Accordo del 9 giugno 2012 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Polonia sulla cooperazione bilaterale nell'ambito dell'istruzione militare <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/800/20121128/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/800/20121128"/><FRBRdate date="2012-11-28" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2012-06-09" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2012-11-28" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.512.164.91"/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 9. Juni 2012 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Polen über die bilaterale Zusammenarbeit auf dem Gebiet der militärischen Ausbildung" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 9 juin 2012 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République de Pologne sur la collaboration bilatérale en matière d'instruction militaire" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 9 giugno 2012 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Polonia sulla cooperazione bilaterale nell'ambito dell'istruzione militare" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/800/20121128/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/800/20121128/it"/><FRBRdate date="2012-11-28" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2012-06-09" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2012-11-28" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/800/20121128/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/800/20121128/it/xml"/><FRBRdate date="2012-11-28" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2012-06-09" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2012-11-28" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.512.164.91 </docNumber></p><p><sup> </sup>RU <b>2012 </b>6637</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduzione<i><authorialNote><p> Il testo originale tedesco è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. ted. della presente Raccolta.</p></authorialNote></i></p><p><docTitle>Accordo<br/>tra il Consiglio federale svizzero e il Governo<br/>della Repubblica di Polonia sulla cooperazione bilaterale nell’ambito dell’istruzione militare</docTitle></p><p>Concluso il 9 giugno 2012</p><p>Entrato in vigore mediante scambio di note il 28 novembre 2012</p><p> (Stato 28  novembre 2012)</p></preface><preamble><p>Il Consiglio federale svizzero<br/>e<br/>il Governo della Repubblica di Polonia,</p><p>di seguito denominati «Parti contraenti»,</p><p>animati dal desiderio di promuovere relazioni fondate sul riguardo e rispetto reciproci per gli interessi della Confederazione Svizzera e della Repubblica di Polonia;</p><p>sottolineando la necessità di rafforzare la reciproca fiducia, la sicurezza e la stabilità in Europa;</p><p>tenendo conto dell’esigenza di contribuire, nello spirito dello Statuto delle Nazioni Unite<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/160" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.120</b></ref></p></authorialNote>, al rafforzamento della pace, della fiducia e della stabilità nel mondo;</p><p>considerando che la cooperazione nell’ambito dell’istruzione militare costituisce un elemento fondamentale di sicurezza e stabilità;</p><p>fondandosi sulle disposizioni della «Convenzione tra gli Stati parti del Trattato dell’Atlantico del Nord e gli altri Stati partecipanti al Partenariato per la pace relativa allo statuto delle loro forze»<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/428" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.510.1</b></ref></p></authorialNote>, di seguito denominata «Statuto delle truppe del PPP», e del suo Protocollo addizionale<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/429" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.510.11</b></ref></p></authorialNote>, entrambi conclusi a Bruxelles il 19 giugno 1995;</p><p>conformemente alle pertinenti legislazioni nazionali delle Parti contraenti e ai loro obblighi internazionali,</p><p>hanno convenuto quanto segue:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><paragraph eId="art_1/para_1"><num>1.</num><content><p>Scopo del presente Accordo è definire le condizioni e le forme della cooperazione bilaterale nell’ambito dell’istruzione militare, di seguito denominata «cooperazione», nonché di stabilire lo statuto del personale militare e del personale civile interessati – come pure delle persone a loro carico – inviati da una delle Parti contraenti sul territorio dell’altra Parte contraente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_2"><num>2.</num><content><p>La pianificazione, la preparazione e lo svolgimento di operazioni di combattimento o di altre operazioni militari non sono oggetto del presente Accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><paragraph eId="art_2/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_2/para/listintro">Ai fini del presente Accordo si applicano le seguenti definizioni:</listIntroduction><item eId="art_2/para/lbl_1"><num>1) </num><p><i>«Parte ricevente»:</i> la Parte contraente sul cui territorio si svolgono le attività di cooperazione;</p></item><item eId="art_2/para/lbl_2"><num>2) </num><p><i>«Parte d’invio»:</i> la Parte contraente che invia proprio personale sul territorio dell’altra Parte contraente per partecipare alle attività di cooperazione;</p></item><item eId="art_2/para/lbl_3"><num>3) </num><p><i>«personale della Parte d’invio»:</i> il personale militare e civile delle Forze armate e dei Ministeri competenti per la Difesa della Parte d’invio che partecipa ad attività di cooperazione bilaterale nonché le persone a suo carico.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><paragraph eId="art_3/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_3/para/listintro">Per l’applicazione del presente Accordo sono competenti le seguenti autorità, di seguito denominate «autorità competenti»:</listIntroduction><item eId="art_3/para/bull_u1"><num>– </num><p>nel caso della Repubblica di Polonia, il Ministero della difesa nazionale; e</p></item><item eId="art_3/para/bull_u2"><num>– </num><p>nel caso della Confederazione Svizzera, il Dipartimento federale della difesa, della protezione della popolazione e dello sport.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><paragraph eId="art_4/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_4/para_1/listintro">Nel quadro del presente Accordo, le Parti contraenti possono cooperare nelle forme seguenti:</listIntroduction><item eId="art_4/para_1/lbl_1"><num>1) </num><p>istruzione di personale militare e civile in pertinenti installazioni d’istruzione delle Parti contraenti;</p></item><item eId="art_4/para_1/lbl_2"><num>2) </num><p>stage pratici e valutazioni di personale militare e civile in pertinenti installazioni d’istruzione delle Parti contraenti;</p></item><item eId="art_4/para_1/lbl_3"><num>3) </num><p>istruzione ed esercitazioni comuni di personale militare e civile a livello bilaterale tra le Parti contraenti e, se necessario, unitamente a terze parti, per l’acquisizione di conoscenze e capacità pratiche;</p></item><item eId="art_4/para_1/lbl_4"><num>4) </num><blockList><listIntroduction eId="art_4/para_1/lbl_4/listintro">svolgimento di consultazioni, conferenze, seminari, simposi e programmi d’istruzione per lo scambio di esperienze e di processi di apprendimento in ambiti quali:</listIntroduction><item eId="art_4/para_1/lbl_4/bull_u1"><num>– </num><p>l’addestramento e l’istruzione di personale militare e civile,</p></item><item eId="art_4/para_1/lbl_4/bull_u2"><num>– </num><p>la pianificazione della difesa,</p></item><item eId="art_4/para_1/lbl_4/bull_u3"><num>– </num><p>gli aspetti relativi alle forze armate nelle società moderne, compresa l’applicazione di accordi internazionali in settori specifici quali la difesa, la sicurezza e il controllo degli armamenti nonché misure volte a incrementare la fiducia e la sicurezza,</p></item><item eId="art_4/para_1/lbl_4/bull_u4"><num>– </num><p>l’organizzazione delle forze armate, le strutture delle unità militari nonché la politica e la gestione del personale,</p></item><item eId="art_4/para_1/lbl_4/bull_u5"><num>– </num><p>la logistica,</p></item><item eId="art_4/para_1/lbl_4/bull_u6"><num>– </num><p>il controllo democratico civile di forze armate,</p></item><item eId="art_4/para_1/lbl_4/bull_u7"><num>– </num><p>l’armamento e l’equipaggiamento militare,</p></item><item eId="art_4/para_1/lbl_4/bull_u8"><num>– </num><p>i sistemi d’informazione militari, le tecnologie d’informazione e di comunicazione militari nonché la gestione della sicurezza delle informazioni,</p></item><item eId="art_4/para_1/lbl_4/bull_u9"><num>– </num><p>la medicina e l’assistenza medica militari,</p></item><item eId="art_4/para_1/lbl_4/bull_u10"><num>– </num><p>le scienze e la ricerca militari, compresi l’economia e il diritto nel campo della difesa,</p></item><item eId="art_4/para_1/lbl_4/bull_u11"><num>– </num><p>la protezione dell’ambiente in relazione alle attività militari;</p></item></blockList></item><item eId="art_4/para_1/lbl_5"><num>5) </num><p>invio di osservatori a esercitazioni nonché svolgimento di esercitazioni comuni in materia di promovimento della pace e di assistenza umanitaria;</p></item><item eId="art_4/para_1/lbl_6"><num>6) </num><p>istruzione nell’ambito di missioni militari di ricerca e di salvataggio, segnatamente in montagna;</p></item><item eId="art_4/para_1/lbl_7"><num>7) </num><p>svolgimento di attività sportive e culturali militari;</p></item><item eId="art_4/para_1/lbl_8"><num>8) </num><p>scambio di conoscenze, esperienze e processi di apprendimento tra biblioteche militari e musei, compreso lo scambio di oggetti d’esposizione.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_2"><num>2.</num><content><p>Con il consenso delle Parti contraenti possono essere convenute anche forme di cooperazione bilaterale diverse da quelle menzionate nell’articolo 4 capoverso 1.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><paragraph eId="art_5/para"><content><p>Accordi in materia di comando e di ordinamento del comando devono essere conformi ai processi nazionali o ai processi convenuti tra le autorità competenti, orientati alle rispettive attività di cooperazione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><paragraph eId="art_6/para_1"><num>1.</num><content><p>Le autorità competenti possono prevedere, per determinati periodi, piani di cooperazione firmati da rappresentanti qualificati a tal fine.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_2"><num>2.</num><content><p>Lo svolgimento di attività specifiche di cooperazione può essere disciplinato mediante accordi separati tra le autorità competenti delle Parti contraenti subordinati al presente Accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><paragraph eId="art_7/para_1"><num>1.</num><content><p>Durante il soggiorno sul territorio della Parte ricevente, lo statuto del personale della Parte d’invio si fonda sulle disposizioni dello Statuto delle truppe del PPP e del suo Protocollo addizionale.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_2"><num>2.</num><content><p>Durante il soggiorno sul territorio della Parte ricevente, il personale della Parte d’invio osserva la legislazione nazionale della Parte ricevente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_3"><num>3.</num><content><p>La Parte ricevente provvede affinché sul proprio territorio sussistano i presupposti amministrativi necessari per il soggiorno del personale della Parte d’invio e lo assiste nelle questioni tecniche.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_4"><num>4.</num><content><p>Durante il soggiorno sul territorio della Parte ricevente, il personale della Parte d’invio è autorizzato a indossare l’uniforme militare conformemente alle disposizioni e alle prescrizioni della Parte d’invio.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><paragraph eId="art_8/para_1"><num>1.</num><content><p>La Parte ricevente adotta, nel quadro della sua legislazione nazionale, tutte le misure atte a garantire la sicurezza nonché a prevenire e a reprimere qualsivoglia atto illecito contro il personale della Parte d’invio e la proprietà di quest’ultimo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_2"><num>2.</num><content><p>Il personale della Parte d’invio è responsabile della sorveglianza dei beni immobili messi a sua disposizione dalla Parte ricevente nonché della sicurezza dei beni materiali e dell’equipaggiamento messi a sua disposizione dalla Parte ricevente o recati con sé.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_3"><num>3.</num><content><p>Durante lo svolgimento di attività nel quadro del presente Accordo, la Parte ricevente è responsabile della sicurezza del personale della Parte d’invio al di fuori dei beni immobili messi a disposizione del personale della Parte d’invio.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_4"><num>4.</num><content><p>Nel quadro della legislazione nazionale della Parte ricevente, il personale della Parte d’invio coopera con le pertinenti autorità della Parte ricevente nei limiti delle competenze di queste ultime.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><paragraph eId="art_9/para_1"><num>1.</num><content><p>Nel quadro della legislazione nazionale della Parte ricevente, la Parte d’invio può introdurre armi e munizioni sul territorio della Parte ricevente esclusivamente ai fini del presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_2"><num>2.</num><content><p>L’introduzione di armi e munizioni, i tipi, le quantità specifiche e le modalità di impiego sono previamente convenuti per ogni singolo caso.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_3"><num>3.</num><content><p>L’introduzione di armi e munizioni sul territorio della Parte ricevente, il loro trasporto, la custodia e l’impiego sono disciplinati dalla legislazione nazionale della Parte ricevente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_4"><num>4.</num><content><p>Per quanto concerne l’introduzione, il trasporto, la custodia e l’impiego di armi e munizioni, il personale della Parte d’invio osserva i requisiti e le prescrizioni in materia di sicurezza della Parte d’invio, sempre che i pertinenti requisiti e le pertinenti prescrizioni della Parte ricevente non prevedano un livello di sicurezza maggiore.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_5"><num>5.</num><content><p>Nello svolgimento di esercitazioni comuni con impiego di armi e munizioni, le Parti contraenti osservano i requisiti e le prescrizioni della Parte ricevente, sempre che i pertinenti requisiti e le pertinenti prescrizioni della Parte d’invio non prevedano un livello di sicurezza maggiore.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><paragraph eId="art_10/para"><content><p>Il personale della Parte d’invio osserva la legislazione nazionale della Parte ricevente in materia di protezione dell’ambiente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><paragraph eId="art_11/para_1"><num>1.</num><content><p>La Parte ricevente adotta, conformemente alla propria legislazione nazionale, misure volte a consentire l’uso del suo territorio ad aeromobili e ad autoveicoli della Parte d’invio nonché il loro accesso a installazioni militari.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_2"><num>2.</num><content><p>Gli aeromobili e gli autoveicoli della Parte d’invio soddisfano i requisiti stabiliti dalla legislazione nazionale della Parte ricevente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><paragraph eId="art_12/para_1"><num>1.</num><content><p>In caso d’impiego di aeromobili ai fini del presente Accordo, la Parte d’invio risponde dello stato tecnico, della navigabilità, dell’equipaggiamento e del funzionamento degli stessi.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_2"><num>2.</num><content><p>In caso di incidente o evento in cui sono coinvolti aeromobili, tutte le indagini e procedure tecniche sono eseguite conformemente alla legislazione nazionale della Parte ricevente. In tal caso, la Parte ricevente consegna senza indugio alla Parte d’invio tutti i dati e tutte le informazioni rilevanti concernenti l’incidente o l’evento.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_3"><num>3.</num><content><p>Esperti designati dalla Parte d’invio hanno il diritto di partecipare alla commissione d’inchiesta, di accedere al luogo dell’incidente e di ricevere tutte le informazioni rilevanti. Su richiesta della Parte d’invio, la Parte ricevente può autorizzare gli esperti della Parte d’invio a eseguire parti delle indagini. Il rapporto sui risultati delle indagini è trasmesso alla Parte d’invio.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_4"><num>4.</num><content><p>La Parte d’invio ha il diritto di svolgere una propria indagine tecnica su un incidente o un evento nel quale è stato coinvolto un suo aeromobile, sempre che si sia verificato sul territorio della Parte ricevente. I costi di tale indagine sono assunti dalla Parte d’invio.</p></content></paragraph></article><article eId="art_13"><num><b>Art. 13</b></num><paragraph eId="art_13/para_1"><num>1.</num><content><p>Il personale della Parte d’invio deve soddisfare, in materia di requisiti medici e fisici nonché di qualifiche e capacità professionali, le condizioni stabilite dalla Parte ricevente per le pertinenti attività.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_2"><num>2.</num><content><p>La Parte d’invio non invia personale che non dispone di una copertura assicurativa sufficiente in caso di malattia.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_3"><num>3.</num><content><p>Su richiesta della Parte d’invio, la Parte ricevente trasmette informazioni su rischi particolari che devono essere coperti dall’assicurazione malattia.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_4"><num>4.</num><content><p>La Parte ricevente fornisce cure mediche e odontoiatriche al personale della Parte d’invio della medesima entità e al medesimo livello qualitativo di quelle fornite al personale militare e civile delle autorità competenti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_5"><num>5.</num><content><p>L’assistenza medica d’urgenza al personale della Parte d’invio è fornita gratuitamente dalla Parte ricevente. Su richiesta della Parte d’invio, la Parte ricevente fornisce ulteriori cure ai pazienti e provvede al loro trasporto in installazioni mediche. In tal caso la Parte d’invio assume tutti i relativi costi.</p></content></paragraph></article><article eId="art_14"><num><b>Art. 14</b></num><paragraph eId="art_14/para_1"><num>1.</num><content><p>La Parte d’invio assicura che l’equipaggiamento del personale da essa inviato soddisfi i requisiti stabiliti dalla Parte ricevente per la pertinente attività.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_14/para_2"><num>2.</num><content><p>Su richiesta della Parte d’invio, la Parte ricevente fornisce alla Parte d’invio le informazioni concernenti l’equipaggiamento necessario.</p></content></paragraph></article><article eId="art_15"><num><b>Art. 15</b></num><paragraph eId="art_15/para_1"><num>1.</num><content><p>Sempre che non sia convenuto diversamente, le Parti contraenti assumono i propri costi risultanti da attività connesse con l’attuazione del presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_15/para_2"><num>2.</num><content><p>Sempre che non sia convenuto diversamente, i costi per manifestazioni di carattere ufficiale e di rappresentanza sono assunti dalla Parte ricevente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_15/para_3"><num>3.</num><content><p>Le Parti contraenti non sono vincolate unicamente a obblighi che non siano fondati sul presente Accordo o su accordi conclusi tra le autorità competenti delle Parti contraenti conformemente all’articolo 6 capoverso 2, anche per quanto concerne il rimborso delle spese.</p></content></paragraph></article><article eId="art_16"><num><b>Art. 16</b></num><paragraph eId="art_16/para"><content><p>Se necessario ai fini del presente Accordo, il personale della Parte d’invio ottiene l’accesso a installazioni militari della Parte ricevente conformemente alla legislazione nazionale della Parte ricevente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_17"><num><b>Art. 17</b></num><paragraph eId="art_17/para"><content><p>Se necessario per la valutazione, il coordinamento o la pianificazione di attività nel quadro del presente Accordo, le autorità competenti svolgono incontri e consultazioni.</p></content></paragraph></article><article eId="art_18"><num><b>Art. 18</b></num><paragraph eId="art_18/para"><content><p>Le controversie tra le Parti contraenti concernenti l’interpretazione o l’applicazione del presente Accordo sono composte mediante negoziati tra di esse.</p></content></paragraph></article><article eId="art_19"><num><b>Art. 19</b></num><paragraph eId="art_19/para_1"><num>1.</num><content><p>Il presente Accordo entra in vigore 30 giorni dopo la ricezione per via diplomatica della seconda notifica con la quale le Parti contraenti si comunicano reciprocamente la conclusione delle loro procedure interne necessarie per l’entrata in vigore dell’Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_19/para_2"><num>2.</num><content><p>Il presente Accordo può essere denunciato da ciascuna Parte contraente mediante notifica scritta. In tal caso, il presente Accordo cessa di essere valido dopo 180 giorni dalla ricezione della notifica della denuncia.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_19/para_3"><num>3.</num><content><p>Il presente Accordo può essere completato per scritto in ogni momento di comune intesa. In tal caso, l’articolo 19 capoverso 1 è applicabile per analogia.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_19/para_4"><num>4.</num><content><p>A prescindere dalla denuncia del presente Accordo, tutti gli obblighi finanziari ancora in sospeso ai sensi del presente Accordo rimangono subordinati alle disposizioni dello stesso.</p><p>Fatto a Varsavia il 9 giugno 2012 in due esemplari originali, ciascuno in lingua tedesca, polacca e inglese, tutti i testi facenti parimenti fede. In caso di divergenze prevale il testo inglese.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per il<br/>Consiglio federale svizzero:</p></td><td><p>Per il<br/>Governo della Repubblica di Polonia:</p></td></tr><tr><td><p>Ueli Maurer</p></td><td><p>Tomasz Siemoniak</p></td></tr></table></content></paragraph></article><level eId="lvl_u20"/></body></act></akomaNtoso>