is
onomat., nur in der Verb. dar is. – 1. (von Menschen, usw.). – a) (bezogen auf Schmerzen). – a) Schmerzenslaute ausstossen, jammern, wehklagen, brüllen; igl affon en tgina deva ~, das Kind in der Wiege jammerte; ina ferdaglia da dar ~, eine Kälte zum Heulen; pervia d'in tec freid dat ins buc ~, wegen einem bisschen Kälte jammert man nicht; dar ~ da mal, über Schmerzen klagen; dar ~ dil dies, über Rückenschmerzen klagen. – b) (impers.) schmerzen; igl entir tgierp deva ~, der ganze Leib schmerzte. – g) (subst.) ins udeva il dar ~ dils affons, man hörte das Jammern der Kinder; en tschiel vegn ad esser negin dar ~, im Himmel wird kein Wehklagen sein. – Sy: duler, seduler. – b) sich beklagen, sich beschweren, Unmut äussern, aufbegehren; buca dar ~, sich nicht beklagen; els han acceptau quei senza dar ~, sie haben es hingenommen, ohne sich zu beklagen. – c). – a) etw. von sich hören lassen, verlauten lassen, sich melden (bei), anrufen; pertgei has ti mai dau ~? warum hast du dich nie gemeldet? – b) sich durch einen Zuruf (Ruf) vernehmen lassen; einen Zuruf erwidern; dai ~ cu ti eis si suren! mach dich bemerkbar, wenn du oben angelangt bist! negin che dat ~ a nies clom, niemand erwidert unseren Ruf. – g) sich zeigen, sich bemerkbar machen; il vegl mal dat puspei ~, das alte Übel macht sich wieder bemerkbar. – d) etw. anstreben, etw. verlangen, fordern: dar ~ per enzatgei. – 2. (von Tieren) knurren, heulen, winseln, blöken, usw.; il cagniel dat ~, das Hündchen heult; (subst.) sil dar ~ dalla biestga va il perveseder sin clavau per fein, als er das Vieh muhen hört, geht der Fütterer in die Scheune hinauf, um Heu zu holen. – 3. (von Sachen bzw. Empfindungen) knarren, ächzen; sich bemerkbar machen; la veglia scala dat ~, die alte Treppe ächzt.
Unmut äussern, etw. von sich hören lassen, verlauten lassen, sich durch einen Zuruf (Ruf) vernehmen lassen, einen Zuruf erwidern, sich bemerkbar machen
[surs. dar is u. eng. dar ös lassen sich kaum voneinander trennen; sie sind über Bed. wie ‘merken‘ sowie ‘darauf reagieren; sich vernehmen lassen' mit eng. ösnar ‘wittern, aufspüren' (auch dar ösen ‘Laute von sich geben') verbunden; letztere zu gr.-lat. *osmare ‘wittern'; auszugehen ist von einem Ansatz *osu-, *osiu- der, wie im Falle von coriu ‘Tierhaut‘ (eng. chör, surm. tgicr, tgeir, tgoir, surs. tgir), eng. ös, surm. eis, ics (bzw. ois), surs. is ergab].