Accord de coopération du 27 février 2023 entre le Conseil fédéral suisse et le gouvernement de la République de Guinée-Bissau en matière de migration <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2023/146/20230227/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2023/146/20230227"/><FRBRdate date="2023-02-27" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2023-02-27" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2023-02-27" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo di cooperazione del 27 febbraio 2023 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Guinea-Bissau in materia di migrazione" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 27. Februar 2023 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Guinea-Bissau über die Zusammenarbeit im Bereich der Migration" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord de coopération du 27 février 2023 entre le Conseil fédéral suisse et le gouvernement de la République de Guinée-Bissau en matière de migration" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2023/146/20230227/fr/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2023/146/20230227/fr"/><FRBRdate date="2023-02-27" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2023-02-27" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2023-02-27" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="fr"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2023/146/20230227/fr/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2023/146/20230227/fr/xml"/><FRBRdate date="2023-02-27" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2023-02-27" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2023-02-27" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Chancellerie fédérale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/FRA" showAs="fr"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.142.113.839 </docNumber></p><p><sup> </sup>RO <b>2023</b> 146</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Texte original</p><p><docTitle>Accord <br/>de coopération entre le Conseil fédéral suisse <br/>et le gouvernement de la République de Guinée-Bissau <br/>en matière de migration</docTitle></p><p>Conclu le 27 février 2023<br/>Appliqué provisoirement dès le 27 février 2023</p><p> (État le 27 février 2023)</p></preface><preamble><p>Le Conseil fédéral suisse <br/>et <br/>le Gouvernement de la République de Guinée-Bissau, <br/><inline name="man-font-style-normal">ci-après dénommés «les Parties contractantes»,</inline></p><p><i>considérant</i> les relations d’amitié et de coopération qui existent entre les deux pays,</p><p><i>réaffirmant </i>leur intérêt au renforcement de la coopération bilatérale sur la base des principes d’égalité, d’intérêt mutuel et de respect total de la souveraineté de chacun des deux pays,</p><p><i>animés</i> par une volonté commune d’approfondir leur connaissance mutuelle et d’œuvrer au renforcement des relations d’amitié et de coopération entre les deux pays,</p><p><i>désireux</i> de promouvoir un partenariat mutuellement avantageux pour le développement des deux pays,</p><p><i>convaincus</i> qu’une migration régulière et ordonnée constitue un facteur de développement économique, social et culturel pour les pays concernés,</p><p><i>déterminés</i> à approfondir et développer, sur la base du principe de réciprocité, le dialogue et la coopération entre les deux pays en matière de migration, à cerner les opportunités qui s’offrent à eux dans ce domaine et à trouver des solutions constructives face aux défis liés à la migration,</p><p><i>reconnaissant</i> qu’une protection efficace des droits des migrants est l’une des principales composantes de la gestion de la migration, particulièrement la stricte application des dispositions pertinentes des instruments juridiques internationaux relatifs aux droits de l’homme,</p><p><i>reconnaissant</i> que la lutte contre la migration irrégulière et le retour des personnes ne doivent pas être abordés uniquement sous l’angle de la sécurité, mais qu’ils doivent également se baser sur l’intégration de la migration dans les stratégies de développement,</p><p><i>désireux</i> d’encourager le retour volontaire vers le pays d’origine dans la dignité,</p><p><i>mûs</i> par la volonté d’appliquer, dans l’intérêt des migrants et dans l’intérêt commun, les règles régissant la circulation et le séjour des personnes entre les Parties contractantes,</p><p>sont convenus de ce qui suit:</p></preamble><body><chapter eId="chap_I"><num>Chapitre I</num><heading>Objet et définitions</heading><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Objet</heading><paragraph eId="art_1/para"><content><p>Le présent Accord a pour objet de définir la coopération entre les Parties contractantes en matière de gestion de la migration.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Définitions</heading><paragraph eId="art_2/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_2/para/listintro">Aux fins du présent Accord, les termes et expressions ci-après ont la signification suivante:</listIntroduction><item eId="art_2/para/bull_u1"><num><i>–</i> </num><p><i>Partie contractante requérante: </i>la Partie contractante qui formule la demande de réadmission de personnes;</p></item><item eId="art_2/para/bull_u2"><num><i>–</i> </num><p><i>Partie contractante requise: </i>la Partie contractante à laquelle la demande de réadmission de personnes est adressée;</p></item><item eId="art_2/para/bull_u3"><num><i>–</i> </num><p><i>réadmission de personnes: </i>retour de personnes devant quitter le territoire de la Partie contractante requérante, sur le territoire de la Partie contractante requise;</p></item><item eId="art_2/para/bull_u4"><num><i>–</i> </num><p><i>pays d’origine: </i>pays de nationalité de la personne éligible à la réadmission.</p></item></blockList></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="chap_II"><num>Chapitre II</num><heading>Entrée et séjour</heading><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Conditions d’entrée et de séjour</heading><paragraph eId="art_3/para_1"><num>1.</num><content><p>Les ressortissants de chaque Partie contractante désireux d’entrer ou de séjourner sur le territoire de l’autre Partie contractante sont tenus de se conformer à la législation du pays d’accueil relative à l’entrée et au séjour.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>2.</num><content><p>Les demandes de visa et d’autorisation de séjour sont traitées avec soin, diligence et bienveillance.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Réglementation de l’entrée et du séjour</heading><paragraph eId="art_4/para"><content><p>Dans les limites de sa législation nationale, chaque Partie contractante facilite l’entrée sur son territoire des ressortissants de l’autre Partie contractante pour des séjours avec ou sans activité lucrative.</p></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="chap_III"><num>Chapitre III</num><heading>Réadmission des ressortissants des parties contractantes <br/>en situation irrégulière</heading><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Réadmission des nationaux</heading><paragraph eId="art_5/para"><content><p>Chaque Partie contractante réadmet sur son territoire, sur demande écrite de l’autre Partie contractante et sans autres formalités que celles prévues par le présent Accord, toute personne qui ne remplit pas ou ne remplit plus les conditions d’entrée ou de séjour applicables sur le territoire de la Partie contractante requérante, s’il est prouvé, ou peut être raisonnablement présumé sur la base du commencement de preuve fournis, conformément à l’art. 7 du présent Accord, qu’elle possède la nationalité de la partie contractante requise.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Demande de réadmission</heading><paragraph eId="art_6/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_6/para_1/listintro">La demande de réadmission d’un ressortissant d’une Partie contractante, présentée en vertu de l’art. 5 du présent Accord, doit comporter notamment les renseignements suivants:</listIntroduction><item eId="art_6/para_1/bull_u1"><num>– </num><p>données relatives à l’identité de la personne concernée (prénoms, noms et postnoms le cas échéant, lieu et date de naissance);</p></item><item eId="art_6/para_1/bull_u2"><num>– </num><p>documents mentionnés à l’Annexe 1 du présent Accord permettant l’établissement de la nationalité.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_2"><num>2.</num><content><p>Les demandes de réadmission doivent être transmises par écrit, par tout moyen de communication sécurisé, y compris par voie électronique (par exemple par télécopie ou par courrier électronique sécurisé). </p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_3"><num>3.</num><content><p>La Partie contractante requise répond à la demande dans un délai raisonnable, au plus tard dans les quinze (15) jours ouvrables suivant la réception de la demande. Au cas où une audition telle que prévue à l’art. 7, par. 2 et 3, du présent Accord s’avère nécessaire, celle-ci doit avoir lieu dans les trente (30) jours ouvrables suivant la réponse donnée.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_4"><num>4.</num><content><p>La personne concernée n’est réadmise qu’après réception de l’acceptation de la réadmission par la Partie contractante requise.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_5"><num>5.</num><content><p>Si la personne faisant l’objet de la demande de réadmission a besoin d’une assistance médicale, la Partie contractante requérante fournit, si tel est l’intérêt de la personne concernée, la description de son état de santé, y compris les certificats médicaux correspondants, et des informations sur les traitements particuliers nécessaires tels que soins, surveillance ou transport en ambulance.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Preuve ou présomption de la nationalité des personnes à réadmettre</heading><paragraph eId="art_7/para_1"><num>1.</num><content><p>La preuve de la nationalité est établie sur la base des documents dont la liste se trouve au par. 1 de l’Annexe 1 du présent Accord.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_2"><num>2.</num><content><p>Lorsque la nationalité de la personne concernée est présumée sur la base des éléments mentionnés au par. 2 de l’Annexe 1 du présent Accord, la représentation diplomatique ou consulaire de la Partie contractante requise procède à l’audition de la personne concernée, en collaboration avec les services compétents de la Partie contractante requérante, conformément à l’art. 6, par. 3, du présent Accord.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_3"><num>3.</num><content><p>À l’issue de l’audition, un procès-verbal est établi et signé par un représentant de la Partie contractante requise.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_4"><num>4.</num><content><p>S’il est établi que la personne concernée est de la nationalité de la Partie contractante requise, le document de voyage nécessaire (laissez-passer) est délivré au terme de son audition dans les quinze (15) jours ouvrables sur demande de la Partie contractante requérante.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_5"><num>5.</num><content><p>Si, pour des raisons juridiques ou factuelles, l’intéressé ne peut être transféré au cours de la période de validité du document de voyage initialement délivré, la représentation diplomatique ou consulaire compétente de la Partie contractante requise prolonge, dans un délai de sept (7) jours ouvrables, la validité dudit document ou délivre à la personne un nouveau document de voyage ayant la même durée de validité.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_6"><num>6.</num><content><p>Conformément aux par. 4 et 5, si la représentation diplomatique ou consulaire de la Partie contractante requise n’a pas, dans un délai de sept (7) jours ouvrables, étendu la période de validité du document de voyage initialement délivré ou délivré un nouveau document, la Partie contractante requise est présumée accepter l’utilisation du document de voyage de la Partie contractante requérante qui figure à l’Annexe 2, pour le cas de la Confédération Suisse, ou Annexe 3, pour le cas de la République de la Guinée-Bissau, du présent Accord. </p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Droit des personnes en situation de réadmission</heading><paragraph eId="art_8/para"><content><p>La Partie contractante requérante s’engage dans le cadre de sa législation nationale à prendre toutes les mesures visant à préserver l’honneur, la dignité et l’intégrité physique et morale de la personne en situation de réadmission, et à mettre en place des conditions favorables à sa réintégration socio-économique.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Règlement des cas particuliers</heading><paragraph eId="art_9/para_1"><num>1.</num><content><p>Sans préjudice de l’art. 8 du présent Accord, les autorités compétentes des Parties contractantes se concertent pour la résolution des cas particuliers de réadmission de leurs ressortissants en situation irrégulière.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_9/para_2/listintro">Sont notamment concernés:</listIntroduction><item eId="art_9/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>les mineurs non accompagnés;</p></item><item eId="art_9/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>les personnes appelées à recevoir régulièrement des soins médicaux sur le territoire de l’une ou l’autre des Parties contractantes;</p></item><item eId="art_9/para_2/lbl_c"><num>c) </num><p>les femmes enceintes;</p></item><item eId="art_9/para_2/lbl_d"><num>d) </num><p>les familles nombreuses;</p></item><item eId="art_9/para_2/lbl_e"><num>e) </num><p>les personnes âgées sans tutelle (non accompagnées).</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Frais de transport</heading><paragraph eId="art_10/para"><content><p>Les frais de transport engagés jusqu’à la frontière de la Partie contractante requise dans le cadre des opérations de réadmission effectuées en application du présent Accord sont à la charge de la Partie contractante requérante.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Conduite des opérations de réadmission</heading><paragraph eId="art_11/para_1"><num>1.</num><content><p>Le retour des personnes en situation de réadmission se fait par vols commerciaux ou charter. </p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_2"><num>2.</num><content><p>Tout retour autre que les cas cités au paragraphe premier se fera d’un commun accord entre les parties.</p></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="chap_IV"><num>Chapitre IV</num><heading>Coopération en matière de gestion de la migration</heading><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><heading>Coopération et assistance techniques dans la gestion de la migration</heading><paragraph eId="art_12/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_12/para/listintro">Les Parties contractantes s’efforcent, dans les limites permises par leurs législations nationales et leurs ressources respectives:</listIntroduction><item eId="art_12/para/lbl_a"><num>a) </num><p>d’encourager et de faciliter le retour volontaire des personnes dans leur pays d’origine;</p></item><item eId="art_12/para/lbl_b"><num>b) </num><p>de coopérer à la réintégration durable des personnes qui retournent dans leur pays d’origine;</p></item><item eId="art_12/para/lbl_c"><num>c) </num><p>de partager des informations sur tous les aspects pertinents concernant la migration entre les deux pays;</p></item><item eId="art_12/para/lbl_d"><num>d) </num><p>d’identifier les programmes et les projets propres à encourager et à faciliter la migration favorable au développement ainsi qu’à lutter contre le trafic et la traite des êtres humains, de même que la criminalité transnationale organisée;</p></item><item eId="art_12/para/lbl_e"><num>e) </num><p>d’œuvrer au renforcement et à l’amélioration de la capacité des systèmes nationaux de gestion de la migration y inclut le processus d’identification et de délivrance des documents de voyages par une assistance aussi bien légale que technique, notamment des formations techniques pour les services concernés.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_13"><num><b>Art. 13</b></num><heading>Coopération en matière de mise en œuvre et d’application</heading><paragraph eId="art_13/para"><content><p>Les parties contractantes instituent un comité d’experts chargé de consultations mutuelles régulières en vue de la mise en œuvre et de l’application du présent Accord et appelé à discuter des possibilités de coopération visées à l’art. 12. Au cours des réunions d’experts, des propositions concrètes de coopération future sont également discutées. </p></content></paragraph></article><article eId="art_14"><num><b>Art. 14</b></num><heading>Autorités compétentes pour la mise en œuvre</heading><paragraph eId="art_14/para"><content><p>La mise en œuvre du présent Accord est la responsabilité des autorités migratoires respectives des parties contractantes.</p></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="chap_V"><num>Chapitre V</num><heading>Protection des données et clause de non-incidence</heading><article eId="art_15"><num><b>Art. 15</b></num><heading>Protection des données</heading><paragraph eId="art_15/para"><content><p>La communication de données personnelles n’a lieu que dans la mesure nécessaire à la mise en œuvre du présent Accord par les autorités compétentes chargées de l’application du présent Accord par les Parties contractantes. Le traitement des données personnelles, dans les cas d’espèce, est régi par la législation nationale des Parties contractantes ainsi que par les dispositions des traités internationaux auxquels ces dernières ont souscrit.</p><blockList><listIntroduction eId="art_15/para/listintro">En outre, les principes suivants sont applicables:</listIntroduction><item eId="art_15/para/lbl_a"><num>a) </num><p>les données à caractère personnel doivent être traitées loyalement et licitement;</p></item><item eId="art_15/para/lbl_b"><num>b) </num><p>les données à caractère personnel doivent être collectées dans le but spécifique, explicite et légitime de la mise en œuvre du présent Accord et ne pas être traitées ultérieurement, par l’autorité qui les communique ou qui les reçoit, d’une manière qui soit incompatible avec cette finalité;</p></item><item eId="art_15/para/lbl_c"><num>c) </num><blockList><listIntroduction eId="art_15/para/lbl_c/listintro">les données à caractère personnel doivent être adéquates, pertinentes et non excessives au regard des finalités pour lesquelles elles sont collectées ou traitées ultérieurement; en particulier, les données à caractère personnel communiquées ne peuvent porter que sur les informations suivantes:</listIntroduction><item eId="art_15/para/lbl_c/bull_u1"><num>– </num><p>les renseignements individuels concernant la personne à transférer (par ex. nom de famille, prénoms, éventuels noms antérieurs, surnoms ou pseudonymes, genre, noms du père et de la mère, date et lieu de naissance, nationalité actuelle et éventuelle nationalité antérieure, dernier lieu de résidence, écoles fréquentées, état civil, nom du conjoint et des enfants, le cas échéant, de même que noms d’autres proches),</p></item><item eId="art_15/para/lbl_c/bull_u2"><num>– </num><p>le passeport, la carte d’identité ou le permis de conduire et tout autre document d’identification ou document de voyage (numéro, période de validité, ainsi que date, autorité et lieu d’émission),</p></item><item eId="art_15/para/lbl_c/bull_u3"><num>– </num><p>les escales et les itinéraires,</p></item><item eId="art_15/para/lbl_c/bull_u4"><num>– </num><p>d’autres informations nécessaires à l’identification de la personne à transférer ou à l’examen des exigences en matière de réadmission découlant du présent Accord, en particulier les renseignements relatifs à son état de santé, et ce, que la transmission de tels renseignements relève de son intérêt personnel ou d’un intérêt de santé publique;</p></item></blockList></item><item eId="art_15/para/lbl_d"><num>d) </num><p>les données à caractère personnel doivent être exactes et, s’il y a lieu, mises à jour;</p></item><item eId="art_15/para/lbl_e"><num>e) </num><p>les données à caractère personnel doivent être conservées sous une forme permettant l’identification des personnes concernées pendant une durée n’excédant pas celle nécessaire à la réalisation des finalités pour lesquelles elles sont collectées ou seront traitées ultérieurement;</p></item><item eId="art_15/para/lbl_f"><num>f) </num><p>tant l’autorité qui communique les données que leur destinataire prennent toute mesure utile pour garantir, selon le cas, la rectification, l’effacement ou le verrouillage des données à caractère personnel dont le traitement n’est pas conforme aux dispositions du présent Article, notamment parce que les données ne sont pas adéquates, pertinentes et exactes ou sont excessives au regard des finalités pour lesquelles elles sont traitées. Cela inclut la notification à l’autre partie de toute rectification, tout effacement ou tout verrouillage de données;</p></item><item eId="art_15/para/lbl_g"><num>g) </num><p>sur demande, le destinataire informe l’autorité ayant communiqué les données de l’utilisation qui en a été faite et des résultats obtenus;</p></item><item eId="art_15/para/lbl_h"><num>h) </num><p>les données à caractère personnel ne peuvent être communiquées qu’aux autorités compétentes des Parties contractantes. Leur transmission ultérieure à d’autres organes ou personnes nécessite le consentement préalable de l’autorité qui les a communiquées;</p></item><item eId="art_15/para/lbl_i"><num>i) </num><p>l’autorité qui communique les données et celle qui les réceptionne ont l’obligation de tenir un registre dans lequel la communication et la réception des données sont consignées par écrit. Elles prennent toutes les dispositions utiles pour protéger efficacement les données transmises contre tout accès, toute modification ou toute divulgation non autorisés. Le traitement des données conservées et leur usage sont contrôlés par les autorités désignées à cette fin par les Parties contractantes, en vertu de leur législation nationale. Dans tous les cas, les données transmises bénéficient au moins d’un niveau de protection équivalent à celui dont jouissent les données de même nature dans la législation nationale;</p></item><item eId="art_15/para/lbl_j"><num>j) </num><p>sur demande, une personne sera informée de toute communication de données la concernant ainsi que du mode d’utilisation prévu des données, conformément au droit national de la Partie contractante à laquelle des informations sont demandées.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_16"><num><b>Art. 16</b></num><heading>Clause de non-incidence</heading><paragraph eId="art_16/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_16/para_1/listintro">Le présent Accord n’affecte pas les droits, les obligations et les responsabilités des Parties contractantes résultant du droit international, y compris les accords internationaux auxquels elles ont souscrit, notamment les instruments internationaux mentionnés ci-après:</listIntroduction><item eId="art_16/para_1/bull_u1"><num>– </num><p>la Déclaration universelle des droits de l’homme de 1948;</p></item><item eId="art_16/para_1/bull_u2"><num>– </num><p>la Convention de 1951<authorialNote><p>  <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1955/443_461_469" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.142.30</b></ref></p></authorialNote> et le Protocole de 1967 relatifs au statut des réfugiés<authorialNote><p>  <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1968/1189_1233_1148" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.142.301</b></ref></p></authorialNote>;</p></item><item eId="art_16/para_1/bull_u3"><num>– </num><p>le Pacte international de 1966 relatif aux droits civils et politiques<authorialNote><p>  <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1993/750_750_750" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.103.2</b></ref></p></authorialNote>;</p></item><item eId="art_16/para_1/bull_u4"><num>– </num><p>la Convention de 1984 contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants<authorialNote><p>  <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1987/1307_1307_1307" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.105</b></ref></p></authorialNote>;</p></item><item eId="art_16/para_1/bull_u5"><num>– </num><p>la Convention de 1944 relative à l’aviation civile internationale<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/63/1377_1378_1381" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.748.0</b></ref></p></authorialNote>; </p></item><item eId="art_16/para_1/bull_u6"><num>– </num><p>les traités multilatéraux internationaux comportant des règles pour la réadmission des ressortissants étrangers.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_16/para_2"><num>2.</num><content><p>Aucun élément du présent Accord n’empêche le retour d’une personne en vertu d’autres dispositions formelles ou informelles.</p></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="chap_VI"><num>Chapitre VI</num><heading>Dispositions finales</heading><article eId="art_17"><num><b>Art. 17</b></num><heading>Entrée en vigueur, durée, suspension et dénonciation</heading><paragraph eId="art_17/para_1"><num>1.</num><content><p>Le présent Accord entre en vigueur 30 (trente) jours après réception de la dernière notification écrite par laquelle les Parties contractantes s’informent mutuellement de l’accomplissement des procédures internes nécessaires. Il est appliqué provisoirement à partir de la date de sa signature.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_17/para_2"><num>2.</num><content><p>Le présent Accord est conclu pour une durée indéterminée.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_17/para_3"><num>3.</num><content><p>Chacune des Parties contractantes peut, par notification officielle à l’autre Partie, suspendre temporairement, en tout ou en partie, l’application du présent Accord pour des raisons de sécurité, de protection de l’ordre public ou de santé publique ou pour d’autres raisons graves. La suspension prend effet le deuxième jour suivant la date de la notification.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_17/para_4"><num>4.</num><content><p>Chacune des Parties contractantes peut dénoncer le présent Accord par notification officielle à l’autre Partie. L’Accord cesse d’être applicable 6 (six) mois après la date de cette notification.</p></content></paragraph></article><article eId="art_18"><num><b>Art. 18</b></num><heading>Modification</heading><paragraph eId="art_18/para"><content><p>Le présent Accord peut être modifié d’un commun accord entre les Parties contractantes. Les modifications font l’objet de protocoles distincts, qui entrent en vigueur conformément à la procédure prévue à l’art. 16, par. 1, du présent Accord.</p></content></paragraph></article><article eId="art_19"><num><b>Art. 19</b></num><heading>Règlement des différends</heading><paragraph eId="art_19/para"><content><p>Les Parties contractantes règlent par la voie diplomatique tout désaccord lié à la mise en œuvre et à l’application du présent Accord.</p></content></paragraph></article><article eId="art_20"><num><b>Art. 20</b></num><heading>Annexes et modalités d’application</heading><paragraph eId="art_20/para_1"><num>1.</num><content><p>Les annexes 1 et 2 font partie intégrante du présent Accord.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_20/para_2"><num>2.</num><content><p>Le cas échéant, les modalités d’application du présent Accord sont précisées par des protocoles ou par échange de notes.</p></content></paragraph></article></chapter><signature><p><i>En foi de quoi,</i> les représentants des Parties contractantes, dûment autorisés à cet effet, ont apposé leur signature au bas du présent Accord.</p><p>Fait à Berne, le 27 février 2023, en deux exemplaires en langue française, portugaise et anglaise, les trois versions faisant également foi. En cas de divergence d’interprétation du présent Accord, le texte anglais prévaut.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Pour <br/>le Conseil fédéral suisse:<br/></p><p>Christine Schraner Burgener</p></td><td><p>Pour<br/>le Gouvernement de la République <br/>de Guinée Bissau:</p><p>Udé Fati</p></td></tr></table></signature></body><components><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2023/146/20230227/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2023/146/20230227"/><FRBRdate date="2023-02-27" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2023-02-27" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2023-02-27" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo di cooperazione del 27 febbraio 2023 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Guinea-Bissau in materia di migrazione" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 27. Februar 2023 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Guinea-Bissau über die Zusammenarbeit im Bereich der Migration" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord de coopération du 27 février 2023 entre le Conseil fédéral suisse et le gouvernement de la République de Guinée-Bissau en matière de migration" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2023/146/20230227/fr/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2023/146/20230227/fr"/><FRBRdate date="2023-02-27" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2023-02-27" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2023-02-27" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="fr"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2023/146/20230227/fr/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2023/146/20230227/fr/xml"/><FRBRdate date="2023-02-27" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2023-02-27" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2023-02-27" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="num">Annexe 1</block></container></preface><mainBody><level eId="annex_1/lvl_u1"><heading>Éléments d’établissement de la nationalité</heading><content><p>La présente Annexe précise les éléments documentaires sur la base desquels est constaté l’établissement de la nationalité, et ceux en vertu desquels ladite nationalité est présumée.</p><blockList eId="annex_1/lvl_u1/list_u1"><listIntroduction eId="annex_1/lvl_u1/list_u1/listintro">1.  La nationalité de la personne en situation de réadmission est considérée comme établie sur la base d’un des documents en cours de validité ci-après:</listIntroduction><item eId="annex_1/lvl_u1/list_u1/bull_u1"><num>– </num><p>passeport;</p></item><item eId="annex_1/lvl_u1/list_u1/bull_u2"><num>– </num><p>carte d’identité.</p></item></blockList><blockList eId="annex_1/lvl_u1/list_u2"><listIntroduction eId="annex_1/lvl_u1/list_u2/listintro">2.  La nationalité est considérée comme présumée sur la base des éléments suivants:</listIntroduction><item eId="annex_1/lvl_u1/list_u2/bull_u1"><num>– </num><p>document périmé mentionné au paragraphe précédent;</p></item><item eId="annex_1/lvl_u1/list_u2/bull_u2"><num>– </num><p>document émanant des autorités officielles de la Partie contractante requise et faisant état de l’identité de l’intéressé (permis de conduire, carnet de marin, attestation de perte de pièce d’identité, livret militaire ou tout autre document établi par les forces armées, etc.);</p></item><item eId="annex_1/lvl_u1/list_u2/bull_u3"><num>– </num><p>carte d’immatriculation consulaire ou document d’état civil;</p></item><item eId="annex_1/lvl_u1/list_u2/bull_u4"><num>– </num><p>livret de famille mentionnant un lieu d’origine en Suisse (pour la Partie suisse);</p></item><item eId="annex_1/lvl_u1/list_u2/bull_u5"><num>– </num><p>tout autre document personnel établi par toute autorité compétente de la Partie contractante requise;</p></item><item eId="annex_1/lvl_u1/list_u2/bull_u6"><num>– </num><p>photocopie de l’un des documents précédemment énumérés;</p></item><item eId="annex_1/lvl_u1/list_u2/bull_u7"><num>– </num><p>déclarations de l’intéressé dûment recueillies par les autorités administratives ou judiciaires de la Partie contractante requérante;</p></item><item eId="annex_1/lvl_u1/list_u2/bull_u8"><num>– </num><p>dépositions de témoins aux autorités administratives ou judiciaires de la Partie contractante requérante;</p></item><item eId="annex_1/lvl_u1/list_u2/bull_u9"><num>– </num><p>langue parlée par la personne concernée, notamment sur la base d’une analyse linguistique réalisée par un expert;</p></item><item eId="annex_1/lvl_u1/list_u2/bull_u10"><num>– </num><p>connaissances et références culturelles de la personne concernée; </p></item><item eId="annex_1/lvl_u1/list_u2/bull_u11"><num>– </num><p>indications données par la personne concernée;</p></item><item eId="annex_1/lvl_u1/list_u2/bull_u12"><num>– </num><p>résultats de la comparaison d’empreintes digitales ou d’autres données biométriques;</p></item><item eId="annex_1/lvl_u1/list_u2/bull_u13"><num>ؘ– </num><p>tout autre moyen reconnu par l’autorité compétente de la Partie contractante requise.</p></item></blockList></content></level></mainBody></doc></component><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2023/146/20230227/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2023/146/20230227"/><FRBRdate date="2023-02-27" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2023-02-27" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2023-02-27" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo di cooperazione del 27 febbraio 2023 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Guinea-Bissau in materia di migrazione" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 27. Februar 2023 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Guinea-Bissau über die Zusammenarbeit im Bereich der Migration" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord de coopération du 27 février 2023 entre le Conseil fédéral suisse et le gouvernement de la République de Guinée-Bissau en matière de migration" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2023/146/20230227/fr/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2023/146/20230227/fr"/><FRBRdate date="2023-02-27" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2023-02-27" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2023-02-27" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="fr"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2023/146/20230227/fr/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2023/146/20230227/fr/xml"/><FRBRdate date="2023-02-27" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2023-02-27" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2023-02-27" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="num">Annexe 2</block></container></preface><mainBody><p>(art. 7, par. 6)</p><level eId="annex_2/lvl_u1"><heading>Document de voyage suisse aux fins de réadmission de ressortissants bissau-guinéens en Guinée Bissau</heading><content><p><img fedlex:original-width="101" fedlex:original-height="144" fedlex:original-text-width="148" fedlex:original-page-width="108" src="image/image1.png"/></p></content></level></mainBody></doc></component><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2023/146/20230227/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2023/146/20230227"/><FRBRdate date="2023-02-27" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2023-02-27" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2023-02-27" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo di cooperazione del 27 febbraio 2023 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Guinea-Bissau in materia di migrazione" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 27. Februar 2023 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Guinea-Bissau über die Zusammenarbeit im Bereich der Migration" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord de coopération du 27 février 2023 entre le Conseil fédéral suisse et le gouvernement de la République de Guinée-Bissau en matière de migration" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2023/146/20230227/fr/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2023/146/20230227/fr"/><FRBRdate date="2023-02-27" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2023-02-27" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2023-02-27" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="fr"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2023/146/20230227/fr/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2023/146/20230227/fr/xml"/><FRBRdate date="2023-02-27" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2023-02-27" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2023-02-27" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="num">Annexe 3</block></container></preface><mainBody><p>(art. 7, par. 6)</p><level eId="annex_3/lvl_u1"><heading>Document de voyage bissau-guinéens aux fins de réadmission de ressortissants suisses en Suisse</heading></level></mainBody></doc></component></components></act></akomaNtoso>