Accordo del 12 settembre 2006 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Socialista del Vietnam sulla riammissione di cittadini vietnamiti in situazione irregolare <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2007/35/20061111/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2007/35/20061111"/><FRBRdate date="2006-11-11" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2006-09-12" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2006-11-11" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.142.117.899"/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 12. September 2006 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam über die Rückübernahme vietnamesischer Staatsangehöriger mit unbefugtem Aufenthalt" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 12 septembre 2006 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République socialiste du Vietnam relatif à la réadmission de citoyens vietnamiens en situation irrégulière" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 12 settembre 2006 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Socialista del Vietnam sulla riammissione di cittadini vietnamiti in situazione irregolare" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2007/35/20061111/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2007/35/20061111/it"/><FRBRdate date="2006-11-11" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2006-09-12" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2006-11-11" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2007/35/20061111/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2007/35/20061111/it/xml"/><FRBRdate date="2006-11-11" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2006-09-12" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2006-11-11" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p>0.142.117.899 (Stato 23  gennaio 2007)</p><p><docNumber>0.142.117.899 </docNumber></p><p><sup><span> </span></sup>RU <b>2007</b> 175</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduzione<i><authorialNote><p> Il testo originale francese è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. franc. della presente Raccolta. </p></authorialNote></i></p><p><docTitle>Accordo<br/>tra il Consiglio federale svizzero e <br/>il Governo della Repubblica Socialista del Vietnam <br/>sulla riammissione di cittadini vietnamiti in situazione irregolare</docTitle></p><p>Concluso il 12 settembre 2006<br/>Entrato in vigore l’11 novembre 2006</p><p> (Stato 23  gennaio 2007)</p></preface><preamble><p>Il Consiglio federale svizzero <br/>e <br/>il Governo della Repubblica Socialista del Vietnam </p><p>(qui di seguito denominati le Parti contraenti),</p><p>mossi dal desiderio di mantenere e sviluppare i legami d’amicizia e la cooperazione tra i due Paesi;</p><p>mossi dal desiderio di stabilire norme comuni riguardo al rimpatrio e alla riammissione dei cittadini vietnamiti in situazione irregolare sul territorio svizzero;</p><p>hanno convenuto quanto segue:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Disposizioni generali</heading><paragraph eId="art_1/para"><content><blockList><item eId="art_1/para/lbl_1"><num>1. </num><p>La Parte vietnamita riammette secondo i principi e le procedure previsti nel presente Accordo i cittadini vietnamiti in situazione irregolare sul territorio svizzero, nel rispetto della legislazione vietnamita e delle Convenzioni internazionali vigenti e sul fondamento di un esame individuale dei casi.</p></item><item eId="art_1/para/lbl_2"><num>2. </num><p>La Parte svizzera rinvia nel Vietnam, conformemente alla legislazione svizzera, alle Convenzioni internazionali vigenti e con l’assenso della Parte vietnamita, i cittadini vietnamiti in situazione irregolare sul territorio svizzero, tenendo debitamente conto degli aspetti umanitari e del principio del ricongiungimento familiare. La Parte svizzera accorda alla persona interessata un termine ragionevole che le consenta di regolare i propri affari in Svizzera prima del rimpatrio in Vietnam.</p></item><item eId="art_1/para/lbl_3"><num>3. </num><p>Il rimpatrio avviene nel rispetto dell’ordine, della sicurezza e della dignità della persona rimpatriata.</p></item><item eId="art_1/para/lbl_4"><num>4. </num><p>La persona rimpatriata ha il diritto di trasferire in Vietnam tutto il denaro e tutti i beni che ha acquisito legalmente in Svizzera, comprese le prestazioni di sicurezza sociale versate, in virtù della legislazione svizzera, agli stranieri che non risiedono più in Svizzera.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Persone da riammettere e condizioni di riammissione</heading><paragraph eId="art_2/para"><content><blockList><item eId="art_2/para/lbl_1"><num>1. </num><blockList><listIntroduction eId="art_2/para/lbl_1/listintro">Conformemente all’articolo 1 capoverso 1 del presente Accordo, la Parte vietnamita riammette la persona rimpatriata dopo aver verificato che quest’ultima:</listIntroduction><item eId="art_2/para/lbl_1/lbl_a"><num>a) </num><p>possiede la cittadinanza vietnamita e non ha ottenuto la naturalizzazione in Svizzera; e</p></item><item eId="art_2/para/lbl_1/lbl_b"><num>b) </num><p>innanzi disponeva di un domicilio permanente legale nel Vietnam.</p></item></blockList></item><item eId="art_2/para/lbl_2"><num>2. </num><p>Se la persona da riammettere possiede anche la cittadinanza di uno Stato terzo, la Parte svizzera tiene debitamente conto della volontà di detta persona di ritornare nell’uno o nell’altro Paese.</p></item><item eId="art_2/para/lbl_3"><num>3. </num><p>Se la persona da riammettere adempie le condizioni menzionate nel capoverso 1 del presente articolo, ma ha raggiunto la Svizzera attraverso uno Stato terzo obbligato, giusta un accordo di riammissione, a riammettere detta persona, la Svizzera la rinvia in tale Stato terzo.</p></item><item eId="art_2/para/lbl_4"><num>4. </num><p>Se è stata condannata a una pena detentiva e a un’espulsione giudiziaria pronunciata dalle autorità svizzere, la persona da riammettere deve aver espiato tutta la pena in Svizzera prima di poter essere riammessa nel Vietnam.</p></item><item eId="art_2/para/lbl_5"><num>5. </num><p>Il presente Accordo non si applica né alle persone beneficianti dello statuto di rifugiato né ai cittadini vietnamiti il cui coniuge o i cui figli hanno la cittadinanza svizzera.</p></item><item eId="art_2/para/lbl_6"><num>6. </num><p>Se la Parte vietnamita scopre elementi che le erano sconosciuti al momento in cui la Parte svizzera ha presentato la domanda, quest’ultima li esamina tenendo debitamente conto degli aspetti umanitari e del principio del ricongiungimento familiare, conformemente alla legislazione e alla prassi svizzere.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Termini</heading><paragraph eId="art_3/para"><content><blockList><item eId="art_3/para/lbl_1"><num>1. </num><p>La Parte vietnamita procede alla verifica degli elementi d’informazione relativi alla persona da riammettere entro due mesi dalla data di ricezione dell’incarto completo. Tale termine può essere prorogato al massimo di un mese.</p></item><item eId="art_3/para/lbl_2"><num>2. </num><p>La Parte vietnamita riammette sul proprio territorio la persona interessata entro un mese a contare dalla data della notifica dell’accettazione. Tale termine può essere prorogato su richiesta della Parte svizzera se impedimenti d’ordine giuridico e pratico lo esigono.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Eventuale ritorno della persona rimpatriata</heading><paragraph eId="art_4/para"><content><p>La Parte svizzera riammette sul proprio territorio, senza formalità e senza indugio, le persone riammesse dalla Parte vietnamita se, dopo verifiche successive alla riammissione, risulta che esse non adempivano le condizioni di cui all’articolo 2 del presente Accordo al momento della loro partenza dal territorio svizzero. In caso di impedimenti, il ritorno della persona interessata deve avvenire il più tardi entro un mese.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Autorità competenti</heading><paragraph eId="art_5/para"><content><blockList><item eId="art_5/para/lbl_1"><num>1. </num><p>All’atto della firma del presente Accordo, le Parti contraenti si scambiano gli indirizzi delle autorità competenti per presentare, ricevere e trattare le domande di riammissione.</p></item><item eId="art_5/para/lbl_2"><num>2. </num><p>Qualsiasi ulteriore cambiamento degli indirizzi delle autorità competenti viene comunicato, senza indugio, per via diplomatica.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Procedura di riammissione</heading><paragraph eId="art_6/para"><content><blockList><item eId="art_6/para/lbl_1"><num>1. </num><p>Se la persona da riammettere adempie le condizioni di cui all’articolo 2 del presente Accordo, l’Ambasciata di Svizzera nel Vietnam presenta l’incarto relativo a detta persona al Ministero della sicurezza pubblica e al Ministero degli affari esteri. L’incarto comprende la domanda di riammissione, corredata di un elenco dei rimpatriati, i moduli di dichiarazione personale, i documenti o gli indizi che comprovano o rendono verosimile l’identità e la cittadinanza, due fotografie d’identità (formato 4 x 6), come anche un attestato ufficiale dell’autorità competente svizzera che certifica la dimora illegale in Svizzera secondo il modello allegato, debitamente autenticato dalle autorità competenti.</p></item><item eId="art_6/para/bull_u2"><num/><p>2. </p><p>a) </p><p>Su richiesta della Parte vietnamita, la Parte svizzera agevola l’audizione della persona interessata da parte dell’autorità competente per l’ottenimento degli elementi informativi utili a consentire di stabilire o convalidare l’identità e la cittadinanza dell’interessato, come anche di determinare il luogo del suo ultimo domicilio permanente.</p><blockList><item eId="art_6/para/bull_u2/lbl_b"><num>b) </num><p>In caso di dubbio sulla possibilità di riammettere una persona in un caso specifico, l’autorità svizzera può chiedere all’autorità competente vietnamita di procedere all’audizione dell’interessato.</p></item></blockList></item><item eId="art_6/para/lbl_3"><num>3. </num><p>Se è comprovato che l’interessato adempie le condizioni di cui all’articolo 2 del presente Accordo, la Parte vietnamita rilascia il documento di viaggio, corredato della notifica di riammissione, e lo trasmette all’autorità svizzera competente.</p></item><item eId="art_6/para/lbl_4"><num>4. </num><p>Il rimpatrio deve essere annunciato dall’Ambasciata di Svizzera al Ministero della sicurezza pubblica e al Ministero degli affari esteri vietnamiti con almeno 15 giorni di anticipo. Detti Ministeri devono essere informati della data, dell’aeroporto d’entrata (Noi bai – Hanoi o Tan Son Nhat – Ho Chi Minh-Ville), del numero del volo e dell’ora d’arrivo, dell’elenco dei rimpatriati e, all’occorrenza, della descrizione del passaporto del personale specializzato svizzero (nome e cognome, data di nascita, numero del passaporto, soggiorno previsto in Vietnam, ecc.) per le formalità d’accoglienza.</p></item><item eId="art_6/para/lbl_5"><num>5. </num><p>All’atto della consegna dei rimpatriati all’aeroporto vietnamita, il personale svizzero, se la persona interessata necessita di cure mediche, presenta all’autorità vietnamita un certificato medico. Il personale d’accompagnamento o il rappresentante svizzero competente in loco procede alla firma del verbale di consegna.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Spese</heading><paragraph eId="art_7/para"><content><blockList><item eId="art_7/para/lbl_1"><num>1. </num><p>Le spese di viaggio fino all’aeroporto d’entrata menzionato all’articolo 6 capoverso 4 del presente Accordo come anche le spese dell’eventuale ritorno della persona di cui all’articolo 4 del presente Accordo sono a carico della Parte svizzera.</p></item><item eId="art_7/para/bull_u2"><num/><p>La Parte svizzera indennizza in modo forfetario il personale della Parte vietnamita incaricato dell’audizione delle persone da riammettere secondo le disposizioni dell’articolo 6 capoverso 2 per le spese occasionate (spese di viaggio, soggiorno, indennità giornaliere).</p></item><item eId="art_7/para/lbl_2"><num>2. </num><p>Per agevolare l’accoglienza e il reinserimento delle persone che rimpatriano in virtù del presente Accordo, la Parte svizzera assiste la Parte vietnamita. Un gruppo peritale, composto di rappresentanti delle due Parti, può sottoporre alle autorità competenti proposte o progetti relativi alla realizzazione di tale assistenza.</p></item><item eId="art_7/para/lbl_3"><num>3. </num><p>Entro 30 giorni dalla ricezione del conteggio delle spese di cui ai capoversi 1 e 2 del presente articolo, la Parte svizzera paga l’importo girando la somma in franchi svizzeri sul conto bancario di un Ministero della Parte vietnamita. Le Parti contraenti si comunicano le coordinate bancarie mediante scambio di note.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Protezione dei dati</heading><paragraph eId="art_8/para"><content><blockList><item eId="art_8/para/lbl_1"><num>1. </num><p>I dati personali necessari all’esecuzione del presente Accordo devono essere trattati e protetti in conformità delle legislazioni sulla protezione dei dati vigenti in ciascuna delle Parti contraenti e delle disposizioni delle convenzioni internazionali applicabili in materia e vincolanti le due Parti contraenti.</p></item><item eId="art_8/para/lbl_2"><num>2. </num><p>In tale contesto, i dati personali da comunicare concernono esclusivamente i dati personali relativi alla persona da riammettere ed eventualmente quelli dei membri della sua famiglia (cognome, nome, all’occorrenza cognome precedente, soprannome o pseudonimi, nomi falsi, data e luogo di nascita, sesso e cittadinanze precedente e attuale); la sua carta d’identità o il suo passaporto; altri dati necessari all’identificazione come anche suoi luoghi di soggiorno e suo/suoi itinerari/o).</p></item><item eId="art_8/para/lbl_3"><num>3. </num><p>I dati personali possono essere trattati unicamente dalle autorità competenti per l’esecuzione del presente Accordo e ai fini ivi previsti. Ogni ulteriore trasmissione ad altre autorità deve essere previamente autorizzata dall’autorità che li ha comunicati. Per altro, ogni Parte contraente incarica un organismo indipendente idoneo di controllare il trattamento e l’utilizzazione di tali dati.</p></item><item eId="art_8/para/lbl_4"><num>4. </num><p>Ciascuna Parte contraente informa l’altra Parte contraente, su richiesta di quest’ultima, circa l’utilizzazione dei dati personali trasmessi e dei risultati ottenuti. Su sua richiesta la persona interessata è informata in merito ai dati personali esistenti al suo riguardo e in merito alle modalità d’utilizzazione previste.</p></item><item eId="art_8/para/lbl_5"><num>5. </num><p>I dati personali trasmessi sono conservati soltanto fino a quando lo esige lo scopo per il quale i dati sono stati comunicati.</p></item><item eId="art_8/para/lbl_6"><num>6. </num><p>La Parte contraente che trasmette i dati deve accertarsi della loro esattezza come pure della necessità e della proporzionalità rispetto allo scopo perseguito con la comunicazione. Se risulta che sono stati trasmessi dati inesatti o che la trasmissione era indebita, il destinatario deve essere immediatamente avvertito. Quest’ultimo è tenuto a procedere alla rettifica o alla distruzione dei dati in questione.</p></item><item eId="art_8/para/lbl_7"><num>7. </num><p>Le due Parti contraenti sono tenute a iscrivere nei loro incarti la trasmissione e la ricezione dei dati personali e a proteggere in modo efficace i dati personali trasmessi contro l’accesso non autorizzato, le modifiche abusive e la comunicazione non autorizzata.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Clausola d’intangibilità</heading><paragraph eId="art_9/para"><content><p>Il presente Accordo non pregiudica gli altri obblighi di diritto internazionale delle Parti contraenti, in particolare gli obblighi derivanti dai trattati nell’ambito dei diritti dell’uomo e dell’estradizione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Applicazione territoriale</heading><paragraph eId="art_10/para"><content><p>Il presente Accordo si applica parimenti al Principato del Liechtenstein.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Modifiche, complementi</heading><paragraph eId="art_11/para"><content><p>Il presente Accordo può essere modificato o completato di comune accordo dalle Parti contraenti, per scritto o per via diplomatica.</p></content></paragraph></article><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><heading>Principio della buona collaborazione e appianamento delle <br/>divergenze</heading><paragraph eId="art_12/para"><content><blockList><item eId="art_12/para/lbl_1"><num>1. </num><p>Le Parti contraenti s’impegnano a cooperare strettamente e a risolvere, di comune intesa, i problemi che potrebbero presentarsi al momento dell’applicazione del presente Accordo.</p></item><item eId="art_12/para/lbl_2"><num>2. </num><p>Qualsiasi divergenza, sorta nell’interpretazione e nell’esecuzione del presente Accordo, deve essere appianata per via diplomatica. All’occorrenza, ciascuna Parte contraente può chiedere l’immediata convocazione di una riunione di esperti al fine di risolvere le questioni relative all’applicazione del presente Accordo.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_13"><num><b>Art. 13</b></num><heading>Sospensione, denuncia</heading><paragraph eId="art_13/para"><content><p>Ciascuna Parte contraente può sospendere o denunciare completamente o parzialmente il presente Accordo per gravi motivi, attinenti in particolare alla tutela della sicurezza nazionale, all’ordine pubblico o alla salute pubblica. La sospensione o la denuncia deve essere comunicata immediatamente all’altra Parte contraente, per scritto e per via diplomatica. La sospensione o la denuncia ha effetto 30 giorni dopo la data della relativa notifica.</p></content></paragraph></article><article eId="art_14"><num><b>Art. 14</b></num><heading>Entrata in vigore</heading><paragraph eId="art_14/para"><content><blockList><item eId="art_14/para/lbl_1"><num>1. </num><p>Il presente Accordo entra in vigore entro 60 giorni dopo la data della firma.</p></item><item eId="art_14/para/lbl_2"><num>2. </num><p>È concluso per una durata di cinque anni ed è prorogato tacitamente per periodi consecutivi di tre anni, tranne se, almeno sei mesi prima della scadenza, una Parte non informa l’altra, per scritto, dell’intenzione di non rinnovare l’Accordo.</p></item></blockList><p>Fatto a Hanoi il 12 settembre 2006, in due esemplari nelle lingue francese e vietnamita, ciascuno facente parimenti fede.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per il <br/>Consiglio federale svizzero:</p></td><td><p>Per il Governo della <br/>Repubblica Socialista del Vietnam</p></td></tr><tr><td><p>Bénédict de Cerjat</p></td><td><p>Vu Dung</p></td></tr></table></content></paragraph></article></body></act></akomaNtoso>