Accordo del 29 gennaio 2003 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica federale di Germania concernente la costruzione e la manutenzione di un ponte autostradale sul Reno tra Rheinfelden (Argovia) e Rheinfelden (Baden-Württemberg) (con all.) <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/417/20050623/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/417/20050623"/><FRBRdate date="2005-06-23" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2003-01-29" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2005-06-23" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.725.123"/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 29. Januar 2003 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland über Bau und Erhaltung einer Autobahnbrücke über den Rhein zwischen Rheinfelden (Aargau) und Rheinfelden (Baden-Württemberg) (mit Anhang)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 29 janvier 2003 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne relatif à la construction et à l'entretien d'un pont autoroutier sur le Rhin entre Rheinfelden (Argovie) et Rheinfelden (Bade-Wurtemberg) (avec annexe)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 29 gennaio 2003 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica federale di Germania concernente la costruzione e la manutenzione di un ponte autostradale sul Reno tra Rheinfelden (Argovia) e Rheinfelden (Baden-Württemberg) (con all.)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/417/20050623/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/417/20050623/it"/><FRBRdate date="2005-06-23" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2003-01-29" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2005-06-23" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/417/20050623/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/417/20050623/it/xml"/><FRBRdate date="2005-06-23" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2003-01-29" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2005-06-23" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.725.123 </docNumber></p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduzione<i><authorialNote><p> AS <b>2005</b> 2449; FF <b>2003</b> 2584</p><p> Il testo originale tedesco è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. ted. della presente Raccolta.</p></authorialNote></i></p><p><docTitle>Accordo</docTitle></p><p>tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica federale<br/>di Germania concernente la costruzione e la manutenzione di un ponte<br/>autostradale sul Reno tra Rheinfelden (Argovia) e Rheinfelden<br/>(Baden-Württemberg)</p><p>Concluso il 29 gennaio 2003</p><p>Approvato dall’Assemblea federale il 20 giugno 2003<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2005/416" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>2005</b> 2447</ref></p></authorialNote></p><p>Entrato in vigore mediante scambio di note il 23 giugno 2005</p><p> (Stato 21  giugno 2005)</p></preface><preamble><p>Il Consiglio federale svizzero<br/>e<br/>Il Governo della Repubblica federale di Germania,</p><p>desiderosi di migliorare le vie di collegamento tra i due Stati e di facilitare <br/>il traffico di transito attraverso i propri territori nazionali,</p><p>hanno convenuto quanto segue:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Oggetto dell’Accordo</heading><paragraph eId="art_1/para_1"><num>(1)</num><content><p>Tra Rheinfelden (Argovia) e Rheinfelden (Baden-Württemberg), al km fluviale 151,71, viene costruito un ponte autostradale, di seguito chiamato «il ponte», sul Reno sui territori elvetico e tedesco che collegherà il raccordo alla strada nazionale svizzera N3 e all’autostrada federale tedesca A861.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_2"><num>(2)</num><content><p>Per quanto possibile, il ponte sarà ultimato nel 2005.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_3"><num>(3)</num><content><p>Per quanto possibile, al momento dell’apertura del ponte alla circolazione le Parti avranno realizzato il collegamento con la strada nazionale N3 e l’autostrada federale A98 situate sui loro territori rispettivi.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_4"><num>(4)</num><content><p>Riguardo all’ulteriore utilizzo per il traffico dell’attuale ponte sul Reno nella città vecchia di Rheinfelden, si rinvia alla Convenzione del 24 giugno 1999 tra la città di Rheinfelden/Baden, la città di Rheinfelden/Argovia, il Consiglio di Stato del Cantone d’Argovia, gli ambienti delle arti e mestieri di Rheinfelden (Baden e Argovia) e l’ATA Svizzera/ATA Argovia sulla chiusura del vecchio ponte sul Reno al traffico individuale motorizzato tra le due città di Rheinfelden (Baden e Argovia), necessaria per costruire il raccordo A(N)3 – A98 (ponte sul Reno).</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Descrizione del ponte</heading><paragraph eId="art_2/para_1"><num>(1)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_2/para_1/listintro">Il ponte ha le seguenti caratteristiche:</listIntroduction><item eId="art_2/para_1/lbl_a"><num>a) </num><p>il ponte è composto da tre campate della lunghezza complessiva di 211 m;</p></item><item eId="art_2/para_1/lbl_b"><num>b) </num><p>la campata centrale, della lunghezza diagonale di almeno 101 m, consente un profilo dello spazio libero navigabile di 90 m di larghezza nell’asse fluviale e di 7,50 m sopra il più alto livello navigabile;</p></item><item eId="art_2/para_1/lbl_c"><num>c) </num><p>il ponte regge due sovrastrutture separate l’una dall’altra, ognuna con una carreggiata a senso unico della larghezza di 8,0 m; la larghezza totale è di 22,63 m. La spalla in territorio svizzero include un sottopassaggio pedonale;</p></item><item eId="art_2/para_1/lbl_d"><num>d) </num><p>lungo il lato est del ponte è possibile costruire un marciapiede e una ciclopista larghi assieme 2,50 m, facenti parte del ponte e compresi nella sua larghezza totale di 22,63 m;</p></item><item eId="art_2/para_1/lbl_e"><num>e) </num><p>il ponte si trova al km di costruzione 0 + 000 (a metà della sovrastruttura) e va fino alla spalla sud in territorio svizzero e alla spalla nord in territorio tedesco (incluse).</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_2"><num>(2)</num><content><p>Le divergenze che risultassero necessarie durante l’esecuzione dei lavori rispetto a quanto stabilito nel capoverso 1 sono decise d’intesa tra le amministrazioni competenti delle due Parti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Esecuzione dei lavori</heading><paragraph eId="art_3/para_1"><num>(1)</num><content><p>La costruzione del ponte è compito comune delle Parti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>(2)</num><content><p>Il Governo della Repubblica federale di Germania (Parte incaricata dell’esecuzione) si assume l’esecuzione dei lavori. L’esecuzione dei lavori comprende la pianificazione, la gara d’appalto, l’aggiudicazione del mandato, l’esame dei documenti per l’esecuzione, gli esami geologici, la sorveglianza dei lavori, la documentazione di costruzione, l’esame del conteggio delle prestazioni contrattuali ed elaborazione della ripartizione dei costi conformemente al presente Accordo. L’autorità competente della Parte incaricata dell’esecuzione si accorda tempestivamente con l’autorità competente dell’altra Parte per eseguire le attività menzionate nel secondo periodo; le decisioni necessarie vengono prese di comune accordo ai sensi della disposizione del capoverso 1.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_3"><num>(3)</num><content><p>La costruzione del ponte comprende anche i lavori alle fondazioni, i pilastri e le spalle, inclusi i lavori che si rendessero necessari nel letto del fiume.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_4"><num>(4)</num><content><p>Il ponte è progettato, eseguito e ricevuto secondo le norme e le prescrizioni tecniche di costruzione vigenti nella Repubblica federale di Germania. Con riserva della legge e del suo primato, per singole parti della costruzione le autorità competenti delle Parti possono convenire di applicare le norme e le prescrizioni tecniche di costruzione vigenti in Svizzera.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_5"><num>(5)</num><content><p>Il ponte è oggetto di un bando d’appalto conformemente al diritto delle Comunità europee. Per le merci e i servizi di origine svizzera e per gli offerenti con sede o domicilio in Svizzera si applicano i principio della non-discriminazione e del trattamento nazionale. Questo vale anche per i rimedi giuridici disponibili.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_6"><num>(6)</num><content><p>La Parte incaricata dell’esecuzione concorda con gli appaltatori un termine di garanzia di almeno cinque anni, anche in favore dell’altra Parte; il termine di garanzia prende inizio dal ricevimento del ponte.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_7"><num>(7)</num><content><p>Il raccordo del ponte alla strada e la colmata delle spalle, ivi compresa la sistemazione delle scarpate, sono a carico di ciascuna Parte sul proprio territorio.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Diritto di superficie e acquisto dei terreni</heading><paragraph eId="art_4/para_1"><num>(1)</num><content><p>Ciascuna Parte fa in modo di procurarsi per tempo le autorizzazioni e i permessi necessari secondo le proprie prescrizioni giuridiche per la costruzione del ponte.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_2"><num>(2)</num><content><p>Ciascuna Parte fa in modo, a proprie spese, che sul proprio territorio siano disponibili per tempo i terreni necessari, a titolo permanente o provvisorio, per la costruzione del ponte.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_3"><num>(3)</num><content><p>Ciascuna Parte esegue sul proprio territorio e a proprie spese la misurazione e la terminazione dei terreni necessari.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Ricevimento</heading><paragraph eId="art_5/para_1"><num>(1)</num><content><p>Una volta ultimati i lavori di costruzione, il ponte viene ricevuto dalle autorità competenti delle Parti in presenza degli appaltatori. Il ricevimento del ponte è registrata in un verbale comune.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_2"><num>(2)</num><content><p>La Parte incaricata dell’esecuzione rimette gratuitamente all’altra Parte, per tempo prima del ricevimento, un esemplare dei piani d’esecuzione e dei calcoli statici.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_3"><num>(3)</num><content><p>La Parte incaricata dell’esecuzione sorveglia i termini di garanzia per il ponte e fa valere le azioni di garanzia anche a nome dell’altra Parte.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Costi</heading><paragraph eId="art_6/para_1"><num>(1)</num><content><p>Ciascuna Parte sostiene la metà dei costi di costruzione del ponte.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_2"><num>(2)</num><content><p>Nella ripartizione dei costi non va considerata l’imposta sulla cifra d’affari tedesca. Tale imposta è sostenuta unicamente dalla Repubblica federale di Germania.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_3"><num>(3)</num><content><p>Il Consiglio federale svizzero rimborsa al Governo della Repubblica federale di Germania le spese amministrative risultanti in conformità dell’articolo 3 capoverso 2, per un ammontare del 10 per cento dei costi che gli incombono secondo il capoverso 1, senza l’imposta sulla cifra d’affari tedesca.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_4"><num>(4)</num><content><p>I costi supplementari risultanti dalla costruzione e dalla manutenzione del marciapiede e della ciclopista sono sostenuti dalle due città di Rheinfelden (Argovia) e Rheinfelden (Baden-Württemberg). I dettagli vengono disciplinati in una convenzione tra le autorità competenti delle Parti e le due città interessate.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Rimborsi</heading><paragraph eId="art_7/para_1"><num>(1)</num><content><p>Il Consiglio federale svizzero rimborsa al Governo della Repubblica federale di Germania la parte a proprio carico degli acconti versati agli appaltatori in funzione dell’avanzamento dei lavori.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_2"><num>(2)</num><content><p>Il Governo della Repubblica federale di Germania comunica al Consiglio federale svizzero con due mesi d’anticipo il fabbisogno finanziario stimato per il versamento degli acconti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_3"><num>(3)</num><content><p>Il Consiglio federale svizzero rimborsa il rimanente della sua parte dei costi dopo il ricevimento finale e la presentazione del conteggio definitivo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_4"><num>(4)</num><content><p>Tutti i pagamenti sono effettuati in valuta svizzera al tasso di cambio della Banca nazionale svizzera al termine di scadenza.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_5"><num>(5)</num><content><p>In caso di divergenze di opinioni gli importi non contestati non possono essere trattenuti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_6"><num>(6)</num><content><p>Il Consiglio federale svizzero riceve gratuitamente un esemplare dei contratti di costruzione, dei documenti di ordinazione e della documentazione di conteggio verificata.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Manutenzione </heading><paragraph eId="art_8/para_1"><num>(1)</num><content><p>La Parte incaricata dell’esecuzione assume la manutenzione del ponte.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_2"><num>(2)</num><content><p>La manutenzione include le attività di manutenzione ordinaria, di riparazione e di rinnovamento. Vi fanno inoltre parte il servizio invernale e la pulizia. </p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_3"><num>(3)</num><content><p>A intervalli di sei anni, le autorità competenti delle Parti, alla presenza di rappresentanti delle autorità frontaliere competenti, effettuano un controllo congiunto dello stato del ponte e dei relativi impianti. In occasioni particolari, ad esempio nel caso di acqua alta eccezionale, di ghiacci alla deriva, di collisione tra navi o di incidenti simili, dev’essere effettuato un controllo congiunto dello stato del ponte. I controlli congiunti dello stato del ponte sono fatti eseguire dalla Parte tenuta alla manutenzione; essa fa allestire un verbale.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_4"><num>(4)</num><content><p>I lavori ai sensi dei capoversi 2 e 3 vengono effettuati d’intesa tra le autorità competenti delle Parti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_5"><num>(5)</num><content><p>I costi per la manutenzione sono suddivisi a metà, in applicazione dell’articolo 6 e sono oggetto di un conteggio annuale. Le autorità competenti delle Parti disciplinano i dettagli del conteggio; è possibile anche accordarsi su un altro tipo di conteggio invece del conteggio annuale.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_6"><num>(6)</num><content><p>L’autorità responsabile della manutenzione e quindi dell’obbligo di provvedere alla sicurezza della circolazione nell’insieme della zona del ponte libera l’autorità interessata dell’altra Parta da qualsiasi pretesa di terzi.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Autorizzazione di lavoro e obbligo di ripresa a carico</heading><paragraph eId="art_9/para_u1"><content><p>(1)  Nel quadro dell’Accordo del 21 giugno 1999<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2002/243" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.142.112.681</b></ref></p></authorialNote> sulla libera circolazione delle persone tra la Comunità europea e i suoi Stati membri da una parte e la Confederazione svizzera dall’altra, le persone che partecipano alla costruzione e alla manutenzione del ponte non necessitano di alcun permesso di accesso al mercato del lavoro rilasciato dall’altra Parte. Questa clausola, su una base di reciprocità, si applica anche alle future costruzioni di ponti confinari ai sensi dello scambio di lettere del 9 giugno 1978<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1980/961_961_961" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.725.121.1</b></ref></p></authorialNote> allegato all’Accordo del 9 giugno 1978<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1980/985_985_985" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.725.121</b></ref></p></authorialNote> tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania concernente il raccordo autostradale nella regione di Basilea e Weil am Rhein.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_2"><num>(2)</num><content><p>Le Parti si impegnano a riprendere a carico, senza formalità, in ogni momento e secondo le convenzioni concluse tra di esse, le persone che sono penetrate nel territorio dell’altra Parte in virtù del presente Accordo e</p><blockList><item eId="art_9/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>che hanno violato le disposizioni del presente Accordo, o</p></item><item eId="art_9/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>che soggiornano illegalmente su suddetto territorio.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_3"><num>(3)</num><content><p>Singole questioni relative al mantenimento della sicurezza e dell’ordine nella zona del cantiere del ponte sono disciplinate dalle autorità di frontiera e di polizia locali competenti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_4"><num>(4)</num><content><p>Le disposizioni del presente articolo valgono fintanto che e per quanto non sia in vigore alcuna regolamentazione contrattuale separata tra le Parti in merito al passaggio della frontiera e la riaccettazione di persone.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Disposizioni fiscali e doganali</heading><paragraph eId="art_10/para_1"><num>(1)</num><content><p>Sulle forniture di oggetti e sulle altre prestazioni fornite in relazione con la costruzione e la manutenzione del ponte va applicato il diritto tedesco in materia di imposta sulla cifra d’affari; per queste cifre d’affari non è riscossa alcuna imposta sul valore aggiunto svizzera.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_2"><num>(2)</num><content><p>Le merci utilizzate nel quadro del presente Accordo per la costruzione e la manutenzione del ponte e degli impianti doganali annessi sono esenti dagli emolumenti alle importazioni, conformemente allo scambio di lettere del 9 giugno 1978 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania concernente le esenzioni e le facilitazioni riguardanti le tasse d’entrata sulle merci destinate alla costruzione, alla manutenzione, alle modificazione e all’esercizio di altri posti di confine e ponti confinari, scambio avvenuto in occasione della firma dell’Accordo del 9 giugno 1978 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania concernente il raccordo autostradale nella regione di Basilea e Weil am Rhein.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_3"><num>(3)</num><content><p>Le autorità fiscali e doganali competenti delle due Parti si intendono e si forniscono reciprocamente ogni informazione e sostegno necessario nell’applicazione delle loro prescrizioni giuridiche e amministrative nel quadro delle disposizioni dei capoversi 1 e 2. I rappresentanti di queste autorità sono autorizzati a sostare sul cantiere e sul ponte e, nel quadro delle disposizioni dei capoversi 1 e 2, a prendervi le misure previste dalle loro prescrizioni legali e amministrative.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_4"><num>(4)</num><content><p>La Convenzione dell’11 agosto 1971<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1972/3075_3128_2910" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.672.913.62</b></ref></p></authorialNote> tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania per evitare la doppia imposizione in materia di imposte sul reddito e sulla sostanza, da ultimo modificato dal protocollo del 21 dicembre 1992<authorialNote><p> RS <b>0.672.913.622</b></p></authorialNote>, o un altra regolamentazione che la sostituisca non è pregiudicata dalle disposizioni del presente Accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Impianti doganali</heading><paragraph eId="art_11/para"><content><p>Per le formalità doganali sono istituiti gli uffici a controlli nazionali abbinati sulla base della Convenzione del 1° giugno 1961<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1964/391_387_387" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.631.252.913.690</b></ref></p></authorialNote> tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania relativa agli uffici a controlli nazionali abbinati e al controllo in corso di viaggio.</p></content></paragraph></article><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><heading>Trasmissione di dati personali</heading><paragraph eId="art_12/para"><content><p>Per quanto, sulla base del presente Accordo, vengano trasmessi dati personali, si applicano le disposizioni dell’allegato, che è parte integrante del presente Accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_13"><num><b>Art. 13</b></num><heading>Commissione mista</heading><paragraph eId="art_13/para_1"><num>(1)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_13/para_1/listintro">Le Parti istituiscono una Commissione mista germano-svizzera incaricata:</listIntroduction><item eId="art_13/para_1/lbl_a"><num>a) </num><p>di chiarire le questioni risultanti dall’applicazione del presente Accordo e da regolamenti tecnici fondati sul medesimo;</p></item><item eId="art_13/para_1/lbl_b"><num>b) </num><p>di formulare raccomandazione a destinazione dei due Governi, anche per quanto concerne eventuali modifiche del presente Accordo e dei regolamenti;</p></item></blockList><p>c) di raccomandare alle autorità competenti misure adeguate per rimediare alle difficoltà.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_2"><num>(2)</num><content><p>La Commissione è composta di cinque membri svizzeri e di cinque membri tedeschi, che possono farsi accompagnare da periti. Ciascuna Parte designa un membro della sua delegazione per presiederla. Ciascun presidente della delegazione può, rivolgendo una richiesta al presidente dell’altra delegazione, convocare la Commissione; quest’ultima dovrà riunirsi al più tardi entro due mesi dalla ricezione della richiesta.</p></content></paragraph></article><article eId="art_14"><num><b>Art. 14</b></num><heading>Composizione delle vertenze</heading><paragraph eId="art_14/para"><content><p>Le vertenze inerenti all’interpretazione o all’applicazione del presente Accordo, vanno composte dalle autorità competenti delle Parti. A tale scopo, ciascuna Parte può chiedere il parere della Commissione mista prevista nell’articolo 13 del presente Accordo. Se non si giunge a un’intesa, può essere utilizzata la via diplomatica.</p></content></paragraph></article><article eId="art_15"><num><b>Art. 15</b></num><heading>Durata di validità ed emendamenti all’Accordo</heading><paragraph eId="art_15/para_1"><num>(1)</num><content><p>Il presente Accordo è concluso per una durata indeterminata. Può essere modificato, integrato o disdetto soltanto mediante intesa reciproca fra le Parti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_15/para_2"><num>(2)</num><content><p>Ove sorgessero difficoltà importanti nell’applicazione del presente Accordo o in caso di modificazione sensibile delle circostanze esistenti al momento della sua conclusione, le Parti, a richiesta dell’una o dell’altra, negozieranno una modifica dell’Accordo o la sua disdetta o il suo ridisciplinamento.</p></content></paragraph></article><article eId="art_16"><num><b>Art. 16</b></num><heading>Entrata in vigore</heading><paragraph eId="art_16/para_1"><num>(1)</num><content><p>Il presente Accordo entra in vigore un mese dopo il giorno in cui le Parti si sono notificate reciprocamente che sono soddisfatti i presupposti nazionali per l’entrata in vigore. Determinante è il giorno della ricezione dell’ultima notifica.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_16/para_2"><num>(2)</num><content><p>Allo scopo di aprire il prima possibile il ponte alla circolazione, le disposizioni del presente Accordo sono applicate temporaneamente già dalla data della sua firma, conformemente al rispettivo diritto nazionale delle Parti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_17"><num><b>Art. 17</b></num><heading>Clausola di registrazione</heading><paragraph eId="art_17/para"><content><p>La Parte tedesca procede a fare registrare il presente Accordo, immediatamente dopo la sua entrata in vigore, presso il Segretariato delle Nazioni Unite, secondo l’articolo 102 della Carta delle Nazioni Unite<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/160" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.120</b></ref></p></authorialNote>. L’altra Parte è informata della registrazione avvenuta e del numero di registrazione delle Nazioni Unite appena la registrazione è stata confermata dal Segretariato delle Nazioni Unite.</p><p>Fatto a Berna, il 29 gennaio 2003, in due esemplari originali in lingua tedesca.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per il<br/>Consiglio federale svizzero:</p></td><td><p>Per il Governo della<br/>Repubblica federale di Germania:</p></td></tr><tr><td><p>Olivier Michaud</p></td><td><p>Reinhard Hilger</p></td></tr></table></content></paragraph></article></body><components><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/417/20050623/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/417/20050623"/><FRBRdate date="2005-06-23" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2003-01-29" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2005-06-23" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.725.123"/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 29. Januar 2003 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland über Bau und Erhaltung einer Autobahnbrücke über den Rhein zwischen Rheinfelden (Aargau) und Rheinfelden (Baden-Württemberg) (mit Anhang)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 29 janvier 2003 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne relatif à la construction et à l'entretien d'un pont autoroutier sur le Rhin entre Rheinfelden (Argovie) et Rheinfelden (Bade-Wurtemberg) (avec annexe)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 29 gennaio 2003 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica federale di Germania concernente la costruzione e la manutenzione di un ponte autostradale sul Reno tra Rheinfelden (Argovia) e Rheinfelden (Baden-Württemberg) (con all.)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/417/20050623/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/417/20050623/it"/><FRBRdate date="2005-06-23" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2003-01-29" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2005-06-23" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/417/20050623/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/417/20050623/it/xml"/><FRBRdate date="2005-06-23" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2003-01-29" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2005-06-23" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="heading">Allegato</block></container></preface><mainBody><blockList><listIntroduction eId="listintro">Nel rispetto del diritto nazionale di ciascuna Parte, la trasmissione e l’utilizzazione di dati personali, di seguito chiamati dati, nel quadro del presente Accordo hanno luogo conformemente alle seguenti disposizioni:</listIntroduction><item eId="lbl_1"><num>1. </num><p>il destinatario informa il fornitore dei dati, a richiesta, sull’utilizzazione dei dati trasmessi e sui risultati ottenuti mediante tali dati;</p></item><item eId="lbl_2"><num>2. </num><p>l’utilizzazione dei dati da parte del destinatario è ammessa soltanto per gli scopi designati nel presente Accordo e unicamente alle condizioni fissate da chi li trasmette. L’utilizzazione è inoltre ammessa al fine di prevenire e di perseguire atti punibili di notevole importanza e ai fini della difesa da considerevoli pericoli per la sicurezza pubblica;</p></item><item eId="lbl_3"><num>3. </num><p>il fornitore dei dati è tenuto ad accertarsi dell’esattezza dei dati da trasmettere e della necessità e della proporzionalità in relazione allo scopo perseguito dalla trasmissione. A tale scopo occorre tenere tenuto conto dei divieti di trasmissione vigenti secondo il diritto nazionale. La trasmissione dei dati non avviene se il fornitore ha motivo di credere che essa violerebbe una legge nazionale o pregiudicherebbe interessi degni di protezione delle persone interessate. Se risulta che sono stati trasmessi dati inesatti o che la trasmissione era indebita, il destinatario ne deve essere avvertito immediatamente. Esso deve procedere alla rettificazione o alla distruzione necessarie;</p></item><item eId="lbl_4"><num>4. </num><p>alla persona interessata, su richiesta, vanno fornite informazioni sui dati trasmessi che la riguardano e sullo scopo dell’uso previsto. La fornitura di simili informazioni può essere rifiutata se l’interesse dello Stato di non fornirle è preponderante rispetto all’interesse del richiedente di riceverle. Per il rimanente, il diritto della persona interessata a ricevere informazioni è retto dal diritto nazionale della Parte sul cui territorio nazionale è stata chiesta l’informazione;</p></item><item eId="lbl_5"><num>5. </num><p>il fornitore dei dati, nel trasmetterli, comunica i termini previsti dal diritto nazionale per la conservazione di tali dati, alla scadenza dei quali essi devono essere cancellati. Indipendentemente dai termini, i dati trasmessi devono essere cancellati non appena non sono più necessari per lo scopo per cui sono stati trasmessi;</p></item><item eId="lbl_6"><num>6. </num><p>il fornitore dei dati e il destinatario fanno in modo che la trasmissione e la ricezione dei dati siano attestate nei rispettivi incarti;</p></item><item eId="lbl_7"><num>7. </num><p>il fornitore dei dati e il destinatario sono tenuti a proteggere efficacemente i dati trasmessi contro l’accesso non autorizzato, le modificazioni abusive e la comunicazione non autorizzata.</p></item></blockList></mainBody></doc></component></components></act></akomaNtoso>