Accordo di cooperazione del 4 ottobre 2016 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica democratica socialista dello Sri Lanka in materia di migrazione (con allegati) <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/801/20180404/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/801/20180404"/><FRBRdate date="2016-10-04" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2016-12-24" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2018-04-04" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.142.117.121"/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 4. Oktober 2016 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Demokratischen Sozialistischen Republik Sri Lanka über die Zusammenarbeit im Bereich Migration(mit Anhängen)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord de coopération du 4 octobre 2016 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République démocratique socialiste du Sri Lanka en matière de migration (avec annexes)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo di cooperazione del 4 ottobre 2016 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica democratica socialista dello Sri Lanka in materia di migrazione (con allegati)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/801/20180404/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/801/20180404/it"/><FRBRdate date="2016-10-04" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2016-12-24" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2018-04-04" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/801/20180404/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/801/20180404/it/xml"/><FRBRdate date="2016-10-04" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2016-12-24" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2018-04-04" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.142.117.121 </docNumber></p><p> RU <b>2016</b> 4977</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduzione</p><p><docTitle>Accordo di cooperazione<br/>tra il Consiglio federale svizzero e il Governo <br/>della Repubblica democratica socialista dello Sri Lanka <br/>in materia di migrazione<b><authorialNote><p> La correzione del 4 apr. 2018 concerne soltanto il testo tedesco (<ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2018/196" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>2018</b> 1235</ref>).</p></authorialNote></b></docTitle></p><p>Concluso il 4 ottobre 2016</p><p>Entrato in vigore mediante scambio di note il 24 dicembre 2016</p><p> (Stato 4  aprile 2018)</p></preface><preamble><p>Il Consiglio federale svizzero,</p><p>in seguito denominato «la Svizzera»,</p><p>e <br/>il Governo della Repubblica democratica socialista dello Sri Lanka,</p><p>in seguito denominato «lo Sri Lanka»,</p><p>in seguito denominati «le Parti contraenti»,</p><p>considerando gli ottimi rapporti d’amicizia e di cooperazione esistenti tra le Parti contraenti;</p><p>desiderosi d’incoraggiare le relazioni bilaterali grazie al dialogo, fattore determinante di prevenzione e lotta contro la migrazione irregolare e le attività criminali connesse;</p><p>riconoscendo che la protezione efficace dei diritti dei migranti è uno degli elementi principali della gestione della migrazione, segnatamente l’applicazione delle pertinenti disposizioni degli strumenti giuridici internazionali in materia di diritti umani;</p><p>riconoscendo che la lotta contro la migrazione irregolare e il ritorno delle persone senza permesso di soggiorno devono basarsi anche sull’integrazione della migrazione nelle strategie di sviluppo;</p><p>nell’intento d’incoraggiare il ritorno volontario e sicuro nella dignità, di agevolare il reinserimento e le reintegrazione dei cittadini che tornano volontariamente nel loro Paese d’origine;</p><p>sottolineando che il presente Accordo lascia impregiudicati i diritti, gli obblighi e le responsabilità delle Parti contraenti derivanti dal diritto internazionale;</p><p>desiderosi di ampliare, in futuro, la cooperazione bilaterale in materia di migrazione,</p><p>hanno convenuto quanto segue:</p></preamble><body><chapter eId="chap_I"><num>Capitolo I: </num><heading>Oggetto e definizioni</heading><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Oggetto</heading><paragraph eId="art_1/para"><content><p>L’obiettivo del presente Accordo è di definire la cooperazione tra le Parti contraenti in materia di gestione della migrazione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Definizioni</heading><paragraph eId="art_2/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_2/para/listintro">Ai fini del presente Accordo valgono le seguenti definizioni:</listIntroduction><item eId="art_2/para/bull_u1"><num>– </num><p>«cittadino della Svizzera»: chiunque abbia la cittadinanza della Svizzera conformemente alla legislazione svizzera;</p></item><item eId="art_2/para/bull_u2"><num>– </num><p>«cittadino dello Sri Lanka»: chiunque abbia la cittadinanza dello Sri Lanka conformemente alla legislazione srilankese;</p></item><item eId="art_2/para/bull_u3"><num>– </num><p>«cittadino di un Paese terzo»: chiunque abbia una cittadinanza diversa da quella della Svizzera o dello Sri Lanka;</p></item><item eId="art_2/para/bull_u4"><num>– </num><p>«apolide»: chiunque non possieda la cittadinanza di nessuno Stato. La definizione non comprende le persone che, dopo essere entrate nel territorio della Svizzera o, rispettivamente, dello Sri Lanka, sono state private della loro cittadinanza o vi hanno rinunciato;</p></item><item eId="art_2/para/bull_u5"><num>– </num><p>«permesso di soggiorno»: qualsiasi tipo di permesso rilasciato dalle autorità competenti della Svizzera o dello Sri Lanka che autorizza una persona a risiedere sul rispettivo territorio. Questa categoria non comprende il permesso di rimanere temporaneamente sul territorio in questione in attesa che venga esaminata una domanda di asilo o una domanda per un permesso di soggiorno;</p></item><item eId="art_2/para/bull_u6"><num>– </num><p>«visto»: un’autorizzazione rilasciata o una decisione presa dalle autorità competenti della Svizzera o dello Sri Lanka per consentire di entrare o di transitare sul rispettivo territorio. Sono esclusi i visti di transito aeroportuale;</p></item><item eId="art_2/para/bull_u7"><num>– </num><p>«Stato richiedente»: lo Stato (Svizzera o Sri Lanka) che presenta una domanda di riammissione ai sensi dell’articolo 7 oppure una domanda di transito ai sensi dell’articolo 11 del presente Accordo;</p></item><item eId="art_2/para/bull_u8"><num>– </num><p>«Stato richiesto»: lo Stato (Svizzera o Sri Lanka) cui è indirizzata una domanda di riammissione ai sensi dell’articolo 7 oppure una domanda di transito ai sensi dell’articolo 11 del presente Accordo;</p></item><item eId="art_2/para/bull_u9"><num>– </num><p>«riammissione»: trasferimento da parte dello Stato richiedente e ammissione da parte dello Stato richiesto di qualsiasi persona (cittadino dello Stato richiesto o di un Paese terzo o apolide) che non soddisfa o non soddisfa più le condizioni per l’entrata, la presenza o il soggiorno legale nel territorio dello Stato richiedente conformemente alle disposizioni del presente Accordo.</p></item></blockList></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="chap_II"><num>Capitolo II: </num><heading>Entrata e soggiorno</heading><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Condizioni d’entrata e di soggiorno</heading><paragraph eId="art_3/para_1"><num>1.</num><content><p>I cittadini di ciascuna Parte contraente desiderosi di entrare o soggiornare sul territorio dell’altra Parte contraente sono tenuti a conformarsi alla legislazione nazionale dell’altra Parte contraente relativa all’entrata e al soggiorno.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>2.</num><content><p>Le domande per il rilascio di un visto e di un permesso di soggiorno sono trattate con cura, diligenza e benevolenza.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Disciplinamento dell’entrata e del soggiorno</heading><paragraph eId="art_4/para"><content><p>Nei limiti della propria legislazione nazionale, ciascuna Parte contraente agevola l’entrata sul proprio territorio dei cittadini dell’altra Parte contraente in vista di un soggiorno con o senza l’esercizio di un’attività lucrativa.</p></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="chap_III"><num>Capitolo III: </num><heading>Riammissione di persone</heading><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Riammissione di cittadini delle Parti contraenti</heading><paragraph eId="art_5/para_1"><num>1.</num><content><p>Lo Stato richiesto riammette sul proprio territorio, su domanda dello Stato richiedente e senza ulteriori formalità rispetto a quelle previste dal presente Accordo, tutte le persone che non soddisfano o non soddisfano più le condizioni di entrata o di soggiorno legale nel territorio dello Stato richiedente, purché sia accertato o vi sia la fondata presunzione, basata su prove «prima facie» fornite, che si tratta di cittadini dello Stato richiesto.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_2"><num>2.</num><content><p>La prova o la fondata presunzione, ai sensi del paragrafo 1, della nazionalità è fornita in base ai documenti elencati negli allegati 1 e 2 al presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_3"><num>3.</num><content><p>Dopo che lo Stato richiesto ha dato risposta favorevole alla domanda di riammissione o, se del caso, scaduti i termini di cui all’articolo 9 paragrafo 2, la rappresentanza diplomatica o consolare competente dello Stato richiesto rilascia, se necessario, entro cinque giorni lavorativi, il documento di viaggio nazionale d’emergenza richiesto per il rimpatrio della persona da riammettere, valido per sei mesi.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_4"><num>4.</num><content><p>Qualora sia impossibile, per motivi giuridici o effettivi, rimpatriare l’interessato entro il termine di validità del documento di viaggio rilasciato inizialmente, la rappresentanza diplomatica o consolare competente dello Stato richiesto rilascia, entro cinque giorni lavorativi e senza ulteriori formalità, un nuovo documento di viaggio con lo stesso periodo di validità.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_5"><num>5.</num><content><p>Se non può essere presentato nessuno dei documenti di cui agli allegati 1 o 2, oppure se tali documenti sono insufficienti o contestati, la rappresentanza diplomatica o consolare competente dello Stato richiesto, su domanda scritta dello Stato richiedente, interroga senza indugio la persona da riammettere onde stabilirne la nazionalità.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Riammissione di cittadini di Paesi terzi e di apolidi</heading><paragraph eId="art_6/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_6/para_1/listintro">Lo Stato richiesto riammette sul proprio territorio, su domanda dello Stato richiedente e senza ulteriori formalità rispetto a quelle previste dal presente Accordo, tutti i cittadini di Paesi terzi e gli apolidi che non soddisfano o non soddisfano più le condizioni di entrata o di soggiorno legale nel territorio dello Stato richiedente, purché sia accertato o vi sia la fondata presunzione, basata su prove «prima facie» fornite, che queste persone:</listIntroduction><item eId="art_6/para_1/lbl_a"><num>a) </num><p>possedevano, al momento dell’entrata sul territorio dello Stato richiedente, un visto o un permesso di soggiorno validi rilasciati dallo Stato richiesto;</p></item><item eId="art_6/para_1/lbl_b"><num>b) </num><p>sono entrate irregolarmente nel territorio dello Stato richiedente in provenienza diretta dal territorio dello Stato richiesto. Una persona proviene direttamente dal territorio dello Stato richiesto se è arrivata nel territorio dello Stato richiedente per via aerea senza entrare in altri Paesi.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_2"><num>2.</num><content><p>Mezzi di prova o prove «prima facie» dell’adempimento delle condizioni per la riammissione di cittadini di Paesi terzi e di apolidi sono basati, in particolare, sui documenti elencati negli allegati 3 e 4 del presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_3"><num>3.</num><content><p>Dopo che lo Stato richiesto ha dato risposta favorevole alla domanda di riammissione o, se del caso, scaduti i termini di cui all’articolo 9 paragrafo 2, le autorità dello Stato richiesto rilasciano, se necessario, entro cinque giorni lavorativi, il documento di viaggio nazionale d’emergenza richiesto per il rimpatrio della persona da riammettere, valido per sei mesi..</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_4"><num>4.</num><content><p>Qualora sia impossibile, per motivi giuridici o effettivi, rimpatriare l’interessato entro il termine di validità del documento di viaggio rilasciato inizialmente, lo Stato richiesto, entro cinque giorni lavorativi, estende la validità di tale documento di viaggio o, se necessario, rilascia senza ulteriori formalità un nuovo documento di viaggio con lo stesso periodo di validità.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_5"><num>5.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_6/para_5/listintro">L’obbligo di riammissione di cui al paragrafo 1 non si applica se:</listIntroduction><item eId="art_6/para_5/lbl_a"><num>a) </num><p>il cittadino di un Paese terzo o l’apolide si è trovato soltanto in transito attraverso un aeroporto internazionale dello Stato richiesto; oppure</p></item><item eId="art_6/para_5/lbl_b"><num>b) </num><p>lo Stato richiedente ha rilasciato al cittadino di un Paese terzo o all’apolide, prima o dopo l’entrata nel suo territorio, un visto o un permesso di soggiorno, salvo che questa persona non sia in possesso di un visto o di un permesso di soggiorno di durata superiore rilasciato dallo Stato richiesto; oppure</p></item><item eId="art_6/para_5/lbl_c"><num>c) </num><p>il cittadino di un Paese terzo o l’apolide ha soggiornato per oltre un anno sul territorio dello Stato richiedente, salvo che l’interessato sia in possesso di un permesso di soggiorno valido rilasciato dallo Stato richiesto; oppure</p></item><item eId="art_6/para_5/lbl_d"><num>d) </num><p>in virtù della legislazione nazionale, lo Stato richiedente ha riconosciuto la qualità di rifugiato o di apolide del cittadino di un Paese terzo o dell’apolide.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Domanda di riammissione</heading><paragraph eId="art_7/para"><content><p>Nell’allegato 5 del presente Accordo figura il modulo comune per la domanda di riammissione, che può essere presentata tramite qualsiasi canale di comunicazione, compresi quelli elettronici (p. es. telefax e indirizzi e-mail protetti).</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Riammissione indebita</heading><paragraph eId="art_8/para"><content><p>Lo Stato richiedente reintegra chiunque sia stato riammesso dallo Stato richiesto se è appurato, entro tre mesi dal trasferimento dell’interessato, che non sono adempite le condizioni di cui agli articoli 5 e 6 del presente Accordo.</p><p>In questo caso si osservano, in quanto applicabili, le norme di procedura del presente Accordo, e sono trasmesse tutte le informazioni disponibili sull’identità e sulla nazionalità effettive dell’interessato.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Termini</heading><paragraph eId="art_9/para_1"><num>1.</num><content><p>La domanda di riammissione deve essere presentata all’autorità competente dello Stato richiesto entro sei mesi al massimo dalla data in cui l’autorità competente dello Stato richiedente ha preso conoscenza del fatto che una persona non soddisfa o non soddisfa più le condizioni in vigore per l’entrata o il soggiorno legale nel suo territorio.</p><p>Qualora non sia possibile presentare in tempo la domanda per motivi giuridici o effettivi, il termine è prorogato, su domanda dello Stato richiedente, ma soltanto finché sussistono gli ostacoli.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_2"><num>2.</num><content><p>Alla domanda di riammissione è data senza indugio risposta scritta, in ogni caso entro un massimo di 30 giorni di calendario. Qualora, a causa di ostacoli giuridici o effettivi, non sia possibile rispondere tempestivamente, il termine può essere prorogato, su domanda debitamente motivata, fino a 60 giorni di calendario.</p><p>Il termine decorre dalla data della conferma di ricevimento della domanda di riammissione. Se non è data risposta nei termini prescritti, il trasferimento si considera accettato.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_3"><num>3.</num><content><p>Autorizzata la riammissione o, se del caso, scaduti i termini di cui al paragrafo 2, l’interessato è trasferito entro tre mesi. Su domanda dell’autorità competente dello Stato richiedente, questo termine può essere prorogato per il tempo necessario a sormontare gli ostacoli giuridici o pratici.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_4"><num>4.</num><content><p>Il rigetto di una domanda di riammissione deve essere motivato per scritto.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Transito</heading><paragraph eId="art_10/para_1"><num>1.</num><content><p>Lo Stato richiesto permette, su domanda dello Stato richiedente, il transito di un cittadino di un Paese terzo o di un apolide sotto la sorveglianza delle competenti autorità e delle eventuali scorte, purché il transito attraverso altri Paesi e/o il trasferimento verso il Paese di destinazione siano stati convenuti preliminarmente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_2"><num>2.</num><content><p>Lo Stato richiedente assume l’intera responsabilità dell’integralità del transito del cittadino di un Paese terzo verso il Paese di destinazione e riammette tale cittadino qualora il transito non possa essere effettuato per qualsiasi motivo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_3"><num>3.</num><content><p>Lo Stato richiedente prende tutte le disposizioni necessarie affinché l’interessato transiti il più rapidamente possibile attraverso l’aeroporto dello Stato richiesto.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_4"><num>4.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_10/para_4/listintro">Il transito del cittadino di un Paese terzo o dell’apolide, descritto nel paragrafo 1, può essere rifiutato:</listIntroduction><item eId="art_10/para_4/lbl_a"><num>a) </num><p>se esistono prove sufficienti per ritenere che, nel Paese di destinazione o di transito, l’interessato corre il rischio di subire un trattamento inumano o di incorrere nella pena di morte, oppure se la sua vita, la sua integrità fisica o la sua libertà possono essere messe in pericolo a causa della sua razza, della sua religione, della sua nazionalità, della sua appartenenza a un determinato gruppo sociale o a causa delle sue opinioni politiche;</p></item><item eId="art_10/para_4/lbl_b"><num>b) </num><p>se l’interessato corre il rischio di essere imputato o condannato in un procedimento penale nel territorio dello Stato richiesto, nel Paese di transito o nel Paese di destinazione;</p></item><item eId="art_10/para_4/lbl_c"><num>c) </num><p>per motivi attinenti alla protezione della salute pubblica, della sicurezza interna, dell’ordine pubblico o ad altri interessi nazionali dello Stato richiesto.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_5"><num>5.</num><content><p>La domanda di transito e la risposta sono trasmesse per scritto e sbrigate direttamente tra le competenti autorità delle Parti contraenti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_6"><num>6.</num><content><p>Se rifiuta una domanda di transito per inadempimento delle condizioni di cui al paragrafo 1 o se si applica il paragrafo 4, lo Stato richiesto comunica per scritto allo Stato richiedente i motivi determinanti il rifiuto. Quand’anche preliminarmente fossero state rilasciate garanzie allo Stato richiedente, le persone ammesse in transito possono essere rinviate se fosse successivamente dimostrato che le condizioni di cui al paragrafo 1 non sono state soddisfatte o se si applica il paragrafo 4. In questo caso, lo Stato richiedente è tenuto a riammettere a sue spese l’interessato.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Domanda di transito</heading><paragraph eId="art_11/para"><content><p>Un modulo comune per le domande di transito figura nell’allegato 6 del presente Accordo. La domanda di transito può essere presentata tramite qualsiasi canale di comunicazione, compresi quelli elettronici (p. es. telefax e indirizzi e-mail protetti).</p></content></paragraph></article><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><heading>Diritti della persona da riammettere</heading><paragraph eId="art_12/para"><content><p>Nei limiti previsti dalla loro legislazione nazionale, le Parti contraenti adottano tutte le misure volte a preservare l’onore, la dignità nonché l’integrità fisica e morale delle persone da riammettere.</p></content></paragraph></article><article eId="art_13"><num><b>Art. 13</b></num><heading>Modalità e spese di trasporto</heading><paragraph eId="art_13/para_1"><num>1.</num><content><p>Sono autorizzati tutti i mezzi di trasporto aereo, terrestre o marittimo. Quando il ritorno avviene in aereo, non si deve obbligatoriamente ricorrere ai vettori nazionali delle Parti contraenti e si possono utilizzare sia i voli di linea che i voli charter.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_13/para_2/listintro">Prima di trasferire una persona, le autorità competenti dello Stato richiedente prendono per scritto disposizioni contenenti, se necessario, le informazioni seguenti:</listIntroduction><item eId="art_13/para_2/bull_u1"><num>– </num><p>dichiarazione secondo cui la persona da trasferire può aver bisogno di assistenza o cure, qualora ciò sia nell’interesse della persona in questione;</p></item><item eId="art_13/para_2/bull_u2"><num>– </num><p>indicazione di qualsiasi altra misura di protezione o di sicurezza che potrebbe rivelarsi necessaria in un dato caso di trasferimento.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_3"><num>3.</num><content><p>Tutte le spese di trasporto legate alla riammissione nel territorio dello Stato richiesto e al transito attraverso il suo territorio ai sensi del presente Accordo nonché le spese per il ritorno delle persone conformemente all’articolo 8 sono a carico dello Stato richiedente.</p></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="chap_IV"><num>Capitolo IV: </num><heading>Cooperazione in materia di gestione della migrazione</heading><article eId="art_14"><num><b>Art. 14</b></num><heading>Cooperazione e assistenza tecnica per la gestione della migrazione</heading><paragraph eId="art_14/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_14/para/listintro">Nei limiti previsti dalla legislazione nazionale delle Parti contraenti, queste ultime cercano di:</listIntroduction><item eId="art_14/para/lbl_a"><num>a) </num><p>promuovere e agevolare il ritorno volontario delle persone nel Paese d’origine;</p></item><item eId="art_14/para/lbl_b"><num>b) </num><p>cooperare in vista della reintegrazione durevole delle persone che tornano nel Paese d’origine;</p></item><item eId="art_14/para/lbl_c"><num>c) </num><p>scambiarsi informazioni riguardo a tutti gli aspetti rilevanti della migrazione tra i due Paesi;</p></item><item eId="art_14/para/lbl_d"><num>d) </num><p>individuare programmi e progetti per promuovere e agevolare la migrazione a favore dello sviluppo e per lottare contro la tratta di esseri umani, il traffico di migranti e la criminalità transnazionale organizzata;</p></item><item eId="art_14/para/lbl_e"><num>e) </num><p>provvedere a migliorare la capacità dei sistemi nazionali di gestione della migrazione grazie a un’assistenza giuridica e tecnica.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_15"><num><b>Art. 15</b></num><heading>Cooperazione all’attuazione e all’applicazione</heading><paragraph eId="art_15/para"><content><p>Le autorità competenti delle Parti contraenti istituiscono un Comitato di esperti che si consultano regolarmente in merito all’attuazione e all’applicazione del presente Accordo e discutono le possibilità di cooperazione di cui all’articolo 14.</p></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="chap_V"><num>Capitolo V: </num><heading>Protezione dei dati e clausola di non incidenza</heading><article eId="art_16"><num><b>Art. 16</b></num><heading>Protezione dei dati</heading><paragraph eId="art_16/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_16/para/listintro">I dati personali sono comunicati soltanto se necessario per l’applicazione del presente Accordo da parte delle autorità competenti delle Parti contraenti. L’elaborazione e il trattamento di dati personali in un caso concreto sono retti dalla legislazione nazionale delle Parti contraenti e dalle disposizioni di tutte le convenzioni internazionali applicabili di cui sono parte. Inoltre sono applicati i principi seguenti:</listIntroduction><item eId="art_16/para/lbl_a"><num>a) </num><p>i dati personali devono essere trattati correttamente e conformemente alla legge;</p></item><item eId="art_16/para/lbl_b"><num>b) </num><p>i dati personali devono essere raccolti per lo specifico, esplicito e legittimo scopo di applicare il presente Accordo e non ulteriormente trattati dall’autorità che li trasmette o riceve in modo incompatibile con tale scopo;</p></item><item eId="art_16/para/lbl_c"><num>c) </num><blockList><listIntroduction eId="art_16/para/lbl_c/listintro">i dati personali devono essere adeguati, pertinenti e non eccessivi rispetto alle finalità per le quali vengono rilevati e/o per le quali vengono successivamente trattati; in particolare, i dati personali comunicati possono riguardare unicamente:</listIntroduction><item eId="art_16/para/lbl_c/bull_u1"><num>– </num><p>i dati personali della persona da trasferire (nome, cognome, eventuali nomi precedenti, pseudonimi o soprannomi, genere, nome del padre e della madre, data e luogo di nascita, nazionalità attuale e precedente, ultimo luogo di domicilio, scuole frequentate, stato civile, eventuali nomi della moglie e dei figli e nomi di altri familiari),</p></item><item eId="art_16/para/lbl_c/bull_u2"><num>– </num><p>passaporto, carta di identità o patente (numero, periodo di validità, data, autorità e luogo di rilascio),</p></item><item eId="art_16/para/lbl_c/bull_u3"><num>– </num><p>itinerari di viaggi precedenti,</p></item><item eId="art_16/para/lbl_c/bull_u4"><num>– </num><p>altre informazioni necessarie per identificare la persona da riammettere o per esaminare le condizioni di riammissione ai sensi del presente Accordo, comprese le informazioni sulle sue condizioni di salute se ciò è nell’interesse della persona in questione o della salute pubblica;</p></item></blockList></item><item eId="art_16/para/lbl_d"><num>d) </num><p>i dati personali devono essere esatti e, se necessario, aggiornati;</p></item><item eId="art_16/para/lbl_e"><num>e) </num><p>i dati personali devono essere conservati in modo da consentire l’identificazione delle persone interessate per un arco di tempo non superiore a quello necessario al conseguimento delle finalità per le quali sono rilevati o sono successivamente trattati;</p></item><item eId="art_16/para/lbl_f"><num>f) </num><p>sia l’autorità competente che comunica i dati personali sia l’autorità competente che li riceve prendono tutte le misure del caso per rettificare, cancellare o bloccare i dati il cui trattamento non sia conforme alle disposizioni del presente articolo, in particolare quando i dati non siano adeguati, pertinenti ed esatti o risultino eccessivi rispetto alle finalità per le quali vengono trattati. Ciò comprende anche l’obbligo di informare l’altra Parte contraente della rettifica, della cancellazione o del blocco di tali dati;</p></item><item eId="art_16/para/lbl_g"><num>g) </num><p>su richiesta, l’autorità competente che riceve i dati personali informa l’autorità competente che li ha comunicati del loro uso e dei risultati ottenuti;</p></item><item eId="art_16/para/lbl_h"><num>h) </num><p>i dati personali possono essere comunicati solo alle autorità competenti. L’eventuale trasmissione ad altri organi o persone è subordinata alla previa autorizzazione dell’autorità che li comunica;</p></item><item eId="art_16/para/lbl_i"><num>i) </num><p>ciascuna Parte contraente deve proteggere i dati personali trasmessi contro l’accesso non autorizzato, le modifiche abusive e la comunicazione non autorizzata; l’autorità trasmittente e l’autorità ricevente sono tenute a registrare per scritto la trasmissione e la ricezione di dati personali. In ogni caso, i dati trasmessi beneficiano almeno del medesimo livello di protezione garantito per dati analoghi nel contesto della legislazione nazionale;</p></item><item eId="art_16/para/lbl_j"><num>j) </num><p>su richiesta, l’interessato è informato, conformemente alla legislazione nazionale della Parte contraente a cui è stata richiesta l’informazione, in merito alla trasmissione di dati che lo riguardano e all’uso previsto.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_17"><num><b>Art. 17</b></num><heading>Clausola di non incidenza</heading><paragraph eId="art_17/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_17/para/listintro">Il presente Accordo lascia impregiudicati i diritti, gli obblighi e le responsabilità delle Parti contraenti derivanti dal diritto internazionale e da tutte le convenzioni internazionali applicabili di cui sono parte, in particolare:</listIntroduction><item eId="art_17/para/bull_u1"><num>– </num><p>gli accordi firmati dalle Parti contraenti nel campo della protezione dei diritti dell’uomo, in particolare il Patto internazionale relativo ai diritti civili e politici, adottato a New York il 16 dicembre 1966<authorialNote><p>  <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1993/750_750_750" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.103.2</b></ref></p></authorialNote>;</p></item><item eId="art_17/para/bull_u2"><num>– </num><p>la Convenzione del 10 dicembre 1984<authorialNote><p>  <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1987/1307_1307_1307" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.105</b></ref></p></authorialNote> contro la tortura ed altre pene o trattamenti crudeli, inumani o degradanti;</p></item><item eId="art_17/para/bull_u3"><num>– </num><p>la Convenzione di Vienna del 18 aprile 1961<authorialNote><p>  <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1964/435_431_431" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.191.01</b></ref></p></authorialNote> sulle relazioni diplomatiche e la Convenzione di Vienna del 24 aprile 1963<authorialNote><p>  <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1968/887_927_843" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.191.02</b></ref></p></authorialNote> sulle relazioni consolari;</p></item><item eId="art_17/para/bull_u4"><num>– </num><p>le convenzioni internazionali riguardanti l’estradizione.</p></item></blockList></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="chap_VI"><num>Capitolo VI: </num><heading>Disposizioni finali</heading><article eId="art_18"><num><b>Art. 18</b></num><heading>Entrata in vigore</heading><paragraph eId="art_18/para"><content><p>Ciascuna Parte contraente informa l’altra Parte contraente per via diplomatica non appena sono espletate le procedure interne previste dalla legislazione nazionale necessarie all’entrata in vigore delle disposizioni del presente Accordo. Il presente Accordo entra in vigore 30 giorni dopo la ricezione dell’ultima notifica.</p></content></paragraph></article><article eId="art_19"><num><b>Art. 19</b></num><heading>Durata di validità</heading><paragraph eId="art_19/para"><content><p>Il presente Accordo è concluso per un periodo indeterminato.</p></content></paragraph></article><article eId="art_20"><num><b>Art. 20</b></num><heading>Modifica</heading><paragraph eId="art_20/para"><content><p>Le Parti contraenti possono concordare modifiche al presente Accordo per via diplomatica. Le modifiche entrano in vigore 30 giorni dopo la ricezione dell’ultima notifica con la quale le Parti contraenti si comunicano di aver espletato le necessarie procedure interne.</p></content></paragraph></article><article eId="art_21"><num><b>Art. 21</b></num><heading>Risoluzione delle controversie</heading><paragraph eId="art_21/para"><content><p>Le Parti contraenti risolvono per via diplomatica le controversie riguardanti l’attuazione e l’applicazione del presente Accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_22"><num><b>Art. 22</b></num><heading>Sospensione</heading><paragraph eId="art_22/para"><content><p>Ciascuna Parte contraente può sospendere integralmente o parzialmente l’applicazione delle disposizioni del presente Accordo per ragioni di sicurezza nazionale, di ordine pubblico, di salute pubblica o per altri gravi motivi. Tale sospensione è notificata per via diplomatica all’altra Parte contraente almeno 48 ore prima della sua entrata in vigore. La Parte contraente che ha sospeso l’applicazione del presente Accordo informa senza indugio l’altra Parte contraente non appena i motivi della sospensione non sussistono più. La sospensione decade alla ricezione di tale notifica.</p></content></paragraph></article><article eId="art_23"><num><b>Art. 23</b></num><heading>Denuncia</heading><paragraph eId="art_23/para"><content><p>Ciascuna Parte contraente può notificare in qualsiasi momento all’altra Parte contraente per via diplomatica la sua decisione di denunciare il presente Accordo. La denuncia produce effetto 30 giorni dopo la ricezione della notifica.</p></content></paragraph></article><article eId="art_24"><num><b>Art. 24</b></num><heading>Allegati</heading><paragraph eId="art_24/para"><content><p>Gli allegati 1–6 costituiscono parte integrante del presente Accordo.</p><p>Fatto a Colombo il 4 ottobre 2016, in due esemplari nelle lingue tedesca, sinhala, tamil e inglese, ciascun testo facente ugualmente fede. In caso di divergenza d’interpretazione del presente Accordo prevale il testo inglese.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per il <br/>Consiglio federale svizzero:</p><p>Simonetta Sommaruga</p></td><td><p>Per il Governo della Repubblica democratica socialista dello Sri Lanka:</p><p>Seneviratne Bandara Nawinne </p></td></tr></table></content></paragraph></article></chapter></body><components><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/801/20180404/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/801/20180404"/><FRBRdate date="2016-10-04" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2016-12-24" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2018-04-04" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.142.117.121"/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 4. Oktober 2016 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Demokratischen Sozialistischen Republik Sri Lanka über die Zusammenarbeit im Bereich Migration(mit Anhängen)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord de coopération du 4 octobre 2016 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République démocratique socialiste du Sri Lanka en matière de migration (avec annexes)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo di cooperazione del 4 ottobre 2016 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica democratica socialista dello Sri Lanka in materia di migrazione (con allegati)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/801/20180404/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/801/20180404/it"/><FRBRdate date="2016-10-04" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2016-12-24" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2018-04-04" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/801/20180404/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/801/20180404/it/xml"/><FRBRdate date="2016-10-04" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2016-12-24" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2018-04-04" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="num">Allegato 1</block></container></preface><mainBody><p>(Cap. III, art. 5 par. 1)</p><level eId="annex_1/lvl_u1"><heading>Elenco comune dei documenti la cui presentazione è considerata una prova della nazionalità</heading><content><blockList><item eId="annex_1/lvl_u1/bull_u1"><num>– </num><p>Passaporti validi o scaduti di qualsiasi tipo (nazionali, diplomatici ufficiali e, se del caso, collettivi e sostitutivi, compresi quelli dei bambini), rilasciati dalle autorità ufficiali delle Parti contraenti;</p></item><item eId="annex_1/lvl_u1/bull_u2"><num>– </num><p>carte d’identità di qualsiasi tipo (anche temporanee e provvisorie), rilasciate dalle autorità ufficiali delle Parti contraenti.</p></item></blockList></content></level></mainBody></doc></component><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/801/20180404/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/801/20180404"/><FRBRdate date="2016-10-04" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2016-12-24" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2018-04-04" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.142.117.121"/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 4. Oktober 2016 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Demokratischen Sozialistischen Republik Sri Lanka über die Zusammenarbeit im Bereich Migration(mit Anhängen)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord de coopération du 4 octobre 2016 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République démocratique socialiste du Sri Lanka en matière de migration (avec annexes)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo di cooperazione del 4 ottobre 2016 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica democratica socialista dello Sri Lanka in materia di migrazione (con allegati)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/801/20180404/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/801/20180404/it"/><FRBRdate date="2016-10-04" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2016-12-24" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2018-04-04" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/801/20180404/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/801/20180404/it/xml"/><FRBRdate date="2016-10-04" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2016-12-24" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2018-04-04" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="num">Allegato 2</block></container></preface><mainBody><p>(Cap. III, art. 5 par. 1)</p><level eId="annex_2/lvl_u1"><heading>Elenco comune dei documenti considerati una prova «prima facie» della nazionalità</heading><content><blockList><item eId="annex_2/lvl_u1/bull_u1"><num>– </num><p>Documento rilasciato dall’autorità competente dello Stato richiesto sulla cui base può essere stabilita l’identità dell’interessato;</p></item><item eId="annex_2/lvl_u1/bull_u2"><num>– </num><p>attestato di registrazione consolare o estratto dei registri dello stato civile;</p></item><item eId="annex_2/lvl_u1/bull_u3"><num>– </num><p>qualsiasi altro documento rilasciato dall’autorità competente dello Stato richiesto;</p></item><item eId="annex_2/lvl_u1/bull_u4"><num>– </num><p>fotocopia autenticata di uno dei documenti summenzionati;</p></item><item eId="annex_2/lvl_u1/bull_u5"><num>– </num><p>informazioni dell’interessato regolarmente verbalizzate dalle autorità amministrative o giudiziarie;</p></item><item eId="annex_2/lvl_u1/bull_u6"><num>– </num><p>dichiarazioni di testimoni bona fide regolarmente verbalizzate;</p></item><item eId="annex_2/lvl_u1/bull_u7"><num>– </num><p>perizia linguistica riguardante la lingua dell’interessato;</p></item><item eId="annex_2/lvl_u1/bull_u8"><num>– </num><p>confronto con le impronte digitali contenute nei registri dell’altra Parte contraente.</p></item></blockList></content></level></mainBody></doc></component><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/801/20180404/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/801/20180404"/><FRBRdate date="2016-10-04" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2016-12-24" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2018-04-04" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.142.117.121"/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 4. Oktober 2016 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Demokratischen Sozialistischen Republik Sri Lanka über die Zusammenarbeit im Bereich Migration(mit Anhängen)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord de coopération du 4 octobre 2016 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République démocratique socialiste du Sri Lanka en matière de migration (avec annexes)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo di cooperazione del 4 ottobre 2016 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica democratica socialista dello Sri Lanka in materia di migrazione (con allegati)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/801/20180404/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/801/20180404/it"/><FRBRdate date="2016-10-04" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2016-12-24" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2018-04-04" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/801/20180404/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/801/20180404/it/xml"/><FRBRdate date="2016-10-04" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2016-12-24" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2018-04-04" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="num">Allegato 3</block></container></preface><mainBody><p>(Cap. III, art. 6 par. 1)</p><level eId="annex_3/lvl_u1"><heading>Elenco comune dei documenti considerati una prova delle condizioni per la riammissione dei cittadini di Paesi terzi e degli apolidi</heading><content><blockList><item eId="annex_3/lvl_u1/bull_u1"><num>– </num><p>Visti e/o permessi di soggiorno validi rilasciati dall’autorità competente dello Stato richiesto;</p></item><item eId="annex_3/lvl_u1/bull_u2"><num>– </num><p>timbri di entrata/uscita o annotazioni analoghe con data sul documento di viaggio dell’interessato, inclusi i documenti di viaggio falsificati, o altre prove (p. es. fotografiche) dell’entrata/uscita;</p></item><item eId="annex_3/lvl_u1/bull_u3"><num>– </num><p>carte d’identità rilasciate ad apolidi che risiedono a titolo permanente nel territorio dello Stato richiesto;</p></item><item eId="annex_3/lvl_u1/bull_u4"><num>– </num><p>lasciapassare rilasciati ad apolidi che risiedono a titolo permanente nel territorio dello Stato richiesto.</p></item></blockList></content></level></mainBody></doc></component><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/801/20180404/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/801/20180404"/><FRBRdate date="2016-10-04" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2016-12-24" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2018-04-04" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.142.117.121"/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 4. Oktober 2016 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Demokratischen Sozialistischen Republik Sri Lanka über die Zusammenarbeit im Bereich Migration(mit Anhängen)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord de coopération du 4 octobre 2016 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République démocratique socialiste du Sri Lanka en matière de migration (avec annexes)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo di cooperazione del 4 ottobre 2016 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica democratica socialista dello Sri Lanka in materia di migrazione (con allegati)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/801/20180404/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/801/20180404/it"/><FRBRdate date="2016-10-04" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2016-12-24" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2018-04-04" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/801/20180404/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/801/20180404/it/xml"/><FRBRdate date="2016-10-04" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2016-12-24" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2018-04-04" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="num">Allegato 4</block></container></preface><mainBody><p> (Cap. III, art. 6 par. 1)</p><level eId="annex_4/lvl_u1"><heading>Elenco comune dei documenti considerati una prova «prima facie» delle condizioni per la riammissione dei cittadini di Paesi terzi e degli apolidi</heading><content><blockList><item eId="annex_4/lvl_u1/bull_u1"><num>– </num><p>Descrizione del luogo e delle circostanze in cui la persona è stata fermata dopo l’entrata nel territorio dello Stato richiedente, rilasciata dalle autorità competenti di questo Stato;</p></item><item eId="annex_4/lvl_u1/bull_u2"><num>– </num><p>informazioni sull’identità e/o sul soggiorno di una persona, fornite da un’organizzazione internazionale (p. es. ACNUR);</p></item><item eId="annex_4/lvl_u1/bull_u3"><num>– </num><p>documenti, certificati e note di ogni tipo (fatture alberghiere, biglietti d’appuntamento presso medici/dentisti, carte di accesso a istituzioni pubbliche o private, contratti di noleggio auto, ricevute di carte di credito ecc.) da cui risulti chiaramente che l’interessato ha soggiornato nel territorio dello Stato richiesto;</p></item><item eId="annex_4/lvl_u1/bull_u4"><num>– </num><p>comunicazioni/conferma di informazioni da parte di familiari, compagni di viaggio ecc.</p></item></blockList></content></level></mainBody></doc></component><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/801/20180404/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/801/20180404"/><FRBRdate date="2016-10-04" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2016-12-24" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2018-04-04" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.142.117.121"/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 4. Oktober 2016 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Demokratischen Sozialistischen Republik Sri Lanka über die Zusammenarbeit im Bereich Migration(mit Anhängen)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord de coopération du 4 octobre 2016 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République démocratique socialiste du Sri Lanka en matière de migration (avec annexes)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo di cooperazione del 4 ottobre 2016 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica democratica socialista dello Sri Lanka in materia di migrazione (con allegati)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/801/20180404/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/801/20180404/it"/><FRBRdate date="2016-10-04" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2016-12-24" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2018-04-04" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/801/20180404/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/801/20180404/it/xml"/><FRBRdate date="2016-10-04" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2016-12-24" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2018-04-04" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="num">Allegato 5</block></container></preface><mainBody><p>(Cap. III, art. 7)</p><level eId="annex_5/lvl_u1"><heading>Domanda di riammissione</heading><intro><table fedlex:function="layout"><tr><td xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"><p><img fedlex:original-width="" fedlex:original-height="" fedlex:original-text-width="" fedlex:original-page-width="" src="image/image1.png"/></p></td><td><p>[Emblema dello Sri Lanka]</p></td></tr></table><table border="1"><tr><td/><td/><td/></tr><tr><td/><td/><td/></tr><tr><td/><td/><td/></tr><tr><td/><td/><td/></tr><tr><td><p>(Designazione dell’autorità richiedente)</p></td><td/><td><p>(Luogo e data)</p></td></tr></table><table border="1"><tr><td><p>Riferimento: </p></td><td/><td/></tr><tr><td/><td/><td/></tr><tr><td><p>A:</p></td><td/><td/></tr><tr><td/><td/><td/></tr><tr><td/><td/><td/></tr><tr><td/><td/><td/></tr><tr><td/><td/><td/></tr><tr><td/><td/><td/></tr><tr><td><p>(Designazione dell’autorità richiesta)</p></td><td/><td/></tr></table><blockList><item eId="annex_5/lvl_u1/bull_u1"><num>◻ </num><p>Domanda di un interrogatorio (art. 5 par. 5)</p></item></blockList></intro><level eId="annex_5/lvl_u1/lvl_u1"><heading>Domanda di riammissione<br/>ai sensi dell’articolo 7 dell’Accordo di cooperazione tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica democratica socialista dello Sri Lanka in materia di migrazione</heading><level eId="annex_5/lvl_u1/lvl_u1/lvl_A"><num>A. </num><heading>Dati personali</heading><content><table border="1"><tr><td><p>1. Cognome e nome (sottolineare il cognome):</p></td><td><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Fotografia</p></td></tr><tr><td/><td/></tr><tr><td><p>2. Cognome da nubile:</p></td><td/></tr></table><p>3. Data e luogo di nascita:</p><p>4. Genere e descrizione fisica (altezza, colore degli occhi, segni particolari ecc.):</p><p>5. Alias (nomi precedenti, soprannomi o pseudonimi):</p><p>6. Nazionalità e lingua:</p><p>7. Stato civile:</p><p>◻  coniugato/a ◻  celibe/nubile ◻  divorziato/a ◻  vedovo/a</p><p>Per le persone coniugate: nome del coniuge</p><p>Nome e età degli eventuali figli</p><p>8. Indirizzo precedente nello Stato richiesto, per quanto possibile:</p></content></level><level eId="annex_5/lvl_u1/lvl_u1/lvl_B"><num>B. </num><heading>Dati personali del coniuge (se del caso)</heading><content><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">1. Cognome e nome (sottolineare il cognome):</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">2. Cognome da nubile:</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">3. Data e luogo di nascita:</p><p>4. Genere e descrizione fisica (altezza, colore degli occhi, segni particolari ecc.):</p><p>5. Alias (nomi precedenti, soprannomi o pseudonimi):</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">6. Nazionalità e lingua:</p></content></level><level eId="annex_5/lvl_u1/lvl_u1/lvl_C"><num>C. </num><heading>Dati personali dei figli (se del caso)</heading><content><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">1. Cognome e nome (sottolineare il cognome):</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">2. Data e luogo di nascita:</p><p>3. Genere e descrizione fisica (altezza, colore degli occhi, segni particolari ecc.):</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">4. Nazionalità e lingua:</p></content></level><level eId="annex_5/lvl_u1/lvl_u1/lvl_D"><num>D. </num><heading>Circostanze particolari riguardanti la persona da trasferire</heading><content><p>1. Condizioni di salute </p><p>(p. es. eventuale riferimento a cure mediche speciali se nell’interesse della persona da trasferire o della salute pubblica; nome latino delle malattie contagiose):</p><p>2. Indicazione di persona particolarmente pericolosa</p><p>(p. es. sospetto di gravi reati, comportamento aggressivo):</p></content></level><level eId="annex_5/lvl_u1/lvl_u1/lvl_E"><num>E. </num><heading>Elementi di prova allegati</heading><content><table border="1"><tr><td><p>1.</p></td><td/><td/><td/></tr><tr><td/><td><p>(passaporto n.)</p></td><td/><td><p>(data e luogo di rilascio)</p></td></tr><tr><td/><td/><td/><td/></tr><tr><td/><td><p>(autorità di rilascio)</p></td><td/><td><p>(data di scadenza)</p></td></tr><tr><td><p>2.</p></td><td/><td/><td/></tr><tr><td/><td><p>(carta d’identità n.)</p></td><td/><td><p>(data e luogo di rilascio)</p></td></tr><tr><td/><td/><td/><td/></tr><tr><td/><td><p>(autorità di rilascio)</p></td><td/><td><p>(data di scadenza)</p></td></tr><tr><td><p>3.</p></td><td/><td/><td/></tr><tr><td/><td><p>(patente di guida n.)</p></td><td/><td><p>(data e luogo di rilascio)</p></td></tr><tr><td/><td/><td/><td/></tr><tr><td/><td><p>(autorità di rilascio)</p></td><td/><td><p>(data di scadenza)</p></td></tr><tr><td><p>4.</p></td><td/><td/><td/></tr><tr><td/><td><p>(altro documento ufficiale n.)</p></td><td/><td><p>(data e luogo di rilascio)</p></td></tr><tr><td/><td/><td/><td/></tr><tr><td/><td><p>(autorità di rilascio)</p></td><td/><td><p>(data di scadenza)</p></td></tr></table></content></level><level eId="annex_5/lvl_u1/lvl_u1/lvl_F"><num>F. </num><heading>Osservazioni</heading><content><p>(Firma) (Timbro)</p></content></level></level></level></mainBody></doc></component><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/801/20180404/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/801/20180404"/><FRBRdate date="2016-10-04" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2016-12-24" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2018-04-04" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.142.117.121"/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 4. Oktober 2016 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Demokratischen Sozialistischen Republik Sri Lanka über die Zusammenarbeit im Bereich Migration(mit Anhängen)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord de coopération du 4 octobre 2016 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République démocratique socialiste du Sri Lanka en matière de migration (avec annexes)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo di cooperazione del 4 ottobre 2016 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica democratica socialista dello Sri Lanka in materia di migrazione (con allegati)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/801/20180404/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/801/20180404/it"/><FRBRdate date="2016-10-04" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2016-12-24" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2018-04-04" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/801/20180404/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/801/20180404/it/xml"/><FRBRdate date="2016-10-04" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2016-12-24" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2018-04-04" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="num">Allegato 6</block></container></preface><mainBody><p>(Cap. III, art. 11)</p><level eId="annex_6/lvl_u1"><heading>Domanda di transito</heading><intro><table fedlex:function="layout"><tr><td xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"><p><img fedlex:original-width="" fedlex:original-height="" fedlex:original-text-width="" fedlex:original-page-width="" src="image/image1.png"/></p></td><td><p>[Emblema dello Sri Lanka]</p></td></tr></table><table border="1"><tr><td/><td/><td/></tr><tr><td/><td/><td/></tr><tr><td/><td/><td/></tr><tr><td/><td/><td/></tr><tr><td><p>(Designazione dell’autorità richiedente)</p></td><td/><td><p>(Luogo e data)</p></td></tr></table><table border="1"><tr><td><p>Riferimento: </p></td><td/><td/></tr><tr><td/><td/><td/></tr><tr><td><p>A:</p></td><td/><td/></tr><tr><td/><td/><td/></tr><tr><td/><td/><td/></tr><tr><td/><td/><td/></tr><tr><td/><td/><td/></tr><tr><td/><td/><td/></tr><tr><td><p>(Designazione dell’autorità richiesta)</p></td><td/><td/></tr></table></intro><level eId="annex_6/lvl_u1/lvl_u1"><heading>Domanda di transito<br/>ai sensi dell’articolo 11 dell’Accordo di cooperazione tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica democratica socialista dello Sri Lanka in materia di migrazione</heading><level eId="annex_6/lvl_u1/lvl_u1/lvl_A"><num>A. </num><heading>Dati personali</heading><content><table border="1"><tr><td><p>1. Cognome e nome (sottolineare il cognome):</p></td><td><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Fotografia</p></td></tr><tr><td/><td/></tr><tr><td><p>2. Cognome da nubile:</p></td><td/></tr></table><p>3. Data e luogo di nascita:</p><p>4. Genere e descrizione fisica (altezza, colore degli occhi, segni particolari ecc.):</p><p>5. Alias (nomi precedenti, soprannomi o pseudonimi):</p><p>6. Nazionalità e lingua:</p><p>7. Tipo e numero del documento di viaggio:</p></content></level><level eId="annex_6/lvl_u1/lvl_u1/lvl_B"><num>B. </num><heading>Operazione di transito</heading><content><p>1. Tipo di transito</p><p>◻  aereo ◻  terrestre ◻  marittimo</p><p>2. Stato di destinazione finale:</p><p>3. Altri eventuali Stati di transito:</p><p>4. Valico di frontiera proposto, data e orario del trasferimento, eventuali scorte:</p><p>5. Ammissione garantita in ogni altro Stato di transito e nello Stato di destinazione finale (art. 10 par. 1)</p><p>◻  sì ◻  no</p><p>6. Cause note di rifiuto del transito (art. 10 par. 4)</p><p>◻  sì ◻  no</p></content></level><level eId="annex_6/lvl_u1/lvl_u1/lvl_C"><num>C. </num><heading>Osservazioni</heading><content><p>(Firma) (Timbro)</p></content></level></level></level></mainBody></doc></component></components></act></akomaNtoso>