Accordo del 12 luglio 2006 tra il Dipartimento federale di giustizia e polizia e il Dipartimento di giustizia degli Stati Uniti d'America, agenti per conto delle autorità preposte al perseguimento penale della Confederazione Svizzera e degli Stati Uniti d'America sulla costituzione di gruppi inquirenti comuni per la lotta contro il terrorismo e il suo finanziamento <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2007/900/20071201/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2007/900/20071201"/><FRBRdate date="2007-12-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2007-12-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2006-07-12" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.360.336.1"/><FRBRname xml:lang="de" value="Vereinbarung vom 12. Juli 2006 zwischen dem Eidgenössischen Justiz- und Polizeidepartement und dem Justizdepartement der Vereinigten Staaten von Amerika, handelnd für die zuständigen Strafverfolgungsbehörden der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Vereinigten Staaten von Amerika über den Einsatz von gemeinsamen Ermittlungsgruppen zur Bekämpfung des Terrorismus und dessen Finanzierung" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 12 luglio 2006 tra il Dipartimento federale di giustizia e polizia e il Dipartimento di giustizia degli Stati Uniti d'America, agenti per conto delle autorità preposte al perseguimento penale della Confederazione Svizzera e degli Stati Uniti d'America sulla costituzione di gruppi inquirenti comuni per la lotta contro il terrorismo e il suo finanziamento" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 12 juillet 2006 entre le Département fédéral de justice et police et le Ministère de la Justice des Etats-Unis d'Amérique, agissant pour le compte des autorités compétentes de poursuite pénale de la Confédération suisse et des Etats-Unis d'Amérique concernant la constitution d'équipes communes d'enquête pour lutter contre le terrorisme et son financement" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2007/900/20071201/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2007/900/20071201/it"/><FRBRdate date="2007-12-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2007-12-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2006-07-12" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2007/900/20071201/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2007/900/20071201/it/xml"/><FRBRdate date="2007-12-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2007-12-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2006-07-12" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.360.336.1 </docNumber></p><p> RU <b>2007</b> 6941; FF <b>2006</b> 7131</p><p><i>Traduzione</i> <authorialNote><p> Il testo originale tedesco è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. ted. della presente Raccolta.</p></authorialNote></p><p><docTitle>Accordo</docTitle></p><p>tra il Dipartimento federale di giustizia e polizia e<br/>il Dipartimento di giustizia degli Stati Uniti d’America,<br/>agenti per conto delle autorità preposte al perseguimento penale<br/>della Confederazione Svizzera e degli Stati Uniti d’America<br/>sulla costituzione di gruppi inquirenti comuni per la lotta<br/>contro il terrorismo e il suo finanziamento</p><p>Concluso a Washington il 12 luglio 2006</p><p>Approvato dall’Assemblea federale il 22 giugno 2007<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2007/899" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>2007</b> 6939</ref></p></authorialNote></p><p>Entrato in vigore mediante scambio di note il 1° dicembre 2007</p><p> (Stato 1° dicembre 2007)</p></preface><preamble><p>Animati dal desiderio di completare e consolidare il perseguimento penale nella lotta al terrorismo e al suo finanziamento, il Ministero pubblico della Confederazione Svizzera e la Procura generale degli Stati Uniti d’America possono decidere la costituzione di gruppi inquirenti comuni secondo le condizioni quadro di cui nel presente accordo:</p></preamble><body><chapter eId="chap_1"><num>Capitolo 1: </num><heading>Campo d’applicazione e rispetto del diritto interno</heading><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Campo d’applicazione – Inchieste o procedimenti penali</heading><paragraph eId="art_1/para_1"><num>1.</num><content><p>L’accordo disciplina lo scambio di agenti delle autorità preposte al perseguimento penale (qui di seguito Autorità) della Svizzera e degli Stati Uniti d’America e il loro intervento in gruppi inquirenti comuni per inchieste o procedimenti penali in corso in entrambi gli Stati nell’ambito della repressione del terrorismo e del suo finanziamento. </p></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_2"><num>2.</num><content><p>La costituzione e la composizione di gruppi inquirenti comuni sono stabilite di  comune accordo dal Ministero pubblico della Confederazione Svizzera e dalla Procura generale degli Stati Uniti conformemente al presente accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Rispetto del diritto interno</heading><paragraph eId="art_2/para"><content><p>Gli agenti di entrambi gli Stati lavorano nei gruppi inquirenti comuni dello Stato ospitante in conformità con il diritto ivi vigente. Gli agenti che lavorano nei gruppi inquirenti comuni hanno accesso a tutte le informazioni necessarie per svolgere i loro compiti nei limiti consentiti dal diritto interno dello Stato ospitante e dal loro livello di abilitazione in materia di sicurezza.</p></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="chap_2"><num>Capitolo 2: </num><heading>Distaccamento e collaborazione</heading><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Distaccamento di agenti statunitensi in gruppi inquirenti comuni</heading><paragraph eId="art_3/para_1"><num>1.</num><content><p>Nel caso in cui un gruppo inquirente comune attivo in Svizzera sia chiamato a intervenire, il Dipartimento di giustizia e il Dipartimento della sicurezza interna distaccano uno o più agenti dell’FBI (Federal Bureau of Investigation) o dell’ICE (Immigration and Customs Enforcement) a detto gruppo. Durante il suo intervento l’agente o gli agenti lavorano esclusivamente alle inchieste e ai procedimenti penali di competenza del gruppo inquirente comune.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>2.</num><content><p>L’attaché legale dell’FBI competente per la Svizzera o l’attaché dell’ICE, nonché gli altri agenti assegnati a questi servizi, oltre a svolgere gli usuali compiti e a sottostare agli usuali obblighi, sono accreditati senza restrizioni quali membri del gruppo attivo in Svizzera secondo il presente accordo, fatto salvo il consenso del responsabile del gruppo inquirente comune in Svizzera.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_3"><num>3.</num><content><p>La comunicazione degli agenti dell’FBI o dell’ICE con le Autorità negli Stati Uniti inerente al lavoro del gruppo inquirente comune è coordinata dall’attaché legale dell’FBI o dall’attaché dell’ICE, d’intesa con il responsabile svizzero del gruppo inquirente comune. È fatto salvo il capitolo 3 del presente accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Distaccamento di agenti svizzeri in gruppi inquirenti comuni</heading><paragraph eId="art_4/para_1"><num>1.</num><content><p>Nel caso in cui un gruppo inquirente comune attivo negli Stati Uniti sia chiamato a intervenire, il Ministero pubblico della Confederazione unitamente all’Ufficio federale di polizia distacca uno o più agenti della Divisione indagini finanziamento del terrorismo della Polizia giudiziaria federale a detto gruppo. Durante il suo intervento l’agente o gli agenti lavorano esclusivamente alle inchieste e ai procedimenti penali di competenza del gruppo inquirente comune.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_2"><num>2.</num><content><p>Gli agenti di collegamento svizzeri competenti per gli Stati Uniti e gli altri agenti assegnati a questi servizi, oltre a svolgere gli usuali compiti e a sottostare agli usuali obblighi, sono accreditati senza restrizioni quali membri del gruppo attivo negli Stati Uniti secondo il presente accordo, fatto salvo il consenso del responsabile del gruppo inquirente comune negli Stati Uniti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_3"><num>3.</num><content><p>La comunicazione degli agenti della divisione Indagini Finanziamento del terrorismo con le Autorità in Svizzera inerente al lavoro del gruppo inquirente comune è coordinata dall’agente di collegamento svizzero menzionato, d’intesa con il responsabile statunitense del gruppo. È fatto salvo il capitolo 3 del presente accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Agenti, numero e requisiti</heading><paragraph eId="art_5/para_1"><num>1.</num><content><p>Le competenti Autorità si comunicano reciprocamente i nominativi dei responsabili dei rispettivi gruppi inquirenti comuni o il responsabile dell’inchiesta e del procedimento penale in questione; da quel momento questi possono comunicare direttamente tra di loro, informando sulla comunicazione i rispettivi attaché e agenti di collegamento.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_5/para_2/listintro">Gli agenti distaccati devono soddisfare i seguenti requisiti:</listIntroduction><item eId="art_5/para_2/bull_u1"><num>– </num><p>disporre di conoscenze approfondite dell’inchiesta o del procedimento penale in questione in corso nel loro Stato, per quanto abbiano un nesso con lo Stato ospitante;</p></item><item eId="art_5/para_2/bull_u2"><num>– </num><p>avere accesso a informazioni rilevanti sull’inchiesta o sul procedimento penale in corso nel loro Stato ed essere autorizzati a trasmettere tali informazioni;</p></item><item eId="art_5/para_2/bull_u3"><num>– </num><p>disporre nel limite del possibile di adeguate conoscenze linguistiche; e</p></item><item eId="art_5/para_2/bull_u4"><num>– </num><p>per quanto abbiano accesso a informazioni classificate, disporre del relativo livello di abilitazione in materia di sicurezza.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_3"><num>3.</num><content><p>Il numero di agenti delegati è proporzionale all’importanza delle inchieste e dei procedimenti penali in corso ed è stabilito di comune accordo dal Ministero pubblico della Confederazione Svizzera e dalla Procura generale degli Stati Uniti, previa consultazione dei responsabili dei rispettivi gruppi inquirenti comuni.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Intervento degli agenti nei gruppi inquirenti comuni</heading><paragraph eId="art_6/para_1"><num>1.</num><content><p>Fatte salve le limitazioni prescritte dalla legge o dal presente accordo, nel gruppo inquirente comune gli agenti esteri svolgono gli stessi compiti che svolgono gli agenti dello Stato ospitante. Tutti gli agenti sostengono in ugual misura l’analisi delle informazioni raccolte nell’ambito delle inchieste e dei procedimenti penali in corso e raccomandano strategie per il proseguimento delle indagini.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_2"><num>2.</num><content><p>Gli agenti esteri partecipano agli interrogatori di testimoni e imputati e ad altri atti d’inchiesta che comportano misure coercitive nello Stato ospitante, previo consenso del relativo responsabile dell’inchiesta o del procedimento penale.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_3"><num>3.</num><content><p>Gli agenti esteri dei gruppi inquirenti comuni non portano con sé armi da fuoco nello Stato ospitante.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_4"><num>4.</num><content><p>Le ricerche nelle banche dati automatizzate e negli archivi ufficiali possono essere compiute esclusivamente da un agente del gruppo inquirente comune dello Stato ospitante. Le informazioni ottenute sono trasmesse in seguito agli agenti esteri previa autorizzazione del responsabile del gruppo o del suo sostituto.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_5"><num>5.</num><content><p>Gli agenti distaccati hanno accesso agli edifici e agli uffici previa autorizzazione del responsabile gruppo e nella misura prevista dalle direttive e dalle disposizioni interne vigenti per i locali interessati.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Spese</heading><paragraph eId="art_7/para"><content><p>Entrambi gli Stati firmatari prendono a carico le spese cagionate dal distaccamento dei rispettivi agenti nello Stato ospitante.</p></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="chap_3"><num>Capitolo 3:</num><heading>Organizzazione e informazione negli ambiti dell’assistenza giudiziaria e della collaborazione dei corpi di polizia</heading><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Limitazione dell’utilizzo delle informazioni</heading><paragraph eId="art_8/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_8/para_1/listintro">Salvo diversa autorizzazione del pubblico ministero dello Stato ospitante, le informazioni acquisite dal gruppo inquirente comune possono essere utilizzate esclusivamente per:</listIntroduction><item eId="art_8/para_1/lbl_a"><num>a. </num><p>le inchieste e i procedimenti penali per i quali il gruppo inquirente comune è stato chiamato a intervenire;</p></item><item eId="art_8/para_1/lbl_b"><num>b. </num><p>le inchieste e i procedimenti penali in relazione ad altre persone che hanno partecipato o agevolato i crimini per i quali il gruppo inquirente comune è stato chiamato a intervenire.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_2"><num>2.</num><content><p>A prescindere dalle disposizioni di cui al capoverso 1 precedente, le informazioni acquisite mediante misure coercitive nell’ambito del presente accordo o concernenti la sfera segreta possono essere utilizzate solo in procedimenti giudiziari secondo le disposizioni del Trattato del 25 maggio 1973<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1977/42_42_42" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.351.933.6</b></ref></p></authorialNote> fra la Confederazione Svizzera e gli Stati Uniti d’America sull’assistenza giudiziaria in materia penale che disciplina l’assistenza giudiziaria formale.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_3"><num>3.</num><content><p>Su domanda, le Autorità di uno Stato firmatario informano le Autorità dell’altro Stato firmatario in merito all’utilizzo delle informazioni acquisite nell’ambito del presente accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Obbligo d’informare in caso di azioni di polizia rilevanti</heading><paragraph eId="art_9/para"><content><p>Il Ministero pubblico della Confederazione Svizzera e la Procura generale degli Stati Uniti d’America si consultano e s’informano reciprocamente ogni qualvolta sia  possibile, tramite il relativo responsabile dell’inchiesta o del procedimento penale in corso, in merito a imminenti interventi della polizia che potrebbero avere ripercussioni sulle inchieste o sui procedimenti penali in corso del gruppo inquirente comune.</p></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="chap_4"><num>Capitolo 4:</num><heading>Notifica della presenza di agenti del gruppo inquirente comune</heading><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Notifica</heading><paragraph eId="art_10/para"><content><p>L’Ambasciata dello Stato che distacca gli agenti notifica, secondo i casi, al Dipartimento federale degli affari esteri o al Dipartimento di Stato dello Stato ospitante i nomi dei membri del gruppo inquirente comune nonché il loro arrivo e la loro partenza definitiva.</p></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="chap_5"><num>Capitolo 5: </num><heading>Disposizioni finali</heading><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Scambio di opinioni</heading><paragraph eId="art_11/para"><content><p>Lo scambio d’informazioni sull’interpretazione del presente accordo ha luogo, se del caso, per il tramite del Ministero pubblico della Confederazione Svizzera e della Procura generale degli Stati Uniti d’America.</p></content></paragraph></article><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><heading>Entrata in vigore</heading><paragraph eId="art_12/para"><content><p>Il presente accordo entra in vigore il primo giorno del mese seguente la data in cui gli Stati firmatari si notificano l’adempimento dei requisiti interni per l’entrata in vigore. L’entrata in vigore del presente accordo abroga l’«Operative working arrangement» firmato il 4 settembre 2002.</p></content></paragraph></article><article eId="art_13"><num><b>Art. 13</b></num><heading>Denuncia dell’accordo</heading><paragraph eId="art_13/para_1"><num>1.</num><content><p>Entrambi gli Stati firmatari possono denunciare il presente accordo mediante comunicazione scritta all’attenzione dell’altro Stato firmatario. La denuncia si applica a tutti gli uffici interessati dal presente accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_2"><num>2.</num><content><p>La denuncia ha effetto il primo giorno del secondo mese seguente la ricezione della comunicazione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_14"><num><b>Art. 14</b></num><heading>Diritto applicabile</heading><paragraph eId="art_14/para"><content><p>Il presente accordo è soggetto al diritto interno vigente negli Stati Uniti d’America e nella Confederazione Svizzera.</p><p>Firmato a Washington D.C. il 12 luglio 2006 in due esemplari in lingua tedesca e inglese, entrambi i testi facenti ugualmente fede.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per il<br/>Consiglio federale svizzero:</p></td><td><p>Per il<br/>Dipartimento di giustizia degli <br/>Stati Uniti d’America:</p></td></tr><tr><td><p>Christoph Blocher</p></td><td><p>Alberto Gonzales</p></td></tr></table></content></paragraph></article><level eId="chap_5/lvl_u5"/></chapter></body></act></akomaNtoso>