Accordo del 23 settembre 2013 tra il Consiglio federale della Confederazione svizzera e il Governo della Giamaica concernente il riconoscimento reciproco e la protezione delle indicazioni geografiche (con app.) <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2014/450/20140901/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2014/450/20140901"/><FRBRdate date="2013-09-23" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2014-09-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2014-09-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.232.111.194.58"/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 23 settembre 2013 tra il Consiglio federale della Confederazione svizzera e il Governo della Giamaica concernente il riconoscimento reciproco e la protezione delle indicazioni geografiche (con app.)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 23. September 2013 zwischen dem Bundesrat der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Regierung Jamaikas über die gegenseitige Anerkennung und den Schutz geografischer Angaben (mit Anhängen)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 23 septembre 2013 entre le Conseil fédéral de la Confédération suisse et le Gouvernement de la Jamaïque concernant la reconnaissance mutuelle et la protection des indications géographiques (avec annexes)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2014/450/20140901/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2014/450/20140901/it"/><FRBRdate date="2013-09-23" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2014-09-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2014-09-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2014/450/20140901/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2014/450/20140901/it/xml"/><FRBRdate date="2013-09-23" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2014-09-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2014-09-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.232.111.194.58</docNumber></p><p> RU <b>2014</b> 2515; FF <b>2014</b> 1099 1345</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduzione</p><p><docTitle>Accordo<br/>tra il Consiglio federale della Confederazione svizzera e <br/>il Governo della Giamaica concernente il riconoscimento reciproco e <br/>la protezione delle indicazioni geografiche</docTitle></p><p>Concluso il 23 settembre 2013</p><p>Approvato dall’Assemblea federale il 21 marzo 2014<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2014/449" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>2014</b> 2513</ref></p></authorialNote></p><p>Entrato in vigore mediante scambio di note il 1° settembre 2014</p><p> (Stato 1° settembre 2014)</p></preface><preamble/><body><article eId="art_1"><num><b>Art. </b><b>1</b></num><heading>Obiettivo e campo d’applicazione</heading><paragraph eId="art_1/para_1"><num>(1)</num><content><p>Il Consiglio federale svizzero e il Governo della Giamaica, qui di seguito definiti «Parte» o «Parti», secondo il caso, sulla base dei principi di non discriminazione e reciprocità; in virtù della loro adesione alle norme e ai principi dell’Accordo sugli aspetti commerciali dei diritti di proprietà intellettuale dell’Organizzazione mondiale del commercio<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/2117_2117_2117" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.20</b></ref>, All. 1C</p></authorialNote> (di seguito definito Accordo TRIPS) hanno convenuto di riconoscere e proteggere reciprocamente le indicazioni geografiche al fine di favorire e sostenere il commercio tra i due Paesi di prodotti e servizi identificati con tali indicazioni.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_2"><num>(2)</num><content><p>Il presente Accordo vale per tutti i prodotti e servizi identificati con una delle indicazioni di cui all’articolo 2 e originari del territorio delle Parti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_3"><num>(3)</num><content><p>Le appendici formano parte integrante dell’Accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Indicazioni protette</heading><paragraph eId="art_2/para_u1"><content><p>Sono protette le indicazioni seguenti:</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_1"><num>(1)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_2/para_1/listintro">per i prodotti e servizi originari della Giamaica:</listIntroduction><item eId="art_2/para_1/lbl_a"><num>(a) </num><p>i nomi «Giamaica», «giamaicano» e «giamaicana», i nomi delle divisioni territoriali ufficiali della Giamaica (elencati nell’appendice I) e qualsiasi altro nome utilizzato per designare quel Paese o le sue divisioni territoriali ufficiali,</p></item><item eId="art_2/para_1/lbl_b"><num>(b) </num><p>le indicazioni geografiche giamaicane elencate nell’appendice II,</p></item><item eId="art_2/para_1/lbl_c"><num>(c) </num><p>altre indicazioni geografiche conformi con la definizione dell’articolo 22 dell’Accordo TRIPS;</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_2"><num>(2)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_2/para_2/listintro">per i prodotti e servizi originari della Svizzera:</listIntroduction><item eId="art_2/para_2/lbl_a"><num>(a) </num><p>i nomi «Svizzera», «svizzero» e «svizzera», i nomi dei Cantoni svizzeri (elencati nell’appendice I) e qualsiasi altro nome utilizzato per designare quel Paese o i suoi Cantoni,</p></item><item eId="art_2/para_2/lbl_b"><num>(b) </num><p>le indicazioni geografiche svizzere elencate nell’appendice II,</p></item><item eId="art_2/para_2/lbl_c"><num>(c) </num><p>altre indicazioni geografiche conformi con la definizione dell’articolo 22 dell’Accordo TRIPS.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Estensione della protezione</heading><paragraph eId="art_3/para_1"><num>(1)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_3/para_1/listintro">Fatti salvi gli articoli 22 e 23 dell’Accordo TRIPS, le Parti adottano tutte le misure ragionevolmente necessarie, conformemente al presente Accordo, a garantire una protezione reciproca delle indicazioni designate all’articolo 2 utilizzate in riferimento a prodotti originari del territorio delle Parti. Ciascuna delle Parti fornisce alle parti interessate i mezzi giuridici per impedire l’uso di tali indicazioni su:</listIntroduction><item eId="art_3/para_1/lbl_a"><num>(a) </num><p>prodotti identici o comparabili non originari del luogo identificato dall’indicazione in questione o che non soddisfano le altre condizioni definite dalle leggi e dai regolamenti della Parte in questione;</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_b"><num>(b) </num><p>altri prodotti che non sono originari del luogo identificato dall’indicazione in questione, in modo da indurre il pubblico in errore quanto all’origine geografica del prodotto.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>(2)</num><content><p>La protezione conferita al paragrafo 1 si applica anche nel caso in cui sia indicata la vera origine del prodotto o in cui l’indicazione protetta sia utilizzata in traduzione o con l’aggiunta di termini quali «genere», «tipo», «stile», «maniera», «imitazione», «metodo» o simili, compresi i segni grafici che possono suscitare confusione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_3"><num>(3)</num><content><p>La protezione conferita ai paragrafi 1 e 2 si applica anche nel caso di prodotti originari del territorio delle Parti destinati all’esportazione e alla commercializzazione al di fuori di tale territorio.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_4"><num>(4)</num><content><p>La registrazione di un marchio contrario alle disposizioni di cui al paragrafo 1 o 2 è rifiutata o invalidata d’ufficio, se la legislazione della Parti lo prevede, o su richiesta di una parte interessata all’autorità competente. Se un marchio è stato depositato o registrato in buona fede, o se è stato acquisito tramite l’uso in buona fede prima dell’entrata in vigore di questo Accordo, il marchio può essere utilizzato nonostante la protezione e le norme d’uso dell’indicazione geografica definite nel presente Accordo, a condizione che non sussistano altri motivi che giustifichino l’invalidazione o la revoca del marchio in virtù della legislazione della Parte.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_5"><num>(5)</num><content><p>Le eccezioni di cui all’articolo 24 paragrafi 4, 6 e 7 dell’Accordo TRIPS non si applicano alle indicazioni protette di cui all’articolo 2 paragrafo 1 lettere (a) e (b) nonché paragrafo 2 lettere (a) e (b) del presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_6"><num>(6)</num><content><p>Quanto all’utilizzo delle indicazioni geografiche per i servizi, le Parti prevedono nel loro diritto nazionale misure adeguate ed efficaci tese a prevenire l’utilizzo di tali indicazioni in modo da indurre il pubblico in errore quanto all’origine geografica del servizio o da costituire un atto di concorrenza sleale.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_7"><num>(7)</num><content><p>Secondo quanto prescritto dall’articolo 6<sup>ter</sup> della Convenzione di Parigi<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/55/1237_1277_1265" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.232.02</b></ref><b>/.04</b></p></authorialNote>, le Parti impediscono che gli stemmi, le bandiere e altri emblemi dello Stato o delle regioni dell’altra Parte siano utilizzati o registrati come marchi, indicazioni geografiche o beni di proprietà intellettuale protetti come nomi di azienda o nomi di associazioni in modo non conforme alle condizioni definite dalle leggi e dai regolamenti della Parte interessata. La protezione si applica altresì ai segni potenzialmente confondibili con stemmi, bandiere e altri emblemi dello Stato o delle regioni delle Parti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Indicazioni omonime</heading><paragraph eId="art_4/para_1"><num>(1)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_4/para_1/listintro">In caso di omonimia tra indicazioni:</listIntroduction><item eId="art_4/para_1/lbl_a"><num>(a) </num><p>qualora un’indicazione protetta di una delle Parti sia identica a un’indicazione protetta dell’altra Parte, la protezione è conferita a ciascuna indicazione a condizione che sia stata usata tradizionalmente e costantemente e che il consumatore non sia erroneamente indotto a credere che il prodotto o il servizio sia originario del territorio dell’altra Parte;</p></item><item eId="art_4/para_1/lbl_b"><num>(b) </num><p>qualora un’indicazione protetta di una delle Parti sia identica alla denominazione di un’area geografica situata al di fuori del territorio delle Parti, tale denominazione può essere utilizzata per designare e presentare un prodotto o un servizio originario dell’area geografica a cui fa riferimento, a condizione che sia stata usata tradizionalmente e costantemente, che il suo uso a tale scopo sia disciplinato dal Paese di origine e che il consumatore non sia indotto erroneamente a credere che il prodotto o il servizio sia originario del territorio della Parte in questione.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_2"><num>(2)</num><content><p>Nei casi di cui al paragrafo 1 le Parti definiscono le condizioni pratiche per distinguere le indicazioni omonime interessate, garantendo un trattamento equo dei produttori e dei fornitori di servizi interessati e che i consumatori non siano indotti in errore.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Eccezioni</heading><paragraph eId="art_5/para_1"><num>(1)</num><content><p>Le disposizioni di questo Accordo non impediscono a nessuno di esercitare il diritto di utilizzare, nell’ambito di operazioni commerciali, il proprio nome o il nome del proprio predecessore commerciale, a condizione che tale uso non induca in errore i consumatori.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_2"><num>(2)</num><content><p>Nessuna disposizione del presente Accordo obbliga una Parte a proteggere un’indicazione dell’altra Parte che non è più protetta nel Paese d’origine o che è caduta in disuso in tale Paese.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Beneficiari</heading><paragraph eId="art_6/para"><content><p>Beneficiano della protezione conferita dal presente Accordo le persone fisiche e giuridiche, le federazioni, le associazioni e le organizzazioni di produttori, i fornitori di servizi, i commercianti o i consumatori considerati parti interessate ai sensi dell’articolo 3, purché abbiano un interesse legittimo e risiedano e abbiano sede principale nel territorio di una delle Parti. Le Parti garantiscono che la protezione conferita dal presente Accordo sia attuabile dalle parti interessate in virtù delle rispettive leggi nazionali.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Presentazione ed etichettatura</heading><paragraph eId="art_7/para"><content><p>Qualora l’indicazione o la presentazione di un prodotto o di un servizio, in particolare nell’etichettatura, su documenti ufficiali o commerciali, o nella pubblicità sia contraria al presente Accordo, le Parti prevedono le misure amministrative necessarie e abilitano le autorità competenti a intraprendere le azioni giudiziarie opportune, al fine di impedire qualsivoglia atto di concorrenza sleale e prevenire qualsiasi uso ingannevole o errato delle indicazioni protette.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Punti di contatto</heading><paragraph eId="art_8/para_1"><num>(1)</num><content><p>Le autorità designate nell’appendice III del presente Accordo fungono da punti di contatto tra le Parti per tutte le questioni oggetto dell’Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_2"><num>(2)</num><content><p>Su richiesta il punto di contatto indica l’autorità competente nella fattispecie e, se del caso, agevola la comunicazione con la Parte richiedente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Procedure per prodotti e servizi non conformi</heading><paragraph eId="art_9/para_1"><num>(1)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_9/para_1/listintro">Qualora una Parte abbia ragione di sospettare che:</listIntroduction><item eId="art_9/para_1/lbl_a"><num>(a) </num><p>un prodotto o un servizio di cui all’articolo 2 sia utilizzato o sia stato utilizzato in ambito commerciale tra le Parti in modo non conforme a questo Accordo; e</p></item><item eId="art_9/para_1/lbl_b"><num>(b)  </num><p>tale non conformità rivesta un interesse specifico per una Parte e possa dare luogo a misure amministrative o azioni giudiziarie,</p></item><item eId="art_9/para_1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>tale Parte lo comunica senza indugio al punto di contatto dell’altra Parte.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_2"><num>(2)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_9/para_2/listintro">Le informazioni da comunicare conformemente al paragrafo 1 sono accompagnate da documenti ufficiali, commerciali o altri documenti rilevanti e definiscono le possibili misure amministrative o azioni giudiziarie. Le informazioni includono, segnatamente, i seguenti dettagli sul prodotto o sul servizio in questione:</listIntroduction><item eId="art_9/para_2/lbl_a"><num>(a) </num><p>il produttore o chiunque detenga il prodotto, o il prestatore del servizio;</p></item><item eId="art_9/para_2/lbl_b"><num>(b)  </num><p>la composizione del prodotto o il contenuto del servizio;</p></item><item eId="art_9/para_2/lbl_c"><num>(c)  </num><p>la descrizione e la presentazione del prodotto o del servizio;</p></item><item eId="art_9/para_2/lbl_d"><num>(d) </num><p>la descrizione della sospettata non conformità alle norme applicabili in merito</p><blockList><item eId="art_9/para_2/lbl_d/bull_u1"><num>– </num><p>alla produzione del prodotto o alla prestazione del servizio, o</p></item><item eId="art_9/para_2/lbl_d/bull_u2"><num>– </num><p>alla commercializzazione del prodotto o del servizio.</p></item></blockList></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_3"><num>(3)</num><content><p>L’altra Parte valuta il caso e informa la prima Parte dell’esito della valutazione e di qualsivoglia misura attuata in virtù dell’articolo 3.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Registri nazionali</heading><paragraph eId="art_10/para"><content><p>La registrazione di un’indicazione geografica nei registri nazionali elencati nell’appendice IV del presente Accordo è ammessa dalle autorità nazionali competenti delle Parti come elemento di prova che l’indicazione è conforme all’articolo 2 paragrafo 1 lettera (c) nonché paragrafo 2 lettera (c) e quindi protetta in virtù del presente Accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Modifiche dell’Accordo e delle appendici</heading><paragraph eId="art_11/para_1"><num>(1)</num><content><p>Entrambe le Parti possono chiedere per iscritto la modifica del presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_2"><num>(2)</num><content><p>L’Accordo è modificato per mutuo consenso delle Parti. Qualsivoglia modifica del presente Accordo entra in vigore il primo giorno del secondo mese che segue la data in cui le Parti si scambiano l’ultima nota diplomatica per informarsi reciprocamente dell’avvenuto espletamento delle condizioni costituzionali e legali necessarie per la sua entrata in vigore.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_3"><num>(3)</num><content><p>Se la legislazione di una delle Parti è modificata allo scopo di proteggere un’indicazione che non è elencata nell’appendice II, o se una delle Parti riconosce e protegge un’indicazione diversa da quelle elencate nell’appendice II, tale Parte notifica le nuove indicazioni all’altra Parte mediante i punti di contatto secondo l’articolo 8 paragrafo 1. Qualora l’altra Parte non si opponga alla loro inclusione entro sei mesi, le indicazioni sono incluse nell’appendice II del presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_4"><num>(4)</num><content><p>Entrambe le Parti possono modificare i rispettivi elenchi contenuti nelle appendici I, III e IV del presente Accordo mediante nota diplomatica. Tali modifiche entrano in vigore il giorno di ricevimento della notifica.</p></content></paragraph></article><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><heading>Misure transitorie</heading><paragraph eId="art_12/para_1"><num>(1)</num><content><p>I prodotti o servizi identificati con una delle indicazioni di cui all’articolo 2 del presente Accordo, che, al momento della sua entrata in vigore, erano già stati fabbricati o forniti, contrassegnati e presentati in maniera conforme alla legge, ma che sono vietati dal presente Accordo, possono essere commercializzati dai grossisti e dai produttori o dai fornitori di servizi per un periodo di quattro anni dall’entrata in vigore dell’Accordo e dai distributori fino a esaurimento delle scorte.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_2"><num>(2)</num><content><p>I prodotti fabbricati o i servizi forniti, contrassegnati e presentati in conformità con questo Accordo la cui descrizione o presentazione risulta non conforme a seguito di una modifica dello stesso, possono essere commercializzati fino a esaurimento delle scorte, salvo accordo contrario tra le Parti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_13"><num><b>Art. 13</b></num><heading>Risoluzione dei contenziosi</heading><paragraph eId="art_13/para_1"><num>(1)</num><content><p>Qualora sia sollevata un’obiezione in virtù dell’articolo 11 paragrafo 3 le Parti avviano consultazioni, mediante qualsivoglia mezzo definito dalle stesse, entro un mese dalla notifica dell’obiezione. Le Parti intraprendono le iniziative necessarie per raggiungere una composizione amichevole entro un anno dall’avvio delle consultazioni.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_2"><num>(2)</num><content><p>Qualsiasi altro contenzioso relativo all’applicazione o all’interpretazione del presente Accordo è risolto amichevolmente mediante consultazioni e negoziazioni tra le Parti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_14"><num><b>Art. 14</b></num><heading>Entrata in vigore e denuncia</heading><paragraph eId="art_14/para_1"><num>(1)</num><content><p>Il presente Accordo entra in vigore il primo giorno del secondo mese che segue la data in cui le Parti si scambiano l’ultima nota diplomatica per informarsi reciprocamente dell’avvenuto espletamento delle condizioni costituzionali e legali necessarie per la sua entrata in vigore.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_14/para_2"><num>(2)</num><content><p>Il presente Accordo rimane in vigore salvo denuncia di una Parte mediante nota diplomatica scritta entro un termine di sei (6) mesi.</p></content></paragraph></article><signature><p><i>In fede di che</i> i firmatari, quali rappresentanti autorizzati, hanno firmato il presente Accordo.</p><p>Fatto a Ginevra, il 23 settembre 2013, in due esemplari originali in lingua inglese.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per il<br/>Consiglio federale svizzero:</p><p>Felix Addor</p></td><td><p>Per il<br/>Governo della Giamaica:</p><p>Wayne McCook</p></td></tr></table></signature></body><components><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2014/450/20140901/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2014/450/20140901"/><FRBRdate date="2013-09-23" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2014-09-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2014-09-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.232.111.194.58"/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 23 settembre 2013 tra il Consiglio federale della Confederazione svizzera e il Governo della Giamaica concernente il riconoscimento reciproco e la protezione delle indicazioni geografiche (con app.)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 23. September 2013 zwischen dem Bundesrat der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Regierung Jamaikas über die gegenseitige Anerkennung und den Schutz geografischer Angaben (mit Anhängen)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 23 septembre 2013 entre le Conseil fédéral de la Confédération suisse et le Gouvernement de la Jamaïque concernant la reconnaissance mutuelle et la protection des indications géographiques (avec annexes)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2014/450/20140901/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2014/450/20140901/it"/><FRBRdate date="2013-09-23" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2014-09-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2014-09-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2014/450/20140901/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2014/450/20140901/it/xml"/><FRBRdate date="2013-09-23" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2014-09-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2014-09-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="num">Appendice I</block></container></preface><mainBody><level eId="annex_I/lvl_u1"><heading>a) Nomi delle suddivisioni territoriali ufficiali della Giamaica:</heading><content><table border="1"><tr><td><p>Parrocchie</p></td><td><p>Contee</p></td></tr><tr><td/><td/></tr><tr><td><p>Hanover</p></td><td><p>Cornwall</p></td></tr><tr><td><p>Saint Elizabeth</p></td><td/></tr><tr><td><p>Saint James</p></td><td/></tr><tr><td><p>Trelawny</p></td><td/></tr><tr><td><p>Westmoreland</p></td><td/></tr><tr><td/><td/></tr><tr><td><p>Clarendon</p></td><td><p>Middlesex </p></td></tr><tr><td><p>Manchester</p></td><td/></tr><tr><td><p>Saint Ann</p></td><td/></tr><tr><td><p>Saint Catherine</p></td><td/></tr><tr><td><p>Saint Mary</p></td><td/></tr><tr><td/><td/></tr><tr><td><p>Kingston</p></td><td><p>Surrey</p></td></tr><tr><td><p>Portland</p></td><td/></tr><tr><td><p>Saint Andrew</p></td><td/></tr><tr><td><p>Saint Thomas</p></td><td/></tr></table></content></level><level eId="annex_I/lvl_u2"><blockList><listIntroduction eId="annex_I/lvl_u2/listintro">b) Nomi dei cantoni svizzeri:</listIntroduction><item eId="annex_I/lvl_u2/lbl_1"><num>1. </num><p>Aargau</p></item><item eId="annex_I/lvl_u2/lbl_2"><num>2. </num><p>Appenzell (Ausserrhoden)</p></item><item eId="annex_I/lvl_u2/lbl_3"><num>3. </num><p>Appenzell (Innerrhoden)</p></item><item eId="annex_I/lvl_u2/lbl_4"><num>4. </num><p>Basel (-Landschaft)</p></item><item eId="annex_I/lvl_u2/lbl_5"><num>5. </num><p>Basel (-Stadt)</p></item><item eId="annex_I/lvl_u2/lbl_6"><num>6. </num><p>Bern / Berne</p></item><item eId="annex_I/lvl_u2/lbl_7"><num>7. </num><p>Freiburg / Fribourg</p></item><item eId="annex_I/lvl_u2/lbl_8"><num>8. </num><p>Genève</p></item><item eId="annex_I/lvl_u2/lbl_9"><num>9. </num><p>Glarus</p></item><item eId="annex_I/lvl_u2/lbl_10"><num>10. </num><p>Graubünden</p></item><item eId="annex_I/lvl_u2/lbl_11"><num>11. </num><p>Jura</p></item><item eId="annex_I/lvl_u2/lbl_12"><num>12. </num><p>Luzern</p></item><item eId="annex_I/lvl_u2/lbl_13"><num>13. </num><p>Neuchâtel</p></item><item eId="annex_I/lvl_u2/lbl_14"><num>14. </num><p>Nidwalden</p></item><item eId="annex_I/lvl_u2/lbl_15"><num>15. </num><p>Obwalden</p></item><item eId="annex_I/lvl_u2/lbl_16"><num>16. </num><p>Schaffhausen</p></item><item eId="annex_I/lvl_u2/lbl_17"><num>17. </num><p>Schwyz</p></item><item eId="annex_I/lvl_u2/lbl_18"><num>18. </num><p>Solothurn</p></item><item eId="annex_I/lvl_u2/lbl_19"><num>19. </num><p>St. Gallen</p></item><item eId="annex_I/lvl_u2/lbl_20"><num>20. </num><p>Ticino</p></item><item eId="annex_I/lvl_u2/lbl_21"><num>21. </num><p>Thurgau</p></item><item eId="annex_I/lvl_u2/lbl_22"><num>22. </num><p>Uri</p></item><item eId="annex_I/lvl_u2/lbl_23"><num>23. </num><p>Vaud</p></item><item eId="annex_I/lvl_u2/lbl_24"><num>24. </num><p>Wallis / Valais</p></item><item eId="annex_I/lvl_u2/lbl_25"><num>25. </num><p>Zug</p></item><item eId="annex_I/lvl_u2/lbl_26"><num>26. </num><p>Zürich</p></item></blockList></level></mainBody></doc></component><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2014/450/20140901/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2014/450/20140901"/><FRBRdate date="2013-09-23" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2014-09-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2014-09-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.232.111.194.58"/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 23 settembre 2013 tra il Consiglio federale della Confederazione svizzera e il Governo della Giamaica concernente il riconoscimento reciproco e la protezione delle indicazioni geografiche (con app.)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 23. September 2013 zwischen dem Bundesrat der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Regierung Jamaikas über die gegenseitige Anerkennung und den Schutz geografischer Angaben (mit Anhängen)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 23 septembre 2013 entre le Conseil fédéral de la Confédération suisse et le Gouvernement de la Jamaïque concernant la reconnaissance mutuelle et la protection des indications géographiques (avec annexes)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2014/450/20140901/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2014/450/20140901/it"/><FRBRdate date="2013-09-23" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2014-09-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2014-09-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2014/450/20140901/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2014/450/20140901/it/xml"/><FRBRdate date="2013-09-23" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2014-09-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2014-09-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="num">Appendice II</block></container></preface><mainBody><level eId="annex_II/lvl_u1"><heading>a) Indicazioni protette della Giamaica:</heading><content><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Bevande</p><p>Blue Mountain Coffee</p><p>Jamaican High Mountain Coffee</p><p>Catherine’s Peak water</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Distillati</p><p>Jamaica Rum</p><p>Jamaican Roots wine</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Spezie</p><p>Jamaican Jerk</p><p>Boston Jerk</p><p>Walkerswood Jerk</p><p>Jamaican Allspice</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Prodotti agricoli</p><p>St. Andrew Thyme</p><p>Jamaica Logwood Honey</p><p>Jamaican Ginger</p><p>Lucea Yam</p><p>Trelawny Yellow Yam</p><p>Jamaica Scotch Bonnet pepper</p><p>Manchester Peppermint</p><p>St. Elizabeth Escallion</p><p>St. Elizabeth Thyme</p><p>Middle Quarters Shrimps</p><p>Jamaican Pimento</p><p>Jamaican Ortanique</p><p>Jamaican Cocoa</p><p>Jamaican Red Pepper</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Prodotti di panetteria e pasticceria</p><p>Jamaican Patties</p><p>Jamaican Easter Bun</p><p>Jamaican Bun</p><p>Jamaican Jackass Corn</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Confetteria</p><p>Bustamante Jaw Bone/ Backbone</p><p>Jamaican Paradise Plum</p><p>Jamaican Potato Pudding</p><p>Jamaican Gizzada</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Altri prodotti alimentari</p><p>Jamaican Bammy</p><p>St. Elizabeth Bammy</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Prodotti per il benessere</p><p>Jamaican</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Prodotti farmaceutici</p><p>Jamaican Bissy</p><p>Jamaican</p><p>Jamaican Cannabis Sativa (For eg. CANASOL and ASMASOL)</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Legno e fiori</p><p>Jamaican Blue Mahoe</p><p>Jamaican Cedar</p><p>Jamaican Lignum Vitae</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Minerali giamaicani</p><p>Jamaican Bauxite</p><p>Jamaica Clay</p><p>Jamaican Limestone</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Elementi religiosi/culturali/non agricoli/artigianali</p><p>St Elizabeth Hodges Clay</p><p>Castleton Clay</p><p>Jamaican Thatch</p></content></level><level eId="annex_II/lvl_u2"><heading>b) Indicazioni protette della Svizzera:</heading><content><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Formaggi</p><p>Appenzeller</p><p>Berner Alpkäse / Berner Hobelkäse</p><p>Bündner Bergkäse</p><p>Emmentaler</p><p>Formaggio d’Alpe Ticinese</p><p>Glarner Schabziger / Glarner Kräuterkäse</p><p>Gruyère</p><p>L’Etivaz</p><p>Raclette du Valais</p><p>Sbrinz</p><p>Schweizer Tilsiter</p><p>Tête de Moine, Fromage de Bellelay</p><p>Tomme vaudoise</p><p>Vacherin fribourgeois</p><p>Vacherin Mont d’Or</p><p>Werdenberger Sauerkäse / Bloderkäse</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Prodotti a base di carne</p><p>Appenzeller Mostbröckli</p><p>Appenzeller Pantli</p><p>Appenzeller Siedwurst</p><p>Saucisse neuchâteloise / saucisson neuchâtelois</p><p>Berner Zungenwurst</p><p>Boutefas</p><p>Bündnerfleisch</p><p>Jambon de la Borne</p><p>Longeole</p><p>Saucisse aux choux vaudoise</p><p>Saucisson vaudois</p><p>Saucisse d’Ajoie</p><p>Viande séchée du Valais</p><p>St. Galler (Kalbs)-Bratwurst</p><p>St. Galler Schüblig</p><p>Glarner-Kalberwurst</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Spezie</p><p>Munder Safran (saffron)</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Olii</p><p>Huile de noix vaudoise</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Pane, pasticceria, torte, confetteria, biscotti e altri prodotti di panetteria</p><p>Basler Läckerli</p><p>Meringues de la Gruyère</p><p>Pain de seigle valaisan</p><p>Toggenburger Waffeln / Toggenburger Biscuits</p><p>Swiss Chocolate / Schweizer Schokolade</p><p>Swiss Kräuterbonbons</p><p>Zuger Kirschtorte</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Distillati</p><p>Abricotine / Eau-de-vie d’abricot du Valais</p><p>Absinthe</p><p>Damassine</p><p>Eau-de-vie de poire du Valais</p><p>Baselbieter Kirsch</p><p>Zuger Kirsch</p><p>Appenzeller Alpenbitter</p><p>Rigi Kirsch</p><p>Schweizer Kirsch</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Vini</p><p>Bern / Berne</p><p>Bielersee / Lac de Bienne</p><p>Thunersee</p><p>Cheyres</p><p>Genève</p><p>Coteau de Chevrens</p><p>Côtes de Landecy</p><p>Coteau de Lully</p><p>Coteau de Choulex</p><p>Château de Collex</p><p>Coteau de Bossy</p><p>Coteau de la vigne blanche</p><p>Coteau de Dardagny</p><p>Coteau de Genthod</p><p>Château du Crest</p><p>Mandement de Jussy</p><p>Grand Carraz</p><p>Domaine de l’Abbaye</p><p>Côtes de Russin</p><p>Coteau des Baillets</p><p>Coteau de Bourdigny</p><p>Coteau de Choully</p><p>Coteau de Peissy</p><p>Coteaux de Peney</p><p>Château de Choully</p><p>Rougemont</p><p>La Feuillée</p><p>Glarus</p><p>Luzern</p><p>Neuchâtel</p><p>Entre-deux-Lacs</p><p>La Béroche</p><p>Chez-le-Bart</p><p>Champréveyres</p><p>La Coudre</p><p>Bôle</p><p>Corcelles-Cormondrèche</p><p>Vaumarcus</p><p>Fresens</p><p>Saint-Aubin-Sauges</p><p>Gorgier</p><p>Bevaix</p><p>Boudry</p><p>Peseux</p><p>Auvernier</p><p>Colombier</p><p>Cortaillod</p><p>Le Landeron</p><p>Cressier</p><p>Cornaux</p><p>Saint-Blaise</p><p>Hauterive</p><p>Ville de Neuchâtel</p><p>Nidwalden</p><p>Obwalden</p><p>St. Gallen</p><p>Schaffhausen</p><p>Schwyz</p><p>Thurgau</p><p>Ticino</p><p>Rosso del Ticino</p><p>Bianco del Ticino</p><p>Rosato del Ticino</p><p>Uri</p><p>Vaud</p><p>Chablais</p><p>Lavaux</p><p>La Côte</p><p>Côtes-de-l’Orbe</p><p>Bonvillars</p><p>Valais / Wallis</p><p>Zug</p><p>Zürich</p><p>Zürichsee</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Legumi e cereali</p><p>Cardon épineux genevois</p><p>Rheintaler Ribel</p><p>Poire à Botzi</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Orologi/strumenti di precisione</p><p>Swiss</p><p>Genève / Geneva</p><p>Neuenburg / Neuchâtel</p><p>Schaffhausen</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Prodotti tessili</p><p>Swiss</p><p>Langenthal</p><p>St.-Gallen embroidery (St. Galler Stickerei / St. Galler Spitzen)</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Ceramica</p><p>Laufen</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Prodotti in materie plastiche</p><p>Sarnen</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Macchinari/metallurgia/ingegneria</p><p>Swiss</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Prodotti chimici/farmaceutici</p><p>Swiss</p><p>Basel</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Legno</p><p>Bois du Jura</p></content></level></mainBody></doc></component><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2014/450/20140901/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2014/450/20140901"/><FRBRdate date="2013-09-23" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2014-09-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2014-09-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.232.111.194.58"/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 23 settembre 2013 tra il Consiglio federale della Confederazione svizzera e il Governo della Giamaica concernente il riconoscimento reciproco e la protezione delle indicazioni geografiche (con app.)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 23. September 2013 zwischen dem Bundesrat der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Regierung Jamaikas über die gegenseitige Anerkennung und den Schutz geografischer Angaben (mit Anhängen)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 23 septembre 2013 entre le Conseil fédéral de la Confédération suisse et le Gouvernement de la Jamaïque concernant la reconnaissance mutuelle et la protection des indications géographiques (avec annexes)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2014/450/20140901/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2014/450/20140901/it"/><FRBRdate date="2013-09-23" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2014-09-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2014-09-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2014/450/20140901/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2014/450/20140901/it/xml"/><FRBRdate date="2013-09-23" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2014-09-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2014-09-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="num">Appendice III</block></container></preface><mainBody><level eId="annex_III/lvl_u1"><heading>a) Punto di contatto per la Giamaica:</heading><content><p>Jamaica Intellectual Property Office</p></content></level><level eId="annex_III/lvl_u2"><heading>b) Punto di contatto per la Svizzera:</heading><content><p>Istituto Federale della Proprietà Intellettuale</p></content></level></mainBody></doc></component><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2014/450/20140901/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2014/450/20140901"/><FRBRdate date="2013-09-23" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2014-09-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2014-09-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.232.111.194.58"/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 23 settembre 2013 tra il Consiglio federale della Confederazione svizzera e il Governo della Giamaica concernente il riconoscimento reciproco e la protezione delle indicazioni geografiche (con app.)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 23. September 2013 zwischen dem Bundesrat der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Regierung Jamaikas über die gegenseitige Anerkennung und den Schutz geografischer Angaben (mit Anhängen)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 23 septembre 2013 entre le Conseil fédéral de la Confédération suisse et le Gouvernement de la Jamaïque concernant la reconnaissance mutuelle et la protection des indications géographiques (avec annexes)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2014/450/20140901/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2014/450/20140901/it"/><FRBRdate date="2013-09-23" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2014-09-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2014-09-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2014/450/20140901/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2014/450/20140901/it/xml"/><FRBRdate date="2013-09-23" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2014-09-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2014-09-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="num">Appendice IV</block></container></preface><mainBody><level eId="annex_IV/lvl_u1"><heading>a) Elenco dei registri nazionali della Giamaica:</heading><content><p>Register of Geographical Indications</p></content></level><level eId="annex_IV/lvl_u2"><blockList><listIntroduction eId="annex_IV/lvl_u2/listintro">b) Elenco dei registri nazionali della Svizzera:</listIntroduction><item eId="annex_IV/lvl_u2/bull_u1"><num>– </num><p>Registro delle denominazioni di origine e delle indicazioni geografiche dei prodotti agricoli e dei prodotti agricoli trasformati</p></item><item eId="annex_IV/lvl_u2/bull_u2"><num>– </num><p>Repertorio svizzero delle denominazioni di origine controllata dei vini</p></item></blockList></level></mainBody></doc></component></components></act></akomaNtoso>