TPF 2005 163 163 nahmeaufrechtsstaatlichenPrinzipienberuhtundgesetzeskonformerfolg- te, geht dieBeschwerde auch in diesemPunktfehl. TPF 2005163 44.EstrattodellaSentenzadellaCortedeireclamipenalinellacausaA. controMinisteropubblicodellaConfederazionedel21settembre2005 (BB.2005.76) Lingua della procedura; diritto di traduzione. Art. 16 cpv. 2, 97 PP, art. 37 cpv. 3 OG, art. 5 n. 2, 6 n. 3 lett. a, eCEDU Inassenzadiunadisposizionelegaleesplicitacheimponelasceltadiunadelle lingueufficialiperlaconduzionedell'inchiestapreliminareetenutocontodel- l'ampiopoterediapprezzamentodicuiilMinisteropubblicodellaConfedera- zionedisponeinquest'ambito,perl'attribuzionelinguisticadiun'inchiesta preliminarealivellofederaleoccorretenerecontodellalinguaparlatadalla maggioranzadeisoggettiimplicatinell'inchiestaediquelladelluogodicom- missionedeireatioppurequelladell'esecuzionedellemisurecoercitive(con- sid. 3.1). Inapplicazionedeidatirelativialleconoscenzelinguistichedellepartialproce- dimentosievincechelalinguamaggioritaria è l'italiano(per8/11)enonil tedesco(per5/11),percuinellafattispecievariconosciutocheilMinistero pubblicodellaConfederazionenonhatrascesoilsuopoterediscrezionalenel scegliere l’italiano quale lingua della procedura (consid 3.3). Lagiurisprudenzadedottadall'art.6n.3lett.aCEDUharegolarmentesancito ildirittodell'imputatodiottenerelatraduzionedegliattidell'incartolacui comprensione è necessariapergarantireunacondottaequadelprocedimento, precisandotuttaviachelatraduzionediquestiattinondevenecessariamente avvenireperiscritto,che può limitarsiaisolipassaggipertinentiperladifesae chegliattidiunincartopossonoesserglispiegatidall'avvocato,valendoper quest'ultimolapresunzionedellaconoscenzaperlomenopassivadellelingue nazionali (consid 4.2). TPF 2005 163 164 Verfahrenssprache; Anspruch auf Übersetzung. Art.16Abs.2,97BStP,Art.37Abs.3OG,Art.5Ziff.2,6Ziff.3lit.a,e EMRK AufGrunddesFehlenseiner ausdrücklichengesetzlichenBestimmung,welche zurDurchf ührungdesErmittlungsverfahrensdieWahleinerbestimmten Amtsspracheverlangt,sowiein BerücksichtigungdesweitenErmessensspiel- raums, über welchendieBundesanwaltschaftindiesemBereich verfügt, istbei derWahlderVerfahrensspracheaufBundesebeneaufdievonderMehrheit derVerfahrensbeteiligtenunddieamBegehungsortgesprocheneSpracheoder aufdieamOrtederDurc hführung vonZwangsmassnahmenverwendeteSpra- che Rücksichtzu nehmen(E. 3.1). AusdenAngabenzudenSprachkenntnissenderVerfahrensbeteiligtengeht hervor,dasseineMehrheitdavonitalienischer(8/11)undnichtdeutscherSpra- che(5/11)ist,womitsichvorliegendergibt,dassdieBundesanwaltschaftihren ErmessensspielraummitderWahldesItalienischenalsVerfahrenssprache nicht verletzt hat (E. 3.3). DieRechtsprechungzuArt.6Ziff.3lit.aEMRKhatdasRecht desBeschuldig- tenaufeine ÜbersetzungderVerfahrensakten,derenKenntnis für einfaires Verfahrennotwendigist, regelmässigbestätigt. Hierbeiwurdejedoch präzi- siert,dassdie ÜbersetzungdieserAktennichtnotwendigerweiseschriftlichzu erfolgenhat,diesesichaufeinzelnef ür dieVerteidigungwesentlichePassagen beschränkenkannunddemBeschuldigtenderInhaltderAktendurchseinen Verteidiger erläutert werdenkann,wobeizumindestdessenpassiveKenntnis der Landessprachen vermutet wird(E. 4.2). Langue de la procédure; droit à la traduction. Art. 16 al. 2, 97 PPF, art. 37 al. 3 OJ, art. 5 ch. 2, 6 ch. 3 let. a, e CEDH Aucunedisposition légale expressene règle lechoixdelalangueofficielledans laquelle l’enquêtepréliminaire doit être conduite,detellesortequeleMinist ère publicdela Confédération disposeencedomaine d’unlargepouvoir d’appréciation. Danslecadre d’uneenquêtepréliminaireàl’é chelon fédéral, le Ministère publicdoittenircomptedelalangue parlée parlam ajorité desp ré- venus,decelledulieudecommissiondesinfractionsouencoredulieu d’exécution des mesures de contrainte (consid. 3.1). Desinformationsrelativesauxconnaissanceslinguistiquesdesparties à la procédure, ilressortquelalanguemajoritaireest l’italien (pour8/11)etnon pas l’allemand (pour5/11).LeMinis tère publicdela Confédération n’a donc pas abusé desonpouvoir discrétionnaire enchoisissant l’italien commelangue de la procédure (consid. 3.3). TPF 2005 163 165 Lajurisprudence déduite de l’art. 6ch.3CEDHa régulièrementconfirmé le droitde l’inculpéà obtenirunetraductiondesactesdudossier,dontlacom- préhension est nécessaire pourgarantiruneconduite équitable dela procédure. Lajurisprudence précisetoutefoisquelatraductiondecesactesnedoitpas nécessairement intervenirpar écrit,qu’elle peutselimiterauxseulspassages pertinentspourla défenseetquelespi èces dudossierpeuvent êtreex pliquées à l’inculpé parsonavocat,cedernier étant présumémaîtriser leslanguesnatio- nales, du moins de manière passive (consid. 4.2). Riassunto dei fatti: LaBancaA.,istitutodidirittopubblicoconsedeaZ., è oggettodiun'inda- ginepreliminaredipoliziagiudiziariaperiltitolodiriciclaggiodidenaroai sensidell'art.305 bis CP.L'indagine,checoinvolgeunadecinadipersone fisicheegiuridiche, è condottainitalianodallasededistaccatadiLugano delMinisteropubblicodellaConfederazione(MPC).Condecisionedel 28 giugno2005,ilMPC,ritenutalalinguaparlatadallamaggioranzadelle partiincausa,quelladelluogodicommissionedeireatielostadiodiavan- zamentodell'indagine,hastabilitochelalinguadellaprocedura è quella italiana.La bancaA. è insortacontroquestadecisione, chiedendonel ’annul- lamento e l’adozione del tedesco qualelingua della procedura. LaCortedeireclamipenaliharespinto,inmisuradellasuaammissibilit à,il reclamo interposto. Estratto dei considerandi: 3.1 Nell'ambitodellaprocedurapenale,lasceltadellalinguautilizzataper l'istruzioneeidibattimenti è,diregola,dettatadalprincipiodellaterritoria- lità: lalinguaapplicabile è quellaufficialealforodelperseguimento(DTF 121I196consid.2).Questocriteriotrovatuttaviaunadifficileapplicazione nell'ambitodellaprocedurapenalefederale,consideratocheleautori tà della Confederazionehannolacompetenzaperagiresututtoilterritorionaziona- leeintutteleregionilinguistichedelpaeseechedevonoesserecapacidi istruireegiudicarenelletrelingueufficiali,ossial'italiano,iltedescoeil francese(art.16cpv.2PP;v. S CHWANDER,Diesprachlichen Rücksichten inderStrafrechtspflegedesBundes,inRPS82(1996)pag.14esegg.).La leggenonsiesprimesuicriterichedevonoesserepresiinconsiderazione perlasceltadellalinguanellaqualedevesvolgersil ’inchiestapreliminareTPF 2005 163 166 dapprimae,inseguito,l ’istruzionepreparatoria.L ’art.97PPprevedetutta- viacheidibattimentidavantialgiudicedelmeritodevonoaverluogo,di regola,nellalinguadell ’imputato,sequestoparlafrancese,tedescooitalia- no.Perquantoriguardal ’art.37cpv.3OG – lacuiapplicazioneanalogica può essereammessadavantialTribunalepenalefederale – essosilimitaa prevederechelesentenzedellagiurisdizionediricorsosonodiregolaredat- tenellalinguadelladecisioneattaccata.Contrariamenteaquantolasciato implicitamenteintenderedallareclamante,gliart.5e6CEDUnonimpon- gonoassolutamentelasceltadiunalinguadeterminataperlaconduzione dellaprocedurapenale.Gliart.5n.2e6n.3lett.aeeCEDUsilimitano infattiadesigerechecerteinformazionisianoforniteall ’imputato “in una linguaaluicompr ensibile” echepossafarsiassisteregratuitamentedaun interprete “senoncomprendeononparlalalinguaimpiegatanell ’udienza” (v.sentenzadelTribunalepenalefederaleBK_B028/04del6luglio2004 consid.2.1).Inunasuadecisionedell'11gennaio2005(v.sentenza 1S.6/2004consid.2.5,coniriferimentididottrinaegiurisprudenzaivi citati),ilTribunalefederale,purrilevandol'assenzadiunadisposizione legaleesplicitacheimponelasceltadiunadellelingueufficialiperlacon- duzionedell'inchiestapreliminareel'ampiopoterediapprezzamentodicui conseguentementeilMPCdisponeinquest'ambito,haprecisatoqualido- vrebberoessereiprincipalicriterivalidiperl'attribuzionelinguisticadi un'inchiestapreliminarealivellofederale:occorretenerecontodellalingua parlatadallamaggioranzadeisoggettiimplicatinell'inchiestaediquelladel luogodicommissionedeireatioppurequelladell'esecuzionedellemisure coercitive(ad esempio, in caso di sequestri penali). 3.3 L'indaginecheriguardaanchelareclamantehaavutoorigine,come detto,dallarichiestadiassistenzagiudiziariadelleautorit à italianeincarica- tedifarlucesulcosiddetto"casoB.".Daprincipio,lasegnalazionigiunte in Svizzera,facevanostatodelcoinvolgimentoinoperazionifinanziarieso- spettedicertoC.,unconsulenteininvestimentidellaBancaA.dievidenti originiitalianemacresciutoinSvizzeraebi-lingueitaliano-tedesco,ediun cittadinobrasilianoresidenteinBrasile(noncognitodellelinguenazionali svizzere).Risultaquindideltuttologicochel'inchiestasiastatadiprimo acchitoattribuitaall'antennaitalofonadelMPC,cheapparivalapi ù adatta allacomprensionedellanotevolemoledidocumentiarrivatadall'Italiaa supportodelladomandarogatorialeeadeventualmenteinterrogareilpre- dettoindagatonellasualinguamadre.Nelproseguo,l'indaginesi è estesa adaltrisoggetti,sinoadunodiernonumerodiundici.Ora,secondoquanto affermatodalMPCnelleproprieosservazionialgravame – affermazionidiTPF 2005 163 167 cuilaCorteaditanonhamotivodidubitare – bensettedellepersonefisiche implicatenell'indaginepreliminaresonodilinguamadreitalianaocapisco- noperfettamentetalelingua;dueparlanoinveceesclusivamentelalingua tedescaeuna – verosimilmente – nonsiesprimeinnessunadellelingue ufficialidellaConfederazione(il già menzionatocittadinobrasiliano). Quantoalla BancaA.,istitutodidirittopubblico diuncantoneufficialmente bi-lingue(tedescoeitaliano;v.art.3cpv.1dellaCostituzionedelCanton Grigionidel18maggio/13settembre2003),essonon può ragionevolmente prevalersidell'ignoranzadellalinguaitaliana,percuideveessereritenutoa giustotitoloancheunsoggettoitalofono.Afrontediottoimputatichecon- dividonolalinguaitaliana,l'autorit à inquirentefainvecestatodisolicinque imputatichecondividonolalinguatedesca;trediquestepersoneinfine, hannoincomuneilbilinguismotedesco-italiano.Inapplicazionedeidati relativialleconoscenzelinguistichedellepartialprocedimentosievince quindichelalinguamaggioritaria è propriol'italiano(8/11)enoniltedesco (5/11),percuinellafattispecievariconosciutocheilMPCnonhaecceduto nelsuopoterediscrezionalenellasceltadellalinguadelprocedimento,dato chelascelta è avvenutainconsiderazionedellalinguadellepersonefisiche ogiuridicheritenuteiprincipaliautoridell ’infrazioneperseguita,valeadire inapplicazionedelcriteriodellalinguadeifuturidibattimenti.Certo – come rilevatoanchedallareclamante – sesiapplical'altrocriteriodisceltalingui- sticamenzionatodallagiurisprudenzadelTribunalefederale,ossiaquello delluogodicommissionedelreatoo,rispettivamente,quellodelluogoin cui vengono eseguite dellemisure coercitive,il legame con la lingua italiana sifa più labile;dall'incartoemergeinfattichelemisurecoercitivesinora adottate(segnatamentelaperquisizioneeilbloccodirelazionibancarie sospettepressolaBancaA.)sisituanosoprattuttonelCantonGrigioni,e cheanchel'attivit à penalmentecensurabiledegliindagatisembrapiuttosto radicatainquestocantone,purseilMPCfastatodioperazionicompiute dagliindagatiancheinaltricantonisvizzeri,tracuiilTicino,epersino all'estero.Nell'ambitodiunavalutazioneglobaledellalinguadelprocedi- mentononvatuttaviadimenticatochel'attivit à criminalepresuppostaal reatodiriciclaggiodidenaroperseguitoinSvizzera,ossialafalsificazione didocumenticontabiliedextracontabilidisociet à delgruppoB.eladistra- zionedisommedidenaroindannodellesociet à dipredettogruppo, é stata commessaper lopiù inItalia.L'inchiestainesamehainoltreunindubbio quantostrettolegameconlaproceduradiassistenzagiudiziariafornitaalle autorità inquirentiitaliane:dellaingentemoledidocumentazione già acqui- sitaagliatti(un ’ottantinadiclassificatori),lamaggiorparte é redattain italiano,percuilasceltadellalinguaprincipaledelprocedimentointernoTPF 2005 163 168 nonpotevainquestocasoprescindereanchedaconsiderazionidieconomia processuale.Allostadioattualedelprocedimento,ilpassaggioadun'altra linguanazionalecomporterebbeinfattiunlavoroditraduzionesproporzio- natoeunconseguenterallentamentoinopportunodell'inchiesta(v.sentenza del Tribunale penale federale BK_B230/04 del 3marzo 2005 consid. 2.3). 4.2 Lagiurisprudenzadedottadall'art.6n.3lett.aCEDUharegolarmente sancitoildirittodell'imputatodiottenerelatraduzionedegliattidell'incarto lacuicomprensione è necessariapergarantireunacondottaequadelproce- dimento,precisandotuttaviachelatraduzionediquestiattinondeveneces- sariamenteavvenireperiscritto,che può limitarsiaisolipassaggirilevanti perladifesaechegliattidiunincartopossonoesserglispiegatidall'avvo- cato,valendoperquest'ultimolapresunzionedellaconoscenzaperlomeno passivadellelinguenazionali(v.sentenzadelTribunalepenalefederale BK_B 230/04del3marzo2005consid.2.1,coniriferimentidottrinalie giurisprudenzialicitati).Inaltreparole,l'accusatononhaildirittodichiede- relatraduzionenellasualinguamaternadiogniequalsiasiattodelproce- dimentocheloriguarda,perch é ciò causerebbeunirragionevolequanto ingiustificatorallentamentodell'inchiesta(DTF118Ia462,465consid.2ae 2b;sentenzadelTribunalefederale4P.154/2002del17settembre2002).La trasposizionediquestiprincipinellafattispecieportaadoverrespingerele richiestedellareclamante.Comegi à osservatoinprecedenza,aprescindere dalfattocheduranteladeposizionediresponsabilidellaBancaA.dilingua madretedesca(odialtralinguadiversadall'italiano)ilMPC può senz'altro assicurarelapresenzaditraduttori,lareclamante è inconcretoassistitada unavvocatoche é tenutoaconoscere,almenopassivamente,lelinguena- zionali;ne è bendatodivedere,purvalendol'indiscussoprincipiodella liberasceltadelpatrocinatore,perqualemotivounistitutocomelaBanca A. – dotatadiuncapitalesocialedi300milionidifranchisvizzeriediuna somma di bilancio di alcunimiliardi – non possa eventualmentefar capo per lasuadifesaadunodeinumerosiprofessionistiattivinelforodiZ.con buoneconoscenzedell'italiano,nelladenegataipotesiincuil'attualepatro- cinatorenondovessedisporredisufficienticognizioniinquestalingua.Se nededucechelareclamante – periltramitedelsuodifensore –è senz'altro ingradodicapireilcontenutodelledecisionialeidestinateedeiverbalidi interrogatoriodeisuoirappresentanti.Perquantoattieneinfineallatradu- zioneinlinguatedescadidecisionichesiriferisconodirettamenteadeter- minatiimputati,segnatamentedimisurecoercitiveadottateneiconfrontidi questepersone,giovainfineosservarecheilMPC,comeaccennatonelle sueosservazioni,nonhaesclusochesurichieste"adhoc"diunapartealTPF 2005 169 169 procedimentooditerzitoccatidamisured'inchiestapossaprocedereatra- duzioniinaltrelinguediattiimportantidelprocedimentoodipartidiessi. Lerichiesteformulateatitolosubordinatodallareclamantenelsuogravame devono quindi essereritenute evaseai sensi di quanto tes tè riportato. TPF 2005169 45.AuszugausdemEntscheiddesPr äsidentenderBeschwerdekammerin SachenBundesanwaltschaftgegenA.,B.,undC.vom14.Oktober2005 (TK.2005.127) Telefonüberwachung; Verwendung von Zufallsfunden; Dringlichkeit weiterer Ermittlungen. Art. 7, 9 Abs. 2 BÜPF BeiDringlichkeitderEinleitungweitererErmittlungenkannausnahmsweise gleichzeitigumGenehmigungderVerwendungvonZufallsfundenundderneu angeordneten Überwachungsmassnahmeersuchtwerden.Letzterekannindes verweigertwerden,wenndas Element der Dringlichkeit nicht dargetanwird. Surveillance téléphonique; autorisation d’utiliser des découvertes fortuites; ur- gence de la mise en oeuvre de nouvelles enquêtes. Art. 7, 9 al. 2 LSCPT S’il esturgent d’entreprendre denouvelles enquêtes, ilestexceptionnellement possiblede présenter simultanément unedemande d’autorisationd’utiliser les découvertes fortuitesetunedemande d’autorisation desmesuresdesurveil- lancenouvellement ordonnées. Si l’urgence n’estpas démontrée, lasurveillance peut être refusée. Sorveglianza telefonica; utilizzazione di scoperte casuali; urgenza di ulteriori indagini. Art. 7, 9 cpv. 2 LSCPT Qualoravisia l’urgenzadiavviareulterioriindagini,eccezionalmente è possi- bilepresentarecontemporaneamenteunadomandadiapprovazioneper l’utilizzazionediscopertecasualieunadomanda d’approvazionedellanuova misuradisorveglianzaordinata. Quest’ultimapuò tuttaviaessererifiutatase l’elemento dell’urgenzan on è dimostrato.