Accordo del 10 marzo 1972 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica dello Zaïre per la protezione e il promovimento degli investimenti <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1973/982_983_983/19730510/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1973/982_983_983/19730510"/><FRBRdate date="1973-05-10" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1973-05-10" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1972-03-10" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.975.282.1"/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 10 mars 1972 entre la Confédération suisse et la République du Zaïre relatif à la protection et à l'encouragement des investissements" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 10 marzo 1972 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica dello Zaïre per la protezione e il promovimento degli investimenti" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 10. März 1972 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Zaire betreffend den Schutz und die Förderung von Investitionen" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1973/982_983_983/19730510/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1973/982_983_983/19730510/it"/><FRBRdate date="1973-05-10" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1973-05-10" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1972-03-10" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1973/982_983_983/19730510/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1973/982_983_983/19730510/it/xml"/><FRBRdate date="1973-05-10" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1973-05-10" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1972-03-10" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.975.282.1 </docNumber></p><p> RU <b>1973</b> 983</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduzione<i><authorialNote><p> Dal testo originale francese.</p></authorialNote></i></p><p><docTitle>Accordo<br/>tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica dello Zaïre per la protezione e il promovimento degli investimenti</docTitle></p><p>Concluso il 10 marzo 1972</p><p>Entrato in vigore per scambio di note il 10 maggio 1973</p><p> (Stato 10  maggio 1973)</p></preface><preamble><p>Il Governo della Confederazione Svizzera<br/>e<br/>il Governo della Repubblica dello Zaïre</p><p>desiderosi di rinforzare la cooperazione economica fra i due Stati, nell’intento di creare condizioni favorevoli agli investimenti di capitali da parte di cittadini e società dell’uno dei due Stati sul territorio dell’altro Stato e</p><p>considerato che la protezione contrattuale di simili investimenti giova a promuovere l’iniziativa economica privata o pubblica e ad incrementare la prosperità nelle due nazioni,</p><p>hanno convenuto quanto segue:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><paragraph eId="art_1/para"><content><p>Giusta i termini dell’accordo, l’espressione «investimenti» designa gli apporti in moneta o in natura fatti da cittadini o società di una Parte contraente sul territorio dell’altra, nel quadro della pertinente legislazione delle Parti, ed intesi sia a creare una nuova capacità produttiva di beni o servizi sia a razionalizzare o migliorare dei metodi di produzione già in atto.</p><p>L’espressione «cittadini» designa le persone fisiche che, giusta la legislazione dei rispettivi Stati contraenti, hanno la nazionalità di uno di detti Stati.</p><p>L’espressione «società» designa le società commerciali (società anonime, società in nome collettivo, società in accomandita), le collettività, istituzioni o fondazioni, in cui i cittadini dell’una delle Parti contraenti hanno un interesse preponderante.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><paragraph eId="art_2/para"><content><p>Gli investimenti, i beni, i diritti e gl’interessi dei cittadini o società dell’una delle Parti contraenti godranno, sul territorio dell’altra Parte, d’un trattamento giusto ed equo. Detto trattamento dovrà essere uguale almeno a quello riconosciuto da ciascuna Parte ai propri cittadini o, se è più favorevole, al trattamento accordato ai cittadini o società della Nazione più favorita.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><paragraph eId="art_3/para"><content><p>Ciascuna Parte contraente s’impegna ad autorizzare il trasferimento del prodotto del lavoro o dell’attività esercitata sul proprio territorio da cittadini o società dell’altra Parte, come anche il trasferimento dell’utile, interessi, dividendi, diritti ed altri redditi, degli ammortamenti e, in caso di liquidazione parziale o totale, del ricavo di quest’ultima.</p><p>Le formalità tecniche del trasferimento si svolgeranno in conformità con la vigente legislazione in materia.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><paragraph eId="art_4/para"><content><p>Nel caso di espropriazione, nazionalizzazione o spoliazione di beni, diritti o interessi appartenenti a cittadini o società dell’una Parte, ad opera dell’altra Parte contraente, questa dovrà versare a detti cittadini o società un’indennità effettiva ed adeguata conformemente al diritto internazionale.</p><p>I provvedimenti d’espropriazione, nazionalizzazione o spoliazione non dovranno essere discriminatori né contrari a un obbligo specifico.</p><p>L’ammontare dell’indennità, da stabilirsi al momento dell’espropriazione, nazionalizzazione o spoliazione, sarà pagato entro un congruo termini, in moneta convertibile, all’avente diritto, qualunque sia il suo luogo di residenza o la sua sede.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><paragraph eId="art_5/para"><content><p>Il presente accordo s’applica segnatamente agli investimenti di cittadini o società di ciascuna delle Parti contraenti sul territorio dell’altra, effettuati prima dell’entrata in vigore dell’accordo stesso, a condizione che detti investimenti abbiano fatto oggetto d’una accettazione scritta, giusta le leggi e i regolamenti vigenti in materia d’investimenti, nel territorio ove sono stati effettuati.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><paragraph eId="art_6/para"><content><p>Le controversie fra le Parti circa l’interpretazione o l’esecuzione del presente accordo, non risolte in maniera soddisfacente nel termine di sei mesi per via diplomatica, saranno sottoposte, a richiesta dell’una o dell’altra parte, a un tribunale arbitrale trimembre. Ciascuna Parte designerà un arbitro. I due arbitri nomineranno un superarbitro, il quale dovrà essere cittadino di un terzo Stato.</p><p>Ove una Parte ometta di designare il suo arbitro, ancorché l’altra Parte l’abbia invitata a farlo nel termine di due mesi, esso sarà nominato, a richiesta di quest’ultima, dal Presidente della Corte internazionale di giustizia.</p><p>Se i due arbitri non riescono, entro due mesi dalla loro designazione, ad accordarsi sulla scelta del superarbitro, questo sarà nominato, a richiesta di una Parte, dal Presidente della Corte internazionale di giustizia.</p><p>Ove, nei casi previsti nei capoversi 2 e 3 del presente articolo, il Presidente della Corte internazionale di giustizia sia impedito d’esercitare il suo mandato o sia cittadino di una Parte, le nomine saranno fatte dal membro anziano della Corte non cittadino di alcuna delle Parti.</p><p>Salvo disposizione contraria delle Parti, il tribunale stabilisce la sua procedura.</p><p>Le decisioni del tribunale sono obbligatorie per le Parti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><paragraph eId="art_7/para"><content><p>Una commissione mista, formata di rappresentanti delle Parti contraenti, s’adunerà in Berna o in Kinshasa, a domanda d’una Parte, per esaminare i risultati del presente accordo nonché gli eventuali mezzi per incrementare ulteriormente gli investimenti d’una Parte sul territorio dell’altra.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><paragraph eId="art_8/para"><content><p>Il presente accordo, applicabile a titolo provvisorio a contare dalla firma, entrerà in vigore non appena ciascuna delle Parti contraenti avrà notificato all’altra di essersi conformata alle prescrizioni costituzionali concernenti la conclusione e l’entrata in vigore di accordi internazionali.</p><p>Il presente accordo è concluso per la durata di cinque anni. Esso sarà tacitamente prorogato ogni biennio sempre che l’una o l’altra Parte non lo disdica sei mesi prima della scadenza.</p><p>In caso di disdetta, le disposizioni del presente accordo resteranno applicabili per cinque anni gli investimenti attuati prima della disdetta.</p><p>Fatto a Kinshasa, il 10 marzo 1972, in due esemplari in lingua francese.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per il Governo<br/>della Confederazione svizzera:</p><p>E. Moser</p></td><td><p>Per il Governo<br/>della Repubblica della Zaïre:</p><p>Eketebi Moyidiba Mondjolomba</p></td></tr></table></content></paragraph></article></body></act></akomaNtoso>