Accord du 16 janvier 2017 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République populaire de Chine sur la reconnaissance mutuelle du programme suisse relatif aux opérateurs économiques agréés et du programme chinois relatif à la gestion du crédit des entreprises <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2017/500/20220101/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2017/500/20220101"/><FRBRdate date="2022-01-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2017-01-16" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2017-09-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.946.292.492.6"/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 16 janvier 2017 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République populaire de Chine sur la reconnaissance mutuelle du programme suisse relatif aux opérateurs économiques agréés et du programme chinois relatif à la gestion du crédit des entreprises" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 16. Januar 2017 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Volksrepublik China über die gegenseitige Anerkennung des Programms für zugelassene Wirtschaftsbeteiligte in der Schweiz und des Programms «Enterprise Credit Management» in China" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 16 gennaio 2017 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica popolare Cinese sul reciproco riconoscimento del programma per operatori economici autorizzati in Svizzera e del programma «Enterprise Credit Management» in Cina" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2017/500/20220101/fr/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2017/500/20220101/fr"/><FRBRdate date="2022-01-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2017-01-16" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2017-09-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="fr"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2017/500/20220101/fr/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2017/500/20220101/fr/xml"/><FRBRdate date="2022-01-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2017-01-16" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2017-09-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Chancellerie fédérale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/FRA" showAs="fr"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.946.292.492.6 </docNumber></p><p> RO <b>2017</b> 4251 </p><p><i>Traduction</i></p><p><docTitle>Accord<br/>entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République populaire de Chine sur la reconnaissance mutuelle du programme suisse relatif aux opérateurs économiques agréés et du programme chinois relatif à la gestion du crédit des entreprises</docTitle></p><p>Conclu à Berne le 16 janvier 2017<br/>Entré en vigueur par échange de notes le 1<sup>er</sup> septembre 2017</p><p> (Etat le 1<sup>er</sup> janvier 2022)</p></preface><preamble><p>Le Conseil fédéral suisse,<br/><inline name="man-font-style-normal">d’une part,<br/></inline>et<br/>le Gouvernement de la République populaire de Chine,<br/><inline name="man-font-style-normal">d’autre part,</inline></p><p>ci-après dénommées «la Suisse» et «la Chine» et, ensemble, les Parties contractantes»,</p><p>considérant l’accord de libre-échange du 6 juillet 2013 entre la Confédération suisse et la République populaire de Chine<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2014/332" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.946.292.492</b></ref></p></authorialNote>,</p><p>affirmant l’engagement de la Suisse et de la Chine visant à faciliter les échanges et à simplifier les exigences et les formalités concernant la mainlevée et le dédouanement rapides des marchandises,</p><p>considérant que les Parties contractantes sont déterminées à améliorer la sécurité dans les échanges de marchandises entrant ou sortant de leur territoire sans entraver la fluidité de ces échanges,</p><p>considérant que la sécurité et la sûreté, de même que la facilitation de la chaîne logistique du commerce international, peuvent être considérablement améliorées par la reconnaissance mutuelle de leurs programmes respectifs relatifs aux opérateurs économiques agréés,</p><p>considérant qu’une évaluation conjointe a confirmé que le programme suisse relatif aux opérateurs économiques agréés (Authorised Economic Operator, AEO) et le programme chinois de mesures provisoires pour la gestion du crédit des entreprises (Interim Measures on Enterprise Credit Management, IMECM) sont des initiatives en matière de sécurité et de la mise en conformité propres à renforcer la sécurité des chaînes logistiques,</p><p>reconnaissant que les programmes se fondent sur des normes de sécurité reconnues au niveau international et promues par le cadre de normes SAFE visant à sécuriser et à faciliter le commerce mondial et adopté par l’Organisation mondiale des douanes,</p><p>reconnaissant que le programme AEO de la Suisse et le programme IMECM de la Chine constituent des initiatives en faveur de la sécurité et de la mise en conformité, et qu’une évaluation conjointe a permis de conclure que leurs normes de qualification à des fins de sécurité et de sûreté étaient compatibles et conduisaient à des résultats équivalents,</p><p>considérant que la reconnaissance mutuelle permet aux Parties contractantes d’accorder le bénéfice de facilités aux opérateurs économiques qui ont investi dans la mise en conformité et dans la sécurité de la chaîne logistique et ont été certifiés dans le cadre de leurs programmes respectifs,</p><p>reconnaissant la nature spécialisée aussi bien des processus, des procédures et des mécanismes de gestion des frontières que de la législation régissant la gestion des programmes des Parties contractantes,</p><p>ont décidé de conclure le présent accord:</p></preamble><body><level eId="lvl_1"><num>1. </num><heading>But</heading><p>Le présent accord a pour but de faciliter les échanges de marchandises entre la Suisse et la Chine par la mise en place d’un mécanisme de reconnaissance mutuelle du programme suisse relatif aux opérateurs économiques agréés et du programme chinois de mesures provisoires pour la gestion du crédit des entreprises, ci-après dénommés collectivement «les programmes» et individuellement «le programme», ainsi que d’améliorer la communication et la coopération concernant les mesures douanières de sécurité.</p></level><level eId="lvl_2"><num>2. </num><heading>Champ d’application</heading><blockList><listIntroduction eId="lvl_2/listintro">Le présent accord s’applique aux programmes et aux entités suivants: </listIntroduction><item eId="lvl_2/lbl_a"><num>a) </num><p>les mesures de l’Administration générale des douanes de la République populaire de Chine concernant la gestion du crédit des entreprises, décret (GACC) n<sup>o</sup> 225 (programme IMECM), couvrant les entreprises bénéficiant du statut d’Advanced Certified Enterprise;</p></item><item eId="lvl_2/lbl_b"><num>b) </num><p>les opérateurs économiques agréés suisses (programme AEO), tels que prévus dans la loi et dans l’ordonnance sur les douanes, et</p></item><item eId="lvl_2/lbl_c"><num>c) </num><p>les opérateurs économiques ayant le statut d’Advanced Certified Enterprise en Chine, visés au point (a), et ceux ayant le statut d’AEO en Suisse, visés au point (b) (ci-après dénommés les «membres du programme»).</p></item></blockList></level><level eId="lvl_3"><num>3. </num><heading>Reconnaissance mutuelle</heading><blockList><item eId="lvl_3/lbl_3_1"><num>3.1 </num><p>Les programmes de la Suisse et de la Chine sont mutuellement reconnus compatibles et équivalents. Les statuts correspondants accordés aux membres du programme sont mutuellement acceptés.</p></item><item eId="lvl_3/lbl_3_2"><num>3.2 </num><p>L’Administration fédérale des douanes<authorialNote><p> Actuellement: Office fédéral de la douane et de la sécurité des frontières  (voir <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2021/589" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RO <b>2021</b> 589</ref>).</p></authorialNote> de Suisse et l’Administration générale des douanes de la République populaire de Chine (ci-après dénommées les «autorités douanières») sont responsables de la mise en œuvre du présent accord.</p></item></blockList></level><level eId="lvl_4"><num>4. </num><heading>Compatibilité</heading><blockList><listIntroduction eId="lvl_4/listintro">Afin de maintenir la cohérence qui existe entre les programmes, les autorités douanières veillent:</listIntroduction><item eId="lvl_4/lbl_a"><num>a. </num><blockList><listIntroduction eId="lvl_4/lbl_a/listintro">à ce que les normes régissant chaque programme restent compatibles en ce qui concerne les points suivants:</listIntroduction><item eId="lvl_4/lbl_a/lbl_i"><num>i. </num><p>le processus de demande d’adhésion,</p></item><item eId="lvl_4/lbl_a/lbl_ii"><num>ii. </num><p>l’évaluation des demandes d’adhésion,</p></item><item eId="lvl_4/lbl_a/lbl_iii"><num>iii. </num><p>l’équivalence entre les membres ayant le statut d’Advanced Certified Enterprise et ceux ayant le statut d’AEO, et</p></item><item eId="lvl_4/lbl_a/lbl_iv"><num>iv. </num><p>l’octroi et la surveillance du statut de membre;</p></item></blockList></item><item eId="lvl_4/lbl_b"><num>b. </num><p>à ce que les deux programmes continuent à respecter le cadre de normes SAFE visant à sécuriser et à faciliter le commerce mondial (ci-après dénommé le «cadre SAFE»), dans sa dernière version en date.</p></item></blockList></level><level eId="lvl_5"><num>5. </num><heading>Avantages</heading><blockList><item eId="lvl_5/lbl_5_1"><num>5.1 </num><p>Chaque autorité douanière accorde les mêmes avantages aux membres du programme, conformément au programme de l’autorité douanière homologue.</p><blockList><item eId="lvl_5/lbl_5_1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Ces avantages comprennent notamment:</p></item><item eId="lvl_5/lbl_5_1/lbl_a"><num>a) </num><p>la prise en compte positive du statut de membre du programme agréé par l’autorité douanière homologue lors de son évaluation des risques visant à réduire les inspections, les vérifications ou les contrôles, ainsi que dans le cadre d’autres mesures touchant à la sécurité et à la sûreté des marchandises importées;</p></item><item eId="lvl_5/lbl_5_1/lbl_b"><num>b) </num><p>la prise en compte du statut de membre du programme agréé par l’autorité douanière homologue, de manière que le membre du programme soit traité comme un partenaire sûr et fiable lors de l’évaluation des exigences applicables aux partenaires commerciaux candidats à l’adhésion à son propre programme;</p></item><item eId="lvl_5/lbl_5_1/lbl_c"><num>c) </num><p>la prise en compte du statut de membre du programme agréé par l’autorité douanière homologue, de manière à garantir un traitement prioritaire, une procédure accélérée ainsi que la mainlevée accélérée des importations concernant le membre du programme; </p></item><item eId="lvl_5/lbl_5_1/lbl_d"><num>d) </num><p>la désignation d’un organe des douanes chargé de la communication visant à résoudre les problèmes rencontrés par les membres du programme lors du dédouanement; </p></item><item eId="lvl_5/lbl_5_1/lbl_e"><num>e) </num><p>les efforts visant à établir un système conjoint de continuité des activités propre à remédier aux perturbations des flux commerciaux provoquées par l’augmentation des niveaux d’alerte en matière de sécurité, par la fermeture des frontières et/ou les catastrophes naturelles, par des situations dangereuses, par d’autres incidents majeurs ou cas de force majeure, en ceci que les autorités douanières pourraient, dans la mesure du possible, faire bénéficier les cargaisons prioritaires expédiées par les membres du programme de mesures simplifiées et accélérées.</p></item></blockList></item><item eId="lvl_5/lbl_5_2"><num>5.2 </num><p>Les Parties contractantes peuvent convenir de s’accorder d’autres avantages visant à faciliter les échanges.</p></item></blockList></level><level eId="lvl_6"><num>6. </num><heading>Échange d’informations et communication</heading><blockList><item eId="lvl_6/lbl_6_1"><num>6.1 </num><blockList><listIntroduction eId="lvl_6/lbl_6_1/listintro">Les autorités douanières améliorent leur communication afin d’assurer la mise en œuvre efficace du présent accord. Elles échangent des informations relatives aux AEO et favorisent la communication concernant leurs programmes, notamment:</listIntroduction><item eId="lvl_6/lbl_6_1/lbl_a"><num>a) </num><p>en fournissant en temps utile des mises à jour sur le fonctionnement et sur l’évolution de leur programme respectif;</p></item><item eId="lvl_6/lbl_6_1/lbl_b"><num>b) </num><p>en se fournissant mutuellement des informations détaillées sur les membres de leur programme, sous réserve du par. 5;</p></item><item eId="lvl_6/lbl_6_1/lbl_c"><num>c) </num><p>en échangeant des informations réciproquement utiles concernant la politique de sécurité de la chaîne logistique et ses tendances évolutives; et</p></item><item eId="lvl_6/lbl_6_1/lbl_d"><num>d) </num><p>en garantissant une communication efficace propre à améliorer les pratiques des membres du programme en matière de gestion des risques affectant la sécurité de la chaîne logistique.</p></item></blockList></item><item eId="lvl_6/lbl_6_2"><num>6.2 </num><p>Chaque autorité douanière informe l’autorité douanière homologue des irrégularités impliquant des membres du programme de cette dernière, afin de garantir l’analyse immédiate du bien-fondé des avantages et du statut accordés par l’autorité homologue.</p></item><item eId="lvl_6/lbl_6_3"><num>6.3 </num><p>Les échanges d’informations sont assurés conformément aux lois, réglementations et politiques nationales des Parties contractantes.</p></item><item eId="lvl_6/lbl_6_4"><num>6.4 </num><p>Les informations et les données connexes sont échangées systématiquement sous forme électronique.</p></item><item eId="lvl_6/lbl_6_5"><num>6.5 </num><blockList><listIntroduction eId="lvl_6/lbl_6_5/listintro">Les informations détaillées à échanger sur les membres du programme comprennent:</listIntroduction><item eId="lvl_6/lbl_6_5/lbl_a"><num>a) </num><p>le nom du membre du programme;</p></item><item eId="lvl_6/lbl_6_5/lbl_b"><num>b) </num><p>l’adresse du membre du programme;</p></item><item eId="lvl_6/lbl_6_5/lbl_c"><num>c) </num><p>le statut du membre du programme;</p></item><item eId="lvl_6/lbl_6_5/lbl_d"><num>d) </num><p>la date de validation ou d’agrément;</p></item><item eId="lvl_6/lbl_6_5/lbl_e"><num>e) </num><p>les suspensions et les révocations;</p></item><item eId="lvl_6/lbl_6_5/lbl_f"><num>f) </num><p>le numéro d’autorisation unique, et</p></item><item eId="lvl_6/lbl_6_5/lbl_g"><num>g) </num><p>d’autres informations détaillées à déterminer conjointement entre les autorités douanières et soumises, s’il y a lieu, aux garanties nécessaires.</p></item></blockList></item><item eId="lvl_6/lbl_6_6"><num>6.6 </num><p>Les autorités douanières ne se servent des informations échangées qu’aux fins de la mise en œuvre du présent accord. Toute information communiquée sous quelque forme que ce soit en vertu du présent accord est traitée de manière confidentielle par les Parties contractantes et tombe sous le coup du secret professionnel, conformément aux lois correspondantes de chaque Partie contractante. Chaque autorité douanière n’a le droit de divulguer les informations reçues à d’autres services gouvernementaux qu’aux fins de la mise en œuvre du présent accord. Aucune information échangée en vertu du présent accord ne peut être utilisée comme moyen de preuve dans une procédure judiciaire ou administrative sans le consentement écrit de la Partie contractante qui l’a fournie.</p></item></blockList></level><level eId="lvl_7"><num>7. </num><heading>Développements futurs</heading><blockList><item eId="lvl_7/lbl_7_1"><num>7.1 </num><p>Les Parties contractantes œuvrent conjointement au développement du présent accord, conformément à leurs intérêts communs.</p></item><item eId="lvl_7/lbl_7_2"><num>7.2 </num><p>Les parties contractantes prennent en considération l’application de l’art. 5.1, let. a et c, en relation avec les exportations destinées aux membres importateurs du programme de l’autre Partie contractante.</p></item></blockList></level><level eId="lvl_8"><num>8. </num><heading>Comité mixte</heading><blockList><item eId="lvl_8/lbl_8_1"><num>8.1 </num><p>Il est établi un comité mixte au sein duquel les Parties contractantes sont représentées.</p></item><item eId="lvl_8/lbl_8_2"><num>8.2 </num><p>Le comité mixte se prononce d’un commun accord.</p></item><item eId="lvl_8/lbl_8_3"><num>8.3 </num><p>Le comité mixte se réunit aussi souvent que nécessaire. Chaque Partie contractante peut demander la convocation d’une réunion.</p></item><item eId="lvl_8/lbl_8_4"><num>8.4 </num><p>Le comité mixte établit son règlement intérieur qui contient, entre autres dispositions, les modalités de convocation des réunions, de désignation de la personne le présidant et de définition du mandat de cette dernière.</p></item><item eId="lvl_8/lbl_8_5"><num>8.5 </num><p>Le comité mixte peut décider d’instituer tout sous-comité ou groupe de travail susceptible de l’assister dans l’exercice de ses fonctions.</p></item></blockList></level><level eId="lvl_9"><num>9. </num><heading>Compétence du comité mixte</heading><blockList><item eId="lvl_9/lbl_9_1"><num>9.1 </num><p>Le comité mixte est responsable de la gestion et de la bonne application du présent accord. À cet effet, il formule des recommandations et arrête les décisions.</p></item><item eId="lvl_9/lbl_9_2"><num>9.2 </num><p>Le comité mixte peut décider de modifier les art. 5 à 6 du présent accord, à l’issue des procédures internes respectives des Parties contractantes.</p></item><item eId="lvl_9/lbl_9_3"><num>9.3 </num><p>Les décisions sont exécutées par les Parties contractantes selon leurs propres législations nationales.</p></item><item eId="lvl_9/lbl_9_4"><num>9.4 </num><p>Aux fins de la bonne exécution de l’accord, le comité mixte est informé régulièrement par les Parties contractantes de l’expérience acquise dans l’application du présent accord et, à la demande de l’une d’entre elles, ces dernières se consultent au sein du comité mixte.</p></item><item eId="lvl_9/lbl_9_5"><num>9.5 </num><p>Le comité mixte s’emploie à résoudre tous les problèmes découlant des engagements pris dans le présent accord.</p></item><item eId="lvl_9/lbl_9_6"><num>9.6 </num><p>Les différends entre les Parties contractantes liés à l’interprétation ou à l’exécution du présent accord sont réglés par le comité mixte par voie diplomatique.</p></item></blockList></level><level eId="lvl_10"><num>10. </num><heading>Mesures conservatoires et suspension des dispositions de l’art. 5</heading><blockList><item eId="lvl_10/lbl_10_1"><num>10.1 </num><p>Si une Partie contractante ne respecte pas les dispositions du présent accord et que, de ce fait, la compatibilité et l’équivalence des programmes visées à l’art. 4 ne sont plus assurées, l’autre Partie contractante peut, après consultation au sein du comité mixte, suspendre partiellement ou totalement l’application des dispositions de l’art. 5, mais uniquement dans la mesure et pendant la durée strictement nécessaires pour régler la situation.</p></item><item eId="lvl_10/lbl_10_2"><num>10.2 </num><p>Lorsque tout retard risque de mettre en péril l’efficacité des mesures douanières de sécurité, des mesures conservatoires provisoires peuvent être arrêtées sans consultation préalable, à condition que des consultations soient engagées immédiatement après la prise desdites mesures.</p></item><item eId="lvl_10/lbl_10_3"><num>10.3 </num><p>Chaque partie contractante peut demander au comité mixte de mener des consultations quant à la proportionnalité de ces mesures.</p></item></blockList></level><level eId="lvl_11"><num>11. </num><heading>Interdictions ou restrictions d’importation, d’exportation ou de transit de marchandises</heading><p>Les dispositions du présent accord ne font pas obstacle aux interdictions ou restrictions d’importation, d’exportation ou de transit de marchandises édictées par les Parties contractantes et justifiées par des raisons de moralité publique, d’intérêt public, de sécurité publique, de protection de la santé et de la vie des personnes, des animaux et des plantes, de protection de l’environnement, de protection des trésors nationaux possédant une valeur artistique, historique ou archéologique ou de protection de la propriété industrielle ou commerciale.</p></level><level eId="lvl_12"><num>12. </num><heading>Statut de l’accord</heading><blockList><item eId="lvl_12/lbl_12_1"><num>12.1 </num><p>Les autorités douanières exécutent le présent accord conformément aux lois et aux réglementations nationales respectives des Parties contractantes ainsi qu’aux accords internationaux auxquels celles-ci sont parties.</p></item><item eId="lvl_12/lbl_12_2"><num>12.2 </num><p>Rien dans le présent accord ne s’oppose à ce qu’une Partie contractante coopère ou accorde son assistance à des États tiers, conformément aux dispositions de traités et d’accords internationaux ainsi que de lois et de pratiques nationales.</p></item></blockList></level><level eId="lvl_13"><num>13. </num><heading>Modification</heading><p>Si une Partie contractante souhaite modifier le présent accord, elle soumet une proposition ad hoc à l’autre Partie contractante. La modification prend effet à l’issue des procédures internes respectives des Parties contractantes.</p></level><level eId="lvl_14"><num>14. </num><heading>Résiliation</heading><p>Le présent accord est conclu pour une durée indéterminée. Chaque Partie contractante peut le résilier par notification à l’autre Partie contractante. L’accord prend fin trois mois après la date de la notification.</p></level><level eId="lvl_15"><num>15. </num><heading>Entrée en vigueur</heading><p>Le présent accord est approuvé par les Parties contractantes selon les procédures qui leur sont propres. Les Parties contractantes se notifient mutuellement l’accomplissement de ces procédures. Le présent accord entre en vigueur le premier jour du deuxième mois suivant la dernière notification.</p></level><level eId="lvl_16"><num>16. </num><heading>Langues</heading><blockList><item eId="lvl_16/lbl_16_1"><num>16.1 </num><p>Le présent accord est établi en double exemplaire en langues chinoise, allemande et anglaise.</p></item><item eId="lvl_16/lbl_16_2"><num>16.2 </num><p>En cas d’interprétation divergente, le texte anglais fait foi.</p></item></blockList></level><signature><p>Signé en double exemplaire à Berne, le 16 janvier 2017.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Pour le <br/>Conseil fédéral Suisse:<br/></p><p>Doris Leuthard</p></td><td><p>Pour le<br/>Gouvernement de la République populaire de Chine:</p><p>XI Jingping</p></td></tr></table></signature></body></act></akomaNtoso>