Accordo del 10 marzo 1976 tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione internazionale della Protezione Civile per determinare lo Statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1977/1571_1571_1571/19760316/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1977/1571_1571_1571/19760316"/><FRBRdate date="1976-03-16" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1976-03-10" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1976-03-16" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.192.122.52"/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 10. März 1976 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Internationalen Organisation für Zivilschutz zur Regelung des rechtlichen Statuts dieser Organisation in der Schweiz" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 10 marzo 1976 tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione internazionale della Protezione Civile per determinare lo Statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 10 mars 1976 entre le Conseil fédéral suisse et l'Organisation internationale de Protection Civile pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1977/1571_1571_1571/19760316/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1977/1571_1571_1571/19760316/it"/><FRBRdate date="1976-03-16" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1976-03-10" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1976-03-16" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1977/1571_1571_1571/19760316/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1977/1571_1571_1571/19760316/it/xml"/><FRBRdate date="1976-03-16" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1976-03-10" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1976-03-16" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p> (Stato 5  novembre 1999)</p><p>0.192.122.52Nicht löschen bitte "<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/1977/1571_1571_1571" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>1977 </b>1571 </ref></p></authorialNote> " !! </p><p><docNumber>0.192.122.52</docNumber></p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduzione<i><authorialNote><p> Il testo originale è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. franc. della presente Raccolta.</p></authorialNote></i></p><p><docTitle>Accordo</docTitle></p><p>tra il Consiglio federale svizzero e l’Organizzazione internazionale<br/>della Protezione Civile per determinare lo statuto giuridico<br/>di questa organizzazione in Svizzera</p><p>Concluso il 10 marzo 1976<br/>Entrato in vigore il 16 marzo 1976</p></preface><preamble><p>Il Consiglio federale svizzero,<br/>da un lato,<br/>e<br/>l’Organizzazione internazionale della Protezione Civile,<br/>dall’altro,</p><p>desiderosi di concludere un accordo per determinare lo statuto giuridico in Svizzera dell’Organizzazione internazionale di Protezione Civile (OIPC), hanno convenuto le disposizioni seguenti:</p></preamble><body><level eId="lvl_I"><num>I. </num><heading>Statuto, immunità e privilegi dell’Organizzazione</heading><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Personalità</heading><paragraph eId="art_1/para"><content><p>Il Consiglio federale riconosce la personalità internazionale e la capacità giuridica in Svizzera dell’Organizzazione internazionale di Protezione Civile (qui appresso: «Organizzazione»).</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Libertà d’azione</heading><paragraph eId="art_2/para_1"><num>1.</num><content><p>Il Consiglio federale garantisce all’Organizzazione l’indipendenza e la libertà d’azione che le appartengono come istituzione internazionale.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_2"><num>2.</num><content><p>Le riconosce in particolare, come anche ai suoi membri, quanto ai rapporti con la medesima, la libertà di riunione, discussione e decisione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Inviolabilità</heading><paragraph eId="art_3/para_1"><num>1.</num><content><p>Gli edifici o parti di essi e il terreno adiacente che, qualunque ne sia il proprietario, sono utilizzati al fini dell’Organizzazione, sono inviolabili. Nessun agente dell’autorità pubblica svizzera può accedervi senza l’esplicito consenso dell’Organizzazione. Soltanto il suo Segretario generale o il rappresentante debitamente autorizzato sono competenti per rinunciare a detta inviolabilità.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>2.</num><content><p>Gli archivi dell’Organizzazione e, in generale, tutti i documenti destinati al suo uso ufficiale, che le appartengono o si trovano in suo possesso, sono inviolabili in qualsiasi momento e in qualsiasi luogo si trovino.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_3"><num>3.</num><content><p>L’Organizzazione esercita il controllo e la polizia dei suoi locali.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Immunità di giurisdizione e immunità per altri provvedimenti</heading><paragraph eId="art_4/para_1"><num>1.</num><content><p>L’Organizzazione gode dell’immunità di giurisdizione penale, civile e amministrativa, salvo la stessa sia stata espressamente levata dal Segretario generale o dal suo rappresentante debitamente autorizzato. L’inserimento in un contratto di una clausola di giurisdizione davanti a un tribunale ordinario svizzero costituisce una rinuncia formale all’immunità. Tuttavia, salvo esplicita clausola contraria, rinuncia siffatta non si estende alle misure d’esecuzione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_2"><num>2.</num><content><p>Gli edifici o parti di essi, il terreno adiacente e i beni di proprietà dell’Organizzazione o utilizzati da questa ai suoi fini, siano essi di sua proprietà o no, non possono essere oggetto di alcuna perquisizione, requisizione, sequestro o misura d’esecuzione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Comunicazioni</heading><paragraph eId="art_5/para_1"><num>1.</num><content><p>L’Organizzazione beneficia, quanto alle sue comunicazioni ufficiali, di un trattamento di favore per lo meno pari a quello garantito alle organizzazioni internazionali in Svizzera, nella misura compatibile con la convenzione internazionale delle telecomunicazioni<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1985/1093_1093_1093" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.784.16</b></ref>. Vedi anche <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1996/1255_1255_1255" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.784.01</b></ref><b>/.02</b>.</p></authorialNote>.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_2"><num>2.</num><content><p>L’Organizzazione ha il diritto d’usare codici per le sue comunicazioni ufficiali. Essa ha pure il diritto di spedire e ricevere la corrispondenza mediante corrieri o valigie debitamente identificati che beneficiano degli stessi privilegi e immunità dei corrieri e delle valigie diplomatiche.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_3"><num>3.</num><content><p>La corrispondenza ufficiale e le altre comunicazioni ufficiali, debitamente autenticate dall’Organizzazione, non possono essere censurate.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_4"><num>4.</num><content><p>L’esercizio degli impianti di telecomunicazione dev’essere tecnicamente coordinato con l’Azienda svizzera delle PTT.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Pubblicazioni</heading><paragraph eId="art_6/para"><content><p>L’importazione e l’esportazione delle pubblicazioni dell’Organizzazione non sottostanno ad alcuna restrizione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Ordinamento fiscale</heading><paragraph eId="art_7/para_1"><num>1.</num><content><p>L’Organizzazione, i suoi averi, redditi e altri beni sono esenti dalle imposte dirette federali, cantonali e comunali. Tuttavia, per gli immobili questa esenzione si applica soltanto a quelli di proprietà dell’Organizzazione e occupati dal suoi servizi, come anche ai redditi che ne derivano. L’Organizzazione non può essere imposta sulla pigione che essa paga per locali che ha dato in affitto e sono occupati dai suoi servizi.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_2"><num>2.</num><content><p>L’Organizzazione è esente dalle imposte indirette federali, cantonali e comunali. Per quanto concerne l’imposta federale sulla cifra d’affari, compresa nei prezzi o traslata in modo apparente, l’esonero è però ammesso soltanto per gli acquisti destinati all’uso ufficiale dell’Organizzazione, purché l’importo fatturato per un singolo acquisto superi cento franchi svizzeri.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_3"><num>3.</num><content><p>L’Organizzazione è esente da qualsiasi tassa federale, cantonale e comunale, purché non si tratti di tasse riscosse in rimunerazione di particolari servizi resi.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_4"><num>4.</num><content><p>Ove occorra le esenzioni summenzionate sono effettuate mediante rimborso, a domanda dell’Organizzazione e seguendo una procedura da determinarsi dall’Organizzazione e dalle autorità svizzere competenti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Regime doganale</heading><paragraph eId="art_8/para"><content><p>Il trattamento doganale degli oggetti destinati all’Organizzazione è disciplinato dal regolamento doganale del Consiglio federale applicabile alle organizzazioni internazionali (regolamento doganale) che è parte integrante del presente accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Libera disposizione dei fondi</heading><paragraph eId="art_9/para_1"><num>1.</num><content><p>L’Organizzazione può ricevere, possedere, convertire e trasferire qualsiasi fondo, oro, qualsiasi divisa, numerario o altro valore mobile e ha facoltà di disporne liberamente sia in Svizzera, sia nelle sue relazioni con l’estero.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_2"><num>2.</num><content><p>Il presente articolo è applicabile agli Stati membri nelle loro relazioni con l’Organizzazione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Casse pensioni e fondi speciali</heading><paragraph eId="art_10/para_1"><num>1.</num><content><p>Ogni cassa pensioni o istituzione di previdenza che svolge ufficialmente la sua attività in favore dei funzionari dell’Organizzazione ha, se osserva le modalità previste al riguardo dal diritto svizzero, la capacità giuridica in Svizzera. Beneficia, nella misura della sua attività in favore dei detti funzionari, delle stesse esenzioni e immunità e degli stessi privilegi dell’Organizzazione medesima.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_2"><num>2.</num><content><p>I fondi e le fondazioni, con o senza personalità giuridica propria, amministrati sotto gli auspici dell’Organizzazione e destinati a scopi ufficiali, beneficiano, per quanto concerne i loro beni mobili, delle stesse esenzioni e immunità e degli stessi privilegi dell’Organizzazione medesima.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Previdenza sociale</heading><paragraph eId="art_11/para"><content><p>L’Organizzazione è esente da qualsiasi obbligo di contribuzione in favore di istituzioni generali di previdenza sociale, come le casse di compensazione, le casse di assicurazione contro la disoccupazione, l’assicurazione contro gli infortuni ecc.; è inteso che l’Organizzazione provvede, in quanto possibile e a condizioni da convenire, ad assoggettare ai sistemi svizzeri di assicurazione i suoi agenti che non godono di una protezione sociale equivalente.</p></content></paragraph></article></level><level eId="lvl_II"><num>II. </num><heading>Immunità e agevolazioni concesse alle persone operanti in qualità<br/>ufficiali presso l’Organizzazione</heading><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><heading>Statuto dei rappresentanti degli Stati membri dell’Organizzazione</heading><paragraph eId="art_12/para_1"><num>1.</num><content><p>I rappresentanti degli Stati membri dell’Organizzazione, che sono chiamati in qualità ufficiale presso la medesima, godono, nell’esercizio delle loro funzioni in Svizzera e durante i viaggi a destinazione del luogo di riunione o in provenienza dal medesimo, delle immunità e dei privilegi riconosciuti ai rappresentanti degli Stati presso organizzazioni internazionali. 1 privilegi e le agevolazioni in materia doganale sono però accordati secondo il regolamento doganale.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_2"><num>2.</num><content><p>I privilegi e le immunità sono concessi ai rappresentanti degli Stati membri dell’Organizzazione non a vantaggio personale, bensì per assicurare in tutta indipendenza l’esercizio delle loro funzioni in rapporto con l’Organizzazione. Conseguentemente, uno Stato membro dell’Organizzazione non ha solamente il diritto ma anche il dovere di levare l’immunità del suo rappresentante qualora, a suo giudizio, l’immunità intralciasse il corso della giustizia e qualora essa possa essere levata senza compromettere i fini per i quali era stata concessa.</p></content></paragraph></article><article eId="art_13"><num><b>Art. 13</b></num><heading>Statuto del Segretario generale dell’Organizzazione</heading><paragraph eId="art_13/para_1"><num>1.</num><content><p>Il Segretario generale dell’Organizzazione e i funzionari delle categorie da lui designate con il consenso del Consiglio federale godono dei privilegi e delle immunità, esenzioni e agevolazioni riconosciuti agli agenti diplomatici conformemente al diritto delle genti e alle consuetudini internazionali.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_2"><num>2.</num><content><p>I privilegi e le agevolazioni in materia doganale sono accordati conformemente al regolamento doganale.</p></content></paragraph></article><article eId="art_14"><num><b>Art. 14</b></num><heading>Immunità e agevolazione concesse a tutti i funzionari</heading><paragraph eId="art_14/para"><content><p>I funzionari dell’Organizzazione, qualunque sia la loro cittadinanza, beneficiano dell’immunità di qualsiasi giurisdizione per gli atti compiti nell’esercizio delle loro funzioni, parole e scritti compresi, anche se tali persone hanno cessato d’essere funzionari.</p></content></paragraph></article><article eId="art_15"><num><b>Art. 15</b></num><heading>Immunità e agevolazione concesse ai funzionari non svizzeri</heading><paragraph eId="art_15/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_15/para/listintro">I funzionari dell’Organizzazione che non sono cittadini svizzeri:</listIntroduction><item eId="art_15/para/lbl_a"><num>a) </num><p>sono esenti da qualsiasi obbligo inerente al servizio nazionale in Svizzera;</p></item><item eId="art_15/para/lbl_b"><num>b) </num><p>non soggiacciono, unitamente al loro coniuge e ai membri della famiglia a loro carico, alle disposizioni che limitano l’immigrazione e alle formalità di registrazione degli stranieri;</p></item><item eId="art_15/para/lbl_c"><num>c) </num><p>godono, in materia di agevolazione di cambio, degli stessi privilegi riconosciuti ai funzionari di altre organizzazioni internazionali;</p></item><item eId="art_15/para/lbl_d"><num>d) </num><p>godono, unitamente ai membri della famiglia e al personale domestico, delle stesse agevolazioni di rimpatrio concesse ai funzionari di altre organizzazioni internazionali;</p></item><item eId="art_15/para/lbl_e"><num>e) </num><p>godono, in materia doganale, delle agevolazioni previste dal regolamento doganale;</p></item><item eId="art_15/para/lbl_f"><num>f) </num><p>godono dell’esenzione da qualsiasi imposta federale, cantonale e comunale su lo stipendio, le rimunerazioni e le indennità ricevuti dall’Organizzazione. Le prestazioni pecuniarie dovute, per qualsiasi motivo, da una cassa pensioni o da un’istituzione di previdenza giusta l’articolo 10 del presente accordo, sono pure esenti, al momento del loro pagamento in Svizzera, da qualunque imposta su il capitale e il reddito; lo stesso vale per tutte le prestazioni eventualmente pagate ad agenti, funzionari o impiegati dell’Organizzazione come indennità per malattia, infortunio ecc.; per contro, non beneficiano dell’esenzione i redditi dei capitali pagati, come anche le rendite e le pensioni pagate agli ex funzionari dell’Organizzazione.</p></item><item eId="art_15/para/bull_u7"><num/><p>Resta per altro inteso che la Svizzera mantiene la possibilità di tener conto dei salari, degli stipendi e di altri elementi di reddito esentati, per determinare l’aliquota di tassazione applicabile ad altri fattori, normalmente imponibili, del reddito del funzionario.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_16"><num><b>Art. 16</b></num><heading>Libertà d’entrata, di soggiorno e d’uscita</heading><paragraph eId="art_16/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_16/para/listintro">Le autorità svizzere prendono ogni utile provvedimento per facilitare l’entrata nel territorio svizzero, l’uscita dal medesimo e il soggiorno a tutte le persone, indipendentemente dalla loro cittadinanza, chiamate in qualità ufficiale presso l’Organizzazione, ossia:</listIntroduction><item eId="art_16/para/lbl_a"><num>a) </num><p>i rappresentanti degli Stati membri;</p></item><item eId="art_16/para/lbl_b"><num>b) </num><p>il Segretario generale e il personale dell’Organizzazione, come anche i loro coniugi e figli di cui provvedono al sostentamento;</p></item><item eId="art_16/para/lbl_c"><num>c) </num><p>qualsiasi altra persona, indipendentemente dalla sua cittadinanza, chiamata in qualità ufficiale presso l’Organizzazione.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_17"><num><b>Art. 17</b></num><heading>Carte di legittimazione</heading><paragraph eId="art_17/para_1"><num>1.</num><content><p>Il Dipartimento politico federale consegna all’Organizzazione, all’intenzione di ogni funzionario, una carta di legittimazione provvista della fotografia del titolare. Tale carta, autenticata dal Dipartimento politico federale e dall’Organizzazione, serve a legittimare il titolare verso qualsiasi autorità federale, cantonale e comunale. Una carta identica è consegnata parimente all’Organizzazione all’intenzione dei membri della famiglia dei funzionari non svizzeri menzionati nell’articolo 15, se vivono a loro carico e nella stessa economia domestica e non esplicano alcuna attività lucrativa.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_17/para_2"><num>2.</num><content><p>L’Organizzazione comunica regolarmente al Dipartimento politico federale l’elenco dei funzionari dell’Organizzazione e dei membri delle loro famiglie, indicando per ciascuno di essi la data di nascita, la cittadinanza, il domicilio in Svizzera e la categoria o la classe di funzione cui appartengono.</p></content></paragraph></article><article eId="art_18"><num><b>Art. 18</b></num><heading>Oggetto delle immunità</heading><paragraph eId="art_18/para_1"><num>1.</num><content><p>I privilegi e le immunità previsti nel presente accordo non sono istituiti per accordare ai funzionari dell’Organizzazione vantaggi e comodità personali. Essi sono stabiliti soltanto per assicurare, in ogni circostanza, il libero funzionamento dell’Organizzazione e la completa indipendenza dei suoi agenti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_18/para_2"><num>2.</num><content><p>Il Segretario generale dell’Organizzazione ha il diritto e il dovere di levare l’immunità di un funzionario se giudica che essa intralcia il corso normale della giustizia e che essa può essere levata senza pregiudicare gl’interessi dell’Organizzazione. Il Consiglio esecutivo ha facoltà decisionale per levare l’immunità del Segretario generale.</p></content></paragraph></article><article eId="art_19"><num><b>Art. 19</b></num><heading>Prevenzione degli abusi</heading><paragraph eId="art_19/para"><content><p>L’Organizzazione e le autorità svizzere coopereranno in ogni tempo allo scopo di facilitare una buona amministrazione della giustizia e di garantire l’osservanza dei regolamenti di polizia e d’impedire qualsiasi abuso per quanto concerne i privilegi, le immunità e le agevolazioni previste nel presente accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_20"><num><b>Art. 20</b></num><heading>Contestazioni di carattere privato</heading><paragraph eId="art_20/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_20/para/listintro">L’Organizzazione prende provvedimenti appropriati allo scopo di comporre in modo soddisfacente:</listIntroduction><item eId="art_20/para/lbl_a"><num>a) </num><p>le contestazioni in materia di contratti di cui l’Organizzazione è partecipe e altre contestazioni di diritto privato;</p></item><item eId="art_20/para/lbl_b"><num>b) </num><p>le contestazioni in cui è implicato un funzionario o un perito dell’Organizzazione che, per la sua situazione ufficiale, gode dell’immunità, qualora questa non sia stata levata conformemente alle disposizioni dell’articolo 18.</p></item></blockList></content></paragraph></article></level><level eId="lvl_III"><num>III. </num><heading>Non responsabilità e sicurezza della Svizzera</heading><article eId="art_21"><num><b>Art. 21</b></num><heading>Non responsabilità della Svizzera</heading><paragraph eId="art_21/para"><content><p>Dall’attività dell’Organizzazione in territorio svizzero non deriva alla Svizzera alcuna responsabilità internazionale per gli atti e le omissioni dell’Organizzazione e dei suoi agenti che operano o omettono nell’ambito delle loro funzioni.</p></content></paragraph></article><article eId="art_22"><num><b>Art. 22</b></num><heading>Sicurezza della Svizzera</heading><paragraph eId="art_22/para_1"><num>1.</num><content><p>Nessuna disposizione del presente accordo può impedire al Consiglio federale svizzero di prendere tutte le precauzioni utili nell’interesse della sicurezza della Svizzera.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_22/para_2"><num>2.</num><content><p>Qualora ritenesse opportuno applicare il paragrafo 1 del presente articolo, il Consiglio federale svizzero si metterà in contatto, il più presto possibile, nella misura in cui le circostanze lo permettono, con l’Organizzazione allo scopo di stabilire di comune intesa le misure necessarie per proteggere gli interessi dell’Organizzazione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_22/para_3"><num>3.</num><content><p>L’Organizzazione coopera con le autorità svizzere per evitare, nell’esercizio delle sue attività, qualsiasi pregiudizio alla sicurezza della Svizzera.</p></content></paragraph></article></level><level eId="lvl_IV"><num>IV. </num><heading>Esecuzione, modificazione, disdetta ed entrata in vigore dell’accordo</heading><article eId="art_23"><num><b>Art. 23</b></num><heading>Esecuzione da parte della Svizzera</heading><paragraph eId="art_23/para"><content><p>Il Dipartimento politico federale è l’autorità svizzera incaricata di applicare il presente accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_24"><num><b>Art. 24</b></num><heading>Giurisdizione</heading><paragraph eId="art_24/para_1"><num>1.</num><content><p>Qualsiasi contestazione circa l’applicazione o l’interpretazione del presente accordo che non può essere composta mediante negoziati diretti tra le parti, può essere sottoposta, dall’una o dall’altra parte, al giudizio di un tribunale arbitrale composto di tre membri.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_24/para_2"><num>2.</num><content><p>Il Consiglio federale svizzero e l’Organizzazione designano ciascuno un membro del tribunale.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_24/para_3"><num>3.</num><content><p>I membri così designati cooptano il loro presidente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_24/para_4"><num>4.</num><content><p>Qualora i membri non si accordino sulla scelta del presidente, quest’ultimo è designato dal presidente della Corte internazionale di giustizia, a richiesta dei membri del tribunale.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_24/para_5"><num>5.</num><content><p>Il tribunale stabilisce la propria procedura.</p></content></paragraph></article><article eId="art_25"><num><b>Art. 25</b></num><heading>Modificazione</heading><paragraph eId="art_25/para_1"><num>1.</num><content><p>Il presente accordo può essere modificato a domanda dell’una o dell’altra parte.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_25/para_2"><num>2.</num><content><p>In tal caso, le due parti si concentrano sulle modificazioni da apportare alle disposizioni del presente accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_26"><num><b>Art. 26</b></num><heading>Disdetta</heading><paragraph eId="art_26/para"><content><p>Il presente accordo può essere disdetto in ogni momento, dall’una o dall’altra parte, con il preavviso di un anno.</p></content></paragraph></article><article eId="art_27"><num><b>Art. 27</b></num><heading>Entrata in vigore</heading><paragraph eId="art_27/para"><content><p>Il presente accordo entra in vigore alla data in cui l’Assemblea generale dell’Organizzazione ne avrà comunicato l’approvazione alle autorità svizzere.</p><p>Fatto e firmato a Berna, il 10 marzo 1976, in doppio esemplare.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per il<br/>Consiglio federale svizzero:</p></td><td><p>Per l’Organizzazione internazionale<br/>di Protezione Civile:</p></td></tr><tr><td><p>F. de Ziegler</p></td><td><p>M. Bodi</p></td></tr></table></content></paragraph></article></level></body></act></akomaNtoso>