Accord du 29 janvier 1998 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République d'Estonie relatif à la réadmission de personnes en situation irrégulière (Accord sur la réadmission) (avec prot.) <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2000/296/19980301/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2000/296/19980301"/><FRBRdate date="1998-01-29" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1998-03-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1998-03-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.142.113.349"/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 29 gennaio 1998 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica d'Estonia concernente la riammissione di persone senza dimora autorizzata (Accordo sulla riammissione) (Prot.)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 29. Januar 1998 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Estland über die Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt (Rückübernahmeabkommen) (mit Prot.)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 29 janvier 1998 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République d'Estonie relatif à la réadmission de personnes en situation irrégulière (Accord sur la réadmission) (avec prot.)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2000/296/19980301/fr/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2000/296/19980301/fr"/><FRBRdate date="1998-01-29" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1998-03-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1998-03-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="fr"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2000/296/19980301/fr/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2000/296/19980301/fr/xml"/><FRBRdate date="1998-01-29" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1998-03-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1998-03-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Chancellerie fédérale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/FRA" showAs="fr"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.142.113.349 </docNumber></p><p> RO <b>2000</b> 1924</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduction<i><authorialNote><p> Texte original allemand.</p></authorialNote></i></p><p><docTitle>Accord<br/>entre le Conseil fédéral suisse et<br/>le Gouvernement de la République d’Estonie relatif<br/>à la réadmission de personnes en situation irrégulière</docTitle></p><p>(Accord sur la réadmission)</p><p>Conclu le 29 janvier 1998</p><p>Entré en vigueur le 1<sup>er</sup> mars 1998</p><p> (Etat le 1<sup>er</sup> mars 1998)</p></preface><preamble><p>Le Conseil fédéral suisse <br/>et <br/>le Gouvernement de la République d’Estonie,</p><p>(ci-après parties contractantes)</p><p>dans l’intention de faciliter, dans un esprit de coopération et de solidarité, la reprise de personnes à la frontière et leur transport en transit, </p><p>sont convenus des dispositions suivantes:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Réadmission de nationaux</heading><paragraph eId="art_1/para_1"><num>(1)</num><content><p>Chaque partie contractante réadmet sur son territoire, sans formalités ou à la demande de l’autre partie contractante, toute personne qui ne remplit pas ou ne remplit plus les conditions d’entrée ou de séjour applicables sur le territoire de la partie contractante requérante s’il est établi ou présumé qu’elle possède la nationalité de la partie contractante requise. Cette disposition s’applique également aux personnes qui ont été déchues de la nationalité de la partie contractante requise après qu’elles soient entrées sur le territoire de la partie contractante requérante et qui n’ont pas acquis pour autant la nationalité d’un autre Etat.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_2"><num>(2)</num><content><p>La partie contractante requérante réadmet dans les mêmes conditions cette personne si des examens postérieurs démontrent qu’elle ne possédait pas la nationalité de la partie contractante requise au moment de sa sortie du territoire de la partie contractante requérante.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Réadmission de ressortissants d’Etats tiers ou d’apatrides</heading><paragraph eId="art_2/para_1"><num>(1)</num><content><p>Chaque partie contractante réadmet sur son territoire, à la demande de l’autre partie contractante, les ressortissants d’Etats tiers ou les apatrides qui ne remplissent pas ou ne remplissent plus les conditions d’entrée ou de séjour applicables sur le territoire de la partie contractante requérante et qui sont titulaires d’une autorisation de séjour permanente délivrée sur le territoire de la partie requise ou à qui l’asile a été accordé sur ce même territoire.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_2"><num>(2)</num><content><p>La partie requérante réadmet toute personne figurant dans la catégorie définie à l’al. 1 s’il apparaît par la suite qu’au moment de sa sortie du territoire de la partie requise, elle n’était pas titulaire d’une autorisation de séjour permanente ou que l’asile ne lui avait pas été accordé sur le territoire de la partie requise.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Autorisation de séjour permanente</heading><paragraph eId="art_3/para"><content><p>Est réputée autorisation de séjour permanente au sens de l’art. 2 toute autorisation établie en vertu de leur droit national par les autorités compétentes de l’une ou l’autre partie contractante, et qui figure sur la liste contenue dans le protocole.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Délais</heading><paragraph eId="art_4/para_1"><num>(1)</num><content><p>La partie contractante requise répond par écrit dans un délai de 15 jours ouvrables à toute demande de réadmission qui lui est présentée.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_2"><num>(2)</num><content><p>La partie contractante requise est tenue de prendre en charge dans un délai d’un mois la personne dont elle a accepté la réadmission. Ce délai peut être prolongé à la demande de la partie contractante requérante.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_3"><num>(3)</num><content><p>S’il s’avère qu’un étranger a séjourné, au su d’une partie contractante, durant plus d’un an sans interruption sur le territoire de cette partie, celle-ci ne peut plus faire valoir de demandes de réadmission.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Admission en transit</heading><paragraph eId="art_5/para_1"><num>(1)</num><content><p>Chacune des parties contractantes est tenue, sur demande de l’autre partie, d’admettre en transit (admission en transit) des ressortissants d’Etats tiers, à condition que la poursuite du voyage dans les Etats à traverser et la reprise par l’Etat de destination soient garanties par la partie requérante. Dans un tel cas, un visa de transit établi par la partie requise n’est pas nécessaire.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_2"><num>(2)</num><content><p>L’admission en transit des personnes mentionnées à l’al. 1 ne sera pas sollicitée ou sera refusée lorsqu’il existe des indices suffisants établissant que la personne risque des traitements inhumains ou la peine de mort dans l’Etat de destination ou dans un éventuel Etat de transit, ou que sa vie, son intégrité corporelle ou sa liberté sont menacées en raison de sa nationalité, de sa religion, de sa race ou de ses opinions politiques.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_3"><num>(3)</num><content><p>La demande d’admission en transit doit être présentée par écrit et réglée par la voie directe entre le Ministère de l’Intérieur de la République d’Estonie et le Département de justice et police de la Confédération suisse. La forme et le contenu de la demande sont définis dans le protocole.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_4"><num>(4)</num><content><p>Si les conditions énoncées aux al. 1 et 2 ne sont pas remplies et que la partie requise refuse pour cette raison la demande d’admission en transit, elle indiquera par écrit à la partie requérante les motifs déterminant son refus. Même après l’octroi d’une autorisation, les personnes en transit peuvent être renvoyées à la partie requérante s’il apparaît ultérieurement que les conditions énoncées à l’al. 1 ne sont pas réunies ou que des motifs de refus au sens de l’al. 2 existent. Dans ces cas, la partie requérante est tenue de réadmettre la personne concernée.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Protection des données</heading><paragraph eId="art_6/para"><content><p>Dans la mesure où la transmission de données personnelles est requise pour l’application du présent accord, ces informations doivent concerner exclusivement</p><blockList><item eId="art_6/para/bull_u1"><num>– </num><p>les données personnelles concernant la personne à remettre et éventuellement celles de membres de la famille (nom, prénom, le cas échéant nom antérieur, surnoms ou pseudonymes, date et lieu de naissance, sexe, nationalité actuelle et antérieure);</p></item><item eId="art_6/para/bull_u2"><num>– </num><p>la carte d’identité ou le passeport (numéro, durée de validité, date, autorités et lieu d’établissement, etc.);</p></item><item eId="art_6/para/bull_u3"><num>– </num><p>d’autres données indispensables à l’identification de la personne à remettre,</p></item><item eId="art_6/para/bull_u4"><num>– </num><p>les lieux de séjour et les itinéraires;</p></item><item eId="art_6/para/bull_u5"><num>– </num><p>les autorisations de séjour ou les visas accordés par l’une ou l’autre des parties contractantes;</p></item><item eId="art_6/para/bull_u6"><num>– </num><p>le cas échéant, le lieu de dépôt d’une demande d’asile;</p></item><item eId="art_6/para/bull_u7"><num>– </num><p>le cas échéant, la date de dépôt d’une demande d’asile antérieure, la date de dépôt de l’actuelle demande d’asile, l’état de la procédure et la teneur de la décision éventuellement rendue;</p></item><item eId="art_6/para/bull_u8"><num>– </num><p>la garantie d’admission de la personne à remettre délivrée par l’Etat de destination.</p></item></blockList><p>Le traitement de ces données est régi par les principes énoncés dans le protocole d’application du présent accord.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Frais</heading><paragraph eId="art_7/para_1"><num>(1)</num><content><p>La partie contractante requérante supporte, jusqu’à la frontière de la partie contractante requise, les frais de transport de personnes.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_2"><num>(2)</num><content><p>La partie contractante requérante supporte les frais de transport en transit jusqu’à la frontière de l’Etat de destination et, le cas échéant, également les frais résultant du voyage de retour.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Application de l’accord</heading><paragraph eId="art_8/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_8/para/listintro">Le Ministre de l’Intérieur de la République d’Estonie et le Chef du Département de justice et police de la Confédération suisse signent un protocole d’application du présent accord. Ce protocole fixe:</listIntroduction><item eId="art_8/para/lbl_a"><num>a) </num><p>les services officiels compétents et les modalités de procédure pour l’information mutuelle, ainsi que pour la remise et la réadmission;</p></item><item eId="art_8/para/lbl_b"><num>b) </num><p>les documents et informations nécessaires pour la remise et la réadmission;</p></item><item eId="art_8/para/lbl_c"><num>c) </num><p>les modalités de règlement financier selon l’art. 7 du présent accord; ainsi que</p></item><item eId="art_8/para/lbl_d"><num>d) </num><p>d’autres modalités nécessaires à l’application du présent accord.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Clause d’intangibilité</heading><paragraph eId="art_9/para_1"><num>(1)</num><content><p>L’application de la Convention du 28 juillet 1951 relative au statut des réfugiés<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1955/443_461_469" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.142.30</b></ref></p></authorialNote>, dans la version du Protocole du 31 janvier 1967 relatif au statut des réfugiés<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1968/1189_1233_1148" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.142.301</b></ref></p></authorialNote>, n’est pas touchée par le présent accord.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_2"><num>(2)</num><content><p>Les obligations découlant des traités internationaux sur l’extradition ne sont pas touchées par le présent accord.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Principe de la bonne collaboration</heading><paragraph eId="art_10/para"><content><p>Les parties contractantes s’engagent à résoudre, d’un commun accord, les problèmes qui pourraient se présenter lors de l’application du présent accord. Elles s’informent régulièrement l’une l’autre des conditions qu’elles posent à l’entrée de nationaux d’Etats tiers sur leur territoire.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Application de l’accord pour la Principauté de Liechtenstein</heading><paragraph eId="art_11/para"><content><p>Les dispositions du présent accord et du protocole d’application qui s’y rattache s’appliquent par analogie aux relations entre la République d’Estonie et la Principauté de Liechtenstein.</p></content></paragraph></article><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><heading>Entrée en vigueur</heading><paragraph eId="art_12/para"><content><p>Le présent accord entre en vigueur le premier jour du deuxième mois suivant sa signature.</p></content></paragraph></article><article eId="art_13"><num><b>Art. 13</b></num><heading>Modification et suspension</heading><paragraph eId="art_13/para"><content><p>Les parties contractantes peuvent, d’un commun accord, apporter des modifications au présent accord par l’échange de notes diplomatiques.</p><p>Chaque partie peut suspendre provisoirement le présent accord dans sa totalité ou en partie, exception faite de l’art. 1, pour des raisons relevant de l’ordre public, de la sécurité ou de la santé publique. La suspension et la levée de celle-ci doivent être communiquées immédiatement à l’autre partie contractante, par écrit et par la voie diplomatique.</p></content></paragraph></article><article eId="art_14"><num><b>Art. 14</b></num><heading>Dénonciation</heading><paragraph eId="art_14/para"><content><p>Le présent accord reste en vigueur pour une période indéterminée et aussi longtemps qu’il n’aura pas été dénoncé par écrit et par la voie diplomatique par l’une des parties contractantes. Dans ce cas, l’accord est abrogé le trentième jour suivant la notification de la décision.</p></content></paragraph></article><signature><p>Fait à Tallinn, le 29 janvier 1998, en deux exemplaires originaux, rédigés en langues allemande et estonienne, les deux textes faisant foi.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Pour le <br/>Conseil fédéral suisse:</p><p>Sven Meili</p></td><td><p>Pour le Gouvernement <br/>de la République d’Estonie:</p><p>Toomas Hendrik Ilves</p></td></tr></table></signature></body><components><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2000/296/19980301/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2000/296/19980301"/><FRBRdate date="1998-01-29" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1998-03-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1998-03-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.142.113.349"/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 29 gennaio 1998 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica d'Estonia concernente la riammissione di persone senza dimora autorizzata (Accordo sulla riammissione) (Prot.)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 29. Januar 1998 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Estland über die Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt (Rückübernahmeabkommen) (mit Prot.)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 29 janvier 1998 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République d'Estonie relatif à la réadmission de personnes en situation irrégulière (Accord sur la réadmission) (avec prot.)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2000/296/19980301/fr/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2000/296/19980301/fr"/><FRBRdate date="1998-01-29" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1998-03-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1998-03-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="fr"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2000/296/19980301/fr/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2000/296/19980301/fr/xml"/><FRBRdate date="1998-01-29" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1998-03-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1998-03-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="heading">Protocole</block></container></preface><mainBody><p>Le Chef du Département de justice et police de la Confédération suisse <br/>et <br/>le Ministre de l’Intérieur de la République d’Estonie</p><p>(appelés ci-après parties contractantes),</p><p>aux fins d’appliquer l’Accord entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République d’Estonie relatif à la réadmission de personnes en situation irrégulière (ci-après accord),</p><blockList eId="list_u1"><listIntroduction eId="list_u1/listintro">sont convenus de ce qui suit en vertu de l’art. 8 dudit accord:</listIntroduction><item eId="list_u1/lbl_1"><num><b>1.</b></num><p><b>Ad art. 1 de l’accord:</b></p></item><item eId="list_u1/lbl_1_1"><num>1.1 </num><blockList><listIntroduction eId="list_u1/lbl_1_1/listintro">La preuve de la nationalité est apportée au moyen des documents suivants:</listIntroduction><item eId="list_u1/lbl_1_1/lbl_a"><num>a) </num><blockList><listIntroduction eId="list_u1/lbl_1_1/lbl_a/listintro">Pour la nationalité estonienne: </listIntroduction><item eId="list_u1/lbl_1_1/lbl_a/bull_u1"><num>– </num><p>passeport de citoyen estonien valable,</p></item><item eId="list_u1/lbl_1_1/lbl_a/bull_u2"><num>– </num><p>passeport diplomatique valable,</p></item><item eId="list_u1/lbl_1_1/lbl_a/bull_u3"><num>– </num><p>livret de marin valable,</p></item><item eId="list_u1/lbl_1_1/lbl_a/bull_u4"><num>– </num><p>document de voyage valable pour le retour en Estonie,</p></item><item eId="list_u1/lbl_1_1/lbl_a/bull_u5"><num>– </num><p>carte d’identité de service militaire;</p></item></blockList></item><item eId="list_u1/lbl_1_1/lbl_b"><num>b) </num><blockList><listIntroduction eId="list_u1/lbl_1_1/lbl_b/listintro">Pour la nationalité suisse:</listIntroduction><item eId="list_u1/lbl_1_1/lbl_b/bull_u1"><num>– </num><p>carte d’identité valable,</p></item><item eId="list_u1/lbl_1_1/lbl_b/bull_u2"><num>– </num><p>document tenant lieu de passeport avec photographie,</p></item><item eId="list_u1/lbl_1_1/lbl_b/bull_u3"><num>– </num><p>passeports valables de tout genre.</p></item></blockList></item></blockList></item><item eId="list_u1/bull_u3"><num/><p>Sur présentation de tels documents, les parties contractantes reconnaissent que la preuve de la nationalité est établie, sans que d’autres contrôles soient nécessaires.</p></item><item eId="list_u1/lbl_1_2"><num>1.2 </num><blockList><listIntroduction eId="list_u1/lbl_1_2/listintro">La présomption de la nationalité est considérée comme établie notamment par:</listIntroduction><item eId="list_u1/lbl_1_2/lbl_a"><num>a) </num><blockList><listIntroduction eId="list_u1/lbl_1_2/lbl_a/listintro">Pour la nationalité estonienne:</listIntroduction><item eId="list_u1/lbl_1_2/lbl_a/bull_u1"><num>– </num><p>tout document au sens du ch. 1.1 du présent protocole, même périmé,</p></item><item eId="list_u1/lbl_1_2/lbl_a/bull_u2"><num>– </num><p>permis de conduire,</p></item><item eId="list_u1/lbl_1_2/lbl_a/bull_u3"><num>– </num><p>acte de naissance,</p></item><item eId="list_u1/lbl_1_2/lbl_a/bull_u4"><num>– </num><p>déclarations de témoins,</p></item><item eId="list_u1/lbl_1_2/lbl_a/bull_u5"><num>– </num><p>indications données par la personne concernée,</p></item><item eId="list_u1/lbl_1_2/lbl_a/bull_u6"><num>– </num><p>la langue parlée par la personne concernée;</p></item></blockList></item><item eId="list_u1/lbl_1_2/lbl_b"><num>b) </num><blockList><listIntroduction eId="list_u1/lbl_1_2/lbl_b/listintro">Pour la nationalité suisse:</listIntroduction><item eId="list_u1/lbl_1_2/lbl_b/bull_u1"><num>– </num><p>tout document au sens du ch. 1.1 du présent protocole, même périmé,</p></item><item eId="list_u1/lbl_1_2/lbl_b/bull_u2"><num>– </num><p>carte personnelle attestant l’appartenance à l’armée suisse,</p></item><item eId="list_u1/lbl_1_2/lbl_b/bull_u3"><num>– </num><p>carte d’identité,</p></item><item eId="list_u1/lbl_1_2/lbl_b/bull_u4"><num>– </num><p>permis de conduire,</p></item><item eId="list_u1/lbl_1_2/lbl_b/bull_u5"><num>– </num><p>acte de naissance,</p></item><item eId="list_u1/lbl_1_2/lbl_b/bull_u6"><num>– </num><p>déclarations de témoins,</p></item><item eId="list_u1/lbl_1_2/lbl_b/bull_u7"><num>– </num><p>indications données par la personne concernée,</p></item><item eId="list_u1/lbl_1_2/lbl_b/bull_u8"><num>– </num><p>la langue parlée par la personne concernée.</p></item></blockList></item></blockList></item><item eId="list_u1/bull_u5"><num/><p>Dans ces cas, la nationalité est considérée comme établie entre les parties contractantes aussi longtemps que la partie requise ne l’a pas réfutée dans un délai de 15 jours ouvrables.</p></item><item eId="list_u1/lbl_1_3"><num>1.3 </num><blockList><listIntroduction eId="list_u1/lbl_1_3/listintro">Lorsque la partie requérante estime que la nationalité est présumée au sens du ch. 1.2 du présent protocole, elle transmet par écrit à la partie requise les indications ci-après sur la personne concernée:</listIntroduction><item eId="list_u1/lbl_1_3/lbl_a"><num>a) </num><p>prénom et nom de famille, éventuellement nom de jeune fille pour les femmes;</p></item><item eId="list_u1/lbl_1_3/lbl_b"><num>b) </num><p>date et lieu de naissance;</p></item><item eId="list_u1/lbl_1_3/lbl_c"><num>c) </num><p>dernier domicile connu dans l’Etat d’origine;</p></item><item eId="list_u1/lbl_1_3/lbl_d"><num>d) </num><p>photocopies des documents établissant la présomption de la nationalité ou de l’identité.</p></item></blockList></item><item eId="list_u1/bull_u7"><num/><p>La réponse est transmise immédiatement et par écrit à la partie requérante.</p></item><item eId="list_u1/lbl_1_4"><num>1.4 </num><p>Si la personne concernée doit être suivie médicalement, la partie requérante transmettra en outre une description de l’état de santé et indiquera, le cas échéant, si la personne doit bénéficier d’un traitement spécial tel qu’assistance médicale ou autre, surveillance ou transport en ambulance (éventuellement, certificat médical).</p></item><item eId="list_u1/lbl_2"><num><b>2. </b></num><p><b>Ad art. 2 et 3 de l’accord:</b></p></item><item eId="list_u1/lbl_2_1"><num>2.1 </num><blockList><listIntroduction eId="list_u1/lbl_2_1/listintro">Aux termes de l’art. 2 de l’accord, la réadmission a lieu sur demande écrite de la partie contractante requérante. La demande doit contenir les indications suivantes:</listIntroduction><item eId="list_u1/lbl_2_1/lbl_a"><num>a) </num><p>prénom et nom de famille, éventuellement nom de jeune fille pour les femmes;</p></item><item eId="list_u1/lbl_2_1/lbl_b"><num>b) </num><p>date et lieu de naissance;</p></item><item eId="list_u1/lbl_2_1/lbl_c"><num>c) </num><p>nationalité;</p></item><item eId="list_u1/lbl_2_1/lbl_d"><num>d) </num><p>dernier domicile connu dans l’Etat contractant requis;</p></item><item eId="list_u1/lbl_2_1/lbl_e"><num>e) </num><p>genre, numéro de série et durée de validité du passeport ou d’autres documents de voyage ainsi qu’indication de l’autorité les ayant établis, photocopie du document de voyage jointe.</p></item></blockList></item><item eId="list_u1/lbl_2_2"><num>2.2 </num><blockList><listIntroduction eId="list_u1/lbl_2_2/listintro">La preuve du séjour permanent est apportée au moyen des pièces suivantes:</listIntroduction><item eId="list_u1/lbl_2_2/lbl_a"><num>a) </num><blockList><listIntroduction eId="list_u1/lbl_2_2/lbl_a/listintro">sur le territoire de la République d’Estonie:</listIntroduction><item eId="list_u1/lbl_2_2/lbl_a/bull_u1"><num>– </num><p>une autorisation de séjour valable figurant dans le document de voyage valable,</p></item><item eId="list_u1/lbl_2_2/lbl_a/bull_u2"><num>– </num><p>une pièce d’identité valable, </p></item><item eId="list_u1/lbl_2_2/lbl_a/bull_u3"><num>– </num><p>un passeport pour étranger valable;</p></item></blockList></item><item eId="list_u1/lbl_2_2/lbl_b"><num>b) </num><blockList><listIntroduction eId="list_u1/lbl_2_2/lbl_b/listintro">sur le territoire de la Confédération suisse:</listIntroduction><item eId="list_u1/lbl_2_2/lbl_b/bull_u1"><num>– </num><p>permis B ou C pour étranger valable, délivré par une police cantonale des étrangers à un étranger séjournant ou établi en Suisse,</p></item><item eId="list_u1/lbl_2_2/lbl_b/bull_u2"><num>– </num><p>document de voyage valable pour réfugié au sens de la Convention du 28 juillet 1951 relative au statut des réfugiés<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1955/443_461_469" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.142.30</b></ref></p></authorialNote> (document de voyage pour réfugié statutaire),</p></item><item eId="list_u1/lbl_2_2/lbl_b/bull_u3"><num>– </num><p>passeport valable pour étranger.</p></item></blockList></item></blockList></item><item eId="list_u1/lbl_2_3"><num>2.3 </num><p>Le ch. 1.2 du présent protocole s’applique par analogie à l’établissement de la présomption du séjour permanent. Dans ces cas, la réadmission n’a lieu qu’avec l’accord exprès de la partie contractante requise. Celle-ci répond à la demande dans un délai de 15 jours ouvrables.</p></item><item eId="list_u1/lbl_3"><num><b>3. </b></num><p><b>Ad art. 1 à 3 de l’accord:</b></p></item><item eId="list_u1/lbl_3_1"><num>3.1 </num><blockList><listIntroduction eId="list_u1/lbl_3_1/listintro">Les autorités ci-après sont compétentes pour présenter, recevoir et traiter les demandes de réadmission: </listIntroduction><item eId="list_u1/lbl_3_1/lbl_a"><num>a) </num><p>pour la République d’Estonie:</p></item><item eId="list_u1/lbl_3_1/bull_u2"><num/><p>Ministère de l’Intérieur, Office de la nationalité et de l’immigration</p><blockList><item eId="list_u1/lbl_3_1/bull_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Adresse postale: Endla str. 13, EE 0100 Tallinn</p></item><item eId="list_u1/lbl_3_1/bull_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Fax: +372 6313 744</p></item><item eId="list_u1/lbl_3_1/bull_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Tél.: +372 6126 909</p></item></blockList></item><item eId="list_u1/lbl_3_1/lbl_b"><num>b)<authorialNote><p> Actuellement: Secrétariat d’Etat aux migrations (SEM), Domaine de direction Asile, Division Dublin, Adresse postale: Quellenweg 6, CH-3003 Berne-Wabern,  Fax: ++41/58 325 92 33, Tél: ++41/58 325 93 69 (voir <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2014/741" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RO <b>2014</b> 4451</ref>).</p></authorialNote> </num><p>pour la Confédération suisse:</p></item><item eId="list_u1/lbl_3_1/bull_u4"><num/><p>Département fédéral de justice et police </p><blockList><item eId="list_u1/lbl_3_1/bull_u4/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Office fédéral des réfugiés (ODR)</p></item><item eId="list_u1/lbl_3_1/bull_u4/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Adresse postale: Taubenstrasse 16, CH-3003 Berne</p></item><item eId="list_u1/lbl_3_1/bull_u4/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Fax: +41 / 31 325 91 15</p></item><item eId="list_u1/lbl_3_1/bull_u4/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Tél.: +41 / 31 325 94 14</p></item></blockList></item></blockList></item><item eId="list_u1/lbl_3_2"><num>3.2 </num><blockList><listIntroduction eId="list_u1/lbl_3_2/listintro">Les personnes peuvent être réadmises aux postes frontières suivants:</listIntroduction><item eId="list_u1/lbl_3_2/lbl_a"><num>a) </num><blockList><listIntroduction eId="list_u1/lbl_3_2/lbl_a/listintro">pour la République d’Estonie:</listIntroduction><item eId="list_u1/lbl_3_2/lbl_a/bull_u1"><num>– </num><p>Aéroport international de Tallinn</p></item></blockList></item><item eId="list_u1/lbl_3_2/lbl_b"><num>b) </num><blockList><listIntroduction eId="list_u1/lbl_3_2/lbl_b/listintro">pour la Confédération suisse:</listIntroduction><item eId="list_u1/lbl_3_2/lbl_b/bull_u1"><num>– </num><p>Zurich, aéroport international de Kloten</p></item><item eId="list_u1/lbl_3_2/lbl_b/bull_u2"><num>– </num><p>Genève, aéroport international de Cointrin.</p></item></blockList></item></blockList></item><item eId="list_u1/lbl_4"><num><b>4. </b></num><p><b>Ad art. 4 de l’accord:</b></p></item><item eId="list_u1/bull_u17"><num/><p>Les délais selon l’art. 4 sont des délais maximaux. Le délai commence à courir dès la notification de la demande de réadmission à la partie contractante requise.</p></item><item eId="list_u1/lbl_5"><num><b>5. </b></num><p><b>Ad art. 5 de l’accord:</b></p></item><item eId="list_u1/lbl_5_1"><num>5.1 </num><blockList><listIntroduction eId="list_u1/lbl_5_1/listintro">Les autorités ci-après sont compétentes pour la présentation, la réception et le traitement des demandes d’admission en transit:</listIntroduction><item eId="list_u1/lbl_5_1/lbl_a"><num>a) </num><p>pour la République d’Estonie:</p></item><item eId="list_u1/lbl_5_1/bull_u2"><num/><p>Ministère de l’Intérieur, Office de la nationalité et de l’immigration</p><blockList><item eId="list_u1/lbl_5_1/bull_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Adresse postale: Endla str. 13, EE 0100 Tallinn</p></item><item eId="list_u1/lbl_5_1/bull_u2/lbl_Fax"><num>Fax: </num><p>+372 6313 744</p></item><item eId="list_u1/lbl_5_1/bull_u2/lbl_T_l"><num>Tél.: </num><p>+372 6126 909</p></item></blockList></item><item eId="list_u1/lbl_5_1/lbl_b"><num>b)<authorialNote><p> Actuellement: Secrétariat d’Etat aux migrations (SEM), Domaine de direction  Coopération internationale, Division retour, Section swissREPAT, Adresse postale: Case postale 314, 8058 Zurich-Aéroport, Fax: ++41 /43 816 74 58, Tél: ++41/43 816 74 55 (voir <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2014/741" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RO <b>2014</b> 4451</ref>).</p></authorialNote> </num><p>pour la Confédération suisse:</p></item><item eId="list_u1/lbl_5_1/bull_u4"><num/><p>Département fédéral de justice et police </p><blockList><item eId="list_u1/lbl_5_1/bull_u4/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Office fédéral des réfugiés (ODR)</p></item><item eId="list_u1/lbl_5_1/bull_u4/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Adresse postale: Taubenstrasse 16, CH-3003 Bern</p></item><item eId="list_u1/lbl_5_1/bull_u4/lbl_Fax"><num>Fax: </num><p>+41 /31 325 94 15</p></item><item eId="list_u1/lbl_5_1/bull_u4/lbl_T_l"><num>Tél.: </num><p>+41 /31 325 94 14</p></item></blockList></item></blockList></item><item eId="list_u1/lbl_5_2"><num>5.2 </num><blockList><listIntroduction eId="list_u1/lbl_5_2/listintro">La demande d’admission en transit doit comprendre les indications ci-après au sujet de la personne concernée:</listIntroduction><item eId="list_u1/lbl_5_2/lbl_a"><num>a) </num><p>prénom et nom de famille, éventuellement nom de jeune fille pour les femmes;</p></item><item eId="list_u1/lbl_5_2/lbl_b"><num>b) </num><p>date et lieu de naissance;</p></item><item eId="list_u1/lbl_5_2/lbl_c"><num>c) </num><p>nationalité;</p></item><item eId="list_u1/lbl_5_2/lbl_d"><num>d) </num><p>dernier domicile connu dans l’Etat d’origine;</p></item><item eId="list_u1/lbl_5_2/lbl_e"><num>e) </num><p>genre, numéro de série et durée de validité du passeport ou d’autres documents de voyage ainsi qu’indication de l’autorité les ayant établis, photocopie du document de voyage jointe.</p></item></blockList></item><item eId="list_u1/lbl_5_3"><num>5.3 </num><p>La demande d’admission en transit devra mentionner s’il y a lieu de prévoir des mesures de sécurité spéciales, une assistance médicale ou autre pour la personne concernée.</p></item><item eId="list_u1/lbl_5_4"><num>5.4 </num><p>La demande d’admission en transit doit être présentée par écrit. La partie requise y répond par écrit dans les cinq jours ouvrables suivant la réception.</p></item><item eId="list_u1/lbl_5_5"><num>5.5 </num><p>Si la partie requise accepte une demande, l’admission en transit doit avoir lieu dans les 30 jours suivant la date de l’accusé de réception.</p></item><item eId="list_u1/lbl_5_6"><num>5.6 </num><p>Le moment précis ainsi que les modalités de la remise et de l’admission en transit (numéro de vol, heures de départ et d’arrivée, données personnelles concernant d’éventuels accompagnants) sont convenus directement entre les autorités compétentes des parties contractantes. Si l’admission en transit dans l’Etat contractant requis doit avoir lieu par la voie terrestre, un maximum de 30 personnes par transport pourra être proposé.</p></item><item eId="list_u1/lbl_6"><num><b>6. </b></num><p><b>Ad art. 6 de l’accord:</b></p></item></blockList><blockList eId="list_u2"><listIntroduction eId="list_u2/listintro">Pour ce qui est de la transmission de données personnelles selon l’art. 6, il y a lieu d’observer les principes suivants:</listIntroduction><item eId="list_u2/lbl_a"><num>a) </num><p>L’utilisation des données par le destinataire n’est autorisée que dans le but indiqué et aux conditions fixées par la partie contractante transmetteuse.</p></item><item eId="list_u2/lbl_b"><num>b) </num><p>Le destinataire informe la partie contractante transmetteuse, à sa demande, de l’utilisation des données transmises et des résultats ainsi obtenus.</p></item><item eId="list_u2/lbl_c"><num>c) </num><p>Les données personnelles peuvent être transmises exclusivement aux organes compétents. Toute transmission ultérieure à d’autres organes doit recevoir au préalable l’autorisation de l’organe transmetteur.</p></item><item eId="list_u2/lbl_d"><num>d) </num><p>La partie contractante transmetteuse est tenue de s’assurer de l’exactitude des données à transmettre ainsi que de la nécessité et de l’adéquation au but poursuivi par la communication. Ce faisant, il y a lieu de tenir compte des interdictions de transmission en vigueur d’après le droit national en cause. S’il s’avère que des données inexactes ont été transmises ou que la transmission était indue, le destinataire doit en être avisé immédiatement. Il est tenu de procéder à la rectification ou à la destruction nécessaire.</p></item><item eId="list_u2/lbl_e"><num>e) </num><p>A sa demande, la personne concernée sera renseignée sur les informations existant à son sujet et sur le mode d’utilisation prévu. Il n’existe pas d’obligation de renseigner s’il apparaît que l’intérêt public à ne pas donner de renseignements est prépondérant par rapport à celui de la personne concernée à être renseignée.</p></item><item eId="list_u2/bull_u6"><num/><p>Par ailleurs, le droit de la personne concernée à recevoir des informations sur les données la touchant personnellement relève du droit national de la partie contractante sur le territoire national de laquelle le renseignement a été demandé.</p></item><item eId="list_u2/lbl_f"><num>f) </num><p>Les données personnelles transmises ne seront conservées qu’aussi longtemps que l’exige le but dans lequel elles ont été communiquées. Chaque partie contractante charge un organe indépendant approprié de contrôler le traitement et l’utilisation de ces données.</p></item><item eId="list_u2/lbl_g"><num>g) </num><p>Les deux parties contractantes sont tenues d’inscrire dans leurs dossiers la transmission et la réception des données personnelles.</p></item><item eId="list_u2/lbl_h"><num>h) </num><p>Les deux parties contractantes sont tenues de protéger efficacement les données personnelles transmises contre l’accès non autorisé, les modifications abusives et la communication non autorisée. Dans tous les cas, les données transmises bénéficient au moins de la protection dont jouissent les données de même nature dans la législation de la partie requérante.</p></item><item eId="list_u2/lbl_7"><num><b>7. </b></num><p>Les organes compétents des parties contractantes emploient, sous réserve de conventions divergentes, la langue allemande ou anglaise pour l’exécution de l’accord ou du présent protocole.</p></item><item eId="list_u2/lbl_8"><num><b>8. </b></num><p>Les experts désignés par les parties contractantes évaluent les expériences faites dans l’application de l’accord et du présent protocole. Ils se transmettent des modèles des documents de voyage et visas valables dans chacune des parties contractantes. Si nécessaire, une rencontre peut être convenue.</p></item><item eId="list_u2/lbl_9"><num><b>9. </b></num><p>Le présent protocole entre en vigueur en même temps que l’accord.</p></item></blockList><p>Fait à Tallinn, le 29 janvier 1998, en deux exemplaires originaux, rédigés en langues allemande et estonienne, les deux textes faisant foi.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Pour le Chef du Département <br/>de justice et police de la Confédération suisse:</p><p>Sven Meili</p></td><td><p>Pour le Ministre de l’Intérieur <br/>de la République d’Estonie:</p><p>Toomas Hendrik Ilves</p></td></tr></table></mainBody></doc></component></components></act></akomaNtoso>