Accordo del 22 ottobre 2010 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Benin sull'entrata, la dimora e il ritorno di persone (con all.) <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/496/20120811/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/496/20120811"/><FRBRdate date="2010-10-22" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2012-08-11" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2012-08-11" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.142.111.749"/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 22 ottobre 2010 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Benin sull'entrata, la dimora e il ritorno di persone (con all.)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 22. Oktober 2010 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Benin über die Einreise, den Aufenthalt und die Rückkehr von Personen (mit Anhängen)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 22 octobre 2010 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République du Bénin sur l'entrée, le séjour et le retour de personnes (avec annexes)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/496/20120811/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/496/20120811/it"/><FRBRdate date="2010-10-22" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2012-08-11" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2012-08-11" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/496/20120811/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/496/20120811/it/xml"/><FRBRdate date="2010-10-22" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2012-08-11" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2012-08-11" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.142.111.749 </docNumber></p><p> RU <b>2012</b> 4193</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduzione<i><authorialNote><p> Dal testo originale francese.</p></authorialNote></i></p><p><docTitle>Accordo<br/>tra il Consiglio federale svizzero e il Governo<br/>della Repubblica del Benin sull’entrata, la dimora<br/>e il ritorno di persone</docTitle></p><p>Concluso il 22 ottobre 2010</p><p>Entrato in vigore mediante scambio di note l’11 agosto 2012</p><p> (Stato 11  agosto 2012)</p></preface><preamble><p>Il Consiglio federale svizzero<br/>e<br/>il Governo della Repubblica del Benin,</p><p>di seguito denominati «Parti contraenti»;</p><p>considerando gli ottimi rapporti d’amicizia e di cooperazione tra i due Stati;</p><p>desiderosi di promuovere un partenariato mutuamente vantaggioso per lo sviluppo di ambo gli Stati;</p><p>convinti che i flussi migratori contribuiscano all’avvicinamento dei popoli e che la gestione concertata di tali flussi sia un fattore di sviluppo economico, sociale e culturale per i Paesi interessati;</p><p>riconoscendo che la protezione efficace dei diritti dei migranti è uno degli elementi principali della gestione della migrazione, per cui è necessario vigilare sull’applicazione severa delle pertinenti disposizioni degli strumenti giuridici internazionali in materia di diritti umani, in particolare dei migranti, e garantire che la gestione della migrazione illegale o irregolare non pregiudichi i diritti umani;</p><p>desiderosi di favorire la loro cooperazione nel quadro degli sforzi internazionali per la prevenzione della migrazione irregolare;</p><p>determinati ad adottare insieme le misure adeguate per lottare contro la migrazione irregolare e le attività criminali ad essa connesse;</p><p>riconoscendo che la lotta contro la migrazione irregolare e il ritorno delle persone non devono essere affrontati soltanto sotto il profilo della sicurezza, ma devono basarsi anche sull’integrazione della migrazione nelle strategie di sviluppo;</p><p>mossi dalla volontà di applicare, nell’interesse comune e delle persone coinvolte, le norme sulla circolazione e la dimora delle persone tra i due Stati;</p><p>hanno convenuto quanto segue:</p></preamble><body><chapter eId="chap_I"><num>Capitolo I:</num><heading>Oggetto e terminologia</heading><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Oggetto</heading><paragraph eId="art_1/para"><content><p>Il presente Accordo ha per oggetto l’entrata, la dimora e il ritorno di persone sul territorio delle Parti contraenti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Terminologia</heading><paragraph eId="art_2/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_2/para/listintro">Nell’ambito del presente Accordo, i termini e le espressioni menzionati qui di seguito hanno il seguente significato: </listIntroduction><item eId="art_2/para/bull_u1"><num>– </num><p><i>«Parte contraente richiedente»:</i> la Parte che presenta la domanda di riammissione di persone;</p></item><item eId="art_2/para/bull_u2"><num>– </num><p><i>«Parte contraente richiesta»: </i>la Parte contraente che riceve la domanda di riammissione di persone;</p></item><item eId="art_2/para/bull_u3"><num>– </num><p><i>«Riammissione di persone»: </i>il ritorno di persone sul territorio della Parte contraente richiesta che devono lasciare il territorio della Parte contraente richiedente;</p></item><item eId="art_2/para/bull_u4"><num>– </num><p><i>«Aiuto al ritorno»:</i>le misure previste dalla legislazione della Parte contraente richiedente tese a facilitare il ritorno e la reintegrazione dei cittadini della Parte contraente richiesta nel loro Paese d’origine.</p></item></blockList></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="chap_II"><num>Capitolo II:</num><heading>Entrata, circolazione e dimora</heading><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Condizioni d’entrata</heading><paragraph eId="art_3/para_1"><num>1.</num><content><p>Per entrare e dimorare nel Benin, i cittadini svizzeri devono rispettare le leggi in materia di entrata e dimora nel Benin.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>2.</num><content><p>Per entrare e dimorare in Svizzera, i cittadini del Benin devono rispettare le leggi in materia di entrata e dimora in Svizzera.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_3"><num>3.</num><content><p>Le domande di permesso di soggiorno sono trattate con cura, diligenza e benevolenza.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Disciplinamento dell’entrata e della dimora</heading><paragraph eId="art_4/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_4/para/listintro">Nei limiti delle disposizioni legali vigenti, ciascuna Parte contraente autorizza la dimora sul proprio territorio dei cittadini dell’altra Parte contraente nei casi seguenti:</listIntroduction><item eId="art_4/para/lbl_a"><num>a) </num><blockList><listIntroduction eId="art_4/para/lbl_a/listintro">soggiorno temporaneo senza attività lucrativa agli scopi seguenti:</listIntroduction><item eId="art_4/para/lbl_a/lbl_1"><num>1. </num><p>turismo,</p></item><item eId="art_4/para/lbl_a/lbl_2"><num>2. </num><p>visita,</p></item><item eId="art_4/para/lbl_a/lbl_3"><num>3. </num><p>formazione teorica e stage non rimunerato,</p></item><item eId="art_4/para/lbl_a/lbl_4"><num>4. </num><p>cure mediche e soggiorni di cura,</p></item><item eId="art_4/para/lbl_a/lbl_5"><num>5. </num><p>partecipazione a manifestazioni di carattere economico, scientifico, culturale, religioso o sportivo,</p></item><item eId="art_4/para/lbl_a/lbl_6"><num>6. </num><p>attività temporanea di corrispondente al servizio di media esteri;</p></item></blockList></item><item eId="art_4/para/lbl_b"><num>b) </num><p>soggiorno in vista di esercitare un’attività lucrativa con lo scopo di sviluppare l’economia del Paese d’accoglienza e di rafforzare gli scambi in questo settore;</p></item><item eId="art_4/para/lbl_c"><num>c) </num><p>soggiorno nel quadro di progetti di aiuto e di sviluppo svolti in nome della cooperazione economica, scientifica e tecnica, nonché nel quadro di interventi umanitari.</p></item></blockList></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="chap_III"><num>Capitolo III:</num><heading>Riammissione dei cittadini delle Parti contraenti in situazione<br/>irregolare</heading><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Cittadinanza delle persone riammesse</heading><paragraph eId="art_5/para_1"><num>1.</num><content><p>Ciascuna Parte contraente riammette sul proprio territorio, su richiesta scritta dell’altra Parte contraente, senza ulteriori formalità se non quelle previste dal presente Accordo, qualsiasi persona che non adempia o non adempia più le condizioni di entrata o di dimora applicabili sul territorio della Parte contraente richiedente se è comprovato o verosimile che tale persona possiede la cittadinanza della Parte contraente richiesta.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_2"><num>2.</num><content><p>La Parte contraente richiedente riammette, alle medesime condizioni, la persona in questione se dalle verifiche effettuate al momento del suo arrivo sul territorio della Parte contraente richiesta risulta che essa non possedeva la cittadinanza della Parte contraente richiesta al momento di lasciare il territorio della Parte contraente richiedente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Domanda di riammissione</heading><paragraph eId="art_6/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_6/para_1/listintro">La domanda di riammissione di un cittadino di una Parte contraente, presentata in virtù dell’articolo 5 del presente Accordo, deve contenere segnatamente le informazioni seguenti:</listIntroduction><item eId="art_6/para_1/bull_u1"><num>– </num><p>i dati concernenti l’identità della persona in questione (cognomi, nomi, luogo e data di nascita);</p></item><item eId="art_6/para_1/bull_u2"><num>– </num><p>gli elementi relativi ai documenti di cui all’Allegato I del presente Accordo che permettono di provare o presumere la cittadinanza.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_2"><num>2.</num><content><p>La domanda di riammissione è trasmessa direttamente all’autorità competente definita dalla Parte contraente richiesta, mediante un mezzo di trasmissione sicuro, segnatamente per telefax.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_3"><num>3.</num><content><p>La Parte contraente richiesta risponde senza indugio alla domanda di riammissione, al più tardi entro dieci (10) giorni feriali dalla ricezione della stessa. Nel caso in cui sia necessario svolgere un’audizione conformemente all’articolo 7 paragrafi 3 e 4 del presente Accordo, questa deve aver luogo entro trenta (30) giorni feriali dalla risposta.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_4"><num>4.</num><content><p>La persona interessata è riammessa soltanto dopo che la Parte contraente richiesta ha ricevuto l’accettazione della riammissione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_5"><num>5.</num><content><p>Trattandosi della riammissione di una persona bisognosa di cure mediche, la Parte contraente richiedente trasmette, se ciò è nell’interesse della persona in questione, la descrizione del suo stato di salute corredata dei certificati medici pertinenti, comprese le informazioni sulla necessità di eventuali trattamenti speciali quali cure, sorveglianza o trasporto in ambulanza.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Prova o presunzione della cittadinanza delle persone da riammettere</heading><paragraph eId="art_7/para_1"><num>1.</num><content><p>La cittadinanza è provata in base ai documenti elencati al paragrafo 1 dell’Allegato I del presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_2"><num>2.</num><content><p>Se la cittadinanza della persona interessata è presunta in base agli elementi menzionati al paragrafo 2 dell’Allegato I del presente Accordo, la rappresentanza diplomatica o consolare della Parte contraente richiesta rilascia tempestivamente un documento di viaggio (lasciapassare) valido per il ritorno della persona interessata.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_3"><num>3.</num><content><p>Qualora la Parte contraente richiesta dubiti degli elementi che fondano la presunzione della cittadinanza o in assenza di siffatti elementi, la rappresentanza diplomatica o consolare della Parte contraente richiesta procede all’audizione della persona interessata. Tale audizione è organizzata in collaborazione con i servizi competenti della Parte contraente richiedente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_4"><num>4.</num><content><p>Al termine dell’audizione è redatto un verbale firmato dalla rappresentanza diplomatica o consolare della Parte contraente richiesta.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_5"><num>5.</num><content><p>Se è comprovato o verosimile che la persona interessata ha la cittadinanza della Parte contraente richiesta, la rappresentanza diplomatica o consolare rilascia, su richiesta dell’autorità della Parte contraente richiedente, il documento di viaggio necessario (lasciapassare), al più tardi dieci (10) giorni feriali dopo la presentazione della domanda.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Diritti delle persone da riammettere</heading><paragraph eId="art_8/para"><content><p>Nei limiti previsti dalla legislazione in vigore della Parte contraente richiedente, quest’ultima adotta tutte le misure tese a preservare l’onore, la dignità, l’integrità fisica e morale della persona interessata e a creare le premesse per il suo reinserimento socioeconomico.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Disciplinamento dei casi particolari</heading><paragraph eId="art_9/para"><content><p>Le autorità competenti delle Parti contraenti si concertano, se necessario, sulle misure tese a preservare l’onore, la dignità, l’integrità fisica e morale delle persone interessate (segnatamente dei minori non accompagnati, delle persone malate, delle donne incinte, delle famiglie numerose) e a garantire l’esercizio dei lori diritti e obblighi.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Assunzione delle spese</heading><paragraph eId="art_10/para"><content><p>Le spese di trasporto fino alla frontiera della Parte contraente richiesta sono a carico della Parte contraente richiedente, come anche le spese connesse con un eventuale ritorno.</p></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="chap_IV"><num>Capitolo IV:</num><heading>Aiuto al ritorno</heading><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Obiettivi</heading><paragraph eId="art_11/para_1"><num>1.</num><content><p>Le Parti contraenti valutano come sfruttare al meglio le competenze e le risorse dei migranti a favore dello sviluppo del loro Paese.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_2"><num>2.</num><content><p>Le Parti contraenti s’impegnano ad adottare le misure del loro ambito di competenza a favore dell’aiuto al reinserimento socioprofessionale delle persone che hanno optato per un ritorno volontario nel loro Paese d’origine.</p></content></paragraph></article><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><heading>Autorità preposte all’aiuto al ritorno</heading><paragraph eId="art_12/para"><content><p>In Svizzera, l’autorità competente per l’aiuto al ritorno è l’Ufficio federale della migrazione (UFM)<authorialNote><p> Ora: Segreteria di Stato della migrazione (SEM) (vedi <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2014/741" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>2014</b> 4451</ref>).</p></authorialNote>. L’attuazione è assicurata congiuntamente dalla Direzione dello sviluppo e della cooperazione (DSC), dai Cantoni e dall’Organizzazione internazionale per la migrazione (OIM).</p><p>Nel Benin, l’autorità competente per l’aiuto al ritorno è il Ministero degli Affari esteri. L’attuazione è assicurata dalla Direction des Relations avec les Béninois de l’Extérieur (DRBE), dall’Agence Nationale des Béninois de l’Extérieur (ANBE) e dall’Agence Béninoise pour le Développement des Migrations en Afrique (AB-MIDA).</p></content></paragraph></article><article eId="art_13"><num><b>Art. 13</b></num><heading>Misure di aiuto al ritorno</heading><paragraph eId="art_13/para_1"><num>1.</num><content><p>Le Parti contraenti s’impegnano, nei limiti previsti dalle rispettive legislazioni, a incoraggiare il ritorno dei propri cittadini che hanno deciso di rientrare spontaneamente nel loro Paese, definendo e adottando misure mirate e specifiche. In quest’ottica, il Paese di dimora prevede di concedere un’assistenza atta ad agevolare il reinserimento di tali persone nel loro Paese d’origine.</p><p>Le misure summenzionate sono precisate nel paragrafo 2 dell’Allegato II del presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_2"><num>2.</num><content><p>Le Parti contraenti s’impegnano, nei limiti delle rispettive possibilità e risorse, a prestarsi mutua assistenza nel definire e mettere in atto progetti d’aiuto strutturale tesi a conseguire gli obiettivi di cui al paragrafo 1 dell’Allegato II del presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_3"><num>3.</num><content><p>Le Parti contraenti convengono, nei limiti delle rispettive possibilità e risorse, di prestarsi mutua assistenza negli ambiti precisati nel paragrafo 3 dell’Allegato II del presente Accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_14"><num><b>Art. 14</b></num><heading>Persone oggetto di un ritorno forzato</heading><paragraph eId="art_14/para_1"><num>1.</num><content><p>Le Parti contraenti valutano, caso per caso, le lagnanze delle persone oggetto di un ritorno forzato che presentano una domanda di aiuto.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_14/para_2"><num>2.</num><content><p>In ogni caso, nessuna persona riammessa è del tutto sprovvista di mezzi.</p><p>I mezzi di cui sopra sono stabiliti secondo le legislazioni delle Parti contraenti. Al momento di firmare il presente Accordo, le Parti contraenti si comunicano gli importi vigenti. Qualsiasi cambiamento successivo è comunicato senza indugio per via diplomatica.</p></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="chap_V"><num>Capitolo V:</num><heading>Protezione dei dati personali </heading><article eId="art_15"><num><b>Art. 15</b></num><heading>Contenuto dei dati personali</heading><paragraph eId="art_15/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_15/para/listintro">Le informazioni sui dati personali dei cittadini delle Parti contraenti da riammettere riguardano esclusivamente:</listIntroduction><item eId="art_15/para/bull_u1"><num>– </num><p>la persona da riammettere ed eventualmente i membri della sua famiglia (cognomi, nomi, se del caso cognomi precedenti, soprannomi o pseudonimi, data e luogo di nascita, sesso, cittadinanza);</p></item><item eId="art_15/para/bull_u2"><num>– </num><p>la carta d’identità, il passaporto o gli altri documenti d’identità o di viaggio;</p></item><item eId="art_15/para/bull_u3"><num>– </num><p>gli altri dati necessari all’identificazione della persona da riammettere, comprese le impronte digitali;</p></item><item eId="art_15/para/bull_u4"><num>– </num><p>i luoghi di dimora e gli itinerari;</p></item><item eId="art_15/para/bull_u5"><num>– </num><p>i permessi di soggiorno o i visti rilasciati all’estero.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_16"><num><b>Art. 16</b></num><heading>Impiego dei dati personali</heading><paragraph eId="art_16/para"><content><p>I dati personali trasmessi in esecuzione del presente Accordo sono trattati e protetti conformemente alle legislazioni nazionali vigenti in ciascuna delle Parti contraenti e alle disposizioni delle convenzioni internazionali applicabili in materia e vincolanti le due Parti contraenti.</p><blockList><listIntroduction eId="art_16/para/listintro">A tale scopo:</listIntroduction><item eId="art_16/para/bull_u1"><num>– </num><p>la Parte contraente richiesta utilizza i dati comunicati unicamente ai fini previsti dal presente Accordo;</p></item><item eId="art_16/para/bull_u2"><num>– </num><p>su richiesta, ciascuna Parte contraente informa l’altra in merito all’impiego dei dati personali comunicati;</p></item><item eId="art_16/para/bull_u3"><num>– </num><p>i dati personali comunicati possono essere trattati unicamente dalle autorità competenti per l’esecuzione dell’Accordo. I dati personali possono essere trasmessi ad altre autorità statali soltanto previa autorizzazione scritta della Parte contraente che li ha comunicati;</p></item><item eId="art_16/para/bull_u4"><num>– </num><p>la Parte contraente richiedente deve accertarsi dell’esattezza dei dati da trasmettere, nonché della necessità e della proporzionalità rispetto allo scopo perseguito. Ciò facendo, occorre tener conto dei divieti di trasmissione vigenti nel rispettivo diritto nazionale. Se i dati trasmessi risultano inesatti o se la trasmissione era indebita, il destinatario deve esserne avvertito senza indugio. Questi è tenuto a procedere alla rettifica o alla distruzione di tali dati;</p></item><item eId="art_16/para/bull_u5"><num>– </num><p>l’interessato che ne faccia richiesta è informato sui dati personali esistenti sul suo conto e sull’impiego previsto, alle condizioni definite dal diritto nazionale della Parte contraente consultata;</p></item><item eId="art_16/para/bull_u6"><num>– </num><p>i dati personali trasmessi sono conservati soltanto fino a quando lo esiga lo scopo per il quale sono stati comunicati. Il controllo del trattamento e dell’impiego di tali dati è assicurato conformemente al diritto nazionale di ciascuna delle Parti contraenti;</p></item><item eId="art_16/para/bull_u7"><num>– </num><p>le due Parti contraenti sono tenute a proteggere in modo efficace i dati personali trasmessi contro l’accesso non autorizzato, le modifiche abusive e la comunicazione non autorizzata. In ogni caso, i dati trasmessi beneficiano almeno della protezione di cui godono i dati dello stesso tipo nella legislazione della Parte contraente richiedente.</p></item></blockList></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="chap_VI"><num>Capitolo VI:</num><heading>Comitato di esperti</heading><article eId="art_17"><num><b>Art. 17</b></num><heading>Istituzione, composizione e funzionamento</heading><paragraph eId="art_17/para"><content><p>Un comitato di esperti incaricato del controllo dell’applicazione del presente Accordo, composto di rappresentanti delle due Parti contraenti, si riunisce ogni tre anni o su richiesta di una delle Parti contraenti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_18"><num><b>Art. 18</b></num><heading>Missione e attribuzioni</heading><paragraph eId="art_18/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_18/para/listintro">Il Comitato di esperti è incaricato di:</listIntroduction><item eId="art_18/para/bull_u1"><num>– </num><p>osservare i flussi migratori tra i territori delle Parti contraenti;</p></item><item eId="art_18/para/bull_u2"><num>– </num><p>controllare le misure di aiuto al ritorno; </p></item><item eId="art_18/para/bull_u3"><num>– </num><p>valutare i risultati delle azioni menzionate nel presente Accordo;</p></item><item eId="art_18/para/bull_u4"><num>– </num><p>formulare, all’attenzione delle autorità competenti di ciascuna Parte contraente, proposte utili per migliorarne gli effetti.</p></item></blockList></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="chap_VII"><num>Capitolo VII:</num><heading>Disposizioni finali</heading><article eId="art_19"><num><b>Art. 19</b></num><heading>Statuto del presente Accordo</heading><paragraph eId="art_19/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_19/para/listintro">Il presente Accordo non pregiudica gli obblighi delle Parti contraenti derivanti in particolare: </listIntroduction><item eId="art_19/para/bull_u1"><num>– </num><p>dall’applicazione delle disposizioni della Convenzione di Ginevra del 28 luglio 1951<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1955/443_461_469" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.142.30</b></ref></p></authorialNote> sullo statuto dei rifugiati, come emendata dal Protocollo di New York del 31 gennaio 1967<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1968/1189_1233_1148" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.142.301</b></ref></p></authorialNote>; </p></item><item eId="art_19/para/bull_u2"><num>– </num><p>dall’applicazione delle disposizioni degli accordi firmati dalle Parti contraenti nell’ambito della tutela dei diritti umani, in particolare dal Patto internazionale relativo ai diritti civili e politici concluso a New York il 16 dicembre 1966<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1993/750_750_750" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.103.2</b></ref></p></authorialNote>;</p></item><item eId="art_19/para/bull_u3"><num>– </num><p>dall’applicazione delle Convenzioni di Vienna del 18 aprile 1961<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1964/435_431_431" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.191.01</b></ref></p></authorialNote> sulle relazioni diplomatiche e del 24 aprile 1963<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1968/887_927_843" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.191.02</b></ref></p></authorialNote> sulle relazioni consolari;</p></item><item eId="art_19/para/bull_u4"><num>– </num><p>dalle convenzioni internazionali in materia di estradizione.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_20"><num><b>Art. 20</b></num><heading>Entrata in vigore, durata, emendamento e denuncia</heading><paragraph eId="art_20/para_1"><num>1.</num><content><p>Le Parti contraenti si notificano l’espletamento delle rispettive procedure costituzionali necessarie all’entrata in vigore del presente Accordo, che avrà effetto trenta (30) giorni dopo la ricezione dell’ultima notificazione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_20/para_2"><num>2.</num><content><p>Il presente Accordo è concluso per una durata indeterminata. Può essere emendato di comune intesa tra le Parti contraenti. Può essere denunciato per via diplomatica con preavviso di novanta (90) giorni.</p></content></paragraph></article><article eId="art_21"><num><b>Art. 21</b></num><heading>Risoluzione delle controversie</heading><paragraph eId="art_21/para"><content><p>Ogni controversia scaturita dall’interpretazione o dall’attuazione del presente accordo è risolta nel quadro del Comitato d’esperti o per via diplomatica.</p></content></paragraph></article><article eId="art_22"><num><b>Art. 22</b></num><heading>Sospensione per motivi di ordine pubblico, di sicurezza nazionale<br/>o di salute pubblica</heading><paragraph eId="art_22/para_1"><num>1.</num><content><p>Ciascuna Parte contraente può, per motivi di ordine pubblico, di sicurezza nazionale o di salute pubblica e dopo avere informato l’altra Parte contraente, sospendere l’applicazione del presente Accordo per via diplomatica previa notificazione. Le Parti contraenti s’informano senza indugio, per via diplomatica, della revoca di una siffatta misura.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_22/para_2"><num>2.</num><content><p>La sospensione di cui al paragrafo precedente ha effetto a decorrere dalla ricezione della notificazione da parte dell’altra Parte contraente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_23"><num><b>Art. 23</b></num><heading>Modalità d’esecuzione</heading><paragraph eId="art_23/para_1"><num>1.</num><content><p>Gli Allegati I e II sono parte integrante del presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_23/para_2"><num>2.</num><content><p>Se necessario, le modalità d’esecuzione del presente Accordo sono precisate da Protocolli o scambi di lettere.</p></content></paragraph></article></chapter><signature><p><i>In fede di che,</i> i rappresentanti delle Parti contraenti, debitamente autorizzati a tal fine, hanno firmato il presente Accordo. </p><p>Fatto a Montreux, il 22 ottobre 2010, in due esemplari originali in lingua francese.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per il<br/>Consiglio federale svizzero:</p></td><td><p>Per il<br/>Governo della Repubblica del Benin:</p></td></tr><tr><td><p>Alard du Bois-Reymond</p></td><td><p>Jean-Marie Ehouzou</p></td></tr></table></signature></body><components><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/496/20120811/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/496/20120811"/><FRBRdate date="2010-10-22" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2012-08-11" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2012-08-11" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.142.111.749"/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 22 ottobre 2010 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Benin sull'entrata, la dimora e il ritorno di persone (con all.)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 22. Oktober 2010 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Benin über die Einreise, den Aufenthalt und die Rückkehr von Personen (mit Anhängen)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 22 octobre 2010 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République du Bénin sur l'entrée, le séjour et le retour de personnes (avec annexes)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/496/20120811/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/496/20120811/it"/><FRBRdate date="2010-10-22" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2012-08-11" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2012-08-11" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/496/20120811/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/496/20120811/it/xml"/><FRBRdate date="2010-10-22" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2012-08-11" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2012-08-11" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="num">Allegato I</block></container></preface><mainBody><p>(art. 6 e 7)</p><level eId="annex_I/lvl_u1"><heading>Elementi per accertare la cittadinanza</heading><content><p>1.  La cittadinanza della persona da riammettere è considerata accertata su presentazione di uno dei documenti seguenti in corso di validità:</p><blockList eId="annex_I/lvl_u1/list_u1"><listIntroduction eId="annex_I/lvl_u1/list_u1/listintro">Per la Repubblica del Benin: </listIntroduction><item eId="annex_I/lvl_u1/list_u1/bull_u1"><num>– </num><p>passaporto,</p></item><item eId="annex_I/lvl_u1/list_u1/bull_u2"><num>– </num><p>carta d’identità.</p></item></blockList><blockList eId="annex_I/lvl_u1/list_u2"><listIntroduction eId="annex_I/lvl_u1/list_u2/listintro">Per la Confederazione svizzera:</listIntroduction><item eId="annex_I/lvl_u1/list_u2/bull_u1"><num>– </num><p>passaporto,</p></item><item eId="annex_I/lvl_u1/list_u2/bull_u2"><num>– </num><p>carta d’identità.</p></item></blockList><blockList eId="annex_I/lvl_u1/list_u3"><listIntroduction eId="annex_I/lvl_u1/list_u3/listintro">2.  La cittadinanza è considerata presunta in base a uno degli elementi seguenti:</listIntroduction><item eId="annex_I/lvl_u1/list_u3/bull_u1"><num>– </num><p>documento di cui al paragrafo precedente la cui validità è scaduta;</p></item><item eId="annex_I/lvl_u1/list_u3/bull_u2"><num>– </num><p>documento rilasciato dalle autorità ufficiali della Parte contraente richiesta che attesti l’identità della persona interessata (patente di guida, libretto di navigazione, libretto militare o qualsiasi altro documento rilasciato dalle forze armate ecc.);</p></item><item eId="annex_I/lvl_u1/list_u3/bull_u3"><num>– </num><p>carta d’immatricolazione consolare o documento di stato civile;</p></item><item eId="annex_I/lvl_u1/list_u3/bull_u4"><num>– </num><p>libretto di famiglia recante un luogo d’attinenza in Svizzera (per la Parte svizzera);</p></item><item eId="annex_I/lvl_u1/list_u3/bull_u5"><num>– </num><p>qualsiasi altro documento rilasciato da un’autorità competente della Parte contraente richiesta;</p></item><item eId="annex_I/lvl_u1/list_u3/bull_u6"><num>– </num><p>fotocopia di uno dei documenti sopra elencati; </p></item><item eId="annex_I/lvl_u1/list_u3/bull_u7"><num>– </num><p>dichiarazioni della persona interessata debitamente raccolte dalle autorità amministrative o giudiziarie della Parte contraente richiedente; </p></item><item eId="annex_I/lvl_u1/list_u3/bull_u8"><num>– </num><p>dichiarazioni di testimoni alle autorità amministrative o giudiziarie della Parte contraente richiedente; </p></item><item eId="annex_I/lvl_u1/list_u3/bull_u9"><num>– </num><p>lingua parlata dalla persona interessata, in particolare in base a un esame linguistico condotto da un esperto;</p></item><item eId="annex_I/lvl_u1/list_u3/bull_u10"><num>– </num><p>indicazioni fornite dalla persona interessata;</p></item><item eId="annex_I/lvl_u1/list_u3/bull_u11"><num>– </num><p>risultati del confronto delle impronte digitali;</p></item><item eId="annex_I/lvl_u1/list_u3/bull_u12"><num>– </num><p>qualsiasi altro elemento riconosciuto dall’autorità competente della Parte contraente richiesta.</p></item></blockList></content></level></mainBody></doc></component><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/496/20120811/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/496/20120811"/><FRBRdate date="2010-10-22" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2012-08-11" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2012-08-11" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.142.111.749"/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 22 ottobre 2010 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Benin sull'entrata, la dimora e il ritorno di persone (con all.)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 22. Oktober 2010 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Benin über die Einreise, den Aufenthalt und die Rückkehr von Personen (mit Anhängen)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 22 octobre 2010 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République du Bénin sur l'entrée, le séjour et le retour de personnes (avec annexes)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/496/20120811/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/496/20120811/it"/><FRBRdate date="2010-10-22" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2012-08-11" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2012-08-11" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/496/20120811/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/496/20120811/it/xml"/><FRBRdate date="2010-10-22" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2012-08-11" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2012-08-11" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="num">Allegato II</block></container></preface><mainBody><p>(art. 13)</p><level eId="annex_II/lvl_u1"><heading>Scopi, misure e settori dell’aiuto al ritorno</heading><content><blockList eId="annex_II/lvl_u1/list_u1"><listIntroduction eId="annex_II/lvl_u1/list_u1/listintro">1.  Le misure di aiuto strutturale sono tese segnatamente a: </listIntroduction><item eId="annex_II/lvl_u1/list_u1/bull_u1"><num>– </num><p>contribuire allo sviluppo delle competenze in materia di gestione della migrazione della Parte contraente in cui la persona interessata ritorna, offrendo per esempio corsi di formazione specifici negli ambiti ritenuti adeguati e degni d’interesse;</p></item><item eId="annex_II/lvl_u1/list_u1/bull_u2"><num>– </num><p>ridurre le disparità tra le persone rientrate nel Paese d’origine e le persone rimaste sul posto, consentendo anche a queste ultime di beneficiare di progetti di sostegno e di sviluppo delle infrastrutture locali;</p></item><item eId="annex_II/lvl_u1/list_u1/bull_u3"><num>– </num><p>partecipare allo sviluppo di relazioni di partenariato migratorio e incoraggiare il dialogo migratorio.</p></item></blockList><blockList eId="annex_II/lvl_u1/list_u2"><listIntroduction eId="annex_II/lvl_u1/list_u2/listintro">2.  Le misure di aiuto individuale al ritorno consistono concretamente nel: </listIntroduction><item eId="annex_II/lvl_u1/list_u2/bull_u1"><num>– </num><p>assumersi le spese di ritorno della persona iscritta nel programma di ritorno volontario e assistito cagionate dal suo trasporto verso il Paese d’origine;</p></item><item eId="annex_II/lvl_u1/list_u2/bull_u2"><num>– </num><p>fornire un aiuto finanziario al reinserimento;</p></item><item eId="annex_II/lvl_u1/list_u2/bull_u3"><num>– </num><p>concedere un sostegno personale, mirato e specifico allo sviluppo e alla realizzazione di un progetto individuale in vista di una reintegrazione professionale o sociale agevolata nel Paese d’origine; tale sostegno può comprendere segnatamente la consulenza, l’accompagnamento anche nel Paese d’origine, l’acquisto e il trasferimento di materiale o un finanziamento;</p></item><item eId="annex_II/lvl_u1/list_u2/bull_u4"><num>– </num><p>fornire in caso di necessità un aiuto al ritorno per motivi medici, anche nel Paese d’origine, il quale può comprendere segnatamente una scorta di farmaci, l’accompagnamento medico durante il ritorno o la conclusione di un trattamento medico in corso; </p></item><item eId="annex_II/lvl_u1/list_u2/bull_u5"><num>– </num><p>gestire la diffusione d’informazioni sul programma di ritorno volontario e assistito, e offrire un sostegno istituzionale qualora la gestione sia affidata a terzi (organizzazioni internazionali, organizzazioni non governative o altri partner).</p></item></blockList><blockList eId="annex_II/lvl_u1/list_u3"><listIntroduction eId="annex_II/lvl_u1/list_u3/listintro">3.  Le misure di mutua assistenza interessano in particolare i seguenti ambiti:</listIntroduction><item eId="annex_II/lvl_u1/list_u3/bull_u1"><num>– </num><p>il mutuo scambio d’informazioni tra autorità competenti in merito alla tratta di esseri umani, alle reti di traffico di esseri umani e agli individui che vi sono implicati, nonché al crimine organizzato legato alla migrazione;</p></item><item eId="annex_II/lvl_u1/list_u3/bull_u2"><num>– </num><p>l’assistenza tecnica in materia di lotta alla migrazione illegale;</p></item><item eId="annex_II/lvl_u1/list_u3/bull_u3"><num>– </num><p>l’organizzazione di corsi di formazione per il personale consolare e gli agenti dei servizi d’immigrazione, segnatamente nell’ambito specifico dell’individuazione di documenti falsi;</p></item><item eId="annex_II/lvl_u1/list_u3/bull_u4"><num>– </num><p>la cooperazione tesa a rafforzare i controlli alle frontiere;</p></item><item eId="annex_II/lvl_u1/list_u3/bull_u5"><num>– </num><p>la perizia tecnica tesa a garantire la sicurezza dei documenti nazionali di legittimazione; </p></item><item eId="annex_II/lvl_u1/list_u3/bull_u6"><num>– </num><p>il consolidamento delle rispettive capacità di combattere la migrazione illegale e il traffico di esseri umani.</p></item></blockList><p>4.  Gli elementi elencati ai paragrafi 1, 2 e 3 possono essere completati o adeguati tramite uno scambio di lettere tra le Parti contraenti.</p></content></level></mainBody></doc></component></components></act></akomaNtoso>