Convenzione di sicurezza sociale del 24 settembre 1975 tra la Confederazione Svizzera e il Regno del Belgio (con Protocollo finale) <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1977/710_710_710/19770501/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1977/710_710_710/19770501"/><FRBRdate date="1977-05-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1977-05-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1975-09-24" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.831.109.172.1"/><FRBRname xml:lang="fr" value="Convention de sécurité sociale du 24 septembre 1975 entre la Confédération suisse et le Royaume de Belgique (avec protocole final)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 24. September 1975 über Soziale Sicherheit zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Königreich Belgien (mit  Schlussprotokoll)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Convenzione di sicurezza sociale del 24 settembre 1975 tra la Confederazione Svizzera e il Regno del Belgio (con Protocollo finale)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1977/710_710_710/19770501/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1977/710_710_710/19770501/it"/><FRBRdate date="1977-05-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1977-05-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1975-09-24" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1977/710_710_710/19770501/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1977/710_710_710/19770501/it/xml"/><FRBRdate date="1977-05-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1977-05-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1975-09-24" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.831.109.172.1</docNumber></p><p> RU <b>1977</b> 710; FF <b>1976</b> II 821</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduzione<i><authorialNote><p> Il testo originale è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. franc. della presente Raccolta.</p></authorialNote></i></p><p><docTitle>Convenzione di sicurezza sociale<br/>tra la Confederazione Svizzera e il Regno del Belgio</docTitle></p><p>Conchiusa il 24 settembre 1975<br/>Approvata dall’Assemblea federale il 1<sup>o</sup> dicembre 1976<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/1977/709_709_709" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>1977</b> 709</ref></p></authorialNote><br/>Ratificata con strumenti scambiati il 28 marzo 1977<br/>Entrata in vigore il 1<sup>o</sup> maggio 1977</p></preface><preamble><p>Il Consiglio federale svizzero<br/>e<br/>Sua Maestà il re dei Belgi</p><blockList><listIntroduction eId="listintro">animati dal desiderio di adattare i rapporti esistenti fra i due Paesi nel settore della sicurezza sociale agli sviluppi avvenuti nelle loro rispettive legislazioni dopo la firma della convenzione in materia di assicurazioni sociali del 17 giugno 1952<authorialNote><p> [<ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/1953/928_948_979" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>1953</b> 979</ref>]</p></authorialNote>, hanno deciso di conchiudere una convenzione destinata a sostituire quella precedentemente in vigore e, all’uopo, hanno nominato i loro plenipotenziari, segnatamente:</listIntroduction><item eId="lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Il Consiglio federale svizzero:</p></item><item eId="bull_u2"><num/><p>il Consigliere federale Hans Hürlimann, capo del Dipartimento federale dell’interno e  </p><p>Cristoforo Motta, ministro plenipotenziario e delegato del Consiglio federale alle convenzioni internazionali di sicurezza sociale,</p></item><item eId="lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Sua Maestà il Re dei Belgi:</p></item><item eId="bull_u4"><num/><p>il barone d’Anethan, incaricato d’affari del Belgio in Svizzera e Placido de Paepe, ministro della Previdenza sociale,</p></item></blockList><p>i quali, dopo scambio dei loro pieni poteri, riconosciuti in buona e debita forma, hanno convenuto le disposizioni seguenti:</p></preamble><body><title eId="tit_I"><num>Titolo I</num><heading>Definizioni e legislazioni</heading><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><paragraph eId="art_1/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_1/para/listintro">Ai fini d’applicazione della presente Convenzione:</listIntroduction><item eId="art_1/para/lbl_a"><num>a) </num><blockList><listIntroduction eId="art_1/para/lbl_a/listintro">I termini «territorio di uno Stato contraente» designano:</listIntroduction><item eId="art_1/para/lbl_a/bull_u1"><num>– </num><p>per la Svizzera: il territorio della Confederazione Svizzera;</p></item><item eId="art_1/para/lbl_a/bull_u2"><num>– </num><p>per il Belgio: il territorio del Regno del Belgio.</p></item></blockList></item><item eId="art_1/para/lbl_b"><num>b) </num><blockList><listIntroduction eId="art_1/para/lbl_b/listintro">I cittadini degli Stati contraenti sono:</listIntroduction><item eId="art_1/para/lbl_b/bull_u1"><num>– </num><p>per la Svizzera: le persone di nazionalità svizzera;</p></item><item eId="art_1/para/lbl_b/bull_u2"><num>– </num><p>per il Belgio: le persone di nazionalità belga.</p></item></blockList></item><item eId="art_1/para/lbl_c"><num>c) </num><p>Per «lavoratori» si intendano i lavoratori salariati o assimilati, nonché i lavoratori indipendenti definiti dalle legislazioni di sicurezza sociale giusta l’articolo 2.</p></item><item eId="art_1/para/lbl_d"><num>d) </num><blockList><listIntroduction eId="art_1/para/lbl_d/listintro">Per «autorità competente» si intenda:</listIntroduction><item eId="art_1/para/lbl_d/bull_u1"><num>– </num><p>per quanto concerne la Svizzera: l’Ufficio federale delle assicurazioni sociali;</p></item><item eId="art_1/para/lbl_d/bull_u2"><num>– </num><p>per quanto concerne il Belgio: il Ministro della Previdenza sociale, e per gli obblighi imposti in virtù del regime di sicurezza sociale dei lavoratori indipendenti, nonché per le prestazioni familiari e le prestazioni di vecchiaia e di decesso (pensioni) previste da questo regime: il Ministro delle classi medie.</p></item></blockList></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><subdivision eId="art_2/subdiv_u1"><paragraph eId="art_2/subdiv_u1/para_1"><num>1</num><content><p> La presente Convenzione si applica:</p></content></paragraph></subdivision><subdivision eId="art_2/subdiv_u2"><heading><inline name="man-font-style-normal">A.  </inline>In Svizzera:</heading><paragraph eId="art_2/subdiv_u2/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_2/subdiv_u2/para/listintro">Alle legislazioni federali relative:</listIntroduction><item eId="art_2/subdiv_u2/para/lbl_a"><num>a) </num><p>all’assicurazione-vecchiaia e superstiti;</p></item><item eId="art_2/subdiv_u2/para/lbl_b"><num>b) </num><p>all’assicurazione-invalidità;</p></item><item eId="art_2/subdiv_u2/para/lbl_c"><num>c) </num><p>all’assicurazione obbligatoria contro gli infortuni professionali e le malattie professionali;</p></item><item eId="art_2/subdiv_u2/para/lbl_d"><num>d) </num><p>agli assegni familiari ai lavoratori agricoli e ai piccoli contadini;</p></item><item eId="art_2/subdiv_u2/para/lbl_e"><num>e) </num><p>all’assicurazione-malattia.</p></item></blockList></content></paragraph></subdivision><subdivision eId="art_2/subdiv_u3"><heading><inline name="man-font-style-normal">B.  </inline>In Belgio:</heading><paragraph eId="art_2/subdiv_u3/para_u1"><content><blockList><listIntroduction eId="art_2/subdiv_u3/para_u1/listintro">Alle legislative relative:</listIntroduction><item eId="art_2/subdiv_u3/para_u1/lbl_a"><num>a) </num><p>all’assicurazione-malattia e invalidità: regimi dei lavoratori salariati e dei lavoratori indipendenti;</p></item><item eId="art_2/subdiv_u3/para_u1/lbl_b"><num>b) </num><p>alle pensioni di quiescenza e di sopravvivenza: regimi dei lavoratori salariati e dei lavoratori indipendenti;</p></item><item eId="art_2/subdiv_u3/para_u1/lbl_c"><num>c) </num><p>alla rifusione dei danni causati da infortuni sul lavoro e dalle malattie professionali;</p></item><item eId="art_2/subdiv_u3/para_u1/lbl_d"><num>d) </num><p>alle prestazioni familiari: regimi dei lavoratori salariati e dei lavoratori indipendenti, escluse le indennità di nascita.</p></item></blockList><p>Alla legislazione relativa al reddito assicurato alle persone anziane.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/subdiv_u3/para_2"><num>2</num><content><p> La presente Convenzione si applica anche a tutti gli atti legislativi o regolamentari che codificano, modificano o completano le legislazioni citate al paragrafo 1 del presente articolo.</p><blockList><listIntroduction eId="art_2/subdiv_u3/para_2/listintro">Essa si applica ugualmente:</listIntroduction><item eId="art_2/subdiv_u3/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>agli atti legislativi o regolamentari che riguardano un settore nuovo della sicurezza sociale solo in quanto si addivenga ad un accordo in questo senso fra gli Stati contraenti;</p></item><item eId="art_2/subdiv_u3/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>agli atti legislativi o regolamentari che estendono i regimi esistenti a nuove categorie di beneficiari solo in quanto vi sia a questo riguardo opposizione, da parte dello Stato che ha modificato la sua legislazione anteriore, nei confronti dell’altro Stato entro tre mesi dalla pubblicazione ufficiale di tali atti.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_2/subdiv_u3/para_3"><num>3</num><content><p> Le disposizioni della presente Convenzione sono applicate ai marittimi della marina mercantile dopo la conclusione di un accordo fra gli Stati contraenti.</p></content></paragraph></subdivision></article></title><title eId="tit_II"><num>Titolo II</num><heading>Disposizioni generali</heading><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><paragraph eId="art_3/para_1"><num>1</num><content><p> Con le riserve e le modalità previste dalla presente Convenzione e dal suo Protocollo finale, i cittadini di uno degli Stati contraenti sono sottoposti agli obblighi della legislazione dell’altro Stato e ammessi al beneficio di questa legislazione alle stesse condizioni dei cittadini di questo Stato.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>2</num><content><p> Con le stesse riserve e modalità, le prestazioni acquisite in virtù della legislazione di uno Stato contraente non possono subire alcuna riduzione, né modificazione, né sospensione, né soppressione, né confisca per il fatto che il beneficiario risieda sul territorio dell’altro Stato contraente.</p><p>Tuttavia la Convenzione non si applica alle disposizioni legali relative all’assicurazione-vecchiaia, superstiti e invalidità e alle prestazioni di soccorso versate a cittadini svizzeri risiedenti fuori della Svizzera.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><paragraph eId="art_4/para"><content><p>Quando la legislazione di uno degli Stati contraenti prevede la riduzione, la sospensione o la soppressione d’una prestazione in caso di cumulo di questa prestazione con un’altra prestazione di sicurezza sociale, una rimunerazione o un reddito professionale, la prestazione acquisita in virtù della legislazione dell’altro Stato contraente, una rimunerazione o un reddito professionale ottenuti sul territorio dell’altro Stato contraente, è pure opponibile al beneficiario della prestazione.</p><p>Tuttavia questa regola non è applicabile al cumulo di due prestazioni della stessa natura calcolate in proporzione alla durata dei periodi compiuti nei due Stati contraenti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><paragraph eId="art_5/para_1"><num>1</num><content><p> Le disposizioni della presente Convenzione sono applicabili alle persone che sono o sono state sottoposte alla legislazione di uno degli Stati contraenti e che sono cittadini di uno di questi Stati, nonché ai membri della loro famiglia e ai solo superstiti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_2"><num>2</num><content><p> Le disposizioni della presente Convenzione sono applicabili ai superstiti delle persone che sono state sottoposte alla legislazione di uno dei due Stati contraenti, senza riguardo alla nazionalità di quest’ultimi, quando questi superstiti sono cittadini di uno degli Stati contraenti.</p></content></paragraph></article></title><title eId="tit_III"><num>Titolo III</num><heading>Legislazione applicabile</heading><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><paragraph eId="art_6/para_1"><num>1</num><content><p> Sotto riserva delle disposizioni del presente titolo, i lavoratori salariati che esercitano la loro attività professionale sul territorio di uno degli Stati, sono sottoposti alla legislazione di questo Stato anche se risiedono sul territorio dell’altro Stato o se il loro datore di lavoro o la sede dell’azienda in cui lavorano si trova sul territorio di quest’ultimo Stato.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_2"><num>2</num><content><p> Con le stesse riserve, i lavoratori indipendenti che esercitano la loro attività professionale sul territorio di uno degli Stati sono sottoposti alla legislazione di questo Stato, anche se risiedono sul territorio dell’altro.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_3"><num>3</num><content><p> In caso di esercizio simultaneo di due o più attività professionali, salariate o no, sul territorio dell’uno e dell’altro Stato, ciascuna di queste attività è regolata dalla legislazione dello Stato sul cui territorio essa è esercitata.</p><p>Per l’applicazione della legislazione di uno degli Stati, si può tenere conto dell’attività esercitata sul territorio dell’altro, però le quote possono essere calcolate per ogni Stato solo sul reddito realizzato sul territorio dello stesso.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><paragraph eId="art_7/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_7/para/listintro">Il principio enunciato all’articolo 6 paragrafo 1 presenta le seguenti eccezioni:</listIntroduction><item eId="art_7/para/lbl_a"><num>a) </num><p>i lavoratori salariati occupati nello Stato in cui non risiedono abitualmente, in un’azienda che abbia nello Stato di questa residenza uno stabilimento da cui gli interessati dipendano normalmente, restano sottoposti alla legislazione in vigore nello Stato del loro luogo abituale di lavoro, in quanto la loro occupazione sul territorio dell’altro Stato non si prolunghi oltre dodici mesi; se, per motivi imprevedibili, questa occupazione si prolunghi oltre dodici mesi, la legislazione in vigore nello Stato del luogo di lavoro abituale continua a essere applicata, a condizione che le autorità competenti dello Stato del luogo di lavoro occasionale abbiano dato il loro accordo avanti la fine del primo periodo di dodici mesi;</p></item><item eId="art_7/para/lbl_b"><num>b) </num><p>i lavoratori salariati delle aziende di trasporto di uno degli Stati occupati sul territorio dell’altro Stato, sia provvisoriamente, sia come personale ambulante, sono sottoposti alla legislazione dello Stato sul territorio del quale ha sede l’azienda;</p></item><item eId="art_7/para/lbl_c"><num>c) </num><p>i lavoratori salariati delle aziende di trasporto aereo che hanno sede sul territorio di uno degli Stati, occupati sul territorio dell’altro Stato, sono sottoposti alla legislazione dello Stato sul cui territorio l’azienda ha sede. Tuttavia quando l’azienda possiede sul territorio dell’altro Stato una succursale o una rappresentanza permanente, i lavoratori che questa occupa sono sottoposti alla legislazione dello Stato sul cui territorio si trova, ad eccezione di quelli che vi sono inviati a titolo non permanente;</p></item><item eId="art_7/para/lbl_d"><num>d) </num><p>i lavoratori occupati in un servizio amministrativo ufficiale e inviati da uno degli Stati nell’altro, restano sottoposti alla legislazione dello Stato che li ha invitati.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><paragraph eId="art_8/para_1"><num>1</num><content><p> Gli agenti diplomatici dei due Stati e i funzionari belgi appartenenti al quadro dei cancellieri sono dispensati dall’applicazione della legislazione sulla sicurezza sociale dello Stato accreditario per quanto concerne i servizi da loro resi allo Stato accreditante, sotto riserva tuttavia del paragrafo 3 qui di seguito.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_2"><num>2</num><content><p> In deroga all’articolo 6 paragrafo 1, i membri del personale amministrativo e tecnico della missione, i membri del personale di servizio della missione, nonché i domestici privati al servizio esclusivo delle persone di cui al presente paragrafo e al paragrafo 1, soggiacciono alle legislazione dello Stato accreditante, se ne posseggono la nazionalità.</p><p>Tuttavia se sono assunti sul territorio dello Stato accreditario, essi sono assicurati secondo la legislazione di questo Stato, a meno che non optino per l’applicazione della legislazione dello Stato accreditante, entro un termine di tre mesi a partire dall’inizio della loro attività o dall’entrata in vigore della presente Convenzione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_3"><num>3</num><content><p> Le persone di cui ai paragrafi 1 e 2 devono conformarsi, per quanto concerne le persone che sono al loro servizio, agli obblighi che la legislazione dello Stato accreditario o accreditante, a seconda dei casi, impone in generale ai datori di lavoro.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_4"><num>4</num><content><p> I paragrafi 1 a 3 del presente articolo sono applicabili per analogia ai membri dei posti consolari, nonché ai membri del personale privato che si trovano esclusivamente al loro servizio.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_5"><num>5</num><content><p> I paragrafi 1 a 4 non sono applicabili ai membri onorari dei posti consolari.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><paragraph eId="art_9/para"><content><p>Le autorità competenti dei due Stati contraenti possono, in casi particolari e tenuto conto dei bisogni sociali degli interessati, prevedere di comune accordo, per certe persone o certi gruppi di persone, delle deroghe alle disposizioni degli articoli 6 a 8.</p></content></paragraph></article></title><title eId="tit_IV"><num>Titolo IV</num><heading>Disposizioni particolari concernenti le prestazioni</heading><chapter eId="tit_IV/chap_1"><num>Capitolo 1</num><heading>Assicurazione-malattia e maternità</heading><level eId="tit_IV/chap_1/lvl_A"><num>A. </num><heading>Applicazione della legislazione svizzera</heading><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><paragraph eId="art_10/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_10/para/listintro">L’accesso all’assicurazione malattia svizzera è facilitato nel modo seguente:</listIntroduction><item eId="art_10/para/lbl_a"><num>a) </num><blockList><listIntroduction eId="art_10/para/lbl_a/listintro">quando un cittadino di uno degli Stati contraenti trasferisce la sua residenza dal Belgio in Svizzera e esce dall’assicurazione malattia belga, egli deve essere ammesso indipendentemente dalla sua età in una delle casse-malattia svizzere riconosciute, designate dall’autorità competente svizzera, e può assicurarsi sia per un’indennità giornaliera sia per le cure mediche e farmaceutiche a condizione:</listIntroduction><item eId="art_10/para/lbl_a/bull_u1"><num>– </num><p>che egli soddisfi le altre prescrizioni statutarie d’ammissione,</p></item><item eId="art_10/para/lbl_a/bull_u2"><num>– </num><p>che egli abbia acquisto la qualità d’assicurato sociale in Belgio,</p></item><item eId="art_10/para/lbl_a/bull_u3"><num>– </num><p>che egli domandi la sua ammissione in una cassa svizzera entro tre mesi dalla fine della sua affiliazione in Belgio, e</p></item><item eId="art_10/para/lbl_a/bull_u4"><num>– </num><p>che egli non cambi residenza unicamente al fine di seguire un trattamento medico o curativo;</p></item></blockList></item><item eId="art_10/para/lbl_b"><num>b) </num><p>i membri della famiglia di un cittadino di uno degli Stati contraenti che abbia la qualità d’assicurato ai sensi della legislazione belga, beneficiano pure del diritto d’ammissione in una cassa-malattia riconosciuta, per le cure mediche e farmaceutiche, quando soddisfano le condizioni enunciate qui di sopra; la qualità di avente diritto è assimilata all’affiliazione;</p></item><item eId="art_10/para/lbl_c"><num>c) </num><p>i periodi d’assicurazione compiuti nell’assicurazione malattia belga sono presi in considerazione per aver diritto alle prestazioni a condizione tuttavia, per quanto concerne le prestazioni di maternità, che l’assicurato sia stato affiliato da tre mesi alla cassa malattia svizzera.</p></item></blockList></content></paragraph></article></level><level eId="tit_IV/chap_1/lvl_B"><num>B. </num><heading>Applicazione della legislazione belga</heading><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><paragraph eId="art_11/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_11/para/listintro">Per il diritto alle prestazioni del regime belga dell’assicurazione-malattia obbligatoria, si tiene conto nella misura necessaria, a condizione che la cumulazione dei periodi venga fatta senza sovrapposizione, dei periodi d’assicurazione presso una cassa malattia svizzera riconosciuta:</listIntroduction><item eId="art_11/para/bull_u1"><num>– </num><p>per l’ammissione dell’assicurato al beneficio delle prestazioni in natura e in contanti se l’assicurazione in Svizzera si riferiva alle cure mediche e farmaceutiche e alle indennità giornaliere,</p></item><item eId="art_11/para/bull_u2"><num>– </num><p>per l’ammissione al beneficio delle sole prestazioni in natura se l’assicurazione in Svizzera si riferiva alle sole cure mediche e farmaceutiche.</p></item></blockList></content></paragraph></article></level></chapter></title><chapter eId="chap_2"><num>Capitolo 2</num><heading>Assicurazione invalidità</heading><level eId="chap_2/lvl_A"><num>A. </num><heading>Applicazione della legislazione svizzera</heading><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><paragraph eId="art_12/para"><content><p>Per l’apertura del diritto ad una prestazione d’invalidità svizzera, il cittadino belga costretto ad abbandonare la sua attività lucrativa in Svizzera in seguito ad una malattia o ad un infortunio, ma il cui stato d’infermità sia constatato in questo Paese, è considerato come assicurato ai sensi della legislazione svizzera per una durata d’un anno a partire dalla data dell’interruzione del lavoro seguita da infermità e deve pagare le quote all’assicurazione vecchiaia, superstiti e invalidità svizzera come se possedesse il domicilio in Svizzera.</p></content></paragraph></article><article eId="art_13"><num><b>Art. 13</b></num><paragraph eId="art_13/para"><content><p>Le spose e le vedove di nazionalità belga che non esercitano attività lucrativa, nonché i figli minorenni della stessa nazionalità, possono esigere le misure di reintegrazione dell’assicurazione-invalidità svizzera fino a quando risiedono in Svizzera se, immediatamente avanti il momento dell’avvenuta invalidità, essi hanno abitato in Svizzera ininterrottamente durante almeno un anno. I figli minorenni hanno diritto del resto a tali misure quando risiedono in Svizzera e vi sono nati invalidi o vi hanno abitato ininterrottamente dalla loro nascita.</p></content></paragraph></article><article eId="art_14"><num><b>Art. 14</b></num><paragraph eId="art_14/para"><content><p>Le rendite ordinarie per gli assicurati il cui grado d’invalidità sia inferiore al cinquanta per cento, non possono essere versate ai cittadini belgi che lasciano definitivamente la Svizzera.</p></content></paragraph></article><article eId="art_15"><num><b>Art. 15</b></num><paragraph eId="art_15/para"><content><p>Per stabilire i periodi di contribuzione che devono servire di base al calcolo della rendita ordinaria dell’assicurazione-invalidità svizzera dovuta ad un cittadino belga o svizzero, i periodi d’assicurazione e i periodi assimilati compiuti secondo le disposizioni legali belghe sono calcolati come periodi di contribuzione svizzeri in quanto essi non si sovrappongono a quest’ultimi. Solo i periodi di contribuzione svizzeri e i redditi corrispondenti sono considerati per stabilire il reddito annuale medico.</p></content></paragraph></article><article eId="art_16"><num><b>Art. 16</b></num><paragraph eId="art_16/para"><content><p>I cittadini belgi hanno diritto alle rendite straordinarie dell’assicurazione-invalidità svizzera alle stesse condizioni dei cittadini svizzeri, fino a quando essi conservano il loro domicilio in Svizzera e se, immediatamente avanti la data a partire dalla quale essi domandano la rendita, hanno abitato in Svizzera ininterrottamente durante cinque anni interi almeno.</p></content></paragraph></article></level><level eId="chap_2/lvl_B"><num>B. </num><heading>Applicazione della legislazione belga</heading><article eId="art_17"><num><b>Art. 17</b></num><paragraph eId="art_17/para"><content><p>Per la nascita, il mantenimento e la copertura del diritto alle prestazioni in contanti pagate da un regime d’assicurazione-invalidità belga, è anche tenuto conto, senza sovrapposizione, nella misura in cui sia necessario, dei periodi d’assicurazione e dei periodi assimilati compiuti sotto la legislazione svizzera.</p></content></paragraph></article></level><level eId="chap_2/lvl_C"><num>C. </num><heading>Disposizioni comuni</heading><article eId="art_18"><num><b>Art. 18</b></num><paragraph eId="art_18/para_1"><num>1</num><content><p> Le prestazioni d’invalidità per le quali è acquisito un diritto secondo le disposizioni della presente Convenzione, sono regolate conformemente alla legislazione da cui dipendevano al momento in cui, per quanto concerne il Belgio, è insorta l’incapacità lavorativa seguita da invalidità e, per quanto concerne la Svizzera, l’invalidità è insorta secondo la legislazione svizzera.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_18/para_2"><num>2</num><content><p> L’onere della prestazione, calcolato secondo le regole enunciate al paragrafo 1 del presente articolo, è sopportato esclusivamente dall’istituto competente ai termini della legislazione di cui al paragrafo suindicato.</p></content></paragraph></article><article eId="art_19"><num><b>Art. 19</b></num><paragraph eId="art_19/para"><content><p>La prestazione d’invalidità è trasformata, eventualmente, in pensione di vecchiaia da quando sono adempite le condizioni richieste dalla legislazione dello Stato in virtù della quale essa è stata attribuita.</p></content></paragraph></article></level></chapter><chapter eId="chap_3"><num>Capitolo 3</num><heading>Assicurazione-vecchiaia e superstiti</heading><article eId="art_20"><num><b>Art. 20</b></num><paragraph eId="art_20/para_u1"><content><blockList><item eId="art_20/para_u1/lbl_1"><num><sup>1</sup> </num><p>a) </p><p>Per i lavoratori belgi o svizzeri che sono stati affiliati successivamente o alternativamente nei due Stati ad uno o più regimi d’assicurazione-vecchiaia o d’assicurazione-morte (pensione), i periodi d’assicurazione compiuti sotto questo regime e i periodi riconosciuti equivalenti a periodi d’assicurazione in virtù di tali regimi, nella misura del necessario sono cumulati, a condizione che non si sovrappongono, sia in vista della determinazione del diritto alle prestazioni sia in vista del mantenimento o dell’adempimento di questo diritto.</p></item><item eId="art_20/para_u1/lbl_b"><num>b) </num><p>I periodi da prendere in considerazione come equivalenti a periodi di assicurazione sono in ogni Stato quelli considerati come tali dalla legislazione di questo Stato.</p></item><item eId="art_20/para_u1/lbl_c"><num>c) </num><p>Ogni periodo riconosciuto equivalente ad un periodo d’assicurazione in virtù della legislazione belga e della legislazione svizzera, è preso in considerazione per il pagamento delle prestazioni, dagli istituti dello Stato in cui l’interessato ha lavorato da ultimo prima del periodo in questione.</p></item><item eId="art_20/para_u1/lbl_2"><num><sup>2</sup> </num><p>a) </p><p>Quando la legislazione di uno dei due Stati subordina la concessione di certe prestazioni alla condizione che i periodi d’assicurazione siano stati compiuti in una professione determinata, sono cumulati, per l’ammissione al beneficio di queste prestazioni, solo i periodi compiuti o riconosciuti equivalenti nella stessa professione esercitata nell’altro Stato.</p></item><item eId="art_20/para_u1/lbl_b"><num>b) </num><p>Quando la legislazione di uno dei due Stati subordina la concessione di certe prestazioni alla condizione che i periodi d’assicurazione siano stati compiuti in una professione determinata e quando questi periodi non hanno potuto dare diritto a tali prestazioni, questi periodi sono considerati validi per il pagamento delle prestazioni previste per gli operai o per gli impiegati, a seconda dei casi.</p></item><item eId="art_20/para_u1/lbl_3"><num><sup>3</sup> </num><p>a) </p><p>Quando un assicurato soddisfa le condizioni richieste dalla legislazione di uno dei due Stati per avere diritto alle prestazioni solo considerando la cumulazione prevista ai paragrafi precedenti, l’istituto competente di questo Stato calcola l’importo teorico della prestazione alla quale egli avrebbe diritto se tutti i periodi cumulati fossero stati compiuti esclusivamente sotto la legislazione che esso applica.</p></item><item eId="art_20/para_u1/lbl_b"><num>b) </num><p>Tale istituto fissa in seguito l’importo effettivo della prestazione che deve all’interessato sulla base dell’importo teorico di cui alla lettera a) del presente paragrafo, in proporzione della durata dei periodi d’assicurazione compiuti avanti la realizzazione del rischio sotto la legislazione che esso applica, in rapporto alla durata totale dei periodi d’assicurazione compiuti avanti la realizzazione del rischio sotto la legislazione dei due Stati.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_20/para_4"><num>4</num><content><p> Quando un assicurato soddisfa le condizioni richieste dalla legislazione di uno dei due Stati per aver diritto alle prestazioni senza che sia necessario procedere alla cumulazione prevista ai paragrafi 1 e 2 del presente articolo, l’istituto competente di questo Stato calcola il diritto alla pensione direttamente ed esclusivamente in funzione dei periodi d’assicurazione compiuti in questo Stato.</p><blockList><item eId="art_20/para_4/lbl_5"><num><sup>5</sup> </num><p>a) </p><p>Nonostante le disposizioni dei paragrafi 1, 2 e 3, se la durata totale dei periodi d’assicurazione compiuti sotto la legislazione di uno dei due Stati non raggiunge i dodici mesi e se, tenuto conto solo di questi periodi, non è acquisito alcun diritto alle prestazioni in virtù delle disposizioni di questa legislazione, l’istituto di questo Stato non accorda prestazioni per questi periodi.</p></item><item eId="art_20/para_4/lbl_b"><num>b) </num><p>I periodi di cui alla lettera a) del presente paragrafo sono considerati dall’istituto dell’altro Stato per l’applicazione dei paragrafi precedenti, ad eccezione del paragrafo 3 lettera b).</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_21"><num><b>Art. 21</b></num><paragraph eId="art_21/para"><content><p>La concessione della pensione ai minatori avanti l’età di 55 anni prevista dalla legislazione belga, è riservata agli interessati che soddisfano le condizioni richieste da tale legislazione, tenuto conto dei loro servizi solo nelle miniere di carbone belghe.</p></content></paragraph></article><article eId="art_22"><num><b>Art. 22</b></num><paragraph eId="art_22/para"><content><p>Le disposizioni dell’articolo 20 si applicano per analogia alle pensioni per superstiti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_23"><num><b>Art. 23</b></num><paragraph eId="art_23/para_1"><num>1</num><content><p> Quando l’assicurato non soddisfa contemporaneamente le condizioni richieste dalle legislazioni dei due Stati, ma soddisfa solo le condizioni di uno degli stessi, il diritto alla pensione è dato sulla base di quest’ultima legislazione, senza tener conto della cumulazione dei periodi d’assicurazione o di quelli assimilati compiuti nei due Stati.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_23/para_2"><num>2</num><content><p> I periodi durante i quali è concessa una pensione dall’istituto dello Stato in cui le condizioni sono adempite in virtù del paragrafo 1 del presente articolo, sono assimilati per il sorgere dei diritti nei confronti della legislazione dell’altro Stato, ai periodi d’assicurazione del primo Stato.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_23/para_3"><num>3</num><content><p> Quando le condizioni richieste dalle legislazione del secondo Stato sono adempite, si procede ad una revisione delle prestazioni dovute all’assicurato ai termini dell’articolo 20.</p></content></paragraph></article><article eId="art_24"><num><b>Art. 24</b></num><paragraph eId="art_24/para_1"><num>1</num><content><p> I cittadini belgi hanno diritto alle rendite straordinarie dell’assicurazione-vecchiaia e superstiti svizzera alle stesse condizioni dei cittadini svizzeri, fino a quando conservano il loro domicilio in Svizzera e se, immediatamente avanti la data a partire dalla quale domandano la rendita, essi hanno vissuto in Svizzera ininterrottamente durante dieci anni almeno, quando si tratta di una rendita di vecchiaia, durante cinque anni almeno quando si tratta di una rendita per superstiti o di una rendita di vecchiaia che sostituisce una rendita d’invalidità o per superstiti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_24/para_2"><num>2</num><content><p> I cittadini svizzeri hanno diritto al reddito garantito alle persone anziane conformemente alle condizioni previste dalla legislazione belga in materia.</p></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="chap_4"><num>Capitolo 4</num><heading>Disposizioni comuni alle assicurazioni-invalidità,<br/>vecchiaia e superstiti</heading><article eId="art_25"><num><b>Art. 25</b></num><paragraph eId="art_25/para"><content><p>Quando secondo una legislazione di uno dei due Stati, la liquidazione delle prestazioni considera il salario o il reddito medio dell’intero periodo d’assicurazione o d’una parte di tale periodo, il salario o reddito medio preso in considerazione per il calcolo delle prestazioni a carico di questo Stato è determinato secondo i salari o redditi constatati durante il periodo d’assicurazione compiuto sotto la legislazione di tale Stato.</p></content></paragraph></article><article eId="art_26"><num><b>Art. 26</b></num><paragraph eId="art_26/para"><content><p>Le rivalutazioni e gli adeguamenti previsti dalle legislazioni belga e svizzera in funzione segnatamente del livello dei salari o dell’aumento del costo della vita, sono direttamente applicabili da ognuno degli Stati alle prestazioni concesse conformemente all’articolo 21 senza che si debba procedere ad un nuovo calcolo secondo le disposizioni di detto articolo.</p></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="chap_5"><num>Capitolo 5</num><heading>Infortuni sul lavoro e malattie professionali</heading><article eId="art_27"><num><b>Art. 27</b></num><paragraph eId="art_27/para_1"><num>1</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_27/para_1/listintro"> I lavoratori salariati o assimilati che sono assicurati in applicazione della legislazione di uno degli Stati contraenti e che sono vittime di un infortunio sul lavoro o di una malattia professionale:</listIntroduction><item eId="art_27/para_1/lbl_a"><num>a) </num><p>sia sul territorio dello Stato contraente altro da quello competente;</p></item><item eId="art_27/para_1/lbl_b"><num>b) </num><blockList><listIntroduction eId="art_27/para_1/lbl_b/listintro">sia sul territorio dello Stato competente:</listIntroduction><item eId="art_27/para_1/lbl_b/lbl_i"><num>i) </num><p>e che trasferiscono la loro residenza sul territorio dell’altro Stato contraente;</p></item><item eId="art_27/para_1/lbl_b/lbl_ii"><num>ii) </num><p>o il cui stato in caso di soggiorno temporaneo su tale territorio necessiti di cure mediche immediate, compresa l’ospedalizzazione,</p></item></blockList></item></blockList><p>beneficiano, a carico dell’istituto competente, delle prestazioni in natura concesse dall’istituto del luogo di soggiorno o di residenza. In caso di trasferimento di residenza, il lavoratore deve ottenere, avanti la trasferta, l’autorizzazione dell’istituto competente. Questa autorizzazione può essere rifiutata solo se la partenza dell’interessato possa nuocere alla salute dello stesso o all’applicazione di un trattamento medico.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_27/para_2"><num>2</num><content><p> Quando un lavoratore salariato o assimilato ha diritto alle prestazioni, conformemente alle disposizioni del paragrafo precedente, le prestazioni in natura sono concesse dall’istituto del luogo di soggiorno o della nuova residenza, giusta le disposizioni della legislazione applicata da tale istituto, in particolare per quanto concerne l’estensione e le modalità per la concessione delle prestazioni in natura; tuttavia la durata della concessione di queste prestazioni è quella prevista dalla legislazione dello Stato competente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_27/para_3"><num>3</num><content><p> La concessione di protesi, di grandi apparecchi e di altre prestazioni in natura di grande importanza è subordinata alla condizione che l’istituto competente ne dia l’autorizzazione, salvo quando la concessione della prestazione non possa essere differita senza mettere in grave pericolo la vita o la salute della persona interessata.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_27/para_4"><num>4</num><content><p> Se la legislazione d’uno Stato contraente fissa una durata massima per la concessione di prestazioni, l’istituto che applica questa legislazione tiene conto, eventualmente, del periodo durante il quale le prestazioni sono già state pagate da un istituto dell’altro Stato contraente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_27/para_5"><num>5</num><content><p> Le prestazioni in natura versate nei casi di cui al paragrafo 1 del presente articolo, sono rimborsate agli istituti che le hanno concesse secondo una loro propria tariffa.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_27/para_6"><num>6</num><content><p> Nei casi di cui al paragrafo 1 del presente articolo, le prestazioni in contanti sono concesse dall’istituto competente conformemente alla legislazione che esso applica.</p><p>Tuttavia esse possono essere concesse dall’istituto del luogo di soggiorno o della nuova residenza su domanda e a carico dell’istituto competente, seguendo le modalità che sono determinate dall’Accordo amministrativo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_28"><num><b>Art. 28</b></num><paragraph eId="art_28/para"><content><p>Se per valutare il grado di riduzione della capacità di guadagno nel caso di un infortunio sul lavoro o di una malattia professionale nella legislazione di uno degli Stati contraenti, questa legislazione prevede esplicitamente o implicitamente che gli infortuni sul lavoro o le malattie professionali insorte anteriormente siano prese in considerazione, lo sono pure gli infortuni sul lavoro e le malattie professionali insorte anteriormente sotto la legislazione dell’altro Stato contraente come se fossero insorte sotto la legislazione del primo Stato contraente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_29"><num><b>Art. 29</b></num><paragraph eId="art_29/para_1"><num>1</num><content><p> Le prestazioni in caso di malattia professionale che può essere risarcita in virtù della legislazione dei due Stati contraenti, sono accordate solo a titolo della legislazione dello Stato sul cui territorio l’impiego che può provocare una malattia professionale di questa natura sia stato esercitato da ultimo e sotto riserva che l’interessato soddisfi le condizioni previste da questa legislazione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_29/para_2"><num>2</num><content><p> Se la legislazione di uno dei due Stati contraenti subordina il beneficio delle prestazioni alla condizione che la malattia sia stata constatata medicalmente per la prima volta sul territorio di questo Stato, questa condizione è ritenuta adempita quando tale malattia è stata constatata per la prima volta sul territorio dell’altro Stato contraente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_30"><num><b>Art. 30</b></num><paragraph eId="art_30/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_30/para/listintro">Quando in casi di aggravamento di una malattia professionale un lavoratore salariato o assimilato che ha beneficiato di un risarcimento per una malattia professionale in virtù della legislazione di uno Stato contraente, fa valere, per una malattia professionale della stessa natura, dei diritti a prestazioni in virtù della legislazione dell’altro Stato contraente, sono applicabili le regole seguenti:</listIntroduction><item eId="art_30/para/lbl_a"><num>a) </num><p>se il lavoratore non ha esercitato sul territorio di quest’ultimo Stato un impiego che possa provocare la malattia professionale o aggravarla, l’istituto competente del primo Stato resta obbligato ad assumersi gli oneri delle prestazioni in virtù della propria legislazione, tenuto conto dell’aggravamento;</p></item><item eId="art_30/para/lbl_b"><num>b) </num><p>se il lavoratore ha esercitato, sul territorio di quest’ultimo Stato, un tale impiego, l’istituto competente del primo Stato resta tenuto a pagare le prestazioni in virtù della propria legislazione, senza tener conto dell’aggravamento; l’istituto competente dell’altro Stato contraente concede al lavoratore il complemento, il cui importo è determinato giusta la legislazione di questo secondo Stato tenendo conto della differenza fra il grado di incapacità di guadagno dopo l’aggravamento e il grado d’incapacità di guadagno che vi sarebbe stato se la malattia si fosse prodotta sul suo territorio.</p></item></blockList></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="chap_6"><num>Capitolo 6</num><heading>Prestazioni familiari</heading><article eId="art_31"><num><b>Art. 31</b></num><paragraph eId="art_31/para"><content><p>Se la legislazione di uno degli Stati contraenti subordina l’acquisto del diritto agli assegni familiari al compimento dei periodi d’attività professionale o a periodi equivalenti, l’istituto competente tiene conto, nella necessaria misura, dei periodi compiuti sul territorio dell’altro Stato.</p></content></paragraph></article><article eId="art_32"><num><b>Art. 32</b></num><paragraph eId="art_32/para_1"><num>1</num><content><p> I lavoratori belgi che esercitano un’attività professionale o assimilata in Svizzera e che hanno figli che risiedono o sono allevati fuori della Svizzera, hanno diritto per quest’ultimi agli assegni per figli previsti dalle legislazione federale svizzera come se questi risiedessero o fossero allevati in Svizzera.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_32/para_2"><num>2</num><content><p> I lavoratori svizzeri che esercitano un’attività professionale o assimilata in Belgio e che hanno figli che risiedono o sono allevati in Svizzera, hanno diritto alle indennità familiari per figli previste dalle legislazione belga come se questi risiedessero o fossero allevati in Belgio.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_32/para_3"><num>3</num><content><p> Il diritto agli assegni familiari dovuti in virtù dei paragrafi 1 e 2, è sospeso se, a causa dell’esercizio di una attività professionale o assimilata, sono pure dovute delle indennità familiari in virtù della legislazione dello Stato sul cui territorio risiedono o sono allevati i figli.</p></content></paragraph></article><article eId="art_33"><num><b>Art. 33</b></num><paragraph eId="art_33/para_1"><num>1</num><content><p> I titolari svizzeri di una pensione o di una rendita di vecchiaia, per superstiti o d’invalidità, per infortunio sul lavoro o per una malattia professionale, dovuta a titolo della sola legislazione belga con figli che risiedono o sono allevati in Svizzera, hanno diritto per detti figli alle indennità familiari belghe, come se questi risiedessero o fossero allevati in Belgio.</p><p>Quando il titolare svizzero o belga di una pensione o di una rendita di vecchiaia, per infortunio sul lavoro o per malattia professionale, dovute a titolo della legislazione dei due Stati contraenti, ha figli che risiedono o che sono allevati in Svizzera o in Belgio e ha diritto per questi figli alle rendite complementari per figli giusta la legislazione svizzera, egli può pretendere, tenuto conto eventualmente del cumulo previsto all’articolo 31, le indennità familiari belghe nella misura in cui il loro importo sia superiore a quello della rendita complementare.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_33/para_2"><num>2</num><content><p> L’orfano di un lavoratore svizzero che soggiaceva solo alla legislazione belga e che risiede o è allevato in Svizzera, ha diritto alle indennità familiari belghe, come se risiedesse o fosse allevato in Belgio.</p><p>Quando un orfano di un lavoratore svizzero o belga che soggiaceva alla legislazione dei due Stati contraenti, risiede in Belgio o in Svizzera e ha diritto ad una rendita d’orfano giusta la legislazione svizzera, egli può pretendere, tenuto conto eventualmente della cumulazione prevista all’articolo 31, le indennità familiari belghe nella misura in cui il loro importo sia superiore a quello della rendita per orfano.</p></content></paragraph></article></chapter><title eId="tit_V"><num>Titolo V</num><heading>Disposizioni diverse</heading><article eId="art_34"><num><b>Art. 34</b></num><paragraph eId="art_34/para"><content><p>Le autorità competenti degli Stati contraenti</p><blockList><item eId="art_34/para/lbl_a"><num>a) </num><p>prendono tutti gli accordi amministrativi necessari per l’applicazione della presente Convenzione e designano gli organi di raccordo;</p></item><item eId="art_34/para/lbl_b"><num>b) </num><p>regolano le modalità dell’aiuto reciproco, nonché la partecipazione alle spese per le inchieste mediche e amministrative e le procedure di perizia necessarie all’applicazione della presente Convenzione;</p></item><item eId="art_34/para/lbl_c"><num>c) </num><p>si trasmettono reciprocamente tutte le informazioni concernenti le misure adottate per l’applicazione della presente Convenzione;</p></item><item eId="art_34/para/lbl_d"><num>d) </num><p>si trasmettono, non appena possibile e direttamente, tutte le informazioni concernenti le modificazioni della loro legislazione e regolamentazione, nella misura in cui queste modificazioni possano toccare l’applicazione della presente Convenzione o gli accordi amministrativi.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_35"><num><b>Art. 35</b></num><paragraph eId="art_35/para_1"><num>1</num><content><p> Per l’applicazione della presente Convenzione, le autorità amministrative, nonché gli istituti competenti di ognuno degli Stati contraenti, si aiutano reciprocamente, come se si trattasse dell’applicazione della propria legislazione. Questo aiuto è di regola gratuito; tuttavia le autorità competenti possono decidere un rimborso per determinate spese.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_35/para_2"><num>2</num><content><p> Il beneficio delle esenzioni o riduzioni di tasse, di diritti di bollo, di cancelleria o di registrazione previste dalla legislazione di uno degli Stati contraenti per le pezze o i documenti da produrre in applicazione della legislazione di questo Stato, è esteso alle pezze e ai documenti analoghi da produrre in applicazione della legislazione dell’altro Stato.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_35/para_3"><num>3</num><content><p> Tutti gli atti e i documenti da produrre in applicazione della presente Convenzione sono dispensati dal visto di legalizzazione delle autorità diplomatiche o consolari.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_35/para_4"><num>4</num><content><p> Per l’applicazione della presente Convenzione, le autorità amministrative e gli istituti competenti di ognuno degli Stati contraenti possono corrispondere direttamente fra di loro, nonché con le persone interessate o i loro mandatari.</p></content></paragraph></article><article eId="art_36"><num><b>Art. 36</b></num><paragraph eId="art_36/para_1"><num>1</num><content><p> Le domande, le dichiarazioni o i ricorsi che avrebbero dovuto essere inoltrati, secondo la legislazione di uno Stato contraente, entro un determinato termine, ad un’autorità, ad un istituto o ad una giurisdizione di questo Stato, sono ricevibili se sono inoltrati entro lo stesso termine ed un’autorità, ad un istituto o ad una giurisdizione dell’altro Stato contraente. In questo caso, l’autorità o la giurisdizione trasmette senza indugio queste domande, dichiarazioni o ricorsi all’autorità federale, o istituto o alla giurisdizione del primo Stato contraente, sia direttamente, sia per il tramite delle autorità competenti degli Stati contraenti. La data in cui queste domande, dichiarazioni o ricorsi sono stati inoltrati ad un’autorità, ad un istituto o ad una giurisdizione del secondo Stato contraente, è considerata come la data d’inoltro all’autorità, all’istituto o alla giurisdizione competente per riceverli.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_36/para_2"><num>2</num><content><p> Le autorità, gli istituti e le giurisdizioni di uno degli Stati contraenti non possono rifiutare le richieste e gli altri documenti per il fatto che sono redatti in una lingua ufficiale dell’altro Stato.</p></content></paragraph></article><article eId="art_37"><num><b>Art. 37</b></num><paragraph eId="art_37/para_1"><num>1</num><content><p> Gli istituti debitori di prestazioni in virtù della presente Convenzione soddisfano i loro obblighi pagando gli importi nella valuta del loro Stato.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_37/para_2"><num>2</num><content><p> I trasferimenti che l’esecuzione della presente Convenzione comporta, hanno luogo conformemente agli accordi in questa materia in vigore fra i due Stati contraenti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_37/para_3"><num>3</num><content><p> Nel caso in cui dovessero essere decretate misure di diminuzione degli oneri nell’uno o nell’altro dei due Stati, sarebbero tosto prese disposizioni, d’accordo fra i due Governi, per assicurare, conformemente alle disposizioni della presente Convenzione, il trasferimento delle somme dovute da una parte e dell’altra.</p></content></paragraph></article><article eId="art_38"><num><b>Art. 38</b></num><paragraph eId="art_38/para"><content><p>Quando una persona beneficia di prestazioni in virtù della legislazione di uno degli Stati contraenti per un danno risultante da fatti avvenuti sul territorio dell’altro Stato e l’istituto debitore è surrogato, in virtù della legislazione che esso applica, nei diritti che il beneficiario detiene nei confronti del terzo tenuto alla riparazione del danno, questa surrogazione è riconosciuta dall’altro Stato, a condizione che le disposizioni della sua legislazione nazionale applicabile prevedano pure una tale surrogazione.</p><p>Nell’esercizio di quest’ultima, l’istituto debitore del primo Stato è parificato all’istituto corrispondente dell’altro Stato.</p></content></paragraph></article><article eId="art_39"><num><b>Art. 39</b></num><paragraph eId="art_39/para"><content><p>Le difficoltà relative all’applicazione delle disposizioni della presente Convenzione sono regolate d’intesa fra le autorità competenti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_40"><num><b>Art. 40</b></num><paragraph eId="art_40/para_1"><num>1</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_40/para_1/listintro"> Nel caso in cui sorgessero contrasti relativi all’interpretazione delle disposizioni della presente Convenzione, la lite deve essere sottoposta, su richiesta di uno degli Stati contraenti, ad un tribunale arbitrale costituito nel modo seguente:</listIntroduction><item eId="art_40/para_1/lbl_a"><num>a) </num><p>ognuno degli Stati designa un arbitro entro un mese a partire dalla data della richiesta d’arbitrato; i due arbitri, così nominati, scelgono, entro due mesi dalla notifica dello Stato che per ultimo ha designato l’arbitro, un terzo arbitro, cittadino di un altro Stato;</p></item><item eId="art_40/para_1/lbl_b"><num>b) </num><p>nel caso in cui uno degli Stati non abbia fissato l’arbitro nel termine stabilito, l’altro Stato può domandare al Presidente della Corte Internazionale di Giustizia di designarlo. Lo stesso accade per iniziativa di uno o l’altro dei due Stati quando non sia possibile un’intesa sulla scelta del terzo arbitro, da parte dei due arbitri.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_40/para_2"><num>2</num><content><p> Il tribunale arbitrale stesso fissa la procedura: esso decide a maggioranza dei voti e le sue decisioni sono vincolanti per i due Stati.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_40/para_3"><num>3</num><content><p> Ognuno degli Stati contraenti sopporta le spese del suo rappresentante. Le altre spese sono ripartite in misura eguale fra i due Stati.</p></content></paragraph></article></title><title eId="tit_VI"><num>Titolo VI</num><heading>Disposizioni transitorie e finali</heading><article eId="art_41"><num><b>Art. 41</b></num><paragraph eId="art_41/para_1"><num>1</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_41/para_1/listintro"> La presente Convenzione si applica pure agli eventi realizzatisi prima della sua entrata in vigore. Tuttavia:</listIntroduction><item eId="art_41/para_1/lbl_a"><num>a) </num><p>per quanto concerne il rischio invalidità, un diritto è riconosciuto solo se, al momento dell’entrata in vigore della Convenzione, il richiedente risiede ancora sul territorio dello Stato in cui l’invalidità si è prodotta;</p></item><item eId="art_41/para_1/lbl_b"><num>b) </num><p>le rendite dell’assicurazione per infortuni non professionali svizzera non possono essere accordate ai genitori, nonni, fratelli e sorelle degli assicurati per eventi realizzatisi avanti il 1° gennaio 1948.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_41/para_2"><num>2</num><content><p> La presente Convenzione non dà alcun diritto a prestazioni per un periodo anteriore alla sua entrata in vigore.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_41/para_3"><num>3</num><content><p> Ogni periodo d’assicurazione o periodo assimilato, nonché ogni periodo di residenza compiuto sotto la legislazione di uno degli Stati contraenti avanti la data dell’entrata in vigore della presente Convenzione, è preso in considerazione per la determinazione del diritto ad una prestazione dovuta conformemente alle disposizioni della presente Convenzione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_41/para_4"><num>4</num><content><p> La presente Convenzione non si applica ai diritti che sono stati tacitati mediante la concessione di un’indennità forfettaria o mediante il rimborso di contributi.</p></content></paragraph></article><article eId="art_42"><num><b>Art. 42</b></num><paragraph eId="art_42/para"><content><p>Le rendite ordinarie dell’assicurazione-vecchiaia e superstiti svizzera sono accordate giusta le disposizioni della presente Convenzione solo se l’evento si è realizzato dopo il 31 dicembre 1959 e a condizione che i contributi non siano stati rimborsati in applicazione dell’articolo 6 paragrafo 4 della Convenzione fra la Svizzera e il Belgio del 17 giugno 1952. I diritti che i cittadini belgi possono far valere in virtù di eventi realizzati avanti il 1° gennaio 1960 restano regolati dall’articolo 6 della Convenzione del 17 giugno 1952 suindicata.</p></content></paragraph></article><article eId="art_43"><num><b>Art. 43</b></num><paragraph eId="art_43/para_1"><num>1</num><content><p> Sotto riserva delle disposizioni dell’articolo 41 paragrafo 1, ogni prestazione che non sia stata tacitata o che sia stata sospesa a causa della nazionalità dell’interessato o in ragione della sua residenza sul territorio di uno Stato contraente altro da quello in cui si trova l’istituto debitore, deve essere, su domanda dell’interessato, tacitata o ristabilita a partire dall’entrata in vigore della presente Convenzione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_43/para_2"><num>2</num><content><p> I diritti degli interessati che hanno ottenuto, prima dell’entrata in vigore della presente Convenzione, la liquidazione di una pensione o di una rendita, devono essere riesaminati su loro richiesta, tenuto conto delle disposizioni della presente Convenzione. In nessun caso un tale riesame deve avere per effetto una riduzione dei diritti anteriori degli interessati.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_43/para_3"><num>3</num><content><p> Se la domanda di cui al paragrafo 1 o quella di cui al paragrafo 2 del presente articolo è presentata entro un termine di due anni dall’entrata in vigore della presente Convenzione, i diritti sorti conformemente alle disposizioni di questa Convenzione sono acquisti a partire da questa data, senza che le disposizioni della legislazione di ogni Stato contraente, relative alla scadenza o alla prescrizione dei diritti, siano opponibili agli interessati.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_43/para_4"><num>4</num><content><p> Se la domanda di cui al paragrafo 1 o la domanda di cui al paragrafo 2 del presente articolo è presentata dopo la scadenza di un termine di due anni a partire dall’entrata in vigore della presente Convenzione, i diritti che non sono scaduti o che non sono prescritti, sono acquisiti solo tenuto conto della data della domanda, sotto riserva delle disposizioni più favorevoli della legislazione dello Stato contraente in questione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_44"><num><b>Art. 44</b></num><paragraph eId="art_44/para"><content><p>Il Protocollo finale allegato è parte integrante della presente Convenzione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_45"><num><b>Art. 45</b></num><paragraph eId="art_45/para_1"><num>1</num><content><p> La presente Convenzione è ratificata e ha effetto il primo giorno del secondo mese che segue lo scambio degli strumenti di ratificazione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_45/para_2"><num>2</num><content><p> La Convenzione fra la Svizzera e il Belgio del 17 giugno 1952<authorialNote><p> [<ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/1953/928_948_979" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>1953</b> 979</ref>]</p></authorialNote> è abrogata a partire dalla date d’entrata in vigore della presente Convenzione, sotto riserva delle disposizioni menzionate all’articolo 42 della presente Convenzione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_46"><num><b>Art. 46</b></num><paragraph eId="art_46/para_1"><num>1</num><content><p> La presente Convenzione è conchiusa per un periodo d’un anno. Essa si rinnova tacitamente d’anno in anno, salvo disdetta da parte di uno o dell’altro degli Stati contraenti, che deve essere notificata con un preavviso di tre mesi innanzi la scadenza del termine.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_46/para_2"><num>2</num><content><p> In caso di disdetta della presente Convenzione, tutti i diritti acquisiti in virtù delle disposizioni convenzionali sono mantenuti. In accordi fra le autorità competenti dei due Stati contraenti è disciplinata la determinazione dei diritti in corso d’acquisizione.</p></content></paragraph></article></title><signature><p><i>In fede di che,</i> i plenipotenziari degli Stati contraenti, debitamente autorizzati, hanno firmato e sigillato la presente Convenzione.</p><p>Fatto a Berna, il 24 settembre 1975, in due esemplari.</p><table border="1"><tr><td><p>Per la<br/>Confederazione Svizzera:</p></td><td><p>Per il<br/>Regno del Belgio:</p></td></tr><tr><td><p>H. Hürlimann</p></td><td><p>Baron d’Anethan</p></td></tr><tr><td><p>C. Motta</p></td><td><p>P. De Paepe</p></td></tr></table></signature></body><components><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1977/710_710_710/19770501/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1977/710_710_710/19770501"/><FRBRdate date="1977-05-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1977-05-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1975-09-24" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.831.109.172.1"/><FRBRname xml:lang="fr" value="Convention de sécurité sociale du 24 septembre 1975 entre la Confédération suisse et le Royaume de Belgique (avec protocole final)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 24. September 1975 über Soziale Sicherheit zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Königreich Belgien (mit  Schlussprotokoll)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Convenzione di sicurezza sociale del 24 settembre 1975 tra la Confederazione Svizzera e il Regno del Belgio (con Protocollo finale)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1977/710_710_710/19770501/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1977/710_710_710/19770501/it"/><FRBRdate date="1977-05-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1977-05-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1975-09-24" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1977/710_710_710/19770501/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1977/710_710_710/19770501/it/xml"/><FRBRdate date="1977-05-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1977-05-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1975-09-24" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="heading">Protocollo finale</block></container></preface><mainBody><blockList><listIntroduction eId="listintro">All’atto della firma in data odierna della Convenzione di sicurezza sociale fra la Svizzera e il Belgio (detta qui di seguito la Convenzione), i plenipotenziari sottoscritti hanno convenuto quanto segue:</listIntroduction><item eId="lbl_1"><num>1. </num><p>La Convenzione non deroga alle disposizioni dell’Accordo concernente la sicurezza sociale dei battellieri del Reno conchiuso a Parigi il 27 luglio 1950 e riesaminato a Ginevra il 13 febbraio 1961<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1988/420_420_420" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.831.107</b></ref></p></authorialNote>. Per quanto concerne un diritto ad una rendita ordinaria dell’assicurazione-invalidità svizzera, i cittadini svizzeri e belgi che erano occupati come battellieri del Reno su una nave e che hanno dovuto abbandonare la loro attività per inabilità al lavoro, sono considerati ancora come assicurati durante dodici mesi dopo la cessazione della loro attività.</p></item><item eId="lbl_2"><num>2. </num><p>La Convenzione è anche applicabile ai rifugiati ai sensi della Convenzione internazionale relativa allo statuto dei rifugiati del 28 luglio 1951<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1955/443_461_469" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.142.30</b></ref></p></authorialNote> e del Protocollo relativo allo statuto dei rifugiati del 31 gennaio 1967<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1968/1189_1233_1148" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.142.301</b></ref></p></authorialNote>, e agli apolidi ai sensi della Convenzione relativa allo statuto degli apolidi del 28 settembre 1954<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1972/2320_2374_2150" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.142.40</b></ref></p></authorialNote>, quando essi risiedono sul territorio di uno degli Stati contraenti. Essa si applica alle stesse condizioni ai membri delle loro famiglie e ai superstiti, in quanto essi basino i loro diritti su quelli dei rifugiati o degli apolidi di cui sopra. Sono riservate le disposizioni più favorevoli della legislazione nazionale.</p></item><item eId="lbl_3"><num>3. </num><p>Non è ostacolata l’applicazione dell’assicurazione facoltativa o libera di uno degli Stati sul territorio dell’altro.</p></item><item eId="lbl_4"><num>4. </num><p>In deroga al principio dell’uguaglianza di trattamento enunciato all’articolo 3 paragrafo 1 della Convenzione, le rendite dell’assicurazione-invalidità svizzera sono versate ai titolari di nazionalità belga solo in Svizzera e in Belgio.</p></item><item eId="lbl_5"><num>5. </num><p>Una rendita di vecchiaia svizzera che si sostituisce ad una rendita per vedova è considerata come una prestazione della stessa natura della pensione di sopravvivenza belga per l’applicazione dell’articolo 4 capoverso 2 della Convenzione.</p></item><item eId="lbl_6"><num>6. </num><p>Nei casi dell’articolo 7 lettera b) della Convenzione, le aziende di trasporto di uno degli Stati contraenti designano all’intenzione dell’organismo competente dell’altro Stato i lavoratori che vi sono invitati a titolo non permanente, sotto riserva dell’accordo di tali persone.</p></item><item eId="lbl_7"><num>7. </num><p>Sono assimilate alle persone occupate in un servizio amministrativo ufficiale ai sensi dell’articolo 7 lettera d) della Convenzione, le persone di nazionalità svizzera che sono occupate in Belgio nell’ufficio nazionale svizzero del turismo.</p></item><item eId="lbl_8"><num>8. </num><p>Le disposizioni dell’articolo 7 della Convenzione sono applicabili ai lavoratori salariati inviati da uno degli Stati contraenti nell’altro, qualunque sia la loro nazionalità.</p></item><item eId="lbl_9"><num>9. </num><p>Per l’applicazione dell’articolo 13 della Convenzione, il termine «risiedere» significa soggiornare abitualmente.</p></item><item eId="lbl_10"><num>10. </num><p>I cittadini belgi risiedenti in Svizzera che lasciano la Svizzera per un periodo di due mesi al massimo, non interrompono la loro residenza in Svizzera ai sensi dell’articolo 13 prima frase della Convenzione.</p></item><item eId="lbl_11"><num>11. </num><p>La durata di residenza prevista agli articoli 16 e 24 paragrafo 1 della Convenzione, è considerata come ininterrotta quando il soggiorno fuori del territorio svizzero non superi tre mesi nel corso di un anno civile. I periodi di residenza in Svizzera durante i quali una persona è stata esentata dall’assoggettamento all’assicurazione-vecchiaia, superstiti e invalidità svizzera non sono presi in considerazione nella durata di residenza richiesta.</p></item><item eId="lbl_12"><num>12. </num><p>È constatato che per quanto concerne l’assicurazione contro gli infortuni professionali nell’agricoltura, i lavoratori agricoli belgi beneficiano dell’uguaglianza di trattamento con i lavoratori svizzeri e che le prestazioni per cui essi hanno acquisito un diritto sono loro versate senza restrizione anche quando non risiedono più in Svizzera.</p></item><item eId="lbl_13"><num>13. </num><p>In applicazione delle legislazioni cantonali attualmente in vigore in materia di indennità familiari, i lavoratori belgi in Svizzera che non sono occupati nell’agricoltura, hanno diritto alle indennità per figli a favore dei loro figli sia in Svizzera sia all’estero.</p></item><item eId="bull_u14"><num/><p>14. </p><p>a) </p><p>Per l’apertura del diritto alle indennità familiari, riconosciuto conformemente alla legislazione belga, a titolo di ex lavoratore indipendente, alle persone che hanno esercitato durante almeno dieci anni un’attività professionale di non salariato, sono cumulati in virtù dell’articolo 31 della Convenzione, eventualmente, solo i periodi d’attività professionale svolti in qualità di lavoratore indipendente.</p><blockList><item eId="bull_u14/lbl_b"><num>b) </num><p>Il diritto alle indennità familiari, riconosciuto in virtù della legislazione belga, a titolo di ex lavoratore indipendente, alle persone che hanno esercitato durante almeno dieci anni un’attività professionale di non salariato, non è considerato come un diritto concesso in virtù dell’esercizio di un’attività professionale di cui all’articolo 32 paragrafo 3 della Convenzione.</p></item></blockList></item><item eId="lbl_15"><num>15. </num><p>Le disposizioni della Convenzione non sono applicabili né ai regimi complementari belgi né alla futura legislazione federale svizzera sulla previdenza professionale.</p></item></blockList><p>Il presente Protocollo finale, che è parte integrante della Convenzione, avrà effetto alle stesse condizioni e per la stessa durata della Convenzione stessa.</p><p>Fatto a Berna il 24 settembre 1975 in due esemplari.</p><table border="1"><tr><td><p>Per la<br/>Confederazione Svizzera:</p></td><td><p>Per il<br/>Regno del Belgio:</p></td></tr><tr><td><p>H. Hürlimann</p></td><td><p>Baron d’Anethan</p></td></tr><tr><td><p>C. Motta</p></td><td><p>P. De Paepe</p></td></tr></table></mainBody></doc></component></components></act></akomaNtoso>