Traité du 16 novembre 1973 entre la Confédération Suisse et la République Socialiste Tchécoslovaque sur la protection des indications de provenance, des appellations d'origine et d'autres dénominations géographiques (avec prot. et annexes) <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1975/2422_2422_2422/19760114/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1975/2422_2422_2422/19760114"/><FRBRdate date="1976-01-14" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1973-11-16" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1976-01-14" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.232.111.197.41"/><FRBRname xml:lang="it" value="Trattato del 16 novembre 1973 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Socialista Cecoslovacca sulla protezione delle indicazioni di provenienza, delle denominazioni d'origine e di altre denominazioni geografiche (con Protocollo e All.)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Traité du 16 novembre 1973 entre la Confédération Suisse et la République Socialiste Tchécoslovaque sur la protection des indications de provenance, des appellations d'origine et d'autres dénominations géographiques (avec prot. et annexes)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Vertrag vom 16. November 1973 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik über den Schutz von Herkunftsangaben, Ursprungsbezeichnungen und anderen geographischen Bezeichnungen (mit Prot. und Anlagen)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1975/2422_2422_2422/19760114/fr/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1975/2422_2422_2422/19760114/fr"/><FRBRdate date="1976-01-14" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1973-11-16" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1976-01-14" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="fr"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1975/2422_2422_2422/19760114/fr/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1975/2422_2422_2422/19760114/fr/xml"/><FRBRdate date="1976-01-14" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1973-11-16" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1976-01-14" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Chancellerie fédérale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/FRA" showAs="fr"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.232.111.197.41</docNumber></p><p> RO <b>1975</b> 2422; FF <b>1974</b> II 1178</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduction<i><authorialNote><p> Texte original allemand.</p></authorialNote></i></p><p><docTitle>Traité<br/>entre la Confédération Suisse et la République Socialiste Tchécoslovaque sur la protection des indications de provenance, des appellations d’origine et d’autres dénominations géographiques<b><sup><authorialNote><p> La validité de ce Tr. a été confirmée par la République tchèque par l’Echange de lettres du 24 fév. 1994 et par la Slovaquie par l’Echange de notes des 13 oct./25 nov. 1994 entre les deux gouvernements.</p></authorialNote></sup></b></docTitle></p><p>Conclu le 16 novembre 1973</p><p>Approuvé par l’Assemblée fédérale le 19 mars 1975<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/1975/1657_1657_1657" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RO <b>1975</b> 1657</ref></p></authorialNote></p><p>Instruments de ratification échangés le 14 octobre 1975</p><p>Entré en vigueur le 14 janvier 1976</p><p> (Etat le 14    janvier 1976)</p></preface><preamble><p>Le Conseil fédéral Suisse<br/>et<br/>le Président de la République Socialiste Tchécoslovaque</p><p>désireux de développer et d’élargir les relations réciproques dans le domaine de la propriété industrielle,</p><p>considérant l’intérêt des deux Etats contractants à protéger efficacement contre la concurrence déloyale les produits naturels et fabriqués et notamment les indications de provenance y compris les appellations d’origine, ainsi que d’autres dénominations géographiques réservées à certains produits ou marchandises détermines,</p><p>sont convenus de conclure un traité à ces fins et ont désigné pour leurs plénipotentiaires, savoir</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">(Suivent les noms des plénipotentiaires)</p><p>les plénipotentiaires, après avoir échangé leurs pleins pouvoirs reconnus en bonne et due forme,</p><p>sont convenus de ce qui suit:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><paragraph eId="art_1/para"><content><p>Chacun des Etats contractants s’engage à prendre toutes mesures nécessaires pour protéger efficacement</p><blockList><item eId="art_1/para/lbl_1"><num>1) </num><p>les produits naturels et fabriqués originaires du territoire de l’autre Etat contractant contre la concurrence déloyale dans les affaires,</p></item><item eId="art_1/para/lbl_2"><num>2) </num><p>les noms, dénominations et représentations graphiques mentionnés aux art. 2, 3 et 5, al. 2, ainsi que les dénominations figurant dans les annexes A et B du présent traité, conformément à ce traité et à son protocole.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><paragraph eId="art_2/para_1"><num>(1)</num><content><p>Les noms «République Socialiste Tchécoslovaque», «République Socialiste Tchèque», «République Socialiste Slovaque», la dénomination «Tchécoslovaquie», les noms historiques de chacun des «Länder» de la République Socialiste Tchécoslovaque, ainsi que les dénominations figurant dans l’annexe A du présent traité, lorsque les al. 2 à 4 n’en disposent pas autrement, sont exclusivement réservés, sur le territoire de la Confédération suisse, aux produits ou marchandises tchécoslovaques et ne peuvent y être utilisés que dans les conditions prévues par la législation tchécoslovaque. Toutefois, certaines dispositions de cette législation peuvent être déclarées inapplicables par un protocole.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_2"><num>(2)</num><content><p>Si l’une des dénominations figurant dans l’annexe A du présent traité est utilisée pour d’autres produits ou marchandises que ceux auxquels elle est attribuée dans l’annexe A, l’al. 1 est seulement applicable</p><blockList><item eId="art_2/para_2/lbl_1"><num>1. </num><p>lorsque l’utilisation est de nature à porter préjudice, dans le domaine de la concurrence, aux entreprises qui emploient licitement la dénomination pour des produits ou marchandises tchécoslovaques indiqués dans l’annexe A</p></item><item eId="art_2/para_2/bull_u2"><num/><p>ou</p></item><item eId="art_2/para_2/lbl_2"><num>2. </num><p>lorsque l’utilisation est de nature à affaiblir la renommée particulière ou le pouvoir attractif particulier de la dénomination.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_3"><num>(3)</num><content><p>Si l’une des dénominations protégées selon l’al. 1 correspond au nom d’une région ou d’un lieu situé hors du territoire de la République Socialiste Tchécoslovaque, l’alinéa 1 n’exclut pas que la dénomination soit utilisée pour des produits ou marchandises fabriqués dans cette région ou dans ce lieu. Toutefois, s’il y a un risque de confusion, le pays d’origine doit être mentionné.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_4"><num>(4)</num><content><p>Les dispositions de l’al. 1 n’empêchent pas, de plus, quiconque d’indiquer son nom, sa raison de commerce dans la mesure où elle comprend le nom d’une personne physique, et son domicile ou son siège, sur des produits ou marchandises, sur leur emballage, sur des papiers d’affaires ou dans la publicité, en tant que ces indications ne servent pas à distinguer les produits ou marchandises. L’utilisation du nom et de la raison de commerce comme signe distinctif est toutefois licite lorsque dans les circonstances données toute tromperie sur la provenance des produits ou marchandises est exclue.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_5"><num>(5)</num><content><p>L’art. 5 est réservé.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><paragraph eId="art_3/para_1"><num>(1)</num><content><p>Le nom «Confédération suisse» («Schweizerische Eidgenossenschaft»), les dénominations «Suisse» («Schweiz») et «Confédération» («Eidgenossenschaft»), les noms des cantons suisses, ainsi que les dénominations figurant dans l’annexe B du présent traité, lorsque les al. 2 à 4 n’en disposent pas autrement, sont exclusivement réservés sur le territoire de la République Socialiste Tchécoslovaque aux produits ou marchandises suisses et ne peuvent y être utilisés que dans les conditions prévues par la législation suisse. Toutefois, certaines dispositions de cette législation peuvent être déclarées inapplicables par un protocole.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>(2)</num><content><p>Si l’une des dénominations figurant dans l’annexe B du présent traité est utilisée pour d’autres produits ou marchandises que ceux auxquels elle est attribuée dans l’annexe B, l’al. 1 est seulement applicable</p><blockList><item eId="art_3/para_2/lbl_1"><num>1. </num><p>lorsque l’utilisation est de nature à porter préjudice, dans le domaine de la concurrence, aux entreprises qui emploient licitement la dénomination pour des produits ou marchandises suisses indiqués dans l’annexe B</p></item><item eId="art_3/para_2/bull_u2"><num/><p>ou</p></item><item eId="art_3/para_2/lbl_2"><num>2. </num><p>lorsque l’utilisation est de nature à affaiblir la renommée particulière ou le pouvoir attractif particulier de la dénomination.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_3"><num>(3)</num><content><p>Si l’une des dénominations protégées selon lalinéa 1 correspond au nom d’une région ou d’un lieu situé hors du territoire de la Confédération suisse, le premier alinéa n’exclut pas que la dénomination soit utilisée pour des produits ou marchandises fabriqués dans cette région ou dans ce lieu. Toutefois, s’il y a un risque de confusion, le pays d’origine doit être mentionné.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_4"><num>(4)</num><content><p>Les dispositions de l’al. 1 n’empêchent pas, de plus, quiconque d’indiquer son nom, sa raison de commerce dans la mesure où elle comprend le nom d’une personne physique, et son domicile ou son siège, sur des produits ou marchandises, sur leur emballage, sur des papiers d’affaires ou dans la publicité, en tant que ces indications ne servent pas à distinguer les produits ou marchandises. L’utilisation du nom et de la raison de commerce comme signe distinctif est toutefois licite lorsque, dans les circonstances données, toute tromperie sur la provenance des produits ou marchandises est exclue.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_5"><num>(5)</num><content><p>L’art. 5 est réservé.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><paragraph eId="art_4/para_1"><num>(1)</num><content><p>Si des dénominations protégées en vertu des art. 2 et 3 sont utilisées dans les affaires en violation de ces dispositions pour des produits ou marchandises, ou leur conditionnement ou leur emballage, ou sur des factures, lettres de voiture ou autres papiers d’affaires ou dans la publicité, cette utilisation est réprimée en vertu même du traité par tous les moyens judiciaires ou administratifs, y compris la saisie, qui, selon la législation de l’Etat contractant dans lequel la protection est revendiquée, peuvent servir à lutter contre la concurrence déloyale ou à réprimer d’une autre manière les dénominations illicites.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_2"><num>(2)</num><content><p>Les dispositions du présent article s’appliquent même lorsque ces noms ou dénominations sont utilisés soit en traduction, soit avec l’indication de la provenance véritable, soit avec l’adj onction de mots tels que «genre», «type», «façon», «imitation» ou de termes similaires. En particulier, l’application du présent article n’est pas exclue par le fait que les dénominations protégées en vertu des art. 2 et 3 sont utilisées dans une forme modifiée, si un danger de confusion subsiste dans le commerce en dépit de la modification.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_3"><num>(3)</num><content><p>Il est entendu à cet égard que l’emploi de ces noms et dénominations en tant qu’indications de genre doit également être considéré comme une utilisation prohibée au sens du présent article.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_4"><num>(4)</num><content><p>Les dispositions du présent article ne s’appliquent pas aux produits ou marchandises en transit.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><paragraph eId="art_5/para_1"><num>(1)</num><content><p>Les dispositions de l’art. 4 s’appliquent également lorsque, pour des produits ou marchandises, ou leur conditionnement ou leur emballage, ainsi que sur les factures, lettres de voiture ou autres papiers d’affaires, ou dans la publicité, sont utilisés des signes distinctifs, marques, noms, inscriptions ou représentations graphiques qui contiennent directement ou indirectement des indications fausses ou fallacieuses sur la provenance, l’origine, la nature, la variété ou les qualités substantielles des produits ou marchandises.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_2"><num>(2)</num><content><p>Les noms ou représentations graphiques de lieux, édifices, monuments, rivières, montagnes, etc. qui, pour une partie importante des milieux commerciaux intéressés de l’Etat contractant dans lequel la protection est revendiquée., évoquent l’autre Etat contractant ou un lieu ou une région de cet Etat, sont considérés comme des indications fausses ou fallacieuses sur la provenance au sens de l’al. 1, s’ils sont utilisés pour des produits ou marchandises qui ne sont pas originaires de cet Etat, à moins que, dans les circonstances données, on ne puisse attribuer raisonnablement au nom ou à la représentation graphique qu’un sens descriptif ou fantaisiste.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><paragraph eId="art_6/para"><content><p>Les actions pour violation du présent traité peuvent être intentées devant les tribunaux des Etats contractants non seulement par les personnes et sociétés qui, d’après la législation des Etats contractants, ont qualité pour les introduire, mais aussi par les associations et groupements qui représentent les producteurs, fabricants, commerçants ou consommateurs intéressés et qui ont leur siège dans l’un des Etats contractants, en tant que la législation de l’Etat dans lequel se trouve ce siège leur donne qualité pour agir en matière civile. Dans les mêmes conditions, ils peuvent faire valoir des droits et des moyens de droit en procédure pénale, dans la mesure prévue par la législation de l’Etat dans lequel la procédure se déroule.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><paragraph eId="art_7/para_1"><num>(1)</num><content><p>Les produits et marchandises, les emballages, factures, lettres de voiture et autres papiers d’affaires, ainsi que les moyens publicitaires qui, au moment de l’entrée en vigueur du présent traité, se trouvent sur le territoire de l’un des Etats contractants et qui ont été munis licitement d’indications dont le présent traité prohibe l’utilisation, peuvent encore être écoulés ou utilisés pendant un délai de deux ans à compter de l’entrée en vigueur du présent traité.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_2"><num>(2)</num><content><p>En plus, les personnes ou sociétés qui, au moment de la signature du traité, ont déjà utilisé licitement l’une des dénominations protégées en vertu des art. 2 et 3, sont en droit d’en poursuivre l’utilisation pendant un délai expirant six ans après l’entrée en vigueur du traité. Ce droit ne peut être transmis par dispositions pour cause de mort ou actes entre vifs qu’avec l’entreprise ou la partie d’entreprise à laquelle la dénomination appartient.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_3"><num>(3)</num><content><p>Lorsqu’une des dénominations protégées en vertu des art. 2 et 3 constitue un élément d’une raison de commerce déjà utilisée licitement au moment de la signature du traité, les dispositions de l’art. 2, al. 4, première phrase, et de l’art. 3, al. 4, première phrase, sont applicables même si cette raison de commerce ne comprend pas le nom d’une personne physique. L’al. 2, deuxième phrase, est applicable par analogie.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_4"><num>(4)</num><content><p>L’art. 5 est réservé.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><paragraph eId="art_8/para_1"><num>(1)</num><content><p>Les listes figurant dans les annexes A et B du présent traité peuvent être modifiées ou étendues par échange de notes. Cependant chaque Etat contractant peut réduire la liste des dénominations afférentes aux produits ou marchandises provenant de son territoire sans l’accord de l’autre Etat contractant.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_2"><num>(2)</num><content><p>Les dispositions de l’art. 7 sont applicables en cas de modification ou d’extension de la liste des dénominations afférentes aux produits ou marchandises provenant du territoire de l’un des Etats contractants; au lieu du moment de la signature et de l’entrée en vigueur du traité, c’est le moment de la publication de la modification ou de l’extension par l’autre Etat contractant qui est déterminant.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><paragraph eId="art_9/para"><content><p>Les dispositions du présent traité n’excluent pas la protection plus étendue qui, dans l’un des Etats contractants, est ou sera accordée en vertu de la législation interne ou d’autres conventions internationales aux dénominations et représentations graphiques de l’autre Etat contractant protégées selon les art. 2, 3 et 5, al. 2.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><paragraph eId="art_10/para_1"><num>(1)</num><content><p>Une commission mixte composée de représentants des gouvernements de chaque Etat contractant sera créée en vue de faciliter l’exécution du présent traité.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_2"><num>(2)</num><content><p>La commission mixte a pour tâche d’étudier les propositions qui visent à modifier ou étendre les listes des annexes A et B du présent traité et qui requièrent l’agrément des Etats contractants, ainsi que de discuter toutes questions relatives à l’application du présent traité.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_3"><num>(3)</num><content><p>La commission mixte se réunit à la requête de l’un ou l’autre Etat contractant.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><paragraph eId="art_11/para_1"><num>(1)</num><content><p>Le présent traité est soumis à ratification; les instruments de ratification seront échangés à Prague dès que possible.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_2"><num>(2)</num><content><p>Le présent traité entre en vigueur trois mois après l’échange des instruments de ratification et reste en vigueur sans limitation de durée.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_3"><num>(3)</num><content><p>Chaque Etat contractant peut en tout temps dénoncer le présent traité en donnant un préavis d’un an.</p></content></paragraph></article><signature><p><i>En foi de quoi,</i> les plénipotentiaires susnommés ont signé le présent traité.</p><p>Fait à Berne, le 16 novembre 1973 en deux exemplaires originaux rédigés en langues allemande et tchèque, les deux textes faisant également foi.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Pour la<br/>Confédération suisse: </p><p>Stamm</p></td><td><p>Pour la<br/>République Socialiste Tchécoslovaque:</p><p>Bělohlávek</p></td></tr></table></signature></body><components><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1975/2422_2422_2422/19760114/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1975/2422_2422_2422/19760114"/><FRBRdate date="1976-01-14" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1973-11-16" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1976-01-14" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.232.111.197.41"/><FRBRname xml:lang="it" value="Trattato del 16 novembre 1973 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Socialista Cecoslovacca sulla protezione delle indicazioni di provenienza, delle denominazioni d'origine e di altre denominazioni geografiche (con Protocollo e All.)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Traité du 16 novembre 1973 entre la Confédération Suisse et la République Socialiste Tchécoslovaque sur la protection des indications de provenance, des appellations d'origine et d'autres dénominations géographiques (avec prot. et annexes)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Vertrag vom 16. November 1973 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik über den Schutz von Herkunftsangaben, Ursprungsbezeichnungen und anderen geographischen Bezeichnungen (mit Prot. und Anlagen)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1975/2422_2422_2422/19760114/fr/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1975/2422_2422_2422/19760114/fr"/><FRBRdate date="1976-01-14" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1973-11-16" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1976-01-14" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="fr"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1975/2422_2422_2422/19760114/fr/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1975/2422_2422_2422/19760114/fr/xml"/><FRBRdate date="1976-01-14" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1973-11-16" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1976-01-14" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="heading">Protocole</block></container></preface><mainBody><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Les Hautes Parties Contractantes,</p><p>Désirant apporter des précisions sur l’application de certaines dispositions du traité en date de ce jour sur la protection des indications de provenance, des appellations d’origine et d’autres dénominations géographiques,</p><blockList><listIntroduction eId="listintro">Sont convenues des. dispositions ci‑après formant partie intégrante du traité:</listIntroduction><item eId="lbl_1"><num>1. </num><p>Les dispositions du présent traité ne sont pas applicables aux dénominations de races d’animaux.</p></item><item eId="bull_u2"><num/><p>Il en est de même pour les dénominations qui, en raison de la convention internationale du 2 décembre 1961<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1977/1359_1359_1359" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.232.161</b></ref><b>/.162</b></p></authorialNote> pour la protection des obtentions végétales, doivent être employées pour désigner des variétés, à condition que cette convention soit entrée en vigueur dans les relations entre les Etats contractants.</p></item><item eId="lbl_2"><num>2. </num><p>Le traité ne porte pas atteinte aux dispositions règlementant dans chacun des Etats contractants l’importation de produits et de marchandises.</p></item><item eId="lbl_3"><num>3. </num><p>Les locutions latines correspondantes sont considérées comme des traductions des dénominations protégées selon les art. 2 et 3 du traité (art. 4, al. 2, du traité); il en est de même du terme «romand» pour la dénomination «westschweizerisch». Cette disposition est également applicable à l’abréviation «Bündner» dans le cas du nom du canton des «Grisons».</p></item><item eId="lbl_4"><num>4. </num><p>La protection accordée aux dénominations visées aux art. 2 et 3, al. 1 s’étend également aux modifications grammaticales de ces dénominations, en particulier lorsque celles‑ci sont prises adjectivement ou substantivement.</p></item><item eId="lbl_5"><num>5. </num><p>L’inscription de la dénomination «Tokajské»/«Tokajer» à l’annexe A du traité n’exclut pas qu’elle soit utilisée sur le territoire de la Confédération suisse pour la désignation d’un cépage en sus d’une dénomination géographique.</p></item><item eId="lbl_6"><num>6. </num><p>L’inscription de la dénomination «Clevner» à l’annexe B du traité n’exclut pas qu’elle soit utilisée en République Socialiste Tchécoslovaque pour la désignation d’un cépage en sus d’une dénomination géographique.</p></item><item eId="lbl_7"><num>7. </num><p>La protection du nom du canton suisse de «Neuchâtel» résultant de l’article 3 du traité n’exclut pas la poursuite de l’emploi en République Socialiste Tchécoslovaque de la désignation de cépage «Neuburské/Neuburger».</p></item><item eId="lbl_8"><num>8. </num><p>Les dénominations vinicoles «Hermitage», «Montagny», «Saint‑Aubin», figurant à l’annexe B du traité ne doivent être utilisées en République Socialiste Tchécoslovaque qu’avec l’indication «Suisse» ou toute autre dénomination géographique qui renvoie clairement à une provenance suisse.</p></item><item eId="lbl_9"><num>9. </num><p>Les noms historiques de chacun des «Länder» de la République Socialiste Tchécoslovaque visés à l’art. 2, al. 1 du traité sont la Bohême, la Moravie, la Slovaquie.</p></item></blockList><p>Fait à Berne le 16 novembre 1973 en deux exemplaires originaux rédigés en langues allemande et tchèque, les deux textes faisant également foi.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Pour la<br/>Confédération suisse: </p><p>Stamm</p></td><td><p>Pour la<br/>République Socialiste Tchécoslovaque:</p><p>Bělohlávek</p></td></tr></table></mainBody></doc></component><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1975/2422_2422_2422/19760114/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1975/2422_2422_2422/19760114"/><FRBRdate date="1976-01-14" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1973-11-16" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1976-01-14" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.232.111.197.41"/><FRBRname xml:lang="it" value="Trattato del 16 novembre 1973 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Socialista Cecoslovacca sulla protezione delle indicazioni di provenienza, delle denominazioni d'origine e di altre denominazioni geografiche (con Protocollo e All.)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Traité du 16 novembre 1973 entre la Confédération Suisse et la République Socialiste Tchécoslovaque sur la protection des indications de provenance, des appellations d'origine et d'autres dénominations géographiques (avec prot. et annexes)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Vertrag vom 16. November 1973 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik über den Schutz von Herkunftsangaben, Ursprungsbezeichnungen und anderen geographischen Bezeichnungen (mit Prot. und Anlagen)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1975/2422_2422_2422/19760114/fr/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1975/2422_2422_2422/19760114/fr"/><FRBRdate date="1976-01-14" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1973-11-16" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1976-01-14" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="fr"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1975/2422_2422_2422/19760114/fr/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1975/2422_2422_2422/19760114/fr/xml"/><FRBRdate date="1976-01-14" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1973-11-16" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1976-01-14" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="num">Annexe A</block></container></preface><mainBody><level eId="annex_A/lvl_I"><num>I. </num><heading>Vins</heading><content><p>République socialiste tchèque</p><p>Bohemia Sekt</p><p>Bohemia Sekt Rosé</p><p>Bzenecká lipka</p><p>Château Bzenec</p><p>Château Radyně</p><p>Mělnické vino<br/>(Mělník Wein)</p><p>Mikulovská romance</p><p>Pálavské bílé</p><p>Pavlovické ohnivé</p><p>Pražský výběr</p><p>Slovácký rubín</p><blockList eId="annex_A/lvl_I/list_u1"><item eId="annex_A/lvl_I/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Valtické zámecké víno<br/>(Valtice Schlosswein,<br/>Feldberger Schlosswein)</p></item></blockList><p>République socialiste slovaque</p><p>Bratislavské hrozno</p><p>Limbašský sylván</p><p>Malokarpatské zlato</p><p>Modranská harmónia</p><p>Modranská zlatá perla</p><p>Modranské královské</p><p>Modrokámenský krištál</p><p>Orešanské červené</p><p>Pezinské zámocké</p><p>Sobranecká sl<placeholder fedlex:message="E20S35-SYMBOL">[F0D7]</placeholder>ava</p><blockList eId="annex_A/lvl_I/list_u2"><item eId="annex_A/lvl_I/list_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Svätojurský muškatel</p></item><item eId="annex_A/lvl_I/list_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Tokajské víno<br/>z československého území</p></item><item eId="annex_A/lvl_I/list_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>(Tokajer Wein aus dem<br/>tschechoslowakischen Gebiet)</p></item><item eId="annex_A/lvl_I/list_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Tokajské samorodné<br/>z československého území</p></item><item eId="annex_A/lvl_I/list_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>(Tokajer Samorodner aus dem<br/>tschechoslowakischen Gebiet)</p></item><item eId="annex_A/lvl_I/list_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Tokajský výběr<br/>z československého území</p></item><item eId="annex_A/lvl_I/list_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>(Tokajer Auslese aus dem<br/>tschechoslowakischen Gebiet)</p></item></blockList></content></level><level eId="annex_A/lvl_II"><num>II. </num><heading>Alimentation et agriculture</heading><level eId="annex_A/lvl_II/lvl_u1"><heading>Articles de boulangerie, de pâtisserie et de confiserie</heading><content><p>République socialiste tchèque</p><blockList><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p/></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Františko‑lázeňské oplatky<br/>(Franzensbader Oblaten)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Karlovarské oplatky<br/>(Karlsbader Oblaten)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Karlovarský suchar<br/>(Karlsbader Zwieback)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Mariánsko‑lázeňské oplatky<br/>(Marienbader Oblaten)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Pardubický perník<br/>(Pardubice Pfefferkuchen)</p></item></blockList></content></level><level eId="annex_A/lvl_II/lvl_u2"><heading>Bière</heading><content><p>République socialiste tchèque</p><blockList eId="annex_A/lvl_II/lvl_u2/list_u1"><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u2/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p/></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u2/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Budějovické pivo<br/>(Budweiser Bier)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u2/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Budějovické pivo‑Budvar<br/>(Budweiser Bier‑Budvar)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u2/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Budějovický Budvar<br/>(Budweiser Budvar)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u2/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Flekovské pivo<br/>(Flekbrauerei Bier)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u2/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Plze<br/>(Pilsen)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u2/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Plzeňské<br/>(Pilsner, Pilsener)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u2/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Plzeňské pivo<br/>(Pilsner Bier)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u2/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Plzeňský prazdroj<br/>(Pilsner Urquell, Pilsen Urquell)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u2/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Pils<br/>(Pils)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u2/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Smíchovské pivo<br/>(Smíchov Bier, Smichower Bier)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u2/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Smíchovsk<placeholder fedlex:message="E20S35-SYMBOL">[F0FA]</placeholder> Staropramen</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u2/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Velkopopovický světlý ležák<br/>(Grosspopowitzer helles Lagerbier)</p></item></blockList><p>République socialiste slovaque</p><blockList eId="annex_A/lvl_II/lvl_u2/list_u2"><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u2/list_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p/></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u2/list_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Bratislavské pivo<br/>(Pressburger Bier)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u2/list_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Hurbanovské pivo<br/>(Hurbanovo Bier)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u2/list_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Šarišské pivo<br/>(Saros Bier)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u2/list_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Topol’čianské pivo<br/>(Topol’čany Bier)</p></item></blockList></content></level><level eId="annex_A/lvl_II/lvl_u3"><heading>Poissons</heading><content><p>République socialiste tchèque</p><blockList><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u3/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p/></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u3/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Třebo<placeholder fedlex:message="E20S35-SYMBOL">[F0D7]</placeholder>ský kapr<br/>(Wittingauer Karpfen, Třeboň Karpfen)</p></item></blockList></content></level><level eId="annex_A/lvl_II/lvl_u4"><heading>Viandes</heading><content><p>République socialiste tchèque</p><blockList><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u4/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p/></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u4/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Česká vepřová plec<br/>(Böhmischer Vorderschinken)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u4/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Pražská husa<br/>(Prager Gans)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u4/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Pražská masitá kachna<br/>(Prager Fleischente)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u4/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Pražská šunka<br/>(Prager Schinken)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u4/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Pražské párky<br/>(Prager Würstchen)</p></item></blockList></content></level><level eId="annex_A/lvl_II/lvl_u5"><heading>Produits d’agriculture</heading><content><p>République socialiste tchèque</p><blockList><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u5/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p/></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u5/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Hanácký ječmen<br/>(Hana Gersten)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u5/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Tršický chmel<br/>(Tršicer Hopfen)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u5/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Uštěcký chmel<br/>(Auschauer Hopfen)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u5/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Zatecký chmel<br/>(Saazer Hopfen)</p></item></blockList></content></level><level eId="annex_A/lvl_II/lvl_u6"><heading>Produits d’horticulture</heading><content><p>République socialiste tchèque</p><blockList><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u6/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p/></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u6/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Klatovský karafiát<br/>(Klatovy Nelken, Klattauer Nelken)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u6/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Malínský křen<br/>(Maliner Kren/Meerrettich)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u6/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Všetatská cibule<br/>(Všetaty Zwiebeln)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u6/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Znojemské okurky<br/>(Znaimer Gurken)</p></item></blockList></content></level><level eId="annex_A/lvl_II/lvl_u7"><heading>Produits laitiers et fromagers</heading><content><p>République socialiste tchèque</p><blockList eId="annex_A/lvl_II/lvl_u7/list_u1"><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u7/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p/></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u7/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Krkonošský pivní sýr<br/>(Riesengebirger Bierkäse)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u7/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Moravská cihla<br/>(Mährischer Brotkäse)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u7/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Olomoucké tvarůžky<br/>(Olmützer Quargeln)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u7/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Sázavský sýr<br/>(Sázava Käse)</p></item></blockList><p>République socialiste slovaque</p><blockList eId="annex_A/lvl_II/lvl_u7/list_u2"><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u7/list_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p/></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u7/list_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Liptovská bryndza<br/>(Liptauer Gebirgsbrimsen)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u7/list_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Slovenský oštiepok<br/>(Slowakischer «Oštiepok» Käse)</p></item></blockList></content></level><level eId="annex_A/lvl_II/lvl_u8"><heading>Eaux et eaux minérales</heading><content><p>République socialiste tchèque</p><blockList eId="annex_A/lvl_II/lvl_u8/list_u1"><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u8/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p/></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u8/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Bílinská kyselka<br/>(Biliner Giesshübler)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u8/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Františko‑lázeňskápřírodní minerální voda <br/>(Franzensbader natürliches<br/>Mineralwasser)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u8/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Karlovarská minerální voda<br/>(Karlsbader Mineralwasser)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u8/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Karlovarská přírodní minerální voda<br/>(Natürliches Karlsbader Mineralwasser)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u8/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Karlovarská voda<br/>(Karlsbader Wasser)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u8/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Karlovarský Mlýnský pramen<br/>(Karlsbader Mühlbrunn)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u8/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Kyselská (Kysibelská)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u8/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Mattoniho kyselka<br/>(Giesshübler Mattoni)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u8/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Luhačovická Vincentka<br/>(Luhačovice Vincentka)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u8/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Luhačovická přírodní minerální voda<br/>(Luhačovice natürliches Mineralwasser)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u8/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Mariánsko‑lázeňská přírodní minerální voda<br/>(Marienbader natürliches Mineralwasser)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u8/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Mariánsko‑lázeňská Rudolfka<br/>(Mineralwasser Marienbader Rudolfsquelle)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u8/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Poděbradská mineráln voda<br/>(Poděbrady Mineralwasser)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u8/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Šaratica (přírodní hořká voda)<br/>(Saratica/natürliches Bitterwasser)</p></item></blockList><p>République socialiste slovaque</p><blockList eId="annex_A/lvl_II/lvl_u8/list_u2"><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u8/list_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p/></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u8/list_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Baldovská minernální voda<br/>(Baldov Mineralwasser)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u8/list_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Lipovecká minerální voda<br/>(Lipovce Salvator-Mineralwasser)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u8/list_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Maštinská minerální voda<br/>(Maštin Mineralwasser)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u8/list_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Minerálna voda Budi<br/>(Budiš Mineralwasser)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u8/list_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Minerálna voda Fatra<br/>(Fatra Mineralwasser)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u8/list_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Minerálna voda Korytnica<br/>(Korytnica Mineralwasser)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u8/list_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Minerálna voda Slatina<br/>(Slatina Mineralwasser)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u8/list_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Minerálna voda Cigelka<br/>(Cigelka Mineralwasser)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u8/list_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Minerálna voda Santovka<br/>(Santovka Mineralwasser)</p></item></blockList></content></level><level eId="annex_A/lvl_II/lvl_u9"><heading>Sels et boues</heading><content><p>République socialiste tchèque</p><blockList eId="annex_A/lvl_II/lvl_u9/list_u1"><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u9/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p/></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u9/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Františko‑lázeňská sirnoželezitá slatina<br/>(Franzensbader eisenhaltiges Schwefelmoor)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u9/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Františko‑lázeňská sůl<br/>(Franzensbader Salz)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u9/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Karlovarská přírodní vřídelní sůl<br/>(Natürliches Karlsbader Sprudelsalz)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u9/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Karlovarská sůl<br/>(Karlsbader Salzů</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u9/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Karlovarská vřídelní sůl<br/>(Karlsbader Sprudelsalz)</p></item></blockList><p>République socialiste slovaque</p><blockList eId="annex_A/lvl_II/lvl_u9/list_u2"><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u9/list_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p/></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u9/list_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Pieštanské bahno<br/>(Pistyan Schlamm)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u9/list_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Prešovská sol<br/>(Prešov Salz)</p></item></blockList></content></level><level eId="annex_A/lvl_II/lvl_u10"><heading>Spiritueux</heading><content><p>République socialiste tchèque</p><blockList eId="annex_A/lvl_II/lvl_u10/list_u1"><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u10/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p/></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u10/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Karlovarská hořká<br/>(Karlsbader Bitter)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u10/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Prostějovská starorežná<br/>(Prossnitzer Altkorn)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u10/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Slovácká borovička</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u10/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Vizovická slivovice<br/>(Vizovice Sliwowitz)</p></item></blockList><p>République socialiste slovaque</p><blockList eId="annex_A/lvl_II/lvl_u10/list_u2"><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u10/list_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p/></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u10/list_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Bošácká slivovica<br/>(Bošáce Sliwowitz)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u10/list_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Karpatská hořká<br/>(Karpaten Bitter)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u10/list_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Prešovská vodka<br/>(Prešov Wodka)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u10/list_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Spišská borovička<br/>(Zipser Wachholderschnaps)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u10/list_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Trenčianská borovička<br/>(Trenčín Wachholderschnaps)</p></item></blockList></content></level></level><level eId="annex_A/lvl_III"><num>III. </num><heading>Produits industriels</heading><level eId="annex_A/lvl_III/lvl_u1"><heading>Verrerie et porcelaine</heading><content><p>République socialiste tchèque</p><blockList><item eId="annex_A/lvl_III/lvl_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p/></item><item eId="annex_A/lvl_III/lvl_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>České sklo<br/>(Böhmisches Glas)</p></item><item eId="annex_A/lvl_III/lvl_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Český křištál<br/>(Böhmisches Kristall)</p></item><item eId="annex_A/lvl_III/lvl_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Duchcovský porcelán<br/>(Duxer Porzellan)</p></item><item eId="annex_A/lvl_III/lvl_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Jablonecká krystalerie<br/>(Gablonzer Kristallglaswaren)</p></item><item eId="annex_A/lvl_III/lvl_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Jablonecké sklo<br/>(Gablonzer Glas, Gablonzer Glaswaren)</p></item><item eId="annex_A/lvl_III/lvl_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Karlovarské sklo<br/>(Karlsbader Glas)</p></item><item eId="annex_A/lvl_III/lvl_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Karlovarský křištál<br/>(Karlsbader Kristall)</p></item><item eId="annex_A/lvl_III/lvl_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Karlovarský porcelán<br/>(Karlsbader Porzellan) </p></item><item eId="annex_A/lvl_III/lvl_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Železnobrodské figurky<br/>(Železný Brod Figürchen, Eisenbroder Figürchen)</p></item><item eId="annex_A/lvl_III/lvl_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Železnobrodské klo<br/>(Železný Brod Glas, Eisenbroder Glas)</p></item></blockList></content></level><level eId="annex_A/lvl_III/lvl_u2"><heading>Produits des arts industriels</heading><content><p>République socialiste slovaque</p><blockList><item eId="annex_A/lvl_III/lvl_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p/></item><item eId="annex_A/lvl_III/lvl_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Modranská keramika<br/>(Modraer Keramik)</p></item><item eId="annex_A/lvl_III/lvl_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Pieštanská krojovaná bábika<br/>(Pistyan Trachtenpuppen)</p></item><item eId="annex_A/lvl_III/lvl_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Pieštanská krojovaná dievča<br/>(Pistyan Trachtenmädchen)</p></item><item eId="annex_A/lvl_III/lvl_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Pieštanský krojovaný chlapec<br/>(Pistyan Trachtenbube)</p></item></blockList></content></level><level eId="annex_A/lvl_III/lvl_u3"><heading>Bijoux et articles de bijouterie</heading><content><p>République socialiste tchèque</p><blockList><item eId="annex_A/lvl_III/lvl_u3/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p/></item><item eId="annex_A/lvl_III/lvl_u3/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Bijoux de Bohême<br/>(Bijoux de Bohême)</p></item><item eId="annex_A/lvl_III/lvl_u3/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Český granát<br/>(Böhmischer Granat)</p></item><item eId="annex_A/lvl_III/lvl_u3/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Český granátov šperk<br/>(Böhmischer Granatschmuck)</p></item><item eId="annex_A/lvl_III/lvl_u3/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Jablonecká bižuterie<br/>(Gablonzer Schmuck, Gablonzer Schmuckware)</p></item><item eId="annex_A/lvl_III/lvl_u3/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Jablonecké zboží<br/>(Gablonzer Waren)</p></item></blockList></content></level><level eId="annex_A/lvl_III/lvl_u4"><heading>Machines, quincaillerie</heading><content><p>République socialiste tchèque</p><blockList><item eId="annex_A/lvl_III/lvl_u4/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p/></item><item eId="annex_A/lvl_III/lvl_u4/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Vítkovická ocel<br/>(Vítkovice Stahl/engl. Vítkovice Steel)</p></item></blockList></content></level><level eId="annex_A/lvl_III/lvl_u5"><heading>Jeux, jouets et instruments de musique</heading><content><p>République socialiste tchèque</p><blockList><item eId="annex_A/lvl_III/lvl_u5/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p/></item><item eId="annex_A/lvl_III/lvl_u5/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Kraslické hudební nástroje<br/>(Graslitzer Musikinstrumente)</p></item></blockList></content></level><level eId="annex_A/lvl_III/lvl_u6"><heading>Poterie, pierres, terres</heading><content><p>République socialiste tchèque</p><blockList eId="annex_A/lvl_III/lvl_u6/list_u1"><item eId="annex_A/lvl_III/lvl_u6/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p/></item><item eId="annex_A/lvl_III/lvl_u6/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Sedlecký kaolin<br/>(Zettlitzer Kaolin)</p></item></blockList><p>République socialiste slovaque</p><blockList eId="annex_A/lvl_III/lvl_u6/list_u2"><item eId="annex_A/lvl_III/lvl_u6/list_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p/></item><item eId="annex_A/lvl_III/lvl_u6/list_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Drevnický travertín<br/>(Drevnice Travertin)</p></item><item eId="annex_A/lvl_III/lvl_u6/list_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Spišský travertín<br/>(Zipser Travertin)</p></item></blockList></content></level><level eId="annex_A/lvl_III/lvl_u7"><heading>Produits textiles</heading><content><p>République socialiste tchèque</p><blockList><item eId="annex_A/lvl_III/lvl_u7/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p/></item><item eId="annex_A/lvl_III/lvl_u7/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Jindřichohradecký gobelin<br/>(Jindřichův Hradec Gobelins,<br/>Neuhauser Gobelins)</p></item><item eId="annex_A/lvl_III/lvl_u7/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Kraslické krajky<br/>(Graslitzer Spitzen)</p></item><item eId="annex_A/lvl_III/lvl_u7/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Valašskomeziříčský gobelin<br/>(Valašské Meziňíčí Gobelins, Walachisch‑Weseritzer Gobelins)</p></item><item eId="annex_A/lvl_III/lvl_u7/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Vamberecká krajka<br/>(Wamberger Spitzen)</p></item></blockList></content></level></level></mainBody></doc></component><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1975/2422_2422_2422/19760114/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1975/2422_2422_2422/19760114"/><FRBRdate date="1976-01-14" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1973-11-16" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1976-01-14" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.232.111.197.41"/><FRBRname xml:lang="it" value="Trattato del 16 novembre 1973 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Socialista Cecoslovacca sulla protezione delle indicazioni di provenienza, delle denominazioni d'origine e di altre denominazioni geografiche (con Protocollo e All.)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Traité du 16 novembre 1973 entre la Confédération Suisse et la République Socialiste Tchécoslovaque sur la protection des indications de provenance, des appellations d'origine et d'autres dénominations géographiques (avec prot. et annexes)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Vertrag vom 16. November 1973 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik über den Schutz von Herkunftsangaben, Ursprungsbezeichnungen und anderen geographischen Bezeichnungen (mit Prot. und Anlagen)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1975/2422_2422_2422/19760114/fr/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1975/2422_2422_2422/19760114/fr"/><FRBRdate date="1976-01-14" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1973-11-16" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1976-01-14" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="fr"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1975/2422_2422_2422/19760114/fr/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1975/2422_2422_2422/19760114/fr/xml"/><FRBRdate date="1976-01-14" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1973-11-16" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1976-01-14" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="num">Annexe B</block></container></preface><mainBody><level eId="annex_B/lvl_I"><num>I. </num><heading>Vins</heading><level eId="annex_B/lvl_I/lvl_A"><num>A. </num><heading>Suisse romande</heading><intro><p>Indication de provenance régionale:</p><p>Oeil de Perdrix</p></intro><level eId="annex_B/lvl_I/lvl_A/lvl_1"><num>1. </num><heading>Canton du Valais</heading><content><p>Indications de provenance régionales:</p><p>Amigne</p><p>Arvine</p><p>Dôle</p><p>Fendant</p><p>Goron</p><p>Heidenwein (Vin des payens)</p><p>Hermitage</p><p>Höllenwein (Rouge d’enfer)</p><p>Humagne</p><p>Johannisberg</p><p>Vin du Glacier</p><p>Noms de communes, de crus et de clos:</p><p>Ardon</p><p>Ayent</p><p>Bramois (Brâmis)</p><p>Branson</p><p>Chalais</p><p>Chamoson</p><p>Champlan</p><p>Charrat</p><p>Châtaignier</p><p>Chermignon</p><p>Clavoz</p><p>Conthey</p><p>Coquimpex</p><p>Corin</p><p>Fully</p><p>Grand‑Brûlé</p><p>Granges</p><p>Grimisuat</p><p>La Folie</p><p>Lentine</p><p>Leuk (Loèche)</p><p>Leytron</p><p>Magnot</p><p>Martigny (Martinach)</p><p>Miège</p><p>Molignon</p><p>Montagnon</p><p>Montana</p><p>Muraz</p><p>Ollon</p><p>Pagane</p><p>Raron (Rarogne)</p><p>Riddes</p><p>Saillon</p><p>Saint‑Léonard</p><p>Saint‑Pierre de Clages</p><p>Salquenen (Salgesch)</p><p>Savièse</p><p>Saxon</p><p>Sierre (Siders)</p><p>Signèse</p><p>Sion (Sitten)</p><p>Uvrier</p><p>Varen (Varone)</p><p>Vétroz</p><p>Veyras</p><p>Visp (Viège)</p><p>Visperterminen</p></content></level><level eId="annex_B/lvl_I/lvl_A/lvl_2"><num>2. </num><heading>Canton de Vaud</heading><content><p>Noms de régions:</p><p>Bonvillars</p><p>Chablais</p><p>La Côte</p><p>Les Côtes de l’Orbe</p><p>Lavaux</p><p>Vully</p><p>Indications de provenance régionales:</p><p>Dorin</p><p>Salvagnin</p><p>Noms de communes, de crus et de clos:</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Bonvillars</p><p>Bonvillars</p><p>Concise</p><p>Corcelles</p><p>Grandson</p><p>Onnens</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Chablais</p><p>Aigle</p><p>Bex</p><p>Ollon</p><p>Villeneuve</p><p>Yvorne</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">La Côte</p><p>Aubonne</p><p>Begnins</p><p>Bougy‑Villars</p><p>Bursinel</p><p>Bursins</p><p>Château de Luins</p><p>Chigny</p><p>Coinsins</p><p>Coteau de Vincy</p><p>Denens</p><p>Féchy</p><p>Founex</p><p>Gilly</p><p>Gollion</p><p>Luins</p><p>Mont‑sur‑Rolle</p><p>Morges</p><p>Nyon</p><p>Perroy</p><p>Rolle</p><p>Tartegnin</p><p>Vinzel</p><p>Vufflens‑le‑Château</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Lavaux</p><p>Blonay</p><p>Burignon</p><p>Calamin</p><p>Chardonne</p><p>Châtelard</p><p>Chexbres</p><p>Corseaux</p><p>Corsier</p><p>Cully</p><p>Cure d’Attalens</p><p>Dézaley</p><p>Epesses</p><p>Faverges</p><p>Grandvaux</p><p>Lutry</p><p>Montagny</p><p>Montreux</p><p>Paudex</p><p>Pully</p><p>Riex</p><p>Rivaz</p><p>Saint‑Légier</p><p>Saint‑Saphorin</p><p>Savuit</p><p>Treytorrens</p><p>Vevey</p><p>Villette</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Les Côtes de l’Orbe</p><p>Arnex</p><p>Orbe</p><p>Valleyres sous Rance</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Vully</p><p>Vallamand</p></content></level><level eId="annex_B/lvl_I/lvl_A/lvl_3"><num>3. </num><heading>Canton de Genève</heading><content><p>Indication de provenance régionale:</p><p>Perlan</p><p>Nom de région:</p><p>Mandement</p><p>Noms de communes, de crus et de clos:</p><p>Bernex</p><p>Bourdigny</p><p>Dardagny</p><p>Essertines</p><p>Jussy</p><p>Lully</p><p>Meinier</p><p>Peissy</p><p>Russin</p><p>Satigny</p></content></level><level eId="annex_B/lvl_I/lvl_A/lvl_4"><num>4. </num><heading>Canton de Neuchâtel</heading><content><p>Nom de région:</p><p>La Béroche</p><p>Noms de communes, de crus et de clos:</p><p>Auvernier</p><p>Bevaix</p><p>Bôle</p><p>Boudry</p><p>Champréveyres</p><p>Colombier</p><p>Corcelles</p><p>Cormondrèche</p><p>Cornaux</p><p>Cortaillod</p><p>Cressier</p><p>Hauterive</p><p>La Coudre</p><p>Le Landeron</p><p>Saint‑Aubin</p><p>Saint‑Blaise</p></content></level><level eId="annex_B/lvl_I/lvl_A/lvl_5"><num>5. </num><heading>Canton de Fribourg</heading><content><p>Nom de région:</p><p>Vully</p><p>Noms de communes, de crus et de clos:</p><p>Cheyres</p><p>Môtier</p><p>Mur</p><p>Nant</p><p>Praz</p><p>Sugiez</p></content></level><level eId="annex_B/lvl_I/lvl_A/lvl_6"><num>6. </num><heading>Canton de Berne</heading><content><p>Nom de région:</p><p>Bielersee</p><p>Noms de communes, de crus et de clos:</p><p>Alfermée</p><p>Chavannes (Schafis)</p><p>Erlach (Cerlier)</p><p>Ile de Saint‑Pierre (St. Petersinsel)</p><p>La Neuveville (Neuenstadt)</p><p>Ligerz (Gléresse)</p><p>Oberhofen</p><p>Schernelz (Cergnaux)</p><p>Spiez</p><p>Tüscherz (Daucher)</p><p>Twann (Douanne)</p><p>Vingelz (Vigneule)</p></content></level></level><level eId="annex_B/lvl_I/lvl_B"><num>B. </num><heading>Suisse orientale</heading><intro><p>Indication de provenance régionale:</p><p>Clevner</p></intro><level eId="annex_B/lvl_I/lvl_B/lvl_1"><num>1. </num><heading>Canton de Zurich</heading><content><p>Noms de régions:</p><p>Zürichsee</p><p>Limmattal</p><p>Zürcher Unterland</p><blockList><item eId="annex_B/lvl_I/lvl_B/lvl_1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Weinland/Kanton Zürich<br/>(pas «Weinland» sans adjonction)</p></item></blockList><p>Indications de provenance régionales:</p><p>Weinlandwein</p><p>Zürichseewein</p><p>Noms de communes, de crus et de clos:</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Zürichsee</p><p>Appenhalde</p><p>Erlenbach</p><p>Feldbach</p><p>Herrliberg</p><p>Hombrechtikon</p><p>Küsnacht</p><p>Lattenberg</p><p>Männedorf</p><p>Mariahalde</p><p>Meilen</p><p>Schipfgut</p><p>Stäfa</p><p>Sternenhalde</p><p>Turmgut</p><p>Uetikon am See</p><p>Wädenswil</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Limmattal</p><p>Weiningen</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Zürcher Unterland</p><p>Bachenbülach</p><p>Boppelsen</p><p>Buchs</p><p>Bülach</p><p>Dättlikon</p><p>Dielsdorf</p><p>Eglisau</p><p>Freienstein</p><p>Heiligberg</p><p>Hüntwangen</p><p>Oberembrach</p><p>Otelfingen</p><p>Rafz</p><p>Regensberg</p><p>Schloss Teufen</p><p>Steig‑Wartberg</p><p>Wasterkingen</p><p>Wil</p><p>Winkel</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Weinland/Kanton Zürich <inline name="man-font-style-normal">(et non «Weinland» sans adjonction)</inline></p><p>Andelfingen</p><p>Benken</p><p>Berg am Irchel</p><p>Dachsen</p><p>Dinhard</p><p>Dorf</p><p>Flaach</p><p>Flurlingen</p><p>Henggart</p><p>Hettlingen</p><p>Humlikon</p><p>Neftenbach</p><p>Ossingen</p><p>Rheinau</p><p>Rickenbach</p><p>Rudolfingen</p><p>Schiterberg</p><p>Schloss Goldenberg</p><p>Stammheim</p><p>Trüllikon</p><p>Trüllisberg</p><p>Truttikon</p><p>Uhwiesen</p><p>Volken</p><p>Wiesendangen</p><p>Winterthur‑Wülflingen</p><p>Worrenberg</p></content></level><level eId="annex_B/lvl_I/lvl_B/lvl_2"><num>2. </num><heading>Canton de Schaffhouse</heading><content><p>Noms de communes, de crus et de clos:</p><p>Beringen</p><p>Blaurock</p><p>Buchberg</p><p>Chäferstei</p><p>Dörflingen.</p><p>Eisenhalde</p><p>Gächlingen</p><p>Hallau</p><p>Heerenberg</p><p>Löhningen</p><p>Munot</p><p>Oberhallau</p><p>Osterfingen</p><p>Rheinhalde</p><p>Rüdlingen</p><p>Siblingen</p><p>Stein am Rhein</p><p>Thayngen</p><p>Trasadingen</p><p>Wilchingen</p></content></level><level eId="annex_B/lvl_I/lvl_B/lvl_3"><num>3. </num><heading>Canton de Thurgovie</heading><content><p>Noms de communes, de crus et de clos:</p><p>Amlikon</p><p>Arenenberg</p><p>Bachtobel</p><p>Burghof</p><p>Ermatingen</p><p>Götighofen</p><p>Herdern</p><p>Hüttwilen</p><p>Iselisberg</p><p>Kalchrain</p><p>Karthause</p><p>Karthause Ittingen</p><p>Neunform</p><p>Nussbaumen</p><p>Ottenberg</p><p>Ottoberger</p><p>Schlattingen</p><p>Sonnenberg</p><p>Untersee</p><p>Warth</p><p>Weinfelden</p></content></level><level eId="annex_B/lvl_I/lvl_B/lvl_4"><num>4. </num><heading>Canton de Saint‑Gall</heading><content><p>Noms de communes, de crus et de clos:</p><p>Altstätten</p><p>Au</p><p>Balgach</p><p>Berneck</p><p>Buchberg</p><p>Eichberg</p><p>Forst</p><p>Freudenberg</p><p>Marbach</p><p>Mels</p><p>Monstein</p><p>Pfäfers</p><p>Pfauenhalde</p><p>Ragaz</p><p>Rapperswil</p><p>Rebstein</p><p>Rosenberg</p><p>Sargans</p><p>Thal</p><p>Walenstadt</p><p>Wartau</p><p>Werdenberg</p><p>Wil</p></content></level><level eId="annex_B/lvl_I/lvl_B/lvl_5"><num>5. </num><heading>Canton des Grisons</heading><content><p>Noms de communes, de crus et de clos:</p><p>Chur</p><p>Costams</p><p>Domat/Ems</p><p>Fläsch</p><p>Igis</p><p>Jenins</p><p>Maienfeld</p><p>Malans</p><p>St. Luzisteig</p><p>Trimmis</p><p>Zizers</p></content></level><level eId="annex_B/lvl_I/lvl_B/lvl_6"><num>6. </num><heading>Canton d’Argovie</heading><content><p>Noms de communes, de crus et de clos:</p><p>Auenstein</p><p>Birmenstorf</p><p>Bödeler</p><p>Bözen</p><p>Brestenberg</p><p>Döttingen</p><p>Effingen</p><p>Elfingen</p><p>Ennetbaden</p><p>Goldwand</p><p>Herrenberg</p><p>Hornussen</p><p>Hottwil</p><p>Klingnau</p><p>Küttigen</p><p>Mandach </p><p>Oberflachs</p><p>Remigen</p><p>Rüfenach</p><p>Rütiberg</p><p>Schinznach</p><p>Schlossberg</p><p>Seengen</p><p>Steinbruck</p><p>Stiftshalde</p><p>Tegerfelden</p><p>Villigen</p><p>Wessenberg</p><p>Wettingen</p><p>Zeiningen</p></content></level></level><level eId="annex_B/lvl_I/lvl_C"><num>C. </num><heading>Autres cantons suisses</heading><level eId="annex_B/lvl_I/lvl_C/lvl_1"><num>1. </num><heading>Canton de Bâle‑Campagne</heading><content><p>Noms de communes, de crus et de clos:</p><p>Aesch</p><p>Arlesheim</p><p>Benken</p><p>Biel</p><p>Buus</p><p>Klus</p><p>Maisprach</p><p>Muttenz</p><p>Pratteln</p><p>Tschäpperli</p><p>Wintersingen</p></content></level><level eId="annex_B/lvl_I/lvl_C/lvl_2"><num>2. </num><heading>Canton de Lucerne</heading><content><p>Nom de commune:</p><p>Heidegg</p></content></level><level eId="annex_B/lvl_I/lvl_C/lvl_3"><num>3. </num><heading>Canton de Schwyz</heading><content><p>Nom de commune:</p><p>Leutschen</p></content></level><level eId="annex_B/lvl_I/lvl_C/lvl_4"><num>4. </num><heading>Canton du Tessin</heading><content><p>Indications de provenance régionales:</p><p>Bondola</p><p>Nostrano</p></content></level></level></level><level eId="annex_B/lvl_II"><num>II. </num><heading>Alimentation et agriculture</heading><level eId="annex_B/lvl_II/lvl_u1"><heading>Articles de boulangerie, de pâtisserie et de confiserie</heading><content><p>Aegeri Grüessli</p><blockList><item eId="annex_B/lvl_II/lvl_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Baarer Räben</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/lvl_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Badener Kräbeli</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/lvl_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Emmentaler Bretzeli<br/>(Ementálské preclíky)</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/lvl_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Engadiner Nusstorte<br/>(Engadinský ořechový dort)</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/lvl_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Gottlieber Hüppen</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/lvl_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Hegnauer Bauernbrot<br/>(Selský chléb Hegnau)</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/lvl_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Jura Waffeln<br/>(Jurské oplatky)</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/lvl_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Jura Züngli<br/>(Jurské jazýčky)</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/lvl_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Biscuits du Léman</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/lvl_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Toggenburger Waffeln und Biscuits<br/>(Toggenburské oplatky a piškoty)</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/lvl_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Willisauer Ringli</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/lvl_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Winterthurer Kekse<br/>(Winterthurské keksy)</p></item></blockList></content></level><level eId="annex_B/lvl_II/lvl_u2"><heading>Bière</heading><content><p>Baarer Bier</p><p>Birra Bellinzona</p><p>Bütschwiler Bier</p><p>Calanda Bier</p><p>Churer Bier</p><p>Eichhof Bier</p><p>Engadiner Bier</p><p>Frauenfelder Bier</p><p>Gurten Bier</p><p>Hochdorfer Bier</p><p>Langenthaler Bier</p><p>Bière d’Orbe</p><p>Rheinfeldner Bier</p><p>Schwander Bier</p><p>Uetliberg‑Märzen</p><p>Uster Bier</p><p>Uto</p><p>Wädenswiler Bier</p><p>Weinfeldner Bier</p><p>Wiler Bier</p><p>Winterthurer Bier</p></content></level><level eId="annex_B/lvl_II/lvl_u3"><heading>Comestibles</heading><content><p>Escargots d’Areuse (Šneci z Areuse)</p></content></level><level eId="annex_B/lvl_II/lvl_u4"><heading>Poissons</heading><content><p>Hallwiler Balchen</p><p>Sempacher Balchen</p></content></level><level eId="annex_B/lvl_II/lvl_u5"><heading>Viandes</heading><content><p>Saucisses d’Ajoie</p><blockList><item eId="annex_B/lvl_II/lvl_u5/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Bassersdorfer Schüblig</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/lvl_u5/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Emmentaler Würstchen<br/>(Ementálské párky)</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/lvl_u5/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Hallauer Schüblig, Schinkenwurst<br/>(Hallauer Schüblig, šunkovy salám)</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/lvl_u5/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Charcuterie Payernoise<br/>(Payernské uzeniny)</p></item></blockList></content></level><level eId="annex_B/lvl_II/lvl_u6"><heading>Produits d’horticulture</heading><content><blockList><item eId="annex_B/lvl_II/lvl_u6/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p/></item><item eId="annex_B/lvl_II/lvl_u6/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Oensinger Steckzwiebeln<br/>(Sadbová cibule z Oensing)</p></item></blockList></content></level><level eId="annex_B/lvl_II/lvl_u7"><heading>Produits d’horticulture</heading><content><blockList><item eId="annex_B/lvl_II/lvl_u7/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p/></item><item eId="annex_B/lvl_II/lvl_u7/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Oensinger Steckzwiebeln<br/>(Sadbová cibule z Oensing)</p></item></blockList></content></level><level eId="annex_B/lvl_II/lvl_u8"><heading>Conserves</heading><content><blockList><item eId="annex_B/lvl_II/lvl_u8/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p/></item><item eId="annex_B/lvl_II/lvl_u8/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Bischofszeller Konserven<br/>(Bischofszellské konservy)</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/lvl_u8/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Lenzburger Konfitüren<br/>(Lenzburské zavařeniny)</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/lvl_u8/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Lenzburger Konserven<br/>(Lenzburské konservy)</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/lvl_u8/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Rorschacher Konserven<br/>(Rorschadské konservy)</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/lvl_u8/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Sarganser Konserven<br/>(Sarganské konservy)</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/lvl_u8/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Walliseller Konserven<br/>(Wallisské konservy)</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/lvl_u8/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Produits laitiers et fromagers<br/>Arenenberger</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/lvl_u8/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Bagnes</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/lvl_u8/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Bellelay Käse<br/>(Tête de Moine)</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/lvl_u8/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Brienzer Mutschli</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/lvl_u8/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Emmentaler Käse<br/>(Emmental)<br/>(Ementálský sýr [Ementál])</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/lvl_u8/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Gomser Käse</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/lvl_u8/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Greyerzer Käse<br/>(Gruyère, Gruviera) (Gruyère)</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/lvl_u8/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Vacherin Mont d’Or</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/lvl_u8/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Piora Käse</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/lvl_u8/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Saanenkäse</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/lvl_u8/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Sbrinz Käse</p></item></blockList><p>Ursernkäse</p></content></level><level eId="annex_B/lvl_II/lvl_u9"><heading>Eaux minérales</heading><content><blockList><item eId="annex_B/lvl_II/lvl_u9/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p/></item><item eId="annex_B/lvl_II/lvl_u9/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Adelboden</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/lvl_u9/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Aproz</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/lvl_u9/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Eglisau</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/lvl_u9/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Elm</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/lvl_u9/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Eptingen</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/lvl_u9/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Gonten</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/lvl_u9/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Gontenbad</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/lvl_u9/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Henniez</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/lvl_u9/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Knutwil</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/lvl_u9/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Lostorf</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/lvl_u9/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Meltingen</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/lvl_u9/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Nendaz</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/lvl_u9/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Passugg</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/lvl_u9/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Rhäzüns</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/lvl_u9/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Rheinfelden</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/lvl_u9/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Romanel</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/lvl_u9/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Sassal</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/lvl_u9/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Schwarzenburg</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/lvl_u9/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Sissach</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/lvl_u9/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Unter Rechstein</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/lvl_u9/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Vals</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/lvl_u9/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Valser St. Petersquelle</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/lvl_u9/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Walzenhausen</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/lvl_u9/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Weissenburg</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/lvl_u9/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Zurzach</p></item></blockList></content></level><level eId="annex_B/lvl_II/lvl_u10"><heading>Spiritueux</heading><content><blockList><item eId="annex_B/lvl_II/lvl_u10/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p/></item><item eId="annex_B/lvl_II/lvl_u10/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Marc d’Auvernier</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/lvl_u10/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Kirsch de la Béroche</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/lvl_u10/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Churer Röteli</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/lvl_u10/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Bérudges de Cornaux</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/lvl_u10/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Marc de Cressier</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/lvl_u10/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Marc de Dôle</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/lvl_u10/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Emmentaler Kirsch</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/lvl_u10/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Freiämter Kirsch</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/lvl_u10/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Freiämter Pflümliwasser</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/lvl_u10/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Freiämter Theilers‑Birnenbranntwein</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/lvl_u10/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Freiämter Zwetschgenwasser</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/lvl_u10/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Fricktaler Kirsch</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/lvl_u10/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Fricktaler Pflümliwasser </p></item><item eId="annex_B/lvl_II/lvl_u10/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Gotthard Kräuterbranntwein</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/lvl_u10/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Likör Grande Gruyère</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/lvl_u10/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Innerschwyzer Kräuterbranntwein</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/lvl_u10/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Jura Enzian Rigi Kirsch</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/lvl_u10/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Schwarzbuben Kirsch</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/lvl_u10/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Seeländer Pflümliwasser</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/lvl_u10/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Spiezer Kirsch</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/lvl_u10/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Urschwyzer Kirsch</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/lvl_u10/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Vieille lie du Mandement</p></item></blockList><p>Worber Spirituosen</p></content></level><level eId="annex_B/lvl_II/lvl_u11"><heading>Tabac</heading><content><blockList><item eId="annex_B/lvl_II/lvl_u11/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p/></item><item eId="annex_B/lvl_II/lvl_u11/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Brissago</p></item></blockList></content></level></level><level eId="annex_B/lvl_III"><num>III. </num><heading>Produits industriels</heading><level eId="annex_B/lvl_III/lvl_u1"><heading>Verrerie et porcelaines</heading><content><blockList><item eId="annex_B/lvl_III/lvl_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p/></item><item eId="annex_B/lvl_III/lvl_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Bülacher Glas</p></item><item eId="annex_B/lvl_III/lvl_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Langenthal</p></item><item eId="annex_B/lvl_III/lvl_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Verre de St‑Prex<br/>(Sklo ze St‑Prex)</p></item><item eId="annex_B/lvl_III/lvl_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Sarner Kristall</p></item></blockList></content></level><level eId="annex_B/lvl_III/lvl_u2"><heading>Produits des arts industriels</heading><content><blockList><item eId="annex_B/lvl_III/lvl_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p/></item><item eId="annex_B/lvl_III/lvl_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Brienzer Holzschnitzereien<br/> (Brienzské řezbářské výrobky)</p></item><item eId="annex_B/lvl_III/lvl_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Brienzer Uhren<br/>(Brienzské hodinky)</p></item><item eId="annex_B/lvl_III/lvl_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Lötschentaler Masken</p></item><item eId="annex_B/lvl_III/lvl_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Saaser Möbel<br/>(Saasský nábytek)</p></item></blockList></content></level><level eId="annex_B/lvl_III/lvl_u3"><heading>Machines, quincaillerie</heading><content><blockList><item eId="annex_B/lvl_III/lvl_u3/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p/></item><item eId="annex_B/lvl_III/lvl_u3/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Choindez‑Röhren (Choindez‑roury)</p></item><item eId="annex_B/lvl_III/lvl_u3/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Gerlafinger Spezialprofile<br/>(Gerlafingské speciální profily)</p></item><item eId="annex_B/lvl_III/lvl_u3/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Kluser Armaturen, Kochgeschirre, Öfen (Klusské armatury, kuchyňské nádobí, kamna)</p></item><item eId="annex_B/lvl_III/lvl_u3/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Menziken‑Maschinen,<br/>Leichtmetallwaren<br/>(Menzikenské stroje, zboži  z lehkých kovů)</p></item><item eId="annex_B/lvl_III/lvl_u3/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Rondez‑Schachtguss</p></item></blockList></content></level><level eId="annex_B/lvl_III/lvl_u4"><heading>Articles de papier</heading><content><blockList><item eId="annex_B/lvl_III/lvl_u4/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p/></item><item eId="annex_B/lvl_III/lvl_u4/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Chamer Papier</p></item></blockList><p>Landquarter Papier</p><p>Perlen Papier</p></content></level><level eId="annex_B/lvl_III/lvl_u5"><heading>Jeux, jouets et instruments de musique</heading><content><blockList><item eId="annex_B/lvl_III/lvl_u5/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p/></item><item eId="annex_B/lvl_III/lvl_u5/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Boîtes à musique de Ste‑Croix<br/>(Hrací skříňky ze Ste‑Croix)</p></item></blockList></content></level><level eId="annex_B/lvl_III/lvl_u6"><heading>Poterie, pierres, terres</heading><content><blockList><item eId="annex_B/lvl_III/lvl_u6/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p/></item><item eId="annex_B/lvl_III/lvl_u6/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Andeer‑Granit<br/>(Žula z Ande)</p></item><item eId="annex_B/lvl_III/lvl_u6/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Calanca‑Granit<br/>(Calanca‑žula)</p></item><item eId="annex_B/lvl_III/lvl_u6/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Calanca‑Quarzit<br/>(Calanca‑křemen)</p></item><item eId="annex_B/lvl_III/lvl_u6/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Lägern Kalk<br/>(Lägernské vápno)</p></item><item eId="annex_B/lvl_III/lvl_u6/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Poschiaver Serpentin<br/>(Poschiaversky serpentin)</p></item><item eId="annex_B/lvl_III/lvl_u6/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>San Bernardino‑Quarzit<br/>(San Bernardino křemen)</p></item><item eId="annex_B/lvl_III/lvl_u6/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Soglio‑Quarzit<br/>(Soglio‑křemen)</p></item><item eId="annex_B/lvl_III/lvl_u6/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Weiacher‑Kies<br/>(Weiacherský štêrk)</p></item></blockList></content></level><level eId="annex_B/lvl_III/lvl_u7"><heading>Produits textiles</heading><content><blockList><item eId="annex_B/lvl_III/lvl_u7/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p/></item><item eId="annex_B/lvl_III/lvl_u7/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Aegeri Garne<br/>(Aegeri přize)</p></item><item eId="annex_B/lvl_III/lvl_u7/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Hasliweberei<br/>(Hasli tkalcovské výrobky)</p></item><item eId="annex_B/lvl_III/lvl_u7/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Lorze‑Garne<br/>(Lorze‑přize)</p></item><item eId="annex_B/lvl_III/lvl_u7/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Saaser Handgewebe<br/>(Saasské ručnê tkané látky)</p></item><item eId="annex_B/lvl_III/lvl_u7/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Toggenburger Gewebe<br/>(Toggenburské tkaniny)</p></item><item eId="annex_B/lvl_III/lvl_u7/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Trunser Stoffe<br/>(Trunské látky)</p></item></blockList></content></level></level></mainBody></doc></component></components></act></akomaNtoso>