Accordo del 27 luglio 2004 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Slovenia concernente la riammissione di persone senza dimora autorizzata (con prot.) <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/413/20050411/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/413/20050411"/><FRBRdate date="2004-07-27" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2005-04-11" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2005-04-11" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.142.116.919"/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 27. Juli 2004 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Slowenien über die Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt (mit Prot.)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 27 luglio 2004 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Slovenia concernente la riammissione di persone senza dimora autorizzata (con prot.)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 27 juillet 2004 entre le Conseil fédéral suisse et le gouvernement de la République de Slovénie relatif à la réadmission de personnes en situation irrégulière (avec prot.)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/413/20050411/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/413/20050411/it"/><FRBRdate date="2004-07-27" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2005-04-11" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2005-04-11" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/413/20050411/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/413/20050411/it/xml"/><FRBRdate date="2004-07-27" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2005-04-11" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2005-04-11" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.142.116.919 </docNumber></p><p> RU <b>2005</b> 2403 </p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduzione</p><p><docTitle>Accordo<br/>tra il Consiglio federale svizzero e il Governo<br/>della Repubblica di Slovenia concernente la riammissione<br/>di persone senza dimora autorizzata</docTitle></p><p>Concluso il 27 luglio 2004</p><p>Entrato in vigore mediante scambio di note l’11 aprile 2005</p><p> (Stato 21  giugno 2005)</p></preface><preamble><p>Il Consiglio federale svizzero<br/>e<br/>il Governo della Repubblica di Slovenia</p><p>detti in seguito «Parti contraenti»,</p><p>animati dal desiderio di rafforzare la cooperazione allo scopo di garantire una migliore applicazione delle norme sulla circolazione delle persone,</p><p>desiderosi di agevolare, con spirito di cooperazione e sulla base della reciprocità, la riammissione e il transito delle persone senza dimora autorizzata,</p><p>nel rispetto della Convenzione europea del 4 novembre 1950<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1974/2151_2151_2151" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.101</b></ref></p></authorialNote> per la salvaguardia dei diritti dell’uomo e delle libertà fondamentali e della Convenzione del 28 luglio 1951<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1955/443_461_469" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.142.30</b></ref></p></authorialNote> sullo statuto dei rifugiati, come emendato dal Protocollo di New York del 31 gennaio 1967<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1968/1189_1233_1148" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.142.301</b></ref></p></authorialNote>,</p><p>determinati a lottare contro l’immigrazione illegale,</p><p>hanno convenuto quanto segue:</p></preamble><body><level eId="lvl_I"><num>I. </num><heading>Definizione</heading><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><paragraph eId="art_1/para"><content><p>Ai fini del presente Accordo, il termine «straniero» designa tutte le persone che non hanno la cittadinanza svizzera né slovena. Gli apolidi sono considerati alla stregua di stranieri.</p></content></paragraph></article></level><level eId="lvl_II"><num>II. </num><heading>Riammissione di cittadini delle Parti contraenti</heading><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><paragraph eId="art_2/para_1"><num>(1)</num><content><p>Ciascuna Parte contraente, su richiesta dell’altra, riammette sul proprio territorio senza alcuna formalità qualsiasi persona che non adempie o non adempie più le condizioni di entrata o di dimora applicabili sul territorio della Parte contraente richiedente, se è comprovato o reso verosimile che tale persona possiede la cittadinanza della Parte contraente richiesta.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_2"><num>(2)</num><content><p>La Parte contraente richiedente riammette tale persona sul suo territorio alle medesime condizioni se da verifiche ulteriori risulta che, al momento di lasciare il territorio della Parte contraente richiedente, essa non possedeva la cittadinanza della Parte contraente richiesta.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_3"><num>(3)</num><content><p>Ai fini del presente articolo, la cittadinanza può essere comprovata mediante i documenti menzionati nel Protocollo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><paragraph eId="art_3/para_1"><num>(1)</num><content><p>Se la cittadinanza è presunta sulla base dei documenti e delle informazioni elencati nel Protocollo, le autorità consolari della Parte contraente richiesta rilasciano alla persona da riammettere entro tre giorni lavorativi un documento sostitutivo del passaporto (lasciapassare) necessario al rimpatrio.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>(2)</num><content><p>Se la cittadinanza della persona non può essere comprovata o resa attendibile dai documenti forniti, le autorità consolari della Parte contraente richiesta sentono la persona da trasferire entro sei giorni lavorativi dalla ricezione della domanda di riammissione. L’audizione è organizzata non appena possibile dalla Parte contraente richiedente d’intesa con l’autorità consolare interessata.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_3"><num>(3)</num><content><p>Se la cittadinanza della persona da trasferire è accertata o resa attendibile nel corso dell’audizione condotta dal consolato della Parte contraente richiesta, il consolato rilascia immediatamente un documento sostitutivo del passaporto (lasciapassare), in ogni caso entro nove giorni dalla ricezione della domanda di riammissione.</p></content></paragraph></article></level><level eId="lvl_III"><num>III. </num><heading>Riammissione di stranieri</heading><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><paragraph eId="art_4/para_1"><num>(1)</num><content><p>Ciascuna Parte contraente, su richiesta dell’altra, riammette senza alcuna formalità lo straniero che nel corso dei nove mesi precedenti la presentazione della domanda ha lasciato il territorio della Parte contraente richiesta dopo avervi soggiornato per almeno due settimane.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_2"><num>(2)</num><content><p>Ciascuna Parte contraente, su richiesta dell’altra, riammette sul suo territorio senza alcuna formalità lo straniero che non adempie le condizioni di entrata o di dimora applicabili sul territorio della Parte contraente richiedente, se è in possesso di un visto valido o un permesso di dimora di qualsiasi tipo rilasciati dalla Parte contraente richiesta. Questa disposizione non concerne il permesso temporaneo di dimora sul territorio di una Parte contraente accordato nel quadro di una procedura d’asilo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><paragraph eId="art_5/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_5/para/listintro">L’obbligo di riammissione di cui all’articolo 4 non sussiste per:</listIntroduction><item eId="art_5/para/lbl_a"><num>a) </num><p>gli stranieri che sono entrati legalmente sul territorio della Parte contraente richiedente o sono titolari di un visto o di un permesso di dimora valido rilasciato dalla Parte contraente richiedente, a meno che la Parte contraente richiesta non abbia rilasciato un visto o un permesso di dimora con validità più lunga;</p></item><item eId="art_5/para/lbl_b"><num>b) </num><p>gli stranieri che hanno soggiornato per più di sei mesi sul territorio della Parte contraente richiedente, a meno che non siano in possesso di un permesso di dimora valido rilasciato dalla Parte contraente richiesta;</p></item><item eId="art_5/para/lbl_c"><num>c)  </num><p>gli stranieri ai quali la Parte contraente richiedente ha riconosciuto lo statuto di rifugiato in applicazione della Convenzione di Ginevra del 28 luglio 1951 sullo statuto dei rifugiati, quale emendata dal Protocollo di New York del 31 gennaio 1967, o lo statuto di apolide in applicazione della Convenzione di New York del 28 settembre 1954<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1972/2320_2374_2150" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.142.40</b></ref></p></authorialNote> sullo statuto degli apolidi;</p></item><item eId="art_5/para/lbl_d"><num>d) </num><p>gli stranieri che sono effettivamente stati allontanati dalla Parte contraente richiesta verso il loro Paese di origine o verso uno Stato terzo, a condizione che non siano entrati sul territorio della Parte contraente richiedente dopo aver soggiornato sul territorio della Parte contraente richiesta successivamente all’esecuzione della misura di allontanamento.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><paragraph eId="art_6/para_1"><num>(1)</num><content><p>Ai fini dell’applicazione dell’articolo 4 capoverso 1, l’entrata o la dimora di stranieri sul territorio della Parte contraente richiesta è accertata mediante i documenti elencati nel Protocollo. L’entrata o la dimora possono anche essere presunte mediante qualsiasi altro mezzo previsto nel Protocollo. L’esistenza di tale mezzo rende attendibile l’entrata o la dimora.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_2"><num>(2)</num><content><p>Le autorità interessate si trasmettono direttamente la domanda di riammissione alle condizioni specificate nel Protocollo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><paragraph eId="art_7/para"><content><p>La Parte contraente richiedente riammette sul suo territorio qualsiasi persona che, secondo verifiche svolte dopo la sua riammissione dalla Parte contraente richiesta, risulta non aver adempiuto le condizioni previste all’articolo 4 al momento di lasciare il territorio della Parte contraente richiedente.</p></content></paragraph></article></level><level eId="lvl_IV"><num>IV. </num><heading>Transito</heading><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><paragraph eId="art_8/para_1"><num>(1)</num><content><p>Ciascuna Parte contraente, su richiesta dell’altra, ammette il transito di uno straniero attraverso il suo territorio a condizione che la Parte contraente richiedente abbia garantito l’ammissione nel Paese di destinazione o in altri Paesi di transito. In questo caso, lo straniero in transito non necessita di un visto di transito.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_2"><num>(2)</num><content><p>La Parte contraente richiedente è responsabile dello straniero per tutta la durata del viaggio fino al suo Paese di destinazione e lo riammette se, per qualunque motivo, l’ammissione nel Paese di destinazione o in altri Paesi di transito è rifiutata o non può essere eseguita.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_3"><num>(3)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_8/para_3/listintro">Ai fini del transito, la Parte contraente richiedente deve segnalare alla Parte contraente richiesta se è necessario scortare la persona interessata da tale decisione. Ai fini del transito, la Parte contraente richiesta può:</listIntroduction><item eId="art_8/para_3/lbl_a"><num>a) </num><p>decidere di assicurare da sé la scorta, addebitando le corrispondenti spese alla Parte contraente richiedente;</p></item><item eId="art_8/para_3/lbl_b"><num>b) </num><p>decidere di assicurare la scorta in collaborazione con la Parte contraente richiedente; </p></item><item eId="art_8/para_3/lbl_c"><num>c) </num><p>autorizzare la Parte contraente richiedente ad assicurare la scorta sul territorio della Parte contraente richiesta.</p></item></blockList><p>Nelle due ultime ipotesi, la scorta della Parte contraente richiedente è posta sotto l’autorità dei servizi competenti della Parte contraente richiesta.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><paragraph eId="art_9/para"><content><p>Le autorità interessate si trasmettono direttamente la domanda per un permesso di transito alle condizioni specificate nel Protocollo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><paragraph eId="art_10/para_1"><num>(1)</num><content><p>Se il transito è scortato, gli agenti di scorta della Parte contraente richiedente svolgono la loro missione non armati e muniti di un’autorizzazione di transito.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_2"><num>(2)</num><content><p>La custodia e l’imbarco dello straniero sono garantiti dalla scorta con l’assistenza e sotto l’autorità della Parte contraente richiesta.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_3"><num>(3)</num><content><p>Se necessario, la Parte contraente richiesta si assume la responsabilità della custodia dello straniero e del suo imbarco, dopo consultazione con la scorta.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_4"><num>(4)</num><content><p>La Parte contraente richiedente deve prendere tutte le misure necessarie affinché il transito dello straniero attraverso l’aeroporto della Parte contraente richiesta avvenga nel più breve tempo possibile.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><paragraph eId="art_11/para_1"><num>(1)</num><content><p>Se il transito è effettuato senza scorta, la custodia e l’imbarco sono svolti dagli agenti della Parte contraente richiesta.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_2"><num>(2)</num><content><p>La custodia non deve superare le 24 ore dall’arrivo all’aeroporto.</p></content></paragraph></article><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><paragraph eId="art_12/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_12/para/listintro">Se alla persona in transito è rifiutato o reso impossibile l’imbarco, la Parte contraente richiedente può: </listIntroduction><item eId="art_12/para/lbl_a"><num>a) </num><p>riprenderla in consegna immediatamente o entro 24 ore dall’arrivo all’aeroporto se la persona in transito non è scortata, oppure</p></item><item eId="art_12/para/lbl_b"><num>b) </num><p>domandare alla Parte contraente richiesta di procedere a un nuovo imbarco della persona in questione e, nel frattempo, a garantirne la custodia. La durata della custodia si limita strettamente al tempo richiesto per la partenza e non supera in ogni caso le 24 ore dall’arrivo all’aeroporto. Se la Parte contraente richiesta non acconsente, la Parte contraente richiedente si impegna a riprendere in consegna immediatamente lo straniero per il quale aveva richiesto il transito o in caso di forza maggiore, entro un nuovo limite di tempo di 24 ore. Il rifiuto d’imbarco nel Paese di transito comporta le medesime conseguenze giuridiche previste dalla legislazione del Paese richiedente nel caso in cui tale rifiuto abbia luogo sul suo territorio.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_13"><num><b>Art. 13</b></num><paragraph eId="art_13/para"><content><p>Le autorità del Paese di transito comunicano alle autorità della Parte contraente richiedente tutti gli elementi d’informazione relativi agli incidenti sopravvenuti nel corso del transito.</p></content></paragraph></article><article eId="art_14"><num><b>Art. 14</b></num><paragraph eId="art_14/para_1"><num>(1)</num><content><p>Nell’ambito del presente Accordo, le autorità del Paese di transito concedono agli agenti di scorta della Parte contraente richiedente, nell’esercizio delle loro funzioni in base al presente Accordo, la medesima protezione ed assistenza concessa ai corrispondenti agenti del loro Paese.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_14/para_2"><num>(2)</num><content><p>Per quanto riguarda le infrazioni di cui potrebbero essere vittime o che potrebbero commettere durante il transito sul territorio dell’altra Parte contraente, gli agenti di scorta nell’esercizio delle loro funzioni sono assimilati agli agenti di detta Parte contraente. Gli agenti di scorta incaricati del transito sottostanno alle disposizioni di legge in vigore sul territorio della Parte contraente sul quale stanno operando.</p></content></paragraph></article><article eId="art_15"><num><b>Art. 15</b></num><paragraph eId="art_15/para"><content><p>Gli agenti di scorta incaricati del transito devono poter dimostrare in qualsiasi momento che stanno agendo in veste ufficiale e mostrare l’autorizzazione di transito rilasciata dalla Parte contraente richiesta.</p></content></paragraph></article><article eId="art_16"><num><b>Art. 16</b></num><paragraph eId="art_16/para_1"><num>(1)</num><content><p>Se un agente di scorta della Parte contraente richiedente, in missione sul territorio di transito dell’altra Parte contraente, subisce un danno durante l’esecuzione o in occasione della sua missione, la Parte contraente richiedente assume il pagamento delle indennità dovute e non esercita il regresso nei confronti della Parte contraente richiesta.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_16/para_2"><num>(2)</num><content><p>Se gli agenti di scorta di una Parte contraente, operanti sul territorio dell’altra Parte contraente in applicazione delle disposizioni del presente Accordo, commettono un danno durante la missione, la Parte contraente richiedente è responsabile del danno da loro causato, ai sensi della legislazione nazionale della Parte contraente sul cui territorio stanno operando.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_16/para_3"><num>(3)</num><content><p>Se la vittima chiede la riparazione del danno alla Parte contraente richiesta ai sensi del paragrafo 2 del presente articolo, quest’ultima è considerata responsabile alle stesse condizioni applicabili se tale danno fosse stato causato dai suoi propri agenti. La Parte contraente i cui agenti hanno causato un danno sul territorio dell’altra Parte contraente rimborsa integralmente a quest’ultima l’importo dell’indennità che ha versato alla vittima o ai suoi aventi diritto.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_16/para_4"><num>(4)</num><content><p>Senza pregiudicare l’esercizio dei suoi diritti nei confronti di terzi, e ad eccezione della disposizione del paragrafo 3 del presente articolo, ciascuna Parte contraente rinuncia, nel caso previsto al paragrafo 2, a chiedere all’altra Parte il rimborso dei danni subiti da una di esse.</p></content></paragraph></article><article eId="art_17"><num><b>Art. 17</b></num><paragraph eId="art_17/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_17/para/listintro">Il transito può essere negato:</listIntroduction><item eId="art_17/para/lbl_a"><num>a) </num><p>se nel Paese di destinazione o in un altro Paese di transito lo straniero rischia di essere sottoposto a torture, trattamenti o pene disumani o degradanti, pena di morte o persecuzioni a causa della sua razza, religione, nazionalità, appartenenza ad un determinato gruppo sociale o per le sue opinioni politiche;</p></item><item eId="art_17/para/lbl_b"><num>b) </num><p>se, nel Paese di destinazione o in qualsiasi altro Paese di transito, lo straniero rischia di essere accusato o condannato dinanzi ad un tribunale penale per fatti accaduti prima del transito.</p></item></blockList></content></paragraph></article></level><level eId="lvl_V"><num>V. </num><heading>Protezione dei dati</heading><article eId="art_18"><num><b>Art. 18</b></num><paragraph eId="art_18/para_1"><num>(1)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_18/para_1/listintro">Nella misura in cui la trasmissione di dati personali è richiesta per l'applicazione del presente Accordo, le informazioni devono essere raccolte, trattate e protette secondo il diritto nazionale e internazionale. In particolare devono essere rispettati i seguenti principi:</listIntroduction><item eId="art_18/para_1/lbl_a"><num>a) </num><p>la Parte contraente destinataria usa i dati trasmessi unicamente allo scopo indicato nel presente Accordo e alle condizioni stabilite dalla Parte contraente mittente;</p></item><item eId="art_18/para_1/lbl_b"><num>b) </num><p>la Parte contraente destinataria informa la Parte contraente mittente, su richiesta, in merito all’uso dei dati trasmessi e dei risultati così ottenuti;</p></item><item eId="art_18/para_1/lbl_c"><num>c) </num><p>i dati personali sono trasmessi e utilizzati esclusivamente dalle autorità competenti per l’applicazione del presente Accordo. Esse fanno in modo di prevenire l’accesso a tali informazioni da parte di persone non autorizzate. L’ulteriore comunicazione ad altri organi deve essere precedentemente autorizzata per scritto dalla Parte contraente mittente;</p></item><item eId="art_18/para_1/lbl_d"><num>d) </num><p>la Parte contraente mittente si accerta dell’esattezza dei dati, come anche della loro necessità e proporzionalità rispetto allo scopo perseguito con la comunicazione. Se risulta che sono stati trasmessi dati inesatti o che la trasmissione era indebita, la Parte contraente destinataria deve esserne immediatamente informata. Essa deve rettificare o distruggere i dati in questione;</p></item><item eId="art_18/para_1/lbl_e"><num>e) </num><p>su richiesta, la persona interessata deve essere informata in merito alla trasmissione di dati che la riguardano e all’uso previsto;</p></item><item eId="art_18/para_1/lbl_f"><num>f) </num><p>i dati personali trasmessi sono conservati soltanto fino a quando lo esige lo scopo per cui sono stati comunicati. Le Parti contraenti incaricano un organo indipendente adeguato di controllare il trattamento e l’uso di questi dati;</p></item><item eId="art_18/para_1/lbl_g"><num>g) </num><p>le autorità destinatarie e mittenti sono tenute a verbalizzare per scritto la trasmissione e la ricezione di dati personali;</p></item><item eId="art_18/para_1/lbl_h"><num>h) </num><p>ciascuna Parte contraente protegge i dati personali trasmessi contro l’accesso non autorizzato, le modifiche abusive e contro la divulgazione non autorizzata.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_18/para_2"><num>(2)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_18/para_2/listintro">I dati personali da trasmettere nell’ambito della riammissione di persone possono riguardare solo quanto segue:</listIntroduction><item eId="art_18/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>dati della persona da trasferire e, se necessario, dei membri della sua famiglia (cognome, nome, eventuali nomi precedenti, soprannomi o pseudonimi, nomi di copertura, data e luogo di nascita, sesso, cittadinanza attuale e qualsiasi cittadinanza precedente);</p></item><item eId="art_18/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>passaporto, carta d’identità o altri documenti d’identità o di viaggio;</p></item><item eId="art_18/para_2/lbl_c"><num>c) </num><p>altri particolari necessari all’identificazione della persona da trasferire (impronte digitali);</p></item><item eId="art_18/para_2/lbl_d"><num>d) </num><p>itinerari e luoghi di sosta;</p></item><item eId="art_18/para_2/lbl_e"><num>e) </num><p>permessi di dimora o visti rilasciati all’estero.</p></item></blockList></content></paragraph></article></level><level eId="lvl_VI"><num>VI. </num><heading>Disposizioni generali e finali</heading><article eId="art_19"><num><b>Art. 19</b></num><paragraph eId="art_19/para_1"><num>(1)</num><content><p>Entrambi le Parti contraenti si assistono reciprocamente nell’applicazione e l’interpretazione del presente Accordo. Esse si tengono regolarmente informate sulle condizioni d’immigrazione applicabili agli stranieri.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_19/para_2"><num>(2)</num><content><p>Ciascuna Parte contraente può chiedere che esperti delle due Parti si incontrino per risolvere problemi relativi all’applicazione o all’attuazione del presente Accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_20"><num><b>Art. 20</b></num><paragraph eId="art_20/para"><content><p>Tutte le spese di trasporto legate alla riammissione e al transito fino al confine della Parte contraente richiesta o del Paese di destinazione, come pure le spese dell’eventuale viaggio di ritorno, sono a carico della Parte contraente richiedente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_21"><num><b>Art. 21</b></num><paragraph eId="art_21/para_1"><num>(1)</num><content><p>Entro 30 giorni dalla data della firma del presente Accordo le Parti contraenti si comunicano i nomi e gli indirizzi delle autorità responsabili per l’applicazione dello stesso e forniscono un elenco dei luoghi di entrata e uscita utilizzati per la riammissione e il transito.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_21/para_2"><num>(2)</num><content><p>Le Parti contraenti si notificano immediatamente, per via diplomatica, eventuali modifiche relative al paragrafo 1 del presente articolo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_21/para_3"><num>(3)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_21/para_3/listintro">Ai fini dell’applicazione del presente Accordo, le Parti contraenti stipulano un Protocollo relativo a:</listIntroduction><item eId="art_21/para_3/bull_u1"><num>– </num><p>procedure, documenti, domande e altre informazioni per l’applicazione della riammissione o del transito,</p></item><item eId="art_21/para_3/bull_u2"><num>– </num><p>i modi di pagamento e le spese di cui all’articolo 20 del presente Accordo.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_22"><num><b>Art. 22</b></num><paragraph eId="art_22/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_22/para/listintro">Il presente Accordo non tange gli impegni delle Parti derivanti:</listIntroduction><item eId="art_22/para/bull_u1"><num>– </num><p>dalla Convenzione di Ginevra del 28 luglio 1951 sullo statuto dei rifugiati, quale emendata dal Protocollo di New York del 31 gennaio 1967;</p></item><item eId="art_22/para/bull_u2"><num>– </num><p>dalla Convenzione europea del 4 novembre 1950 per la salvaguardia dei diritti dell’uomo e delle libertà fondamentali;</p></item><item eId="art_22/para/bull_u3"><num>– </num><p>da convenzioni e accordi internazionali di estradizione, ammissione, riammissione o transito di connazionali o stranieri.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_23"><num><b>Art. 23</b></num><paragraph eId="art_23/para"><content><p>Il presente Accordo si applica anche al territorio del Principato del Liechtenstein e ai suoi cittadini<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/39/551_565_576" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.631.112.514</b></ref></p></authorialNote>.</p></content></paragraph></article><article eId="art_24"><num><b>Art. 24</b></num><paragraph eId="art_24/para_1"><num>(1)</num><content><p>Ciascuna Parte contraente può, per motivi importanti, quali la protezione e la sicurezza dello Stato, l’ordine e la salute pubblici, sospendere provvisoriamente, in parte o integralmente, le disposizioni del presente Accordo mediante notifica scritta. Le Parti contraenti si comunicano senza indugio, per via diplomatica, la rimozione di tale misura.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_24/para_2"><num>(2)</num><content><p>La sospensione entra in vigore il primo giorno del mese successivo a quello in cui l’altra Parte contraente ha ricevuto la notifica.</p></content></paragraph></article><article eId="art_25"><num><b>Art. 25</b></num><paragraph eId="art_25/para_1"><num>(1)</num><content><p>Il presente Accordo è concluso per una durata indeterminata.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_25/para_2"><num>(2)</num><content><p>Esso entra in vigore il giorno di ricezione dell’ultima notifica mediante la quale le Parti contraenti si informano reciprocamente dell’adempimento delle procedure costituzionali necessarie alla sua entrata in vigore.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_25/para_3"><num>(3)</num><content><p>Ciascuna Parte contraente può denunciare il presente Accordo tramite preavviso scritto all’altra Parte contraente. L’Accordo cessa di avere effetto 30 giorni dopo la data di ricezione di tale preavviso.</p><p>Fatto a Berna il 27 luglio 2004 in due esemplari originali in lingua tedesca, slovena e inglese, tutti i testi facenti parimenti fede. In caso di controversia dovuta all’interpretazione del presente Accordo, fa fede la versione inglese.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per il<br/>Consiglio federale svizzero:</p><p>Christoph Blocher</p></td><td><p>Per il<br/>Governo della Repubblica di Slovenia:</p><p>Rado Bohinc</p></td></tr></table></content></paragraph></article></level><level eId="lvl_u7"><heading>Protocollo<br/>di applicazione dell’Accordo tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Slovenia concernente la riammissione di persone senza dimora autorizzata</heading><p>Il Dipartimento federale di giustizia e polizia della Confederazione Svizzera<br/>e<br/>il Ministero dell’Interno della Repubblica di Slovenia</p><p>(qui di seguito denominati «Parti contraenti»),</p><p>in base alle disposizioni di cui al paragrafo 3 dell’articolo 21 dell’Accordo tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Slovenia concernente la riammissione di persone senza dimora autorizzata (qui di seguito denominato Accordo),</p><p>hanno convenuto quanto segue:</p><level eId="lvl_u7/lvl_I"><num>I. </num><heading>Informazioni e procedure concernenti i cittadini delle Parti contraenti </heading><subheading fedlex:role="reference">(art. 2 e 3 dell’Accordo)</subheading><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><paragraph eId="art_1/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_1/para/listintro">1)  La prova della cittadinanza è addotta con la presentazione di:</listIntroduction><item eId="art_1/para/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><blockList><listIntroduction eId="art_1/para/lbl_tab/listintro">per la Confederazione Svizzera: </listIntroduction><item eId="art_1/para/lbl_tab/lbl_a"><num>a) </num><p>un passaporto valido;</p></item><item eId="art_1/para/lbl_tab/lbl_b"><num>b) </num><p>una carta d’identità valida;</p></item><item eId="art_1/para/lbl_tab/lbl_c"><num>c) </num><p>un’attestazione provvisoria di identità;</p></item><item eId="art_1/para/lbl_tab/lbl_d"><num>d) </num><p>un libretto di famiglia indicante il luogo d’origine in Svizzera.</p></item></blockList></item><item eId="art_1/para/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><blockList><listIntroduction eId="art_1/para/lbl_tab/listintro">Per la Repubblica di Slovenia:</listIntroduction><item eId="art_1/para/lbl_tab/lbl_a"><num>a) </num><p>una carta d’identità valida;</p></item><item eId="art_1/para/lbl_tab/lbl_b"><num>b) </num><p>un passaporto valido, un passaporto collettivo, un passaporto diplomatico, un passaporto ufficiale, un lasciapassare e qualsiasi altro passaporto che può essere rilasciato ai cittadini sloveni in virtù di accordi internazionali;</p></item><item eId="art_1/para/lbl_tab/lbl_c"><num>c) </num><p>un certificato di cittadinanza;</p></item><item eId="art_1/para/lbl_tab/lbl_d"><num>d) </num><p>un libretto di navigazione valido.</p></item></blockList></item></blockList><p>2)  Su presentazione di tali documenti, le autorità della Parte contraente richiesta riconoscono la cittadinanza della persona senza che siano necessarie ulteriori verifiche.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><paragraph eId="art_2/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_2/para/listintro">1)  La cittadinanza è resa attendibile tramite:</listIntroduction><item eId="art_2/para/lbl_a"><num>a) </num><p>copia dei documenti elencati all’articolo 1 del presente Protocollo;</p></item><item eId="art_2/para/lbl_b"><num>b) </num><p>uno dei documenti elencati all’articolo 1 del presente Protocollo la cui validità sia scaduta; </p></item><item eId="art_2/para/lbl_c"><num>c) </num><p>licenza di condurre o copia;</p></item><item eId="art_2/para/lbl_d"><num>d) </num><p>certificato di nascita o copia;</p></item><item eId="art_2/para/lbl_e"><num>e) </num><p>dichiarazioni di testimoni;</p></item><item eId="art_2/para/lbl_f"><num>f) </num><p>particolari forniti dalla persona da trasferire;</p></item><item eId="art_2/para/lbl_g"><num>g) </num><p>qualsiasi documento che dimostri l’appartenenza all’esercito o alle forze di polizia delle Parti contraenti;</p></item><item eId="art_2/para/lbl_h"><num>h) </num><p>qualsiasi documento rilasciato da autorità statali dal quale si può presumere la cittadinanza di una persona;</p></item><item eId="art_2/para/lbl_i"><num>i) </num><p>lingua dell’interessato accertata mediante perizia linguistica;</p></item><item eId="art_2/para/lbl_j"><num>j) </num><p>confronto delle impronte digitali registrate negli archivi dell’altra Parte contraente.</p></item></blockList><p>2)  In questo caso, la cittadinanza è considerata attendibile se la Parte contraente richiesta la conferma.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><paragraph eId="art_3/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_3/para/listintro">Se la Parte contraente richiedente ritiene che la persona da trasferire possiede la cittadinanza della Parte contraente richiesta, invia alla Parte contraente richiesta le seguenti informazioni scritte su tale persona:</listIntroduction><item eId="art_3/para/lbl_a"><num>a) </num><p>nome e cognome, se del caso cognome da nubile;</p></item><item eId="art_3/para/lbl_b"><num>b) </num><p>data e luogo di nascita;</p></item><item eId="art_3/para/lbl_c"><num>c) </num><p>ultimo indirizzo conosciuto sul territorio della Parte contraente richiesta;</p></item><item eId="art_3/para/lbl_d"><num>d) </num><p>tipo, numero di serie, validità del suo passaporto o di altri documenti di viaggio, come anche particolari relativi alle autorità emittenti e una fotocopia del documento di viaggio;</p></item><item eId="art_3/para/lbl_e"><num>e) </num><p>qualsiasi documento o informazione che provi o renda attendibile la cittadinanza della persona da trasferire.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><paragraph eId="art_4/para"><content><p>Se la persona da trasferire è bisognosa di cure mediche la Parte contraente richiedente deve anche fornire, se è nell’interesse di tale persona, una descrizione del suo stato di salute, comprese le fotocopie degli eventuali certificati medici ed informazioni sulla necessità di cure speciali, quali trattamenti medici o altri, sorveglianza o trasporto in ambulanza.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><paragraph eId="art_5/para"><content><p>La domanda di riammissione di un cittadino del proprio Stato deve essere trasmessa direttamente per fax o presentata per scritto alle autorità competenti della Parte contraente richiesta.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><paragraph eId="art_6/para"><content><p>La Parte contraente richiesta risponde alla domanda di riammissione quanto prima, in ogni caso entro 10 giorni lavorativi dalla ricezione della domanda. In caso di rifiuto della domanda, la Parte contraente motiva la sua decisione per scritto.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><paragraph eId="art_7/para"><content><p>Si procede alla riammissione della persona oggetto della domanda soltanto dopo che la Parte contraente richiesta vi ha acconsentito.</p></content></paragraph></article></level><level eId="lvl_u7/lvl_II"><num>II. </num><heading>Informazioni e procedure concernenti gli stranieri </heading><subheading fedlex:role="reference">(art. 6 dell’Accordo)</subheading><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><paragraph eId="art_8/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_8/para/listintro">La prova dell’effettiva entrata o dimora di uno straniero sul territorio della Parte contraente richiesta è data:</listIntroduction><item eId="art_8/para/lbl_a"><num>a) </num><p>dal timbro di entrata o di partenza o altre indicazioni riportate su documenti di viaggio o di identità autentici, falsificati o contraffatti;</p></item><item eId="art_8/para/lbl_b"><num>b) </num><p>dal permesso di dimora a breve o lungo termine scaduto da meno di un anno;</p></item><item eId="art_8/para/lbl_c"><num>c) </num><p>dal visto scaduto da meno di un anno;</p></item><item eId="art_8/para/lbl_d"><num>d) </num><p>da titoli di trasporto nominativi che stabiliscano formalmente l’entrata della persona da trasferire sul territorio della Parte contraente richiesta o sul territorio della Parte contraente richiedente e indichino il luogo di partenza; </p></item><item eId="art_8/para/lbl_e"><num>e) </num><p>dal timbro del posto di frontiera di uno Stato terzo limitrofo della Parte contraente richiesta, tenuto conto dell’itinerario e della data alla quale la persona da trasferire ha valicato la frontiera.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><paragraph eId="art_9/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_9/para/listintro">L’entrata o la dimora di uno straniero sul territorio della Parte contraente richiesta è resa attendibile da:</listIntroduction><item eId="art_9/para/lbl_a"><num>a) </num><p>documenti rilasciati dalle autorità competenti della Parte contraente richiesta che specificano l’identità della persona da trasferire, in particolare licenza di condurre, libretto di navigazione, porto d’armi, ecc.;</p></item><item eId="art_9/para/lbl_b"><num>b) </num><p>documenti di stato civile;</p></item><item eId="art_9/para/lbl_c"><num>c) </num><p>permesso di dimora a breve o lungo termine scaduto da oltre un anno;</p></item><item eId="art_9/para/lbl_d"><num>d) </num><p>fotocopia di uno dei documenti menzionati all’articolo 8 del presente Protocollo;</p></item><item eId="art_9/para/lbl_e"><num>e) </num><p>confronto con le impronte digitali precedentemente prese dalla Parte contraente richiesta;</p></item><item eId="art_9/para/lbl_f"><num>f) </num><p>titoli di trasporto;</p></item><item eId="art_9/para/lbl_g"><num>g) </num><p>conti d’albergo;</p></item><item eId="art_9/para/lbl_h"><num>h) </num><p>qualsiasi veicolo utilizzato dalla persona da trasferire immatricolato sul territorio della Parte contraente richiesta;</p></item><item eId="art_9/para/lbl_i"><num>i) </num><p>carte d’accesso a istituzioni pubbliche e private;</p></item><item eId="art_9/para/lbl_j"><num>j) </num><p>biglietti di appuntamento presso medici, dentisti, ecc.;</p></item><item eId="art_9/para/lbl_k"><num>k) </num><p>ricevute di cambio valuta in possesso della persona da trasferire;</p></item><item eId="art_9/para/lbl_l"><num>l) </num><p>informazioni ufficiali inequivocabili fornite da un funzionario pubblico;</p></item><item eId="art_9/para/lbl_m"><num>m) </num><p>particolari inequivocabili e sufficientemente dettagliati forniti dalla persona da trasferire relativi ai fatti obiettivamente verificabili;</p></item><item eId="art_9/para/lbl_n"><num>n) </num><p>dichiarazioni sulla persona da trasferire rilasciate da testimoni e verbalizzate dalle autorità competenti a conferma della sua entrata o dimora sul territorio della Parte contraente richiesta; </p></item><item eId="art_9/para/lbl_o"><num>o) </num><p>dati attestanti che la persona da trasferire ha fatto ricorso ai servizi di un’agenzia di viaggio o di un passatore.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><paragraph eId="art_10/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_10/para/listintro">Il modulo per la domanda di riammissione di uno straniero deve contenere le seguenti informazioni scritte sulla sua persona:</listIntroduction><item eId="art_10/para/lbl_a"><num>a) </num><p>nome e cognome, se del caso cognome da nubile;</p></item><item eId="art_10/para/lbl_b"><num>b) </num><p>data e luogo di nascita;</p></item><item eId="art_10/para/lbl_c"><num>c) </num><p>cittadinanza;</p></item><item eId="art_10/para/lbl_d"><num>d) </num><p>descrizione precisa di elementi e informazioni che provano o rendono attendibile la dimora o il transito sul territorio della Parte contraente richiesta ai sensi del presente Accordo;</p></item><item eId="art_10/para/lbl_e"><num>e) </num><p>tipo, numero di serie, validità del passaporto o di altri documenti di viaggio, se esistono, come anche i particolari relativi alle autorità emittenti.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><paragraph eId="art_11/para"><content><p>Se la persona da trasferire è bisognosa di cure mediche la Parte contraente richiedente deve anche fornire, se è nell’interesse di tale persona, una descrizione del suo stato di salute, comprese le fotocopie degli eventuali certificati medici ed informazioni sulla necessità di cure speciali, quali trattamenti medici o altri, sorveglianza o trasporto in ambulanza.</p></content></paragraph></article><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><paragraph eId="art_12/para"><content><p>La domanda di riammissione di uno straniero deve essere trasmessa direttamente per fax o presentata per scritto alle autorità competenti della Parte contraente richiesta.</p></content></paragraph></article><article eId="art_13"><num><b>Art. 13</b></num><paragraph eId="art_13/para"><content><p>La Parte contraente richiesta risponde alla domanda di riammissione quanto prima, in ogni caso entro 10 giorni lavorativi dal ricevimento della domanda. In caso di rifiuto della domanda, la Parte contraente motiva la sua decisione per scritto.</p></content></paragraph></article><article eId="art_14"><num><b>Art. 14</b></num><paragraph eId="art_14/para"><content><p>Si procede alla riammissione della persona oggetto della domanda soltanto dopo che la Parte contraente richiesta vi ha acconsentito.</p></content></paragraph></article></level><level eId="lvl_u7/lvl_III"><num>III. </num><heading>Informazioni e procedure concernenti il transito </heading><subheading fedlex:role="reference">(art. 9 dell’Accordo)</subheading><article eId="art_15"><num><b>Art. 15</b></num><paragraph eId="art_15/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_15/para/listintro">La domanda di transito deve contenere le seguenti informazioni sulla persona in transito:</listIntroduction><item eId="art_15/para/lbl_a"><num>a) </num><p>nome e cognome, se del caso cognome da nubile;</p></item><item eId="art_15/para/lbl_b"><num>b) </num><p>data e luogo di nascita;</p></item><item eId="art_15/para/lbl_c"><num>c) </num><p>cittadinanza;</p></item><item eId="art_15/para/lbl_d"><num>d) </num><p>ultimo indirizzo conosciuto nel Paese di destinazione;</p></item><item eId="art_15/para/lbl_e"><num>e) </num><p>tipo, numero di serie, validità del passaporto o di altri documenti di viaggio, come anche particolari relativi alle autorità emittenti e una fotocopia del documento di viaggio;</p></item><item eId="art_15/para/lbl_f"><num>f) </num><p>una dichiarazione attestante che sono soddisfatte le condizioni indicate all’articolo 8 dell’Accordo e che non sussiste alcun motivo per rifiutare il transito in applicazione dell’articolo 17 dell’Accordo;</p></item><item eId="art_15/para/lbl_g"><num>g) </num><p>indicazione del posto di frontiera e dell’ora del transito.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_16"><num><b>Art. 16</b></num><paragraph eId="art_16/para"><content><p>Se la persona da trasferire è bisognosa di cure mediche la Parte contraente richiedente deve anche fornire, se è nell’interesse di tale persona, una descrizione del suo stato di salute, comprese le fotocopie degli eventuali certificati medici ed informazioni sulla necessità di cure speciali, quali trattamenti medici o altri, sorveglianza o trasporto in ambulanza.</p></content></paragraph></article><article eId="art_17"><num><b>Art. 17</b></num><paragraph eId="art_17/para"><content><p>La domanda di transito deve essere trasmessa direttamente per fax o presentata per scritto alle autorità competenti della Parte contraente richiesta.</p></content></paragraph></article><article eId="art_18"><num><b>Art. 18</b></num><paragraph eId="art_18/para"><content><p>La Parte contraente richiesta risponde alla domanda di riammissione quanto prima, in ogni caso entro tre giorni lavorativi dal ricevimento della domanda. In caso di rifiuto della domanda, la Parte contraente motiva la sua decisione per scritto.</p></content></paragraph></article><article eId="art_19"><num><b>Art. 19</b></num><paragraph eId="art_19/para"><content><p>Se la Parte contraente richiesta accetta la domanda, il transito deve essere effettuato entro 30 giorni dalla data della risposta.</p></content></paragraph></article><article eId="art_20"><num><b>Art. 20</b></num><paragraph eId="art_20/para"><content><p>L’ora e le modalità di transito (numero di volo, ora di partenza e di arrivo, particolari relativi ad eventuali accompagnatori) devono essere convenute direttamente tra le autorità competenti delle Parti contraenti.</p></content></paragraph></article></level><level eId="lvl_u7/lvl_IV"><num>IV. </num><heading>Metodi di pagamento e spese </heading><subheading fedlex:role="reference">(art. 20 dell’Accordo)</subheading><article eId="art_21"><num><b>Art. 21</b></num><paragraph eId="art_21/para"><content><p>Le spese sono calcolate in applicazione delle disposizioni in vigore nello Stato della Parte contraente richiesta.</p></content></paragraph></article><article eId="art_22"><num><b>Art. 22</b></num><paragraph eId="art_22/para"><content><p>Le spese che non possono essere pagate direttamente dalla Parte contraente richiedente sono rimborsate entro 30 giorni dal ricevimento della fattura sul conto bancario dell’autorità competente della Parte contraente richiesta.</p></content></paragraph></article></level><level eId="lvl_u7/lvl_V"><num>V. </num><heading>Disposizioni generali e finali</heading><article eId="art_23"><num><b>Art. 23</b></num><paragraph eId="art_23/para"><content><p>Per l’applicazione del presente Protocollo, le autorità competenti delle Parti contraenti utilizzano la lingua inglese, salvo che nel caso specifico le autorità convengano diversamente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_24"><num><b>Art. 24</b></num><paragraph eId="art_24/para"><content><p>Il presente Protocollo può essere emendato dalle Parti contraenti di comune accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_25"><num><b>Art. 25</b></num><paragraph eId="art_25/para"><content><p>Il presente Protocollo entra e rimane in vigore simultaneamente all’Accordo.</p></content></paragraph></article></level></level><signature><p>Fatto a Berna il 27 luglio 2004 in due esemplari originali in lingua tedesca, slovena e inglese tutti i testi facenti parimenti fede. In caso di controversia dovuta all’interpretazione del presente Protocollo, fa fede la versione inglese.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per il <br/>Dipartimento federale di giustizia<br/>e polizia della Confederazione Svizzera:</p><p>Christoph Blocher</p></td><td><p>Per il <br/>Ministero dell’Interno<br/>della Repubblica di Slovenia</p><p>Rado Bohinc</p></td></tr></table></signature></body><components><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/413/20050411/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/413/20050411"/><FRBRdate date="2004-07-27" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2005-04-11" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2005-04-11" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.142.116.919"/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 27. Juli 2004 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Slowenien über die Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt (mit Prot.)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 27 luglio 2004 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Slovenia concernente la riammissione di persone senza dimora autorizzata (con prot.)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 27 juillet 2004 entre le Conseil fédéral suisse et le gouvernement de la République de Slovénie relatif à la réadmission de personnes en situation irrégulière (avec prot.)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/413/20050411/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/413/20050411/it"/><FRBRdate date="2004-07-27" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2005-04-11" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2005-04-11" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/413/20050411/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/413/20050411/it/xml"/><FRBRdate date="2004-07-27" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2005-04-11" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2005-04-11" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="heading"/></container></preface><mainBody/></doc></component></components></act></akomaNtoso>