Accordo del 26 novembre 2004 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica francese concernente la cooperazione in materia di sicurezza aerea contro le minacce aeree non militari <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/278/20050719/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/278/20050719"/><FRBRdate date="2004-11-26" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2005-07-19" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2005-07-19" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.513.234.91"/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 26. November 2004 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Französischen Republik bezüglich der Zusammenarbeit im Bereich der Sicherung des Luftraums gegen nichtmilitärische Bedrohungen aus der Luft" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 26 novembre 2004 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica francese concernente la cooperazione in materia di sicurezza aerea contro le minacce aeree non militari" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 26 novembre 2004 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République française relatif à la coopération en matière de sûreté aérienne contre les menaces aériennes non militaires" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/278/20050719/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/278/20050719/it"/><FRBRdate date="2004-11-26" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2005-07-19" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2005-07-19" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/278/20050719/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/278/20050719/it/xml"/><FRBRdate date="2004-11-26" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2005-07-19" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2005-07-19" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.513.234.91 </docNumber></p><p> RU <b>2006 </b>1783; FF <b>2004</b> 6085</p><p><i>Traduzione</i><authorialNote><p> Il testo originale francese è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. franc. della presente Raccolta.</p></authorialNote></p><p><docTitle>Accordo<br/>tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica francese concernente la cooperazione in materia di sicurezza aerea <br/>contro le minacce aeree non militari</docTitle></p><p>Concluso il 26 novembre 2004<br/>Approvato dall’Assemblea federale l’8 giugno 2005<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2006/277" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>2006</b> 1781</ref></p></authorialNote><br/>Entrato in vigore mediante scambio di note il 19 luglio 2005</p><p> (Stato 19  luglio 2005)</p></preface><preamble><p>Il Consiglio federale svizzero<br/>e<br/>il Governo della Repubblica francese, <br/><inline name="man-font-style-normal">qui di seguito denominati «Parti»,</inline></p><p>considerando la Convenzione del 19 giugno 1995<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/428" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.510.1</b></ref></p></authorialNote> tra gli Stati parti del Trattato dell’Atlantico del Nord e gli altri Stati partecipanti al Partenariato per la pace relativa allo statuto delle loro forze (Statuto delle truppe del PPP) e il Protocollo addizionale del 19 giugno 1995<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/429" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.510.11</b></ref></p></authorialNote> alla Convenzione tra gli Stati parti del Trattato dell’Atlantico del Nord e gli altri Stati partecipanti al Partenariato per la pace relativa allo statuto delle loro forze,</p><p>sottolineando l’importanza strategica dello spazio aereo per la sicurezza di ciascuno Stato e del suo contesto,</p><p>desiderando definire un quadro appropriato per la cooperazione in materia di sicurezza aerea,</p><p>hanno convenuto quanto segue:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Definizioni</heading><paragraph eId="art_1/para_u1"><content><p>Nel presente Accordo si applicano le definizioni seguenti:</p></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_1"><num>1.</num><content><p>zona di reciproco interesse: lo spazio aereo soprastante i territori delle Parti;</p></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_2"><num>2.</num><content><p>minaccia aerea non militare: aeromobile oggetto di una presa di controllo ostile o aeromobile civile impiegato per scopi ostili;</p></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_3"><num>3.</num><content><p>misure generali di sicurezza aerea: l’identificazione con l’ausilio di mezzi tecnici e la classificazione;</p></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_4"><num>4.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_1/para_4/listintro">misure attive di sicurezza aerea:</listIntroduction><item eId="art_1/para_4/lbl_4_1"><num>4.1 </num><blockList><listIntroduction eId="art_1/para_4/lbl_4_1/listintro">per la Parte francese:</listIntroduction><item eId="art_1/para_4/lbl_4_1/lbl_a"><num>a) </num><p>la ricognizione,</p></item><item eId="art_1/para_4/lbl_4_1/lbl_b"><num>b) </num><p>la sorveglianza,</p></item><item eId="art_1/para_4/lbl_4_1/lbl_c"><num>c) </num><p>l’interrogazione,</p></item><item eId="art_1/para_4/lbl_4_1/lbl_d"><num>d) </num><p>la scorta,</p></item><item eId="art_1/para_4/lbl_4_1/lbl_e"><num>e) </num><p>gli itinerari obbligati,</p></item><item eId="art_1/para_4/lbl_4_1/lbl_f"><num>f) </num><p>il divieto di sorvolo,</p></item><item eId="art_1/para_4/lbl_4_1/lbl_g"><num>g) </num><p>l’atterraggio forzato,</p></item><item eId="art_1/para_4/lbl_4_1/lbl_h"><num>h) </num><p>il tiro a scopo d’intimazione effettuato con inganni infrarossi nello spazio aereo svizzero;</p></item></blockList></item><item eId="art_1/para_4/lbl_4_2"><num>4.2 </num><blockList><listIntroduction eId="art_1/para_4/lbl_4_2/listintro">per la Parte svizzera:</listIntroduction><item eId="art_1/para_4/lbl_4_2/lbl_a"><num>a) </num><p>l’identificazione da parte di aeromobili con equipaggio, comprendente la ricognizione e la sorveglianza secondo l’articolo 1 capoverso 4.1,</p></item><item eId="art_1/para_4/lbl_4_2/lbl_b"><num>b) </num><p>l’intervento, comprendente l’interrogazione, la scorta, gli itinerari obbligati, il divieto di sorvolo e l’atterraggio forzato secondo l’articolo 1 capoverso 4.1, nonché il tiro a scopo d’intimazione effettuato con inganni infrarossi nello spazio aereo francese.</p></item></blockList></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_5"><num>5.</num><content><p>Parte ricevente: la Parte nel cui spazio aereo nazionale sono messe in atto le misure d’esecuzione del presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_6"><num>6.</num><content><p>Parte d’invio: la Parte cui appartiene l’aeromobile militare operante nel quadro del presente Accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Oggetto</heading><paragraph eId="art_2/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_2/para_1/listintro">Il presente Accordo definisce il quadro della cooperazione tra le Parti nel campo della sicurezza aerea contro le minacce aeree non militari. Tale cooperazione è intesa a:</listIntroduction><item eId="art_2/para_1/bull_u1"><num>– </num><p>agevolare lo scambio sistematico d’informazioni che permettano di migliorare le conoscenze di ciascuna Parte, segnatamente per quanto riguarda la situazione aerea generale,</p></item><item eId="art_2/para_1/bull_u2"><num>– </num><p>incrementare le capacità d’intervento delle Parti nei confronti di minacce aeree non militari.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_2/para_2/listintro">Nel quadro del presente Accordo le Parti si adoperano al fine di:</listIntroduction><item eId="art_2/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>sorvegliare gli avvicinamenti aerei alla zona di reciproco interesse, mettendo in atto le misure di sicurezza aerea definite all’articolo 1 capoversi 3 e 4 del presente Accordo;</p></item><item eId="art_2/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>individuare e valutare le minacce;</p></item><item eId="art_2/para_2/lbl_c"><num>c) </num><p>fornire gli elementi relativi alla situazione aerea alle autorità governative e al comando militare dell’altra Parte, affinché siano in grado di prendere le decisioni di loro competenza;</p></item><item eId="art_2/para_2/lbl_d"><num>d) </num><p>prevenire e rispondere a una minaccia aerea non militare incombente sulla zona di reciproco interesse, eseguendo le misure di sicurezza aerea definite all’articolo 1 capoversi 3 e 4 del presente Accordo.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Sovranità</heading><paragraph eId="art_3/para"><content><p>La cooperazione prevista dal presente Accordo avviene nel rispetto della sovranità e delle competenze di ciascuna Parte.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Cooperazione</heading><paragraph eId="art_4/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_4/para_1/listintro">Le disposizioni adottate nel quadro del presente Accordo concernono:</listIntroduction><item eId="art_4/para_1/lbl_a"><num>a) </num><p>tutti i mezzi militari delle Parti che contribuiscono alla sicurezza aerea;</p></item><item eId="art_4/para_1/lbl_b"><num>b) </num><blockList><listIntroduction eId="art_4/para_1/lbl_b/listintro">tutte le misure volte a impedire l’utilizzazione illegale della zona di recipro-co interesse in relazione con una minaccia aerea non militare. Esse comprendono:</listIntroduction><item eId="art_4/para_1/lbl_b/bull_u1"><num>– </num><p>il transito e l’attesa di qualsiasi aeromobile di una delle Parti nello spazio aereo nazionale dell’altra Parte,</p></item><item eId="art_4/para_1/lbl_b/bull_u2"><num>– </num><p>il deviamento di qualsiasi aeromobile di una delle Parti su un aeroporto dell’altra Parte e il suo reimpiego,</p></item><item eId="art_4/para_1/lbl_b/bull_u3"><num>– </num><p>il rifornimento in volo di velivoli delle Parti nello spazio aereo di una di esse,</p></item><item eId="art_4/para_1/lbl_b/bull_u4"><num>– </num><p>il controllo degli aeromobili di una delle Parti da parte di un organismo di controllo aereo dell’altra Parte,</p></item><item eId="art_4/para_1/lbl_b/bull_u5"><num>– </num><p>l’imbarco di personale e/o equipaggi delle Parti a bordo di aeromobili di una delle Parti, a partire dal momento in cui tale presenza è giustificata da ragioni operative,</p></item><item eId="art_4/para_1/lbl_b/bull_u6"><num>– </num><p>le misure di sicurezza aerea definite all’articolo 1 capoversi 3 e 4 del presente Accordo.</p></item></blockList></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_2"><num>2.</num><content><p>Le Parti stabiliscono di comune accordo le misure d’esecuzione e d’attuazione della cooperazione aerea transfrontaliera mediante la conclusione di accordi tecnici.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Attuazione</heading><paragraph eId="art_5/para_1"><num>1.</num><content><p>La decisione di impiegare un aeromobile di una delle Parti nello spazio aereo dell’altra è soggetta all’autorizzazione dell’autorità d’impiego della Parte d’invio dell’aeromobile. Una volta concessa tale autorizzazione, tutte le misure attive di sicurezza aerea definite all’articolo 1 capoverso 4 del presente Accordo sono eseguite su ordine dell’autorità d’impiego della Parte ricevente.</p><p>L’esecuzione di misure transfrontaliere di sicurezza aerea necessita un coordinamento tra i comandi tattici (TACOM) e un trasferimento del controllo tattico (TACON) dei mezzi aerei delle Parti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_2"><num>2.</num><content><p>Il tiro a scopo d’intimazione che implica l’impiego di armi nonché il tiro distruttivo restano di competenza esclusiva di ciascuna Parte e possono quindi essere previsti unicamente con uno strumento d’intervento nazionale, al di sopra del territorio nazionale, nell’ambito di catene di controllo e d’impiego nazionali, previa autenticazione nazionale.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_3"><num>3.</num><content><p>Nell’ambito del presente Accordo, i mezzi militari di una delle Parti possono circolare sul territorio dell’altra Parte conservando le loro armi e le loro munizioni.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_4"><num>4.</num><content><p>Le Parti si impegnano a effettuare regolarmente esercitazioni di sicurezza aerea con transito della frontiera.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Sicurezza delle persone e dei beni</heading><paragraph eId="art_6/para_1"><num>1.</num><content><p>La Parte d’invio garantisce la sicurezza del materiale, delle armi, delle munizioni, dei veicoli e degli aeromobili presenti nello spazio aereo nazionale della Parte ricevente nell’ambito di una missione prevista dal presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_2"><num>2.</num><content><p>La sicurezza è di competenza della Parte ricevente. Le forze armate della Parte d’invio cooperano con la Parte ricevente nella sua missione di sicurezza.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Prescrizioni in materia di sicurezza e di protezione dell’ambiente</heading><paragraph eId="art_7/para"><content><p>Le Parti rispettano le prescrizioni vigenti in materia di sicurezza e di protezione dell’ambiente, come pure le prescrizioni di sicurezza concernenti il loro materiale, le loro armi e munizioni, i loro veicoli e aeromobili.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Scambio di informazioni</heading><paragraph eId="art_8/para"><content><p>Lo scambio di informazioni concernenti la situazione aerea generale di ciascuna delle Parti è disciplinato nel quadro di un accordo tecnico. Le Parti si scambiano le informazioni di natura operativa suscettibili di ampliare le conoscenze di ciascuna.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Costi</heading><paragraph eId="art_9/para"><content><p>Ciascuna Parte assume i costi delle proprie forze armate connessi con l’attuazione del presente Accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Statuto delle forze armate</heading><paragraph eId="art_10/para"><content><p>Durante l’impiego delle forze armate delle Parti in relazione con il presente Accordo, sono applicabili le disposizioni della Convenzione del 19 giugno 1995 tra gli Stati parti del Trattato dell’Atlantico del Nord e gli altri Stati partecipanti al Partenariato per la pace relativa allo statuto delle loro forze, come pure del Protocollo addizionale del 19 giugno 1995 alla Convenzione tra gli Stati parti del Trattato dell’Atlantico del Nord e gli altri Stati partecipanti al Partenariato per la pace relativa allo statuto delle loro forze.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Inchiesta in caso di incidente aereo o di altro evento nello spazio aereo</heading><paragraph eId="art_11/para"><content><p>In caso di incidente aereo o altro evento nello spazio aereo nazionale di una delle Parti in cui è coinvolto un aeromobile dell’altra Parte, gli esperti militari di quest’ultima Parte sono autorizzati a sedere nella commissione d’inchiesta istituita dalla Parte ricevente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><heading>Assistenza sanitaria</heading><paragraph eId="art_12/para_1"><num>1.</num><content><p>I militari e gli elementi civili della Parte d’invio hanno accesso alle cure mediche necessarie presso i servizi sanitari militari o civili della Parte ricevente, alle medesime condizioni dei militari e degli elementi civili della Parte ricevente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_2"><num>2.</num><content><p>Le prestazioni mediche di cui all’articolo 12 capoverso 1 sono a carico della Parte ricevente fino al momento in cui il paziente è in grado di essere rimpatriato; tutte le cure supplementari sono a carico della Parte d’invio.</p></content></paragraph></article><article eId="art_13"><num><b>Art. 13</b></num><heading>Conflitto</heading><paragraph eId="art_13/para"><content><p>Ciascuna Parte può sospendere unilateralmente il presente Accordo mediante notifica all’altra Parte in caso di guerra, di stato di assedio, di crisi o per qualsiasi altro motivo d’interesse nazionale. La sospensione può avere effetto immediato.</p></content></paragraph></article><article eId="art_14"><num><b>Art. 14</b></num><heading>Composizione delle controversie</heading><paragraph eId="art_14/para"><content><p>Le controversie che dovessero sorgere dall’esecuzione o dall’interpretazione del presente Accordo sono risolte tra le Parti in via negoziale.</p></content></paragraph></article><article eId="art_15"><num><b>Art. 15</b></num><heading>Disposizioni finali </heading><paragraph eId="art_15/para_1"><num>1.</num><content><p>Il presente Accordo è ratificato o approvato dalle Parti secondo le rispettive procedure. Le Parti si notificano reciprocamente la conclusione delle procedure interne necessarie per l’entrata in vigore del presente Accordo. Esso entra in vigore il giorno successivo al ricevimento della seconda notifica. </p></content></paragraph><paragraph eId="art_15/para_2"><num>2.</num><content><p>Il presente Accordo può essere emendato in ogni momento, per scritto, di comune accordo tra le Parti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_15/para_3"><num>3.</num><content><p>Il presente Accordo è valido per una durata indeterminata. Esso può essere denunciato in qualsiasi momento da una delle Parti, con un preavviso scritto di sei (6) mesi. Tale denuncia non pregiudica i diritti e gli obblighi delle Parti derivanti dalla cooperazione avviata nell’ambito del presente Accordo.</p><p>Fatto a Berna, il 26 novembre 2004, in due esemplari in lingua francese, entrambi facenti fede.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per il <br/>Consiglio federale svizzero:</p><p>Samuel Schmid</p></td><td><p>Per il<br/>Governo della Repubblica francese:</p><p>Jacques Rummelhardt</p></td></tr></table></content></paragraph></article></body></act></akomaNtoso>