Accord du 7 décembre 2007 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République d'Afrique du Sud relatif à la coopération scientifique et technologique <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2008/7/20130101/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2008/7/20130101"/><FRBRdate date="2007-12-07" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2007-12-07" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2013-01-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.420.118"/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 7 décembre 2007 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République d'Afrique du Sud relatif à la coopération scientifique et technologique" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 7 dicembre 2007 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Sudafrica sulla cooperazione scientifica e tecnologica" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 7. Dezember 2007 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Südafrika über die wissenschaftliche und technologische Zusammenarbeit" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2008/7/20130101/fr/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2008/7/20130101/fr"/><FRBRdate date="2007-12-07" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2007-12-07" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2013-01-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="fr"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2008/7/20130101/fr/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2008/7/20130101/fr/xml"/><FRBRdate date="2007-12-07" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2007-12-07" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2013-01-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Chancellerie fédérale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/FRA" showAs="fr"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.420.118 </docNumber></p><p> RO <b>2008</b> 15</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Texte original</p><p><docTitle>Accord <br/>entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République d’Afrique du Sud relatif à la coopération scientifique et technologique</docTitle></p><p>Conclu le 7 décembre 2007</p><p>Entré en vigueur le 7 décembre 2007</p><p> (Etat le 1<sup>er</sup> janvier 2013)</p></preface><preamble><p fedlex:role="heading"><i>Préambule</i></p><p>Le Conseil fédéral suisse<br/>et <br/>le Gouvernement de la République d’Afrique du Sud </p><p>(ci-après désignés comme «les Parties» et au singulier comme «une partie»),</p><p>désireux de développer la coopération scientifique et technologique entre les deux pays,</p><p>considérant que le développement des relations scientifiques et technologiques est dans l’intérêt mutuel des deux pays,</p><p>considérant qu’une coopération scientifique et technologique accrue favorisera le développement des relations amicales existant entre les deux pays,</p><p>sont convenus de ce qui suit:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>But</heading><paragraph eId="art_1/para"><content><p>Les Parties développeront la coopération scientifique et technologique entre leurs deux pays sur la base de l’égalité et dans l’intérêt mutuel.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Formes de coopération</heading><paragraph eId="art_2/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_2/para/listintro">La coopération scientifique et technologique entre les Parties peut prendre les formes suivantes:</listIntroduction><item eId="art_2/para/lbl_a"><num>a) </num><p>visites et échanges de scientifiques, de chercheurs, d’experts et d’universitaires;</p></item><item eId="art_2/para/lbl_b"><num>b) </num><p>échanges d’informations et de documentations scientifiques et techniques;</p></item><item eId="art_2/para/lbl_c"><num>c) </num><p>organisation de séminaires et de cours scientifiques et techniques bilatéraux dans des domaines d’intérêt commun;</p></item><item eId="art_2/para/lbl_d"><num>d) </num><p>identification commune de problèmes scientifiques et technologiques, formulation de programmes de recherche communs et application commune de leurs résultats dans les domaines convenus entre les Parties, y compris échanges d’expérience et de savoir-faire dérivés;</p></item><item eId="art_2/para/lbl_e"><num>e) </num><p>autres formes de coopération définies d’un commun accord.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Autorités compétentes</heading><paragraph eId="art_3/para"><content><p>Le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République d’Afrique du Sud désignent, respectivement, le Secrétariat d’Etat à l’éducation et à la recherche<authorialNote><p> Actuellement: Secrétariat d’État à la formation, à la recherche et à l’innovation  (<ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2012/418" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RO <b>2012 </b>3631</ref>). </p></authorialNote>, au Département fédéral de l’intérieur, et le Département de la Science et de la Technologie comme autorités compétentes pour faciliter la mise en œuvre du présent Accord.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Comité mixte</heading><paragraph eId="art_4/para_1"><num>1.</num><content><p>Les Parties établiront un Comité mixte comprenant des représentants de chaque Partie, chargé de contrôler et d’évaluer la mise en œuvre du présent Accord.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_2"><num>2.</num><content><p>Le Comité mixte se réunira au moins une fois tous les deux ans, sauf convenu autrement entre les deux Parties alternativement en Suisse et en Afrique du Sud, à des dates fixées d’un commun accord.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_3"><num>3.</num><content><p>Le Comité mixte formulera ses directives pour la mise en œuvre du présent Accord lors de sa première réunion.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_4"><num>4.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_4/para_4/listintro">Le Comité mixte assumera les tâches suivantes:</listIntroduction><item eId="art_4/para_4/lbl_a"><num>a) </num><p>convenir des domaines de coopération;</p></item><item eId="art_4/para_4/lbl_b"><num>b) </num><p>créer des conditions favorables à la mise en œuvre du présent Accord;</p></item><item eId="art_4/para_4/lbl_c"><num>c) </num><p>faciliter et soutenir la mise en œuvre des programmes et projets communs afin d’atteindre les objectifs fixés dans le présent Accord;</p></item><item eId="art_4/para_4/lbl_d"><num>d) </num><p>échanger les expériences en matière de coopération bilatérale scientifique et technologique et évaluer des propositions pour un développement accru de la coopération entre les Parties;</p></item><item eId="art_4/para_4/lbl_e"><num>e) </num><p>négocier et convenir des programmes et évaluer l’avancement de la mise en œuvre du présent Accord;</p></item><item eId="art_4/para_4/lbl_f"><num>f) </num><p>développer des comptes rendus de la coopération en matière de science, de technologie et d’éducation au sens du présent Accord.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Accords de mise en œuvre</heading><paragraph eId="art_5/para_1"><num>1.</num><content><p>Les Parties encourageront la coopération entre les organisations et les institutions des deux pays actives dans la science et la technologie, si nécessaire par le biais d’accords de coopération appropriés passés dans le cadre du présent Accord.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_2"><num>2.</num><content><p>Les accords constituant la base nécessaire pour développer la coopération entre les organisations et les institutions visées à l’al. 1 seront conclus conformément aux lois en vigueur dans chaque pays.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_3"><num>3.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_5/para_3/listintro">Les Parties encourageront les organisations et institutions concernées à inclure dans ces accords, le cas échéant, des dispositions sur:</listIntroduction><item eId="art_5/para_3/lbl_a"><num>a) </num><p>les compensations prévues pour l’utilisation de brevets;</p></item><item eId="art_5/para_3/lbl_b"><num>b) </num><p>l’échange de brevets, l’utilisation commune de brevets basés sur des projets communs de recherche et développement, et les conditions requises pour la commercialisation des brevets par chacune des Parties ou des parties dans les pays respectifs ou dans un pays tiers;</p></item><item eId="art_5/para_3/lbl_c"><num>c) </num><p>les conditions pour la mise en production et la commercialisation des produits;</p></item><item eId="art_5/para_3/lbl_d"><num>d) </num><p>les modalités et conditions financières, et</p></item><item eId="art_5/para_3/lbl_e"><num>e) </num><p>les conditions relatives à l’information acquise auprès des organisations et institutions concernées.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Propriété intellectuelle</heading><paragraph eId="art_6/para_1"><num>1.</num><content><p>Les accords visés à l’art. 5, al. 1, garantiront la protection et la répartition des droits de propriété intellectuelle ou d’autres droits de propriété liés aux activités de coopération visées par le présent Accord. Les Parties s’engagent à se consulter mutuellement en la matière si nécessaire.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_2"><num>2.</num><content><p>Les modalités et les conditions de répartition des droits intellectuels seront définies dans des accords distincts acceptables pour les deux Parties.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Equipements et appareils</heading><paragraph eId="art_7/para_1"><num>1.</num><content><p>Les modalités de fourniture et de livraison d’équipements nécessaires aux activités de recherche commune couvertes par le présent Accord seront arrêtées par écrit au cas par cas d’un commun accord entre les Parties ou entre les organisations et institutions mettant en œuvre la coopération.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_2"><num>2.</num><content><p>Le cas échéant, la livraison d’équipements et d’appareils d’un pays à l’autre dans le cadre de la mise en œuvre du présent Accord sera soumise aux accords commerciaux ou à d’autres conventions passés entre les Parties.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Echange d’informations</heading><paragraph eId="art_8/para"><content><p>Les Parties encourageront la coopération entre bibliothèques scientifiques, centres d’information technique et scientifique et établissements scientifiques pour l’échange de livres, de périodiques et de bibliographies, y compris l’échange d’informations et de documents en texte intégral par la voie de réseaux d’information et de communication électroniques.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Tierces parties</heading><paragraph eId="art_9/para_1"><num>1.</num><content><p>Les informations obtenues par l’une des Parties ou son personnel dans le cadre des coopérations couvertes par le présent Accord ne seront pas divulguées à des tiers sans le consentement spécifique et écrit de l’autre Partie.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_2"><num>2.</num><content><p>Chacune des Parties informera spécifiquement l’autre partie par écrit si elle ne souhaite pas qu’une partie ou la totalité des informations obtenues par elle ou son personnel soit divulguée.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_3"><num>3.</num><content><p>Chacune des Parties, sous réserve du consentement de l’autre Partie, a le droit d’inviter des scientifiques, des chercheurs, des experts techniques, des universitaires et des institutions de différents pays ou d’organisations internationales à participer en tant que tierces parties aux projets et programmes mis en œuvre dans le cadre du présent Accord. En l’absence d’un autre accord écrit entre les Parties, les tierces parties supportent les coûts de leur participation.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Financement</heading><paragraph eId="art_10/para_1"><num>1.</num><content><p>Les frais de voyage encourus par les scientifiques et spécialistes en déplacement entre les deux pays seront supportés par la Partie d’envoi, tandis que les autres frais seront supportés par la Partie d’accueil selon les modalités convenues par écrit entre les deux Parties.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_2"><num>2.</num><content><p>Les coûts afférents aux activités de coopération entre les organisations et institutions de chaque Partie visées à l’art. 5 seront supportés selon les modalités convenues entre lesdites organisations et institutions.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Soutien et assistance</heading><paragraph eId="art_11/para"><content><p>Chaque Partie, dans le respect des lois nationales en vigueur, fournit aux représentants officiels de l’autre Partie en séjour sur son territoire toute l’assistance et toutes les facilités nécessaires pour accomplir la mission qui leur a été confiée conformément aux dispositions du présent Accord.</p></content></paragraph></article><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><heading>Assurance médicale</heading><paragraph eId="art_12/para"><content><p>Les représentants officiels d’une des Parties en visite dans l’autre pays contracteront une assurance médicale pour la durée de leur séjour.</p></content></paragraph></article><article eId="art_13"><num><b>Art. 13</b></num><heading>Entrée en vigueur et dénonciation</heading><paragraph eId="art_13/para_1"><num>1.</num><content><p>Le présent Accord entre en vigueur à la date de sa signature.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_2"><num>2.</num><content><p>Il demeurera en vigueur pour une période initiale de cinq ans et sera tacitement reconduit pour une nouvelle période de cinq ans, à moins qu’une Partie le dénonce en notifiant par écrit à l’autre Partie, au moins douze mois à l’avance, son intention de dénoncer l’Accord.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_3"><num>3.</num><content><p>Les Parties se réservent le droit de réexaminer le présent Accord trois ans après son entrée en vigueur.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_4"><num>4.</num><content><p>Les activités menées dans le cadre de coopérations couvertes par le présent Accord qui ne seraient pas arrivées à leur terme à la date de dénonciation du présent Accord ne seront pas affectées par cette dernière.</p></content></paragraph></article><article eId="art_14"><num><b>Art. 14</b></num><heading>Amendements</heading><paragraph eId="art_14/para"><content><p>Le présent Accord peut être amendé d’un commun accord par voie d’échange de notes diplomatiques entre les Parties.</p></content></paragraph></article><article eId="art_15"><num><b>Art. 15</b></num><heading>Règlement des différends</heading><paragraph eId="art_15/para"><content><p>Tout différend résultant de l’application ou de l’interprétation du présent Accord sera réglé à l’amiable par voie de consultation ou de négociation bilatérale entre les Parties.</p></content></paragraph></article><signature><p><i>En foi de quoi,</i> les soussignés, dûment autorisés par leur Gouvernement ont signé le présent Accord en deux exemplaires originaux, en langue française, allemande et anglaise, les trois textes faisant également foi, et l’ont revêtu de leur sceau. En cas de divergence d’interprétation, le texte anglais prévaut.</p><p>Fait à Bâle, le 7 décembre 2007.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Pour le <br/>Conseil fédéral suisse:</p><p>Charles Kleiber</p></td><td><p>Pour le <br/>Gouvernement de la République d’Afrique du Sud:</p><p>Mosibudi Mangena</p></td></tr></table></signature></body></act></akomaNtoso>