Accordo del 26 settembre 2014 di cooperazione tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Camerun in materia di migrazione (con allegati) <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2014/709/20210402/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2014/709/20210402"/><FRBRdate date="2014-09-26" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2014-09-26" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2021-04-02" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.142.112.279"/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 26 settembre 2014 di cooperazione tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Camerun in materia di migrazione (con allegati)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 26 septembre 2014 de coopération entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République du Cameroun en matière de migration (avec annexes)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 26. September 2014 zwischen dem schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Kamerun über die Zusammenarbeit im Bereich der Migration (mit Anhängen)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2014/709/20210402/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2014/709/20210402/it"/><FRBRdate date="2014-09-26" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2014-09-26" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2021-04-02" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2014/709/20210402/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2014/709/20210402/it/xml"/><FRBRdate date="2014-09-26" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2014-09-26" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2021-04-02" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.142.112.279 </docNumber></p><p>Traduzione</p><p><docTitle>Accordo<br/>di cooperazione tra il Consiglio federale svizzero<br/>e il Governo della Repubblica del Camerun<br/>in materia di migrazione</docTitle></p><p>Concluso il 26 settembre 2014</p><p>Applicato provvisoriamente dalla Svizzera dal 26 settembre 2014</p><p>Entrato in vigore con scambio di note del 19 febbraio/3 marzo 2021 il 2 aprile 2021<authorialNote><p>RU <b>2014</b> 4313</p><p> RU <b>2021</b> 241</p></authorialNote></p><p> (Stato 2  aprile 2021)</p></preface><preamble><p>Il Consiglio federale Svizzero<br/>e<br/>il Governo della Repubblica del Camerun,</p><p>di seguito chiamati «Parti contraenti»;</p><p>considerando gli ottimi rapporti d’amicizia e di cooperazione esistenti tra i due Stati;</p><p>desiderosi di promuovere un partenariato mutuamente vantaggioso per lo sviluppo di entrambi gli Stati;</p><p>convinti che i flussi migratori contribuiscano all’avvicinamento dei popoli e che la gestione concertata di tali flussi sia un fattore di sviluppo economico, sociale e culturale per i Paesi interessati;</p><p>desiderosi d’incoraggiare le relazioni tra le Parti contraenti grazie al dialogo, fattore determinante di prevenzione e lotta contro la migrazione irregolare e le attività criminali connesse;</p><p>riconoscendo che la protezione efficace dei diritti dei migranti è uno degli elementi principali della gestione della migrazione, segnatamente l’applicazione severa delle pertinenti disposizioni degli strumenti giuridici internazionali in materia di diritti umani;</p><p>riconoscendo che la lotta contro la migrazione irregolare e il ritorno delle persone non devono essere affrontati soltanto sotto il profilo della sicurezza, ma devono basarsi anche sull’integrazione della migrazione nelle strategie di sviluppo;</p><p>nell’intento d’incoraggiare il ritorno volontario nella dignità, di agevolare il reinserimento e le reintegrazione dei cittadini che tornano volontariamente nel loro Paese d’origine;</p><p>mossi dalla volontà di applicare, nell’interesse comune e delle persone migranti coinvolte, le norme sulla circolazione e la dimora delle persone tra le Parti contraenti;</p><p>hanno convenuto quanto segue:</p></preamble><body><chapter eId="chap_I"><num>Capitolo I: </num><heading>Oggetto e definizioni</heading><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Oggetto</heading><paragraph eId="art_1/para"><content><p>L’obiettivo del presente Accordo è di definire la cooperazione tra le Parti contraenti in materia di gestione della migrazione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Definizioni</heading><paragraph eId="art_2/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_2/para/listintro">Nell’ambito del presente Accordo, i termini e le espressioni menzionati qui di seguito hanno il seguente significato:</listIntroduction><item eId="art_2/para/bull_u1"><num>– </num><p><i>Parte contraente richiedente:</i> la Parte che presenta la domanda di riammissione di persone;</p></item><item eId="art_2/para/bull_u2"><num>– </num><p><i>Parte contraente richiesta:</i> la Parte contraente che riceve la domanda di riammissione di persone;</p></item><item eId="art_2/para/bull_u3"><num>– </num><p><i>riammissione di persone:</i> il ritorno sul territorio della Parte contraente richiesta di persone che devono lasciare il territorio della Parte contraente richiedente;</p></item><item eId="art_2/para/bull_u4"><num>– </num><p><i>aiuto al ritorno:</i> le misure previste dal presente Accordo volte a facilitare il ritorno e la reintegrazione dei cittadini della Parte contraente richiesta nel loro Paese d’origine;</p></item><item eId="art_2/para/bull_u5"><num>– </num><p><i>Paese d’origine:</i> Paese di cui la persona da riammettere possiede la cittadinanza.</p></item></blockList></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="chap_II"><num>Capitolo II: </num><heading>Entrata e dimora</heading><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Condizioni d’entrata e di dimora</heading><paragraph eId="art_3/para_1"><num>1.</num><content><p>I cittadini di ciascuna Parte contraente desiderosi di entrare o soggiornare sul territorio dell’altra Parte contraente sono tenuti a conformarsi alla legislazione dello Stato d’accoglienza relativa all’entrata e alla dimora.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>2.</num><content><p>Le domande di visto e di permesso di soggiorno sono trattate con cura, diligenza e benevolenza.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Disciplinamento dell’entrata e della dimora</heading><paragraph eId="art_4/para"><content><p>Nei limiti della propria legislazione nazionale, ciascuna Parte contraente agevola l’entrata sul proprio territorio dei cittadini dell’altra Parte contraente per soggiorni con o senza attività lucrativa.</p></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="chap_III"><num>Capitolo III:</num><heading>Riammissione dei cittadini delle Parti contraenti in situazione irregolare</heading><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Riammissione dei rispettivi cittadini</heading><paragraph eId="art_5/para"><content><p>Ciascuna Parte contraente riammette sul proprio territorio, su richiesta scritta dell’altra Parte contraente, senza ulteriori formalità se non quelle previste dal presente Accordo, qualsiasi persona che non adempia o non adempia più le condizioni di entrata o di dimora applicabili sul territorio della Parte contraente richiedente se è comprovato che tale persona possiede la cittadinanza della Parte contraente richiesta.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Domanda di riammissione</heading><paragraph eId="art_6/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_6/para_1/listintro">La domanda di riammissione di un cittadino di una Parte contraente, presentata in virtù dell’articolo 5 del presente Accordo, deve contenere in particolare le informazioni seguenti:</listIntroduction><item eId="art_6/para_1/bull_u1"><num>– </num><p>dati concernenti l’identità della persona in questione (cognomi, nomi e postnomi se del caso, luogo e data di nascita);</p></item><item eId="art_6/para_1/bull_u2"><num>– </num><p>elementi relativi ai documenti menzionati nell’Allegato I del presente Accordo che permettono di provare la cittadinanza.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_2"><num>2.</num><content><p>La domanda di riammissione è trasmessa direttamente all’autorità competente definita dalla Parte contraente richiesta, per una via di trasmissione sicura, in particolare per telefax.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_3"><num>3.</num><content><p>La Parte contraente richiesta risponde alla domanda di riammissione tempestivamente, al più tardi entro dieci (10) giorni feriali dalla ricezione della domanda. Nel caso in cui sia necessario svolgere un’audizione di cui all’articolo 7 paragrafi 3 e 4 del presente Accordo, questa deve aver luogo entro trenta (30) giorni feriali dalla risposta.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_4"><num>4.</num><content><p>La persona interessata è riammessa soltanto in seguito alla ricezione dell’accettazione della riammissione da parte della Parte contraente richiesta.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_5"><num>5.</num><content><p>Trattandosi della riammissione di una persona bisognosa di cure mediche, la Parte contraente richiedente trasmette, se tale è l’interesse della persona in questione e se questa ne è stata avvertita, la descrizione del suo stato di salute corredata di certificati medici pertinenti, comprese informazioni sulla necessità di eventuali trattamenti speciali quali cure, sorveglianza o trasporto in ambulanza.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Prova o presunzione della cittadinanza delle persone da riammettere</heading><paragraph eId="art_7/para_1"><num>1.</num><content><p>La cittadinanza è provata in base ai documenti elencati nel paragrafo 1 dell’Allegato I del presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_2"><num>2.</num><content><p>Se la cittadinanza della persona interessata è presunta in base agli elementi menzionati nel paragrafo 2 dell’Allegato I del presente Accordo, la rappresentanza diplomatica o consolare della Parte contraente richiesta procede all’audizione della persona interessata, in collaborazione con i servizi competenti della Parte contraente richiedente, conformemente alle disposizioni dell’articolo 6 paragrafo 3 del presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_3"><num>3.</num><content><p>Al termine dell’audizione è redatto un verbale firmato da un rappresentante della Parte contraente richiesta.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_4"><num>4.</num><content><p>Se è comprovato che la persona interessata ha la cittadinanza della Parte contraente richiesta, il necessario documento di viaggio (lasciapassare) è rilasciato quanto prima dalla rappresentanza diplomatica o consolare, su richiesta dell’autorità della Parte contraente richiedente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Diritti delle persone da riammettere</heading><paragraph eId="art_8/para"><content><p>Nei limiti previsti dalla legislazione nazionale della Parte contraente richiedente, quest’ultima adotta tutte le misure volte a preservare l’onore, la dignità nonché l’integrità fisica e morale della persona da riammettere, a preservare il suo patrimonio e a realizzare condizioni favorevoli per la sua reintegrazione socioeconomica.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Disciplinamento dei casi particolari</heading><paragraph eId="art_9/para_1"><num>1.</num><content><p>Fatte salve le disposizioni dell’articolo 8 del presente Accordo, le autorità competenti delle Parti contraenti si concertano per la risoluzione dei casi particolari di riammissione dei rispettivi cittadini in situazione irregolare.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_9/para_2/listintro">Quanto sopra concerne segnatamente:</listIntroduction><item eId="art_9/para_2/bull_u1"><num>– </num><p>i minorenni non accompagnati;</p></item><item eId="art_9/para_2/bull_u2"><num>– </num><p>le persone chiamate a ricevere regolari cure mediche sul territorio di una delle Parti contraenti;</p></item><item eId="art_9/para_2/bull_u3"><num>– </num><p>le donne incinte;</p></item><item eId="art_9/para_2/bull_u4"><num>– </num><p>le famiglie numerose;</p></item><item eId="art_9/para_2/bull_u5"><num>– </num><p>le persone anziane senza tutela (non accompagnate).</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Assunzione delle spese</heading><paragraph eId="art_10/para"><content><p>Le spese di trasporto delle persone interessate verso il territorio della Parte contraente richiesta sono a carico della Parte contraente richiedente fino al punto d’ingresso sul territorio della Parte contraente richiesta.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Condotta delle operazioni di riammissione</heading><paragraph eId="art_11/para_1"><num>1.</num><content><p>Il ritorno delle persone da riammettere è eseguito a bordo di voli commerciali e il numero di persone ammesse al ritorno è limitato a cinque (5) per volo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_2"><num>2.</num><content><p>Qualsiasi ritorno che non rientri nei casi di cui al paragrafo 1 del presente articolo sarà eseguito di comune intesa tra le Parti contraenti.</p></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="chap_IV"><num>Capitolo IV: </num><heading>Aiuto al ritorno</heading><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><heading>Impiego delle risorse e reintegrazione</heading><paragraph eId="art_12/para_1"><num>1.</num><content><p>Le Parti contraenti valutano come sfruttare al meglio le competenze e le risorse dei migranti a favore dello sviluppo del loro Paese.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_2"><num>2.</num><content><p>Le Parti contraenti s’impegnano ad adottare le misure del loro ambito di competenza a favore dell’aiuto al reinserimento socioprofessionale delle persone che hanno optato per un ritorno volontario nel loro Paese d’origine.</p></content></paragraph></article><article eId="art_13"><num><b>Art. 13</b></num><heading>Misure di aiuto al ritorno</heading><paragraph eId="art_13/para_1"><num>1.</num><content><p>Le Parti contraenti s’impegnano, nei limiti previsti dalle rispettive legislazioni nazionali, a incoraggiare il ritorno dei propri cittadini che hanno deciso di rientrare spontaneamente nel loro Paese, definendo e mettendo in atto misure mirate e specifiche. In quest’ottica, il Paese di soggiorno prevede di concedere un’assistenza atta ad agevolare il reinserimento di tali persone nel loro Paese d’origine.</p><p>Le misure appena citate sono precisate nel paragrafo 1 dell’Allegato II del presente Accordo. </p></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_2"><num>2.</num><content><p>Le Parti contraenti s’impegnano, nei limiti delle rispettive possibilità e risorse, a prestarsi mutua assistenza nel definire e mettere in atto progetti d’aiuto strutturale volti a conseguire gli obiettivi di cui al paragrafo 2 dell’Allegato II del presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_3"><num>3.</num><content><p>Le Parti contraenti convengono, nei limiti delle rispettive possibilità e risorse, di prestarsi mutua assistenza negli ambiti precisati nel paragrafo 3 dell’Allegato II del presente Accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_14"><num><b>Art. 14</b></num><heading>Persone oggetto di un rinvio forzato</heading><paragraph eId="art_14/para_1"><num>1.</num><content><p>Le Parti contraenti valutano, caso per caso, le domanda di aiuto presentate dalle persone oggetto di un rinvio forzato.</p><p>In ogni caso, nessuna persona riammessa ritorna del tutto sprovvista di mezzi.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_14/para_2"><num>2.</num><content><p>I mezzi di cui sopra sono stabiliti secondo le legislazioni nazionali delle Parti contraenti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_14/para_3"><num>3.</num><content><p>Le Parti contraenti si comunicano, per via diplomatica, gli importi dei viatici (indennità di viaggio) vigenti. Qualsiasi cambiamento è comunicato tempestivamente dalle autorità competenti.</p></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="chap_V"><num>Capitolo V: </num><heading>Protezione dei dati personali</heading><article eId="art_15"><num><b>Art. 15</b></num><heading>Contenuto dei dati personali</heading><paragraph eId="art_15/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_15/para_1/listintro">Le informazioni sui dati personali dei cittadini delle Parti contraenti da riammettere riguardano esclusivamente:</listIntroduction><item eId="art_15/para_1/bull_u1"><num>– </num><p>la persona da riammettere ed eventualmente i membri della sua famiglia (cognomi, nomi, se del caso postnomi, cognomi precedenti, soprannomi, pseudonimi, luogo e data di nascita, sesso, cittadinanze);</p></item><item eId="art_15/para_1/bull_u2"><num>– </num><p>la carta d’identità, il passaporto o gli altri documenti d’identità o di viaggio;</p></item><item eId="art_15/para_1/bull_u3"><num>– </num><p>gli altri dati necessari all’identificazione della persona da riammettere, compresi i dati biometrici;</p></item><item eId="art_15/para_1/bull_u4"><num>– </num><p>i luoghi di soggiorno e gli itinerari;</p></item><item eId="art_15/para_1/bull_u5"><num>– </num><p>i permessi di soggiorno o i visti rilasciati all’estero;</p></item><item eId="art_15/para_1/bull_u6"><num>– </num><p>i dati relativi alla salute della persona interessata.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_15/para_2"><num>2.</num><content><p>I dati personali raccolti nell’ambito dell’attuazione del presente Accordo sono protetti e il loro uso è limitato all’oggetto del presente Accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_16"><num><b>Art. 16</b></num><heading>Trasmissione di dati personali</heading><paragraph eId="art_16/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_16/para/listintro">I dati personali trasmessi in esecuzione del presente Accordo sono trattati e protetti segnatamente in ossequio alle regole seguenti:</listIntroduction><item eId="art_16/para/bull_u1"><num>– </num><p>la Parte contraente richiesta utilizza i dati comunicati unicamente ai fini previsti dal presente Accordo;</p></item><item eId="art_16/para/bull_u2"><num>– </num><p>ciascuna Parte contraente informa l’altra, su richiesta, in merito all’utilizzo dei dati personali comunicati;</p></item><item eId="art_16/para/bull_u3"><num>– </num><p>i dati personali comunicati possono essere trattati unicamente dalle autorità competenti per l’esecuzione dell’Accordo. I dati personali possono essere trasmessi ad altre autorità statali o ad altre persone soltanto previa autorizzazione scritta della Parte contraente che li ha comunicati;</p></item><item eId="art_16/para/bull_u4"><num>– </num><p>la Parte contraente richiedente deve accertarsi dell’esattezza dei dati da trasmettere, nonché della necessità e della proporzionalità rispetto allo scopo perseguito. Se i dati trasmessi risultano inesatti o se la trasmissione era indebita, il destinatario deve esserne avvertito immediatamente. Questi è tenuto a procedere alla rettifica o alla distruzione di tali dati;</p></item><item eId="art_16/para/bull_u5"><num>– </num><p>l’interessato che ne faccia richiesta è informato sui dati personali esistenti sul suo conto e sull’utilizzo previsto, alle condizioni definite dal diritto nazionale della Parte contraente consultata;</p></item><item eId="art_16/para/bull_u6"><num>– </num><p>i dati personali trasmessi sono conservati soltanto fino a quando lo esiga lo scopo per il quale sono stati comunicati. Il controllo del trattamento, dell’utilizzo e della distruzione di tali dati è assicurato conformemente al diritto nazionale di ciascuna delle Parti contraenti;</p></item><item eId="art_16/para/bull_u7"><num>– </num><p>le due Parti contraenti sono tenute a proteggere in modo efficace i dati personali trasmessi contro l’accesso non autorizzato, le modifiche abusive e la comunicazione non autorizzata. In ogni caso, i dati trasmessi beneficiano almeno di un livello di protezione equivalente a quello di cui godono i dati del medesimo tipo nella legislazione nazionale.</p></item></blockList></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="chap_VI"><num>Capitolo VI: </num><heading>Comitato di esperti</heading><article eId="art_17"><num><b>Art. 17</b></num><heading>Istituzione, missione e attribuzioni</heading><paragraph eId="art_17/para_1"><num>1.</num><content><p>È istituito un Comitato di esperti (di seguito chiamato «Comitato») incaricato del controllo dell’applicazione del presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_17/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_17/para_2/listintro">Il Comitato è incaricato di:</listIntroduction><item eId="art_17/para_2/bull_u1"><num>– </num><p>osservare i flussi migratori tra i territori delle Parti contraenti;</p></item><item eId="art_17/para_2/bull_u2"><num>– </num><p>controllare le misure di aiuto al ritorno;</p></item><item eId="art_17/para_2/bull_u3"><num>– </num><p>valutare i risultati delle azioni menzionate nel presente Accordo;</p></item><item eId="art_17/para_2/bull_u4"><num>– </num><p>formulare, all’attenzione delle autorità competenti di ciascuna Parte contraente, proposte utili per migliorarne gli effetti;</p></item><item eId="art_17/para_2/bull_u5"><num>– </num><p>qualsiasi altra missione convenuta dalle Parti contraenti.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_18"><num><b>Art. 18</b></num><heading>Composizione e funzionamento del Comitato</heading><paragraph eId="art_18/para_1"><num>1.</num><content><p>Il Comitato è composto di rappresentanti delle due Parti contraenti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_18/para_2"><num>2.</num><content><p>Si riunisce una volta all’anno alternativamente in Svizzera o nel Camerun.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_18/para_3"><num>3.</num><content><p>Il Comitato può altresì riunirsi per sessioni straordinarie su richiesta di una Parte contraente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_18/para_4"><num>4.</num><content><p>Il Comitato definisce le regole del proprio funzionamento.</p></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="chap_VII"><num>Capitolo VII: </num><heading>Disposizioni finali</heading><article eId="art_19"><num><b>Art. 19</b></num><heading>Portata del presente Accordo</heading><paragraph eId="art_19/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_19/para/listintro">Il presente Accordo non pregiudica gli obblighi delle Parti contraenti derivanti in particolare:</listIntroduction><item eId="art_19/para/bull_u1"><num>– </num><p>dall’applicazione della Convenzione di Ginevra del 28 luglio 1951<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1955/443_461_469" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.142.30</b></ref></p></authorialNote> sullo statuto dei rifugiati, come emendata dal Protocollo di New York del 31 gennaio 1967<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1968/1189_1233_1148" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.142.301</b></ref></p></authorialNote>;</p></item><item eId="art_19/para/bull_u2"><num>– </num><p>dall’applicazione degli accordi firmati dalle Parti contraenti nell’ambito della tutela dei diritti umani, in particolare dal Patto internazionale relativo ai diritti civili e politici concluso a New York il 16 dicembre 1966<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1993/750_750_750" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.103.2</b></ref></p></authorialNote>;</p></item><item eId="art_19/para/bull_u3"><num>– </num><p>dall’applicazione della Convenzione delle Nazioni Unite del 15 novembre 2000<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/862" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.311.54</b></ref></p></authorialNote> contro la Criminalità organizzata transnazionale, inclusi i due Protocolli addizionali per combattere il traffico di migranti via terra, via mare e via aria<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/863" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.311.541</b></ref></p></authorialNote> e per prevenire, reprimere e punire la tratta di persone, in particolare di donne e bambini<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/864" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.311.542</b></ref></p></authorialNote>;</p></item><item eId="art_19/para/bull_u4"><num>– </num><p>dall’applicazione delle Convenzioni di Vienna del 18 aprile 1961<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1964/435_431_431" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.191.01</b></ref></p></authorialNote> sulle relazioni diplomatiche e del 24 aprile 1963<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1968/887_927_843" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.191.02</b></ref></p></authorialNote> sulle relazioni consolari;</p></item><item eId="art_19/para/bull_u5"><num>– </num><p>dall’applicazione delle convenzioni internazionali in materia di estradizione.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_20"><num><b>Art. 20</b></num><heading>Entrata in vigore, durata, emendamento e denuncia</heading><paragraph eId="art_20/para_1"><num>1.</num><content><p>Il presente Accordo è concluso per una durata indeterminata.</p><p>Il presente Accordo entra provvisoriamente in vigore alla data della firma da parte delle Parti contraenti.</p><p>Il presente Accordo entra definitivamente in vigore trenta (30) giorni dopo la data dell’ultima notifica dell’espletamento delle rispettive procedure di approvazione interne necessarie a tal fine.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_20/para_2"><num>2.</num><content><p>Il presente accordo può essere modificato di comune intesa, in ogni momento, su richiesta di una Parte contraente presentata per via diplomatica.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_20/para_3"><num>3.</num><content><p>Ciascuna Parte contraente può notificare in qualsiasi momento all’altra Parte contraente per via diplomatica la sua decisione di denunciare il presente Accordo. La denuncia ha effetto novanta (90) giorni dopo la ricezione della notifica da parte dell’altra Parte contraente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_21"><num><b>Art. 21</b></num><heading>Risoluzione delle controversie</heading><paragraph eId="art_21/para"><content><p>Ogni controversia scaturita dall’interpretazione o dall’attuazione del presente accordo è risolta nel quadro del Comitato o per via diplomatica.</p></content></paragraph></article><article eId="art_22"><num><b>Art. 22</b></num><heading>Sospensione per motivi di ordine pubblico, di sicurezza nazionale<br/>o di salute pubblica</heading><paragraph eId="art_22/para_1"><num>1.</num><content><p>Ciascuna Parte contraente può sospendere integralmente o parzialmente l’applicazione del presente Accordo per motivi di ordine pubblico, sicurezza nazionale, salute pubblica o per altri motivi gravi.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_22/para_2"><num>2.</num><content><p>La sospensione di cui al paragrafo 1 del presente articolo è notificata immediatamente per via diplomatica all’altra Parte contraente. La notifica prevede la data della sospensione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_22/para_3"><num>3.</num><content><p>La Parte contraente che prende l’iniziativa della sospensione informa immediatamente l’altra Parte contraente non appena non sussistono più i motivi della sospensione, la quale è revocata al momento della ricezione di tale notifica.</p></content></paragraph></article><article eId="art_23"><num><b>Art. 23</b></num><heading>Modalità di applicazione</heading><paragraph eId="art_23/para_1"><num>1.</num><content><p>Gli Allegati I e II sono parte integrante del presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_23/para_2"><num>2.</num><content><p>Se del caso, le modalità di applicazione del presente Accordo sono precisate da Protocolli o scambi di lettere. </p></content></paragraph></article></chapter><signature><p><i>In fede di che,</i> i rappresentanti delle Parti contraenti, debitamente autorizzati a tal fine, hanno firmato il presente Accordo.</p><p>Fatto a Yaoundé, il 26 settembre 2014 in due (2) esemplari originali nelle lingue francese e inglese, entrambi i testi facenti ugualmente fede.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per il<br/>Consiglio federale svizzero:</p><p>Simonetta Sommaruga</p></td><td><p>Per il<br/>Governo della Repubblica del Camerun:</p><p>Adoum Gargoum</p></td></tr></table></signature></body><components><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2014/709/20210402/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2014/709/20210402"/><FRBRdate date="2014-09-26" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2014-09-26" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2021-04-02" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.142.112.279"/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 26 settembre 2014 di cooperazione tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Camerun in materia di migrazione (con allegati)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 26 septembre 2014 de coopération entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République du Cameroun en matière de migration (avec annexes)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 26. September 2014 zwischen dem schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Kamerun über die Zusammenarbeit im Bereich der Migration (mit Anhängen)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2014/709/20210402/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2014/709/20210402/it"/><FRBRdate date="2014-09-26" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2014-09-26" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2021-04-02" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2014/709/20210402/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2014/709/20210402/it/xml"/><FRBRdate date="2014-09-26" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2014-09-26" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2021-04-02" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="num">Allegato I</block></container></preface><mainBody><level eId="annex_I/lvl_u1"><heading>Elementi per stabilire la cittadinanza</heading><content><p>Il presente Allegato precisa gli elementi documentali sulla cui base è constatata la prova o la presunzione della cittadinanza.</p><blockList eId="annex_I/lvl_u1/list_u1"><listIntroduction eId="annex_I/lvl_u1/list_u1/listintro">1.  La cittadinanza della persona da riammettere è considerata provata su presentazione di uno dei documenti seguenti in corso di validità:</listIntroduction><item eId="annex_I/lvl_u1/list_u1/bull_u1"><num>– </num><p>passaporto;</p></item><item eId="annex_I/lvl_u1/list_u1/bull_u2"><num>– </num><p>carta d’identità.</p></item></blockList><blockList eId="annex_I/lvl_u1/list_u2"><listIntroduction eId="annex_I/lvl_u1/list_u2/listintro">2.  La cittadinanza è considerata presunta su presentazione di uno degli elementi seguenti:</listIntroduction><item eId="annex_I/lvl_u1/list_u2/bull_u1"><num>– </num><p>documento di cui al paragrafo precedente la cui validità è scaduta;</p></item><item eId="annex_I/lvl_u1/list_u2/bull_u2"><num>– </num><p>documento rilasciato dalle autorità ufficiali della Parte contraente richiesta che attesti l’identità della persona interessata (patente di guida, libretto di navigazione, attestato di perdita del documento di legittimazione, libretto militare o qualsiasi altro documento rilasciato dalle forze armate ecc.);</p></item><item eId="annex_I/lvl_u1/list_u2/bull_u3"><num>– </num><p>carta d’immatricolazione consolare o documento di stato civile;</p></item><item eId="annex_I/lvl_u1/list_u2/bull_u4"><num>– </num><p>libretto di famiglia recante un luogo d’attinenza in Svizzera (per la Parte svizzera);</p></item><item eId="annex_I/lvl_u1/list_u2/bull_u5"><num>– </num><p>qualsiasi altro documento rilasciato da un’autorità competente della Parte contraente richiesta;</p></item><item eId="annex_I/lvl_u1/list_u2/bull_u6"><num>– </num><p>fotocopia di uno dei documenti sopra elencati;</p></item><item eId="annex_I/lvl_u1/list_u2/bull_u7"><num>– </num><p>dichiarazioni della persona interessata debitamente raccolte dalle autorità amministrative o giudiziarie della Parte contraente richiedente;</p></item><item eId="annex_I/lvl_u1/list_u2/bull_u8"><num>– </num><p>dichiarazioni di testimoni alle autorità amministrative o giudiziarie della Parte contraente richiedente;</p></item><item eId="annex_I/lvl_u1/list_u2/bull_u9"><num>– </num><p>lingua parlata dalla persona interessata, in particolare in base a un’analisi linguistica condotta da un esperto;</p></item><item eId="annex_I/lvl_u1/list_u2/bull_u10"><num>– </num><p>repertorio culturale della persona interessata;</p></item><item eId="annex_I/lvl_u1/list_u2/bull_u11"><num>– </num><p>indicazioni fornite dalla persona interessata;</p></item><item eId="annex_I/lvl_u1/list_u2/bull_u12"><num>– </num><p>risultati del confronto delle impronte digitali o di altri dati biometrici;</p></item><item eId="annex_I/lvl_u1/list_u2/bull_u13"><num>– </num><p>qualsiasi altro elemento riconosciuto dall’autorità competente della Parte contraente richiesta.</p></item></blockList></content></level></mainBody></doc></component><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2014/709/20210402/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2014/709/20210402"/><FRBRdate date="2014-09-26" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2014-09-26" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2021-04-02" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.142.112.279"/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 26 settembre 2014 di cooperazione tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Camerun in materia di migrazione (con allegati)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 26 septembre 2014 de coopération entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République du Cameroun en matière de migration (avec annexes)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 26. September 2014 zwischen dem schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Kamerun über die Zusammenarbeit im Bereich der Migration (mit Anhängen)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2014/709/20210402/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2014/709/20210402/it"/><FRBRdate date="2014-09-26" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2014-09-26" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2021-04-02" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2014/709/20210402/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2014/709/20210402/it/xml"/><FRBRdate date="2014-09-26" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2014-09-26" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2021-04-02" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="num">Allegato II</block></container></preface><mainBody><level eId="annex_II/lvl_u1"><heading>Scopi, misure e settori dell’aiuto al ritorno</heading><content><p>Il presente Allegato determina le misure d’aiuto al ritorno di cui nel presente Accordo e illustra le misure d’aiuto individuale al ritorno, le misure d’aiuto strutturale e le misure di mutua assistenza.</p><blockList eId="annex_II/lvl_u1/list_u1"><listIntroduction eId="annex_II/lvl_u1/list_u1/listintro">1.  Le misure di aiuto individuale al ritorno consistono concretamente in:</listIntroduction><item eId="annex_II/lvl_u1/list_u1/bull_u1"><num>– </num><p>l’assunzione delle spese di ritorno della persona iscritta nel quadro di un ritorno volontario e assistito occasionate dal suo trasporto verso il Paese d’origine;</p></item><item eId="annex_II/lvl_u1/list_u1/bull_u2"><num>– </num><p>la concessione di un aiuto finanziario al reinserimento (importo destinato a coprire le prime necessità nel Paese d’origine);</p></item><item eId="annex_II/lvl_u1/list_u1/bull_u3"><num>– </num><p>la concessione di un sostegno personale, mirato e specifico allo sviluppo e alla realizzazione di un progetto individuale in vista di una reintegrazione professionale o sociale agevolata nel Paese d’origine (allo scopo di esercitare un’attività durevole e fonte di reddito);</p></item><item eId="annex_II/lvl_u1/list_u1/bull_u4"><num/><p>tale sostegno può comprendere, in particolare, la consulenza, il finanziamento di un progetto professionale, di formazione o di alloggio temporaneo;</p></item><item eId="annex_II/lvl_u1/list_u1/bull_u5"><num>– </num><p>la concessione in caso di necessità di un aiuto al ritorno per ragioni mediche, anche nel Paese d’origine, il quale può comprendere, in particolare, la scorta di farmaci, l’accompagnamento medico durante il ritorno o la conclusione di un trattamento medico in corso;</p></item><item eId="annex_II/lvl_u1/list_u1/bull_u6"><num>– </num><p>la gestione della diffusione d’informazioni sulle misure d’aiuto al ritorno volontario e assistito, e l’apporto di un sostegno istituzionale qualora la gestione sia affidata a terzi (organizzazioni internazionali, organizzazioni non governative o altri partner).</p></item></blockList><blockList eId="annex_II/lvl_u1/list_u2"><listIntroduction eId="annex_II/lvl_u1/list_u2/listintro">2.  Le misure di aiuto strutturale sono volte in particolare a:</listIntroduction><item eId="annex_II/lvl_u1/list_u2/bull_u1"><num>– </num><p>contribuire allo sviluppo delle competenze in materia di gestione della migrazione della Parte contraente in cui la persona interessata ritorna, ad esempio offrendo corsi di formazione specifici negli ambiti ritenuti adeguati e degni d’interesse;</p></item><item eId="annex_II/lvl_u1/list_u2/bull_u2"><num>– </num><p>ridurre le disparità tra le persone rientrate nel Paese d’origine e le persone rimaste sul posto, consentendo anche a queste ultime di beneficiare di progetti di sostegno e di sviluppo delle infrastrutture locali;</p></item><item eId="annex_II/lvl_u1/list_u2/bull_u3"><num>– </num><p> partecipare allo sviluppo di relazioni di partenariato migratorio e incoraggiare il dialogo migratorio.</p></item></blockList><blockList eId="annex_II/lvl_u1/list_u3"><listIntroduction eId="annex_II/lvl_u1/list_u3/listintro">3.  Le misure di mutua assistenza interessano in particolare i seguenti ambiti:</listIntroduction><item eId="annex_II/lvl_u1/list_u3/bull_u1"><num>– </num><p>il mutuo scambio d’informazioni tra autorità competenti in merito alla tratta di esseri umani, alle reti di traffico di esseri umani e agli individui che vi sono implicati, nonché al crimine organizzato legato alla migrazione;</p></item><item eId="annex_II/lvl_u1/list_u3/bull_u2"><num>– </num><p>il mutuo scambio d’informazioni tra autorità competenti in merito alla frode documentale;</p></item><item eId="annex_II/lvl_u1/list_u3/bull_u3"><num>– </num><p>l’assistenza tecnica in materia di lotta alla migrazione illegale;</p></item><item eId="annex_II/lvl_u1/list_u3/bull_u4"><num>– </num><p>l’organizzazione di corsi di formazione per il personale consolare e gli agenti dei servizi d’immigrazione, in particolare nell’ambito specifico dell’individuazione di documenti falsi;</p></item><item eId="annex_II/lvl_u1/list_u3/bull_u5"><num>– </num><p>la cooperazione per il rafforzamento dei controlli alle frontiere;</p></item><item eId="annex_II/lvl_u1/list_u3/bull_u6"><num>– </num><p>la perizia tecnica volta a garantire la sicurezza dei documenti nazionali di legittimazione;</p></item><item eId="annex_II/lvl_u1/list_u3/bull_u7"><num>– </num><p>il consolidamento delle rispettive capacità di combattere la migrazione illegale e il traffico di esseri umani.</p></item></blockList></content></level></mainBody></doc></component></components></act></akomaNtoso>