Accordo del 12 dicembre 1973 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo del Regno di Svezia concernente i trasporti internazionali su strada <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1974/1014_1014_1014/19740422/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1974/1014_1014_1014/19740422"/><FRBRdate date="1973-12-12" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1974-04-22" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1974-04-22" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.741.619.714"/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 12. Dezember 1973 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung des Königreichs Schweden über die internationalen Beförderungen auf der Strasse" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 12 dicembre 1973 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo del Regno di Svezia concernente i trasporti internazionali su strada" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 12 décembre 1973 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement du Royaume de Suède relatif aux transports internationaux par route" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1974/1014_1014_1014/19740422/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1974/1014_1014_1014/19740422/it"/><FRBRdate date="1973-12-12" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1974-04-22" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1974-04-22" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1974/1014_1014_1014/19740422/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1974/1014_1014_1014/19740422/it/xml"/><FRBRdate date="1973-12-12" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1974-04-22" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1974-04-22" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.741.619.714</docNumber></p><p> RU <b>1974</b> 1014</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduzione<i><authorialNote><p> Il testo originale francese è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. franc. della presente Raccolta.</p></authorialNote></i></p><p><docTitle>Accordo<br/>fra il Consiglio federale svizzero<br/>e il Governo del Regno di Svezia<br/>concernente i trasporti internazionali su strada<b><sup><authorialNote><p> Effetti dell’Acc. estesi al Principato del Liechtenstein (Scambio di note del 18 apr./31 mag. 1979 – <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1979/1028_1028_1028" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.741.619.514.71</b></ref>).</p></authorialNote></sup></b></docTitle></p><p>Conchiuso il 12 dicembre 1973<br/>Entrato in vigore con scambio di note il 22 aprile 1974</p></preface><preamble><p>Il Consiglio federale svizzero<br/>e<br/>il Governo del Regno di Svezia,</p><p>animati dal desiderio di facilitare i trasporti stradali di persone e di merci tra i due Paesi, come pure in transito sul loro territorio,</p><p>hanno convenuto quanto segue:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Campo d’applicazione</heading><paragraph eId="art_1/para"><content><p>I disposti del presente accordo s’applicano ai trasporti di persone e di merci, in provenienza dal o a destinazione del territorio di una delle Parti contraenti o in transito su questo territorio, eseguiti con autoveicoli immatricolati nel territorio dell’altra Parte.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Definizioni</heading><paragraph eId="art_2/para_1"><num>1.</num><content><p>Il termine «vettore» designa una persona giuridica o fisica che, sia in Svizzera, sia in Svezia, ha il diritto d’eseguire trasporti di persone o di merci su strada, conformemente alle disposizioni vigenti nel suo Paese.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_2"><num>2.</num><content><p>Il termine «veicolo» designa un veicolo stradale a propulsione meccanica e, occorrendo, il suo rimorchio o semirimorchio, adibiti al trasporto</p><blockList><item eId="art_2/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>di oltre 8 persone sedute, non compreso il conducente;</p></item><item eId="art_2/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>di merci.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Trasporti di persone</heading><paragraph eId="art_3/para_u1"><content><blockList><listIntroduction eId="art_3/para_u1/listintro">l.  I trasporti di persone, se adempiono le seguenti condizioni, sono esonerati da autorizzazione o concessione:</listIntroduction><item eId="art_3/para_u1/lbl_a"><num>a) </num><p>trasporto delle stesse persone con lo stesso veicolo nel corso di un viaggio che ha inizio e termina nel Paese d’immatricolazione del veicolo, a condizione che nessuna persona salga o scenda lungo il percorso o alle fermate fuori di detto Paese (circuito a porte chiuse);</p></item><item eId="art_3/para_u1/lbl_b"><num>b) </num><p>trasporto di un gruppo di persone da una località del Paese d’immatricolazione del veicolo a destinazione dell’altro Stato, o in transito verso un Paese terzo, a condizione tuttavia che il veicolo rientri vuoto nel Paese d’immatricolazione.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>2.</num><content><p>I trasporti diversi da quelli contemplati nel numero 1 sono soggetti ad autorizzazione o concessione, secondo il diritto nazionale delle Parti contraenti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Trasporti di merci</heading><paragraph eId="art_4/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_4/para_1/listintro">Qualsiasi vettore di una Parte ha il diritto d’importare temporaneamente un veicolo vuoto o carico sul territorio dell’altra Parte, allo scopo di trasportare delle merci:</listIntroduction><item eId="art_4/para_1/lbl_a"><num>a) </num><p>tra qualunque luogo del territorio di una Parte e qualsiasi altro luogo del territorio dell’altra Parte; o</p></item><item eId="art_4/para_1/lbl_b"><num>b) </num><p>in transito sul territorio dell’altra Parte; o</p></item><item eId="art_4/para_1/lbl_c"><num>c) </num><p>in partenza dal territorio dell’altra Parte a destinazione di un Paese terzo o in provenienza da un Paese terzo, verso il territorio dell’altra Parte.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_2"><num>2.</num><content><p>I vettori di una Parte possono eseguire i trasporti contemplati nel numero 1c) soltanto sulla base di un’autorizzazione speciale rilasciata dall’altra Parte.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Applicazione della legislazione nazionale</heading><paragraph eId="art_5/para"><content><p>I vettori e i conducenti dei veicoli di una parte devono rispettare le disposizioni delle leggi e dei regolamenti dell’altra Parte, quando circolano sul territorio di quest’ultima, riguardo a tutte le materie non disciplinate dal presente accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Divieto di trasporti interni</heading><paragraph eId="art_6/para"><content><p>Nessuna disposizione del presente accordo autorizza un vettore di una Parte ad eseguire dei trasporti interni di persone e di merci, esclusivamente sul territorio dell’altra Parte.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Ordinamento fiscale</heading><paragraph eId="art_7/para"><content><p>I vettori che effettuano dei trasporti previsti dal presente accordo sono esonerati, per i trasporti eseguiti sul territorio dell’altra Parte, dalle imposte e dalle tasse ivi in vigore, alle condizioni stabilite dal protocollo contemplato nell’articolo 9 del presente accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Infrazioni</heading><paragraph eId="art_8/para_1"><num>1.</num><content><p>Le autorità competenti delle Parti vigilano affinché i vettori rispettino le disposizioni del presente accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_8/para_2/listintro">1 vettori che, sul territorio dell’altra Parte hanno commesso un’infrazione alle disposizioni del presente accordo o a leggi e regolamenti vigenti sul detto territorio e in rapporto ai trasporti stradali e alla circolazione stradale, possono, senza pregiudizio delle disposizioni legali applicabili nel Paese ove è stata commessa l’infrazione, essere oggetto, a richiesta delle autorità competenti di detto Paese, delle misure seguenti che verranno applicate dalle autorità del Paese d’immatricolazione del veicolo:</listIntroduction><item eId="art_8/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>avvertimento;</p></item><item eId="art_8/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>revoca temporanea, parziale o definitiva, del diritto d’eseguire trasporti sul territorio della Parte in cui avvenne l’infrazione.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_3"><num>3.</num><content><p>Le autorità competenti di una Parte informano le autorità competenti dell’altra Parte circa la sanzione applicata.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Modalità d’applicazione</heading><paragraph eId="art_9/para"><content><p>Le autorità competenti delle Parti stabiliscono di comune intesa le modalità d’applicazione del presente accordo, mediante un protocollo<authorialNote><p> Non pubblicato nella RU. Può essere consultato presso l’Ufficio federale dei trasporti.</p></authorialNote> redatto contemporaneamente all’accordo stesso.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Commissione mista</heading><paragraph eId="art_10/para"><content><p>A richiesta dell’autorità competente di una Parte sarà convocata una commissione mista, composta di rappresentanti delle due autorità e incaricata di trattare le questioni derivanti dall’applicazione del presente accordo; detta commissione è competente per modificare il protocollo menzionato nell’articolo 9.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Entrata in vigore e durata di validità</heading><paragraph eId="art_11/para"><content><p>Il presente accordo entrerà in vigore non appena le Parti contraenti si saranno notificate l’adempimento delle loro formalità costituzionali concernenti la sua entrata in vigore.</p><p>L’accordo è concluso per un periodo indeterminato; ogni Parte contraente potrà disdirlo per la fine di un anno civile con un preavviso scritto di almeno tre mesi.</p></content></paragraph></article><signature><p><i>In fede di che,</i> i plenipotenziari debitamente autorizzati dai rispettivi Governi, hanno firmato il presente accordo.</p><p>Fatto a Berna, il 12 dicembre 1973 nelle lingue francese e svedese, i due testi facendo ugualmente fede.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per il<br/>Consiglio federale svizzero:</p></td><td><p>Per il Governo<br/>del Regno di Svezia:</p></td></tr><tr><td><p>Giorgetti</p></td><td><p>Bertil Voss</p></td></tr></table></signature></body></act></akomaNtoso>