Accordo esecutivo del 9 dicembre 1970 di quello conchiuso tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione mondiale della proprietà intellettuale per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1971/302_306_306/19700426/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1971/302_306_306/19700426"/><FRBRdate date="1970-04-26" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1970-12-09" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1970-04-26" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.192.122.231"/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo esecutivo del 9 dicembre 1970 di quello conchiuso tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione mondiale della proprietà intellettuale per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Arrangement d'exécution du 9 décembre 1970 de l'accord conclu entre le Conseil fédéral suisse et l'Organisation mondiale de la propriété intellectuelle pour régler le statut juridique en Suisse de cette organisation" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Vollzugsvereinbarung vom 9. Dezember 1970 zum Abkommen zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Weltorganisation für geistiges Eigentum zur Regelung des rechtlichen Statuts dieser Organisation in der Schweiz" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1971/302_306_306/19700426/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1971/302_306_306/19700426/it"/><FRBRdate date="1970-04-26" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1970-12-09" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1970-04-26" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1971/302_306_306/19700426/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1971/302_306_306/19700426/it/xml"/><FRBRdate date="1970-04-26" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1970-12-09" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1970-04-26" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.192.122.231 </docNumber></p><p> RU <b>1971</b> 306</p><p><i>Traduzione</i><authorialNote><p> Il testo originale è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. franc. della presente Raccolta.</p></authorialNote></p><p><docTitle>Accordo<br/>esecutivo di quello conchiuso tra il Consiglio federale <br/>svizzero e l’Organizzazione mondiale della proprietà <br/>intellettuale per determinare lo statuto giuridico di <br/>questa organizzazione in Svizzera</docTitle></p><p>Conchiuso il 9 dicembre 1970<br/>Entrato in vigore il 26 aprile 1970</p><p> (Stato 26  aprile 1970)</p></preface><preamble/><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Visti</heading><paragraph eId="art_1/para"><content><p>Per facilitare l’entrata in Svizzera delle persone elencate negli articoli 12, 13, 14 e 16 dell’accordo<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1971/293_297_297" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.192.122.23</b></ref></p></authorialNote>, le ambasciate ed i consolati di Svizzera riceveranno, per tutti i casi in cui occorre un visto d’entrata, la previa istruzione generale di accordarlo su esibizione del passaporto o d’altro equivalente titolo d’identità o di viaggio nonché d’un documento sufficiente a stabilire il rapporto del richiedente verso l’Organizzazione.</p><p>Dette ambasciate o consolati riceveranno la direttiva di rilasciare il visto senza ritardo o termine veruno e senza esigere la presenza personale del richiedente né il pagamento delle tasse.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Statuto dei rappresentanti dei membri dell’Organizzazione e delle Unioni</heading><paragraph eId="art_2/para"><content><p>Qualora una qualsiasi imposta dipenda dalla residenza in Svizzera del contribuente, i periodi durante i quali i rappresentanti dei membri dell’Organizzazione soggiorneranno in Svizzera, nello svolgimento delle loro funzioni presso gli organi principali o sussidiari dell’Organizzazione o nelle conferenze e riunioni da essa indette, non saranno considerati come periodi di residenza.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Immunità ed agevolazioni ai funzionari non svizzeri</heading><paragraph eId="art_3/para_1"><num>1.</num><content><p>I funzionari non svizzeri vanno esenti dalle imposte federali, cantonali e comunali sul loro redditi provenienti da cespiti esterni alla Confederazione svizzera.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>2.</num><content><p>La visita doganale dei bagagli di questi funzionari sarà ridotta al minimo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Consulenti</heading><paragraph eId="art_4/para"><content><p>Le persone non svizzere chiamate dall’Organizzazione come consulenti a tempo pieno sono parificate, durante questo loro incarico, ai funzionari dell’Organizzazione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Servizio militare dei funzionari svizzeri</heading><paragraph eId="art_5/para_1"><num>1.</num><content><p>Il direttore generale dell’Organizzazione comunicherà al Consiglio federale l’elenco dei funzionari svizzeri soggetti ad obblighi di natura militare.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_2"><num>2.</num><content><p>Il direttore generale ed il Consiglio federale elaboreranno, di comune accordo, un elenco ristretto di funzionari svizzeri da dispensare a cagione del loro ufficio.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_3"><num>3.</num><content><p>Ove altri funzionari svizzeri fossero mobilitati, l’Organizzazione potrà sollecitare, tramite il Dipartimento politico federale, una proroga di chiamata o altri adeguati provvedimenti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Entrata in vigore</heading><paragraph eId="art_6/para"><content><p>Il presente testo entra in vigore contemporaneamente all’accordo di sede<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1971/293_297_297" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.192.122.23</b></ref></p></authorialNote>.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Modifica dell’accordo esecutivo</heading><paragraph eId="art_7/para_1"><num>1.</num><content><p>Il presente accordo può essere modificato a domanda dell’una o dell’altra parte.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_2"><num>2.</num><content><p>In tal caso, le due parti si concertano sulle modificazioni da apportare al disposti del presente accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_3"><num>3.</num><content><p>Se i negoziati non conducono ad un’intesa nel termine d’un anno, l’accordo può essere denunciato, dall’una o dall’altra parte, con preavviso di due anni.</p><p>Fatto e firmato a Berna, il 9 dicembre 1970, in duplice esemplare.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per il<br/>Consiglio federale svizzero:</p><p>Thalmann</p></td><td><p>Per l’Organizzazione mondiale<br/>della proprietà intellettuale:</p><p>G. H. C. Bodenhausen</p></td></tr></table></content></paragraph></article></body></act></akomaNtoso>