Accord de coopération technique des 20 juin/22 septembre 1978 entre la Confédération suisse et la République de Haute-Volta <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1981/440_440_440/19810225/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1981/440_440_440/19810225"/><FRBRdate date="1981-02-25" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1981-02-25" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1978-09-22" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.974.221.61"/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord de coopération technique des 20 juin/22 septembre 1978 entre la Confédération suisse et la République de Haute-Volta" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 20. Juni/22. September 1978 über technische Zusammenarbeit zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Obervolta" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo di cooperazione tecnica del 20 giugno/22 settembre 1978 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica dell'Alto Volta" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1981/440_440_440/19810225/fr/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1981/440_440_440/19810225/fr"/><FRBRdate date="1981-02-25" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1981-02-25" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1978-09-22" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="fr"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1981/440_440_440/19810225/fr/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1981/440_440_440/19810225/fr/xml"/><FRBRdate date="1981-02-25" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1981-02-25" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1978-09-22" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Chancellerie fédérale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/FRA" showAs="fr"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.974.221.61 </docNumber></p><p> RO <b>1981</b> 440</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Texte original</p><p><docTitle>Accord<br/>de coopération technique entre la Confédération suisse et la République de Haute‑Volta<b><sup><authorialNote><p> Actuellement: Burkina Faso</p></authorialNote></sup></b></docTitle></p><p>Conclu les 20 juin/22 septembre 1978</p><p>Entré en vigueur par échange de notes le 25 février 1981</p><p> (Etat le 25    février 1981)</p></preface><preamble><p>Le Conseil fédéral suisse<br/>et<br/>le Gouvernement de la République de Haute‑Volta,</p><p>ci‑après désignés «les Parties contractantes»,</p><p>désireux de resserrer les liens d’amitié existant entre la Suisse et la Haute‑Volta et de coopérer, dans leur intérêt réciproque, au développement de leurs deux pays,</p><p>sont convenus de ce qui suit:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><paragraph eId="art_1/para"><content><p>Les Parties contractantes s’engagent sur un pied de parfaite égalité à promouvoir en Haute‑Volta la réalisation de projets de développement dans le cadre de leurs législations nationales respectives.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><paragraph eId="art_2/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_2/para/listintro">Les dispositions du présent Accord s’appliquent:</listIntroduction><item eId="art_2/para/lbl_a"><num>a) </num><p>aux projets de coopération entre les deux Parties contractantes;</p></item><item eId="art_2/para/lbl_b"><num>b) </num><p>aux projets de coopération qui émanent, du côté suisse, d’institutions ou d’organismes de droit public ou privé et qui ont recueilli l’accord mutuel des deux Parties contractantes.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><paragraph eId="art_3/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_3/para/listintro">La coopération visée peut revêtir les formes suivantes:</listIntroduction><item eId="art_3/para/lbl_a"><num>a) </num><p>soutien financier à des organisations publiques ou privées pour la réalisation de projets déterminés;</p></item><item eId="art_3/para/lbl_b"><num>b) </num><p>mise à disposition de personnel qualifié;</p></item><item eId="art_3/para/lbl_c"><num>c) </num><p>octroi de bourses d’études ou de stages de formation professionnelle en Haute‑Volta, en Suisse, ou dans tout autre pays, selon entente entre les Parties contractantes;</p></item><item eId="art_3/para/lbl_d"><num>d) </num><p>toute autre forme, arrêtée d’un commun accord par les Parties contractantes.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><paragraph eId="art_4/para"><content><p>Tout projet fait l’objet, en vue de sa réalisation, d’un accord particulier qui précise les obligations incombant à chaque Partie et fixe, s’il y a lieu, les cahiers des charges du personnel prévu.</p><p>Les projets sont réalisés en commun par les Parties contractantes.</p><p>Les bénéficiaires de bourses sont choisis et l’orientation de leurs études ou de leur formation est déterminée d’un commun accord entre les Parties contractantes.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><paragraph eId="art_5/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_5/para/listintro">Les contributions des Parties contractantes à l’exécution de projets déterminés s’expriment en principe dans les prestations suivantes:</listIntroduction><item eId="art_5/para/lbl_a"><num>a) </num><blockList><listIntroduction eId="art_5/para/lbl_a/listintro"><i>du côté suisse:</i></listIntroduction><item eId="art_5/para/lbl_a/lbl_aa"><num>aa) </num><p>Prendre en charge les frais d’achat et de transport d’équipements et de matériaux ainsi que de certains services nécessaires pour la réalisation des projets. La quote‑part de la Suisse sera déterminée dans les accords de projet prévus à l’art. 4 du présent Accord;</p></item><item eId="art_5/para/lbl_a/lbl_ab"><num>ab) </num><p>remettre à la Partie voltaïque à titre de don les équipements et matériaux fournis pour la réalisation du projet. D’éventuelles exceptions à cette règle ainsi que le moment de la remise seront précisés dans l’accord de projet mentionné à l’art. 4, al. 1;</p></item><item eId="art_5/para/lbl_a/lbl_ac"><num>ac) </num><p>prendre en charge tous les frais qui découlent de l’affectation et de l’activité du personnel mis à disposition par la Suisse, notamment les traitements, les primes d’assurances, les frais de voyage de Suisse en Haute‑Volta et retour ainsi que d’autres voyages de service, les frais de logement et de séjour en Haute‑Volta;</p></item><item eId="art_5/para/lbl_a/lbl_ad"><num>ad) </num><p>fournir si nécessaire au personnel mis à disposition par la Suisse l’équipement et le matériel professionnels (véhicules inclus) dont il a besoin pour effectuer son travail dans le projet;</p></item><item eId="art_5/para/lbl_a/lbl_ae"><num>ae) </num><p>régler les frais d’études et les autres dépenses de formation professionnelle, telles que les frais d’entretien, les frais d’assurance médicale de tous les boursiers concernés par l’art. 3, let. c; </p></item><item eId="art_5/para/lbl_a/lbl_af"><num>af) </num><p>assurer les frais de voyage en Suisse et retour pour les stagiaires et les frais de voyage de retour pour les étudiants concernés par l’art. 3, let. c.</p></item></blockList></item><item eId="art_5/para/lbl_b"><num>b) </num><blockList><listIntroduction eId="art_5/para/lbl_b/listintro"><i>du côté voltaïque:</i></listIntroduction><item eId="art_5/para/lbl_b/lbl_ba"><num>ba) </num><p>Fournir des équipements et des matériaux ainsi que certains services nécessaires pour la réalisation des projets. La quote‑part de la HauteVolta sera déterminée dans l’accord de projet mentionné à l’art. 4, al. 1;</p></item><item eId="art_5/para/lbl_b/lbl_bb"><num>bb) </num><p>mettre à disposition le personnel nécessaire à la réalisation des projets. Ce personnel assumera dès le début pleinement ou conjointement avec le personnel mis à la disposition par la Suisse, la responsabilité des projets à exécuter;</p></item><item eId="art_5/para/lbl_b/lbl_bc"><num>bc) </num><p>payer, en règle générale, les traitements et les primes d’assurances du personnel mis à disposition par la Haute‑Volta. D’éventuelles exceptions à cette règle seront précisées dans l’accord de projet mentionné à l’art. 4, al. 1;</p></item><item eId="art_5/para/lbl_b/lbl_bd"><num>bd) </num><p>payer les traitements des personnes mentionnées sous lettre ae), dans la mesure où il s’agit d’agents déjà au service de l’Etat avant leur départ, et ce pendant toute la durée de leur stage ou de leurs études financés par la Suisse;</p></item><item eId="art_5/para/lbl_b/lbl_be"><num>be) </num><p>payer les frais de voyage de Haute‑Volta en Suisse des étudiants concernés par l’art. 3, let. c);</p></item><item eId="art_5/para/lbl_b/lbl_bf"><num>bf) </num><p>garantir, après leur retour en Haute‑Volta, aux personnes mentionnées à l’art. 3, let. c, un emploi à un poste de travail qui leur permette d’utiliser au mieux les connaissances et l’expérience qu’elles ont acquises;</p></item><item eId="art_5/para/lbl_b/lbl_bg"><num>bg) </num><p>assurer, si possible et dans la mesure où la nature des projets le justifie, les services qui peuvent l’être par du personnel local (par ex. secrétariat).</p></item></blockList></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><paragraph eId="art_6/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_6/para/listintro">Par ailleurs, afin de faciliter la réalisation des projets s’inscrivant dans le cadre du présent Accord, le Gouvernement de la République de Haute‑Volta:</listIntroduction><item eId="art_6/para/lbl_a"><num>a) </num><blockList><listIntroduction eId="art_6/para/lbl_a/listintro">accordera au personnel étranger mis à disposition par le Conseil fédéral suisse ainsi qu’aux membres de leurs familles l’exonération de tous impôts directs et taxes assimilées à l’exclusion de celles figurant limitativement cidessous:</listIntroduction><item eId="art_6/para/lbl_a/bull_u1"><num>– </num><p>la taxe sur les véhicules à moteur;</p></item><item eId="art_6/para/lbl_a/bull_u2"><num>– </num><p>la taxe sur les vélocipèdes;</p></item><item eId="art_6/para/lbl_a/bull_u3"><num>– </num><p>la taxe sur les armes;</p></item><item eId="art_6/para/lbl_a/bull_u4"><num>– </num><p>la taxe sur le bétail.</p></item></blockList></item><item eId="art_6/para/bull_u2"><num/><p>A l’exception des denrées et boissons, les effets et objets personnels, y compris un véhicule à moteur, appartenant au personnel étranger mis à disposition par le Conseil fédéral suisse, ainsi que les matériels et équipements professionnels leur appartenant et qui les accompagnent à l’occasion de leur première installation, bénéficieront de l’admission en franchise des droits et taxes lors de leur entrée en Haute‑Volta.</p></item><item eId="art_6/para/bull_u3"><num/><p>L’introduction de ces objets et matériels et l’installation de leurs possesseurs doivent être concomitantes; le Service des Douanes considérera néanmoins que cette condition est remplie si le délai qui se sera écoulé entre les deux événements n’excède pas six mois.</p></item><item eId="art_6/para/bull_u4"><num/><p>Les véhicules, matériels et équipements techniques nécessaires à la réalisation des projets seront soumis au régime de l’admission en franchise temporaire des droits et taxes d’entrée avec paiement des seules taxes pour services rendus (statistique, péage et timbre douanier).</p></item><item eId="art_6/para/lbl_b"><num>b) </num><p>délivrera sans frais les visas d’entrée, de séjour et de sortie prévus par les dispositions en vigueur.</p></item><item eId="art_6/para/lbl_c"><num>c) </num><p>assistera le personnel étranger mis à disposition par le Conseil fédéral suisse ainsi que les membres de leurs familles et facilitera leur travail dans toute la mesure possible.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><paragraph eId="art_7/para"><content><p>La responsabilité de l’Etat voltaïque sera engagée en ce qui concerne les dommages causés à un tiers par le personnel étranger mis à disposition par le Conseil fédéral suisse, dans les mêmes conditions que pour ses propres agents.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><paragraph eId="art_8/para"><content><p>Après consultation du Gouvernement de Haute‑Volta, la Suisse peut nommer un représentant et éventuellement établir un bureau. Cette personne sera responsable, du côté suisse, de toutes les questions concernant la coopération au développement faisant l’objet du présent Accord. Elle jouira si elle réside en Haute‑Volta, même si elle ne fait pas partie des Services diplomatiques de la Suisse, des mêmes avantages que ceux accordés au personne l’étranger des projets.</p><p>Cette dernière disposition s’applique également à tout le personnel expatrié affecté au bureau.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><paragraph eId="art_9/para"><content><p>Le présent Accord est applicable à titre provisoire dès sa signature. Il entrera en vigueur à la date à laquelle les deux Parties contractantes se seront notifié par écrit que les formalités requises par leurs législations nationales respectives ont été accomplies. Il est conclu pour une durée de quatre ans et sera reconduit tacitement d’année en année, à moins qu’il n’y ait été mis fin par l’une ou l’autre des Parties contractantes, moyennant notification écrite donnée au moins six mois avant l’expiration de l’année en cours.</p><p>Les dispositions du présent Accord sont également applicables aux projets déjà en cours d’exécution au moment de la signature de l’Accord.</p><p>Les Parties contractantes s’engagent à résoudre à l’amiable par la voie diplomatique tout différend qui pourrait apparaître dans l’application du présent Accord.</p><p>En cas d’expiration de l’Accord, les Parties contractantes acceptent que les projets alors en cours d’exécution soient menés à leur terme et que les étudiants ou stagiaires voltaïques alors à l’étranger puissent achever leurs programmes d’études ou de formation.</p><p>Fait à Abidjan et Ouagadougou, en deux exemplaires originaux en français.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Abidjan, le 20 juin 1978</p><p>Pour le<br/>Conseil fédéral suisse:</p><p>William Roch</p></td><td><p>Ouagadougou, le 22 septembre 1978</p><p>Pour le Gouvernement<br/>de la République de Haute‑Volta:</p><p>Moussa Kargougou</p></td></tr></table></content></paragraph></article></body></act></akomaNtoso>