Convenzione del 24 luglio 1941 tra la Confederazione Svizzera ed il Regno d'Italia per la manutenzione dei termini dell'intero confine italo-svizzero compreso fra Piz Lat o Piz Lad ed il Monte Dolent (con All.) <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/58/1016_1008_1062/19420923/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/58/1016_1008_1062/19420923"/><FRBRdate date="1942-09-23" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1941-07-24" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1942-09-23" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.132.454.3"/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 24. Juli 1941 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Königreich Italien betreffend die Erhaltung und Instandstellung der Vermarkung der ganzen italienisch-schweizerischen Grenze zwischen Piz Lad oder Piz Lat und Mont Dolent (mit Beilage)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Convenzione del 24 luglio 1941 tra la Confederazione Svizzera ed il Regno d'Italia per la manutenzione dei termini dell'intero confine italo-svizzero compreso fra Piz Lat o Piz Lad ed il Monte Dolent (con All.)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Convention du 24 juillet 1941 entre la Confédération suisse et le Royaume d'Italie sur l'entretien de l'abornement de toute la frontière italo-suisse entre le Piz Lad ou Piz Lat et le mont Dolent (avec annexe)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/58/1016_1008_1062/19420923/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/58/1016_1008_1062/19420923/it"/><FRBRdate date="1942-09-23" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1941-07-24" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1942-09-23" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/58/1016_1008_1062/19420923/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/58/1016_1008_1062/19420923/it/xml"/><FRBRdate date="1942-09-23" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1941-07-24" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1942-09-23" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p> (Stato 5  novembre 1999)</p><p>0.132.454.3Nicht löschen bitte "<authorialNote><p> CS <b>11</b> 112; FF <b>1941</b> 279 </p></authorialNote> " !! </p><p><docNumber>0.132.454.3</docNumber></p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Testo originale<i><authorialNote><p> Anche il testo tedesco, pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. ted. della presente Raccolta, è originale, ma non fa fede in caso di contestazione.</p></authorialNote></i></p><p><docTitle>Convenzione<br/>fra la Confederazione Svizzera e il Regno d’Italia<br/>Per la manutenzione dei termini dell’intero confine italo‑svizzero<br/>compreso fra Piz Lat o Piz Lad ed il Monte Dolent</docTitle></p><p>Conchiusa il 24 luglio 1941<br/>Approvata dall’Assemblea federale il 5 dicembre 1941<authorialNote><p> Art. 1 n. 2 del DF del 5 dic. 1941 (RU <b>58</b> 1039).</p></authorialNote><br/>Istrumenti di ratificazione scambiati il 23 settembre 1942<br/>Entrata in vigore il 23 settembre 1942</p></preface><preamble><p>Il Consiglio federale svizzero<br/>e<br/>S.M. il Re d’Italia e d’Albania e Imperatore d’Etiopia,</p><p>nel desiderio di concordare le norme per la manutenzione dei termini dell’intero confine italo‑svizzero da Piz Lat o Piz Lad al M. Dolent hanno risoluto di concludere, a tale scopo, una convenzione e nominato i loro Plenipotenziari:</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">(Seguono i nomi dei plenipotenziari)</p><p>i quali, dopo essersi comunicati i loro pieni poteri trovati in buona e dovuta forma, hanno convenuto:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><paragraph eId="art_1/para"><content><p>Le norme per la manutenzione dei termini dell’intero confine italo‑svizzero da Piz Lat o Piz Lad al M. Dolent sono contenute nel Regolamento annesso alla presente convenzione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><paragraph eId="art_2/para"><content><p>Eventuali modificazioni a tale Regolamento considerate come utili o necessarie potranno essere apportate di comune accordo mediante semplice scambio di note fra i due Governi.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><paragraph eId="art_3/para"><content><p>La presente convenzione, che annulla ogni precedente disposizione in argomento stipulata fra i due Stati, sarà ratificata e le ratifiche relative saranno scambiate a Roma il più presto possibile. Essa entrerà in vigore il giorno dello scambio degli istrumenti di ratifica.</p><p>La convenzione è redatta in italiano e in tedesco e in duplice originale. In caso di divergenza farà fede il testo italiano.</p></content></paragraph></article><signature><p><i>In fede di che,</i> i Plenipotenziari hanno firmato la presente convenzione.</p><p>Berna, li 24 luglio 1941.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Pilet‑Golaz</p></td><td><p>Tamaro</p></td></tr></table></signature></body><components><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/58/1016_1008_1062/19420923/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/58/1016_1008_1062/19420923"/><FRBRdate date="1942-09-23" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1941-07-24" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1942-09-23" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.132.454.3"/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 24. Juli 1941 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Königreich Italien betreffend die Erhaltung und Instandstellung der Vermarkung der ganzen italienisch-schweizerischen Grenze zwischen Piz Lad oder Piz Lat und Mont Dolent (mit Beilage)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Convenzione del 24 luglio 1941 tra la Confederazione Svizzera ed il Regno d'Italia per la manutenzione dei termini dell'intero confine italo-svizzero compreso fra Piz Lat o Piz Lad ed il Monte Dolent (con All.)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Convention du 24 juillet 1941 entre la Confédération suisse et le Royaume d'Italie sur l'entretien de l'abornement de toute la frontière italo-suisse entre le Piz Lad ou Piz Lat et le mont Dolent (avec annexe)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/58/1016_1008_1062/19420923/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/58/1016_1008_1062/19420923/it"/><FRBRdate date="1942-09-23" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1941-07-24" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1942-09-23" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/58/1016_1008_1062/19420923/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/58/1016_1008_1062/19420923/it/xml"/><FRBRdate date="1942-09-23" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1941-07-24" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1942-09-23" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="heading">Allegato</block></container></preface><mainBody><level eId="annex_u1/lvl_u1"><heading>Regolamento<br/>per la manutenzione dei termini dell’intero confine italo‑svizzero<br/>compreso fra Piz Lat o Piz Lad ed il Monte Dolent</heading><content><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">A) – Ritenuto che gli scopi da raggiungere sono:</p><p>Sorveglianza dell’incippamento per mantenere la linea di confine in perfette condizioni di demarcazione materiale;</p><p>Segnalazione reciproca dei termini guasti, manomessi od asportati;</p><p>Ripristino, restauro e sostituzione dei termini;</p><blockList eId="annex_u1/lvl_u1/list_u1"><listIntroduction eId="annex_u1/lvl_u1/list_u1/listintro">i due Stati si impegnano:</listIntroduction><item eId="annex_u1/lvl_u1/list_u1/lbl_a"><num>a) </num><p>di esercitare sorveglianza sui termini, ciascuno per proprio conto, con le modalità che riterrà più opportune;</p></item><item eId="annex_u1/lvl_u1/list_u1/lbl_b"><num>b) </num><p>di segnalare i termini guasti o manomessi od asportati e precisamente ciascun Stato segnalerà subito all’altro qualunque danno che i propri agenti riscontrassero ai termini. Le comunicazioni verranno fatte al Ministero degli Esteri di ciascun Stato proponendo o meno la sostituzione dei termini stessi;</p></item><item eId="annex_u1/lvl_u1/list_u1/lbl_c"><num>c) </num><p>di provvedere al ripristino, al restauro o alla sostituzione dei termini guasti od asportati. Il ripristino, il restauro o la sostituzione dovranno compiersi subito, nel caso in cui uno dei due Stati lo richieda; negli altri casi tali operazioni saranno effettuate periodicamente e nella stagione più favorevole, possibilmente ogni anno e ad ogni modo non oltre un quinquennio dalla riconosciuta necessità di restauro, del ripristino o della sostituzione.</p></item></blockList><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">B) – Modalità circa il ripristino, il restauro o la sostituzione dei termini</p><blockList eId="annex_u1/lvl_u1/list_u2"><listIntroduction eId="annex_u1/lvl_u1/list_u2/listintro">Circa le modalità per il ripristino, il restauro o la sostituzione dei termini rimane accordato quanto segue:</listIntroduction><item eId="annex_u1/lvl_u1/list_u2/lbl_a"><num>a) </num><p>se il danno ha distrutto ogni traccia evidente della posizione dei termine questo dovrà essere sostituito previa determinazione della sua posizione da parte di personale tecnico dei due Stati sulla scorta dei documenti tecnici di frontiera. La sostituzione o il ripristino avverranno in presenza di rappresentanti dei due Stati medesimi;</p></item><item eId="annex_u1/lvl_u1/list_u2/lbl_b"><num>b) </num><p>se il danno è lieve ed ha lasciato evidenti tracce della posizione del termine, questo sarà sostituito o ripristinato o, semplicemente, restaurato direttamente da parte di rappresentanti dei due Stati, senza l’ausilio del personale tecnico.</p></item></blockList><p>Ciascun lavoro dovrà essere sancito da apposito verbale, redatto in duplice originale, per ciascun termine. I verbali, firmati dai rappresentanti dei due Stati, verranno poi annessi a quelli originali dei termini facendone apposita annotazione sulla prima pagina di ciascuno di essi nelle righe propriamente riservate a tali annotazioni.</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">C) – Lavori e provvista dei materiali necessari per il ripristino e la sostituzione <br/>dei termini</p><blockList eId="annex_u1/lvl_u1/list_u3"><listIntroduction eId="annex_u1/lvl_u1/list_u3/listintro">Rimane concordato che per quanto riguarda i lavori e la provvista dei materiali necessari a mantenere in efficienza l’incippamento esistente, sarà di massima provveduto:</listIntroduction><item eId="annex_u1/lvl_u1/list_u3/lbl_a"><num>a) </num><p>a cura del Governo italiano per il tratto di confine compreso fra Piz Lat o Lad e Chiasso (cippo n<sup>o</sup> 67 compreso);</p></item><item eId="annex_u1/lvl_u1/list_u3/lbl_b"><num>b) </num><p>a cura del Governo svizzero per il tratto compreso fra Chiasso (cippo n<sup>o</sup> 67 escluso) e il M. Dolent e per il territorio di Campione d’Italia.</p></item></blockList><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">D) – Spese</p><p>Di massima le spese relative alla provvista e messa in opera dei termini saranno ripartite in parti uguali fra i due Stati, rimanendo invece a carico di ciascuno di essi quella relativa ai propri rappresentanti ufficiali.</p><p>Qualora siano colti in flagrante a compiere danni ai termini, cittadini di uno dei due Stati, tutte le spese inerenti alla riparazione o alla sostituzione dei termini stessi (per il personale e per il materiale) saranno a carico dello Stato cui appartiene l’individuo che ha prodotto il danno.</p><p>I rimborsi delle spese fra i due Stati saranno effettuati volta per volta a lavoro ultimato.</p></content></level></mainBody></doc></component></components></act></akomaNtoso>