Convenzione del 12 giugno 1966 tra la Confederazione Svizzera e il Regno Unito della Gran Bretagna e dell'Irlanda del Nord intesa ad attenuare i casi di doppia imposizione in materia di imposte sulle successioni <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1957/182_186_197/19570225/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1957/182_186_197/19570225"/><FRBRdate date="1957-02-25" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1956-06-12" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1957-02-25" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.672.936.72"/><FRBRname xml:lang="fr" value="Convention du 12 juin 1956 entre la Confédération suisse et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord en vue d'atténuer les doubles impositions en matière d'impôts sur les successions" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Convenzione del 12 giugno 1966 tra la Confederazione Svizzera e il Regno Unito della Gran Bretagna e dell'Irlanda del Nord intesa ad attenuare i casi di doppia imposizione in materia di imposte sulle successioni" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 12. Juni 1956 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Vereinigten Königreich von Grossbritannien und Nordirland zur Milderung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Erbschaftssteuern" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1957/182_186_197/19570225/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1957/182_186_197/19570225/it"/><FRBRdate date="1957-02-25" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1956-06-12" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1957-02-25" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1957/182_186_197/19570225/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1957/182_186_197/19570225/it/xml"/><FRBRdate date="1957-02-25" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1956-06-12" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1957-02-25" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.672.936.72</docNumber></p><p> RU <b>1957</b> 197; FF <b>1956</b> I 1567 ediz. ted. <b>1956</b> I 1603 ediz. franc.</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduzione<i><authorialNote><p> Il testo originale francese è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. franc. della  presente Raccolta.</p></authorialNote></i></p><p><docTitle>Convenzione<br/>tra la Confederazione Svizzera e il Regno Unito <br/>della Gran Bretagna e dell’Irlanda del Nord <br/>intesa ad attenuare i casi di doppia imposizione in materia <br/>d’imposte sulle successioni</docTitle></p><p>Conchiusa il 12 giugno 1956 <br/>Approvata dall’Assemblea federale il 13 dicembre 1956<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/1957/181_185_195" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>1957</b> 195</ref></p></authorialNote> <br/>Istrumenti di ratificazione scambiati il 25 febbraio 1957 <br/>Entrata in vigore il 25 febbraio 1957</p><p> (Stato 25  febbraio 1957)</p></preface><preamble><p>Il Consiglio federale svizzero <br/>e <br/>il Governo del Regno Unito della Gran Bretagna e dell’Irlanda del Nord,</p><p>animati dal desiderio di conchiudere una convenzione in vista di attenuare i casi di doppia imposizione in materia d’imposte sulle successioni,</p><p>hanno designato a tale scopo come plenipotenziari,</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">(Seguono i nomi dei plenipotenziari)</p><p>i quali, dopo essersi comunicati i loro pieni poteri e averli trovati in buona e debita forma, hanno convenuto le seguenti disposizioni:</p></preamble><body><article eId="art_I"><num><b>Art. I</b></num><paragraph eId="art_I/para_1"><num>1</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_I/para_1/listintro"> La presente convenzione è applicabile alle seguenti imposte:</listIntroduction><item eId="art_I/para_1/lbl_a"><num>a. </num><p>nel Regno Unito: </p><p>imposta sulla massa successoria <i>(estate duty)</i> prelevata in Gran Bretagna;</p></item><item eId="art_I/para_1/lbl_b"><num>b. </num><p>in Svizzera: </p><p>alle imposte cantonali e comunali sulla massa successoria o sulle quote ereditarie.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_I/para_2"><num>2</num><content><p> La presente convenzione è applicabile all’imposta sulla massa successoria prelevata nell’Irlanda del Nord allo stesso modo che è applicabile all’imposta sulla massa successoria prelevata in Gran Bretagna.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_I/para_3"><num>3</num><content><p> La presente convenzione è parimente applicabile a tutte le altre imposte, essenzialmente analoghe a quelle citate nei capoversi primo e secondo, che saranno prelevate nella Gran Bretagna, nell’Irlanda del Nord o nella Svizzera, dopo la firma della presente convenzione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_II"><num><b>Art. II</b></num><paragraph eId="art_II/para_1"><num>1</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_II/para_1/listintro"> Nella presente convenzione, salvo che risulti altrimenti dal contesto:</listIntroduction><item eId="art_II/para_1/lbl_a"><num>a. </num><p>l’espressione «Regno Unito» designa la Gran Bretagna e l’Irlanda del Nord;</p></item><item eId="art_II/para_1/lbl_b"><num>b. </num><p>l’espressione «Gran Bretagna» designa l’Inghilterra, il Paese di Galles e la Scozia, ma non comprende le isole della Manica e l’isola di Man;</p></item><item eId="art_II/para_1/lbl_c"><num>c. </num><p>l’espressione «Svizzera» designa la Confederazione Svizzera;</p></item><item eId="art_II/para_1/lbl_d"><num>d. </num><p>l’espressione «territorio», quando è usata a proposito dell’una o dell’altra Parte contraente, designa, secondo il contesto, la Gran Bretagna o la Svizzera;</p></item><item eId="art_II/para_1/lbl_e"><num>e. </num><p>l’espressione «imposta» designa, secondo il contesto, l’imposta prelevata in Gran Bretagna sulla massa successoria o una delle imposte cantonali o comunali prelevate in Svizzera sulla massa successoria o sulle quote ereditarie.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_II/para_2"><num>2</num><content><p> Nell’applicazione della presente convenzione, la questione di sapere se una persona morta aveva il suo domicilio, al momento della morte, in una parte qualsiasi del territorio di una delle Parti contraenti è risolta conformemente alla legislazione in vigore in questo territorio; una persona che era domiciliata nella Svizzera al momento della sua morte deve essere trattata come una persona avente il suo domicilio in Svizzera, se, secondo il diritto civile svizzero, la successione deve essere aperta nella Svizzera.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_II/para_3"><num>3</num><content><p> Nell’applicazione delle disposizioni della presente convenzione da parte di una delle Parti contraenti, qualsiasi espressione che non sia in altro modo definita ha il significato che le attribuisce la legislazione disciplinante, nel territorio di questa Parte, le imposte cui è applicabile la convenzione, salvo che risulti diversamente dal contesto.</p></content></paragraph></article><article eId="art_III"><num><b>Art. III</b></num><paragraph eId="art_III/para_1"><num>1</num><content><p> Se una persona, al momento della sua morte, era domiciliata nella Svizzera e non aveva domicilio in una parte qualsiasi della Gran Bretagna, la situazione dei diritti o interessi enumerati all’articolo IV della convenzione, sia che si fondino sullo stretto diritto, sia che si fondino sull’equità <i>(legal or equitable),</i> è determinata esclusivamente, in quanto la situazione di questi diritti o interessi sia d’importanza per la riscossione delle imposte in Gran Bretagna, secondo le regole enunciate in detto articolo IV; tuttavia, se si tratta di un bene sul quale un’imposta potrebbe essere riscossa in Gran Bretagna facendo astrazione dal presente capoverso, l’articolo IV è applicabile solo qualora un’imposta fosse prelevata nella Svizzera sullo stesso bene o sarebbe prelevata su di esso, se, nel caso particolare, una speciale esenzione non lo impedisse.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_III/para_2"><num>2</num><content><p> Se una persona, al momento della sua morte, era domiciliata in una parte qualsiasi della Gran Bretagna e non aveva domicilio nella Svizzera, la situazione dei diritti o interessi enumerati all’articolo IV della convenzione, sia che si fondino sullo stretto diritto, sia che si fondino sull’equità <i>(legal or equitable), </i>è determinata esclusivamente, in quanto la situazione di questi diritti o interessi sia d’importanza per la riscossione dell’imposta in Svizzera, secondo le regole enunciate in detto articolo IV; tuttavia, se si tratta di un bene sul quale un’imposta potrebbe essere riscossa nella Svizzera facendo astrazione dal presente capoverso, l’articolo IV è applicabile solo qualora un’imposta fosse prelevata in Gran Bretagna sullo stesso bene o sarebbe prelevata su di esso, se, nel caso particolare, una speciale esenzione non lo impedisse.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_III/para_3"><num>3</num><content><p> Se l’applicazione dell’articolo IV sul territorio di una delle Parti contraenti avesse per conseguenza la riscossione di un’imposta su un bene che, facendo astrazione dell’articolo IV, non sarebbe oggetto di imposta su questo territorio, detto articolo non è applicabile.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_III/para_4"><num>4</num><content><p> Nessuna disposizione del presente articolo deve pregiudicare la riscossione dell’imposta in Gran Bretagna su i diritti o interessi che mutano di mano, in virtù di una disposizione retta dal diritto di una qualsiasi parte della Gran Bretagna o in virtù della devoluzione legale prevista da detto diritto.</p></content></paragraph></article><article eId="art_IV"><num><b>Art. IV</b></num><paragraph eId="art_IV/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_IV/para/listintro">Le regole, cui i capoversi primo e secondo dell’articolo III si riferiscono, sono le seguenti:</listIntroduction><item eId="art_IV/para/lbl_a"><num>a. </num><p>i diritti o interessi (eccettuati i diritti di pegno) su beni immobili sono considerati situati dove detti beni si trovano;</p></item><item eId="art_IV/para/lbl_b"><num>b. </num><p>i diritti o interessi (eccettuati i diritti di pegno) su beni mobili corporali che non sono oggetto, qui di seguito, di una disposizione particolare, su biglietti di banca o carta moneta, su altre specie di moneta con corso legale nel luogo d’emissione e su cambiali o titoli di credito negoziabili, sono considerati situati nel luogo in cui detti beni, biglietti, specie di monete o effetti si trovano in realtà alla data della morte o, se sono in corso di spedizione, nel luogo di destinazione;</p></item><item eId="art_IV/para/lbl_c"><num>c. </num><p>i crediti, garantiti o no, compresi i titoli emessi da un Governo, un consiglio municipale o un’autorità pubblica, come pure i riconoscimenti di debito o le obbligazioni emesse da una società, eccettuati tuttavia i crediti che sono oggetto di una disposizione particolare nel presente articolo, sono considerati situati nel luogo in cui la persona morta era domiciliata al momento della sua morte;</p></item><item eId="art_IV/para/lbl_d"><num>d. </num><p>le partecipazioni a società, in forma di azioni o di quote di capitale, comprese le azioni o quote di capitale detenute da un fiduciario <i>(nominee),</i> sia che il diritto di godimento <i>(beneficial ownership)</i> risulti da documenti, sia che risulti in altro modo, sono considerate stabilite nel luogo in cui, o secondo la cui legislazione, la società è stata costituita;</p></item><item eId="art_IV/para/lbl_e"><num>e. </num><p>le somme che devono essere pagate in virtù di polizze d’assicurazioni sono considerate situate nel luogo, dove la persona morta era domiciliata al momento della sua morte;</p></item><item eId="art_IV/para/lbl_f"><num>f. </num><p>i battelli e gli aeromobili, come pure tutte le parti di proprietà su questi beni, sono considerati situati nel luogo, dove detti battelli o aeromobili sono immatricolati;</p></item><item eId="art_IV/para/lbl_g"><num>g. </num><p>la clientela <i>(goodwill),</i> in quanto elemento di un attivo che serve all’esercizio di una azienda industriale o commerciale o di una professione liberale, è considerata situata nel luogo, dove l’impresa è esercitata o dove la professione, cui detta clientela è attribuita, è esercitata;</p></item><item eId="art_IV/para/lbl_h"><num>h. </num><p>i brevetti, marche di fabbrica, disegni, diritti d’autore, come pure diritti o licenze per l’esercizio di brevetti, marche di fabbrica, disegni od opere protette da un diritto d’autore, sono considerati situati nel luogo, dove la persona morta era domiciliata al momento della morte;</p></item><item eId="art_IV/para/lbl_i"><num>i. </num><p>i diritti e le azioni in materia di responsabilità civile derivati da atti illeciti, che sussistono a beneficio della successione di una persona morta, sono considerati situati nel luogo, dove sono sorti;</p></item><item eId="art_IV/para/lbl_j"><num>j. </num><p>i crediti accertati mediante una sentenza sono considerati situati nel luogo in cui la sentenza è stata registrata;</p></item><item eId="art_IV/para/lbl_k"><num>k. </num><p>tutti gli altri diritti o interessi sono considerati situati nel luogo che è determinato dalla legislazione in vigore nel territorio della Parte contraente, sul quale la persona morta non era domiciliata.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_V"><num><b>Art. V</b></num><paragraph eId="art_V/para_1"><num>1</num><content><p> Stabilendo l’importo sul quale l’imposta è calcolata, sono concesse le deduzioni autorizzate dalla legislazione in vigore nel territorio, in cui l’imposta è riscossa.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_V/para_2"><num>2</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_V/para_2/listintro"> Se un’imposta è riscossa su un bene qualsiasi nel territorio di una Parte contraente, in seguito alla morte di una persona che, al momento del decesso, non vi era domiciliata, ma aveva il suo domicilio nell’altra Parte contraente, non è tenuto conto, per stabilire l’importo o il tasso dell’imposta, degli altri beni, in quanto essi siano situati fuori di quel territorio; tuttavia, il presente capoverso non è applicabile:</listIntroduction><item eId="art_V/para_2/lbl_a"><num>a. </num><p>all’imposta prelevata in Svizzera sulla sostanza immobiliare situata in Svizzera (compresi gli accessori);</p></item><item eId="art_V/para_2/lbl_b"><num>b. </num><p>all’imposta prelevata in Gran Bretagna, in quanto gli altri beni, di cui al presente capoverso, mutino di mano in virtù di una disposizione retta dal diritto di una parte qualsiasi della Gran Bretagna o in virtù della devoluzione legale prevista da detto diritto.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_VI"><num><b>Art. VI</b></num><paragraph eId="art_VI/para_1"><num>1</num><content><p> Qualsiasi domanda di rimborso d’imposta, che si fonda sulle disposizioni della presente convenzione, deve essere presentata entro un termine di cinque anni dal giorno della morte della persona, in seguito alla cui successione detta domanda è stata presentata o, nel caso di aspettativa, quando il pagamento dell’imposta è differito fino alla data dell’entrata in possesso, entro un termine di cinque anni da questa data.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_VI/para_2"><num>2</num><content><p> Gli importi d’imposta da rimborsare non fruttano interessi.</p></content></paragraph></article><article eId="art_VII"><num><b>Art. VII</b></num><paragraph eId="art_VII/para_1"><num>1</num><content><p> Le autorità competenti delle due Parti contraenti possono conferire direttamente per eliminare le difficoltà o i dubbi che potrebbero sorgere dall’applicazione o dall’interpretazione della presente convenzione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_VII/para_2"><num>2</num><content><p> Nel presente articolo, l’espressione «autorità competenti» designa: se si tratta della Gran Bretagna, i <i>Commissioners of</i> <i>Inland Revenue</i> o i loro rappresentanti debitamente autorizzati; se si tratta della Svizzera, il direttore dell’Amministrazione federale delle contribuzioni o il suo rappresentante legale; se si tratta dell’Irlanda del Nord, il <i>Minister of Finance</i> o il suo rappresentante legale debitamente autorizzato; e se si tratta del territorio al quale la presente convenzione è estesa, conformemente all’articolo VIII, l’autorità competente in questo territorio per amministrare le imposte cui la presente convenzione è applicabile.</p></content></paragraph></article><article eId="art_VIII"><num><b>Art. VIII</b></num><paragraph eId="art_VIII/para_1"><num>1</num><content><p> La presente convenzione può essere estesa, integralmente o con modificazioni, a tutto il territorio del quale il Regno Unito assume la rappresentanza internazionale e che riscuote imposte essenzialmente analoghe a quelle cui la convenzione è applicabile; una tale estensione ha effetto dalla data e con le modificazioni e condizioni (comprese le condizioni circa la disdetta) che le Parti contraenti possono specificare e convenire mediante uno scambio di note.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_VIII/para_2"><num>2</num><content><p> Eccetto che le Parti contraenti non convengano espressamente il contrario, l’estinzione degli effetti della presente convenzione, per quanto concerne il Regno Unito o la Svizzera, conformemente all’articolo X, vale pure per l’applicazione della convenzione in qualsiasi territorio, cui essa sia stata estesa in virtù di disposizioni del presente articolo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_IX"><num><b>Art. IX</b></num><paragraph eId="art_IX/para_1"><num>1</num><content><p> La presente convenzione deve essere ratificata e gli strumenti di ratificazione devono essere scambiati a Berna, il più presto possibile.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_IX/para_2"><num>2</num><content><p> La presente convenzione entra in vigore il giorno dello scambio degli strumenti di ratificazione ed è applicabile alle successioni delle persone che sono morte in detto giorno o dopo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_X"><num><b>Art. X</b></num><paragraph eId="art_X/para_1"><num>1</num><content><p> La presente convenzione rimane in vigore durante almeno tre anni dalla data della sua entrata in vigore.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_X/para_2"><num>2</num><content><p> La presente convenzione rimane in vigore dopo la scadenza di questo periodo di tre anni, salvo che una delle Parti contraenti, almeno sei mesi prima della scadenza di detto periodo, informi l’altra, per iscritto e per via diplomatica, della sua intenzione di disdire la convenzione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_X/para_3"><num>3</num><content><p> Se una delle Parti contraenti, dopo la scadenza del periodo di tre anni, informa l’altra, per iscritto e per via diplomatica, della sua intenzione di disdire la presente convenzione, questa cessa di essere applicabile alle successioni delle persone morte dopo la data stabilita nella notificazione della disdetta (intercorrendo tra questa data e il giorno della notificazione un intervallo di almeno sei mesi) o, se nessuna data è stata stabilita, dopo che sei mesi siano trascorsi dal giorno della notificazione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_X/para_4"><num>4</num><content><p> La convenzione può cessare i suoi effetti separatamente rispetto all’Irlanda del Nord, conformemente alla procedura descritta nei capoversi secondo e terzo del presente articolo.</p></content></paragraph></article><signature><p><i>In fede di che,</i> i plenipotenziari sopra citati hanno firmato la presente convenzione e vi hanno apposto i loro sigilli.</p><p>Fatto a Londra, in doppio esemplare, il 12 giugno 1956, nelle lingue francese e inglese, i due testi facendo parimente fede.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Armin Daeniker</p></td><td><p>Selwyn Lloyd</p></td></tr></table></signature></body></act></akomaNtoso>