Traité du 14 décembre 1979 entre la Confédération suisse et la République populaire hongroise sur la protection des indications de provenance, des appellations d'origine et d'autres dénominations géographiques (avec prot. et annexes) <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1981/1028_1028_1028/19810814/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1981/1028_1028_1028/19810814"/><FRBRdate date="1981-08-14" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1979-12-14" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1981-08-14" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.232.111.194.18"/><FRBRname xml:lang="de" value="Vertrag vom 14. Dezember 1979 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Ungarischen Volksrepublik über den Schutz von Herkunftsangaben, Ursprungsbezeichnungen und anderen geographischen Bezeichnungen (mit  Prot. und Anlagen)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Trattato del 14 dicembre 1979 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica popolare ungherese sulla protezione delle indicazioni di provenienza, delle denominazioni d'origine e di altre denominazioni geografiche (con Protocollo e All.)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Traité du 14 décembre 1979 entre la Confédération suisse et la République populaire hongroise sur la protection des indications de provenance, des appellations d'origine et d'autres dénominations géographiques (avec prot. et annexes)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1981/1028_1028_1028/19810814/fr/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1981/1028_1028_1028/19810814/fr"/><FRBRdate date="1981-08-14" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1979-12-14" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1981-08-14" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="fr"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1981/1028_1028_1028/19810814/fr/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1981/1028_1028_1028/19810814/fr/xml"/><FRBRdate date="1981-08-14" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1979-12-14" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1981-08-14" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Chancellerie fédérale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/FRA" showAs="fr"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.232.111.194.18 </docNumber></p><p><sup> </sup>RO <b>1981</b> 1028; FF <b>1980</b> III 357</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduction<i><authorialNote><p> Texte original allemand.</p></authorialNote></i></p><p><docTitle>Traité<br/>entre la Confédération suisse et la République populaire hongroise sur la protection des indications de provenance, des appellations d’origine et d’autres dénominations géographiques</docTitle></p><p>Conclu le 14 décembre 1979</p><p>Approuvé par l’Assemblée fédérale le 10 mars 1981<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/1981/1027_1027_1027" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RO <b>1981</b> 1027</ref></p></authorialNote></p><p>Instruments de ratification échangés le 14 mai 1981</p><p>Entré en vigueur le 14 août 1981</p><p> (Etat le 14    août 1981)</p></preface><preamble><p>Le Conseil fédéral suisse<br/>et<br/>le Praesidium de la République populaire hongroise,</p><p>désireux de développer et d’élargir les relations réciproques dans le domaine de la propriété industrielle, </p><p>considérant l’intérêt des deux Etats contractants à protéger efficacement contre la concurrence déloyale les produits naturels et fabriqués et notamment les indications de provenance y compris les appellations d’origine, ainsi que d’autres dénominations géographiques réservées à certains produits ou marchandises déterminés,</p><p>sont convenus de conclure un traité à ces fins et ont désigné pour leurs plénipotentiaires, savoir</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">(Suivent les noms des plénipotentiaires)</p><p>les plénipotentiaires, après avoir échangé leurs pleins pouvoirs reconnus en bonne et due forme, </p><p>sont convenus de ce qui suit:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><paragraph eId="art_1/para"><content><p>Chacun des Etats contractants s’engage à prendre toutes mesures nécessaires pour protéger efficacement</p><blockList><item eId="art_1/para/lbl_1"><num>1. </num><p>les produits naturels et fabriqués originaires du territoire de l’autre Etat contractant contre la concurrence déloyale dans les affaires,</p></item><item eId="art_1/para/lbl_2"><num>2. </num><p>les noms, dénominations et représentations graphiques mentionnés aux art. 2, 3 et 5, al. 2, ainsi que les dénominations figurant dans les annexes A et B du présent traité, conformément à ce traité et à son protocole.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><paragraph eId="art_2/para_1"><num>(1)</num><content><p>Le nom «République populaire hongroise», la dénomination «Hongrie», les noms des départements et régions de la République populaire hongroise, ainsi que les dénominations figurant dans l’annexe A du présent traité, lorsque les al. 2 à 4 n’en disposent pas autrement, sont exclusivement réservés, sur le territoire de la Confédération suisse, aux produits ou marchandises hongrois et ne peuvent y être utilisés que dans les conditions prévues par la législation hongroise. Toutefois, certaines dispositions de cette législation peuvent être déclarées inapplicables par un protocole.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_2"><num>(2)</num><content><p>Si l’une des dénominations figurant dans l’annexe A du présent traité est utilisée pour d’autres produits ou marchandises que ceux auxquels elle est attribuée dans l’annexe A, le premier alinéa est seulement applicable</p><blockList><item eId="art_2/para_2/lbl_1"><num>1. </num><p>lorsque l’utilisation est de nature à porter préjudice, dans le domaine de la concurrence, aux entreprises qui emploient licitement la dénomination pour des produits ou marchandises hongrois indiqués dans l’annexe A</p></item><item eId="art_2/para_2/bull_u2"><num/><p>ou</p></item><item eId="art_2/para_2/lbl_2"><num>2. </num><p>lorsque l’utilisation est de nature à affaiblir la renommée particulière de la dénomination ou l’attrait particulier qu’elle exerce.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_3"><num>(3)</num><content><p>Si l’une des dénominations protégées selon le premier alinéa correspond au nom d’une région ou d’un lieu situé hors du territoire de la République populaire hongroise, le premier alinéa n’exclut pas que la dénomination soit utilisée pour des produits ou marchandises fabriqués dans cette région ou dans ce lieu à condition que toute confusion soit exclue. Toutefois, des prescriptions complémentaires peuvent être édictées dans le protocole annexé au présent traité.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_4"><num>(4)</num><content><p>Au surplus, les dispositions du premier alinéa n’empêchent pas quiconque d’indiquer son nom, sa raison de commerce dans la mesure où elle comprend le nom d’une personne physique, et son domicile ou son siège, sur des produits ou marchandises, sur leur emballage, sur des papiers d’affaires ou dans la publicité, en tant que ces indications ne servent pas à distinguer les produits ou marchandises. L’utilisation du nom et de la raison de commerce comme signe distinctif est toutefois licite lorsque dans les circonstances données toute tromperie sur la provenance des produits ou marchandises est exclue.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_5"><num>(5)</num><content><p>L’art. 5 est réservé.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><paragraph eId="art_3/para_1"><num>(1)</num><content><p>Le nom «Confédération suisse» («Schweizerische Eidgenossenschaft»), les dénominations «Suisse» («Schweiz») et «Confédération» («Eidgenossenschaft»), les noms des cantons suisses, ainsi que les dénominations figurant dans l’annexe B du présent traité, lorsque les al. 2 à 4 n’en disposent pas autrement, sont exclusivement réservés sur le territoire de la République populaire hongroise aux produits ou marchandises suisses et ne peuvent y être utilisés que dans les conditions prévues par la législation suisse. Toutefois, certaines dispositions de cette législation peuvent être déclarées inapplicables par un protocole.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>(2)</num><content><p>Si l’une des dénominations figurant dans l’annexe B du présent traité est utilisée pour d’autres produits ou marchandises que ceux auxquels elle est attribuée dans l’annexe B, le premier alinéa est seulement applicable</p><blockList><item eId="art_3/para_2/lbl_1"><num>1. </num><p>lorsque l’utilisation est de nature à porter préjudice, dans le domaine de la concurrence, aux entreprises qui emploient licitement la dénomination pour des produits ou marchandises suisses indiqués dans l’annexe B</p></item><item eId="art_3/para_2/bull_u2"><num/><p>ou</p></item><item eId="art_3/para_2/lbl_2"><num>2. </num><p>lorsque l’utilisation est de nature à affaiblir la renommée particulière de la dénomination ou l’attrait particulier qu’elle exerce.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_3"><num>(3)</num><content><p>Si l’une des dénominations protégées selon le premier alinéa correspond au nom d’une région ou d’un lieu situé hors du territoire de la Confédération suisse, le premier alinéa n’exclut pas que la dénomination soit utilisée pour des produits ou marchandises fabriqués dans cette région ou dans ce lieu à condition que toute confusion soit exclue. Toutefois, des prescriptions complémentaires peuvent être édictées dans le protocole annexé au présent traité.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_4"><num>(4)</num><content><p>Au surplus, les dispositions du premier alinéa n’empêchent pas quiconque d’indiquer son nom, sa raison de commerce dans la mesure où elle comprend le nom d’une personne physique, et son domicile ou son siège, sur des produits ou marchandises, sur leur emballage, sur des papiers d’affaires ou dans la publicité, en tant que ces indications ne servent pas à distinguer les produits ou marchandises. L’utilisation du nom et de la raison de commerce comme signe distinctif est toutefois licite lorsque, dans les circonstances données, toute tromperie sur la provenance des produits ou marchandises est exclue.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_5"><num>(5)</num><content><p>L’art. 5 est réservé.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><paragraph eId="art_4/para_1"><num>(1)</num><content><p>Si des dénominations protégées en vertu des art. 2 et 3 sont utilisées dans les affaires en violation de ces dispositions pour des produits ou marchandises, ou leur conditionnement ou leur emballage, ou sur des factures, lettres de voiture ou autres papiers d’affaires ou dans la publicité, cette utilisation est réprimée en vertu même du traité par tous les moyens judiciaires ou administratifs, y compris la saisie, qui, selon la législation de l’Etat contractant dans lequel la protection est revendiquée, peuvent servir à lutter contre la concurrence déloyale ou à réprimer d’une autre manière les dénominations illicites.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_2"><num>(2)</num><content><p>Les dispositions du présent article s’appliquent même lorsque ces noms ou dénominations sont utilisés soit en traduction, soit avec l’indication de la provenance véritable, soit avec l’adjonction de mots tels que «genre», «type», «façon», «imitation» ou de termes similaires. En particulier, l’application du présent article n’est pas exclue par le fait que les dénominations protégées en vertu des art. 2 et 3 sont utilisées dans une forme modifiée, si un danger de confusion subsiste dans le commerce en dépit de la modification.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_3"><num>(3)</num><content><p>Il est entendu à cet égard que l’emploi de ces noms et dénominations en tant qu’indications de genre doit également être considéré comme une utilisation prohibée au sens du présent article.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_4"><num>(4)</num><content><p>Les dispositions du présent article ne s’appliquent pas aux produits ou marchandises en transit.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><paragraph eId="art_5/para_1"><num>(1)</num><content><p>Les dispositions de l’art. 4 s’appliquent également lorsque, pour des produits ou marchandises, ou leur conditionnement ou leur emballage, ainsi que sur les factures, lettres de voiture ou autres papiers d’affaires, ou dans la publicité, sont utilisés des signes distinctifs, marques, noms, inscriptions ou représentations graphiques qui contiennent directement ou indirectement des indications fausses ou fallacieuses sur la provenance, l’origine, la nature, la variété ou les qualités substantielles des produits ou marchandises.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_2"><num>(2)</num><content><p>Les noms ou représentations graphiques de lieux, d’édifices, de monuments, de rivières, de montagnes, de personnages historiques ou littéraires, de costumes, d’éléments ou de types du folklore, les expressions typiques du langage, etc. d’un Etat contractant qui, pour une partie importante des milieux commerciaux intéressés de l’Etat contractant dans lequel la protection est revendiquée, évoquent l’autre Etat contractant ou un lieu ou une région de cet Etat, sont considérés comme des indications fausses ou fallacieuses sur la provenance au sens du 1er alinéa, s’ils sont utilisés pour des produits ou marchandises qui ne sont pas originaires de cet Etat, à moins que, dans les circonstances données, on ne puisse attribuer raisonnablement au nom ou à la représentation graphique qu’un sens descriptif ou fantaisiste.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><paragraph eId="art_6/para"><content><p>Les actions pour violation du présent traité peuvent être intentées devant les tribunaux des Etats contractants non seulement par les personnes et sociétés qui, d’après la législation des Etats contractants, ont qualité pour les introduire, mais aussi par les associations et groupements qui représentent les producteurs, fabricants, commerçants ou consommateurs intéressés et qui ont leur siège dans l’un des Etats contractants, en tant que la législation de l’Etat dans lequel se trouve ce siège leur donne qualité pour agir en matière civile. Dans les mêmes conditions, ils peuvent faire valoir des droits et des moyens de droit en procédure pénale, dans la mesure prévue par la législation de l’Etat dans lequel la procédure se déroule.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><paragraph eId="art_7/para_1"><num>(1)</num><content><p>Les produits et marchandises, les emballages, factures, lettres de voiture et autres papiers d’affaires, ainsi que les moyens publicitaires qui, au moment de l’entrée en vigueur du présent traité, se trouvent sur le territoire de l’un des Etats contractants et qui ont été munis licitement d’indications dont le présent traité prohibe l’utilisation, peuvent encore être écoulés ou utilisés pendant un délai de deux ans à compter de l’entrée en vigueur du présent traité.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_2"><num>(2)</num><content><p>En plus, les personnes ou sociétés qui, au moment de la signature du traité, ont déjà utilisé licitement lune des dénominations protégées en vertu des art. 2 et 3, sont en droit d’en poursuivre l’utilisation pendant un délai expirant six ans après l’entrée en vigueur du traité. Ce droit ne peut être transmis par dispositions pour cause de mort ou actes entre vifs qu’avec l’entreprise ou la partie d’entreprise à laquelle la dénomination appartient.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_3"><num>(3)</num><content><p>Lorsqu’une des dénominations protégées en vertu des art. 2 et 3 constitue un élément d’une raison de commerce déjà utilisée licitement au moment de la signature du traité, les dispositions de l’art. 2, al. 4, première phrase, et de l’art. 3, al. 4, première phrase, sont applicables même si cette raison de commerce ne comprend pas le nom d’une personne physique. L’al 2, deuxième phrase, est applicable par analogie.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_4"><num>(4)</num><content><p>L’art. 5 est réservé.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><paragraph eId="art_8/para_1"><num>(1)</num><content><p>Les listes figurant dans les annexes A et B au présent traité peuvent être modifiées ou étendues par échange de notes. Cependant, chaque Etat contractant peut réduire la liste des dénominations afférentes aux produits ou marchandises provenant de son territoire sans l’accord de l’autre Etat contractant.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_2"><num>(2)</num><content><p>Les dispositions de l’art. 7 s’appliquent en cas de modification ou d’extension de la liste des dénominations afférentes aux produits ou marchandises provenant du territoire de l’un des Etats contractants; au lieu du moment de la signature et de l’entrée en vigueur du traité, c’est le moment de la publication par l’autre Etat contractant de la modification ou de l’extension qui est déterminant.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><paragraph eId="art_9/para"><content><p>Les dispositions du présent traité n’excluent pas la protection plus étendue qui, dans l’un des Etats contractants, est ou sera accordée en vertu de la législation interne ou d’autres conventions internationales aux dénominations et représentations graphiques de lautre Etat contractant protégées selon les art. 2, 3 et 5, al. 2.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><paragraph eId="art_10/para_1"><num>(1)</num><content><p>L’Office fédéral de la propriété intellectuelle et l’Office national hongrois pour les inventions peuvent échanger des informations relatives à l’application du traité. Ils s’efforcent d’apporter une solution aux cas de violation du présent traité venus à leur connaissance.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_2"><num>(2)</num><content><p>Une commission mixte composée de représentants des gouvernements de chaque Etat contractant sera créée en vue de faciliter l’exécution du présent traité.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_3"><num>(3)</num><content><p>La commission mixte a pour tâche d’étudier les propositions qui visent à modifier ou étendre les listes des annexes A et B du présent traité et qui requièrent l’agrément des Etats contractants, ainsi que de discuter toutes questions relatives à l’application du présent traité.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_4"><num>(4)</num><content><p>La commission mixte se réunit à la requête de l’un ou l’autre Etat contractant.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><paragraph eId="art_11/para_1"><num>(1)</num><content><p>Le présent traité est soumis à ratification; les instruments de ratification seront échangés à Budapest dès que possible.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_2"><num>(2)</num><content><p>Le présent traité entre en vigueur trois mois après l’échange des instruments de ratification et reste en vigueur sans limitation de durée.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_3"><num>(3)</num><content><p>Chaque Etat contractant peut en tout temps dénoncer le présent traité en donnant un préavis d’un an.</p></content></paragraph></article><signature><p><i>En foi de quoi,</i> les plénipotentiaires susnommés ont signé le présent traité.</p><p>Fait à Berne le 14 décembre 1979 en deux exemplaires originaux rédigés en langues allemande et hongroise, les deux textes faisant également foi.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Pour la<br/>Confédération suisse:</p><p>Braendli</p></td><td><p>Pour la<br/>République populaire hongroise:</p><p>Pusztai</p></td></tr></table></signature></body><components><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1981/1028_1028_1028/19810814/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1981/1028_1028_1028/19810814"/><FRBRdate date="1981-08-14" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1979-12-14" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1981-08-14" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.232.111.194.18"/><FRBRname xml:lang="de" value="Vertrag vom 14. Dezember 1979 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Ungarischen Volksrepublik über den Schutz von Herkunftsangaben, Ursprungsbezeichnungen und anderen geographischen Bezeichnungen (mit  Prot. und Anlagen)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Trattato del 14 dicembre 1979 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica popolare ungherese sulla protezione delle indicazioni di provenienza, delle denominazioni d'origine e di altre denominazioni geografiche (con Protocollo e All.)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Traité du 14 décembre 1979 entre la Confédération suisse et la République populaire hongroise sur la protection des indications de provenance, des appellations d'origine et d'autres dénominations géographiques (avec prot. et annexes)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1981/1028_1028_1028/19810814/fr/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1981/1028_1028_1028/19810814/fr"/><FRBRdate date="1981-08-14" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1979-12-14" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1981-08-14" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="fr"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1981/1028_1028_1028/19810814/fr/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1981/1028_1028_1028/19810814/fr/xml"/><FRBRdate date="1981-08-14" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1979-12-14" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1981-08-14" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="heading">Protocole</block></container></preface><mainBody><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Les Hautes Parties Contractantes,</p><p>Désirant apporter des précisions sur l’application de certaines dispositions du traité en date de ce jour sur la protection des indications de provenance, des appellations d’origine et d’autres dénominations géographiques,</p><blockList eId="list_u1"><listIntroduction eId="list_u1/listintro">sont convenues des dispositions ci‑après formant partie intégrante du traité:</listIntroduction><item eId="list_u1/lbl_1"><num>1. </num><p>Les dispositions du présent traité ne s’appliquent pas aux dénominations de races d’animaux.</p></item><item eId="list_u1/bull_u2"><num/><p>Il en est de même pour les dénominations qui, en raison de la convention internationale du 2 décembre 1961<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1977/1359_1359_1359" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.232.161</b></ref><b>/.162</b></p></authorialNote> pour la protection des obtentions végétales, doivent être employées pour désigner des variétés, à condition que cette convention soit entrée en vigueur dans les relations entre les Etats contractants.</p></item><item eId="list_u1/lbl_2"><num>2. </num><p>Le traité ne porte pas atteinte aux dispositions réglementant dans chacun des Etats contractants l’importation de produits et de marchandises.</p></item><item eId="list_u1/lbl_3"><num>3. </num><p>Les noms des départements et régions hongrois visés à l’art. 2, al. 1 du traité sont les suivants:</p></item></blockList><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Départements</p><p>Bács‑Kiskún</p><p>Baranya</p><p>Békés</p><p>Borsod‑Abaúj‑Zemplén</p><p>Budapest</p><p>Csongrád</p><p>Fejér</p><p>Gyôr‑Sopron</p><p>Hajdú‑Bihar</p><p>Heves</p><p>Komárom</p><p>Nógrád</p><p>Pest</p><p>Somogy</p><p>Szabolcs‑Szatmár</p><p>Szolnok</p><p>Tolna</p><p>Vas</p><p>Veszprém</p><p>Zala</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Régions</p><p>Dunántúl (Pannónia)</p><p>Duna‑Tizsa Köze</p><p>Tiszántúl</p><blockList eId="list_u2"><item eId="list_u2/lbl_4"><num>4. </num><p>Les noms des cantons suisses visés à l’art. 3, al. 1 du traité sont les suivants:</p></item></blockList><p>Appenzell</p><blockList eId="list_u3"><item eId="list_u3/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Appenzell Rhodes Extérieures</p></item><item eId="list_u3/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Appenzell Rhodes Intérieures</p></item></blockList><p>Argovie</p><p>Bâle</p><blockList eId="list_u4"><item eId="list_u4/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Bâle‑Ville</p></item><item eId="list_u4/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Bâle‑Campagne</p></item></blockList><p>Berne</p><p>Fribourg</p><p>Genève</p><p>Glaris</p><p>Grisons</p><p>Jura</p><p>Lucerne</p><p>Neuchâtel</p><p>Saint‑Gall</p><p>Schaffhouse</p><p>Schwyz</p><p>Soleure</p><p>Tessin</p><p>Thurgovie</p><p>Unterwald</p><blockList eId="list_u5"><item eId="list_u5/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Obwald</p></item><item eId="list_u5/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Nidwald</p></item></blockList><p>Uri</p><p>Valais</p><p>Vaud</p><p>Zoug</p><p>Zurich</p><blockList eId="list_u6"><item eId="list_u6/lbl_5"><num>5. </num><p>Les locutions latines correspondantes sont considérées comme des traductions des dénominations protégées selon les art. 2 et 3 du traité (art. 4, al. 2, du traité); il en est de même du terme «romand» pour la dénomination «westschweizerisch». Cette disposition s’applique également à l’abréviation «Bündner» dans le cas du nom du canton des Grisons.</p></item><item eId="list_u6/lbl_6"><num>6. </num><p>La protection accordée aux dénominations visées aux art. 2 et 3, al. 1 s’étend également aux modifications grammaticales de ces dénominations, en particulier lorsque celles‑ci sont prises adjectivement ou substantivement.</p></item><item eId="list_u6/lbl_7"><num>7. </num><p>Le nom «Helvécia» ne peut être utilisé dans le commerce, pour des vins provenant de la commune hongroise du même nom, que comme élément de la raison de commerce de l’entreprise «Helvéciai Allami Gazdaság», en caractères identiques dans leurs types, dimensions et couleurs. De plus, l’adjonction du nom «Hongrie» doit être apportée.</p></item><item eId="list_u6/lbl_8"><num>8. </num><p>La protection conférée à la dénomination «Emmental» figurant à l’annexe B au traité n’exclut pas, pendant le délai visé à l’art. 7, al. 2, que cette dénomination soit utilisée sur le territoire de la République populaire hongroise pour des fromages hongrois, à condition qu’elle soit accompagnée, en caractères identiques dans leurs types, dimensions et couleurs, du nom «Hongrie» ou de toute autre dénomination géographique renvoyant de manière claire à une provenance hongroise.</p></item></blockList><p>Fait à Berne le 14 décembre 1979 en deux exemplaires originaux rédigés en langues allemande et hongroise, les deux textes faisant également foi.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Pour la<br/>Confédération suisse:</p><p>Braendli</p></td><td><p>Pour la<br/>République populaire hongroise:</p><p>Pusztai</p></td></tr></table></mainBody></doc></component><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1981/1028_1028_1028/19810814/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1981/1028_1028_1028/19810814"/><FRBRdate date="1981-08-14" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1979-12-14" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1981-08-14" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.232.111.194.18"/><FRBRname xml:lang="de" value="Vertrag vom 14. Dezember 1979 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Ungarischen Volksrepublik über den Schutz von Herkunftsangaben, Ursprungsbezeichnungen und anderen geographischen Bezeichnungen (mit  Prot. und Anlagen)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Trattato del 14 dicembre 1979 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica popolare ungherese sulla protezione delle indicazioni di provenienza, delle denominazioni d'origine e di altre denominazioni geografiche (con Protocollo e All.)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Traité du 14 décembre 1979 entre la Confédération suisse et la République populaire hongroise sur la protection des indications de provenance, des appellations d'origine et d'autres dénominations géographiques (avec prot. et annexes)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1981/1028_1028_1028/19810814/fr/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1981/1028_1028_1028/19810814/fr"/><FRBRdate date="1981-08-14" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1979-12-14" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1981-08-14" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="fr"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1981/1028_1028_1028/19810814/fr/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1981/1028_1028_1028/19810814/fr/xml"/><FRBRdate date="1981-08-14" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1979-12-14" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1981-08-14" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="num">Annexe A</block></container></preface><mainBody><p>1. Borok – Vins</p><p>Abasár</p><p>Akali</p><p>Akasztó</p><p>Aldebrő</p><p>Alföld</p><p>Andornaktálya</p><p>Apostag</p><p>Abrahámhegy</p><p>Asotthalom</p><p>Aszár</p><p>Badacsony</p><p>Baj</p><p>Baja</p><p>Balaton</p><p>Balatonakali</p><p>Balatonboglár</p><p>Balatoncsicsó</p><p>Balatonfüred</p><p>Balatonmáriafürdő</p><p>Balatonmellék</p><p>Balatonpart</p><p>Balatonszepezd</p><p>Bácsalmás</p><p>Bár</p><p>Bársonyos</p><p>Bogács</p><p>Bokros</p><p>Bugac</p><p>Bükkalja</p><p>Bükkaranyos</p><p>Cegléd</p><p>Császár</p><p>Császártöltés</p><p>Csemő</p><p>Csengőd</p><p>Cserkeszőlő</p><p>Cserkut</p><p>Csókakő</p><p>Csongrád</p><p>Csopak</p><p>Dánszentmiklós</p><p>Debrecen</p><p>Debrő</p><p>Demjén</p><p>Diás</p><p>Dóc</p><p>Domoszló</p><p>Dömsöd</p><p>Dörgicse</p><p>Eger</p><p>Egerszólát</p><p>Érsekhalom</p><p>Esztergom</p><p>Fácánkert</p><p>Feldebrő</p><p>Fertőboz</p><p>Fertőrákos</p><p>Forráskut</p><p>Fülöpszállás</p><p>Gara</p><p>Galambok</p><p>Gyenesdiás</p><p>Gyöngyös</p><p>Gyöngyöstarján</p><p>Győr</p><p>Hajós</p><p>Hegyesd</p><p>Hegyszentmárton</p><p>Hercegszántó</p><p>Heves</p><p>Hevesfa</p><p>Hosszuhegy</p><p>Izsák</p><p>Jánoshalma</p><p>Jászberény</p><p>Kalocsa</p><p>Kecel</p><p>Kecskemét</p><p>Kékkut</p><p>Kerecsend</p><p>Kemeneskápolna</p><p>Kéthely</p><p>Kisapáti</p><p>Kisbér</p><p>Kisharsány</p><p>Kiskomárom</p><p>Kiskőrős</p><p>Kiskunhalas</p><p>Kissomlyó</p><p>Kistelek</p><p>Kőröshegy</p><p>Kőszeg</p><p>Kötcse</p><p>Kunbaja</p><p>Kunfehértó</p><p>Lakitelek</p><p>Leánycsók</p><p>Leányvásár</p><p>Lovas</p><p>Mád</p><p>Magyarfalva</p><p>Maklaz</p><p>Márfa</p><p>Markaz</p><p>Mátra</p><p>Mátraalja</p><p>Mecsek</p><p>Mesteri</p><p>Mohács</p><p>Monor</p><p>Monoszló</p><p>Monostorapáti</p><p>Mór</p><p>Mórahalom</p><p>Mosonszentpéter</p><p>Nagyharcsány</p><p>Nagykőrös</p><p>Nagyrada</p><p>Nagyréde</p><p>Nagyrév</p><p>Napkor</p><p>Nemesnádudvar</p><p>Neszmély</p><p>Novaj</p><p>Nyársapát</p><p>Nyiregyháza</p><p>Ócsa</p><p>Óbudavár</p><p>Olaszliszka</p><p>Orbánhegy</p><p>Ostoros</p><p>Öreghegy</p><p>Örkény</p><p>Örvényes</p><p>Páhi</p><p>Pahod</p><p>Pákozd</p><p>Pannonhalma</p><p>Pécs</p><p>Pécsvárad</p><p>Pincehely</p><p>Pirtó</p><p>Pusztamérges</p><p>Pusztamonostor</p><p>Pusztaszer</p><p>Pusztavám</p><p>Révfülöp</p><p>Rezi</p><p>Rózsaszentmárton</p><p>Sághegy</p><p>Sály</p><p>Siklós</p><p>Sitke</p><p>Solt</p><p>Soltszentimre</p><p>Soltvadkert</p><p>Somló</p><p>Somlódobsa</p><p>Somlójenő</p><p>Somlószőlős</p><p>Sopron</p><p>Suharc</p><p>Sümeg</p><p>Szeged</p><p>Szekszárd</p><p>Szentantalfa</p><p>Szentgyörgyhegy</p><p>Szentjakabfà</p><p>Szigetcsép</p><p>Szigetvár</p><p>Szigliget</p><p>Szikra</p><p>Szólád</p><p>Szombathely</p><p>Szőlőskislak</p><p>Tabdi</p><p>Tajó</p><p>Tamáci</p><p>Tállya</p><p>Tápiószele</p><p>Tapolca</p><p>Tarcal</p><p>Tata</p><p>Terchegy</p><p>Tibolddaróc</p><p>Tihany</p><p>Tiszaföldvár</p><p>Tiszakürt</p><p>Tokaj</p><p>Tolcsva</p><p>Tótierdő</p><p>Törtel</p><p>Türje</p><p>Ujhartyán</p><p>Várdomb</p><p>Várvölgy</p><p>Vaskeresztes</p><p>Vaskut</p><p>Velence</p><p>Verpelét</p><p>Villány</p><p>Villánykövesd</p><p>Visonta</p><p>Zánka</p><table border="1"><tr><td><p>Hungária</p><p>(pezsgő)</p></td><td><p>Hungária</p><p>(Sekt)</p></td></tr><tr><td><p>Pannónia</p><p>(pezsgő)</p></td><td><p>Pannónia</p><p>(Sekt)</p></td></tr><tr><td><p>Promontor</p><p>(pezsgő)</p></td><td><p>Promontor</p><p>(Sekt)</p></td></tr></table><table border="1"><tr><td><p>2. Élelmiszerek és mezőgazdasági termékek</p></td><td><p>Denrées alimentaires et produits agricoles</p></td></tr><tr><td><p>2.1 Pék‑ és cukrásztermékek</p></td><td><p>Articles de boulangerie et de confiserie</p></td></tr><tr><td><p>Budapest</p><p>(csokoládé)</p></td><td><p>Budapest</p><p>(Schokolade)</p></td></tr><tr><td><p>Győr</p><p>(keksz és ostya)</p></td><td><p>Győr</p><p>(Cakes und WaffeIn)</p></td></tr><tr><td><p>Hortobágy</p><p>(palacsinta)</p></td><td><p>Hortobágy</p><p>(palacsinta)</p></td></tr><tr><td><p>Magyar dobostorta</p><p>Somló</p><p>(galuska)</p></td><td><p>Ungarische Doboschtorte</p><p>Somló</p><p>(Nockerl)</p></td></tr><tr><td><p>2.2 Sörök – Bières</p></td><td/></tr><tr><td><p>Hungária</p><p>Kőbánya</p><p>Lővér</p><p>Nagykanizsa</p><p>Sopron</p></td><td/></tr><tr><td><p>2.3 Hal és halkészitmények</p></td><td><p>Poissons et produits à base de poissons</p></td></tr><tr><td><p>Baja</p><p>(halászlé konzerv)</p></td><td><p>Baja</p><p>(gewürzte Fischsuppekonserven)</p></td></tr><tr><td><p>Balaton</p><p>(fogas, süllő)</p></td><td><p>Balaton</p><p>(Sander, Schill)</p></td></tr><tr><td><p>Budapest</p><p>(halászlé konzerv)</p></td><td><p>Budapest</p><p>(gewürzte Fischsuppekonserven)</p></td></tr><tr><td><p>Kalocsa</p><p>(halászlé konzerv)</p></td><td><p>Kalocsa</p><p>(gewürzte Fischsuppekonserven)</p></td></tr><tr><td><p>Szeged</p><p>(halsaláta)</p></td><td><p>Szeged</p><p>(Fischsalat)</p></td></tr><tr><td><p>2.4 Hus és huskészitmények</p></td><td><p>Viande et charcuterie</p></td></tr><tr><td><p>Alföld</p><p>(pástétom)</p></td><td><p>Alföld</p><p>(Pastete)</p></td></tr><tr><td><p>Bakony</p><p>(sertésborda konzerv)</p></td><td><p>Bakony</p><p>(Schweinskotelettkonserven)</p></td></tr><tr><td><p>Budapest</p><p>(sonka)</p></td><td><p>Budapest</p><p>(Schinken)</p></td></tr><tr><td><p>Budapest</p><p>(szalámi)</p></td><td><p>Budapest</p><p>(Salami)</p></td></tr><tr><td><p>Csaba</p><p>(kolbász)</p></td><td><p>Csaba</p><p>(Wurst)</p></td></tr><tr><td><p>Debrecen</p><p>(pároskolbász)</p></td><td><p>Debrecen</p><p>(Doppelwurst)</p></td></tr><tr><td><p>Debrecen</p><p>(tokány)</p></td><td><p>Debrecen</p><p>(geschmortes Fleisch)</p></td></tr><tr><td><p>Debrecen</p><p>(pároskolbász konzerv)</p></td><td><p>Debrecen</p><p>(Doppelwurstkonserven)</p></td></tr><tr><td><p>Gyula</p><p>(kolbász)</p></td><td><p>Gyula</p><p>(Wurst)</p></td></tr><tr><td><p>Győr</p><p>(hentesipari termékek)</p></td><td><p>Győr</p><p>(Fleischwaren)</p></td></tr><tr><td><p>Kapuvár</p><p>(sonka)</p></td><td><p>Kapuvár</p><p>(Schinken)</p></td></tr><tr><td><p>Pápa</p><p>(hentesipari termékek, sonka)</p></td><td><p>Pápa</p><p>(Fleischwaren, Schinken)</p></td></tr><tr><td><p>Pápa</p><p>(huskonzerv)</p></td><td><p>Pápa</p><p>(Fleischkonserven)</p></td></tr><tr><td><p>Szeged</p><p>(szalámi)</p></td><td><p>Szeged</p><p>(Salami)</p></td></tr><tr><td><p>Szeged</p><p>(hurka)</p></td><td><p>Szeged</p><p>(Wurst)</p></td></tr><tr><td><p>Szeged</p><p>(gulyáskonzerv)</p></td><td><p>Szeged</p><p>(Gulaschkonserven)</p></td></tr><tr><td><p>Szekszárd</p><p>(sertésborda konzerv)</p></td><td><p>Szekszárd</p><p>(Schweinskotelettkonserven)</p></td></tr><tr><td><p>Veszprém</p><p>(sertésborda konzerv)</p></td><td><p>Veszprém</p><p>(Schweinskotelettkonserven)</p></td></tr><tr><td><p>2.5 Mezőgazdasági termékek</p></td><td><p>Produits agricoles</p></td></tr><tr><td><p>Hungaropoly</p><p>(vöröshere)</p></td><td><p>Hungaropoly</p><p>(Rotklee)</p></td></tr><tr><td><p>Kompolt</p><p>(sárgaszáru kender)</p></td><td><p>Kompolt</p><p>(Hanf)</p></td></tr><tr><td><p>2.6 Gyümölcs és zöldség</p></td><td><p>Fruits et légumes</p></td></tr><tr><td><p>Abasár</p><p>(borszölő)</p></td><td><p>Abasár</p><p>(Weintrauben)</p></td></tr><tr><td><p>Balatonboglár</p><p>(borszölő)</p></td><td><p>Balatonboglár</p><p>(Weintrauben)</p></td></tr><tr><td><p>Börzsöny</p><p>(málna)</p></td><td><p>Börzsöny</p><p>(Himbeere)</p></td></tr><tr><td><p>Budavidék</p><p>(őszibarack)</p></td><td><p>Budavidék</p><p>(Pfirsiche)</p></td></tr><tr><td><p>Csáford</p><p>(borszölő)</p></td><td><p>Csáford</p><p>(Weintrauben)</p></td></tr><tr><td><p>Debrecen</p><p>(pöszméte)</p></td><td><p>Debrecen</p><p>(Stachelbeeren)</p></td></tr><tr><td><p>Érd</p><p>(meggy)</p></td><td><p>Érd</p><p>(Sauerkirschen)</p></td></tr><tr><td><p>Gyöngyös</p><p>(szölő)</p></td><td><p>Gyöngyös</p><p>(Trauben)</p></td></tr><tr><td><p>Heves</p><p>(görögdinnye)</p></td><td><p>Heves</p><p>(Wassermelone)</p></td></tr><tr><td><p>Izsák</p><p>(szölő)</p></td><td><p>Izsák</p><p>(Trauben)</p></td></tr><tr><td><p>Kecskemét</p><p>(szölő)</p></td><td><p>Kecskemét</p><p>(Trauben)</p></td></tr><tr><td><p>Kecskemét</p><p>(kajszibarack)</p></td><td><p>Kecskemét</p><p>(Aprikose)</p></td></tr><tr><td><p>Nagyréde</p><p>(borszölő)</p></td><td><p>Nagyréde</p><p>(Weintrauben)</p></td></tr><tr><td><p>Szabolcs</p><p>(alma)</p></td><td><p>Szabolcs</p><p>(Apfel)</p></td></tr><tr><td><p>Szatmár</p><p>(szilva)</p></td><td><p>Szatmár</p><p>(Pflaumen)</p></td></tr><tr><td><p>Szatymaz</p><p>(őszibarack)</p></td><td><p>Szatymaz</p><p>(Pfirsiche)</p></td></tr><tr><td><p>Verpelét</p><p>(szölő)</p></td><td><p>Verpelét</p><p>(Trauben)</p></td></tr><tr><td><p>Villány</p><p>(borszölő)</p></td><td><p>Villány</p><p>(Weintrauben)</p></td></tr><tr><td><p>Zala</p><p>(alma)</p></td><td><p>Zala</p><p>(Apfel)</p></td></tr><tr><td><p>Bácska</p><p>(lecsókonzerv)</p></td><td><p>Bácska</p><p>(Paprika‑ und Tomatenkonserven, «Letschokonserven»)</p></td></tr><tr><td><p>Bogyiszló</p><p>(étkezési paprika)</p></td><td><p>Bogyiszló</p><p>(Tafelpaprika)</p></td></tr><tr><td><p>Cece</p><p>(étkezési paprika)</p></td><td><p>Cece</p><p>(Tafelpaprika)</p></td></tr><tr><td><p>Győr</p><p>(uborka)</p></td><td><p>Győr</p><p>(Gurken)</p></td></tr><tr><td><p>Hajduság</p><p>(fejeskáposzta)</p></td><td><p>Hajduság</p><p>(Kopfsalat)</p></td></tr><tr><td><p>Kalocsa</p><p>(füszerpaprika)</p></td><td><p>Kalocsa</p><p>(Gewürzpaprika)</p></td></tr><tr><td><p>Kecskemét</p><p>(paradicsom)</p></td><td><p>Kecskemét</p><p>(Tomaten)</p></td></tr><tr><td><p>Mohács</p><p>(kelkáposzta)</p></td><td><p>Mohács</p><p>(Kohl)</p></td></tr><tr><td><p>Makó</p><p>(fokhagyma)</p></td><td><p>Makó</p><p>(Knoblauch)</p></td></tr><tr><td><p>Makó</p><p>(hagyma)</p></td><td><p>Makó</p><p>(Zwiebel)</p></td></tr><tr><td><p>Pallag</p><p>(étkezési paprika)</p></td><td><p>Pallag</p><p>(Tafelpaprika)</p></td></tr><tr><td><p>Szeged</p><p>(füszerpaprika)</p></td><td><p>Szeged</p><p>(Gewürzpaprika)</p></td></tr><tr><td><p>Szeged</p><p>(lecsókonzerv)</p></td><td><p>Szeged</p><p>(Paprika‑ und Tomatenkonserven, «Letschokonserven»)</p></td></tr><tr><td><p>Szentes</p><p>(étkezési paprika)</p></td><td><p>Szentes</p><p>(Tafelpaprika)</p></td></tr><tr><td><p>Vecsés</p><p>(savanyu káposzta)</p></td><td><p>Vecsés</p><p>(Sauerkraut)</p></td></tr><tr><td><p>2.7 Teitermékek és sajtok</p></td><td><p>Produits laitiers et fromages</p></td></tr><tr><td><p>Óvár</p><p>(sajt)</p></td><td><p>Óvár</p><p>(Käse)</p></td></tr><tr><td><p>Pálpuszta</p><p>(sajt)</p></td><td><p>Pálpuszta</p><p>(Käse)</p></td></tr></table><p>2.8 Vizek és ásványvizek – Eaux et eaux minérales</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Gyógyvizek – Eaux curatives</p><p>Andornaktállya</p><p>Balatonfüred</p><p>Budapest</p><p>Bük</p><p>Bükkszék</p><p>Császár‑fürdő (Budapest)</p><p>Csokonyavisonta</p><p>Csongrád</p><p>Csopak</p><p>Debrecen</p><p>Eger</p><p>Gyoma</p><p>Győr</p><p>Gyula</p><p>Hajduszoboszló</p><p>Harkány</p><p>Héviz</p><p>Igmánd</p><p>Kékkut</p><p>Király‑fürdő (Budapest)</p><p>Lukács‑fürdő (Budapest)</p><p>Margitsziget</p><p>Komárom</p><p>Mezőkövesd</p><p>Mosonmagyaróvár</p><p>Nagyigmánd</p><p>Örsöd</p><p>Őrmező</p><p>Parád</p><p>Parádsasvár</p><p>Pesterzsábet</p><p>Rácz‑fürdő (Budapest)</p><p>Rudas‑fürdő (Budapest)</p><p>Ságvár</p><p>Sóshartyán</p><p>Szeged</p><p>Szentes</p><p>Szolnok</p><p>Tiszajenő</p><p>Városliget (Budapest)</p><p>Zalakaros</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Ásványvizek – Eaux minérales</p><p>Budapest</p><p>Fonyód</p><p>Csopak</p><p>Edelény</p><p>Győr</p><p>Harkány</p><p>Kékkut</p><p>Kerekdomb</p><p>Kisujszállás</p><p>Margitsziget</p><p>Moha</p><p>Mucsony</p><p>Parádsasvár</p><p>Simontornya</p><p>Szeged</p><p>Táska</p><p>Tiszakécske</p><table border="1"><tr><td><p>2.9 Ásványi sók, gyógyiszapok és tőzegiszapok</p></td><td><p>Sels minéraux, boues curatives et tourbes</p></td></tr><tr><td><p>Héviz</p><p>(gyógyiszap)</p></td><td><p>Héviz</p><p>(Heilmoor)</p></td></tr><tr><td><p>Makó</p><p>(gyógyiszap)</p></td><td><p>Makó</p><p>(Heilmoor)</p></td></tr><tr><td><p>Tiszasüly</p><p>(gyógyiszap)</p></td><td><p>Tiszasüly</p><p>(Heilmoor)</p></td></tr><tr><td><p>2.10 Égetett szeszesitalok</p></td><td><p>Spiritueux</p></td></tr><tr><td><p>Budafok</p><p>(brandy)</p></td><td><p>Budafok</p><p>(Brandy)</p></td></tr><tr><td><p>Eger</p><p>(cseresznyepálinka)</p></td><td><p>Eger</p><p>(Kirschwasser)</p></td></tr><tr><td><p>Kecskemét</p><p>(baracklikór)</p></td><td><p>Kecskemét</p><p>(Aprikosenlikör)</p></td></tr><tr><td><p>Kecskemét</p><p>(barackpálinka)</p></td><td><p>Kecskemét</p><p>(Aprikosenschnaps)</p></td></tr><tr><td><p>Magyar Puszta Koktél</p><p>Mátra</p><p>(brandy)</p></td><td><p>Ungarischer Puszta Cocktail</p><p>Mátra</p><p>(Brandy)</p></td></tr><tr><td><p>Szatmár</p><p>(szilvapálinka)</p></td><td><p>Szatmár</p><p>(Pflaumenbranntwein)</p></td></tr><tr><td><p>3. Iparcikkek</p></td><td><p>Produits industriels</p></td></tr><tr><td><p>3.1 Üveg‑ és porcelánkészitmények</p></td><td><p>Verrerie et porcelaine</p></td></tr><tr><td><p>Ajka</p><p>(üvegáruk)</p></td><td><p>Ajka</p><p>(Glaswaren)</p></td></tr><tr><td><p>Aquincum</p><p>(porcelán)</p></td><td><p>Aquincum</p><p>(Porzellan)</p></td></tr><tr><td><p>Herend</p><p>(porcelán)</p></td><td><p>Herend</p><p>(Porzellan)</p></td></tr><tr><td><p>Hódmezővásárhely</p><p>(majolika)</p></td><td><p>Hódmezővásárhely</p><p>(Majolika)</p></td></tr><tr><td><p>Hollóháza</p><p>(porcelán)</p></td><td><p>Hollóháza</p><p>(Porzellan)</p></td></tr><tr><td><p>Kalocsa</p><p>(porcelán)</p></td><td><p>Kalocsa</p><p>(Porzellan)</p></td></tr><tr><td><p>Karcag</p><p>(üvegáruk)</p></td><td><p>Karcag</p><p>(Glaswaren)</p></td></tr><tr><td><p>Parád</p><p>(üvegáruk)</p></td><td><p>Parád</p><p>(Glaswaren)</p></td></tr><tr><td><p>Salgótarján</p><p>(üvegáruk)</p></td><td><p>Salgótarján</p><p>(Glaswaren)</p></td></tr><tr><td><p>Városlőd</p><p>(majolika)</p></td><td><p>Városlőd</p><p>(Majolika)</p></td></tr><tr><td><p>3.2 Iparmüvészeti cikkek, himzések, csipkék</p></td><td><p>Produits des arts industriels, broderie, dentelles</p></td></tr><tr><td><p>Alföld</p><p>(faragás)</p></td><td><p>Alföld</p><p>(Schnitzerei)</p></td></tr><tr><td><p>Balatonendréd</p><p>(csipke)</p></td><td><p>Balatonendréd</p><p>(Spitze)</p></td></tr><tr><td><p>Baranya</p><p>(faragás)</p></td><td><p>Baranya</p><p>(Schnitzerei)</p></td></tr><tr><td><p>Békés</p><p>(szücshimzés)</p></td><td><p>Békés</p><p>(Kürschnerstickerei)</p></td></tr><tr><td><p>Bereg</p><p>(himzés)</p></td><td><p>Bereg</p><p>(Stickerei)</p></td></tr><tr><td><p>Bihar</p><p>(szürrátétes)</p></td><td><p>Bihar</p><p>(gestickter ungarischer Bauernmantel)</p></td></tr><tr><td><p>Bősárkány</p><p>(gyékényszatyor)</p></td><td><p>Bősárkány</p><p>(Basttasche)</p></td></tr><tr><td><p>Bugac</p><p>(karikásostor)</p></td><td><p>Bugac</p><p>(Hetzpeitsche)</p></td></tr><tr><td><p>Buzsák</p><p>(himzés)</p></td><td><p>Buzsák</p><p>(Stickerei)</p></td></tr><tr><td><p>Csetnek</p><p>(csipke)</p></td><td><p>Csetnek</p><p>(Spitze)</p></td></tr><tr><td><p>Csongrád</p><p>(butor)</p></td><td><p>Csongrád</p><p>(Möbel)</p></td></tr><tr><td><p>Csorna</p><p>(himzés)</p></td><td><p>Csorna</p><p>(Stickerei)</p></td></tr><tr><td><p>Debrecen</p><p>(csikóbőrös kulacs)</p></td><td><p>Debrecen</p><p>(eine mit Fohlenfell bezogene hölzerne Feldflasche)</p></td></tr><tr><td><p>Debrecen</p><p>(szürhimzés)</p></td><td><p>Debrecen</p><p>(Bauernmantelstickerei)</p></td></tr><tr><td><p>Délalföld</p><p>(szürhimzések)</p></td><td><p>Délalföld</p><p>(ungarische Bauernmäntelstickereien)</p></td></tr><tr><td><p>Dunántul</p><p>(faragás)</p></td><td><p>Dunántul</p><p>(Schnitzerei)</p></td></tr><tr><td><p>Duna‑Tisza köze</p><p>(faragás)</p></td><td><p>Duna‑Tisza köze</p><p>(Schnitzerei)</p></td></tr><tr><td><p>Eger</p><p>(butor)</p></td><td><p>Eger</p><p>(Möbel)</p></td></tr><tr><td><p>Endrőd</p><p>(csipke)</p></td><td><p>Endrőd</p><p>(Spitze)</p></td></tr><tr><td><p>Halas</p><p>(csipke)</p></td><td><p>Halas</p><p>(Spitze)</p></td></tr><tr><td><p>Heves</p><p>(himzés)</p></td><td><p>Heves</p><p>(Stickerei)</p></td></tr><tr><td><p>Heves</p><p>(butor)</p></td><td><p>Heves</p><p>(Möbel)</p></td></tr><tr><td><p>Heves</p><p>(faragás)</p></td><td><p>Heves</p><p>(Schnitzerei)</p></td></tr><tr><td><p>Hódmezővásárhely</p><p>(butor)</p></td><td><p>Hódmezővásárhely</p><p>(Möbel)</p></td></tr><tr><td><p>Hódmezővásárhely</p><p>(himzés)</p></td><td><p>Hódmezővásárhely</p><p>(Stickerei)</p></td></tr><tr><td><p>Hortobágy</p><p>(karikásostor)</p></td><td><p>Hortobágy</p><p>(Hetzpeitsche, Feldflasche)</p></td></tr><tr><td><p>Hortobágy</p><p>(faragás)</p></td><td><p>Hortobágy</p><p>(Schnitzerei)</p></td></tr><tr><td><p>Hövej</p><p>(himzés)</p></td><td><p>Hövej</p><p>(Stickerei)</p></td></tr><tr><td><p>Kalocsa</p><p>(butor)</p></td><td><p>Kalocsa</p><p>(Möbel)</p></td></tr><tr><td><p>Kalocsa</p><p>(himzés)</p></td><td><p>Kalocsa</p><p>(Stickerei)</p></td></tr><tr><td><p>Kapuvár</p><p>(himzés)</p></td><td><p>Kapuvár</p><p>(Stickerei)</p></td></tr><tr><td><p>Karád</p><p>(himzés)</p></td><td><p>Karád</p><p>(Stickerei)</p></td></tr><tr><td><p>Karcag</p><p>(csipke)</p></td><td><p>Karcag</p><p>(Spitze)</p></td></tr><tr><td><p>Karcag</p><p>(himzés)</p></td><td><p>Karcag</p><p>(Stickerei)</p></td></tr><tr><td><p>Kecskemét</p><p>(karikásostor)</p></td><td><p>Kecskemét</p><p>(Hetzpeitsche)</p></td></tr><tr><td><p>Kunság</p><p>(himzés)</p></td><td><p>Kunság</p><p>(Stickerei)</p></td></tr><tr><td><p>Makó</p><p>(himzés)</p></td><td><p>Makó</p><p>(Stickerei)</p></td></tr><tr><td><p>Matyó</p><p>(himzés)</p></td><td><p>Matyó</p><p>(Stickerei)</p></td></tr><tr><td><p>Matyó</p><p>(butor)</p></td><td><p>Matyó</p><p>(Möbel)</p></td></tr><tr><td><p>Mezőkövesd</p><p>(himzés)</p></td><td><p>Mezőkövesd</p><p>(Stickerei)</p></td></tr><tr><td><p>Nemeshany</p><p>(csipke)</p></td><td><p>Nemeshany</p><p>(Spitze)</p></td></tr><tr><td><p>Nógrád</p><p>(himzés)</p></td><td><p>Nógrád</p><p>(Stickerei)</p></td></tr><tr><td><p>Nógrád</p><p>(faragás)</p></td><td><p>Nógrád</p><p>(Schnitzerei)</p></td></tr><tr><td><p>Orosháza</p><p>(himzés)</p></td><td><p>Orosháza</p><p>(Stickerei)</p></td></tr><tr><td><p>Palóc</p><p>(faragás)</p></td><td><p>Palóc</p><p>(Schnitzerei)</p></td></tr><tr><td><p>Palóc</p><p>(himzés)</p></td><td><p>Palóc</p><p>(Stickerei)</p></td></tr><tr><td><p>Pest</p><p>(himzés)</p></td><td><p>Pest</p><p>(Stickerei)</p></td></tr><tr><td><p>Rábaköz</p><p>(himzés)</p></td><td><p>Rábaköz</p><p>(Stickerei)</p></td></tr><tr><td><p>Sárköz</p><p>(butor)</p></td><td><p>Sárköz</p><p>(Möbel)</p></td></tr><tr><td><p>Sárköz</p><p>(himzés)</p></td><td><p>Sárköz</p><p>(Stickerei)</p></td></tr><tr><td><p>Sióagárd</p><p>(himzés)</p></td><td><p>Sióagárd</p><p>(Stickerei)</p></td></tr><tr><td><p>Somogy</p><p>(faragás)</p></td><td><p>Somogy</p><p>(Schnitzerei)</p></td></tr><tr><td><p>Szeged</p><p>(papucs)</p></td><td><p>Szeged</p><p>(Pantoffel)</p></td></tr><tr><td><p>Szentistván</p><p>(himzés)</p></td><td><p>Szentistván</p><p>(Stickerei)</p></td></tr><tr><td><p>Tard</p><p>(himzés)</p></td><td><p>Tard</p><p>(Stickerei)</p></td></tr><tr><td><p>Tiszántul</p><p>(faragás)</p></td><td><p>Tiszántul</p><p>(Schnitzerei)</p></td></tr><tr><td><p>Tolna</p><p>(himzés)</p></td><td><p>Tolna</p><p>(Stickerei)</p></td></tr><tr><td><p>Tószeg‑Vezseny</p><p>(fotel)</p></td><td><p>Tószeg‑Vezseny</p><p>(Fauteuil)</p></td></tr><tr><td><p>Veszprém</p><p>(faragás)</p></td><td><p>Veszprém</p><p>(Schnitzerei)</p></td></tr><tr><td><p>Vezseny</p><p>(gyermekszék)</p></td><td><p>Vezseny</p><p>(Kinderstuhl)</p></td></tr><tr><td><p>Zala</p><p>(faragás)</p></td><td><p>Zala</p><p>(Schnitzerei)</p></td></tr><tr><td><p>3.3 Textiliák és vászonkészitmények</p></td><td><p>Textiles et tissages</p></td></tr><tr><td><p>Baja</p><p>(szőnyeg)</p></td><td><p>Baja</p><p>(Teppich)</p></td></tr><tr><td><p>Baranya</p><p>(szőttes)</p></td><td><p>Baranya</p><p>(gewebter Stoff)</p></td></tr><tr><td><p>Békés</p><p>(szőnyeg)</p></td><td><p>Békés</p><p>(Teppich)</p></td></tr><tr><td><p>Békés</p><p>(szőttes)</p></td><td><p>Békés</p><p>(gewebter Stoff)</p></td></tr><tr><td><p>Békéscsaba</p><p>(szőnyeg)</p></td><td><p>Békéscsaba</p><p>(Teppich)</p></td></tr><tr><td><p>Békésszentandrás</p><p>(szőnyeg)</p></td><td><p>Békésszentandrás</p><p>(Teppich)</p></td></tr><tr><td><p>Bodrogköz</p><p>(szőttes)</p></td><td><p>Bodrogköz</p><p>(gewebter Stoff)</p></td></tr><tr><td><p>Celldömölk</p><p>(szőnyeg)</p></td><td><p>Celldömölk</p><p>(Teppich)</p></td></tr><tr><td><p>Cigánd</p><p>(szőttes)</p></td><td><p>Cigánd</p><p>(gewebter Stoff)</p></td></tr><tr><td><p>Csongrád</p><p>(szőnyeg)</p></td><td><p>Csondrád</p><p>(Teppich)</p></td></tr><tr><td><p>Hajdu‑Bihar</p><p>(szőttes)</p></td><td><p>Hajdu‑Bihar</p><p>(gewebter Stoff</p></td></tr><tr><td><p>Hetés</p><p>(szőttes)</p></td><td><p>Hetés</p><p>(gewebter Stoff)</p></td></tr><tr><td><p>Heves</p><p>(szőnyeg)</p></td><td><p>Heves</p><p>(Teppich)</p></td></tr><tr><td><p>Heves</p><p>(szőttes)</p></td><td><p>Heves</p><p>(gewebter Stoff)</p></td></tr><tr><td><p>Jászárokszállás</p><p>(szőnyeg)</p></td><td><p>Jászárokszállás</p><p>(Teppich)</p></td></tr><tr><td><p>Kiskunfélegyháza</p><p>(szőnyeg)</p></td><td><p>Kiskunfélgyháza</p><p>(Teppich)</p></td></tr><tr><td><p>Lakócsa</p><p>(szőttes)</p></td><td><p>Lakócsa</p><p>(gewebter Stoff)</p></td></tr><tr><td><p>Mezőtur</p><p>(szőnyeg)</p></td><td><p>Mezőtur</p><p>(Teppich)</p></td></tr><tr><td><p>Nógrád</p><p>(szőttes)</p></td><td><p>Nógrád</p><p>(gewebter Stoff)</p></td></tr><tr><td><p>Ormánság</p><p>(szőttes)</p></td><td><p>Ormánság</p><p>(gewebter Stoff)</p></td></tr><tr><td><p>Palóc</p><p>(szőttes)</p></td><td><p>Palóc</p><p>(gewebter Stoff)</p></td></tr><tr><td><p>Paszah</p><p>(szőttes)</p></td><td><p>Paszah</p><p>(gewebter Stoff)</p></td></tr><tr><td><p>Sárköz</p><p>(szőttes)</p></td><td><p>Sárköz</p><p>(gewebter Stoff)</p></td></tr><tr><td><p>Sokác</p><p>(szőttes)</p></td><td><p>Sokác</p><p>(gewebter Stoff)</p></td></tr><tr><td><p>Tata</p><p>(szőnyeg)</p></td><td><p>Tata</p><p>(Teppich)</p></td></tr><tr><td><p>Tolna</p><p>(szőttes)</p></td><td><p>Tolna</p><p>(gewebter Stoff)</p></td></tr><tr><td><p>3.4 Gépek, acél‑ és vaskészitmények és egyéb iparcikkek</p></td><td><p>Machines, articles en acier et en fer et autres produits industriels</p></td></tr><tr><td><p>Bonyhád</p><p>(zománcedény)</p></td><td><p>Bonyhád</p><p>(Emailtöpfe)</p></td></tr><tr><td><p>Budafok</p><p>(zománcedény)</p></td><td><p>Budafok</p><p>(Emailgeschirre)</p></td></tr><tr><td><p>Csepel</p><p>(kerékpár)</p></td><td><p>Csepel</p><p>(Fahrrad)</p></td></tr><tr><td><p>Szentgotthárd</p><p>(kasza, vivópenge)</p></td><td><p>Szentgotthárd</p><p>(Sense, Fechtklinge)</p></td></tr><tr><td><p>3.5 Játékok és hangszerek</p></td><td><p>Jouets et instruments de musique</p></td></tr><tr><td><p>Alföldi pásztor</p><p>(baba)</p></td><td><p>Hirte vom Alföld</p><p>(Puppe)</p></td></tr><tr><td><p>Baja‑vidék</p><p>(baba)</p></td><td><p>Baja‑vidék</p><p>(Puppe)</p></td></tr><tr><td><p>Baranya</p><p>(baba)</p></td><td><p>Baranya</p><p>(Puppe)</p></td></tr><tr><td><p>Bugac</p><p>(baba)</p></td><td><p>Bugac</p><p>(Puppe)</p></td></tr><tr><td><p>Csököly</p><p>(baba)</p></td><td><p>Csököly</p><p>(Puppe)</p></td></tr><tr><td><p>Érsekcsanád</p><p>(baba)</p></td><td><p>Érsekcsanád</p><p>(Puppe)</p></td></tr><tr><td><p>Hortobágy</p><p>(baba)</p></td><td><p>Hortobágy</p><p>(Puppe)</p></td></tr><tr><td><p>Kalocsa</p><p>(baba)</p></td><td><p>Kalocsa</p><p>(Puppe)</p></td></tr><tr><td><p>Kapuvár</p><p>(baba)</p></td><td><p>Kapuvár</p><p>(Puppe)</p></td></tr><tr><td><p>Matyó</p><p>(baba)</p></td><td><p>Matyó</p><p>(Puppe)</p></td></tr><tr><td><p>Mezőkövesd</p><p>(baba)</p></td><td><p>Mezőkövesd</p><p>(Puppe)</p></td></tr><tr><td><p>Palóc</p><p>(baba)</p></td><td><p>Palóc</p><p>(Puppe)</p></td></tr><tr><td><p>Sárköz</p><p>(baba)</p></td><td><p>Sárköz</p><p>(Puppe)</p></td></tr><tr><td><p>Sióagárd</p><p>(baba)</p></td><td><p>Sioagárd</p><p>(Puppe)</p></td></tr><tr><td><p>Szentistván</p><p>(baba)</p></td><td><p>Szentistván</p><p>(Puppe)</p></td></tr><tr><td><p>Tard</p><p>(baba)</p></td><td><p>Tard</p><p>(Puppe)</p></td></tr><tr><td><p>Tolna</p><p>(baba)</p></td><td><p>Tolna</p><p>(Puppe)</p></td></tr><tr><td><p>3.6 Kő‑, kerámiakészitmények kő, épitőanyagok, földek, ásványok, hasznos bányatermékek (szén, kőolaj)</p></td><td><p>Pierres, céramiques, matériaux de construction, terres, minéraux, produits miniers (charbon, pétrole)</p></td></tr><tr><td><p>Baja</p><p>(kerámia)</p></td><td><p>Baja</p><p>(Keramik)</p></td></tr><tr><td><p>Balatonfelvidék</p><p>(kerámia)</p></td><td><p>Balatonfelvidék</p><p>(Keramik)</p></td></tr><tr><td><p>Csákvár</p><p>(kerámia)</p></td><td><p>Csákvár</p><p>(Keramik)</p></td></tr><tr><td><p>Debrecen</p><p>(kerámia)</p></td><td><p>Debrecen</p><p>(Keramik)</p></td></tr><tr><td><p>Gyöngyöspásztó</p><p>(kerámia)</p></td><td><p>Gyöngyöspásztó</p><p>(Keramik)</p></td></tr><tr><td><p>Hódmezővásárhely</p><p>(kerámia)</p></td><td><p>Hódmezővásárhely</p><p>(Keramik)</p></td></tr><tr><td><p>Kapuvár</p><p>(kerámia)</p></td><td><p>Kapuvár</p><p>(Keramik)</p></td></tr><tr><td><p>Karcag</p><p>(kerámia)</p></td><td><p>Karcag</p><p>(Keramik)</p></td></tr><tr><td><p>Magyarszombatfa</p><p>(kerámia)</p></td><td><p>Magyarszombatfa</p><p>(Keramik)</p></td></tr><tr><td><p>Mezőcsát</p><p>(kerámia)</p></td><td><p>Mezőcsát</p><p>(Keramik)</p></td></tr><tr><td><p>Mezőtur</p><p>(kerámia)</p></td><td><p>Mezőtur</p><p>(Keramik)</p></td></tr><tr><td><p>Mohács</p><p>(kerámia)</p></td><td><p>Mohács</p><p>(Keramik)</p></td></tr><tr><td><p>Mórágy</p><p>(kerámia)</p></td><td><p>Mórágy</p><p>(Keramik)</p></td></tr><tr><td><p>Nádudvar</p><p>(kerámia)</p></td><td><p>Nádudvar</p><p>(Keramik)</p></td></tr><tr><td><p>Sárospatak</p><p>(kerámia)</p></td><td><p>Sárospatak</p><p>(Keramik)</p></td></tr><tr><td><p>Siklós</p><p>(kerámia)</p></td><td><p>Siklós</p><p>(Keramik)</p></td></tr><tr><td><p>Sümeg</p><p>(kerámia)</p></td><td><p>Sümeg</p><p>(Keramik)</p></td></tr><tr><td><p>Szarvas</p><p>(kerámia)</p></td><td><p>Szarvas</p><p>(Keramik)</p></td></tr><tr><td><p>Szekszárd</p><p>(kerámia)</p></td><td><p>Szekszárd</p><p>(Keramik)</p></td></tr><tr><td><p>Szentes</p><p>(kerámia)</p></td><td><p>Szentes</p><p>(Keramik)</p></td></tr><tr><td><p>Tata</p><p>(kerámia)</p></td><td><p>Tata</p><p>(Keramik)</p></td></tr><tr><td><p>Tiszafüred</p><p>(kerámia)</p></td><td><p>Tiszafüred</p><p>(Keramik)</p></td></tr><tr><td><p>Tótkomlós</p><p>(kerámia)</p></td><td><p>Tótkomlós</p><p>(Keramik)</p></td></tr><tr><td><p>Tüskevár</p><p>(kerámia)</p></td><td><p>Tüskevár</p><p>(Keramik)</p></td></tr></table></mainBody></doc></component><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1981/1028_1028_1028/19810814/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1981/1028_1028_1028/19810814"/><FRBRdate date="1981-08-14" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1979-12-14" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1981-08-14" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.232.111.194.18"/><FRBRname xml:lang="de" value="Vertrag vom 14. Dezember 1979 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Ungarischen Volksrepublik über den Schutz von Herkunftsangaben, Ursprungsbezeichnungen und anderen geographischen Bezeichnungen (mit  Prot. und Anlagen)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Trattato del 14 dicembre 1979 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica popolare ungherese sulla protezione delle indicazioni di provenienza, delle denominazioni d'origine e di altre denominazioni geografiche (con Protocollo e All.)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Traité du 14 décembre 1979 entre la Confédération suisse et la République populaire hongroise sur la protection des indications de provenance, des appellations d'origine et d'autres dénominations géographiques (avec prot. et annexes)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1981/1028_1028_1028/19810814/fr/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1981/1028_1028_1028/19810814/fr"/><FRBRdate date="1981-08-14" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1979-12-14" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1981-08-14" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="fr"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1981/1028_1028_1028/19810814/fr/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1981/1028_1028_1028/19810814/fr/xml"/><FRBRdate date="1981-08-14" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1979-12-14" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1981-08-14" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="num">Annexe B</block></container></preface><mainBody><level eId="annex_B/lvl_I"><num>I. </num><heading>Vins</heading><level eId="annex_B/lvl_I/lvl_A"><num>A. </num><heading>Suisse romande</heading><intro><p><inline name="man-font-weight-normal">Indication de provenance régionale:</inline></p><p>Oeil de Perdrix</p></intro><level eId="annex_B/lvl_I/lvl_A/lvl_1"><num>1. </num><heading>Canton du Valais</heading><content><p><inline name="man-font-weight-normal">Indications de provenance régionales:</inline></p><p>Amigne</p><p>Arvine</p><p>Dôle</p><p>Fendant</p><p>Goron</p><p>Hermitage</p><p>Heidenwein (vin des payens)</p><p>Höllenwein (rouge d’enfer)</p><p>Humagne</p><p>Johannisberg</p><p>Vin du Glacier</p><p><inline name="man-font-weight-normal">Noms de communes, de crus et de clos:</inline></p><p>Ardon</p><p>Ayent</p><p>Bramois (Brämis)</p><p>Branson</p><p>Chalais</p><p>Chamoson</p><p>Champlan</p><p>Charrat</p><p>Châtaignier</p><p>Chermignon</p><p>Clavoz</p><p>Conthey</p><p>Coquimpex</p><p>Corin</p><p>Fully</p><p>Grand‑Brûlé</p><p>Granges</p><p>Grimisuat</p><p>La Folie</p><p>Lentine</p><p>Leuk (Loèche)</p><p>Leytron</p><p>Magnot</p><p>Martigny (Martinach)</p><p>Miège</p><p>Molignon</p><p>Montagnon</p><p>Montana</p><p>Muraz</p><p>Ollon</p><p>Pagane</p><p>Raron (Rarogne)</p><p>Riddes</p><p>Saillon</p><p>Salquenen (Salgesch)</p><p>Savièse</p><p>Saxon</p><p>Sierre (Siders)</p><p>Signèse</p><p>Sion (Sitten)</p><p>Saint‑Léonard</p><p>Saint‑Pierre de Clages</p><p>Urvier</p><p>Varen (Varone)</p><p>Vétroz</p><p>Veyras</p><p>Visp (Viège)</p><p>Visperterminen</p></content></level><level eId="annex_B/lvl_I/lvl_A/lvl_2"><num>2. </num><heading>Canton de Vaud</heading><content><p><inline name="man-font-weight-normal">Noms de régions:</inline></p><p>Bonvillars</p><p>Chablais</p><p>La Côte</p><p>Lavaux</p><p>Les Côtes de l’Orbe</p><p>Vully</p><p><inline name="man-font-weight-normal">Indications de provenance régionales:</inline></p><p>Dorin</p><p>Salvagnin</p><p><inline name="man-font-weight-normal">Noms de communes, de crus et de clos:</inline></p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Bonvillars</p><p>Bonvillars</p><p>Concise</p><p>Corcelles</p><p>Grandson</p><p>Onnens</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Chablais</p><p>Aigle</p><p>Bex</p><p>Ollon</p><p>Villeneuve</p><p>Yvorne</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">La Côte</p><p>Aubonne</p><p>Begnins</p><p>Bougy‑Villars</p><p>Bursinel</p><p>Bursins</p><p>Château de Luins</p><p>Chigny</p><p>Coinsins</p><p>Coteau de Vincy</p><p>Denens</p><p>Féchy</p><p>Founex</p><p>Gilly</p><p>Gollion</p><p>Luins</p><p>Mont‑sur‑Rolle</p><p>Morges</p><p>Nyon</p><p>Perroy</p><p>Rolle</p><p>Tartegnin</p><p>Vinzel</p><p>Vufflens‑le‑Château</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Lavaux</p><p>Blonay</p><p>Burignon</p><p>Calamin</p><p>Chardonne</p><p>Châtelard</p><p>Chexbres</p><p>Corseaux</p><p>Corsier</p><p>Cully</p><p>Cure d’Attalens</p><p>Dézaley</p><p>Epesses</p><p>Faverges</p><p>Grandvaux</p><p>Lutry</p><p>Montagny</p><p>Montreux</p><p>Paudex</p><p>Pully</p><p>Riex</p><p>Rivaz</p><p>Saint‑Légier</p><p>Saint‑Saphorin</p><p>Savuit</p><p>Treytorrens</p><p>Vevey</p><p>Villette</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Les Côtes de l’Orbe</p><p>Arnex</p><p>Orbe</p><p>Valleyres sous Rance</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Vully</p><p>Vallamand</p></content></level><level eId="annex_B/lvl_I/lvl_A/lvl_3"><num>3. </num><heading>Canton de Genève</heading><content><p><inline name="man-font-weight-normal">Indication de provenance régionale:</inline></p><p>Perlan</p><p><inline name="man-font-weight-normal">Nom de région:</inline></p><p>Mandement</p><p><inline name="man-font-weight-normal">Noms de communes, de crus et de clos:</inline></p><p>Bernex</p><p>Bourdigny</p><p>Dardagny</p><p>Essertines</p><p>Jussy</p><p>Lully</p><p>Meinier</p><p>Peissy</p><p>Russin</p><p>Satigny</p></content></level><level eId="annex_B/lvl_I/lvl_A/lvl_4"><num>4. </num><heading>Canton de Neuchâtel</heading><content><p><inline name="man-font-weight-normal">Nom de région:</inline></p><p>La Béroche</p><p><inline name="man-font-weight-normal">Noms de communes, de crus et de clos:</inline></p><p>Auvernier</p><p>Bevaix</p><p>Bôle</p><p>Boudry</p><p>Champréveyres</p><p>Colombier</p><p>Corcelles</p><p>Cormondrèche</p><p>Cornaux</p><p>Cortaillod</p><p>Cressier</p><p>Hauterive</p><p>La Coudre</p><p>Le Landeron</p><p>Saint‑Aubin</p><p>Saint‑Blaise</p></content></level><level eId="annex_B/lvl_I/lvl_A/lvl_5"><num>5. </num><heading>Canton de Fribourg</heading><content><p><inline name="man-font-weight-normal">Nom de région:</inline></p><p>Vully</p><p><inline name="man-font-weight-normal">Noms de communes, de crus et de clos:</inline></p><p>Cheyres</p><p>Môtier</p><p>Mur</p><p>Nant</p><p>Praz</p><p>Sugiez</p></content></level><level eId="annex_B/lvl_I/lvl_A/lvl_6"><num>6. </num><heading>Canton de Berne</heading><content><p><inline name="man-font-weight-normal">Nom de region:</inline></p><p>Bielersee</p><p><inline name="man-font-weight-normal">Noms de communes, de crus et de clos:</inline></p><p>Alfermée</p><p>Chavannes (Schafis)</p><p>Erlach (Cerlier)</p><p>La Neuveville (Neuenstadt)</p><p>Ligerz (Gléresse)</p><p>Oberhofen</p><p>Schernelz (Cergnaux)</p><p>St. Petersinsel</p><p>Spiez</p><p>Tüscherz (Daucher)</p><p>Twann (Douanne)</p><p>Vingelz (Vigneule)</p></content></level></level><level eId="annex_B/lvl_I/lvl_B"><num>B. </num><heading>Suisse orientale</heading><intro><p><inline name="man-font-weight-normal">Indication de provenance regionale:</inline></p><p>Clevner</p></intro><level eId="annex_B/lvl_I/lvl_B/lvl_1"><num>1. </num><heading>Canton de Zurich</heading><content><p><inline name="man-font-weight-normal">Noms de regions:</inline></p><p>Zürichsee</p><p>Limmattal</p><p>Zürcher Unterland</p><p>Weinland/Kanton Zürich</p><p>(non pas «Weinland» sans</p><p>adjonction)</p><p><inline name="man-font-weight-normal">Indications de provenance regionales:</inline></p><p>Weinlandwein</p><p>Zürichseewein</p><p><inline name="man-font-weight-normal">Noms de communes, de crus et de clos:</inline></p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Zürichsee</p><p>Appenhalde</p><p>Erlenbach</p><p>Feldbach</p><p>Herrliberg</p><p>Hombrechtikon</p><p>Küsnacht</p><p>Lattenberg</p><p>Männedorf</p><p>Mariahalde</p><p>Meilen</p><p>Schipfgut</p><p>Stäfa</p><p>Sternenhalde</p><p>Turmgut</p><p>Uetikon am See</p><p>Wädenswil</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Limmattal</p><p>Weiningen</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Zürcher Unterland</p><p>Bachenbülach</p><p>Boppelsen</p><p>Buchs</p><p>Bülach</p><p>Dättlikon</p><p>Dielsdorf</p><p>Eglisau</p><p>Freienstein</p><p>Heiligberg</p><p>Hüntwangen</p><p>Oberembrach</p><p>Otelfingen</p><p>Rafz</p><p>Regensberg</p><p>Schloss Teufen</p><p>Steig‑Wartberg</p><p>Wasterkingen</p><p>Wil</p><p>Winkel</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Weinland/Kanton Zürich <inline name="man-font-style-normal">(non pas «Weinland» sans adjonction)</inline></p><p>Andelfingen</p><p>Benken</p><p>Berg am Irchel</p><p>Dachsen</p><p>Dinhard</p><p>Dorf</p><p>Flaach</p><p>Flurlingen</p><p>Henggart</p><p>Hettlingen</p><p>Humlikon</p><p>Neftenbach</p><p>Ossingen</p><p>Rheinau</p><p>Rickenbach</p><p>Rudolfingen</p><p>Schiterberg</p><p>Schloss Goldenberg</p><p>Stammheim</p><p>Trüllikon</p><p>Trüllisberg</p><p>Truttikon</p><p>Uhwiesen</p><p>Volken</p><p>Wiesendangen</p><p>Winterthur‑Wülflingen</p><p>Worrenberg</p></content></level><level eId="annex_B/lvl_I/lvl_B/lvl_2"><num>2. </num><heading>Canton de Schaffhouse</heading><content><p><inline name="man-font-weight-normal">Noms de communes, de crus et de clos:</inline></p><p>Beringen</p><p>Blaurock</p><p>Buchberg</p><p>Chäferstei</p><p>Dörflingen</p><p>Eisenhalde</p><p>Gächlingen</p><p>Hallau</p><p>Heerenberg</p><p>Löhningen</p><p>Munot</p><p>Oberhallau</p><p>Osterfingen</p><p>Rheinhalde</p><p>Rüdlingen</p><p>Siblingen</p><p>Stein am Rhein</p><p>Thayngen</p><p>Trasadingen</p><p>Wilchingen</p></content></level><level eId="annex_B/lvl_I/lvl_B/lvl_3"><num>3. </num><heading>Canton de Thurgovie</heading><content><p><inline name="man-font-weight-normal">Noms de communes, de crus et de clos:</inline></p><p>Amlikon</p><p>Arenenberg</p><p>Bachtobel</p><p>Burghof</p><p>Ermatingen</p><p>Götighofen</p><p>Herdern</p><p>Hüttwilen</p><p>Iselisberg</p><p>Kalchrain</p><p>Karthause</p><p>Karthause Ittingen</p><p>Neunform</p><p>Nussbaumen</p><p>Ottenberg</p><p>Ottoberger</p><p>Schlattingen</p><p>Sonnenberg</p><p>Untersee</p><p>Warth</p><p>Weinfelden</p></content></level><level eId="annex_B/lvl_I/lvl_B/lvl_4"><num>4. </num><heading>Canton de Saint‑Gall</heading><content><p><inline name="man-font-weight-normal">Noms de communes, de crus et de clos:</inline></p><p>Altstätten</p><p>Au</p><p>Balgach</p><p>Berneck</p><p>Buchberg</p><p>Eichberg</p><p>Forst</p><p>Freudenberg</p><p>Marbach</p><p>Mels</p><p>Monstein</p><p>Pfäfers</p><p>Pfauenhalde</p><p>Ragaz</p><p>Rapperswil</p><p>Rebstein</p><p>Rosenberg</p><p>Sargans</p><p>Thal</p><p>Walenstadt</p><p>Wartau</p><p>Werdenberg</p><p>Wil</p></content></level><level eId="annex_B/lvl_I/lvl_B/lvl_5"><num>5. </num><heading>Canton des Grisons</heading><content><p><inline name="man-font-weight-normal">Noms de communes, de crus et de clos:</inline></p><p>Chur</p><p>Costams</p><p>Domat/Ems</p><p>Fläsch</p><p>Igis</p><p>Jenins</p><p>Malans</p><p>Maienfeld</p><p>St. Luzisteig</p><p>Trimmis</p><p>Zizers</p></content></level><level eId="annex_B/lvl_I/lvl_B/lvl_6"><num>6. </num><heading>Canton d’Argovie</heading><content><p><inline name="man-font-weight-normal">Noms de communes, de crus et de clos:</inline></p><p>Auenstein</p><p>Birmenstorf</p><p>Bödeler</p><p>Bözen</p><p>Brestenberg</p><p>Döttingen</p><p>Effingen</p><p>Elfingen</p><p>Ennetbaden</p><p>Goldwand</p><p>Herrenberg</p><p>Hornussen</p><p>Hottwil</p><p>Klingnau</p><p>Küttigen</p><p>Mandach</p><p>Remigen</p><p>Rüfenach</p><p>Rütiberg</p><p>Schinznach</p><p>Oberflachs</p><p>Schlossberg</p><p>Seengen</p><p>Steinbruck</p><p>Stiftshalde</p><p>Tegerfelden</p><p>Villigen</p><p>Wettingen</p><p>Wessenberg</p><p>Zeiningen</p></content></level></level><level eId="annex_B/lvl_I/lvl_C"><num>C. </num><heading>Autres cantons suisses</heading><level eId="annex_B/lvl_I/lvl_C/lvl_1"><num>1. </num><heading>Canton de Bâle‑Campagne</heading><content><p><inline name="man-font-weight-normal">Noms de communes, de crus et de clos:</inline></p><p>Aesch</p><p>Arlesheim</p><p>Benken</p><p>Biel</p><p>Buus</p><p>Klus</p><p>Maisprach</p><p>Muttenz</p><p>Pratteln</p><p>Tschäpperli</p><p>Wintersingen</p></content></level><level eId="annex_B/lvl_I/lvl_C/lvl_2"><num>2. </num><heading>Canton de Lucerne</heading><content><p><inline name="man-font-weight-normal">Nom de commune:</inline></p><p>Heidegg</p></content></level><level eId="annex_B/lvl_I/lvl_C/lvl_3"><num>3. </num><heading>Canton de Schwyz</heading><content><p><inline name="man-font-weight-normal">Nom de commune:</inline></p><p>Leutschen</p></content></level><level eId="annex_B/lvl_I/lvl_C/lvl_4"><num>4. </num><heading>Canton du Tessin</heading><content><p><inline name="man-font-weight-normal">Indications de provenance regio</inline><inline name="man-font-weight-normal">n</inline><inline name="man-font-weight-normal">ales:</inline></p><p>Bondola</p><p>Nostrano</p></content></level></level></level><level eId="annex_B/lvl_II"><num>II. </num><heading>Alimentation et agriculture</heading><level eId="annex_B/lvl_II/lvl_1"><num>1. </num><heading>Articles de boulangerie, de pâtisserie et de confiserie</heading><content><p>Aegeri Grüessli</p><p>Baarer Räben</p><p>Badener Kräbeli</p><p>Emmentaler Bretzeli</p><p>Engadiner Nusstorte</p><p>Gottlieber Hüppen</p><p>Hegnauer Bauernbrot</p><p>Jura Waffeln</p><p>Jura Züngli</p><p>Biscuit du Léman</p><blockList><item eId="annex_B/lvl_II/lvl_1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Toggenburger Waffeln und Biscuits</p></item></blockList><p>Willisauer Ringli</p><p>Winterthurer Kekse</p></content></level><level eId="annex_B/lvl_II/lvl_2"><num>2. </num><heading>Bière</heading><content><p>Baarer Bier</p><p>Birra Bellinzona</p><p>Bütschwiler Bier</p><p>Calanda Bier</p><p>Churer Bier</p><p>Eichhof Bier</p><p>Engadiner Bier</p><p>Frauenfelder Bier</p><p>Gurten Bier</p><p>Hochdorfer Bier</p><p>Langenthaler Bier</p><p>Bière d’Orbe</p><p>Rheinfeldner Bier</p><p>Schwander Bier</p><p>Uetliberg‑Märzen</p><p>Uster Bier</p><p>Uto</p><p>Wädenswiler Bier</p><p>Weinfeldner Bier</p><p>Wiler Bier</p><p>Winterthurer Bier</p></content></level><level eId="annex_B/lvl_II/lvl_3"><num>3. </num><heading>Comestibles</heading><content><p>Escargots d’Areuse</p></content></level><level eId="annex_B/lvl_II/lvl_4"><num>4. </num><heading>Poissons</heading><content><p>Hallwiler Balchen</p><p>Sempacher Balchen</p></content></level><level eId="annex_B/lvl_II/lvl_5"><num>5. </num><heading>Viandes</heading><content><p>Saucisses d’Ajoie</p><p>Bassersdorfer Schüblig</p><p>Emmentaler Würstchen</p><p>Hallauer Schüblig, Schinkenwurst</p><p>Charcuterie Payernoise</p></content></level><level eId="annex_B/lvl_II/lvl_6"><num>6. </num><heading>Produits d’horticulture</heading><content><p>Oensinger Steckzwiebeln</p></content></level><level eId="annex_B/lvl_II/lvl_7"><num>7. </num><heading>Conserves</heading><content><p>Bischofszeller Konserven</p><p>Lenzburger Konfitüren</p><p>Lenzburger Konserven</p><p>Rorschacher Konserven</p><p>Sarganser Konserven</p><p>Walliseller Konserven</p></content></level><level eId="annex_B/lvl_II/lvl_8"><num>8. </num><heading>Produits laitiers et fromages</heading><content><p>Arenenberger</p><p>Bagnes</p><p>Bellelay Käse (Tête de Moine)</p><p>Brienzer Mutschli</p><p>Emmentaler Käse (Emmental)</p><p>Gomser Käse</p><p>Greyerzer Käse (Gruyère, Gruviera)</p><p>Vacherin Mont d’Or</p><p>Piora Käse</p><p>Saanenkäse</p><p>Sbrinz Käse</p><p>Ursernkäse</p></content></level><level eId="annex_B/lvl_II/lvl_9"><num>9. </num><heading>Eaux minérales</heading><content><p>Adelboden</p><p>Aproz</p><p>Eglisau</p><p>Elm</p><p>Eptingen</p><p>Gonten</p><p>Gontenbad</p><p>Henniez,</p><p>Knutwil</p><p>Lostorf</p><p>Meltingen</p><p>Nendaz</p><p>Passugg</p><p>Rhäzüns</p><p>Rheinfelden</p><p>Romanel</p><p>Sassal</p><p>Schwarzenburg</p><p>Sissach</p><p>Unter Rechstein</p><p>Vals</p><p>Valser St. Petersquelle</p><p>Walzenhausen</p><p>Weissenburg</p><p>Zurzach</p></content></level><level eId="annex_B/lvl_II/lvl_10"><num>10. </num><heading>Spiritueux</heading><content><p>Marc d’Auvernier</p><p>Kirsch de la Béroche</p><p>Churer Röteli</p><p>Berudges de Cornaux</p><p>Marc de Cressier</p><p>Marc de Dôle</p><p>Emmentaler Kirsch</p><p>Freiämter Kirsch</p><p>Freiämter Pflümliwasser</p><p>Freiämter Theilers </p><p>Birnenbranntwein</p><p>Freiämter Zwetschgenwasser</p><p>Fricktaler Kirsch</p><p>Fricktaler Pflümliwasser</p><p>Gotthard Kräuterbranntwein</p><p>Likör Grande Gruyère</p><p>Innerschwyzer Kräuterbranntwein</p><p>Jura Enzian</p><p>Rigi Kirsch</p><p>Schwarzbuben Kirsch</p><p>Seeländer Pflümliwasser</p><p>Spiezer Kirsch</p><p>Urschwyzer Kirsch</p><p>Vieille lie du Mandement</p><p>Worber Spirituosen</p></content></level><level eId="annex_B/lvl_II/lvl_11"><num>11. </num><heading>Tabac</heading><content><p>Brissago</p></content></level></level><level eId="annex_B/lvl_III"><num>III. </num><heading>Produits industriels</heading><level eId="annex_B/lvl_III/lvl_1"><num>1. </num><heading>Verrerie et porcelaine</heading><content><p>Bülacher Glas</p><p>Langenthal</p><p>Verre de Saint‑Prex</p><p>Sarner Kristall</p><p>Wauwiler Glas</p></content></level><level eId="annex_B/lvl_III/lvl_2"><num>2. </num><heading>Produits des arts industriels</heading><content><p>Brienzer Holzschnitzereien</p><p>Brienzer Uhren</p><p>Lötschentaler Masken</p><p>Saaser Möbel</p></content></level><level eId="annex_B/lvl_III/lvl_3"><num>3. </num><heading>Machines, quincaillerie</heading><content><p>Choindez‑Röhren</p><p>Gerlafinger Spezialprofile</p><blockList><item eId="annex_B/lvl_III/lvl_3/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Kluser Armaturen,<br/>Kochgeschirre, Öfen</p></item><item eId="annex_B/lvl_III/lvl_3/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Menziken‑Maschinen,<br/>Leichtmetallwaren</p></item></blockList><p>Rondez‑Schachtguss</p></content></level><level eId="annex_B/lvl_III/lvl_4"><num>4. </num><heading>Articles de papier</heading><content><p>Biberister Papier</p><p>Chamer Papier</p><p>Landquarter Papier</p><p>Perlen Papier</p><p>Sihl Papier</p></content></level><level eId="annex_B/lvl_III/lvl_5"><num>5. </num><heading>Jeux, jouets et instruments de musique</heading><content><p>Boîtes à musique de Sainte‑Croix</p></content></level><level eId="annex_B/lvl_III/lvl_6"><num>6. </num><heading>Poterie, pierres, terres</heading><content><p>Andeer‑Granit</p><p>Calanca‑Granit</p><p>Calanca‑Quarzit</p><p>Lägern Kalk</p><p>Poschiaver Serpentin</p><p>San Bernardino‑Quarzit</p><p>Soglio‑Quarzit</p><p>Weiacher‑Kies</p></content></level><level eId="annex_B/lvl_III/lvl_7"><num>7. </num><heading>Produits textiles</heading><content><p>Aegeri Garne</p><p>Hasliweberei</p><p>Lorze‑Garne</p><p>Saaser Handgewebe</p><p>Toggenburger Gewebe</p><p>Trunser Stoffe</p></content></level></level></mainBody></doc></component></components></act></akomaNtoso>