Accordo del 31 gennaio 1975 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica popolare di Polonia inerente ai trasporti internazionali su strada <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1977/1659_1659_1659/20020614/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1977/1659_1659_1659/20020614"/><FRBRdate date="1977-09-13" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1975-01-31" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2002-06-14" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.741.619.649"/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 31. Januar 1975 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Volksrepublik Polen über die internationalen Beförderungen auf der Strasse" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 31 gennaio 1975 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica popolare di Polonia inerente ai trasporti internazionali su strada" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 31 janvier 1975 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République populaire de Pologne relatif aux transports internationaux par route" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1977/1659_1659_1659/20020614/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1977/1659_1659_1659/20020614/it"/><FRBRdate date="1977-09-13" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1975-01-31" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2002-06-14" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1977/1659_1659_1659/20020614/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1977/1659_1659_1659/20020614/it/xml"/><FRBRdate date="1977-09-13" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1975-01-31" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2002-06-14" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.741.619.649 </docNumber></p><p><sup> </sup>RU <b>1977</b> 1659</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduzione</p><p><docTitle>Accordo<inline name="man-font-weight-normal"><br/></inline>tra il Consiglio federale svizzero<inline name="man-font-weight-normal"><br/></inline>e il Governo della Repubblica popolare di Polonia<inline name="man-font-weight-normal"><br/></inline>inerente ai trasporti internazionali su strada<inline name="man-font-weight-normal"><sup><authorialNote><p> Mediante note dei 28 set. 1998/14 giu. 2002, la Svizzera la Polonia hanno esteso il campo d’applicazione dell’Acc. al Liechtenstein, fintanto che questo Stato è vincolato alla Svizzera da un trattato d’unione doganale (<ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/39/551_565_576" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.631.112.514</b></ref>) (vedi <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2004/421" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>2004</b> 3289</ref>).</p></authorialNote></sup></inline></docTitle></p><p>Concluso il 31 gennaio 1975<br/>Entrato in vigore per scambio di note il 13 settembre 1977</p><p> (Stato 14 giugno 2002)</p></preface><preamble><p>Il Consiglio federale svizzero<br/>e<br/>il Governo della Repubblica popolare di Polonia,</p><p>in seguito «Parti contraenti»,</p><p>desiderosi di agevolare i trasporti di persone e di merci su strada, eseguiti dai loro vettori,</p><p>hanno convenuto quanto segue:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Campo d’applicazione</heading><paragraph eId="art_1/para"><content><p>Le disposizioni del presente accordo s’applicano ai trasporti di persone e merci in provenienza dal o a destinazione del territorio di una Parte contraente o attraverso questo territorio, eseguiti mediante veicoli immatricolati nel territorio dell’altra Parte contraente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Definizioni</heading><paragraph eId="art_2/para_1"><num>1</num><content><p> Il termine «vettore» designa una persona fisica o giuridica la quale, sia in Svizzera, sia nella Repubblica popolare di Polonia, è autorizzata ad eseguire trasporti di persone o merci per strada, conformemente alle disposizioni vigenti nel suo Paese.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_2"><num>2</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_2/para_2/listintro"> Il termine «veicolo» designa un veicolo stradale a propulsione meccanica e, se del caso, il rimorchio o il semirimorchio, adibiti al trasporto:</listIntroduction><item eId="art_2/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>di più di otto persone sedute, non compreso il conducente;</p></item><item eId="art_2/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>di merci.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_3"><num>3</num><content><p> Il termine «autorizzazione» designa qualsiasi licenza, concessione o autorizzazione esigibile secondo la legge applicabile da ciascuna delle Parti contraenti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Trasporti di persone</heading><paragraph eId="art_3/para_1"><num>1</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_3/para_1/listintro"> Sono esonerati dall’autorizzazione i trasporti di persone che adempiono le condizioni seguenti:</listIntroduction><item eId="art_3/para_1/lbl_a"><num>a) </num><p>trasporto delle stesse persone con il medesimo veicolo durante tutto un viaggio, i cui punti di partenza e d’arrivo sono situati nel Paese di immatricolazione del veicolo, senza che siano fatti scendere o presi a bordo altri viaggiatori, né lungo il percorso né alle fermate fuori di detto Paese (circuito chiuso); oppure</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_b"><num>b) </num><p>trasporto di un gruppo di persone da una località del territorio del Paese di immatricolazione del veicolo a una località situata nell’altra Parte contraente, con uscita del veicolo vuoto da questa altra Parte; oppure</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_c"><num>c) </num><p>viaggi in transito attraverso il territorio dell’altra Parte contraente, eccettuate le corse pendolari eseguite regolarmente ad intervalli di meno di 16 giorni; in caso di transito a vuoto, il vettore dovrà giustificare che attraversa a vuoto il territorio dell’altra Parte contraente.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>2</num><content><p> I trasporti diversi da quelli di cui al capoverso 1 soggiacciono ad autorizzazione secondo il diritto interno delle Parti contraenti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Trasporto di merci</heading><paragraph eId="art_4/para_1"><num>1</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_4/para_1/listintro"> Qualsiasi vettore di una Parte contraente è autorizzato a trasportare merci o a circolare con un veicolo vuoto, sia per ritirare merci, sia dopo averle consegnate:</listIntroduction><item eId="art_4/para_1/lbl_a"><num>a) </num><p>tra qualsiasi luogo del territorio di una Parte contraente e qualsiasi luogo del territorio dell’altra Parte contraente; oppure</p></item><item eId="art_4/para_1/lbl_b"><num>b) </num><p>in partenza dal territorio dell’altra Parte contraente verso un Paese terzo o in provenienza da un Paese terzo verso il territorio dell’altra Parte contraente; oppure</p></item><item eId="art_4/para_1/lbl_c"><num>c) </num><p>in transito attraverso il territorio dell’altra Parte contraente.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_2"><num>2</num><content><p> I vettori di una Parte contraente hanno il diritto di caricare merci per il ritorno sul territorio dell’altra Parte contraente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_3"><num>3</num><content><p> Salvo nei casi previsti nei capoversi 4 e 5, non è richiesta alcuna autorizzazione per i trasporti suindicati.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_4"><num>4</num><content><p> Ciascuna Parte contraente si riserva il diritto di sottoporre ad autorizzazione speciale i trasporti eseguiti sul suo territorio mediante veicoli stradali, il cui peso e le cui dimensioni, con o senza carico, superano i limiti massimi di peso e dimensioni autorizzati su detto territorio.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_5"><num>5</num><content><p> Ciascuna Parte contraente si riserva parimente il diritto di sottoporre ad autorizzazione speciale i trasporti di merci pericolose.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Divieto di trasporti interni</heading><paragraph eId="art_5/para_1"><num>1</num><content><p> I vettori di una Parte contraente non sono autorizzati a eseguire trasporti di persone o di merci fra due luoghi situati sul territorio dell’altra Parte contraente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_2"><num>2</num><content><p> In taluni casi eccezionali, l’autorità competente dell’altra Parte contraente può accordare autorizzazioni speciali.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Applicazione della legislazione nazionale</heading><paragraph eId="art_6/para"><content><p>Per tutte le materie non disciplinate nel presente accordo, i vettori e i conducenti dei veicoli che si trovano sul territorio dell’altra Parte contraente sono tenuti a rispettare le disposizioni delle leggi e dei regolamenti di questa.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Infrazioni</heading><paragraph eId="art_7/para_1"><num>1</num><content><p> Nel caso di violazione delle disposizioni del presente accordo, le autorità competenti dei Paese in cui è stata commessa l’infrazione prendono i provvedimenti previsti nella loro legislazione e ne informano, se lo giudicano utile, le autorità competenti del Paese d’immatricolazione del veicolo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_2"><num>2</num><content><p> A domanda delle autorità competenti della Parte contraente dove è stata commessa l’infrazione, le autorità competenti dei Paese d’immatricolazione del veicolo prendono i provvedimenti che giudicano necessari per l’applicazione del presente accordo e informano l’autorità competente dell’altra Parte contraente sui provvedimenti adottati.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Imposte e tasse</heading><paragraph eId="art_8/para"><content><p>Il disciplinamento concernente le imposte e le tasse connesse con l’esecuzione dei trasporti è stabilito nel protocollo di cui all’articolo 10 del presente accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Conteggi e pagamenti</heading><paragraph eId="art_9/para"><content><p>I conteggi e i pagamenti risultanti dall’esecuzione del presente accordo saranno eseguiti conformemente agli accordi di pagamento vigenti fra le Parti contraenti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Modalità d’applicazione</heading><paragraph eId="art_10/para"><content><p>Le autorità competenti delle Parti contraenti convengono riguardo alle modalità d’applicazione dei presente accordo mediante un protocollo compilato simultaneamente al medesimo<authorialNote><p> Non pubblicato nella RU. Può essere consultato presso l’Ufficio federale dei trasporti, 3003 Berna.</p></authorialNote>.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Commissione mista</heading><paragraph eId="art_11/para_1"><num>1</num><content><p> Una commissione mista è istituita per trattare questioni procedenti dall’applicazione del presente accordo. Essa è composta di rappresentanti delle due Parti contraenti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_2"><num>2</num><content><p> L’autorità competente di una Parte contraente può chiedere la riunione di questa commissione mista, competente per modificare il protocollo di cui all’articolo 10.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_3"><num>3</num><content><p> La commissione si aduna alternativamente sul territorio di ciascuna Parte contraente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><heading>Entrata in vigore e durata di validità</heading><paragraph eId="art_12/para_1"><num>1</num><content><p> Il presente accordo è approvato conformemente alle disposizioni costituzionali o legislative di ciascuna Parte contraente ed entra in vigore il giorno dello scambio delle note accertanti l’approvazione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_2"><num>2</num><content><p> L’accordo è valevole per una durata indeterminata; potrà essere disdetto da ciascuna Parte contraente per la fine di un anno civile mediante un preavviso scritto di almeno tre mesi.</p></content></paragraph></article><signature><p><i>In fede di che,</i> i sottoscritti, debitamente autorizzati dai loro rispettivi governi, hanno firmato il presente accordo.</p><p>Fatto a Berna, il 31 gennaio 1975, nelle lingue francese e polacca, i due testi facenti parimente fede.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per il<br/>Consiglio federale svizzero:</p><p>Giorgetti</p></td><td><p>Per il Governo<br/>della Repubblica popolare di Polonia:</p><p>Batkowski</p></td></tr></table></signature></body></act></akomaNtoso>