Abkommen vom 28. Mai 1993 über Handel und wirtschaftliche  Zusammenarbeit zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Belarus <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/1193_1193_1193/19940801/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/1193_1193_1193/19940801"/><FRBRdate date="1994-08-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1994-08-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1993-05-28" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.946.291.691"/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo di commercio e di cooperazione economica del 28 maggio 1993 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Bielorussia" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 28. Mai 1993 über Handel und wirtschaftliche  Zusammenarbeit zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Belarus" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord de commerce et de coopération économique du 28 mai 1993 entre la Confédération suisse et la République du Bélarus" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/1193_1193_1193/19940801/de/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/1193_1193_1193/19940801/de"/><FRBRdate date="1994-08-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1994-08-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1993-05-28" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="de"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/1193_1193_1193/19940801/de/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/1193_1193_1193/19940801/de/xml"/><FRBRdate date="1994-08-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1994-08-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1993-05-28" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Bundeskanzlei"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/DEU" showAs="de"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.946.291.691 </docNumber></p><p> AS <b>1995</b> 1193; BBl <b>1994</b> I 681</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Übersetzung<i><authorialNote><p> Übersetzung des französischen Originaltextes.</p></authorialNote></i></p><p><docTitle>Abkommen<br/>über Handel und wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft<br/>und der Republik Belarus</docTitle></p><p>Abgeschlossen am 28. Mai 1993</p><p>Von der Bundesversammlung genehmigt am 17. März 1994<authorialNote><p> Art. 1 Abs. 1 Bst. b des BB vom 17. März 1994 (<ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/1995/1192_1192_1192" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">AS <b>1995 </b>1192</ref>).</p></authorialNote></p><p>In Kraft getreten durch Notenaustausch am 1. August 1994</p><p> (Stand am 1. August 1994) (Stand am 1. August 1994)</p></preface><preamble><p>Der Schweizerische Bundesrat<br/>und<br/>die Regierung der Republik Belarus,</p><p>im folgenden «Vertragsparteien» genannt,</p><p>Eingedenk der besonderen Bedeutung des Aussenhandels sowie der verschiedenen Formen der wirtschaftlichen Zusammenarbeit für die wirtschaftliche Entwicklung der beiden Staaten;</p><p>In der Bereitschaft, bei der Suche nach Mitteln und Wegen zur Ausweitung des Handels und der wirtschaftlichen Zusammenarbeit in Übereinstimmung mit den Grundsätzen und einschlägigen Bestimmungen der am 1. August 1975 in Helsinki unterzeichneten Schlussakte der Konferenz über Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa sowie anderer KSZE-Dokumente, insbesondere der Charta von Paris für ein neues Europa und den im Schlussdokument der Bonner Konferenz über die wirtschaftliche Zusammenarbeit in Europa enthaltenen Grundsätze, zusammenzuarbeiten;</p><p>Unter Bekräftigung ihres Bekenntnisses zu pluralistischer Demokratie auf der Grundlage der Rechtsstaatlichkeit, der Menschenrechte – einschliesslich der Rechte von Menschen, die Minderheiten angehören – zu Grundfreiheiten sowie zur Marktwirtschaft;</p><p>Vom Wunsche geleitet, günstige Voraussetzungen für eine vertiefte und harmonische Entwicklung und Diversifizierung ihres gegenseitigen Handels sowie für die Förderung der Zusammenarbeit in Bereichen von gemeinsamem Interesse auf dem Gebiete des Handels und der wirtschaftlichen Zusammenarbeit zu schaffen;</p><p>In der Bereitschaft, die sich bietenden Möglichkeiten zu prüfen, um die gegenseitigen Beziehungen zu entwickeln und auf Bereiche auszudehnen, welche nicht unter dieses Abkommen fallen;</p><p>Entschlossen, ihre Handelsbeziehungen im Einklang mit den Grundsätzen des GATT zu entwickeln;</p><p>In Berücksichtigung des Status der Schweiz als Vertragspartei des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1959/1745_1807_1812" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">SR <b>0.632.21</b></ref></p></authorialNote> (GATT) und der Mitwirkung der Republik Belarus als Beobachter im Rahmen des GATT;</p><p>Haben zur Erreichung dieser Ziele folgendes Abkommen abgeschlossen:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Zielsetzung</heading><paragraph eId="art_1/para_1"><num>1.</num><content><p>Ziel dieses Abkommens ist es, geeignete Grundlagen und Regeln für die Abwicklung von bilateralen Handels- und Wirtschaftsbeziehungen zwischen den Vertragsparteien zu schaffen. Die Vertragsparteien trachten danach, ihren gegenseitigen Handel sowie verschiedene Formen der Zusammenarbeit auf dem Gebiete des Handels und der wirtschaftlichen Zusammenarbeit im Rahmen ihrer nationalen Gesetzgebung und ihrer internationalen Verpflichtungen auf harmonische Weise zu entwickeln.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_2"><num>2.</num><content><p>Die Vertragsparteien anerkennen, dass die von der KSZE aufgestellten Grundsätze für die Erreichung der Zielsetzung dieses Abkommens unentbehrlich sind.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>GATT</heading><paragraph eId="art_2/para"><content><p>Die Vertragsparteien unternehmen alle Anstrengungen, um ihren Handel im Einklang mit den Regeln des GATT, insbesondere was die Nichtdiskriminierung und die Gegenseitigkeit anbetrifft, zu fördern, auszuweiten und zu diversifizieren.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Meistbegünstigung</heading><paragraph eId="art_3/para_1"><num>1.</num><content><p>Die Vertragsparteien gewähren sich gegenseitig bezüglich der Zölle und Abgaben jeder Art auf oder in Verbindung mit der Warenein- oder -ausfuhr sowie der Steuern und anderen Abgaben, welche unmittelbar oder mittelbar auf eingeführte Waren erhoben werden und bezüglich der Verfahren für die Erhebung dieser Zölle, Steuern und Abgaben sowie aller Vorschriften und Formalitäten in Verbindung mit dem Warenverkehr die Meistbegünstigung.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>2.</num><content><p>Absatz 1 darf nicht dahingehend ausgelegt werden, dass er eine Vertragspartei verpflichtet, die Vergünstigungen, welche sie</p><blockList><item eId="art_3/para_2/bull_u1"><num>– </num><p>zur Erleichterung des grenzüberschreitenden Warenverkehrs;</p></item><item eId="art_3/para_2/bull_u2"><num>– </num><p>mit dem Ziel, eine Zollunion oder eine Freihandelszone zu errichten oder im Gefolge der Errichtung einer derartigen Union oder Zone im Einklang mit Artikel XXIV des GATT;</p></item><item eId="art_3/para_2/bull_u3"><num>– </num><p>Entwicklungsländern im Einklang mit dem GATT oder anderen internationalen Vereinbarungen</p></item></blockList><p>gewährt, auf die andere Vertragspartei auszudehnen.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Nichtdiskriminierung</heading><paragraph eId="art_4/para"><content><p>Auf Einfuhren aus oder auf Ausfuhren nach dem Gebiet der anderen Vertragspartei werden keine Verbote oder mengenmässigen Beschränkungen, Lizenzen inbegriffen, angewandt, es sei denn, die Einfuhr des gleichartigen Erzeugnisses aus Drittländern oder die Ausfuhr des gleichartigen Erzeugnisses nach Drittländern sei ebenso verboten oder beschränkt. Die Vertragspartei, welche derartige Massnahmen einführt, wendet diese in einer Weise an, die der anderen Vertragspartei möglichst wenig Schaden zufügt.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Inländerbehandlung</heading><paragraph eId="art_5/para"><content><p>Waren aus dem Gebiet einer Vertragspartei, welche in das Gebiet der anderen Vertragspartei eingeführt werden, dürfen bezüglich interner Steuern und anderer Abgaben sowie aller Gesetze, Vorschriften und Anforderungen betreffend Verkauf, Verkaufsangebot, Erwerb, Transport, Verteilung oder Benützung im Inland nicht ungünstiger behandelt werden als gleiche Waren inländischen Ursprungs.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Zahlungen</heading><paragraph eId="art_6/para_1"><num>1.</num><content><p>Zahlungen in Zusammenhang mit dem Handel von Gütern und Dienstleistungen zwischen den Staaten der Vertragsparteien erfolgen in frei konvertierbarer Währung.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_2"><num>2.</num><content><p>Die an den einzelnen Transaktionen beteiligten Partner beider Staaten dürfen bezüglich des Zugangs zu frei konvertierbarer Währung nicht ungünstiger behandelt werden als die an einzelnen Transaktionen beteiligten Partner aus Drittstaaten.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Andere Geschäftsbedingungen</heading><paragraph eId="art_7/para_1"><num>1.</num><content><p>Gütertransaktionen zwischen einzelnen Partnern werden zu marktkonformen Preisen abgewickelt. Insbesondere Organe und Unternehmen des Staates tätigen den Ankauf eingeführter oder den Verkauf von zu exportierenden Waren ausschliesslich nach Massgabe kommerzieller Erwägungen, insbesondere auch hinsichtlich des Preises, der Qualität und der Menge; in Übereinstimmung mit üblichen Geschäftspraktiken ermöglichen sie Unternehmern der anderen Vertragspartei, an solchen Transaktionen teilzunehmen.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_2"><num>2.</num><content><p>Die Vertragsparteien dürfen die an den einzelnen Transaktionen beteiligten Partner weder auffordern noch ermutigen, Gegengeschäftsverpflichtungen einzugehen.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Transparenz</heading><paragraph eId="art_8/para"><content><p>Die Vertragsparteien machen ihre Gesetze, Gerichtsurteile und administrativen Vorschriften, welche die Geschäftstätigkeiten betreffen, öffentlich zugänglich und orientieren sich gegenseitig über Änderungen im zolltariflichen und statistischen Bereich.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Dringlichkeitsmassnahmen bei der Einfuhr bestimmter Erzeugnisse</heading><paragraph eId="art_9/para_1"><num>1.</num><content><p>Nimmt die Erhöhung der Einfuhr eines Erzeugnisses in das Gebiet einer Vertragspartei ein Ausmass an oder erfolgen diese erhöhten Einfuhren zu Bedingungen, welche die einheimischen Produzenten gleichartiger oder direkt wettbewerbsfähiger Erzeugnisse schwerwiegend schädigen oder zu schädigen drohen, nehmen die Vertragsparteien gegenseitig Konsultationen auf.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_2"><num>2.</num><content><p>Die Konsultationen gemäss Absatz 1 dienen dazu, einvernehmliche Lösungen zu finden; sofern die Vertragsparteien nichts anderes vereinbaren, sollen die Konsultationen innerhalb von 30 Tagen, nachdem die betroffene Vertragspartei schriftlich darum nachgesucht hat, abgeschlossen sein.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_3"><num>3.</num><content><p>Kommt gemäss Absatz 1 und 2 keine Einigung zustande, kann die betroffene Vertragspartei die Einfuhr der betreffenden Waren in einem Ausmass und für eine Dauer beschränken, welche für die Verhütung oder die Beseitigung des Schadens unbedingt erforderlich ist. In diesem Fall kann die andere Vertragspartei nach Konsultationen im Gemischten Ausschuss von ihren Verpflichtungen gemäss diesem Abkommen abweichen.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_4"><num>4.</num><content><p>Unter den Massnahmen gemäss Absatz 3 wählen die Vertragsparteien vorrangig solche, welche die Durchführung des Abkommens am wenigsten beeinträchtigen.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Geistiges Eigentum</heading><paragraph eId="art_10/para_1"><num>1.</num><content><p>In Anbetracht der Bedeutung des geistigen Eigentums für die Förderung des Handels und der wirtschaftlichen Zusammenarbeit gewährleistet die Gesetzgebung der Vertragsparteien einen vollen und wirksamen Schutz der Rechte des geistigen Eigentums, mit Einschluss insbesondere eines angemessenen und wirksamen Schutzes des Urheberrechts und der verwandten Schutzrechte, der Marken, der Herkunftsangaben, der Erfindungspatente in allen Technologiebereichen, der gewerblichen Muster und Modelle, der Topographien von Halbleitererzeugnissen sowie von geheimen Informationen über Know-how.</p><blockList><listIntroduction eId="art_10/para_1/listintro">Sieht die Gesetzgebung einer Vertragspartei keinen derartigen Schutz vor, unternimmt diese Vertragspartei alles in ihren Kräften Stehende, ihre Gesetzgebung sobald als möglich, jedoch spätestens drei Jahre nach dem Inkrafttreten dieses Abkommens, anzupassen. Die Vertragsparteien treffen insbesondere alle erforderlichen Massnahmen, um den wesentlichen Bestimmungen folgender multilateraler Übereinkommen nachzuleben:</listIntroduction><item eId="art_10/para_1/lbl_a"><num>a. </num><p>Pariser Verbandsübereinkunft vom 20. März 1883 zum Schutz des gewerblichen Eigentums (Stockholmer Fassung, 1967<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1970/620_620_620" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">SR <b>0.232.04</b></ref></p></authorialNote>);</p></item><item eId="art_10/para_1/lbl_b"><num>b. </num><p>Berner Übereinkunft vom 9. September 1886 zum Schutz von Werken der Literatur und Kunst (Pariser Fassung, 1971<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1993/2659_2659_2659" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">SR <b>0.231.15</b></ref></p></authorialNote>);</p></item><item eId="art_10/para_1/lbl_c"><num>c. </num><p>Welturheberrechts-Abkommen vom 6. September 1952<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1956/102_106_107" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">SR <b>0.231.0</b></ref></p></authorialNote>;</p></item><item eId="art_10/para_1/lbl_d"><num>d. </num><p>Internationales Abkommen vom 26. Oktober 1961<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1993/2696_2696_2696" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">SR <b>0.231.171</b></ref></p></authorialNote> über den Schutz der ausübenden Künstler, Hersteller von Tonträgern und der Sendeunternehmen (Rom-Abkommen).</p></item></blockList><p>Sofern sie noch nicht Mitglieder dieser Abkommen sind, unternehmen sie ferner alles in ihren Kräften Stehende, um diesen Übereinkommen sowie anderen multilateralen Übereinkommen zur Förderung der Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Schutzes der Rechte des geistigen Eigentums beizutreten.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_2"><num>2.</num><content><p>Die Vertragsparteien stellen sicher, dass die Verfahren zur Durchsetzung der Rechte des geistigen Eigentums gegen deren Verletzung, insbesondere gegen Nachahmung und Fälschung, nicht diskriminierend, recht und billig sind. Sie dürfen nicht unnötig kompliziert und kostspielig sein oder unangemessene Fristen sowie ungerechtfertigte Verzögerungen mit sich bringen. Diese Verfahren umfassen insbesondere richterliche Verfügungen auf ein Tun oder Unterlassen, Schadenersatz, bemessen nach dem vom Rechtsinhaber erlittenen Schaden, sowie vorsorgliche Massnahmen.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_3"><num>3.</num><content><p>Unbeschadet der den Angehörigen anderer Staaten aufgrund eines Abkommens über die Harmonisierung oder die gegenseitige Anerkennung von gesetztem Recht oder einer Vereinbarung über die Förderung der Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Schutzes der Rechte des geistigen Eigentums eingeräumten Privilegien behandeln die Vertragsparteien die Angehörigen der anderen Vertragspartei nicht ungünstiger als jene jedes anderen Drittlandes.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_4"><num>4.</num><content><p>Um künftig das Schutzniveau zu verbessern und um Handelsverzerrungen bezüglich der Rechte des geistigen Eigentums zu vermeiden oder zu beseitigen, können Überprüfungen gemäss Artikel 14 dieses Abkommens insbesondere die Bestimmungen zum Schutze des geistigen Eigentums betreffen.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Ausnahmen</heading><paragraph eId="art_11/para_1"><num>1.</num><content><p>Unter der Voraussetzung, dass die nachstehend aufgeführten Massnahmen nicht in einer Weise angewandt werden, welche zu einer willkürlichen oder nicht zu rechtfertigenden Diskriminierung des Handels oder zu einer verschleierten Beschränkung des Handels zwischen den Vertragsparteien führen, hindert dieses Abkommen die Vertragsparteien nicht daran, Massnahmen zu treffen, die</p><blockList><item eId="art_11/para_1/bull_u1"><num>– </num><p>aufgrund der öffentlichen Sittlichkeit;</p></item><item eId="art_11/para_1/bull_u2"><num>– </num><p>zum Schutze des Lebens und der Gesundheit von Menschen, Tieren oder Pflanzen und zum Schutze der Umwelt;</p></item><item eId="art_11/para_1/bull_u3"><num>– </num><p>zum Schutze des geistigen Eigentums</p></item></blockList><p>gerechtfertigt sind,</p><p>oder solche, auf die sich Artikel XX des GATT bezieht.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_2"><num>2.</num><content><p>Dieses Abkommen beschränkt das Recht der Vertragsparteien nicht, jedwelche Massnahme aufgrund von Artikel XXI des GATT zu ergreifen.</p></content></paragraph></article><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><heading>Wirtschaftliche Zusammenarbeit</heading><paragraph eId="art_12/para_1"><num>1.</num><content><p>Die Vertragsparteien trachten danach, die wirtschaftliche Zusammenarbeit in Bereichen von gemeinsamem Interesse zu fördern.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_2"><num>2.</num><content><p>Gegenstand dieser Zusammenarbeit ist unter anderem</p><blockList><item eId="art_12/para_2/bull_u1"><num>– </num><p>die Festigung und Diversifizierung der Wirtschaftsbindungen zwischen den Vertragsparteien;</p></item><item eId="art_12/para_2/bull_u2"><num>– </num><p>die Entwicklung ihrer Volkswirtschaften;</p></item><item eId="art_12/para_2/bull_u3"><num>– </num><p>die Erschliessung neuer Lieferantenquellen und Märkte;</p></item><item eId="art_12/para_2/bull_u4"><num>– </num><p>die Zusammenarbeit zwischen Unternehmern und Wirtschaftsorganisationen mit dem Ziel, Joint-ventures, Vereinbarungen über Lizenzen und ähnliche Formen der Zusammenarbeit zu fördern;</p></item><item eId="art_12/para_2/bull_u5"><num>– </num><p>die Förderung volkswirtschaftlicher Strukturanpassungsmassnahmen und Hilfe an die Republik Belarus in handelspolitischen Belangen;</p></item><item eId="art_12/para_2/bull_u6"><num>– </num><p>die Beteiligung kleiner und mittlerer Unternehmen am Güteraustausch und an der wirtschaftlichen Zusammenarbeit;</p></item><item eId="art_12/para_2/bull_u7"><num>– </num><p>die Förderung und die Vertiefung der Zusammenarbeit auf dem Gebiet des geistigen Eigentums, unter anderem indem geeignete Modalitäten der technischen Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Behörden der Vertragsparteien entwickelt werden; zu diesem Zweck koordinieren sie ihre Tätigkeiten im Rahmen der einschlägigen internationalen Organisationen.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_13"><num><b>Art. 13</b></num><heading>Gemischter Ausschuss</heading><paragraph eId="art_13/para_1"><num>1.</num><content><p>Zur ordnungsgemässen Durchführung dieses Abkommens wird ein Gemischter Ausschuss eingesetzt. Er setzt sich aus Vertretern der Vertragsparteien zusammen, handelt in gegenseitigem Einvernehmen und tritt so oft dies erforderlich ist, mindestens jedoch einmal jährlich, abwechslungsweise in der Schweiz und in der Republik Belarus zusammen. Der Vorsitz obliegt abwechslungsweise einer der beiden Vertragsparteien.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_2"><num>2.</num><content><p>Der Gemischte Ausschuss soll insbesondere</p><blockList><item eId="art_13/para_2/bull_u1"><num>– </num><p>die Durchführung dieses Abkommens, namentlich auch die Auslegung seiner Bestimmungen sowie die Möglichkeit seines Anwendungsbereichs überprüfen;</p></item><item eId="art_13/para_2/bull_u2"><num>– </num><p>in förderlichem Sinne Mittel und Wege prüfen, um die Rahmenbedingungen für die weitere Entwicklung direkter Beziehungen zwischen den im Gebiet der Vertragsparteien niedergelassenen Unternehmen zu verbessern;</p></item><item eId="art_13/para_2/bull_u3"><num>– </num><p>als Konsultationsforum dienen mit dem Ziel, Probleme zwischen den Vertragsparteien zu lösen;</p></item><item eId="art_13/para_2/bull_u4"><num>– </num><p>Fragen in Verbindung mit dem Warenverkehr zwischen den Vertragsparteien behandeln;</p></item><item eId="art_13/para_2/bull_u5"><num>– </num><p>Fortschritte in der Ausweitung des Handels und der Zusammenarbeit zwischen den Vertragsparteien evaluieren;</p></item><item eId="art_13/para_2/bull_u6"><num>– </num><p>mit dem Handelsverkehr zusammenhängende Daten und Prognosen sowie Informationen gemäss Artikel 8 (Transparenz) austauschen;</p></item><item eId="art_13/para_2/bull_u7"><num>– </num><p>als Konsultationsforum gemäss Artikel 9 (Dringlichkeitsmassnahmen bei der Einfuhr bestimmter Erzeugnisse) dienen;</p></item><item eId="art_13/para_2/bull_u8"><num>– </num><p>als Gremium für Konsultationen über bilaterale Fragen und über Entwicklungen auf internationaler Ebene auf dem Gebiet der Rechte des geistigen Eigentums dienen; derartige Konsultationen können auch zwischen Sachverständigen aus den Vertragsparteien stattfinden;</p></item><item eId="art_13/para_2/bull_u9"><num>– </num><p>die wirtschaftliche Zusammenarbeit gemäss Artikel 12 fördern;</p></item><item eId="art_13/para_2/bull_u10"><num>– </num><p>neuen Entwicklungen Rechnung tragen im Bemühen, Abänderungsvorschläge zu diesem Abkommen sowie Empfehlungen im Zusammenhang mit der Durchführung des Abkommens und der Erweiterung seines Anwendungsbereiches gemäss Artikel 14 (Überprüfung und Erweiterung) zuhanden der Behörden der Vertragsparteien auszuarbeiten.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_14"><num><b>Art. 14</b></num><heading>Überprüfung und Erweiterung</heading><paragraph eId="art_14/para_1"><num>1.</num><content><p>Die Vertragsparteien vereinbaren, die Bestimmungen dieses Abkommens auf Antrag einer Vertragspartei zu überprüfen.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_14/para_2"><num>2.</num><content><p>Die Vertragsparteien erklären sich zu einer Vertiefung und Weiterentwicklung der durch dieses Abkommen geschaffenen Beziehungen und deren Ausdehnung auf nicht unter dieses Abkommen fallende Bereiche wie Dienstleistungen und Investitionen bereit. Zu diesem Zweck kann jede Vertragspartei dem Gemischten Ausschuss begründete Anträge unterbreiten.</p></content></paragraph></article><article eId="art_15"><num><b>Art. 15</b></num><heading>Räumlicher Anwendungsbereich</heading><paragraph eId="art_15/para"><content><p>Dieses Abkommen findet auch auf dem Gebiete des Fürstentums Liechtenstein Anwendung, solange dieser Staat durch einen Zollunionsvertrag<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/39/551_565_576" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">SR <b>0.631.112.514</b></ref></p></authorialNote> mit der Schweizerischen Eidgenossenschaft verbunden ist.</p></content></paragraph></article><article eId="art_16"><num><b>Art. 16</b></num><heading>Inkrafttreten</heading><paragraph eId="art_16/para"><content><p>Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf den Tag folgt, an dem sich beide Vertragsparteien auf diplomatischem Wege die Erfüllung ihrer verfassungsmässigen oder anderen in ihrer Gesetzgebung vorgesehenen Anforderungen für das Inkrafttreten des Abkommens notifiziert haben.</p></content></paragraph></article><article eId="art_17"><num><b>Art. 17</b></num><heading>Kündigung</heading><paragraph eId="art_17/para"><content><p>Jede Vertragspartei kann unter Abgabe einer schriftlichen Notifikation an die andere Vertragspartei von diesem Abkommen zurücktreten. Das Abkommen erlischt sechs Monate nach Erhalt der Notifikation durch die andere Vertragspartei.</p></content></paragraph></article><signature><p><i>Zu Urkund dessen </i>haben die Unterzeichner, die hiezu gebührend bevollmächtigt sind, das vorliegende Abkommen unterzeichnet.</p><p>Geschehen zu Minsk, am 28. Mai 1993, in zwei Originalexemplaren, in französischer, belarussischer und englischer Sprache, wobei jeder Text in gleicher Weise massgebend ist. Im Falle von Meinungsverschiedenheiten gilt der englische Wortlaut.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Für den<br/>Schweizerischen Bundesrat:</p><p>Jean-Pascal Delamuraz</p></td><td><p>Für die Regierung<br/>der Republik Belarus</p><p>Nikolai N. Kostikov</p></td></tr></table></signature></body></act></akomaNtoso>