Accordo del 15 giugno 2010 tra il Dipartimento federale delle finanze della Confederazione Svizzera e il Ministero federale delle finanze della Repubblica federale di Germania concernente l'istituzione di uffici a controlli nazionali abbinati al valico di confine di Riehen-Grenzacherstrasse/Grenzacherhorn <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2011/407/20110530/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2011/407/20110530"/><FRBRdate date="2011-05-30" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2011-05-30" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2010-06-15" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.631.252.913.693.2"/><FRBRname xml:lang="fr" value="Arrangement du 15 juin 2010 entre le Département fédéral des finances de la Confédération suisse et le Ministère fédéral des finances de la République fédérale d'Allemagne concernant la création, au passage frontière de Riehen-Grenzacherstrasse/Grenzacherhorn, de bureaux à contrôles nationaux juxtaposés" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 15 giugno 2010 tra il Dipartimento federale delle finanze della Confederazione Svizzera e il Ministero federale delle finanze della Repubblica federale di Germania concernente l'istituzione di uffici a controlli nazionali abbinati al valico di confine di Riehen-Grenzacherstrasse/Grenzacherhorn" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Vereinbarung vom 15. Juni 2010 zwischen dem Eidgenössischen Finanzdepartement der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Bundesministerium der Finanzen der Bundesrepublik Deutschland über die Errichtung nebeneinanderliegender Grenzabfertigungsstellen am Grenzübergang Riehen-Grenzacherstrasse/Grenzacherhorn" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2011/407/20110530/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2011/407/20110530/it"/><FRBRdate date="2011-05-30" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2011-05-30" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2010-06-15" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2011/407/20110530/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2011/407/20110530/it/xml"/><FRBRdate date="2011-05-30" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2011-05-30" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2010-06-15" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.631.252.913.693.2 </docNumber></p><p>RU <b>2011</b> 3207</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduzione<i><authorialNote><p> Il testo originale tedesco è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. ted. della presente Raccolta.</p></authorialNote></i></p><p><docTitle>Accordo<br/>tra il Dipartimento federale delle finanze della Confederazione Svizzera<br/>e il Ministero federale delle finanze della Repubblica federale <br/>di Germania concernente l’istituzione di uffici a controlli nazionali abbinati al valico di confine di <br/>Riehen-Grenzacherstrasse/Grenzacherhorn</docTitle></p><p>Concluso il 15 giugno 2010</p><p>Entrato in vigore il 30 maggio 2011</p><p> (Stato 30  maggio 2011)</p></preface><preamble><p>Il Dipartimento federale delle finanze della Confederazione Svizzera e il Ministero federale delle finanze della Repubblica federale di Germania, visto l’articolo 1 numero 3 della Convenzione del 1° giugno 1961<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1964/391_387_387" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.631.252.913.690</b></ref></p></authorialNote> tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania relativa agli uffici a controlli nazionali abbinati e al controllo in corso di viaggio, </p><p>hanno convenuto quanto segue:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><paragraph eId="art_1/para_1"><num>1.</num><content><p>Presso il valico di confine di Riehen-Grenzacherstrasse/Grenzacherhorn sono istituiti, sul territorio della Confederazione Svizzera e su quello della Repubblica federale di Germania, uffici a controlli nazionali abbinati.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_2"><num>2.</num><content><p>I controlli svizzeri e tedeschi vengono effettuati in questi uffici.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><paragraph eId="art_2/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_2/para_1/listintro">Sul territorio della Repubblica federale di Germania la zona comprende:</listIntroduction><item eId="art_2/para_1/lbl_a"><num>a) </num><blockList><listIntroduction eId="art_2/para_1/lbl_a/listintro">la parte di territorio delimitata:</listIntroduction><item eId="art_2/para_1/lbl_a/bull_u1"><num>– </num><p>a ovest, dal confine comune,</p></item><item eId="art_2/para_1/lbl_a/bull_u2"><num>– </num><p>a nord, da una linea lungo la facciata, lato strada, dell’edificio di sdoganamento tedesco fino al ristorante «WaIdhorn/Hörnli» e, da lì, da una linea lungo la facciata, lato strada, del ristorante, compreso l’accesso al cortile doganale svizzero,</p></item><item eId="art_2/para_1/lbl_a/bull_u3"><num>– </num><p>a est, da una linea retta che, in prolungazione della facciata orientale del ristorante «Waldhorn/Hörnli», attraversa la strada federale B34 fino al lato opposto della strada, compreso il marciapiede,</p></item><item eId="art_2/para_1/lbl_a/bull_u4"><num>– </num><p>a sud, dal bordo meridionale del marciapiede fino all’area di parcheggio situata a est dell’edificio tedesco destinato ai controlli nel traffico turistico e, da lì, da una linea lungo il lato meridionale del passaggio situato dietro l’edificio tedesco destinato ai controlli nel traffico turistico fino al confine;</p></item></blockList></item><item eId="art_2/para_1/lbl_b"><num>b) </num><p>il locale per le perquisizioni e i servizi igienici nell’edificio tedesco destinato ai controlli nel traffico turistico, compreso l’accesso a questi luoghi;</p></item><item eId="art_2/para_1/lbl_c"><num>c) </num><p>la parte della cabina di sdoganamento sull’isola spartitraffico riservata all’uso degli agenti svizzeri;</p></item><item eId="art_2/para_1/lbl_d"><num>d) </num><p>il container accanto al padiglione doganale tedesco riservato all’uso degli agenti svizzeri.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_2/para_2/listintro">Sul territorio della Confederazione Svizzera la zona comprende:</listIntroduction><item eId="art_2/para_2/lbl_a"><num>a) </num><blockList><listIntroduction eId="art_2/para_2/lbl_a/listintro">la parte di territorio delimitata:</listIntroduction><item eId="art_2/para_2/lbl_a/bull_u1"><num>– </num><p>a est, dal confine comune,</p></item><item eId="art_2/para_2/lbl_a/bull_u2"><num>– </num><p>a nord, da una linea retta lungo il lato meridionale dell’edificio di sdoganamento svizzero tra il confine e il limite occidentale della proprietà delle dogane svizzere,</p></item><item eId="art_2/para_2/lbl_a/bull_u3"><num>– </num><p>a ovest, da una linea retta lungo il limite occidentale della proprietà delle dogane svizzere che prosegue attraverso la Grenzacherstrasse fino al bordo meridionale del marciapiede presso la proprietà «Streitgärtlein»,</p></item><item eId="art_2/para_2/lbl_a/bull_u4"><num>– </num><p>a sud, dal bordo meridionale del marciapiede fino al confine comune;</p></item></blockList></item><item eId="art_2/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>la pesa a ponte e la rampa, compresa la bilancia fissa che vi si trova.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><paragraph eId="art_3/para_1"><num>1.</num><content><p>La Direzione delle dogane di Basilea, da una parte, e la Direzione federale delle finanze Südwest nonché la Direzione federale di polizia di Stoccarda, dall’altra, disciplinano di comune accordo i dettagli.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>2.</num><content><p>I responsabili dei due uffici di controllo o gli agenti di grado più elevato degli organi di cui al paragrafo 1 in servizio presso gli uffici di controllo adottano, di comune accordo, i provvedimenti necessari a breve termine.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><paragraph eId="art_4/para"><content><p>Con l’entrata in vigore del presente Accordo è abrogato l’Accordo del 2 dicembre 1977<authorialNote><p> [<ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/1978/1370_1370_1370" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>1978</b> 1370</ref>]</p></authorialNote> tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania relativo all’istituzione di uffici a controlli nazionali abbinati al passaggio di frontiera di Riehen-Grenzacherstrasse/Grenzacherhorn.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><paragraph eId="art_5/para_1"><num>1.</num><content><p>L’Accordo è confermato e messo in vigore con uno scambio di note diplomatiche conformemente all’articolo 1 numero 4 della Convenzione del 1° giugno 1961.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_2"><num>2.</num><content><p>L’Accordo può essere disdetto per via diplomatica per il primo giorno di un mese, con un preavviso di sei mesi.</p><p>Fatto a Bonn, il 15 giugno 2010, in due originali in lingua tedesca.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per il<br/>Dipartimento federale delle finanze<br/>della Confederazione Svizzera:</p></td><td><p>Per il<br/>Ministero federale delle finanze d’intesa con il Ministero federale dell’interno <br/>della Repubblica federale di Germania:</p></td></tr><tr><td><p>Rudolf  Dietrich</p></td><td><p>Hans-Joachim Stähr</p></td></tr></table></content></paragraph></article><level eId="lvl_u6"/></body></act></akomaNtoso>