Accordo del 5 ottobre 1988 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Popolare Ungherese concernente la promozione e la reciproca protezione degli investimenti (con Protocollo) <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1989/1376_1376_1376/19890516/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1989/1376_1376_1376/19890516"/><FRBRdate date="1989-05-16" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1988-10-05" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1989-05-16" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.975.241.8"/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 5 ottobre 1988 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Popolare Ungherese concernente la promozione e la reciproca protezione degli investimenti (con Protocollo)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 5. Oktober 1988 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Ungarischen Volksrepublik über die gegenseitige Förderung und den Schutz von Investitionen (mit Prot.)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 5 octobre 1988 entre la Confédération suisse et la République Populaire Hongroise concernant la promotion et la protection réciproque des investissements (avec prot.)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1989/1376_1376_1376/19890516/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1989/1376_1376_1376/19890516/it"/><FRBRdate date="1989-05-16" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1988-10-05" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1989-05-16" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1989/1376_1376_1376/19890516/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1989/1376_1376_1376/19890516/it/xml"/><FRBRdate date="1989-05-16" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1988-10-05" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1989-05-16" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.975.241.8 </docNumber></p><p> RU <b>1989</b> 1376</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduzione<i><authorialNote><p> Dal testo originale francese.</p></authorialNote></i></p><p><docTitle>Accordo<br/>tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Popolare Ungherese concernente la promozione e la reciproca protezione degli investimenti</docTitle></p><p>Concluso il 5 ottobre 1988</p><p>Entrato in vigore con scambio di note il 16 maggio 1989</p><p> (Stato 16  maggio 1989)</p></preface><preamble><p fedlex:role="heading">Preambolo</p><p>Il Governo della Confederazione Svizzera<br/>e<br/>il Governo della Repubblica Popolare Ungherese,</p><p>animati dal desiderio di rafforzare la cooperazione economica nel reciproco interesse dei due Stati,</p><p>nell’intento di creare e mantenere condizioni favorevoli agli investimenti effettuati da investitori di una delle Parti contraenti sul territorio dell’altra,</p><p>riconoscendo la necessità di incoraggiare e di proteggere gli investimenti esteri per promuovere la prosperità economica dei due Stati,</p><p>hanno convenuto quanto segue:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Definizioni</heading><paragraph eId="art_1/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_1/para/listintro">Ai fini del presente Accordo:</listIntroduction><item eId="art_1/para/lbl_1"><num>(1) </num><blockList><listIntroduction eId="art_1/para/lbl_1/listintro">Il termine «investitore» designa, per quanto concerne ciascuna Parte contraente:</listIntroduction><item eId="art_1/para/lbl_1/lbl_a"><num>a) </num><p>le persone fisiche che, ai sensi della legislazione di ciascuna Parte contraente, hanno la cittadinanza di questo Stato;</p></item><item eId="art_1/para/lbl_1/lbl_b"><num>b) </num><p>le persone giuridiche, comprese le società, le società registrate, le società di persone o altre organizzazioni costituite o organizzate in qualsiasi altra maniera conformemente alla legislazione di una delle Parti contraenti, che hanno sede ed attività economiche reali sul territorio di questa Parte;</p></item><item eId="art_1/para/lbl_1/lbl_c"><num>c)<authorialNote><p> Vedere anche il prot. alla fine del presente acc.</p></authorialNote> </num><p>le persone giuridiche, costituite secondo la legislazione di un Paese terzo, controllate direttamente o indirettamente da cittadini di una delle Parti contraenti o da persone giuridiche che hanno sede ed attività economiche reali sul territorio di detta Parte.</p></item></blockList></item><item eId="art_1/para/lbl_2"><num>(2) </num><blockList><listIntroduction eId="art_1/para/lbl_2/listintro">Il termine «investimenti» designa gli averi di qualsiasi genere e in particolare:</listIntroduction><item eId="art_1/para/lbl_2/lbl_a"><num>a) </num><p>la proprietà di beni mobili e immobili, come anche tutti gli altri diritti reali come servitù, pegni mobiliari e immobiliari;</p></item><item eId="art_1/para/lbl_2/lbl_b"><num>b) </num><p>le azioni, quote sociali e altre forme di partecipazione in una società;</p></item><item eId="art_1/para/lbl_2/lbl_c"><num>c) </num><p>i crediti monetari e i diritti a qualsiasi prestazione con valore economico;</p></item><item eId="art_1/para/lbl_2/lbl_d"><num>d) </num><p>i diritti d’autore, diritti di proprietà industriale (brevetti, modelli d’utilità, disegni o modelli industriali, marchi di fabbrica o di commercio, marchi di servizio, nomi commerciali, indicazioni di provenienza), sapere tecnologico e clientela;</p></item><item eId="art_1/para/lbl_2/lbl_e"><num>e) </num><p>le concessioni, comprese quelle di ricerca, di estrazione o di sfruttamento delle risorse naturali, come anche ogni altro diritto conferito per legge, contratto o decisione dell’autorità in applicazione della legge.</p></item></blockList></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Campo d’applicazione</heading><paragraph eId="art_2/para_1"><num>(1)</num><content><p>Il presente Accordo è applicabile agli investimenti effettuati da investitori di una Parte contraente sul territorio dell’altra Parte, conformemente alle leggi e ai regolamenti ivi vigenti, se questi investimenti sono vincolati ad un’attività economica e sono stati effettuati dopo il 31 dicembre 1972.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_2"><num>(2)</num><content><p>Il presente Accordo non pregiudica i diritti e gli obblighi delle Parti contraenti per quanto concerne gli investimenti che non rientrano nel suo campo d’applicazione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Promozione e ammissione degli investimenti</heading><paragraph eId="art_3/para_1"><num>(1)</num><content><p>Ogni Parte contraente promuove, nella misura del possibile, gli investimenti effettuati sul suo territorio dagli investitori dell’altra Parte e ammette questi investimenti conformemente alle sue leggi e regolamenti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>(2)</num><content><p>Ogni Parte contraente che abbia ammesso un investimento sul proprio territorio rilascia, conformemente, alle proprie leggi e regolamenti, le autorizzazioni necessarie per detto investimento, compresa l’esecuzione di contratti di licenza o di assistenza tecnica, commerciale o amministrativa. Ogniqualvolta risulti necessario, ogni Parte contraente provvede a rilasciare le autorizzazioni richieste per le attività di consulenti o di altre persone qualificate di cittadinanza straniera.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b><authorialNote><p>  Vedi anche il prot. alla fine del presente acc.</p></authorialNote></num><heading>Protezione e trattamento degli investimenti</heading><paragraph eId="art_4/para_1"><num>(1)</num><content><p>Ogni Parte contraente protegge sul proprio territorio gli investimenti effettuati conformemente alle proprie leggi e regolamenti da investitori dell’altra Parte e non ostacola, con provvedimenti ingiustificati o discriminatori, la gestione, il mantenimento, l’utilizzazione, il godimento, l’incremento, la vendita e all’occorrenza la liquidazione di tali investimenti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_2"><num>(2)</num><content><p>Ogni Parte contraente assicura sul proprio territorio un trattamento giusto ed equo agli investimenti degli investitori dell’altra Parte. Questo trattamento non dev’essere meno favorevole di quello accordato da ogni Parte contraente agli investimenti effettuati sul proprio territorio dai propri investitori o a quello accordato da ogni Parte contraente agli investimenti effettuati sul proprio territorio da investitori della nazione più favorita, se quest’ultimo trattamento è più favorevole.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_3"><num>(3)</num><content><p>Il trattamento della nazione più favorita non si applica ai privilegi che una Parte contraente accorda agli investitori di uno Stato terzo in virtù della sua partecipazione o della sua associazione a una zona di libero scambio a un’unione doganale od economica.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Rimpatrio e trasferimento</heading><paragraph eId="art_5/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_5/para/listintro">Ogni Parte contraente, sul cui territorio gli investitori dell’altra Parte hanno effettuato investimenti, accorda il libero trasferimento dei pagamenti concernenti detti investimenti, in particolare:</listIntroduction><item eId="art_5/para/lbl_a"><num>a) </num><p>degli interessi, dividendi, benefici e altri redditi correnti;</p></item><item eId="art_5/para/lbl_b"><num>b) </num><p>dei rimborsi di prestiti; </p></item><item eId="art_5/para/lbl_c"><num>c) </num><p>degli importi destinati alla copertura dei costi relativi alla gestione degli investimenti;</p></item><item eId="art_5/para/lbl_d"><num>d) </num><p>degli emolumenti e altri pagamenti derivanti dai diritti enumerati nell’articolo 1 capoverso (2) lettere c), d) ed e) del presente Accordo;</p></item><item eId="art_5/para/lbl_e"><num>e) </num><p>degli apporti supplementari di capitali necessari al mantenimento o allo sviluppo degli investimenti;</p></item><item eId="art_5/para/lbl_f"><num>f) </num><p>del ricavo della vendita o della liquidazione parziale o totale di un investimento, compresi eventuali plusvalori.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Espropriazione e compensazione</heading><paragraph eId="art_6/para_1"><num>(1)</num><content><p>Nessuna Parte contraente prende provvedimenti di espropriazione, nazionalizzazione o altri provvedimenti di natura o efficacia analoga, diretti o indiretti, contro investimenti effettuati da investitori dell’altra Parte, eccetto che tali provvedimenti siano di interesse pubblico e non discriminatori, siano osservate le prescrizioni legali e sia previsto il pagamento di un indennizzo effettivo ed adeguato. L’importo dell’indennizzo, interessi compresi, sarà fissato in moneta d’origine e pagato senza indugio all’avente diritto, indipendentemente dal suo luogo di residenza o di domicilio.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_2"><num>(2)</num><content><p>Gli investitori di una delle Parti contraenti i cui investimenti dovessero subire perdite in seguito a guerre o a qualsiasi altro conflitto armato, rivoluzione, stato d’emergenza o rivolta nel territorio dell’altra Parte, beneficiano, da parte di quest’ultima, di un trattamento conforme all’articolo 4 capoverso (2) del presente Accordo per quanto concerne la restituzione, l’indennizzo, la compensazione o ogni altra pertinente contropartita.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Condizioni più favorevoli</heading><paragraph eId="art_7/para"><content><p>Le condizioni esistenti o future convenute da una delle Parti contraenti con un investitore dell’altra Parte, se prevedono di accordare all’investitore un trattamento più favorevole di quello stipulato nel presente Accordo, prevalgono.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Surrogazione</heading><paragraph eId="art_8/para"><content><p>Ove una delle Parti contraenti abbia accordato una garanzia finanziaria contro i rischi non commerciali a un investimento effettuato da un investitore sul territorio dell’altra Parte, quest’ultima riconosce i diritti della prima Parte in virtù del principio di surrogazione nei diritti dell’investitore se un pagamento è stato effettuato in virtù di questa garanzia ad opera della prima Parte.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Composizione delle controversie tra le Parti contraenti</heading><paragraph eId="art_9/para_1"><num>(1)</num><content><p>Qualsiasi controversia tra le Parti contraenti in merito all’interpretazione o all’applicazione delle disposizioni del presente Accordo sarà composta in via diplomatica.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_2"><num>(2)</num><content><p>Se le due Parti contraenti non giungono a un’intesa entro dodici mesi, la controversia, a richiesta dell’una o dell’altra Parte, è sottoposta a un tribunale arbitrale trimembre. Ogni Parte contraente designa un arbitro. I due arbitri così designati cooptano il presidente, che dev’essere cittadino di uno Stato terzo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_3"><num>(3)</num><content><p>Se una Parte contraente non designa il suo arbitro né da seguito all’invito rivoltole dall’altra Parte di procedere alla designazione entro due mesi, l’arbitro, a richiesta di quest’ultima Parte, è designato dal Presidente della Corte internazionale di Giustizia.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_4"><num>(4)</num><content><p>Se i due arbitri non possono convenire sulla scelta del presidente entro due mesi dalla loro designazione, questi, a richiesta dell’una o dell’altra Parte contraente, è nominato dal Presidente della Corte internazionale di Giustizia.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_5"><num>(5)</num><content><p>Se, nei casi di cui ai capoversi (3) e (4) del presente articolo, il Presidente della Corte internazionale di Giustizia è impedito di esercitare il mandato o è cittadino di una Parte contraente, le nomine sono fatte dal Vicepresidente o, se questi è impedito o è cittadino di una Parte contraente, dal membro più anziano della Corte che non sia cittadino di una Parte contraente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_6"><num>(6)</num><content><p>Salvo disposizione contraria delle Parti contraenti, il tribunale stabilisce la propria procedura.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_7"><num>(7)</num><content><p>I lodi sono definitivi e vincolano le Parti contraenti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Composizione delle controversie tra una Parte contraente e un investitore dell’altra Parte contraente</heading><paragraph eId="art_10/para_1"><num>(1)</num><content><p>Onde trovare una soluzione alle controversie relative agli investimenti tra una Parte contraente e un investitore dell’altra Parte, restando impregiudicato l’articolo 9 del presente Accordo (Composizione delle controversie tra le Parti contraenti), verranno avviate consultazioni tra le Parti interessate. </p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_2"><num>(2)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_10/para_2/listintro">Se queste consultazioni non sfociano in un’intesa nel termine di sei mesi, le parti in causa possono procedere come segue:</listIntroduction><item eId="art_10/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>Una controversia concernente l’articolo 6 del presente Accordo sarà sottoposta, a richiesta dell’investitore, al Centro internazionale per la composizione delle controversie relative agli investimenti, istituito dalla Convenzione di Washington del 18 marzo 1965<authorialNote><p>  <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1989/641_641_641" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.975.1</b></ref></p></authorialNote>) per la composizione delle controversie relative agli investimenti fra Stati e cittadini d’altri Stati.</p></item><item eId="art_10/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>Una controversia non contemplata dal capoverso (2) lettera a) del presente articolo sarà sottoposta, se così ne convengono le due parti in causa, al Centro internazionale per la composizione delle controversie relative agli investimenti.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_3"><num>(3)</num><content><p>Se le parti in causa non riuscissero ad accordarsi circa la conciliazione o l’arbitrato quale procedura più appropriata, la scelta spetterà all’investitore. La Parte contraente in causa non può, in nessun momento nel corso della procedura di composizione o dell’esecuzione della sentenza, eccepire che l’investitore abbia riscosso, in virtù di un contratto di assicurazione, un indennizzo totale o parziale per il danno subito.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_4"><num>(4)</num><content><p>Una società incorporata o costituita conformemente alle leggi in vigore sul territorio della Parte contraente, se controllata prima del nascere della controversia da cittadini o da società dell’altra Parte contraente, è considerata, ai sensi della Convenzione di Washington e conformemente al suo articolo 25 (2) (b), una società di quest’ultima Parte contraente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Rispetto degli impegni</heading><paragraph eId="art_11/para"><content><p>Ogni Parte contraente assicura in ogni momento il rispetto degli impegni da essa assunti nei confronti degli investimenti effettuati dagli investitori dell’altra Parte.</p></content></paragraph></article><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><heading>Disposizioni finali</heading><paragraph eId="art_12/para_1"><num>(1)</num><content><p>Il presente Accordo entrerà in vigore il giorno in cui i due Governi si saranno reciprocamente notificato l’adempimento delle rispettive prescrizioni costituzionali inerenti alla conclusione e alla messa in vigore degli accordi internazionali e rimarrà in vigore per dieci anni. Esso sarà tacitamente rinnovato ogni cinque anni, alle stesse condizioni, fintantoché una Parte contraente non l’avrà denunciato per scritto con preavviso di sei mesi.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_2"><num>(2)</num><content><p>In caso di denuncia, le disposizioni degli articoli da 1 a 11 rimarranno applicabili per altri dieci anni agli investimenti fatti prima della denuncia.</p><p>Fatto a Berna, il 5 ottobre 1988, in due originali, nelle lingue francese, ungherese e inglese, ogni testo facente ugualmente fede.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per il<br/>Consiglio federale svizzero:</p><p>Silvio Arioli</p></td><td><p>Per il Governo<br/>della Repubblica Popolare Ungherese:</p><p>András Patkó</p></td></tr></table></content></paragraph></article><level eId="lvl_u13"><heading>Protocollo</heading><p>Firmando l’Accordo tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Popolare Ungherese concernente la promozione e la reciproca protezione degli investimenti, i plenipotenziari sottoscritti hanno inoltre convenuto le seguenti disposizioni che saranno parte integrante dell’Accordo.</p><level eId="lvl_u13/lvl_u1"><heading><i>Ad Art. 1</i></heading><blockList><item eId="lvl_u13/lvl_u1/lbl_a"><num>a) </num><p>Un investitore di cui all’articolo 1 capoverso (1) lettera c) può essere sollecitato a fornire la prova di tale controllo onde essere riconosciuto, dalla Parte contraente sul cui territorio è stato o sarà effettuato l’investimento, quale investitore dell’altra Parte contraente. </p></item><item eId="lvl_u13/lvl_u1/lbl_b"><num>b) </num><p>Gli investitori di cui all’articolo 1 capoverso (1) lettera c) non possono far valere rivendicazioni ai sensi dell’articolo 6 del presente Accordo se è stato pagato un indennizzo in virtù di un’analoga disposizione di un altro accordo di protezione degli investimenti concluso dalla Parte contraente sul cui territorio è stato effettuato l’investimento.</p></item></blockList></level><level eId="lvl_u13/lvl_u2"><heading><i>Ad Art. 4</i></heading><blockList><item eId="lvl_u13/lvl_u2/lbl_a"><num>a) </num><p>Resta inteso che il trattamento di cui al presente articolo deve essere accordato agli investimenti che rivestono la forma di una persona giuridica alla quale partecipano investitori delle due Parti contraenti.</p></item><item eId="lvl_u13/lvl_u2/lbl_b"><num>b) </num><p>La qualità di membro di un’«unione economica» include la qualità di membro del Consiglio di Mutua Assistenza Economica (CMAE).</p></item></blockList><p>Fatto a Berna, il 5 ottobre 1988, in due originali, nelle lingue francese, ungherese e inglese, ogni testo facente ugualmente fede.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per il<br/>Consiglio federale svizzero:</p><p>Silvio Arioli</p></td><td><p>Per il Governo<br/>della Repubblica Popolare Ungherese:</p><p>András Patkó</p></td></tr></table></level></level></body></act></akomaNtoso>