Accordo del 13 ottobre 2021 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Kenya concernente la cooperazione bilaterale in materia d’istruzione per le operazioni di pace internazionali <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2021/725/20211013/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2021/725/20211013"/><FRBRdate date="2021-10-13" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2021-10-13" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2021-10-13" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 13. Oktober 2021 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Kenia über die bilaterale Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Ausbildung für internationale Friedensoperationen" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 13 octobre 2021 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République du Kenya concernant la coopération bilatérale en matière d’instruction pour les missions de paix internationales" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 13 ottobre 2021 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Kenya concernente la cooperazione bilaterale in materia d’istruzione per le operazioni di pace internazionali" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2021/725/20211013/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2021/725/20211013/it"/><FRBRdate date="2021-10-13" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2021-10-13" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2021-10-13" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2021/725/20211013/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2021/725/20211013/it/xml"/><FRBRdate date="2021-10-13" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2021-10-13" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2021-10-13" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.512.247.2 </docNumber></p><p><sup><span>R</span></sup>U <b>2021</b> 725 </p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduzione</p><p><docTitle>Accordo<br/>tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica <br/>del Kenya concernente la cooperazione bilaterale <br/>in materia d’istruzione per le operazioni di pace internazionali</docTitle></p><p>Concluso il 13 ottobre 2021</p><p>Entrato in vigore il 13 ottobre 2021</p><p> (Stato 13  ottobre 2021)</p></preface><preamble><p>Il Consiglio federale svizzero <br/>e <br/>il Governo della Repubblica del Kenya, <br/>di seguito denominati «le Parti contraenti»,</p><p>tenendo conto dell’esigenza di contribuire, nello spirito dello Statuto delle Nazioni Unite<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/160" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.120</b></ref></p></authorialNote>, al rafforzamento della pace, della fiducia e della stabilità nel mondo;</p><p>sottolineando la necessità di sostenere la creazione di capacità regionali e istituzioni formative nell’ambito del mantenimento della pace e dello sviluppo della pace in Africa;</p><p>riaffermando la cooperazione ben stabilita tra le Parti contraenti in materia d’istruzione per le operazioni di pace internazionali;</p><p>conformemente alle pertinenti legislazioni nazionali delle Parti contraenti e ai loro obblighi internazionali,</p><p>hanno convenuto quanto segue:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Scopo</heading><paragraph eId="art_1/para_1"><num>1.</num><content><p>Scopo del presente Accordo è quello di definire le condizioni e le forme di attività della cooperazione bilaterale in materia d’istruzione per le operazioni di pace internazionali (di seguito «cooperazione»), compreso l’International Peace Support Training Centre (di seguito «IPSTC») a Nairobi, nonché di stabilire lo statuto giuridico del personale militare e del personale civile interessati. </p></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_2"><num>2.</num><content><p>Il presente Accordo non si applica alla pianificazione, alla preparazione e allo svolgimento di operazioni di combattimento e di altre operazioni militari.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Definizioni</heading><paragraph eId="art_2/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_2/para/listintro">Ai fini del presente Accordo si applicano le seguenti definizioni:</listIntroduction><item eId="art_2/para/bull_u1"><num>– </num><p>«Parte ricevente» designa la Parte sul cui territorio hanno luogo le attività di cooperazione;</p></item><item eId="art_2/para/bull_u2"><num>– </num><p>«Parte d’invio» designa la Parte che invia il proprio personale sul territorio della Parte ricevente per partecipare alle attività di cooperazione;</p></item><item eId="art_2/para/bull_u3"><num>– </num><p>«personale della Parte d’invio» designa il personale militare e civile della Parte d’invio che partecipa ad attività di cooperazione ed è inviato per sostenere le attività d’istruzione conformemente all’articolo 4.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Autorità competenti</heading><paragraph eId="art_3/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_3/para/listintro">Per l’attuazione del presente Accordo sono competenti le seguenti autorità, di seguito denominate «autorità competenti»:</listIntroduction><item eId="art_3/para/lbl_1"><num>1. </num><p>nel caso della Repubblica del Kenya, il Ministero responsabile della difesa;</p></item><item eId="art_3/para/lbl_2"><num>2. </num><p>nel caso della Confederazione Svizzera, il Dipartimento federale della difesa, della protezione della popolazione e dello sport.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Attività</heading><paragraph eId="art_4/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_4/para_1/listintro">Nel quadro del presente Accordo, la Parte d’invio può contribuire alle attività della Parte ricevente mediante l’invio di personale militare o civile per sostenere le attività d’istruzione della Parte ricevente chiaramente correlate con le operazioni di pace internazionali, ivi comprese:</listIntroduction><item eId="art_4/para_1/lbl_a"><num>a) </num><p>attività presso l’IPSTC e altre istituzioni keniane in qualità di capi di dipartimento, direttori di corso, docenti o altro personale del corso;</p></item><item eId="art_4/para_1/lbl_b"><num>b) </num><p>attività nell’ambito di programmi d’istruzione e progetti correlati sotto il patronato delle Nazioni Unite o dell’Unione africana, chiaramente correlati con le operazioni di pace internazionali;</p></item><item eId="art_4/para_1/lbl_c"><num>c) </num><p>attività presso il centro d’istruzione dell’Esercito svizzero per gli impieghi internazionali o presso altre istituzioni formative dell’Esercito svizzero;</p></item><item eId="art_4/para_1/lbl_d"><num>d) </num><p>attività finanziate o organizzate dal Governo svizzero presso il Centro ginevrino per la politica di sicurezza (Geneva Centre for Security Policy, GCSP), il Centro internazionale per lo sminamento umanitario (Geneva International Centre for Humanitarian Demining, GICHD) oppure presso il Centro per la governance del settore della sicurezza (Geneva Centre for Security Sector Governance, DCAF).</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_2"><num>2.</num><content><p>Le  autorità competenti possono svolgere di comune intesa attività supplementari nel campo dell’istruzione per le operazioni di pace internazionali nel quadro della cooperazione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_3"><num>3.</num><content><p>Per lo svolgimento di specifiche attività di cooperazione le autorità competenti possono concludere accordi tecnici, subordinati al presente Accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Facilitazione</heading><paragraph eId="art_5/para_1"><num>1.</num><content><p>Conformemente al proprio diritto nazionale, la Parte ricevente facilita l’ingresso, il soggiorno e la partenza del personale della Parte d’invio che partecipa alle attività secondo l’articolo 4.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_2"><num>2.</num><content><p>Il personale della Parte d’invio che partecipa ad attività che richiedono la presenza sul territorio della Parte ricevente per più di 90 giorni civili consecutivi, è notificato rispettivamente come personale amministrativo e tecnico dell’Ambasciata svizzera a Nairobi e della Missione permanente della Repubblica del Kenya presso l’Ufficio delle Nazioni Unite e altre organizzazioni internazionali a Ginevra. È applicabile la Convenzione di Vienna del 18 aprile 1961<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1964/435_431_431" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.191.01</b></ref></p></authorialNote> sulle relazioni diplomatiche.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_3"><num>3.</num><content><p>Al fine di potere garantire i più elevati requisiti possibili relativi al personale della Parte d’invio secondo il paragrafo 2, la Parte d’invio esercita la giurisdizione concernente le imputazioni sollevate dalla Parte ricevente tramite le autorità debitamente autorizzate della Parte d’invio. Se la Parte d’invio non esercita giurisdizione, è applicabile l’articolo 32 della Convenzione di Vienna del 18 aprile 1961 sulle relazioni diplomatiche.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_4"><num>4.</num><content><p>Il personale della Parte d’invio che soggiorna fino a 90 giorni civili consecutivi sul territorio della Parte ricevente soggiace al diritto nazionale della Parte ricevente e ottiene visti d’entrata temporanei rilasciati dalle autorità della Parte ricevente conformemente al rispettivo diritto nazionale.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Condizioni quadro</heading><paragraph eId="art_6/para_1"><num>1.</num><content><p>La Parte ricevente garantisce i presupposti amministrativi necessari per il soggiorno sul proprio territorio del personale della Parte d’invio e sostiene il personale nelle questioni amministrative e tecniche.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_2"><num>2.</num><content><p>Durante il soggiorno sul territorio della Parte ricevente, il personale della Parte d’invio è autorizzato a indossare l’uniforme conformemente alle disposizioni e alle prescrizioni della Parte d’invio.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Comando e ordinamento del comando</heading><paragraph eId="art_7/para_1"><num>1.</num><content><p>Il personale della Parte d’invio rimane sotto il comando delle autorità della Parte d’invio. È mantenuta la normale catena di comando nazionale.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_2"><num>2.</num><content><p>Il personale della Parte d’invio è assegnato al direttore o all’ufficiale in comando della rispettiva istituzione formativa della Parte ricevente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_3"><num>3.</num><content><p>La Parte d’invio, su richiesta scritta della Parte ricevente, ritira singoli membri del personale della Parte d’invio in caso di grave incompetenza, incapacità ad adempiere i compiti assegnati oppure in presenza di qualsiasi altro motivo che, secondo il principio della buona fede, impedisce alla Parte ricevente di continuare ad avvalersi dei servizi della persona in questione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Responsabilità</heading><paragraph eId="art_8/para_1"><num>1.</num><content><p>La Parte ricevente è responsabile di tutte le attività della rispettiva istituzione formativa della Parte ricevente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_2"><num>2.</num><content><p>Le Parti contraenti convengono di rinunciare a rivendicazioni che riguardano lesioni del personale oppure danni a beni ed equipaggiamenti dell’altra Parte contraente risultanti dall’applicazione del presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_3"><num>3.</num><content><p>Qualunque rivendicazione extracontrattuale di terzi risultante direttamente o indirettamente da azioni o omissioni del personale della Parte d’invio nell’esercizio dei propri obblighi di servizio previsti dal presente Accordo è ricevuta, trattata e liquidata conformemente alla legislazione nazionale della Parte sul cui territorio è stata fatta valere. Tale Parte è tenuta a rimborsare in un primo momento a proprie spese eventuali indennità agli aventi diritto. Le rivendicazioni di terzi liquidate dalla Parte ricevente devono essere rimborsate dalla Parte d’invio qualora la causa risieda in azioni o in omissioni del personale della Parte d’invio.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Sicurezza</heading><paragraph eId="art_9/para_1"><num>1.</num><content><p>La Parte ricevente adotta tutte le misure appropriate per garantire la sicurezza nonché per prevenire e contrastare qualsivoglia atto illecito contro il personale della Parte d’invio e la proprietà di quest’ultimo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_2"><num>2.</num><content><p>Nel quadro della legislazione della Parte ricevente, il personale della Parte d’invio è tenuto a collaborare nelle sue attività quotidiane con le autorità della Parte ricevente nell’ambito delle loro competenze.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Servizio senz’arma</heading><paragraph eId="art_10/para"><content><p>Il personale della Parte d’invio non è armato.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Assicurazione</heading><paragraph eId="art_11/para"><content><p>La Parte d’invio non invia sul territorio della Parte ricevente personale che non dispone di un’assicurazione a copertura delle cure medico-sanitarie sufficiente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><heading>Costi</heading><paragraph eId="art_12/para_1"><num>1.</num><content><p>Se non convenuto diversamente, le Parti contraenti si assumono i propri costi risultanti da attività che sottostanno al presente Accordo<inline name="man-color-454545"><span>.</span></inline></p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_2"><num>2.</num><content><p>Se non convenuto diversamente, i costi per eventi sociali di carattere ufficiale sono assunti dalla Parte ricevente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_3"><num>3.</num><content><p>I costi risultanti da azioni del personale della Parte d’invio in relazione a compiti ufficiali presso la rispettiva istituzione formativa della Parte ricevente sono assunti dalla Parte ricevente o dalla rispettiva istituzione formativa della Parte ricevente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_13"><num><b>Art. 13</b></num><heading>Accesso</heading><paragraph eId="art_13/para"><content><p>Se necessario ai fini del presente Accordo, il personale della Parte d’invio è autorizzato ad accedere a installazioni militari della Parte ricevente conformemente alla legislazione nazionale della Parte ricevente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_14"><num><b>Art. 14</b></num><heading>Consultazioni</heading><paragraph eId="art_14/para"><content><p>Se necessario per la valutazione, il coordinamento e la pianificazione di attività nel quadro del presente Accordo, le autorità competenti svolgono incontri e consultazioni.</p></content></paragraph></article><article eId="art_15"><num><b>Art. 15</b></num><heading>Composizione di controversie</heading><paragraph eId="art_15/para"><content><p>Divergenze tra le Parti contraenti concernenti l’interpretazione o l’applicazione del presente Accordo sono risolte per via negoziale dalle Parti contraenti tramite i canali diplomatici.</p></content></paragraph></article><article eId="art_16"><num><b>Art. 16</b></num><heading>Disposizioni finali</heading><paragraph eId="art_16/para"><content><blockList><item eId="art_16/para/lbl_1"><num>1. </num><p>Il presente Accordo entra in vigore il giorno in cui è stato firmato da entrambe le Parti contraenti e rimane in vigore per la durata di cinque (5) anni. È prolungato automaticamente per un periodo di cinque anni in assenza di notifiche dalle due Parti contraenti.</p></item><item eId="art_16/para/lbl_2"><num>2. </num><p>Il presente Accordo può essere denunciato da ciascuna Parte contraente tramite notifica scritta. In tal caso il presente Accordo cessa di essere valido 120 giorni dopo la ricezione della pertinente notifica.</p></item><item eId="art_16/para/lbl_3"><num>3. </num><p>Il presente Accordo può essere emendato in ogni momento di comune intesa tra le Parti contraenti. Qualsiasi emendamento necessita della forma scritta ed entra in vigore il giorno in cui è apposta l’ultima firma.</p></item><item eId="art_16/para/lbl_4"><num>4. </num><p>A prescindere dalla risoluzione del presente Accordo, tutti gli obblighi finanziari ai sensi del presente Accordo ancora in sospeso rimangono subordinati alle disposizioni dello stesso.</p></item></blockList><p>Fatto a Nairobi, il 13 ottobre 2021, in due originali, ciascuno in lingua inglese e tedesca, i due testi facenti ugualmente fede. In caso di divergenze di interpretazione prevale il testo inglese.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per il <br/>Consiglio federale svizzero:</p><p>Valentin Zellweger</p></td><td><p>Per il <br/>Governo della Repubblica del Kenya:</p><p>Monica Jurna</p></td></tr></table></content></paragraph></article></body></act></akomaNtoso>