodi anteriori alla sua entrata in vigore.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_31/para_3"><num>3.</num><content><p>Fatto salvo il capoverso 2, gli eventi assicurati insorti prima dell’entrata in vigore della presente Convenzione danno diritto al versamento di prestazioni in virtù della Convenzione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_31/para_4"><num>4.</num><content><p>I diritti accertati anteriormente all’entrata in vigore della presente Convenzione nonché la concessione di una rendita o di un reddito sono riesaminati su richiesta degli interessati. Il riesame è teso a concedere ai beneficiari, a partire dall’entrata in vigore della presente Convenzione, gli stessi diritti che avrebbero avuto se la Convenzione fosse stata in vigore al momento della liquidazione. La domanda di revisione deve essere inoltrata entro il termine di due anni dalla data dell’entrata in vigore della presente Convenzione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_31/para_5"><num>5.</num><content><p>In ogni caso una revisione eseguita ai sensi del presente articolo non deve comportare una riduzione della prestazione concessa anteriormente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_31/para_6"><num>6.</num><content><p>La presente Convenzione non si applica ai diritti estinti mediante il versamento di un’indennità unica o con il rimborso dei contributi.</p></content></paragraph></article><article eId="art_32"><num><b>Art. 32</b></num><heading>Entrata in vigore e denuncia</heading><paragraph eId="art_32/para_1"><num>1.</num><content><p>La presente Convenzione entrerà in vigore il primo giorno del quarto mese seguente il mese durante il quale entrambe le Parti hanno ricevuto per scritto l’una dall’altra una notifica che attesti l’esecuzione di tutte le procedure necessarie per l’entrata in vigore.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_32/para_2"><num>2.</num><content><p>La presente Convenzione è conclusa per una durata indeterminata. Ogni Parte può in qualsiasi momento denunciarla per scritto osservando un termine di dodici mesi.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_32/para_3"><num>3.</num><content><p>In caso di denuncia della presente Convenzione, i diritti a prestazioni acquisiti fino ad allora conformemente alle sue disposizioni sono mantenuti e i diritti in corso d’acquisizione saranno disciplinati mediante accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_32/para_4"><num>4.</num><content><p>La presente Convenzione può essere emendata mediante Convenzioni completive, che ne saranno parti integranti dalla loro entrata in vigore. Qualora lo contemplino espressamente, le Convenzioni completive possono avere effetto retroattivo.</p></content></paragraph></article></part><signature><p><i>In fede di che</i> i plenipotenziari delle due Parti, autorizzati a tal fine, hanno firmato la presente Convenzione.</p><p>Fatto in due esemplari a Berna, il 17 settembre 2001, in lingua inglese e francese, le due versioni facenti parimenti fede.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per il<br/>Consiglio federale svizzero:</p></td><td><p>Per il<br/>Governo della Repubblica delle Filippine:</p></td></tr><tr><td><p>Maria Verena Brombacher Steiner</p></td><td><p>Corazon S. de la Paz</p></td></tr></table></signature></body></act></akomaNtoso>