Protocollo del 12 luglio 1974 su i privilegi e le immunità dell'Organizzazione europea per le ricerche astronomiche nell'emisfero australe <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1982/632_632_632/20200421/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1982/632_632_632/20200421"/><FRBRdate date="2020-04-21" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1982-03-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1974-07-12" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.192.110.942.7"/><FRBRname xml:lang="fr" value="Protocole du 12 juillet 1974 relatif aux privilèges et immunités de l'Organisation européenne pour des recherches astronomiques dans l'hémisphère austral" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Protocollo del 12 luglio 1974 su i privilegi e le immunità dell'Organizzazione europea per le ricerche astronomiche nell'emisfero australe" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Protokoll vom 12. Juli 1974 über die Vorrechte und Immunitäten der Europäischen Organisation für Astronomische Forschung in der Südlichen Hemisphäre" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1982/632_632_632/20200421/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1982/632_632_632/20200421/it"/><FRBRdate date="2020-04-21" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1982-03-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1974-07-12" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1982/632_632_632/20200421/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1982/632_632_632/20200421/it/xml"/><FRBRdate date="2020-04-21" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1982-03-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1974-07-12" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.192.110.942.7 </docNumber></p><p><sup> </sup>RU <b>1982</b> 632; FF <b>1981</b> I 120</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduzione</p><p><docTitle>Protocollo<br/>su i privilegi e le immunità dell’Organizzazione europea<br/>per le ricerche astronomiche nell’emisfero australe</docTitle></p><p>Conchiuso a Parigi il 12 luglio 1974<br/>Approvato dall’Assemblea federale il 21 settembre 1981<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/1982/631_631_631" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>1982</b> 631</ref></p></authorialNote><br/>Istrumento d’adesione depositato dalla Svizzera il 1° marzo 1982<br/>Entrato in vigore per la Svizzera il 1° marzo 1982</p><p> (Stato 21 gennaio 2020)</p></preface><preamble><p fedlex:role="heading"><i>Preambolo</i></p><p>gli Stati partecipanti alla Convenzione istitutiva dell’Organizzazione europea per le ricerche astronomiche nell’emisfero australe, conchiusa a Parigi, il 5 ottobre 1962<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1982/619_619_619" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.427.1</b></ref></p></authorialNote> e chiamata qui di seguito «Convenzione»;</p><p>considerando che la detta Organizzazione, chiamata qui di seguito l’«Organizzazione», dovrebbe godere sul territorio degli Stati Membri di uno statuto giuridico che definisca i privilegi e le immunità necessari alla realizzazione della sua missione;</p><p>considerando che l’Organizzazione è stabilita in Cile, dove il suo statuto è definito mediante l’accordo del 6 novembre 1963 fra il Governo della Repubblica del Cile e l’Organizzazione,</p><p>hanno convenuto quanto segue:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><paragraph eId="art_1/para"><content><p>L’Organizzazione ha personalità giuridica. Segnatamente ha la capacità 4) di stipulare contratti, di acquistare e alienare beni, immobili e mobili, e di stare in giudizio.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><paragraph eId="art_2/para_1"><num>1.</num><content><p>Gli edifici ed i locali dell’Organizzazione sono inviolabili, con riserva del paragrafo 2 del presente articolo e degli articoli 5 e 6 qui appresso.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_2"><num>2.</num><content><p>L’Organizzazione non permetterà che i suoi edifici o locali servano di rifugio ad una persona perseguita per crimine o per flagranza di reato<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/1982/2303_2303_2303" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>1982</b> 2303</ref></p></authorialNote> oppure colpita da un mandato di giustizia, una condanna penale o un decreto d’espulsione, emanati dalle autorità territorialmente competenti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><paragraph eId="art_3/para"><content><p>Gli archivi dell’Organizzazione e, in maniera generale, tutti i documenti di sua proprietà o in suo possesso, sono inviolabili in qualsiasi luogo essi si trovino.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><paragraph eId="art_4/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_4/para_1/listintro">Nel quadro delle sue attività ufficiali, l’Organizzazione gode dell’immunità da giurisdizione ed esecuzione, salvo:</listIntroduction><item eId="art_4/para_1/lbl_a"><num>a) </num><p>nella misura in cui il Direttore generale dell’Organizzazione, oppure la persona chiamata a sostituirlo in virtù dell’articolo VI della Convenzione, vi rinuncia in un caso particolare;</p></item><item eId="art_4/para_1/lbl_b"><num>b) </num><p>in caso d’azione civile proposta da un terzo per danni risultanti da infortunio causato da un autoveicolo appartenente all’Organizzazione oppure circolante per conto della stessa, oppure in caso d’infrazione alla regolamentazione sulla circolazione stradale, implicante tale veicolo;</p></item><item eId="art_4/para_1/lbl_c"><num>c) </num><p>in caso d’esecuzione di una sentenza arbitrale, resa in applicazione sia dell’articolo 23, sia dell’articolo 24 del presente Protocollo;</p></item><item eId="art_4/para_1/lbl_d"><num>d) </num><p>in caso di pignoramento per debiti dello stipendio di un membro del personale dell’Organizzazione, a condizione che tale pignoramento sia stato deciso con sentenza giudiziaria definitiva<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/1982/2303_2303_2303" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>1982</b> 2303</ref></p></authorialNote> ed esecutiva, conformemente alle regole in vigore nel territorio d’esecuzione;</p></item><item eId="art_4/para_1/lbl_e"><num>e) </num><p>in relazione ad una domanda riconvenzionale, collegata direttamente alla domanda principale proposta dall’Organizzazione.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_2"><num>2.</num><content><p>Le proprietà ed i beni dell’Organizzazione godono, ovunque si trovino, dell’immunità da ogni forma di requisizione, confisca, espropriazione e sequestro. Essi godono parimente dell’immunità da ogni forma di costrizione amministrativa o di provvedimento pregiudiziale, salvo per quanto sia temporaneamente necessario alla prevenzione d’un infortunio che coinvolga un autoveicolo appartenente all’Organizzazione o circolante per conto di essa e alle inchieste che possono essere determinate da tale infortunio.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><paragraph eId="art_5/para_1"><num>1.</num><content><p>L’Organizzazione coopera in ogni tempo con le autorità competenti degli Stati partecipanti al presente Protocollo allo scopo di facilitare la buona amministrazione della giustizia, di assicurare l’osservanza dei regolamenti di polizia, dell’igiene pubblica e del lavoro o di altre leggi di natura analoga e di impedire qualsiasi abuso dei privilegi, immunità e esenzioni previsti dal presente Protocollo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_2"><num>2.</num><content><p>La procedura di cooperazione menzionata nel paragrafo precedente potrà essere precisata negli accordi complementari previsti nell’articolo 27 del presente Protocollo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><paragraph eId="art_6/para_1"><num>1.</num><content><p>Ogni Stato parte al presente Protocollo conserva il diritto di prendere tutte le precauzioni necessarie nell’interesse della sua sicurezza e della salvaguardia dell’ordine pubblico.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_2"><num>2.</num><content><p>Ove giudichi necessario fare uso del suddetto diritto, il Governo dello Stato interessato si metterà, quanto rapidamente possibile stante le circostanze, in contatto con l’Organizzazione, allo scopo di emanare, in comune accordo, le misure necessarie per la protezione degli interessi di quest’ultima.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_3"><num>3.</num><content><p>L’Organizzazione collabora con le autorità degli Stati partecipanti al presente Protocollo allo scopo di evitare qualsiasi pregiudizio alla sicurezza ed all’ordine pubblico degli stessi in seguito alla sua attività.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><paragraph eId="art_7/para_1"><num>1.</num><content><p>Nell’ambito delle sue attività ufficiali, l’Organizzazione, i beni ed i redditi della stessa sono esenti da imposta diretta.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_2"><num>2.</num><content><p>Allorché l’Organizzazione fa un acquisto importante di beni o di servizi, compresa l’edizione di pubblicazioni, strettamente necessari ad una sua attività ufficiale, il cui prezzo comprenda dei diritti o delle tasse, lo Stato parte al presente Protocollo che ha percepito tali diritti o tasse prenderà disposizioni appropriate per il condono o il rimborso di questi diritti o tasse, sempre che siano identificabili.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_3"><num>3.</num><content><p>Nessun esonero è concesso per le imposte, le tasse ed i diritti che di fatto costituiscono la mera retribuzione di servizi resi.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><paragraph eId="art_8/para"><content><p>Ogni Stato parte al presente Protocollo accorda l’esonero oppure il rimborso dei diritti e delle tasse d’importazione e d’esportazione, non costituenti una mera retribuzione di servizi resi, per i prodotti ed i materiali destinati alle attività ufficiali dell’Organizzazione, come pure per le pubblicazioni corrispondenti alla sua missione, importate o esportate da essa.</p><p>Questi prodotti e materiali sono esenti da ogni proibizione e restrizione all’importazione ed all’esportazione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><paragraph eId="art_9/para"><content><p>Le disposizioni degli articoli 7 e 8 del presente Protocollo non sono applicabili agli acquisti di beni e di servizi e alle importazioni di beni destinati al fabbisogno personale del Direttore generale e dei membri del personale dell’Organizzazione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><paragraph eId="art_10/para_1"><num>1.</num><content><p>I beni appartenenti all’Organizzazione, acquistati conformemente all’arti colo 7 oppure importati conformemente all’articolo 8, possono essere venduti, ceduti, prestati o affittati, sul territorio dello Stato che ha concesso le esenzioni suddette, soltanto alle condizioni fissate dal medesimo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_2"><num>2.</num><content><p>I trasferimenti di beni o la prestazione di servizi operati fra gli stabilimenti dell’Organizzazione non sono soggetti ad alcun onere o restrizione; se necessario, i Governi degli Stati parte al presente Protocollo prendono i provvedimenti adeguati per il condono o il rimborso dell’importo di tali oneri, o per la levata di tali restrizioni.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><paragraph eId="art_11/para"><content><p>Ai fini del presente Protocollo, per «attività ufficiali dell’Organizzazione» si intendono tutte le attività dell’Organizzazione destinate alla realizzazione dei suoi obiettivi, quali definiti nella Convenzione, compreso anche il suo funzionamento<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/1982/2303_2303_2303" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>1982</b> 2303</ref></p></authorialNote> amministrativo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><paragraph eId="art_12/para_1"><num>1.</num><content><p>La circolazione delle pubblicazioni e di altri materiali d’informazione, spediti dall’Organizzazione, oppure ad essa inviati, e corrispondenti ai suoi scopi, non sarà soggetta a restrizione alcuna.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_2"><num>2.</num><content><p>Per le sue comunicazioni ufficiali e per il trasferimento di tutti i suoi documenti, l’Organizzazione beneficia di un trattamento altrettanto’favorevole di quello accordato da ogni Stato, partecipe del presente Protocollo, alle altre organizzazioni internazionali analoghe.</p></content></paragraph></article><article eId="art_13"><num><b>Art. 13</b></num><paragraph eId="art_13/para_1"><num>1.</num><content><p>L’Organizzazione può ricevere, detenere<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/1982/2303_2303_2303" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>1982</b> 2303</ref></p></authorialNote> e trasferire qualsiasi fondo, divisa o valuta; essa può disporne liberamente per le proprie attività ufficiali e può avere dei conti in qualsiasi valuta<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/1982/2303_2303_2303" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>1982</b> 2303</ref></p></authorialNote>, nella misura necessaria per permetterle di far fronte ai suoi impegni.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_2"><num>2.</num><content><p>Nell’esercizio dei diritti che le sono accordati in virtù dei presente articolo, l’Organizzazione tien conto delle richieste formulate dal Governo di un Paese parte al presente Protocollo, sempre che non rechino pregiudizio ai suoi interessi.</p></content></paragraph></article><article eId="art_14"><num><b>Art. 14</b></num><paragraph eId="art_14/para_1"><num>1.</num><content><p>I rappresentanti degli Stati parti al presente Protocollo, che assistono alle riunioni dell’Organizzazione, godono, durante l’esercizio delle loro funzioni come pure durante i viaggi d’andata e ritorno, dell’immunità da arresto personale o detenzione, come pure dal sequestro del loro bagaglio personale, salvo in caso di flagrante delitto. In un caso del genere, le autorità competenti informano immediatamente dell’arresto o del sequestro il Direttore generale dell’Organizzazione o il suo rappresentante.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_14/para_2"><num>2.</num><content><p>Le persone suddette godono parimente dell’immunità da giurisdizione, anche dopo la conclusione della loro missione, per gli atti, comprese le parole e gli scritti, da loro commessi nell’esercizio delle loro funzioni e nei limiti delle loro attribuzioni. Questa immunità non si applica nel caso di un’infrazione alla regolamentazione sulla circolazione degli autoveicoli, commessa dagli interessati, oppure di danni causati da un autoveicolo di loro proprietà o da essi guidato.</p></content></paragraph></article><article eId="art_15"><num><b>Art. 15</b></num><paragraph eId="art_15/para"><content><p>Oltre ai privilegi ed immunità previsti agli articoli 16 e 17 che seguono<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/1982/__2304" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>1982</b> 2304</ref></p></authorialNote>, il Direttore generale dell’Organizzazione, o la persona chiamata a sostituirlo, gode, per la durata delle sue funzioni, dei privilegi e delle immunità riconosciuti, dalla Convenzione di Vienna del 18 aprile 1961<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1964/435_431_431" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.191.01</b></ref></p></authorialNote> sulle relazioni diplomatiche, agli agenti diplomatici di rango equivalente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_16"><num><b>Art. 16</b></num><paragraph eId="art_16/para_1"><num>1.</num><content><p>Le persone al servizio dell’Organizzazione godono, anche dopo la fine delle loro funzioni, dell’immunità rispetto ad ogni azione giudiziaria<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/1982/__2304" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>1982</b> 2304</ref></p></authorialNote> per i loro atti, compresi le parole e gli scritti, compiuti nell’esercizio delle loro funzioni e nei limiti delle loro attribuzioni.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_16/para_2"><num>2.</num><content><p>Questa immunità non si applica nel caso di un’infrazione alla regolamentazione sulla circolazione degli autoveicoli, commessa dalle persone menzionate nel paragrafo 1 qui sopra, oppure di danni causati da un autoveicolo di loro proprietà o da essi guidato.</p></content></paragraph></article><article eId="art_17"><num><b>Art. 17</b></num><paragraph eId="art_17/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_17/para/listintro">I membri del personale dell’Organizzazione che dedicano a questa tutta la loro attività professionale:</listIntroduction><item eId="art_17/para/lbl_a"><num>a) </num><p>godono, per quanto concerne i trasferimenti di fondi, dei privilegi generalmente riconosciuti ai membri del personale delle organizzazioni internazionali nell’ambito delle relative regolamentazioni nazionali;</p></item><item eId="art_17/para/lbl_b"><num>b) </num><p>godono, se sono legati all’Organizzazione da un contratto della durata minima di un anno, del diritto d’importare in franchigia il loro mobilio ed i loro effetti personali in occasione del loro primo trasferimento nello Stato interessato, e del diritto, alla cessazione delle loro funzioni nel detto Stato, di esportarli in franchigia, con riserva, nell’uno o nell’altro caso, delle condizioni e restrizioni previste dalle leggi e dai regolamenti dello Stato dove tale diritto è esercitato;</p></item><item eId="art_17/para/lbl_c"><num>c) </num><p>godono, assieme ai loro familiari conviventi, delle stesse eccezioni alle disposizioni sulla limitazione dell’immigrazione e la registrazione degli stranieri, di quelle generalmente riconosciute ai membri del personale delle organizzazioni internazionali;</p></item><item eId="art_17/para/lbl_d"><num>d) </num><p>godono dell’inviolabilità per tutte le loro carte ed i loro documenti ufficiali;</p></item><item eId="art_17/para/lbl_e"><num>e) </num><p>sono esenti da ogni obbligo relativo al servizio militare o a qualsiasi altro servizio obbligatorio;</p></item><item eId="art_17/para/lbl_f"><num>f) </num><p>godono, durante eventuali crisi internazionali, assieme ai loro familiari conviventi, delle facilitazioni per il rimpatrio concesse ai membri delle missioni diplomatiche.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_18"><num><b>Art. 18</b></num><paragraph eId="art_18/para"><content><p>l’Organizzazione, il suo Direttore generale ed i membri del suo personale sono esenti da ogni contributo obbligatorio ad organismi nazionali di previdenza sociale, qualora essa stessa abbia stabilito un proprio sistema di previdenza sociale con prestazioni sufficienti, fatti salvi gli accordi da stipulare con gli Stati in questione, parti al presente Protocollo, conformemente alle disposizioni dell’articolo 27 qui appresso, oppure le misure corrispondenti emanate da questi stessi Stati.</p></content></paragraph></article><article eId="art_19"><num><b>Art. 19</b></num><paragraph eId="art_19/para_1"><num>1.</num><content><p>Nelle condizioni e secondo la procedura stabilita dal Consiglio, che decide al più tardi entro un anno dall’entrata in vigore del Protocollo, il Direttore generale dell’Organizzazione ed i membri del personale della stessa menzionati nell’articolo 17, possono essere soggetti, a profitto di quest’ultima, ad un’imposta sui salari e gli emolumenti da essa versati. A contare dalla data dell’applicazione di questa imposta, detti salari ed emolumenti saranno esenti da imposte nazionali sul reddito; gli Stati parti al presente Protocollo si riservano la possibilità di tener conto di questi salari ed emolumenti per il calcolo dell’importo dell’imposta da riscuotere sui redditi provenienti da altre fonti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_19/para_2"><num>2.</num><content><p>Le disposizioni del primo paragrafo del presente articolo non sono applicabili alle rendite e pensioni versate dall’Organizzazione ai propri ex‑direttori generali ed ex membri del suo personale, per i servizi da essi prestati.</p></content></paragraph></article><article eId="art_20"><num><b>Art. 20</b></num><paragraph eId="art_20/para"><content><p>I nomi, le qualifiche e gli indirizzi dei membri del personale dell’Organizzazione menzionati nell’articolo 17 del presente Protocollo vanno comunicati periodicamente ai Governi degli Stati partecipanti al Protocollo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_21"><num><b>Art. 21</b></num><paragraph eId="art_21/para_1"><num>1.</num><content><p>I privilegi e le immunità, previsti dal presente Protocollo, non sono stabiliti allo scopo di accordare vantaggi personali ai loro beneficiari, bensì unicamente allo scopo di assicurare, in qualsiasi circostanza, il libero funzionamento dell’Organizzazione e la completa indipendenza del suo personale.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_21/para_2"><num>2.</num><content><p>Il Direttore generale o la persona chiamata a sostituirlo o, se si tratta del rappresentante di uno Stato parte al presente Protocollo, il Governo di detto Stato o, se si tratta del Direttore generale stesso, il Consiglio, hanno il dovere di levare questa immunità quando giudicano che essa ostacoli il funzionamento normale della giustizia e quando risulti possibile rinunciarvi senza compromettere gli scopi per i quali essa è stata accordata.</p></content></paragraph></article><article eId="art_22"><num><b>Art. 22</b></num><paragraph eId="art_22/para"><content><p>Nessuno Stato parte a questo Protocollo è tenuto ad accordare i privilegi e le immunità menzionati agli articoli 14, 15 e 17 a), b), c), e), f) ai propri cittadini e nemmeno ai residenti permanenti sul suo territorio.</p></content></paragraph></article><article eId="art_23"><num><b>Art. 23</b></num><paragraph eId="art_23/para_1"><num>1.</num><content><p>L’Organizzazione è tenuta a inserire in tutti i contratti scritti, da essa stipulati, salvo quelli conchiusi conformemente all’ordinamento del personale, una clausola compromissoria, secondo la quale ogni controversia circa l’interpretazione o l’esecuzione del contratto può, a domanda d’una delle parti, essere sottoposta ad un arbitrato privato. Questa clausola arbitrale specificherà il modo di designazione degli arbitri, la legge applicabile e lo Stato nel quale siederanno gli arbitri. La procedura di arbitrato sarà quella di questo Stato.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_23/para_2"><num>2.</num><content><p>L’esecuzione della sentenza arbitrale sarà regolata dalle norme in vigore nello Stato sul cui territorio essa avverrà.</p></content></paragraph></article><article eId="art_24"><num><b>Art. 24</b></num><paragraph eId="art_24/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_24/para_1/listintro">Ogni Stato parte al presente Protocollo può sottoporre ad un Tribunale arbitrale internazionale ogni controversia:</listIntroduction><item eId="art_24/para_1/lbl_a"><num>a) </num><p>concernente un danno causato dall’Organizzazione;</p></item><item eId="art_24/para_1/lbl_b"><num>b) </num><p>implicante qualsiasi obbligo non contrattuale dell’Organizzazione;</p></item><item eId="art_24/para_1/lbl_c"><num>c) </num><p>implicante qualsiasi persona che potesse prevalersi dell’immunità di giurisdizione conformemente agli articoli 15 e 16, se questa immunità non è stata levata conformemente alle disposizioni dell’articolo 21 del presente Protocollo. Nelle vertenze nelle quali l’immunità di giurisdizione è richiesta<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/1982/__2304" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>1982</b> 2304</ref></p></authorialNote> conformemente agli articoli 15 e 16, la responsabilità dell’Organizzazione sarà sostituita a quella delle persone indicate in questi articoli.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_24/para_2"><num>2.</num><content><p>Se uno Stato parte al presente Protocollo intende sottoporre una controversia all’arbitrato, lo notifica al Direttore generale che ne informerà immediatamente ogni Stato parte al presente Protocollo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_24/para_3"><num>3.</num><content><p>La procedura di cui al paragrafo 1 del presente articolo non si applica alle controversie fra l’Organizzazione ed il Direttore generale, i membri del personale o i periti, circa le loro condizioni di servizio.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_24/para_4"><num>4.</num><content><p>La sentenza del Tribunale arbitrale è definitiva e inappellabile; essa è vincolante per le parti. Se il senso o la portata della sentenza sono controversi, tocca al Tribunale arbitrale interpretarla, a domanda d’una delle parti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_25"><num><b>Art. 25</b></num><paragraph eId="art_25/para_1"><num>1.</num><content><p>Il Tribunale arbitrale, previsto nell’articolo 24, si compone di tre arbitri, uno nominato dallo Stato che l’ha adito, uno nominato dall’Organizzazione ed un terzo, che assume la presidenza, nominato dai due primi arbitri.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_25/para_2"><num>2.</num><content><p>Gli arbitri vanno scelti su un elenco comprendente non più di sei arbitri designati da ciascuno Stato parte al presente Protocollo e sei arbitri designati dall’Organizzazione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_25/para_3"><num>3.</num><content><p>Ove, nel termine di tre mesi dalla notificazione menzionata nel paragrafo 2 dell’articolo 24, une delle parti s’astenga dal procedere alla nomina prevista nel paragrafo 1 del presente articolo, la scelta dell’arbitro è fatta, a domanda dell’altra parte, dal Presidente della Corte internazionale di Giustizia fra le persone indicate nell’elenco suddetto. Lo stesso avviene a domanda della parte più diligente, ove, nel termine d’un mese dalla nomina del secondo arbitro, i due primi arbitri non s’intendano sulla designazione dei terzo. Nondimeno, un cittadino dello Stato attore non può essere scelto come arbitro eligendo dall’Organizzazione, né una persona designata nell’elenco dall’Organizzazione, come arbitro eligendo dallo Stato attore). Le persone appartenenti a questi due gruppi non possono essere scelte neppure per assumere la presidenza del Tribunale<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/1982/__2304" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>1982</b> 2304</ref></p></authorialNote>.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_25/para_4"><num>4.</num><content><p>Il Tribunale arbitrale fissa le proprie regole di procedura.</p></content></paragraph></article><article eId="art_26"><num><b>Art. 26</b></num><paragraph eId="art_26/para"><content><p>Ogni controversia fra l’Organizzazione ed il Governo di uno Stato partecipante al presente Protocollo, circa l’interpretazione o l’applicazione del medesimo, non composta per mezzo di negoziati diretti, sarà sottoposta, su richiesta di una delle Parti e salvo restando un diverso modo di composizione, ad un Tribunale arbitrale composto di tre membri, cioè di un arbitro designato dal Direttore generale dell’Organizzazione o dalla persona chiamata a sostituirlo, di un secondo arbitro designato dallo Stato o dagli Stati partecipanti interessati, e di un terzo arbitro scelto di comune accordo dagli altri due, il quale non potrà essere né un funzionario dell’Organizzazione, né un cittadino dello Stato o degli Stati in causa, e che presiederà il Tribunale.</p><p>La richiesta introduttiva dell’istanza dovrà indicare il nome dell’arbitro designato dalla parte attrice; la parte convenuta dovrà designare il suo arbitro e comunicarne il nome all’altra parte entro due mesi dalla ricezione’) della richiesta introduttiva d’istanza. Ove la parte convenuta non scelga il proprio arbitro entro il termine suddetto, o se i due arbitri designati non riescono a mettersi d’accordo sulla scelta del terzo arbitro entro il termine di due mesi dopo la designazione dei secondo arbitro, la scelta verrà fatta dal Presidente della Corte internazionale oppure di Giustizia su domanda della parte più diligente.</p><p>Il Tribunale stabilirà le sue norme di procedura. Le sue decisioni sono definitive, vincolanti per le parti e inappellabili.</p></content></paragraph></article><article eId="art_27"><num><b>Art. 27</b></num><paragraph eId="art_27/para"><content><p>L’Organizzazione può, per decisione del Consiglio, conchiudere degli accordi completivi con uno o più Stati parti al presente Protocollo, per l’esecuzione delle disposizioni del medesimo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_28"><num><b>Art. 28</b></num><paragraph eId="art_28/para_1"><num>1.</num><content><p>Il presente Protocollo è aperto alla firma degli Stati parti alla Convenzione istitutiva dell’Organizzazione, del 5 ottobre 1962<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1982/619_619_619" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.427.1</b></ref></p></authorialNote>.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_28/para_2"><num>2.</num><content><p>Il presente Protocollo soggiace alla ratificazione o all’approvazione. Gli strumenti di ratificazione o d’approvazione saranno depositati negli archivi del Governo della Repubblica francese.</p></content></paragraph></article><article eId="art_29"><num><b>Art. 29</b></num><paragraph eId="art_29/para"><content><p>Il presente Protocollo entrerà in vigore il giorno di deposito del terzo strumento di ratificazione o d’approvazione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_30"><num><b>Art. 30</b></num><paragraph eId="art_30/para_1"><num>1.</num><content><p>Dopo la sua entrata in vigore, il presente Protocollo rimarrà aperto all’adesione di ogni Stato parte alla Convenzione istitutiva dell’Organizzazione, del 5 ottobre 1962<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1982/619_619_619" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.427.1</b></ref></p></authorialNote>.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_30/para_2"><num>2.</num><content><p>Gli strumenti d’adesione saranno depositati negli archivi del Governo della Repubblica francese.</p></content></paragraph></article><article eId="art_31"><num><b>Art. 31</b></num><paragraph eId="art_31/para"><content><p>Per ogni Stato che ratifica o approva il presente Protocollo dopo la sua entrata in vigore, oppure per ogni Stato che vi aderisce, il presente Protocollo entrerà in vigore il giorno del deposito dello strumento di ratificazione, d’approvazione o d’adesione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_32"><num><b>Art. 32</b></num><paragraph eId="art_32/para"><content><p>Il Governo della Repubblica francese notificherà a tutti gli Stati che avranno firmato il presente Protocollo o che vi avranno aderito, e al Direttore generale dell’Organizzazione, il deposito di ogni strumento di ratificazione, approvazione o adesione, come pure l’entrata in vigore del presente Protocollo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_33"><num><b>Art. 33</b></num><paragraph eId="art_33/para_1"><num>1.</num><content><p>Il presente Protocollo rimarrà in vigore fino al termine della Convenzione istitutiva dell’Organizzazione, del 5 ottobre 1962<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1982/619_619_619" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.427.1</b></ref></p></authorialNote>.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_33/para_2"><num>2.</num><content><p>Ogni Stato che recede dall’Organizzazione, o cessa di farne parte in virtù dell’articolo XI della precitata Convenzione, cessa d’essere partecipe del presente Protocollo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_34"><num><b>Art. 34</b></num><paragraph eId="art_34/para"><content><p>Il presente Protocollo dev’essere interpretato alla luce del suo obiettivo essenziale, che è quello di permettere all’Organizzazione di adempiere integralmente ed efficacemente alla sua missione e di esercitare le funzioni che le sono assegnate dalla Convenzione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_35"><num><b>Art. 35</b></num><paragraph eId="art_35/para"><content><p>Al momento dell’entrata in vigore del presente Protocollo, il Governo della Repubblica francese lo farà registrare presso il Segretariato delle Nazioni Unite, conformemente all’articolo 102 dello Statuto delle Nazioni Unite.</p><p>Fatto a Parigi il 12 luglio 1974 in un solo esemplare, nelle lingue tedesca, danese, francese, olandese e svedese, il testo francese facendo fede in caso di contestazione. Questo esemplare sarà depositato negli archivi del Ministero degli Affari esteri della Repubblica francese, che ne rilascerà copia certificata conforme agli Stati firmatari o aderenti.</p><p><i>(Seguono le firme)</i></p></content></paragraph></article></body><components><component eId="scope_u1"><doc name="scope"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1982/632_632_632/20200421/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1982/632_632_632/20200421"/><FRBRdate date="2020-04-21" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1982-03-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1974-07-12" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.192.110.942.7"/><FRBRname xml:lang="fr" value="Protocole du 12 juillet 1974 relatif aux privilèges et immunités de l'Organisation européenne pour des recherches astronomiques dans l'hémisphère austral" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Protocollo del 12 luglio 1974 su i privilegi e le immunità dell'Organizzazione europea per le ricerche astronomiche nell'emisfero australe" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Protokoll vom 12. Juli 1974 über die Vorrechte und Immunitäten der Europäischen Organisation für Astronomische Forschung in der Südlichen Hemisphäre" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1982/632_632_632/20200421/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1982/632_632_632/20200421/it"/><FRBRdate date="2020-04-21" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1982-03-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1974-07-12" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1982/632_632_632/20200421/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1982/632_632_632/20200421/it/xml"/><FRBRdate date="2020-04-21" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1982-03-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1974-07-12" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="heading">Campo d’applicazione il 21 aprile 2020<inline name="man-font-weight-normal"><authorialNote><p>  <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/1982/632_632_632" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>1982</b> 632</ref>, <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/1985/1348_1348_1348" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp"><b>1985</b> 1348</ref>, <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2013/273" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp"><b>2013</b> 1239 </ref>e <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2020/284" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp"><b>2020</b> 1469</ref>. Una versione aggiornata del campo d’applicazione è pubblicata sul sito Internet del DFAE (www.dfae.admin.ch/trattati).</p></authorialNote></inline></block></container></preface><mainBody><table border="1"><tr><th xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"><p>Stati partecipanti</p></th><th xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"><p>Ratificazione<br/>Adesione (A)</p></th><th xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"/><th xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"><p>Entrata in vigore</p></th><th xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"/></tr><tr><td/><td/><td/><td/><td/></tr><tr><td><p>Austria</p></td><td><p>  1° luglio</p></td><td><p>2009 A</p></td><td><p>  1° luglio</p></td><td><p>2009</p></td></tr><tr><td><p>Ceca, Repubblica</p></td><td><p>13 ottobre</p></td><td><p>2010 A</p></td><td><p>13 ottobre</p></td><td><p>2010</p></td></tr><tr><td><p>Danimarca</p></td><td><p>  1° marzo</p></td><td><p>1976</p></td><td><p>  1° marzo</p></td><td><p>1976</p></td></tr><tr><td><p>Francia</p></td><td><p>25 luglio</p></td><td><p>1975</p></td><td><p>25 luglio</p></td><td><p>1975</p></td></tr><tr><td><p>Germania**</p></td><td><p>  2 luglio</p></td><td><p>1975</p></td><td><p>25 luglio</p></td><td><p>1975</p></td></tr><tr><td><p>Italia</p></td><td><p>24 maggio</p></td><td><p>1982 A</p></td><td><p>24 maggio</p></td><td><p>1982</p></td></tr><tr><td><p>Paesi Bassi</p></td><td><p>16 settembre</p></td><td><p>1975</p></td><td><p>16 settembre</p></td><td><p>1975</p></td></tr><tr><td><p>Regno Unito*</p></td><td><p>25 settembre</p></td><td><p>2012 A</p></td><td><p>25 settembre</p></td><td><p>2012</p></td></tr><tr><td><p>Spagna</p></td><td><p>20 settembre</p></td><td><p>2017 A</p></td><td><p>20 settembre</p></td><td><p>2017</p></td></tr><tr><td><p>Svezia</p></td><td><p>  9 luglio</p></td><td><p>1975</p></td><td><p>25 luglio</p></td><td><p>1975</p></td></tr><tr><td><p>Svizzera</p></td><td><p>  1° marzo</p></td><td><p>1982 A</p></td><td><p>  1° marzo</p></td><td><p>1982</p></td></tr><tr><td/><td/><td/><td/><td/></tr><tr><td colspan="5"><blockList><item><num>* </num><p>Riserve e dichiarazioni.</p></item><item><num>** </num><p>Obiezioni.</p></item><item><num/><p>Le riserve, dichiarazioni e obiezioni non sono pubblicate nella RU. I testi originali si possono ottenere presso il DDIP/DFAE, Sezione trattati internazionali, 3003 Berna.</p></item></blockList></td></tr></table></mainBody></doc></component></components></act></akomaNtoso>