Accordo quadro del 28 aprile 2012 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica dello Yemen concernente la cooperazione tecnica e finanziaria <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/455/20120428/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/455/20120428"/><FRBRdate date="2012-04-28" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2012-04-28" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2012-04-28" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.974.279.8"/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord-cadre du 28 avril 2012 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République du Yémen concernant la coopération technique et financière" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Rahmenabkommen vom 28. April 2012 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Jemen über technische und finanzielle Zusammenarbeit" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo quadro del 28 aprile 2012 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica dello Yemen concernente la cooperazione tecnica e finanziaria" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/455/20120428/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/455/20120428/it"/><FRBRdate date="2012-04-28" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2012-04-28" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2012-04-28" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/455/20120428/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/455/20120428/it/xml"/><FRBRdate date="2012-04-28" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2012-04-28" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2012-04-28" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.974.279.8 </docNumber></p><p> RU <b>2012 </b>3929 </p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduzione<i><authorialNote><p> Testo originale francese.</p></authorialNote></i></p><p><docTitle>Accordo quadro <br/>tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica dello Yemen concernente la cooperazione tecnica e finanziaria</docTitle></p><p>Concluso il 28 aprile 2012</p><p>Entrato in vigore il 28 aprile 2012</p><p> (Stato 28  aprile 2012)</p></preface><preamble><p fedlex:role="heading">Preambolo</p><p>Il Consiglio federale svizzero<br/>e <br/>il Governo della Repubblica dello Yemen,</p><p>qui di seguito denominati «Parti contraenti»,</p><p>auspicando di rinsaldare i legami di amicizia esistenti tra i due Paesi,</p><p>desiderosi di rafforzare queste relazioni e di sviluppare una fruttuosa cooperazione umanitaria, tecnica e finanziaria tra i due Paesi,</p><p>consapevoli che il rispetto dei diritti dell’uomo e dei principi democratici, come espresso in particolare nella Dichiarazione universale dei diritti dell’uomo, ispira la politica interna e la politica estera delle Parti contraenti e costituisce un elemento essenziale del presente Accordo, parimenti agli obiettivi dello stesso,</p><p>hanno convenuto quanto segue:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Obiettivi</heading><paragraph eId="art_1/para"><content><blockList><item eId="art_1/para/lbl_1_1"><num>1.1 </num><p>Le Parti contraenti s’impegnano, nell’ambito delle loro rispettive legislazioni nazionali, a realizzare progetti di aiuto umanitario e assistenza tecnica nello Yemen (nell’ambito del presente Accordo quadro, i termini «progetto» e «progetti» comprendono anche quelli di «programma» e «programmi»). Detti progetti mirano a contribuire alla sicurezza umana, a promuovere un processo di sviluppo economico sostenibile, ad alleviare le privazioni delle categorie più vulnerabili della società yemenita, inclusi i rifugiati e i migranti stranieri che cercano rifugio nella Repubblica dello Yemen, nonché a consolidare le capacità dello Stato di affrontare sfide economiche, sociali e politiche.</p></item><item eId="art_1/para/lbl_1_2"><num>1.2 </num><p>Il presente Accordo fissa le regole e le procedure per la gestione e la realizzazione dei progetti di cooperazione.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Forme di cooperazione</heading><subdivision eId="art_2/subdiv_u1"><heading>Sezione 1 – Forme</heading><paragraph eId="art_2/subdiv_u1/para"><content><blockList><item eId="art_2/subdiv_u1/para/lbl_2_1_1"><num>2.1.1 </num><p>La cooperazione può assumere la forma di aiuto umanitario, di assistenza tecnica nonché di cooperazione finanziaria. La cooperazione può essere realizzata su basi bilaterali o in collaborazione con altri donatori od organizzazioni multilaterali.</p></item></blockList></content></paragraph></subdivision><subdivision eId="art_2/subdiv_u2"><heading>Sezione 2 – Aiuto umanitario </heading><paragraph eId="art_2/subdiv_u2/para"><content><blockList><item eId="art_2/subdiv_u2/para/lbl_2_2_1"><num>2.2.1 </num><p>L’aiuto umanitario al Governo yemenita sarà fornito dalla Parte contraente svizzera sotto forma di messa a disposizione di beni, di servizi, di invio di esperti e di contributi finanziari.</p></item><item eId="art_2/subdiv_u2/para/lbl_2_2_2"><num>2.2.2 </num><p>I progetti nell’ambito dell’aiuto umanitario sono destinati alle categorie più vulnerabili della società yemenita e contribuiscono a rafforzare simultaneamente la capacità d’azione delle organizzazioni umanitarie locali e nazionali.</p></item><item eId="art_2/subdiv_u2/para/lbl_2_2_3"><num>2.2.3 </num><p>Nell’ambito dell’aiuto umanitario, la Direzione dello sviluppo e della cooperazione (DSC) del Dipartimento federale degli affari esteri (DFAE) rappresenta ufficialmente il Governo svizzero.</p></item></blockList></content></paragraph></subdivision><subdivision eId="art_2/subdiv_u3"><heading>Sezione 3 – Assistenza tecnica</heading><paragraph eId="art_2/subdiv_u3/para"><content><blockList><item eId="art_2/subdiv_u3/para/lbl_2_3_1"><num>2.3.1 </num><p>L’assistenza tecnica alla Parte contraente yemenita sarà fornita dalla Parte contraente svizzera sotto forma di trasferimento di conoscenze (know-how) mediante formazione, consulenza o altri servizi, e sotto forma di fornitura di materiali ed equipaggiamenti necessari alla realizzazione dei progetti.</p></item><item eId="art_2/subdiv_u3/para/lbl_2_3_2"><num>2.3.2 </num><p>I progetti di assistenza tecnica sono legati innanzitutto alla capacità del Governo yemenita di affrontare le problematiche migratorie, di gestire grandi numeri di profughi interni, migranti e rifugiati e di affrontare diverse sfide economiche, politiche e sociali.</p></item><item eId="art_2/subdiv_u3/para/lbl_2_3_3"><num>2.3.3 </num><p>Nell’ambito dell’assistenza tecnica in materia di cooperazione allo sviluppo, la DSC del DFAE rappresenta ufficialmente il Governo svizzero.</p></item></blockList></content></paragraph></subdivision></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Ufficio della DSC a Sana’a</heading><paragraph eId="art_3/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_3/para/listintro">Allo scopo di agevolare la cooperazione descritta nel presente Accordo quadro, la DSC aprirà un ufficio a Sana’a nel rispetto delle seguenti condizioni:</listIntroduction><item eId="art_3/para/lbl_3_1"><num>3.1 </num><p>Il Governo yemenita riconosce l’Ufficio della DSC a Sana’a come rappresentanza legittima della Svizzera in Yemen e accorda all’Ufficio e ai suoi rappresentanti (nel caso non fossero cittadini della Repubblica dello Yemen) i privilegi e le immunità previsti dalla Convenzione di Vienna del 18 aprile 1961<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1964/435_431_431" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.191.01</b></ref></p></authorialNote> sulle relazioni diplomatiche, già sottoscritta dal Governo yemenita.</p></item><item eId="art_3/para/lbl_3_2"><num>3.2 </num><p>Allo scopo di agevolare la realizzazione dei progetti di cooperazione, il Governo yemenita esonera da tasse, dazi doganali e altri tributi tutti gli equipaggiamenti, i servizi, gli autoveicoli e il materiale fornito gratuitamente dalla Parte contraente svizzera nonché il materiale importato temporaneamente per la realizzazione dei progetti in virtù del presente Accordo e autorizza la loro riesportazione alle stesse condizioni. </p></item><item eId="art_3/para/lbl_3_3"><num>3.3 </num><p>Il Governo yemenita concede i permessi necessari all’importazione temporanea dell’equipaggiamento richiesto per realizzare i progetti in virtù del presente Accordo e nel rispetto delle attuali leggi in vigore nello Yemen.</p></item><item eId="art_3/para/lbl_3_4"><num>3.4 </num><p>Lo Yemen esenta gli specialisti stranieri e il personale straniero assunti per la realizzazione dei progetti previsti nell’ambito del presente Accordo nonché i loro familiari dal pagamento di qualsiasi imposta sul reddito e imposta fondiaria, come anche da tasse, dazi doganali o altri tributi legali sui loro beni personali. Tutte queste persone sono autorizzate a importare i loro beni personali (suppellettili, autoveicoli, equipaggiamento professionale e privato) e a riesportarli alle stesse condizioni al termine della loro missione. La Parte contraente yemenita concede gratuitamente i permessi di soggiorno agli specialisti stranieri, al personale straniero e ai loro familiari ed emette permessi di lavoro per il personale tecnico e amministrativo, ove questi siano richiesti secondo la legge.</p></item><item eId="art_3/para/lbl_3_5"><num>3.5 </num><p>La Parte contraente yemenita è responsabile della sicurezza dei rappresentanti, degli specialisti stranieri e del personale straniero nonché dei loro familiari e accorda a queste persone agevolazioni di rimpatrio in caso di necessità.</p></item><item eId="art_3/para/lbl_3_6"><num>3.6 </num><p>Nel quadro della legislazione nazionale, la Parte contraente yemenita rilascia gratuitamente i visti d’entrata per le categorie di persone di cui agli articoli 3.1 e 3.4.</p></item><item eId="art_3/para/lbl_3_7"><num>3.7 </num><p>La Parte contraente yemenita coadiuva gli specialisti stranieri e il personale straniero nello svolgimento dei loro compiti e procura loro tutta la documentazione e le informazioni necessarie.</p></item><item eId="art_3/para/lbl_3_8"><num>3.8 </num><p>La Parte contraente yemenita agevola le procedure di trasferimento internazionale di valuta estera operate nel quadro dei progetti e per il tramite di specialisti stranieri.</p></item><item eId="art_3/para/lbl_3_9"><num>3.9 </num><p>La realizzazione di tali disposizioni è garantita dal Ministero della pianificazione e della cooperazione internazionale yemenita.</p></item><item eId="art_3/para/lbl_3_10"><num>3.10 </num><p>I rappresentanti dell’Ufficio della DSC, gli specialisti e il personale stranieri e i loro familiari inviati nella Repubblica dello Yemen per la realizzazione dei progetti previsti nel presente Accordo si impegnano a rispettare il diritto nazionale e i regolamenti della Repubblica dello Yemen e non interferiscono negli affari interni del Paese di accoglienza.</p></item><item eId="art_3/para/lbl_3_11"><num>3.11 </num><blockList><listIntroduction eId="art_3/para/lbl_3_11/listintro">Nel caso in cui porti a termine i suoi progetti nella Repubblica dello Yemen, la DSC ha la facoltà, previa consultazione con il Ministero della pianificazione e della cooperazione internazionale, di stabilire come smaltire il materiale importato o acquistato per il proprio Ufficio. Le opzioni comprendono, ma non sono limitate a:</listIntroduction><item eId="art_3/para/lbl_3_11/bull_u1"><num>– </num><p>cessione al Ministero della pianificazione e della cooperazione internazionale o ai partner dei progetti realizzati dalla DSC nella Repubblica dello Yemen;</p></item><item eId="art_3/para/lbl_3_11/bull_u2"><num>– </num><p>riesportazione di equipaggiamenti e sistemi finanziati con fondi della DSC.</p></item></blockList></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Clausola anticorruzione</heading><paragraph eId="art_4/para"><content><p>Le Parti contraenti non offrono alcun tipo di privilegio in maniera né diretta né indiretta nel quadro del presente Accordo. Esse non accettano alcuna offerta in tal senso. Ogni comportamento illecito o corrotto rappresenta una violazione al presente Accordo e ne giustifica l’annullamento e/o il ricorso a ulteriori misure di coercizione previste dalla legge.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Portata e applicazione</heading><paragraph eId="art_5/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_5/para/listintro">Le disposizioni del presente Accordo si applicano:</listIntroduction><item eId="art_5/para/lbl_5_1"><num>5.1 </num><p>ai progetti convenuti tra il Consiglio federale svizzero (Direzione dello sviluppo e della cooperazione) da una parte e il Governo dello Yemen (Ministero della pianificazione e della cooperazione internazionale) e/o i rispettivi ministeri, governatorati e autorità locali nel territorio dello Yemen dall’altra;</p></item><item eId="art_5/para/lbl_5_2"><num>5.2 </num><p>ai progetti convenuti tra il Consiglio federale svizzero (Direzione dello sviluppo e della cooperazione) e organizzazioni o istituzioni nello Yemen, per i quali la Direzione dello sviluppo e della cooperazione e il Ministero della pianificazione e della cooperazione internazionale o i loro rappresentanti autorizzati hanno convenuto di applicare, <i>mutatis mutandis</i>, le disposizioni dell’articolo 3 del presente Accordo;</p></item><item eId="art_5/para/lbl_5_3"><num>5.3 </num><p>ai progetti concordati con società o istituzioni di ciascun Paese per i quali le due Parti contraenti o i loro rappresentanti autorizzati hanno convenuto di applicare, <i>mutatis mutandis</i>, le disposizioni dell’articolo 3 del presente Accordo;</p></item><item eId="art_5/para/lbl_5_4"><num>5.4 </num><p>ai progetti in corso d’esecuzione e ai progetti in preparazione prima dell’entrata in vigore del presente Accordo.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Coordinamento e procedure</heading><paragraph eId="art_6/para"><content><blockList><item eId="art_6/para/lbl_6_1"><num>6.1 </num><p>Il coordinamento di tali disposizioni è garantito dal Ministero della pianificazione e della cooperazione internazionale yemenita.</p></item><item eId="art_6/para/lbl_6_2"><num>6.2 </num><p>Ciascun progetto previsto dal presente Accordo sarà oggetto di un accordo specifico tra i partner del progetto; tale accordo disciplina in dettaglio i diritti e gli obblighi dei singoli partner del progetto.</p></item><item eId="art_6/para/lbl_6_3"><num>6.3 </num><p>Allo scopo di evitare doppioni e sovrapposizioni con progetti realizzati da altri donatori e garantire la massima efficacia dei progetti, le Parti contraenti forniscono e condividono tutte le informazioni necessarie per un coordinamento efficace.</p></item><item eId="art_6/para/lbl_6_4"><num>6.4 </num><p>Le Parti contraenti si impegnano a informarsi reciprocamente in modo dettagliato sui progetti realizzati nell’ambito del presente Accordo. A tal fine, nella fase di realizzazione si scambiano opinioni a intervalli periodici a tutti i livelli in merito all’avanzamento dei progetti finanziati nel quadro del presente Accordo.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Durata</heading><paragraph eId="art_7/para"><content><blockList><item eId="art_7/para/lbl_7_1"><num>7.1 </num><p>Il presente Accordo entra in vigore il giorno della sottoscrizione.</p></item><item eId="art_7/para/lbl_7_2"><num>7.2 </num><p>Il presente Accordo può essere denunciato in qualsiasi momento da ambo le Parti contraenti mediante un preavviso scritto di sei mesi.</p></item><item eId="art_7/para/lbl_7_3"><num>7.3 </num><p>In caso di denuncia del presente Accordo, le disposizioni dello stesso continueranno a essere applicate a tutti i progetti convenuti prima della sua denuncia.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Modifiche e controversie</heading><paragraph eId="art_8/para"><content><blockList><item eId="art_8/para/lbl_8_1"><num>8.1 </num><p>Ogni modifica o emendamento del presente Accordo necessita della forma scritta e del consenso di ambo le Parti contraenti.</p></item><item eId="art_8/para/lbl_8_2"><num>8.2 </num><p>Eventuali controversie risultanti dall’interpretazione o dall’applicazione del presente Accordo saranno risolte per via diplomatica.</p></item></blockList><p>Fatto a Sana’a, il 28 aprile 2012, in tre esemplari originali in lingua araba, inglese e francese, tutti i testi facenti parimenti fede. In caso di divergenza d’interpretazione prevale la versione inglese.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per il<br/>Consiglio federale svizzero:</p><p>Manuel Bessler</p></td><td><p>Per il<br/>Governo della Repubblica dello Yemen:</p><p>Mutaher Abdulaziz Alabbasi</p></td></tr></table></content></paragraph></article></body></act></akomaNtoso>