Motion Cavadini Adriano 2490 N 13 décembre 1991 Im Gegensatz zu den fossilen Energieträgern ist die Holzener- gie C02-neutral: die heranwachsenden Bäume binden die- selbe Menge C02, welche bei der Verbrennung oder bei der Verrottung im Wald freigesetzt wird. Bei der Holzverbrennung entstehen praktisch keine Schwefeldioxid- (S02) und Schwer- nnetallemissionen, die Kohlenwasserstoff- (HC), Kohlenmon- oxid- (CO) und Partikelemissionen können bei vollständiger Verbrennung tief gehalten werden. Die vergleichweise höhe- ren Stickoxid- (NOX-)Emissionen der Holzfeuerungen sind nur mit einem Anteil von knapp 1 Prozent an den gesamtschwei- zerischen NO^-Emissionen beteiligt Aufgrund der heutigen Waldbewirtschaftung kann der gegen- wärtige Anteil der Holzenergie von 1,5 Prozent am Gesamt- energieverbrauch verdoppelt bis verdreifacht werden. Die Holzenergienutzung trägt auch zur Beseitigung von Alt- und Flestholz und somit zur Entlastung von Kehrichtverbrennungs- anlagen und Deponien bei. Die Substitution fossiler Energieträger durch erneuerbare Holzenergie entspricht den Zielen von Artikel 11 bis Energie- nutzungsbeschluss (Minderung der Luftverunreinigung und der Belastung mit Kohlendioxid sowie eine rationelle Energie- verwendung). Auch aus volkswirtschaftlicher Sicht lohnt sich eine vermehrte Nutzung der Holzenergie: die regionale und lo- kale Wertschöpfung ist bedeutend höher als bei der Nutzung fossiler Brennstoffe. Die Bereitstellung des Energieholzes und der Unterhalt der Anlagen lösen lokale Investitionen aus. Für wirtschaftliche Randregionen, wo das Holz zu einem guten Teil anfällt und sinnvollerweise auch energetisch genutzt wer- den sollte, kann dies für die weitere wirtschaftliche Entwick- lung von Bedeutung sein. Schriftliche Stellungnahme des Bundesrates von November 1991 (Siehe Seite 2082 hiervor) Rapport écrit du Conseil fédéral de novembre 1991 (Voir page 2088 ci-devant) Wir verweisen auf Teil II, Ziffer 13 unserer Stellungnahme. Schriftliche Erklärung des Bundesrates Déclaration écrite du Conseil fédéral Der Bundesrat beantragt, die Motion in ein Postulat umzuwan- deln. Ueberwiesen als Postulat- Transmis comme postulat #ST# 91.3194 Motion Cavadini Adriano Gleichstellung der italienischen Sprache in der Bundesverwaltung Mozione Cavadini Adriano Parità dell'italiano nell'amministrazione federale Motion Cavadini Adriano Parité dans l'administration entre l'italien et les autres langues officielles Wortlaut der Motion vom 19. Juni 1991 Die Tessiner Deputation verlangt, dass der Bundesrat für die Departemente und ihre Aemter und Dienste sowie für die Re- giebetriebe, die Eidgenössischen Technischen Hochschulen und ganz allgemein für alle Stellen, die vom Bund abhängen, Weisungen erlässt, die es erlauben, die italienische Sprache den beiden ändern Amtssprachen gleichzustellen. Insbesondere, und es sind nur Beispiele, verlangen wirfolgen- des: 1. Das Eidgenössische Personalami erstellt für jede Sprach- gruppe eine Statistik, die über Zahl und Funktion der ihr ange- hörenden Beamten Auskunft gibt. 2. Es sind vermehrt Beamte italienischer Muttersprache anzu- stellen, damit die italienische Sprachgruppe in allen genann- ten Verwaltungseinheiten besser vertreten ist, und zwar auch im mittleren und höheren Kader und vor allem dort, wo die Be- schlüsse des Staates vorbereitet und vollzogen werden. Dies sollte unter anderenrerlauben, Beamte italienischer Mutter- sprache in denjenigen Aemtern und Sektionen zu plazieren, die mit der Verwaltung des Kantons Tessin oder mit Italie- nisch-Bünden in engem und regelmässigem Kontakt stehen oder häufig mit italienischen Stellen verkehren. 3. Die Texte des Bundes, vor allem diejenigen, die der Bun- desrat oder die Departemente in die Vernehmlassung schicken, müssen gleichzeitig auch in italienischer Sprache versandt werden. Zudem ist es uneirlässlich, dass die Stel- lungnahmen aus der italienischen Schweiz von einem Beam- ten behandelt werden, der gu^ Italienisch kann, oder in die Sprache der Beamten übersetzt werden, die sich damit zu befassen haben. 4. In den Stellenausschreibungen muss nicht nur die Kenntnis der deutschen, der französischen und allenfalls der engli; sehen, sondern auch der italienischen Sprache verlangt wer- den. 5. Alle Dokumente und Veröffentlichungen von gesamt- schweizerischem und allgemeinem Interesse sind ins Italieni- sche zu übersetzen (zum Beispiel die Berichte von Konsulta- tiv- oder Expertenkommissionen, die Zeitschrift «Die Volkswirt- schaft»). 6. Wie stellt sich der Bundesrat zur Einführung eines Quoten- systems, das für die ganze Bundesverwaltung den Anteil der Vertreter der Sprachminderheiten festlegt, wie man dies im Departement des Innern getan hat (70 Prozent deutschspra- chige, 20 Prozent französischsprachige und 10 Prozent italie- nischsprachige Beamte)? Die Tessiner Deputation verlangt ausserdem, dass der Bun- desrat dafür sorgt, dass: - eine aus Parlamentariern oder aus Parlamentariern und Ver- waltungsangehörigen zusammengesetzte Kommission oder allenfalls ein Ombudsmann kontrolliert, ob die Weisungen be- folgt werden, insbesondere bei der Besetzung von Bundes- stellen; -die Schaffung einer zweisprachigen Schule in Bern (Deutsch/Französisch-ltalienisch) vom Bund direkt gefördert wird. Testo della mozione del 19 giugno 1991 La Deputazione ticinese chiede che il Consiglio federale im- partisca ai Dipartimenti e ai loro uffici e servizi, nonché alle Regìe, ai Politecnici federali e in genere a tutti gli organismi che dipendono dalla Confederazione, direttive che consentano di equiparare l'italiano alle altre due lingue ufficiali. In particolare, e a titolo di esempio, si chiede: 1. che venga allestita dall'Ufficio federale del personale una statistica per ciascuna componente linguistica che consenta di conoscere il numero dei funzionar! non solo quantitativa- mente, ma anche secondo la funziono esercitata; 2. che venga intensificata l'assunzione di funzionar! di lingua materna italiana, in modo da ottenere una presenza più mas- siccia di questa componente linguistica in tutti gli uffici e servizi precitati, anche in quelli dove si prepara la volontà dello Stato e la si esegue, anche a livello medio-alto. Ciò dovrebbe pure consentire di inserire dei funzionar! di lingua italiana negli Uffici o sezioni che sono a stretto e regolare contatto specialmente con l'amministrazione ticinese e del Grigioni italiano o che hanno relazioni frequenti con l'Italia; 3. che i testi federali, in particolare per le procedure di consul- tazione promosse dal Consiglio federale o dai suoi Diparti- menti, siano trasmessi simultaneamente anche in italiano. Inoltre è indispensabile che le risposte della Svizzera italiana redatte in italiano siano, nell'amministrazione federale, trattate da un funzionario che conosca bene l'italiano o tradotte nella lingua delle persone incaricate di trattarle;13. Dezember 1991 2491 Motion Cavadini Adriano 4. che negli avvisi di concorso di posti federali si inserisca an- che la lingua italiana e non solo il tedesco o il francese e ma- gari l'inglese; 5. che sia assicurata la traduzione in italiano di tutti.i docu- menti e pubblicazioni di interesse nazionale e generale (come ad esempio i rapporti di commissioni consultive e peritali, «La vie économique»), 6. Che pensa il Consiglio federale di introdurre per tutta l'am- ministrazione un sistema di quota dei funzionar! delle mino- ranze come è stato fatto ad esempio del dipartimento degli interni (70 percento dei funzionari di lingua tedesca, 20 per- cento di lingua francese e 10 percento di lingua italiana)? La Deputazione ticinese chiede altresì che il Consiglio federale prenda i provvedimenti opportuni affinchè: - una commissione amministrativa parlamentare o mista o eventualmente un ombudsman controlli l'applicazione pratica di queste direttive, in particolare per il concorso di posti presso l'amministrazione federale; - la Confederazione promuova direttamente una scuola bilin- gue (tedesco/francese-italiano) a Berna Texte de la motion du 19 juin 1991 La députation tessinoise prie le Conseil fédéral de donner des instructions aux départements et à leurs offices et services, ainsi qu'aux régies et aux Ecoles polytechniques fédérales, et de manière générale à tous les organismes relevant de la Confédération, de manière à réaliser la parité de l'italien avec les autres langues officielles. Nous demandons notamment: 1. que l'Office fédéral du personnel établisse une statistique pour chaque langue, qui permette de déterminer le nombre de fonctionnaires qui la parlent, ainsi que les charges qu'ils exer- cent; 2. que les organes fédéraux intensifient l'engagement de fonc- tionnaires de langue maternelle italienne, de manière à obtenir une présence plus massive de cette langue dans toutes les institutions sumentionnées, y compris dans les organes de formation et d'exécution de la volonté de l'Etat aux divers ni- veaux; cette mesure devrait permettre en particulier d'engager des fonctionnaires italophones dans les services entretenant des contacts réguliers avec l'administration tessinoise et celle des Grisons italophones, ainsi qu'avec l'Italie; 3. que les textes émanant du Conseil fédéral ou des départe- ments, en particulier ceux qui sont mis en consultation, soient publiés simultanément aussi en italien; on veillera en outre à ce que les réponses rédigées en italien soient traitées par des fonctionnaires connaissant bien cette langue, ou, à défaut, à ce qu'elles soient traduites dans la langue des agents chargés de les traiter; 4. que les mises au concours de postes fédéraux incluent la mention de l'italien, et non seulement de l'allemand et du français, quand ce n'est pas de l'anglais; 5. que tous les documents et publications d'intérêt général ou national (tels que les rapports de commissions consultatives ou ceux de groupes d'experts, «La vie économique») soient traduits en italien; 6. que le Conseil fédéral examine la possibilité d'introduire dans l'ensemble de l'administration des quotas applicables aux fonctionnaires provenant des minorités, à l'instar du Dé- partement de l'intérieur (70 pour cent de fonctionnaires de lan- gue allemande, 20 pour cent de langue française, et 10 pour cent de langue italienne). La députation tessinoise demande en outre au Conseil fédéral de prendre les mesures opportunes pour - qu'une commission administrative, parlementaire, ou mixte, ou encore un médiateur, contrôle l'application des directives pertinentes, notamment pour la mise au concours des postes fédéraux; - que la Confédération promouvoie l'établissement à Berne d'une école bilingue (allemand/français-italien). Mitunterzeichner - Cofirmatari - Cosignataires: Baggi, Caccia, Carobbio, Cotti, Grassi, Pini, Salvioni (7) Schriftliche Begründung - Motivazione scritta - Développement par écrit Anche all'interno dell'amministrazione federale in senso lato, comprese dunque le FFS, le PTT, le Regie, i Politecnici ecc., la presenza della lingua e della cultura italiana va intensificata, non soltanto con l'inserimento di un numero maggiore di tra- duttori. Le persone di lingua italiana possono dare ai lavori dello Stato un loro contributo culturale per poter così concor- rere alla formazione di opinioni e scelte che si applicheranno poi a tutto il territorio della Confederazione. La lingua non deve pertanto essere vista unicamente come fine a sé stessa, ma come espressione di una determinata cultura che deve essere presente nella preparazione della volontà dello Stato e al mo- mento dell'esecuzione di tale volontà E' perciò importante sapere, una volta tanto, il numero esatto dei funzionari delle diverse lingue, suddivisi per tipo di fun- zione. Inoltre si chiede che negli Uffici che intrattengono rego- lari contatti con la Svizzera italiana e l'Italia siano sempre pre- senti funzionari di lingua italiana A tale scopo è opportuno al- lestire un elenco di questi Uffici. Tutti i testi federali, in particolare quelli per le consultazioni pro- mosse dalla Confederazione presso i Cantoni, devono essere inviati sempre e simultaneamente anche in italiano, per assicu- rare la parità di trattamento con i destinatari di questi testi nelle altre lingue. Dato che le risposte del Governo ticinese e della sua ammini- strazione sono quasi sempre redatte in italiano, è indispensa- bile che il servizio o il funzionario incaricato dell'esame delle ri- sposte dei Cantoni conosca bene anche la nostra lingua Se ciò non fosse il caso, la risposta ticinese, per poter essere giu- stamente considerata, deve allora essére tradotta nella lingua del funzionario interessato. In mancanza di ciò la risposta tici- nese, preparata con serietà e impegno, arrischia di essere un esercizio alibi, con nessuno o scarso effetto pratico. Nei posti federali offerti la lingua italiana è spesso assente. Ora è scoraggiale per uno svizzero italiano di concorrere a un po- sto per il quale non è neppure richiesta la sua lingua. Ciò ca- pita persino per posti annunciati sulla stampa ticinese! La presenza della nostra lingua a Berna potrebbe trovarsi faci- litata se la Confederazione decidesse di appoggiare l'istitu- zione nella capitale federale di una scuola bilingue (tedesco e francese-italiano) aperta a tutti. Un'iniziativa sentita anche per i figli di funzionari o lavoratori di lingua italiana, che avrebbe il pregio dì facilitare in avvenire anche il reclutamento nei servizi dell'amministrazione di persone bilingui, con perfetta cono- scenza dell'italiano. Da ultimo, la Deputazione ticinese chiede l'istituzione di una piccola commissione parlamentare o mista o eventualmente di un ombudsman a disposizione delle minoranze per control- lare che la rappresentanza dei funzionari di lingua italiana nel- l'amminstrazione sia equa ed eventualmente per suggerire i provvedimenti atti a facilitare il loro inserimento. Schriftliche Stellungnahme des Bundesrates vom 30. September 1991 Risposta scritta del Consiglio federale del 30 settembre 1991 Rapport écrit du Conseil fédéral du 30 septembre 1991 Alla parità fra l'italiano e le altre lingue ufficiali abbiamo sempre accordato importanza particolare, ragion per cui possiamo per principio dichiararci d'accordo con la maggior parte degli obiettivi perseguiti dalla mozione, pur ricollocandoli nel conte- sto generale delle relazioni tra comunità linguistiche nell'am- ministrazione generale della Confederazione. Con le istruzioni del 12 gennaio 1983, relative alla rappresen- tanza delle comunità linguistiche in seno all'amministrazione generale della Confederazione, con le linee direttive del 20 gennaio 1988 della politica del personale della Confedera- zione, nonché con le direttive del 18 giugno 1990 concernenti l'evoluzione del personale e lo sviluppo dell'organizzazione nell'amministrazione generale della Confederazione, ci siamo dotati di strumenti atti a migliorare la rappresentanza delle mi- noranze linguistiche e a garantir loro l'uguaglianza delle possi- biltià nel lavoro e nella carrieraMotion Cavadini Adriano 2492 N 13 décembre 1991 1. Le statistiche di cui disponiamo, completate da inchieste ad hoc, consentono da un lato di controllare costantemente la rappresentanza delle comunità linguistiche nelle classi di sti- pendio e d'altro lato di dedurne informazioni sui relativi com- piti. Per altro, in questo settore si sta riesaminando l'infrastrut- tura informatica dell'Ufficio del personale. Ne risulterà verosi- milmente una riorganizzazione del sistema di elaborazione dei dati che permetterà di affinare le nostre statistiche, in partico- lare per quanto concerne l'assunzione del personale e l'evolu- zione della rappresentanza delle comunità linguistiche. 2./6. Le istruzioni del 12 gennaio 1983 prevedono «quote dut- tili» per le comunità linguistiche in quanto sanciscono, nel nu- mero 21, che «le autorità di nomina devono vigilare affinchè la proporzione di agenti di lingua madre tedesca, francese, ita- liana e reto-romancia corrisponda a quella della popolazione svizzera giusta la statistica ufficiale» e che «tale equilibrio deve essere realizzato a livello dei Dipartimenti e, nella misura del possibile, a livello degli Uffici». Visto che queste istruzioni non hanno esplicato gli effetti auspi- cati, abbiamo incaricato il Dipartimento federale delle finanze di esaminare altri mezzi per assicurare un'equa rappresen- tanza delle comunità linguistiche, segnatamente nel campo della formazione linguistica, della traduzione, dell'assunzione de;l personale (bandi di concorso) e delle condizioni di lavoro nel loro complesso. L'Ufficio del personale si è occupato di questo compito. Gli italofoni sono leggermente sovrarappresentati nell'ammi- nistrazione federale considerata nel suo complesso, ma di fatto sottorappresentati nelle classi superiori e nelle funzioni fuori classe dell'organico. Questa anomalia si spiega per la si- tuazione particolare che occupano gli italofoni nelle regie, in particolare nel settore doganale. Per questo motivo, la diver- sità dei contesti di lavoro dell'amministrazione federale deve indurci a diversificare gli interventi e a sperimentare nuovi stru- menti che consentano di tener meglio conto della situazione dei singoli uffici. Si sta per esempio esaminando un sistema di collaborazione volto a: - individuare obiettivi specifici per ogni ufficio, - creare una rete di persone implicate nel progetto, -realizzare una pianificazione ad hoc, - introdurre mezzi di valutazione, coordinati dal Servizio delle comunità linguistiche dell'Ufficio del personale. Il Consiglio federale ritiene opportuno esaminare gli effetti di un approccio qualitativo di tal tipo, alternativa possibile a un si- stema più severo, come l'introduzione di obiettivi quantificati sotto forma di quote. 3./5. Il gruppo di lavoro interdipartimentale «Servizi di tradu- zione» presenterà fra poco proposte di miglioramento dei ser- vizi di traduzione e delle loro prestazioni. Seri progressi sono già stati realizzati in materia di pubblicazione simultanea dei testi ufficiali nelle tre lingue, anche se la versione italiana di certi testi inviati in procedura di consultazione o di documenti e pubblicazioni d'interesse generale o nazionale non è ancor sempre disponibile. Nondimeno, riteniamo prioritario assicurare un trattamento equo alle tre lingue ufficiali; la premessa è che si disponga di servizi di traduzione di alto livello organizzativo e professio- nale. Nella nostra seduta del 4 settembre 1991, abbiamo già deciso di creare 45 nuovi posti di traduttore per la lingua ita- liana, scaglionati sui prossimi sette anni. L'applicazione inte- grale dei punti 3 e 5 rischia tuttavia di comportare un rallenta- mento nella pubblicazione dei testi. 4. Il problema delle esigenze linguistiche nei bandi di con- corso dei posti federali non è nuovo. Diverse esperienze sono state fatte: per diversi anni, nei bandi di concorso si soleva indi- care espressamente la lingua materna auspicata; nel frat- tempo questa menzione è stata soppressa e sostituita da quella di conoscenze linguistiche appropriate. Ma questo prowedimento non ha prodotto le ripercussioni auspicate. E' poco probabile che l'esigenza del mozionario produca ulte- riori effetti. Per questa ragione potremmo immaginare una so- luzione più spinta, limitando le esigenze linguistiche ai casi specifici dove risultano assolutamente necessarie. Per altro, occorrerebbe inserire nel bollettino dei posti vacanti, nonché negli annunci collettivi pubblicati nella stampa quoti- diana sotto la rubrica «Impieghi federali», una menzione gene- rale del tipo: «Nell'ambito della sua politica di promozione delle minoranze linguistiche, la Confederazione ricorda che le candidature latine sono particolarmente benvenuto. Sarà of- ferta, se del caso, la possibilità di seguire una formazione lin- guistica» L'Ufficio del personale è incaricato di esaminare quale sia la soluzione migliore tenuto conto delle esperienze fatte. Tale questione è per noi di primissima importanza. Nel mes- saggio del 4 marzo 1991 concernente la revisione dell'articolo costituzionale sulle lingue (art. 116Cost), abbiamo d'altronde già sottolineato la necessità di ampliare l'offerta di formazione permanente per i funzionar! federali, affinchè il miglioramento delle conoscenze linguistiche assicuri la promozione di rap- porti equi e realmente interculturali tra i gruppi linguistici nel- l'amministrazione federale. 6. La scolarizzazione dei bambini di lingua italiana a Berna pone problemi ancora irrisolti, in particolare per quanto con- cerne le scelte pedagogiche fondamentali (educazione inter- culturale, bilinguismo, rapporti tra la lingua materna e le altre lingue ecc.). Dato il principio di territorialità e viste le compe- tenze in materia di pubblica istruzione, i servizi federali interes- sati dovrebbero disporre di tempo sufficiente per svolgere i la- vori preliminari e le analisi necessarie per determinare le op- zioni pedagogiche e strutturali di base, La Commissione della gestione del Consiglio nazionale si oc- cupa della questione delle comunità linguistiche nell'ammini- strazione generale della Confederazione. Ha appena svolto un'ispezione in merito e ci ha chieste di rafforzare i mezzi di controllo per assicurare una rappresentanza adeguata delle comunità linguistiche, nonché di attuare nuove strategie che permettano in particolare ad ogni ufficio di determinare i propri obiettivi specifici in collaborazione con il Servizio delle comu- nità linguistiche dell'Ufficio del personale. Questa formula av- rebbe il vantaggio di definire chiaramente le responsabilità e di permettere non solo di valutare i risultati, ma anche di identi- ficare gli ostacoli incontrati nella realizzazione degli obiettivi. Questa ispezione mostra che la Commissione della gestione del Consiglio nazionale svolge già quella funzione di controllo che gli autori della mozione vorrebbero affidare a un organo ad hoc. Inoltre, il gruppo di lavoro interdipartimentale perma- nente «Comunità linguistiche nell'amministrazione federale» svolge parimenti un ruolo di sostegno e di promozione co- stante in questo settore. Date le decisioni già presse o sul punto di esserlo, una parte sostanziale delle domande della mozione è già adempita o in via di realizzazione. Alcuni punti della mozione richiedono an- cora uno studio più approfondito. Infinti, la gran parte delle mi- sure previste rientra negli affari delegai1 al Consiglio federale e non può dunque essere sottomessa ad una mozione ma solo ad un postulato, in conformità dell'articolo 22 della Legge del 23 marzo 1962 sui rapporti fra i Consigli, nonché dell'artico- lo 32, capoversi 1 e 2 del Regolamento del Consiglio nazio- nale del 22 giugno 1990. Schriftliche Erklärung des Bundesrates Dichiarazione scritta del Consiglio federale Déclaration écrite du Conseil fédéral II Consiglio federale propone di accettare il punto 4 della mo- zione, di trasformare in postulato i punti 1,2 e 6 e di togliere di ruolo i punti 3 e 5. Punkte 1, 2, 6 - Point 1, 2, 6 Ueberwiesen als Postulat - Transmis comme postulat Punkte 3,5- Points 3, 5 Abgeschrieben - Classé Punkt 4 - Point 4 Ueberwiesen - Transmis13. Dezember 1991 2493 Postulat Rebeaud 90.518 Motion der grünen Fraktion Ratifizierung der Europäischen Sozialcharta Motion du groupe écologiste Ratification de la Charte sociale européenne Siehe Seite 1834 hiervor - Voir page 1834 ci-devant Nachtrag - Supplément Abstimmung auf Seite 1838 - Vote à la page 1838: Definitiv - Définitivement Für Ueberweisung des Postulates 72 Stimmen Dagegen 2 Stimmen #ST# 90.618 Postulat Rebeaud Hilfe für strahlengeschädigte Kinder von Tschernobyl Aide aux victimes de Tchernobyl Wortlaut des Postulates vom 21. Juni 1990 Der Bundesrat wird gebeten, zugunsten der Kinder in der So- wjetunion, die nach der Katastrophe von Tschernobyl an Leuk- ämie erkrankt sind, eine Soforthilfe des Bundes zu organisie- ren. Die Bundeshilfe könnte u.a folgende Formen annehmen: 1. Lieferung von Medikamenten und Material an die medizini- schen Zentren der Ukraine und Weissrusslands; 2. Entsendung von medizinischen Equipen, eventuell unter der Leitung des Katastrophenhilfekorps; 3. Finanzhilfe an private Organisationen, die in der Schweiz Mittel für die Hilfsaktion «Kinder von Tschernobyl» sammeln. Texfe du postulat du 21 juin 1990 Le Conseil fédéral est prié de préparer une aide urgente de la Confédération en faveur des enfants d'Union soviétique frap- pés de leucémie à la suite de la catastrophe de Tchernobyl. L'aide de la Confédération pourrait prendre au moins trois for- mes différentes: 1. fourniture de médicaments et de matériel aux centres médi- caux d'Ukraine et de Biélorussie, 2. envoi d'équipes médicales sur place, éventuellement sous l'autorité du corps d'aide en cas de catastrophe, 3. aide financière aux organisations privées qui, en Suisse, font appel au public pour réunir des moyens d'aider les «en- fants de Tchernobyl». Mitunterzeichner - Cosignataires: Aguet, Antille, Aregger, Baerlocher, Bär, Basler, Braunschweig, Cincera, Danuser, Darbellay, Déglise, Diener, Ducret, Dünki, Eggly, Engler, Fierz, Frey Claude, Gardiol, Gros Jean-Michel, Guinand, Haering Binder, Hafner Ursula, Herczog, Hess Peter, Jaeger, Jeanprê- tre, Jung, Keller Anton, Kühn, Kühne, Ledergerber, Leuenber- ger Moritz, Longet, Maeder, Martin Paul-René, Massy, Mat- they, Meier Hans, Meizoz, Mühlemann, Müller-Aargau, Nab- holz, Petitpierre, Philipona, Pidoux, Pini, Rechsteiner, Rohr- basser, Ruckstuhl, Salvioni, Savary-Vaud, Scheidegger, Scherrer Jürg, Schmid Peter, Seiler Rolf, Spielmann, Steffen, Stocker, Stucky, Wanner, Wellauer, Widmer, Wiederkehr, Wyss Paul, Ziegler Jean (66) Schriftliche Begründung - Développement par écrit Le besoin d'une aide urgente en faveur des victimes de Tcher- nobyl est clairement établi. Les autorités de Biélorussie ont lancé un appel à l'aide en direction des pays occidentaux No- tre pays dispose des moyens financiers et techniques ainsi que du personnel compétent pour apporter une aide immédia- tement efficace, permettant de sauver la vie de nombreux en- fants. Telles sont les constatations qui ressortent de la ren- contre entre la directrice du Centre d'hématologie pour en- fants de l'hôpital de Minsk et son homologue du CHUV à Lau- sanne, le docteur Daniel Beck. Quatre ans après la catastrophe de Tchernobyl, les morts «dif- férées» se multiplient. En 1989, 45 enfants sont morts de leu- cémie dans la seule République de Biélorussie. En 1990, plus de 30 décès ont déjà été enregistrés. Le bilan est destiné à s'alourdir, car les doses de radiations s'accumulent jour après jour dans le corps des habitants des régions d'Ukraine et de Biélorussie les plus touchées par les retombées de Tcherno- byl. Sur 500 000 enfants d'âge scolaire habitant la région de Minsk, on estime que 50 000 devraient être hospitalisés. Faute de moyens, seuls 5000 le sont, et dans des conditions miséra- bles selon nos critères. Selon la directrice du Centre d'hématologie pour enfants de l'hôpital de Minsk, l'équipement dont disposent les hôpitaux soviétiques offre une chance de survie à 15 pour cent des en- fants traités, alors que cette proportion s'élèverait à 80 pour cnt avec le matériel et les techniques disponibles chez nous. Selon le docteur Beck, l'aide urgente permettant de sauver la vie des enfants atteints de leucémie coûterait environ 10 000 francs suisses par enfant En Suisse romande, l'hebdomadaire l'Illustré et la Chaîne du bonheur (radio-TV romande) font ou vont faire appel à la géné- rosité du public pour réunir de quoi soigner le plus grand nom- bre possible d'enfants. Il paraît nécessaire aux signataires de ce postulat que la Confédération soutienne et complète cet ef- fort bénévole par les moyens qui lui sont propres, y compris par le versement d'une aide financière extraordinaire. Schriftliche Stellungnahme des Bundesrates vom 12. September 1990 Rapport écrit du Conseil fédéral du 12 septembre 1990 Les conséquences de la catastrophe de Tchernobyl ne sont pas encore connues dans toute leur ampleur actuellement. La radiation a touché des régions très étendues. Les déplace- ments de la population ont dû être poursuivis. La crainte de la radioactivité, de la contamination des produits agricoles ainsi que le manque de vivres et une infrastructure déficiente ont conduit à une détérioration de la situation dans le domaine de la santé. Si les conséquences de la catastrophe sont déjà manifestes dans les domaines socio-économique et socio-psychologi- que, les effets de l'exposition aux radiations sur la population ne peuvent être évalués de manière sûre pour le moment. En raison de la longue période de latence jusqu'à l'apparition d'un cancer, comme la leucémie par exemple, provoqué par la radiation, seules des études épidémiologiques minutieuses et basées sur le long terme seront en mesure de montrer s'il y a une augmentation significative des cas de cancers. C'est pour cette raison que le Conseil fédéral estime préféra- ble que la Confédération s'abstienne pour l'instant de tout soutien financier direct ou de la coordination de collectes en faveur de ceux qui ont été exposés aux radiations. Il ne prévoit pas non plus jusqu'à nouvel ordre la mise à disposition d'au- tres moyens financiers subsidiaires, sous forme par exemple de contributions à des organisations privées. Schriftliche Erklärung des Bundesrates Déclaration écrite du Conseil fédéral Le Conseil fédéral est prêt à accepter les points 1 et 2 du pos- tulat. Concernant le point 3, il propose de rejeter le postulat Punkte 1,2-Points 1,2 Ueberwiesen - TransmisSchweizerisches Bundesarchiv, Digitale Amtsdruckschriften Archives fédérales suisses, Publications officielles numérisées Archivio federale svizzero, Pubblicazioni ufficiali digitali Motion Cavadini Adriano Gleichstellung der italienischen Sprache in der Bundesverwaltung Motion Cavadini Adriano Parité dans l'administration entre l'italien et les autres langues officielles Mozione Cavadini Adriano Parità dell'italiano nell'amministrazione federale In Amtliches Bulletin der Bundesversammlung Dans Bulletin officiel de l'Assemblée fédérale In Bollettino ufficiale dell'Assemblea federale Jahr 1991 Année Anno Band V Volume Volume Session Wintersession Session Session d'hiver Sessione Sessione invernale Rat Nationalrat Conseil Conseil national Consiglio Consiglio nazionale Sitzung 15 Séance Seduta Geschäftsnummer 91.3194 Numéro d'objet Numero dell'oggetto Datum 13.12.1991 - 08:00 Date Data Seite 2490-2493 Page Pagina Ref. No 20 020 733 Dieses Dokument wurde digitalisiert durch den Dienst für das Amtliche Bulletin der Bundesversammlung.Ce document a été numérisé par le Service du Bulletin officiel de l'Assemblée fédérale. Questo documento è stato digitalizzato dal Servizio del Bollettino ufficiale dell'Assemblea federale.