Memorandum d'intesa del 19 dicembre 2016 tra il Dipartimento federale della difesa, della protezione della popolazione e dello sport e l'Organizzazione per la sicurezza e la cooperazione in Europa (OSCE) concernente il distacco di personale presso il Segretariato dell'OSCE a Vienna (con all.) <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2017/97/20161219/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2017/97/20161219"/><FRBRdate date="2016-12-19" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2016-12-19" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2016-12-19" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.510.41"/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 19. Dezember 2016 zwischen dem Eidgenössischen Departement für Verteidigung, Bevölkerungsschutz und Sport und der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa (OSZE) über die Entsendung von Personal an das OSZE Sekretariat in Wien (mit Anlage)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Protocole d'Accord du 19 décembre 2016 entre le Département fédéral de la défense, de la protection de la population et des sports et l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) concernant le détachement de personnel auprès du Secrétariat de l'OSCE à Vienne (avec annexe)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Memorandum d'intesa del 19 dicembre 2016 tra il Dipartimento federale della difesa, della protezione della popolazione e dello sport e l'Organizzazione per la sicurezza e la cooperazione in Europa (OSCE) concernente il distacco di personale presso il Segretariato dell'OSCE a Vienna (con all.)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2017/97/20161219/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2017/97/20161219/it"/><FRBRdate date="2016-12-19" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2016-12-19" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2016-12-19" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2017/97/20161219/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2017/97/20161219/it/xml"/><FRBRdate date="2016-12-19" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2016-12-19" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2016-12-19" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.510.41 </docNumber></p><p><sup> </sup>RU <b>2017 </b>549</p><p><i>Traduzione</i><authorialNote><p> Dal testo originale inglese.</p></authorialNote></p><p><docTitle>Memorandum d’intesa<br/>tra il Dipartimento federale della difesa, della protezione<br/>della popolazione e dello sport e l’Organizzazione per la sicurezza<br/>e la cooperazione in Europa (OSCE) concernente il distacco<br/>di personale presso il Segretariato dell’OSCE a Vienna</docTitle></p><p>Concluso il 19 dicembre 2016</p><p>Entrato in vigore il 19 dicembre 2016</p><p> (Stato 19  dicembre 2016)</p></preface><preamble><p>Considerandoche l’Organizzazione per la sicurezza e la cooperazione in Europa (rappresentata dal proprio Segretariato, qui di seguito «OSCE»), conformemente al capitolo VIII dello Statuto delle Nazioni Unite<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/160" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.120</b></ref></p></authorialNote>, è stata instaurata come arrangiamento regionale a seguito dell’Atto finale di Helsinki della Conferenza sulla sicurezza e la cooperazione in Europa nel 1975, della Carta di Parigi del 1990 per una nuova Europa, della Decisione I del Documento di Budapest del 1994 «Verso una vera partnership in una nuova era», della Carta del 1999 per la sicurezza europea e della totalità delle norme, dei principi, degli impegni, dei documenti e delle decisioni dell’OSCE approvati dai suoi Stati partecipanti;</p><p><span>considerando</span><b><span> </span></b>che<span> l’OSCE, nel suo approccio integrale alla sicurezza, svolge attività operative nella dimensione politico-militare, nella dimensione economica e ambientale nonché nella dimensione umana;</span></p><p><span>considerando</span><b><span> </span></b>che<span> l’OSCE può accettare membri del personale distaccati dagli Stati partecipanti per essere impiegati come funzionari dell’OSCE nelle sue strutture esecutive;</span></p><p>considerandoche il Dipartimento federale della difesa, della protezione della popolazione e dello sport (qui di seguito «DDPS») intende distaccare tali membri del personale presso l’OSCE;</p><p><span>considerando</span><b><span> </span></b>che<span> </span><span>il DDPS auspica di collaborare con l’OSCE e si è offerto di met</span><span>tere a disposizione i servizi di membri del proprio personale per gli incarichi concordati con sede di lavoro a Vienna conformemente alle condizioni previste dal presente Memorandum d’intesa (Memorandum of Understanding, qui di seguito </span>«MoU»)<span>;</span></p><p><span>considerando</span><b><span> </span></b>che<span> </span><span>il DDPS e l’OSCE</span><span> (qui di seguito denominate collettivamente </span>«le Parti» e singolarmente<span> </span>«la Parte»<span>) </span><span>concludono il presente MoU in uno spirito di cooperazione amichevole e sulla base di un’intesa reciproca;</span></p><p>hanno raggiunto la seguente intesa:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Scopo</heading><paragraph eId="art_1/para"><content><p>Il presente MoU costituisce il quadro generale concordato tra il DDPS e l’OSCE per il distacco di personale svizzero (qui di seguito «membri del personale distaccati» o «membro del personale distaccato») presso il Segretariato dell’OSCE a Vienna.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Rappresentanti autorizzati</heading><paragraph eId="art_2/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_2/para/listintro">Gli enti/i rappresentanti autorizzati dalle Parti per l’applicazione del presente MoU sono i seguenti:</listIntroduction><item eId="art_2/para/lbl_perl_OSCE"><num>per l’OSCE: </num><p>Direttore, Dipartimento per le risorse umane (DHR), <br/></p><p>Segretariato dell’OSCE, Wallnerstrasse 6, 1010 Vienna, Austria</p></item><item eId="art_2/para/lbl_perilDDPS"><num>per il DDPS: </num><p>Centro di competenza dell’Esercito svizzero per gli impieghi di promovimento della pace all’estero SWISSINT, Kasernenstrasse 8, 6370 Stans-Oberdorf, Svizzera</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Obblighi del DDPS</heading><paragraph eId="art_3/para_1"><num>1.</num><content><p>I membri del personale distaccati sono selezionati dall’OSCE conformemente alle procedure di reclutamento aperte e competitive stabilite dal Sistema comune di regolamentazione della gestione dell’OSCE.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>2.</num><content><p>Il DDPS esamina e propone candidature di persone idonee al distacco conformemente ai requisiti previsti negli annunci di posti vacanti pubblicati dall’OSCE.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_3"><num>3.</num><content><p>Nel proporre i candidati al distacco, il DDPS seleziona persone con una maturità sufficiente nonché sensibilità culturale, adattabilità, attitudine a lavorare in gruppo, capacità di lavorare in condizioni climatiche e geografiche difficili e flessibilità per lavorare in situazioni di emergenza caratterizzate da esigenze in continuo mutamento. Il DDPS garantisce la conoscenza fluente dell’inglese da parte del membro del personale distaccato e tiene in particolare considerazione le persone che parlano anche il francese, il russo o qualsiasi altra lingua che potrebbe rivelarsi utile nel luogo di impiego. Il DDPS tiene inoltre debitamente conto dell’esigenza di raggiungere un equilibrio di genere nell’ambito della selezione dei candidati al distacco.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_4"><num>4.</num><content><p>Il DDPS trasmette all’OSCE le candidature complete dei candidati al distacco entro i termini previsti dagli annunci di posti vacanti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_5"><num>5.</num><content><p>Dopo la selezione del membro del personale distaccato da parte dell’OSCE e prima del suo impiego, il DDPS emette un certificato di buona salute rilasciato dall’autorità competente in cui si attesta che il membro del personale distaccato è idoneo all’impiego e può viaggiare senza problemi. Il DDPS garantisce anche l’effettuazione, da parte del membro del personale distaccato, di tutte le vaccinazioni e profilassi richieste.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_6"><num>6.</num><content><p>Il DDPS si impegna a pagare tutte le spese legate ai servizi del membro del personale distaccato, compresi i salari, le diarie per coprire il costo della vita quotidiana nel luogo di lavoro a Vienna, le spese di viaggio da e verso Vienna, le indennità e altri assegni a cui il membro del personale distaccato ha diritto secondo le disposizioni del DDPS, salvo quanto disposto qui di seguito.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_7"><num>7.</num><content><p>Le vacanze annuali sono maturate dal membro del personale distaccato conformemente alle sue condizioni di servizio presso il DDPS. Durante l’incarico, tuttavia, i diritti alle vacanze devono essere gli stessi che spettano ai funzionari dell’OSCE impiegati presso il luogo di lavoro a Vienna. La pianificazione delle vacanze deve essere approvata preventivamente dal o per conto del supervisore OSCE del membro del personale distaccato, conformemente alle procedure previste dall’OSCE.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_8"><num>8.</num><content><p>Il DDPS si impegna a garantire che, per tutta la durata del suo servizio secondo il presente MoU, il membro del personale distaccato sarà adeguatamente coperto da un’assicurazione malattia e sulla vita nonché da un’assicurazione per malattie professionali, invalidità o decesso paragonabili al regime assicurativo previsto dall’OSCE per i propri funzionari. Se sceglie di essere coperto dal regime assicurativo dell’OSCE, il membro del personale distaccato verserà i premi dell’assicurazione, che saranno tuttavia a carico del DDPS.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Obblighi dell’OSCE</heading><paragraph eId="art_4/para_1"><num>1.</num><content><p>L’OSCE tiene debitamente conto dei candidati al distacco proposti dal DDPS. I membri del personale distaccati sono selezionati dall’OSCE conformemente alle procedure di reclutamento aperte e competitive stabilite dal Sistema comune di regolamentazione della gestione dell’OSCE. Se il candidato scelto è un membro del personale distaccato proposto dalla Svizzera, l’OSCE notifica sia il membro del personale distaccato sia il DDPS e indica la data e il luogo in cui il membro del personale distaccato deve presentarsi. </p><p>L’OSCE garantisce che il membro del personale distaccato è stato formato e informato conformemente al pacchetto di formazione fornito dall’OSCE, il quale, se necessario, può includere corsi introduttivi dell’OSCE e briefing tecnici specifici per un determinato Paese o progetto.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_2"><num>2.</num><content><p>L’OSCE garantisce al membro del personale distaccato un ufficio, personale di supporto, attrezzature e altre risorse necessarie all’adempimento dei compiti assegnati.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_3"><num>3.</num><content><p>Ad eccezione dei viaggi per l’incarico iniziale e la smobilitazione finale, le spese sostenute dal membro del personale distaccato durante i viaggi ufficiali per l’esercizio delle proprie funzioni sono a carico dell’OSCE conformemente al suo Sistema comune di regolamentazione della gestione. L’OSCE è responsabile della mediazione con le autorità ai fini del rilascio di tutti i visti necessari per il membro del personale distaccato, salvo parere contrario del DDPS.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_4"><num>4.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_4/para_4/listintro">L’OSCE include il membro del personale distaccato nei seguenti accordi alla stregua degli altri funzionari impiegati nel luogo di lavoro a Vienna o nei luoghi di destinazione dei viaggi di lavoro del membro del personale distaccato: </listIntroduction><item eId="art_4/para_4/bull_u1"><num>– </num><p>accordi in materia di sicurezza e incolumità e accordi medici, inclusi i piani di evacuazione;</p></item><item eId="art_4/para_4/bull_u2"><num>– </num><p>supporto sanitario, medico e psicosociale, compreso l’accesso alle necessarie informazioni di contatto o ad altre procedure specifiche riguardanti il supporto medico d’emergenza e i piani di evacuazione medica.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_5"><num>5.</num><content><p>Il membro del personale distaccato può essere chiamato a effettuare viaggi di lavoro ai fini dello svolgimento di funzioni operative al di fuori del luogo di lavoro a Vienna come stabilito nella descrizione del posto e nel relativo trasferimento di autorità.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_6"><num>6.</num><content><p>L’OSCE informa preventivamente la rappresentanza permanente della Svizzera presso l’OSCE in merito al luogo di destinazione del viaggio di lavoro proposto per il membro del personale distaccato e necessario ai fini dello svolgimento di funzioni operative al di fuori del luogo di lavoro a Vienna. Tale informazione deve essere fornita il prima possibile. I viaggi di lavoro sono limitati all’area OSCE.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_7"><num>7.</num><content><p>L’OSCE informa immediatamente il DDPS di qualsiasi circostanza legata alla sicurezza che possa giustificare l’evacuazione del membro del personale distaccato durante il suo viaggio di lavoro.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_8"><num>8.</num><content><p>L’OSCE rilascia ai membri del personale distaccati una carta d’identificazione OSCE in cui è indicato il loro statuto giuridico conformemente all’articolo 6 del presente MoU.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_9"><num>9.</num><content><p>Al termine dell’impiego, l’OSCE trasmette al DDPS un rapporto di valutazione sulle prestazioni di ciascun membro del personale distaccato conformemente al proprio Sistema comune di regolamentazione della gestione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Obblighi del membro del personale distaccato</heading><paragraph eId="art_5/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_5/para/listintro">Il DDPS si impegna a fare tutto il possibile per garantire che il membro del personale distaccato adempia le condizioni e gli obblighi elencati qui di seguito, che costituiscono la base del rapporto di lavoro tra il membro del personale distaccato e l’OSCE:</listIntroduction><item eId="art_5/para/lbl_a"><num>a) </num><p>il membro del personale distaccato accetta le relative condizioni d’impiego e l’impegno proposto dall’OSCE conformemente al Sistema comune di regolamentazione della gestione dell’OSCE e a tutte le procedure introduttive stabilite da quest’ultima;</p></item><item eId="art_5/para/lbl_b"><num>b) </num><p>il membro del personale distaccato svolge le proprie funzioni sotto l’autorità del suo supervisore OSCE e nel rispetto delle istruzioni fornite da quest’ultimo;</p></item><item eId="art_5/para/lbl_c"><num>c) </num><p>il membro del personale distaccato si impegna a rispettare l’imparzialità e l’indipendenza dell’OSCE e non richiede né accetta istruzioni da autorità esterne all’OSCE in merito ai servizi prestati nel quadro del presente MoU;</p></item><item eId="art_5/para/lbl_d"><num>d) </num><p>il membro del personale distaccato si astiene da qualsiasi condotta potenzialmente dannosa per l’OSCE e non si impegna in nessuna attività incompatibile con gli scopi e le finalità dell’OSCE;</p></item><item eId="art_5/para/lbl_e"><num>e) </num><p>il membro del personale distaccato rispetta il Sistema comune di regolamentazione della gestione dell’OSCE, che comprende il Codice di condotta dell’OSCE, tutti i requisiti di sicurezza e le istruzioni fornite nonché, se del caso, tutte le disposizioni amministrative emanate specificamente per la missione in questione;</p></item><item eId="art_5/para/lbl_f"><num>f) </num><p>il membro del personale distaccato usa la massima discrezione in tutte le questioni inerenti alle proprie funzioni e, senza l’autorizzazione del suo supervisore, non comunica mai ai media o a istituzioni, persone, governi o altre autorità esterne all’OSCE informazioni che non sono state rese pubbliche e di cui è venuto a conoscenza grazie alla sua collaborazione con l’OSCE. Il membro del personale distaccato non utilizza tali informazioni senza l’autorizzazione scritta del suo supervisore e, in ogni caso, le informazioni in questione non devono essere utilizzate per il proprio profitto personale. Questi obblighi non decadono allo scadere del presente MoU. Poiché il suo rapporto con il DDPS non si interrompe, il membro del personale distaccato può fornire al DDPS informazioni sulle sue condizioni di lavoro, su preoccupazioni legate alla sicurezza o su altri aspetti amministrativi, ma tali comunicazioni non devono essere in contrasto con gli obblighi previsti dal presente articolo, tra cui, ma non esclusivamente, quelli contemplati alle lettere b), c) e d); </p></item><item eId="art_5/para/lbl_g"><num>g) </num><p>il membro del personale distaccato frequenta, nel periodo oggetto del presente MoU, tutte le sessioni di formazione ritenute obbligatorie dall’OSCE per l’esercizio della funzione assegnata.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Statuto giuridico del membro del personale distaccato</heading><paragraph eId="art_6/para_1"><num>1.</num><content><p>Per ogni singolo distacco da parte del DDPS, gli enti autorizzati dalle Parti concordano un trasferimento di autorità in base al modello riportato nell’allegato del presente MoU. Se necessario, i dettagli dell’attuazione del distacco possono essere specificati in ulteriori accordi tecnici stipulati dalle Parti e subordinati al presente MoU.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_2"><num>2.</num><content><p>Il membro del personale distaccato gode dello statuto di «funzionario dell’OSCE» conformemente all’articolo I, regolamento 1.01 dello Statuto e Regolamento del personale dell’OSCE del 10 ottobre 2013.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_3"><num>3.</num><content><p>Considerando che la legislazione federale austriaca accorda ai funzionari dell’OSCE con luogo di lavoro in Austria lo stesso statuto, gli stessi privilegi e le stesse immunità previsti per i funzionari dell’ONU dall’accordo di sede del 29 novembre 1995 tra l’Austria e le Nazioni Unite, l’OSCE notifica al DDPS ogni emendamento apportato alla legislazione federale austriaca in questione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Responsabilità</heading><paragraph eId="art_7/para_1"><num>1.</num><content><p>L’OSCE non si assume alcuna responsabilità per richieste di risarcimento – in caso di malattia, infortunio o decesso del membro del personale distaccato dovuti ai servizi prestati conformemente al presente MoU o ad essi correlati – che vadano oltre i limiti fissati dal Sistema comune di regolamentazione della gestione dell’OSCE.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_2"><num>2.</num><content><p>La prestazione di servizi insoddisfacenti o la non conformità agli standard di condotta summenzionati possono determinare la cessazione, su iniziativa dell’OSCE, dell’incarico del membro del personale distaccato secondo il presente MoU. In tal caso, sia il membro del personale distaccato sia il DDPS saranno informati conformemente allo Statuto e Regolamento del personale dell’OSCE.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_3"><num>3.</num><content><p>Il DDPS può stabilire la cessazione dell’incarico del membro del personale distaccato per ragioni mediche, compassionevoli o di sicurezza oppure se ritiene che al membro del personale distaccato non siano stati accordati privilegi e immunità conformi al suo statuto secondo l’articolo 6. In entrambi i casi occorre dare un preavviso di un mese all’altra Parte.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_4"><num>4.</num><content><p>Qualsiasi grave violazione dei doveri e degli obblighi che, secondo l’OSCE, giustificherebbe la cessazione dell’incarico di un membro del personale distaccato prima della scadenza del termine di preavviso previsto deve essere discussa con il DDPS al fine di giungere a un accordo per una cessazione immediata dell’incarico del membro del personale distaccato. L’OSCE può decidere di limitare o di vietare l’accesso ai propri locali qualora le circostanze lo giustifichino, ad esempio – ma non solo – nel caso in cui il comportamento del membro del personale distaccato costituisca una minaccia, reale o presunta, per altri membri del personale, implichi una sospetta attività criminale o rappresenti un disturbo. In simili circostanze l’OSCE si impegna tuttavia a garantire che il membro del personale distaccato continui ad avere accesso a un alloggio con gli stessi standard di sicurezza previsti per gli altri funzionari dell’OSCE nel luogo di lavoro finché il membro del personale distaccato non sarà congedato da quest’ultimo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_5"><num>5.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_7/para_5/listintro">Il DDPS rimborsa l’OSCE per le perdite finanziarie o per i danni causati alle attrezzature o alle proprietà dell’OSCE dal membro del personale distaccato, se tali perdite e danni: </listIntroduction><item eId="art_7/para_5/lbl_a"><num>a) </num><p>si sono verificati al di fuori dell’esercizio di funzioni ufficiali presso l’OSCE; o</p></item><item eId="art_7/para_5/lbl_b"><num>b) </num><p>sono stati causati o risultano da colpa grave o dolo oppure da violazione o deliberata inosservanza, da parte del membro del personale distaccato, delle regole e delle politiche applicabili.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Pretese di terzi</heading><paragraph eId="art_8/para"><content><p>L’OSCE è responsabile della gestione delle pretese di terzi per eventuali perdite o danneggiamenti di proprietà di questi ultimi nonché per decessi o lesioni personali causati dalle azioni o dalle omissioni del membro del personale distaccato nell’esercizio di funzioni ufficiali presso l’OSCE. Tuttavia, se la perdita, il danneggiamento, il decesso o le lesioni sono causati da colpa grave o da dolo da parte del membro del personale distaccato, il DDPS si assume la responsabilità nei confronti dell’OSCE per tutte le somme che essa ha versato ai richiedenti e per tutte le spese che ha sostenuto per liquidare le pretese.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Diritti di proprietà</heading><paragraph eId="art_9/para"><content><p>I diritti di proprietà e d’autore e tutti gli altri diritti di qualsiasi natura per ogni materiale prodotto dal membro del personale distaccato durante il suo incarico presso l’OSCE sono conferiti all’OSCE. Su richiesta scritta, l’OSCE può accordare al DDPS una licenza gratuita per utilizzare tutti i materiali in questione per scopi non commerciali.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Consultazione</heading><paragraph eId="art_10/para"><content><p>Le Parti convengono di unire i loro sforzi e di mantenere strette relazioni di lavoro al fine di raggiungere gli obiettivi delle operazioni dell’OSCE.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Risoluzione delle controversie</heading><paragraph eId="art_11/para"><content><p>Le controversie tra le Parti in merito all’interpretazione o all’applicazione del presente MoU sono risolte esclusivamente mediante la negoziazione tra le Parti, al livello più basso possibile.</p></content></paragraph></article><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><heading>Intero accordo</heading><paragraph eId="art_12/para"><content><p>Il presente MoU costituisce l’intero accordo tra le Parti in merito a quanto in oggetto. Questo MoU sostituisce tutti gli accordi, tutte le dichiarazioni o tutte le intese, precedenti o contemporanei, scritti o orali, espliciti o impliciti, concernenti l’oggetto del presente MoU, ad eccezione degli accordi in corso riguardanti missioni specifiche, se esistenti, i quali resteranno in vigore come previsto fino alla loro scadenza.</p></content></paragraph></article><article eId="art_13"><num><b>Art. 13</b></num><heading>Privilegi e immunità</heading><paragraph eId="art_13/para"><content><p>Nessun elemento contenuto nel presente MoU o ad esso correlato va inteso come una rinuncia, esplicita o implicita, ai privilegi e alle immunità di ciascuna parte e nessuna disposizione del presente MoU, nessuna azione successiva o nessuna condizione d’impiego deve essere interpretata o applicata in contrasto con tali privilegi e immunità.</p></content></paragraph></article><article eId="art_14"><num><b>Art. 14</b></num><heading>Entrata in vigore, durata, modifica e denuncia</heading><paragraph eId="art_14/para_1"><num>1.</num><content><p>Il presente MoU entra in vigore dopo la firma di entrambe le Parti e rimane valido finché non viene denunciato conformemente alle disposizioni del presente articolo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_14/para_2"><num>2.</num><content><p>Il presente MoU può essere modificato o emendato mediante accordo scritto tra le Parti. Ciascuna Parte tiene pienamente conto di tutte le proposte di emendamento avanzate dall’altra Parte.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_14/para_3"><num>3.</num><content><p>Il presente MoU può essere denunciato, senza alcun pregiudizio, da ciascuna Parte con un preavviso scritto di tre mesi all’altra Parte.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_14/para_4"><num>4.</num><content><p>La denuncia del presente MoU non pregiudica né gli eventuali diritti o obblighi maturati prima della denuncia né qualsiasi altro diritto della Parte denunciante derivante dalla denuncia stessa o dall’evento che ha determinato tale denuncia.</p></content></paragraph></article><signature><p><i>In fede di che,</i> i rappresentanti di entrambe le Parti, debitamente autorizzati, il 19 dicembre 2016 hanno firmato il presente accordo. </p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per conto del DDPS:</p><p>Claude Wild</p></td><td><p>Per conto dell’OSCE:</p><p>Lamberto Zannier</p></td></tr></table></signature></body><components><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2017/97/20161219/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2017/97/20161219"/><FRBRdate date="2016-12-19" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2016-12-19" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2016-12-19" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.510.41"/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 19. Dezember 2016 zwischen dem Eidgenössischen Departement für Verteidigung, Bevölkerungsschutz und Sport und der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa (OSZE) über die Entsendung von Personal an das OSZE Sekretariat in Wien (mit Anlage)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Protocole d'Accord du 19 décembre 2016 entre le Département fédéral de la défense, de la protection de la population et des sports et l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) concernant le détachement de personnel auprès du Secrétariat de l'OSCE à Vienne (avec annexe)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Memorandum d'intesa del 19 dicembre 2016 tra il Dipartimento federale della difesa, della protezione della popolazione e dello sport e l'Organizzazione per la sicurezza e la cooperazione in Europa (OSCE) concernente il distacco di personale presso il Segretariato dell'OSCE a Vienna (con all.)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2017/97/20161219/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2017/97/20161219/it"/><FRBRdate date="2016-12-19" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2016-12-19" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2016-12-19" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2017/97/20161219/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2017/97/20161219/it/xml"/><FRBRdate date="2016-12-19" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2016-12-19" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2016-12-19" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="num">Allegato 1</block></container></preface><mainBody><level eId="annex_1/lvl_u1"><heading>Trasferimento di autorità (ToA)</heading><intro><p>Il presente trasferimento di autorità («Transfer of Authority», ToA) è considerato un complemento subordinato al Memorandum d’intesa (MoU) tra il Dipartimento federale della difesa, della protezione della popolazione e dello sport («DDPS») del Governo svizzero e l’Organizzazione per la sicurezza e la cooperazione in Europa («OSCE)» concernente il distacco di personale presso il Segretariato dell’OSCE a Vienna e ne integra i termini. Il ToA viene stipulato conformemente alle disposizioni negli articoli 5 e 6 del MoU, il quale prevede che le Parti concordino un trasferimento di autorità per ogni singolo distacco. Sono allegate le relative condizioni d’impiego dell’OSCE per il membro del personale distaccato.</p><table border="1"><tr><td><p>Nome del membro del personale distaccato</p></td><td/></tr><tr><td><p>Titolo del membro del personale distaccato</p></td><td/></tr><tr><td><p>Durata dell’incarico</p></td><td/></tr><tr><td><p>Dipartimento assegnato presso il Segretariato dell’OSCE</p></td><td/></tr><tr><td><p>Luogo di lavoro del membro del personale distaccato</p></td><td><p>Segretariato dell’OSCE a Vienna</p></td></tr><tr><td><p>Supervisore del membro del personale distaccato</p></td><td/></tr><tr><td><p>Persona di contatto del DDPS</p></td><td/></tr><tr><td><p>Persona di contatto dell’UNOPS</p></td><td/></tr><tr><td><p>Responsabilità funzionali</p></td><td><p>Cfr. condizioni d’impiego allegate</p></td></tr><tr><td><p>Altre osservazioni</p></td><td><p>Non applicabile</p></td></tr></table><p>Data …</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Firmato per conto del Centro di competenza<br/>dell’Esercito svizzero per gli impieghi di promovimento<br/>della pace all’estero SWISSINT:</p><p>…</p></td><td><p>Firmato per conto dell’OSCE:<br/></p><p>…</p></td></tr></table></intro><level eId="annex_1/lvl_u1/lvl_u1"><content/></level></level></mainBody></doc></component></components></act></akomaNtoso>