Abkommen vom 7. Juli 1999 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam über den Schutz des geistigen Eigentums und über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des geistigen Eigentums (mit Anhängen) <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/240/20000608/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/240/20000608"/><FRBRdate date="2000-06-08" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1999-07-07" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2000-06-08" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.230.978.9"/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 7 juillet 1999 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République socialiste du Vietnam sur la protection de la propriété intellectuelle et la coopération dans ce domaine (avec annexes)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 7. Juli 1999 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam über den Schutz des geistigen Eigentums und über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des geistigen Eigentums (mit Anhängen)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 7 luglio 1999 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Socialista del Vietnam sulla protezione della proprietà intellettuale e la cooperazione in tale settore (con allegati)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/240/20000608/de/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/240/20000608/de"/><FRBRdate date="2000-06-08" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1999-07-07" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2000-06-08" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="de"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/240/20000608/de/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/240/20000608/de/xml"/><FRBRdate date="2000-06-08" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1999-07-07" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2000-06-08" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Bundeskanzlei"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/DEU" showAs="de"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.230.978.9 </docNumber></p><p> AS <b>2003 </b>1498; BBl <b>2000</b> 1515</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Übersetzung</p><p><docTitle>Abkommen</docTitle></p><p>zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung<br/>der Sozialistischen Republik Vietnam über den Schutz<br/>des geistigen Eigentums und über die Zusammenarbeit<br/>auf dem Gebiet des geistigen Eigentums</p><p>Abgeschlossen am 7. Juli 1999</p><p>Von der Bundesversammlung genehmigt am 20. März 2000<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2003/239" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">AS <b>2003 </b>1497</ref></p></authorialNote></p><p>In Kraft getreten durch Notenaustausch am 8. Juni 2000</p><p> (Stand am 10. Juni 2003)</p></preface><preamble><p>Der Schweizerische Bundesrat<br/>und<br/>die Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam,</p><p>im Folgenden «Vertragsparteien» genannt,</p><p>in Bekräftigung der besonderen Bedeutung des geistigen Eigentums für den Aussenhandel und den Investitionsfluss zwischen den beiden Ländern,</p><p>in dem Wunsch, einen wirksamen und angemessenen Schutz der Rechte an geistigem Eigentum zu erreichen, um Handelsverzerrungen und Behinderungen zu verringern und um sicherzustellen, dass die Massnahmen und Verfahren zur Durchsetzung der Rechte an geistigem Eigentum nicht selbst zu Schranken für den rechtmässigen Handel werden,</p><p>entschlossen, zur Stärkung des multilateralen Systems auf dem Gebiet des geistigen Eigentums beizutragen, einschliesslich jener Übereinkommen, die von der Weltorganisation für geistiges Eigentum (im Folgenden «WIPO») und der Welthandelsorganisation (im Folgenden «WTO») verwaltet werden,</p><p>in Anbetracht der Anstrengungen, welche die Sozialistische Republik Vietnam im Hinblick auf die Beteiligung an dem von der WTO geschaffenen multilateralen Welthandelssystem unternimmt, einschliesslich des Abkommens über handelsbezogene Aspekte der Rechte an geistigem Eigentum<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/2117_2117_2117" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">SR <b>0.632.20 </b></ref>Anhang 1.C</p></authorialNote> (im Folgenden «TRIPS-Abkommen»), sowie in Anbetracht des Wunsches der Schweiz, die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des geistigen Eigentums zu verstärken,</p><p>gestützt auf das Abkommen über den Handel und die wirtschaftliche Zusammenarbeit<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/868_868_868" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">SR <b>0.946.297.891</b></ref></p></authorialNote> sowie auf die Absichtserklärung über die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam, die am 6. beziehungsweise 7. Juli 1993 unterzeichnet wurden,</p><p>sind wie folgt übereingekommen:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Allgemeine Bestimmungen</heading><paragraph eId="art_1/para_1"><num>(1)</num><content><p>In Übereinstimmung mit den Bestimmungen des vorliegenden Abkommens und zur Verhinderung von Handelsverzerrungen, die durch einen unangemessenen oder unwirksamen Schutz der Rechte an geistigem Eigentum entstehen, stellen die Vertragsparteien einen angemessenen, wirksamen und nicht diskriminierenden Schutz der Rechte an geistigem Eigentum sowie dessen Durchsetzung, insbesondere gegen Nachahmung und Piraterie, sicher.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_2"><num>(2)</num><content><p>Die Vertragsparteien stimmen darin überein, dass die Stärkung des multilateralen Welthandelssystems, einschliesslich insbesondere der multilateralen Übereinkünfte auf dem Gebiet des geistigen Eigentums, und eine Zusammenarbeit mit dieser Zielsetzung wichtige Bestandteile des vorliegenden Abkommens darstellen.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_3"><num>(3)</num><content><p>Im Rahmen des vorliegenden Abkommens umfasst der Schutzgegenstand des geistigen Eigentums insbesondere: Urheberrechte und verwandte Schutzrechte, einschliesslich Computerprogramme und Datenbanken; Marken; geographische Herkunftsangaben, einschliesslich Ursprungsbezeichnungen; gewerbliche Muster und Modelle; Erfindungspatente; den Schutz von Pflanzensorten; Topographien von integrierten Schaltkreisen; den Schutz von vertraulichen Informationen und anderen von der Gesetzgebung einer Vertragspartei erfassten Schutzobjekten.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Internationale Übereinkommen</heading><paragraph eId="art_2/para_1"><num>(1)</num><content><p>Die Vertragsparteien bekräftigen erneut ihre feste Absicht, die Verpflichtungen und Rechte einzuhalten, die ihnen aus den multilateralen Übereinkommen erwachsen, welche in Absatz (1) des Anhangs 1 zum vorliegenden Abkommen aufgeführt sind und denen die Vertragsparteien angehören. Sie vereinbaren zudem, die erforderlichen Schritte zu unternehmen, um vor dem 1. Januar 2002 jenen im erwähnten Absatz aufgeführten Übereinkommen beizutreten, denen sie noch nicht angehören. Auf Wunsch einer Vertragspartei kann diese Frist angepasst werden, indem den Fortschritten in Bezug auf die Beitritte, insbesondere bezüglich der WTO, Rechnung getragen wird.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_2"><num>(2)</num><content><p>Falls die Vertragsparteien nicht bereits den auf die Erleichterung der Zusammenarbeit und der Eintragung auf dem Gebiet des geistigen Eigentums ausgerichteten multilateralen Übereinkommen angehören, die im Absatz (2) des Anhangs 1 aufgeführt sind, setzen sie sich nach besten Kräften für einen Beitritt zu diesen Übereinkommen, insbesondere zu jenen, die unter der Schirmherrschaft der WIPO stehen, ein.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_3"><num>(3)</num><content><p>Die im Anhang 1 zum vorliegenden Abkommen enthaltene Liste wird von den Vertragsparteien regelmässig an künftige Entwicklungen auf dem Gebiet des geistigen Eigentums angepasst.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Grad des Schutzes</heading><paragraph eId="art_3/para_1"><num>(1)</num><content><p>Vorbehältlich von Absatz (2) des vorliegenden Artikels stellen die Vertragsparteien sicher, dass der Grad des Schutzes des geistigen Eigentums zumindest jenem entspricht, der im TRIPS-Abkommen vorgesehen ist.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>(2)</num><content><p>Falls eine der Vertragsparteien zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des vorliegenden Abkommens noch nicht in der Lage ist, den im obigen Absatz (1) erwähnten Grad des Schutzes sicherzustellen, sorgt sie unbeschadet von Artikel 4 des vorliegenden Abkommens dafür, dass dieser Grad des Schutzes bis spätestens 1. Januar 2002 gewährleistet ist. Auf Wunsch einer Vertragspartei kann diese Frist angepasst werden, indem den Fortschritten in Bezug auf den Beitritt zur WTO Rechnung getragen wird.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_3"><num>(3)</num><content><p>Auf Wunsch einer Vertragspartei kann die im obigen Absatz (2) erwähnte Frist angepasst werden, indem ein allfälliger früherer Termin berücksichtigt wird, den die andere Vertragspartei in ihren Beziehungen zu Drittländern oder zu internationalen zwischenstaatlichen Organisationen vereinbart hat.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Inländerbehandlung und Meistbegünstigung</heading><paragraph eId="art_4/para_1"><num>(1)</num><content><p>Die Vertragsparteien gewähren den Staatsangehörigen der anderen Vertragspartei eine Behandlung, die diese gegenüber ihren eigenen Staatsangehörigen in Bezug auf den Schutz des geistigen Eigentums nicht benachteiligt. Ausnahmen von dieser Verpflichtung müssen mit den materiellen Bestimmungen des TRIPS-Abkommens, insbesondere mit Artikel 3, in Einklang stehen.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_2"><num>(2)</num><content><p>In Bezug auf den Schutz des geistigen Eigentums werden alle Vorteile, Vergünstigungen, Vorrechte oder Befreiungen, die eine Vertragspartei den Staatsangehörigen eines anderen Landes gewährt, unmittelbar und bedingungslos den Staatsangehörigen der anderen Vertragspartei gewährt. Ausnahmen von dieser Verpflichtung müssen mit den materiellen Bestimmungen des TRIPS-Abkommens, insbesondere mit Artikel 4 und 5, in Einklang stehen.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Räumlicher Anwendungsbereich</heading><paragraph eId="art_5/para"><content><p>Das vorliegende Abkommen erstreckt sich auch auf das Fürstentum Liechtenstein, solange zwischen diesem Staat und der Schweizerischen Eidgenossenschaft ein Zollunionsvertrag und ein bilateraler Vertrag über den Schutz der Erfindungspatente bestehen.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Vermeidung und Beilegung von Streitigkeiten</heading><paragraph eId="art_6/para_1"><num>(1)</num><content><p>Jede der beiden Vertragsparteien kann in Bezug auf die Auslegung oder Anwendung von Artikel 1–5 des vorliegenden Abkommens Konsultationen verlangen.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_2"><num>(2)</num><content><p>Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien im Zusammenhang mit der Auslegung oder Anwendung von Artikel 1–5 des vorliegenden Abkommens werden auf diplomatischem Weg beigelegt.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_3"><num>(3)</num><content><p>Das vorliegende Abkommen schliesst nicht aus, dass Verfahren zur Streitbeilegung eingeleitet werden, die im am 3. Juli 1992<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1999/250" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">SR <b>0.975.278.9</b></ref></p></authorialNote> unterzeichneten Abkommen zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Sozialistischen Republik Vietnam über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Investitionen vorgesehen sind (Art. 9 und 10) und die sich auf Streitigkeiten beziehen, die in den Geltungsbereich des letzteren Abkommens fallen.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Zusammenarbeit</heading><paragraph eId="art_7/para_1"><num>(1)</num><content><p>Die Vertragsparteien vereinbaren, die für beide Seiten nutzbringende Zusammenarbeit zu verstärken. Zu diesem Zweck koordinieren sie ihre Anstrengungen mit jenen der massgeblichen internationalen Organisationen oder Ländern, Organisationen oder Interessenverbände.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_2"><num>(2)</num><content><p>Die Aktivitäten zum Zwecke der Zusammenarbeit im Rahmen des vorliegenden Abkommens beziehen sich unter anderem auf die in Artikel 1 Absatz (3) des vorliegenden Abkommens beschriebenen Bereiche des geistigen Eigentums sowie auf die Durchsetzung von Rechten an geistigem Eigentum, einschliesslich Massnahmen an der Grenze.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_3"><num>(3)</num><content><p>Der obige Absatz (1) lässt jene Zusammenarbeit unberührt, die gemäss anderen Abkommen oder Vereinbarungen zwischen den Vertragsparteien oder gemäss anderen Abkommen und Vereinbarungen erfolgt, welche die Vertragsparteien mit Dritten oder mit Organisationen abschliessen könnten oder abgeschlossen haben.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_4"><num>(4)</num><content><p>Die Vertragsparteien vereinbaren, für die Zusammenarbeit im Rahmen des vorliegenden Abkommens ein spezielles Zusammenarbeitsprogramm (im Folgenden «SZP») zu schaffen.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_5"><num>(5)</num><content><p>Die Modalitäten des SZP, insbesondere seine Errichtung, seine Verwaltung durch einen gemeinsamen Ausschuss, dem Vertreter beider Parteien angehören sowie seine Tätigkeiten, sind im Anhang 2 festgehalten, der Bestandteil des vorliegenden Abkommens ist.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Konsultationen über die Zusammenarbeit</heading><paragraph eId="art_8/para"><content><p>Bei Bedarf im Zusammenhang mit der Auslegung und Umsetzung von Artikel 7 und Anhang 2 des vorliegenden Abkommens, insbesondere in Bezug auf Aktivitäten im Zusammenhang mit der Gesetzgebung und der Rechtsdurchsetzung sowie in Bezug auf die Beziehungen zu Drittländern und internationalen Organisationen, vereinbaren die Vertragsparteien, auf Wunsch einer der beiden Parteien, Konsultationen durchzuführen.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Inkrafttreten und Beendigung</heading><paragraph eId="art_9/para_1"><num>(1)</num><content><p>Das vorliegende Abkommen tritt mit gegenseitiger Notifikation in Kraft, dass die innerstaatlichen verfassungsmässigen Verfahren für den Abschluss und die Anwendung von internationalen Übereinkommen abgeschlossen sind.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_2"><num>(2)</num><content><p>Jede der beiden Vertragsparteien kann das vorliegende Abkommen mittels einer schriftlichen Anzeige an die andere Vertragspartei beenden. Sechs Monate, nachdem die andere Vertragspartei diese Anzeige empfangen hat, tritt das vorliegende Abkommen ausser Kraft. Die Beendigung des vorliegenden Abkommens lässt die Dauer des SZP, die im Anhang 2 des vorliegenden Abkommens festgehalten ist, unberührt.</p><p>Geschehen in Hanoi am 7. Juli 1999 in französischer, vietnamesischer und englischer Sprache, die in gleicher Weise massgebend sind. Bei Abweichungen zwischen den Texten ist für die Auslegung der englische Wortlaut massgebend.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Für den<br/>Schweizerischen Bundesrat:</p><p>Jürg Leutert</p></td><td><p>Für die Regierung<br/>der Sozialistischen Republik Vietnam:</p><p>Chu Tuan Nha</p></td></tr></table></content></paragraph></article></body><components><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/240/20000608/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/240/20000608"/><FRBRdate date="2000-06-08" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1999-07-07" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2000-06-08" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.230.978.9"/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 7 juillet 1999 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République socialiste du Vietnam sur la protection de la propriété intellectuelle et la coopération dans ce domaine (avec annexes)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 7. Juli 1999 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam über den Schutz des geistigen Eigentums und über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des geistigen Eigentums (mit Anhängen)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 7 luglio 1999 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Socialista del Vietnam sulla protezione della proprietà intellettuale e la cooperazione in tale settore (con allegati)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/240/20000608/de/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/240/20000608/de"/><FRBRdate date="2000-06-08" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1999-07-07" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2000-06-08" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="de"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/240/20000608/de/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/240/20000608/de/xml"/><FRBRdate date="2000-06-08" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1999-07-07" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2000-06-08" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="num">Anhang 1 </block></container></preface><mainBody><level eId="annex_1/lvl_u1"><heading>Liste der internationalen Abkommen</heading><content><blockList eId="annex_1/lvl_u1/list_u1"><listIntroduction eId="annex_1/lvl_u1/list_u1/listintro"> (1)  In Artikel 2 Absatz (1) des vorliegenden Abkommens wird auf die folgenden internationalen Übereinkommen Bezug genommen:</listIntroduction><item eId="annex_1/lvl_u1/list_u1/bull_u1"><num>– </num><p>Pariser Verbandsübereinkunft vom 20. März 1883 zum Schutz des gewerblichen Eigentums (revidiert 1967 in Stockholm)<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1970/620_620_620" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">SR <b>0.232.04</b></ref></p></authorialNote>;</p></item><item eId="annex_1/lvl_u1/list_u1/bull_u2"><num>– </num><p>Vertrag vom 19. Juni 1970<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1978/900_900_900" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">SR <b>0.232.141.1</b></ref></p></authorialNote> über die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens (PCT);</p></item><item eId="annex_1/lvl_u1/list_u1/bull_u3"><num>– </num><p>Madrider Abkommen vom 14. April 1891 über die internationale Registrierung von Marken (revidiert 1967 in Stockholm)<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1970/1689_1694_1693" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">SR <b>0.232.112.3</b></ref></p></authorialNote>;</p></item><item eId="annex_1/lvl_u1/list_u1/bull_u4"><num>– </num><p>WTO Abkommen vom 15. April 1994<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/2117_2117_2117" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">SR <b>0.632.20 </b></ref>Anhang 1.C</p></authorialNote> über handelsbezogene Aspekte der Rechte an geistigem Eigentum;</p></item><item eId="annex_1/lvl_u1/list_u1/bull_u5"><num>– </num><p>Berner Übereinkunft vom 9. September 1886 zum Schutz von Werken der Literatur und Kunst (revidiert 1971 in Paris)<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1993/2659_2659_2659" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">SR <b>0.231.15</b></ref></p></authorialNote>;</p></item><item eId="annex_1/lvl_u1/list_u1/bull_u6"><num>– </num><p>Internationales Abkommen vom 26. Oktober 1961<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1993/2696_2696_2696" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">SR <b>0.231.171</b></ref></p></authorialNote> über den Schutz der ausübenden Künstler, der Hersteller von Tonträgern und der Sendeunternehmen (Rom-Abkommen);</p></item><item eId="annex_1/lvl_u1/list_u1/bull_u7"><num>– </num><p>Internationales Übereinkommen vom 2. Dezember 1961<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1977/1359_1359_1359" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">SR <b>0.232.161</b></ref></p></authorialNote> zum Schutz von Pflanzenzüchtungen (UPOV-Übereinkommen).</p></item></blockList><blockList eId="annex_1/lvl_u1/list_u2"><listIntroduction eId="annex_1/lvl_u1/list_u2/listintro">(2)  In Artikel 2 Absatz (2) des vorliegenden Abkommens wird auf die folgenden internationalen Übereinkommen Bezug genommen:</listIntroduction><item eId="annex_1/lvl_u1/list_u2/bull_u1"><num>– </num><p>Haager Abkommen vom 6. November 1925 über die internationale Hinterlegung der gewerblichen Muster und Modelle (revidiert 1960<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1984/889_889_889" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">SR <b>0.232.121.2</b></ref></p></authorialNote> in Den Haag und 1967<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1975/1599_1598_1598" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">SR <b>0.232.121.12</b></ref></p></authorialNote> in Stockholm);</p></item><item eId="annex_1/lvl_u1/list_u2/bull_u2"><num>– </num><p>Madrider Übereinkommen vom 14. April 1891 über die Unterdrückung falscher oder irreführender Herkunftsangaben auf Waren (revidiert 1967 in Stockholm)<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1970/681_679_680" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">SR <b>0.232.111.131</b></ref></p></authorialNote>;</p></item><item eId="annex_1/lvl_u1/list_u2/bull_u3"><num>– </num><p>Protokoll zum Madrider Abkommen über die internationale Registrierung von Marken, verabschiedet am 27. Juni 1989<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1997/2350_2350_2350" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">SR <b>0.232.112.4</b></ref></p></authorialNote> in Madrid;</p></item><item eId="annex_1/lvl_u1/list_u2/bull_u4"><num>– </num><p>Markenrechtsvertrag vom 27. Oktober 1994<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1997/2284_2284_2284" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">SR <b>0.232.112.1</b></ref></p></authorialNote>;</p></item><item eId="annex_1/lvl_u1/list_u2/bull_u5"><num>– </num><p>Budapester Vertrag vom 28. April 1977<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1981/1262_1262_1262" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">SR <b>0.232.145.1</b></ref></p></authorialNote> über die internationale Anerkennung der Hinterlegung von Mikroorganismen für die Zwecke von Patentverfahren.</p></item><item eId="annex_1/lvl_u1/list_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p/></item></blockList></content></level></mainBody></doc></component><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/240/20000608/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/240/20000608"/><FRBRdate date="2000-06-08" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1999-07-07" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2000-06-08" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.230.978.9"/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 7 juillet 1999 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République socialiste du Vietnam sur la protection de la propriété intellectuelle et la coopération dans ce domaine (avec annexes)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 7. Juli 1999 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam über den Schutz des geistigen Eigentums und über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des geistigen Eigentums (mit Anhängen)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 7 luglio 1999 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Socialista del Vietnam sulla protezione della proprietà intellettuale e la cooperazione in tale settore (con allegati)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/240/20000608/de/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/240/20000608/de"/><FRBRdate date="2000-06-08" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1999-07-07" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2000-06-08" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="de"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/240/20000608/de/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/240/20000608/de/xml"/><FRBRdate date="2000-06-08" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1999-07-07" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2000-06-08" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="num">Anhang 2</block></container></preface><mainBody><level eId="annex_2/lvl_u1"><heading>Spezielles Zusammenarbeitsprogramm</heading><article eId="annex_2/lvl_u1/art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Errichtung</heading><paragraph eId="annex_2/lvl_u1/art_1/para"><content><p>In Übereinstimmung mit Artikel 7 Absatz (4) des Abkommens vereinbaren die Vertragsparteien, ein spezielles Zusammenarbeitsprogramm (SZP) zu schaffen.</p></content></paragraph></article><article eId="annex_2/lvl_u1/art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Dauer</heading><paragraph eId="annex_2/lvl_u1/art_2/para"><content><p>Die Vertragsparteien vereinbaren, dass die Dauer des SZP ab dem Datum des Inkrafttretens des Abkommens zunächst drei Jahre betragen wird.</p></content></paragraph></article><article eId="annex_2/lvl_u1/art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Finanzierung</heading><paragraph eId="annex_2/lvl_u1/art_3/para"><content><p>Die Aktivitäten im Rahmen des Abkommens und des vorliegenden Anhangs hängen von der Verfügbarkeit von Finanzmitteln ab und unterstehen den einschlägigen Gesetzen und Vorschriften sowie der Politik und den Programmen der Schweiz und der Sozialistischen Republik Vietnam.</p></content></paragraph></article><article eId="annex_2/lvl_u1/art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Verwaltung</heading><paragraph eId="annex_2/lvl_u1/art_4/para_1"><num>(1)</num><content><p>Die Vertragsparteien setzen für das SZP einen gemeinsamen Ausschuss ein, dem Vertreter beider Parteien angehören. Der gemeinsame Ausschuss beschliesst seine Verfahrensregeln selbst und handelt in gegenseitigem Einvernehmen. Er tritt nach Bedarf, jedoch mindestens einmal jährlich zusammen.</p></content></paragraph><paragraph eId="annex_2/lvl_u1/art_4/para_2"><num>(2)</num><content><p>Der gemeinsame Ausschuss genehmigt die Arbeitsprogramme, die von den zuständigen ausführenden Organen der Vertragsparteien erarbeitet werden. Er überwacht die Richtigkeit der Umsetzung des SZP.</p></content></paragraph></article><article eId="annex_2/lvl_u1/art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Aktivitäten</heading><paragraph eId="annex_2/lvl_u1/art_5/para_1"><num>(1)</num><content><p>Der gemeinsame Ausschuss klärt den Bedarf und die Prioritäten der nachstehend beschriebenen Aktivitäten ab, wobei er auch jenen Aktivitäten im Bereich der Zusammenarbeit Rechnung trägt, die von anderen bilateralen oder multilateralen Gebern unterstützt werden.</p></content></paragraph><paragraph eId="annex_2/lvl_u1/art_5/para_2"><num>(2)</num><content><blockList><listIntroduction eId="annex_2/lvl_u1/art_5/para_2/listintro">Das Zusammenarbeitsprogramm kann die folgenden Aktivitäten umfassen, muss sich jedoch nicht auf diese beschränken:</listIntroduction><item eId="annex_2/lvl_u1/art_5/para_2/lbl_a"><num>(a) </num><blockList><listIntroduction eId="annex_2/lvl_u1/art_5/para_2/lbl_a/listintro">Aktivitäten zum Ausbau des gesetzlichen Rahmens und der sonstigen Vorschriften auf dem Gebiet der Rechte an geistigem Eigentum:</listIntroduction><item eId="annex_2/lvl_u1/art_5/para_2/lbl_a/lbl_1"><num>1. </num><p>Prüfung der einschlägigen internationalen Verträge über geistiges Eigentum, insbesondere des TRIPS-Abkommens sowie gewisser von der WIPO verwalteter Übereinkommen, denen die Sozialistische Republik Vietnam bisher nicht angehört; gegebenenfalls Erarbeitung von Vorschlägen und Empfehlungen zuhanden der zuständigen Behörden zur Erwägung des Beitritts der Sozialistischen Republik Vietnam zu derartigen Abkommen und Übereinkommen;</p></item><item eId="annex_2/lvl_u1/art_5/para_2/lbl_a/lbl_2"><num>2. </num><p>Prüfung von bisher in der Sozialistischen Republik Vietnam nicht geschützten Bereichen des geistigen Eigentums, wie vertrauliche Informationen sowie die Verhinderung des unlauteren Wettbewerbs;</p></item><item eId="annex_2/lvl_u1/art_5/para_2/lbl_a/lbl_3"><num>3. </num><p>Abklärung des Bedarfs nach einer Modernisierung des gesetzlichen Rahmens, Vorschlag von neuen Gesetzen und Verordnungen sowie von Änderungen und Revisionen der bestehenden Gesetze und Verordnungen der Sozialistischen Republik Vietnam im Zusammenhang mit geistigem Eigentum, um internationalen Standards sowie den Anforderungen der einschlägigen internationalen Verträge, insbesondere des TRIPS-Abkommens (materielle Bestimmungen und Durchsetzung), zu entsprechen.</p></item></blockList></item><item eId="annex_2/lvl_u1/art_5/para_2/lbl_b"><num>(b) </num><blockList><listIntroduction eId="annex_2/lvl_u1/art_5/para_2/lbl_b/listintro">Aktivitäten zur Unterstützung der Verwaltungen auf dem Gebiet des geistigen Eigentums:</listIntroduction><item eId="annex_2/lvl_u1/art_5/para_2/lbl_b/lbl_1"><num>1. </num><p>Austausch von Führungserfahrungen mit den Ämtern für geistiges Eigentum der Schweiz und weiterer Länder oder Regionen mittels verschiedener Massnahmen wie Studienbesuchen und Seminaren;</p></item><item eId="annex_2/lvl_u1/art_5/para_2/lbl_b/lbl_2"><num>2. </num><p>Schulung und Qualifizierung der Mitarbeiter der Verwaltungsstellen, die für das geistige Eigentum (d.h. gewerbliches Eigentum, Urheberrecht und verwandte Schutzrechte) zuständig sind, namentlich der Führungskräfte, der Beamten der Rechtsabteilungen, der Prüfer, der Experten, die mit Patenten und anderen Informationen befasst sind, sowie des technischen Personals durch lang- und kurzfristige Schulungen sowie durch Seminare, Symposien und Workshops;</p></item><item eId="annex_2/lvl_u1/art_5/para_2/lbl_b/lbl_3"><num>3. </num><p>Modernisierung der Verwaltungsstellen, die für das geistige Eigentum zuständig sind, einschliesslich ihrer allfälligen Zweigstellen;</p></item><item eId="annex_2/lvl_u1/art_5/para_2/lbl_b/lbl_4"><num>4. </num><p>Modernisierung der Patent- sowie weiterer Informationssysteme, einschliesslich des Aufbaus eines nationalen Netzwerks für Informationsdienstleistungen im Zusammenhang mit geistigem Eigentum;</p></item><item eId="annex_2/lvl_u1/art_5/para_2/lbl_b/lbl_5"><num>5. </num><p>Bereitstellung der erforderlichen technischen Ausrüstung.</p></item></blockList></item><item eId="annex_2/lvl_u1/art_5/para_2/lbl_c"><num>(c) </num><blockList><listIntroduction eId="annex_2/lvl_u1/art_5/para_2/lbl_c/listintro">Aktivitäten zur verstärkten Anwendung der Gesetze auf dem Gebiet des geistigen Eigentums und zur Sicherstellung einer wirkungsvollen Durchsetzung der Rechte an geistigem Eigentum: </listIntroduction><item eId="annex_2/lvl_u1/art_5/para_2/lbl_c/lbl_1"><num>1. </num><p>Schulung und Ausbildung durch Seminare, Studienreisen und Workshops von Richtern (einschliesslich Verwaltungsgerichte und weiterer Gerichte), Zollbeamten sowie von weiteren Behördemitgliedern, die für die Durchsetzung von Rechten an geistigem Eigentum zuständig sind;</p></item><item eId="annex_2/lvl_u1/art_5/para_2/lbl_c/lbl_2"><num>2. </num><p>Bereitstellung der erforderlichen technischen Ausrüstung.</p></item></blockList></item><item eId="annex_2/lvl_u1/art_5/para_2/lbl_d"><num>(d) </num><blockList><listIntroduction eId="annex_2/lvl_u1/art_5/para_2/lbl_d/listintro">Weitere Aktivitäten, einschliesslich der Förderung des geistigen Eigentums und dessen Nutzung:</listIntroduction><item eId="annex_2/lvl_u1/art_5/para_2/lbl_d/lbl_1"><num>1. </num><p>Stärkung des öffentlichen Bewusstseins in Bezug auf die Bedeutung des Schutzes von Innovationen und Neuerungen sowie der Bekämpfung von Nachahmungen und Piraterie im Rahmen von Workshops, an denen sich Länder mit Erfahrungen auf diesem Gebiet beteiligen;</p></item><item eId="annex_2/lvl_u1/art_5/para_2/lbl_d/lbl_2"><num>2. </num><p>Förderung der Nutzung der Rechte an geistigem Eigentum durch Unternehmen, lokale Gemeinschaften und Einzelpersonen in allen Bereichen der Technologie;</p></item><item eId="annex_2/lvl_u1/art_5/para_2/lbl_d/lbl_3"><num>3. </num><p>Unter bestimmten Bedingungen Ermöglichung von kostenlosen Patentrecherchen für Patentanmeldungen von einzelnen Erfindern oder Unternehmen durch die Schweizer Behörden;</p></item><item eId="annex_2/lvl_u1/art_5/para_2/lbl_d/lbl_4"><num>4. </num><p>Förderung und Entwicklung des Unterrichts über geistiges Eigentum in Vietnam, wobei besonderes Gewicht auf die Nutzung dieses Rechts zur wirtschaftlichen Entwicklung gelegt wird.</p></item></blockList></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="annex_2/lvl_u1/art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Behörden, denen die Durchführung des SZP übertragen wird</heading><paragraph eId="annex_2/lvl_u1/art_6/para"><content><blockList><listIntroduction eId="annex_2/lvl_u1/art_6/para/listintro">Die nachstehend aufgeführten Behörden sind für die Umsetzung der Bestimmungen des vorliegenden Anhangs und insbesondere des SZP zuständig:</listIntroduction><item eId="annex_2/lvl_u1/art_6/para/lbl_a"><num>(a) </num><blockList><listIntroduction eId="annex_2/lvl_u1/art_6/para/lbl_a/listintro">Für den Schweizerischen Bundesrat:</listIntroduction><item eId="annex_2/lvl_u1/art_6/para/lbl_a/lbl_1"><num>1. </num><p>Staatssekretariat für Wirtschaft</p></item><item eId="annex_2/lvl_u1/art_6/para/lbl_a/bull_u2"><num/><p>Entwicklung/Transition</p></item><item eId="annex_2/lvl_u1/art_6/para/lbl_a/bull_u3"><num/><p>Effingerstrasse 1</p></item><item eId="annex_2/lvl_u1/art_6/para/lbl_a/bull_u4"><num/><p>3003 Bern</p></item><item eId="annex_2/lvl_u1/art_6/para/lbl_a/lbl_2"><num>2. </num><p>Eidgenössisches Institut für Geistiges Eigentum</p></item><item eId="annex_2/lvl_u1/art_6/para/lbl_a/bull_u6"><num/><p>Einsteinstrasse 2</p></item><item eId="annex_2/lvl_u1/art_6/para/lbl_a/bull_u7"><num/><p>3003 Bern</p></item></blockList></item><item eId="annex_2/lvl_u1/art_6/para/lbl_b"><num>(b) </num><blockList><listIntroduction eId="annex_2/lvl_u1/art_6/para/lbl_b/listintro">Für die Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam:</listIntroduction><item eId="annex_2/lvl_u1/art_6/para/lbl_b/bull_u1"><num/><p>National Office of Industrial Property</p></item><item eId="annex_2/lvl_u1/art_6/para/lbl_b/bull_u2"><num/><p>384-386, Nguyên Trai</p></item><item eId="annex_2/lvl_u1/art_6/para/lbl_b/bull_u3"><num/><p>Hanoi</p></item></blockList></item></blockList></content></paragraph></article></level></mainBody></doc></component></components></act></akomaNtoso>