Convenzione del 27 luglio 2006 tra la Confederazione svizzera e la Repubblica di Cuba sul trasferimento dei condannati <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2008/360/20110701/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2008/360/20110701"/><FRBRdate date="2011-07-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2006-07-27" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2011-07-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.344.294"/><FRBRname xml:lang="fr" value="Convention du 27 juillet 2006 entre la Confédération suisse et la République de Cuba sur le transfèrement des personnes condamnées" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 27. Juli 2006 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Kuba über die Überstellung verurteilter Personen" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Convenzione del 27 luglio 2006 tra la Confederazione svizzera e la Repubblica di Cuba sul trasferimento dei condannati" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2008/360/20110701/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2008/360/20110701/it"/><FRBRdate date="2011-07-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2006-07-27" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2011-07-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2008/360/20110701/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2008/360/20110701/it/xml"/><FRBRdate date="2011-07-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2006-07-27" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2011-07-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.344.294 </docNumber></p><p> RU <b>2008</b> 2531</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduzione<i><authorialNote><p> Il testo originale francese è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. franc. della presente Raccolta.</p></authorialNote></i></p><p><docTitle>Convenzione<br/>tra la Confederazione svizzera e la Repubblica di Cuba <br/>sul trasferimento dei condannati</docTitle></p><p>Conclusa il 27 luglio 2006<br/>Applicata provvisoriamente dal 27 luglio 2006</p><p>Entrata in vigore il 1° luglio 2011<authorialNote><p> Scambio di note dei 19 mar. 2008/26 mag. 2011 (<ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2011/387" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>2011</b> 2971</ref>).</p></authorialNote> </p><p> (Stato 1° luglio 2011)</p></preface><preamble><p>La Confederazione Svizzera <br/>e <br/>la Repubblica di Cuba, </p><p>nell’intento di promuovere i rapporti di amicizia e la cooperazione in materia giudiziaria tra i due Stati,</p><p>animate dal desiderio di comporre di comune intesa le questioni relative al trasferimento dei condannati,</p><p>animate dal desiderio di permettere ai condannati di espiare la pena o misura privativa di libertà nel Paese di cui hanno la nazionalità o sono cittadini, al fine di facilitare il loro reinserimento sociale,</p><p>hanno convenuto quanto segue:</p></preamble><body><chapter eId="chap_I"><num>Capitolo I: </num><heading>Disposizioni generali</heading><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Principi e obiettivi</heading><paragraph eId="art_1/para_1"><num>1.</num><content><p>I due Stati si impegnano ad accordarsi reciprocamente, alle condizioni previste dalla presente Convenzione, la più ampia collaborazione in materia di trasferimento dei condannati sul territorio di uno Stato verso il territorio dell’altro Stato per scontarvi il resto della condanna inflitta.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_2"><num>2.</num><content><p>La pena inflitta nella Repubblica di Cuba a un cittadino svizzero può essere scontata in uno stabilimento carcerario in Svizzera o sotto la sorveglianza delle autorità svizzere, conformemente alle disposizioni della presente Convenzione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_3"><num>3.</num><content><p>La pena inflitta nella Confederazione Svizzera a un cittadino cubano può essere scontata in uno stabilimento carcerario nella Repubblica di Cuba o sotto la sorveglianza delle autorità cubane, conformemente alle disposizioni della presente Convenzione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Definizioni</heading><paragraph eId="art_2/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_2/para/listintro">Ai fini della presente Convenzione, s’intendono per:</listIntroduction><item eId="art_2/para/lbl_a"><num>a) </num><p>«condannato», qualsiasi persona oggetto di una condanna definitiva sul territorio dell’uno o dell’altro Stato e che si trova in detenzione;</p></item><item eId="art_2/para/lbl_b"><num>b) </num><p>«Stato trasferente», lo Stato dove è stata condannata la persona che può essere o è già stata trasferita;</p></item><item eId="art_2/para/lbl_c"><num>c) </num><p>«Stato ricevente», lo Stato in cui il condannato può essere o è già stato trasferito per scontarvi la propria condanna;</p></item><item eId="art_2/para/lbl_d"><num>d) </num><p>«grazia», un atto di clemenza che annulla la condanna o modifica la durata della pena;</p></item><item eId="art_2/para/lbl_e"><num>e) </num><p>«condanna», qualsiasi pena o misura privativa della libertà pronunciata da un giudice per una durata limitata o indeterminata a seguito della commissione di un reato;</p></item><item eId="art_2/para/lbl_f"><num>f) </num><p>«sentenza», una decisione giudiziale che pronuncia una condanna.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Condizioni generali</heading><paragraph eId="art_3/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_3/para/listintro">Il trasferimento può avere luogo secondo la presente Convenzione soltanto alle seguenti condizioni:</listIntroduction><item eId="art_3/para/lbl_a"><num>a) </num><p>gli atti o le omissioni che hanno portato alla condanna devono costituire un reato per il diritto dello Stato ricevente, o dovrebbero costituirne uno qualora avvenissero sul suo territorio; </p></item><item eId="art_3/para/lbl_b"><num>b) </num><p>il condannato deve essere cittadino dello Stato ricevente e, nel caso di Cuba, avere inoltre la sua residenza permanente nel territorio cubano;</p></item><item eId="art_3/para/lbl_c"><num>c) </num><p>al momento della presentazione della domanda di trasferimento, il condannato deve ancora scontare almeno un anno di pena; tuttavia, in casi eccezionali, i due Stati possono autorizzare il trasferimento anche se il resto della pena è inferiore a un anno;</p></item><item eId="art_3/para/lbl_d"><num>d) </num><p>nello Stato trasferente non esiste alcuna procedura di ricorso o di revisione in sospeso e i termini di ricorso previsti per l’appello o la cassazione sono scaduti;</p></item><item eId="art_3/para/lbl_e"><num>e) </num><p>il condannato deve consentire al trasferimento volontariamente e nella piena consapevolezza delle conseguenze giuridiche che ne derivano; se l’età del condannato o il suo stato fisico o mentale lo richiede e se uno dei due Stati lo ritiene necessario, il suo rappresentante legale deve acconsentire al suo trasferimento nella piena consapevolezza delle conseguenze giuridiche che ne derivano;</p></item><item eId="art_3/para/lbl_f"><num>f) </num><p>lo Stato trasferente e lo Stato ricevente devono approvare il trasferimento;</p></item><item eId="art_3/para/lbl_g"><num>g) </num><p>la pena inflitta non è una pena di morte, salvo che sia stata commutata.</p></item></blockList></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="chap_II"><num>Capitolo II: </num><heading>Procedura</heading><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Autorità competenti</heading><paragraph eId="art_4/para"><content><p>Ognuna delle Parti designa l’autorità abilitata ad applicare le disposizioni della presente Convenzione: per la Repubblica di Cuba, il Ministero della giustizia; per la Confederazione Svizzera, l’Ufficio federale di giustizia del Dipartimento federale di giustizia e polizia.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Obbligo di informare il condannato</heading><paragraph eId="art_5/para"><content><p>Ogni condannato a cui può essere applicata la presente Convenzione deve essere informato dallo Stato trasferente circa la possibilità offerta dalla presente Convenzione di essere trasferito nel suo Paese per l’esecuzione della condanna.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Domande di trasferimento e risposte</heading><paragraph eId="art_6/para_1"><num>1.</num><content><p>Il condannato può presentare la domanda di trasferimento direttamente allo Stato ricevente, attraverso la rappresentanza diplomatica o consolare, un rappresentante legale o un membro della sua famiglia.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_2"><num>2.</num><content><p>Il trasferimento può essere chiesto dallo Stato trasferente o dallo Stato ricevente. L’autorità competente dello Stato richiedente trasmette la domanda all’autorità competente dello Stato richiesto, che risponde senza indugio per via diplomatica.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_3"><num>3.</num><content><p>Le domande di trasferimento e le risposte devono essere formulate per scritto e trasmesse per via diplomatica.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_4"><num>4.</num><content><p>La domanda indica segnatamente l’identità completa del condannato, il suo indirizzo attuale nello Stato ricevente – per quanto concerne i cittadini cubani, il condannato deve essere domiciliato sul territorio nazionale – nonché il suo luogo di incarcerazione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_5"><num>5.</num><content><p>Per prendere una decisione, ogni Stato tiene conto di tutti gli elementi in grado di contribuire al reinserimento sociale del condannato.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_6"><num>6.</num><content><p>Lo Stato richiesto deve informare senza indugio lo Stato richiedente della propria decisione di accettare o rifiutare il trasferimento chiesto.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_7"><num>7.</num><content><p>Il condannato deve essere informato circa l’evoluzione del suo fascicolo come pure su qualsiasi decisione presa da uno dei due Stati in merito al suo trasferimento.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Verifica del consenso</heading><paragraph eId="art_7/para_1"><num>1.</num><content><p>Lo Stato trasferente deve dare allo Stato ricevente la possibilità di verificare, mediante un agente consolare o un’altra persona designata di comune accordo, che il consenso sia stato dato volontariamente e nella piena consapevolezza delle conseguenze giuridiche che ne derivano.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_2"><num>2.</num><content><p>Il consenso del condannato è irrevocabile dopo l’accordo dei due Stati sul trasferimento.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Atti a sostegno</heading><paragraph eId="art_8/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_8/para_1/listintro">A sostegno della propria domanda o in risposta alla domanda formulata dallo Stato ricevente, lo Stato trasferente deve fornire i documenti seguenti:</listIntroduction><item eId="art_8/para_1/lbl_a"><num>a) </num><p>nome, data e luogo di nascita del condannato;</p></item><item eId="art_8/para_1/lbl_b"><num>b) </num><p>una copia autenticata della sentenza, con conferma dell’esecutività, e delle disposizioni legali applicate per giudicare il condannato;</p></item><item eId="art_8/para_1/lbl_c"><num>c) </num><p>un’esposizione dei fatti indicante le circostanze del reato, la data e il luogo in cui è stato commesso;</p></item><item eId="art_8/para_1/lbl_d"><num>d) </num><p>indicazioni sulla durata della condanna, sull’inizio e la fine della sanzione privativa della libertà, tenuto conto dell’eventuale detenzione preventiva e menzionando ogni altro atto in grado di influire sull’esecuzione della condanna;</p></item><item eId="art_8/para_1/lbl_e"><num>e) </num><p>una dichiarazione dell’autorità competente che accerti il consenso del condannato o del suo rappresentante legale nonché il luogo in cui il condannato desidera essere trasferito nello Stato ricevente;</p></item><item eId="art_8/para_1/lbl_f"><num>f) </num><p>ogni informazione utile sulle modalità di esecuzione della sanzione nello Stato trasferente.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_8/para_2/listintro">A sostegno della propria domanda o in risposta alla domanda formulata dallo Stato trasferente, lo Stato ricevente deve fornire i documenti seguenti:</listIntroduction><item eId="art_8/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>un documento o una dichiarazione indicante che il condannato è cittadino di questo Stato;</p></item><item eId="art_8/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>una copia delle disposizioni legali dello Stato ricevente dalle quali risulti che gli atti o le omissioni che hanno portato alla condanna nello Stato trasferente costituiscono un reato per il diritto dello Stato ricevente, o ne costituirebbero uno qualora avvenissero sul suo territorio.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_3"><num>3.</num><content><p>Prima di presentare una domanda di trasferimento o di prendere la decisione di accettare o rifiutare il trasferimento, lo Stato trasferente e lo Stato ricevente possono entrambi chiedere tutti i documenti o le informazioni ritenuti utili.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Esenzione dalla legalizzazione</heading><paragraph eId="art_9/para"><content><p>I documenti trasmessi in applicazione della presente Convenzione sono esentati da ogni formalità di legalizzazione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Lingue</heading><paragraph eId="art_10/para"><content><p>Ogni Stato può riservarsi la facoltà di chiedere che le domande di trasferimento e gli atti allegati siano corredati di una traduzione nella sua lingua ufficiale o in una delle sue lingue ufficiali.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Scorta e spese</heading><paragraph eId="art_11/para_1"><num>1.</num><content><p>Lo Stato ricevente fornisce la scorta per il trasferimento.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_2"><num>2.</num><content><p>Le spese di trasferimento, comprese quelle per la scorta, sono a carico dello Stato ricevente, salvo diversa decisione da parte dei due Stati.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_3"><num>3.</num><content><p>Le spese cagionate esclusivamente sul territorio dello Stato trasferente sono a carico di quest’ultimo.</p></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="chap_III"><num>Capitolo III: </num><heading>Conseguenze del trasferimento</heading><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><heading>Effetti nello Stato trasferente</heading><paragraph eId="art_12/para_1"><num>1.</num><content><p>La presa in consegna del condannato da parte delle autorità dello Stato ricevente sospende l’esecuzione della condanna nello Stato trasferente. Quando il condannato, una volta trasferito, si sottrae all’esecuzione, lo Stato trasferente recupera il diritto di eseguire il resto della pena che il condannato avrebbe dovuto scontare nello Stato ricevente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_2"><num>2.</num><content><p>Lo Stato trasferente non può più eseguire la condanna quando lo Stato ricevente ne considera terminata l’esecuzione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_13"><num><b>Art. 13</b></num><heading>Effetti nello stato ricevente </heading><paragraph eId="art_13/para_1"><num>1.</num><content><p>La sanzione pronunciata dallo Stato trasferente è direttamente applicabile nello Stato ricevente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_2"><num>2.</num><content><p>Lo Stato ricevente è vincolato dalle constatazioni di fatto come pure dalla natura giuridica e dalla durata della sanzione quali risultano dalla condanna.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_3"><num>3.</num><content><p>Tuttavia, qualora la natura e la durata di questa sanzione fossero incompatibili con la sua legislazione, lo Stato ricevente può adattare la sanzione alla pena o alla misura previste dalla propria legge per reati della stessa natura. Quanto alla sua natura, tale pena o misura corrisponde, per quanto possibile, a quella inflitta dalla condanna da eseguire. Essa non può aggravare, per la sua natura o durata, la sanzione pronunciata nello Stato trasferente né eccedere il massimo previsto dalla legge dello Stato ricevente. Se la pena è modificata, lo Stato ricevente ne informa lo Stato trasferente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_4"><num>4.</num><content><p>L’esecuzione della sanzione nello Stato ricevente è retta dalla legge di questo Stato.</p></content></paragraph></article><article eId="art_14"><num><b>Art. 14</b></num><heading>Grazia, amnistia, commutazione</heading><paragraph eId="art_14/para"><content><p>Ogni Stato può accordare al condannato la grazia, l’amnistia o la commutazione della sanzione conformemente alla sua Costituzione o ad altre disposizioni giuridiche applicabili. In tal caso, lo Stato che ha accordato una di queste misure deve comunicarlo immediatamente all’altro Stato.</p></content></paragraph></article><article eId="art_15"><num><b>Art. 15</b></num><heading>Informazioni riguardanti l’esecuzione</heading><paragraph eId="art_15/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_15/para/listintro">Lo Stato ricevente fornisce allo Stato trasferente informazioni riguardanti l’esecuzione:</listIntroduction><item eId="art_15/para/lbl_a"><num>a) </num><p>quando ritiene terminata l’esecuzione della condanna;</p></item><item eId="art_15/para/lbl_b"><num>b) </num><p>qualora il condannato evada prima che l’esecuzione della condanna sia terminata; oppure</p></item><item eId="art_15/para/lbl_c"><num>c) </num><p>qualora lo Stato trasferente gli chieda una relazione speciale.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_16"><num><b>Art. 16</b></num><heading>Conseguenze del trasferimento</heading><paragraph eId="art_16/para_1"><num>1.</num><content><p>Ogni persona trasferita conformemente alle disposizioni della presente Convenzione non può essere giudicata o condannata di nuovo nello Stato ricevente sulla base di fatti che hanno dato luogo alla condanna nello Stato trasferente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_16/para_2"><num>2.</num><content><p>Tuttavia, la persona trasferita può essere detenuta, giudicata e condannata nello Stato ricevente per qualsiasi altro fatto diverso da quello che ha dato luogo alla condanna nello Stato trasferente, quando esso è sanzionato penalmente dalla legislazione dello Stato ricevente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_17"><num><b>Art. 17</b></num><heading>Cessazione dell’esecuzione della sanzione</heading><paragraph eId="art_17/para_1"><num>1.</num><content><p>Lo Stato trasferente informa senza indugio lo Stato ricevente in merito a qualsiasi decisione o misura intervenuta sul suo territorio che ponga fine all’esecuzione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_17/para_2"><num>2.</num><content><p>Lo Stato ricevente deve porre fine all’esecuzione della condanna non appena lo Stato trasferente l’abbia informato di qualsiasi decisione o misura che tolga carattere esecutivo alla condanna.</p></content></paragraph></article><article eId="art_18"><num><b>Art. 18</b></num><heading>Revisione della sentenza</heading><paragraph eId="art_18/para"><content><p>Solo lo Stato trasferente ha il diritto di giudicare su qualsiasi ricorso per revisione interposto contro la sentenza.</p></content></paragraph></article><article eId="art_19"><num><b>Art. 19</b></num><heading>Transito</heading><paragraph eId="art_19/para_1"><num>1.</num><content><p>Qualora uno dei due Stati trasferisca un condannato di un Paese terzo, l’altro Stato collabora per facilitare il transito sul suo territorio. Lo Stato che intende effettuare un simile transito avverte in anticipo l’altro Stato.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_19/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_19/para_2/listintro">Ogni Stato può rifiutare di accordare il transito qualora:</listIntroduction><item eId="art_19/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>la persona oggetto del transito sia suo cittadino; oppure</p></item><item eId="art_19/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>l’infrazione che ha portato alla condanna non costituisca un reato secondo la propria legislazione.</p></item></blockList></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="chap_IV"><num>Capitolo IV: </num><heading>Disposizioni finali</heading><article eId="art_20"><num><b>Art. 20</b></num><heading>Campo d’applicazione temporale</heading><paragraph eId="art_20/para"><content><p>La presente Convenzione è applicabile all’esecuzione delle condanne pronunciate sia prima sia dopo la sua entrata in vigore.</p></content></paragraph></article><article eId="art_21"><num><b>Art. 21</b></num><heading>Relazioni con altri accordi</heading><paragraph eId="art_21/para"><content><p>La presente Convenzione non pregiudica i diritti e gli obblighi dei due Stati derivanti da accordi di estradizione e da altri accordi di cooperazione internazionale in materia penale che prevedono il trasferimento di detenuti per scopi di confronto o di testimonianza.</p></content></paragraph></article><article eId="art_22"><num><b>Art. 22</b></num><heading>Scambi di vedute e consultazione</heading><paragraph eId="art_22/para_1"><num>1.</num><content><p>Se lo ritengono utile, le autorità competenti dei due Stati procedono, verbalmente o per scritto, a scambi di vedute sull’applicazione della presente Convenzione, in maniera generale o per un caso particolare.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_22/para_2"><num>2.</num><content><p>Ogni Stato può chiedere la convocazione di una riunione di esperti, composta di rappresentanti dei Ministeri di giustizia e degli Affari esteri, per discutere qualsiasi questione concernente l’interpretazione o l’applicazione della presente Convenzione o una questione relativa a un caso particolare.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_22/para_3"><num>3.</num><content><p>Ogni vertenza è composta mediante negoziazione e per via diplomatica tra i due Stati.</p></content></paragraph></article><article eId="art_23"><num><b>Art. 23</b></num><heading>Applicazione provvisoria ed entrata in vigore</heading><paragraph eId="art_23/para_1"><num>1.</num><content><p>La presente Convenzione è applicabile a titolo provvisorio dopo la sua firma.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_23/para_2"><num>2.</num><content><p>La presente Convenzione entra in vigore il primo giorno del secondo mese seguente la data dell’ultima notificazione che attesti l’adempimento delle formalità costituzionali richieste in ciascuno dei due Stati.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_23/para_3"><num>3.</num><content><p>La presente Convenzione è conclusa per una durata indeterminata.</p></content></paragraph></article><article eId="art_24"><num><b>Art. 24</b></num><heading>Denunzia</heading><paragraph eId="art_24/para"><content><p>Ogni Stato può denunziare la presente Convenzione in qualsiasi momento mediante notificazione scritta indirizzata all’altro Stato per via diplomatica. La denunzia ha effetto sei mesi dopo la data di ricevimento della suddetta notificazione.</p></content></paragraph></article></chapter><signature><p><i>In fede di che</i> i sottoscritti, debitamente autorizzati dai rispettivi Governi, hanno firmato la presente Convenzione.</p><p>Fatto all’Avana, il 27 luglio 2006, in due esemplari, in francese e in spagnolo, i due testi facenti ugualmente fede. In caso di divergenze nell’interpretazione o nell’applicazione della presente Convenzione, fa fede il testo francese.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per la<br/>Confederazione Svizzera:</p></td><td><p>Per la<br/>Repubblica di Cuba:</p></td></tr><tr><td><p>Bertrand Louis</p></td><td><p>María Esther Recio Zamora</p></td></tr></table></signature></body></act></akomaNtoso>