Accordo dell' 8 ottobre 2007 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica dell'Azerbaigian relativo ai trasporti internazionali su strada di persone e di merci (con Protocollo) <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2008/298/20080411/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2008/298/20080411"/><FRBRdate date="2008-04-11" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2007-10-08" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2008-04-11" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.741.619.164"/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo dell' 8 ottobre 2007 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica dell'Azerbaigian relativo ai trasporti internazionali su strada di persone e di merci (con Protocollo) " shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 8. Oktober 2007 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Aserbaidschan über den internationalen Personen- und Güterverkehr auf der Strasse (mit Prot.) " shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 8 octobre 2007 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République d'Azerbaïdjan relatif aux transports internationaux par route de personnes et de marchandises (avec prot.) " shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2008/298/20080411/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2008/298/20080411/it"/><FRBRdate date="2008-04-11" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2007-10-08" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2008-04-11" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2008/298/20080411/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2008/298/20080411/it/xml"/><FRBRdate date="2008-04-11" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2007-10-08" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2008-04-11" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.741.619.164 </docNumber></p><p> RU <b>2008</b> 2089</p><p><i>Traduzione</i><authorialNote><p> Il testo originale tedesco è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. ted. della presente Raccolta.</p></authorialNote></p><p><docTitle>Accordo<br/>tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della <br/>Repubblica dell’Azerbaigian relativo ai trasporti internazionali su strada di persone e di merci</docTitle></p><p>Concluso l’8 ottobre 2007<br/>Entrato in vigore mediante scambio di note l’11 aprile 2008</p><p> (Stato 11  aprile 2008)</p></preface><preamble><p>Il Consiglio federale svizzero<br/>e<br/>il Governo della Repubblica dell’Azerbaigian,</p><p>in seguito le «Parti contraenti»,</p><p>animati dal desiderio di facilitare i trasporti su strada di persone e merci tra i due Paesi e in transito attraverso il loro territorio,</p><p>hanno convenuto quanto segue:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Campo d’applicazione</heading><paragraph eId="art_1/para"><content><p>Le disposizioni del presente Accordo si applicano ai trasporti di persone e di merci in provenienza da o a destinazione del territorio di una Parte contraente o in transito attraverso uno di questi territori ed effettuati con veicoli immatricolati nel territorio del Paese dell’altra Parte contraente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Definizioni</heading><paragraph eId="art_2/para_u1"><content><p>Nel presente Accordo:</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_1"><num>1</num><content><p> il termine «trasportatore» designa una persona fisica o giuridica iscritta nel registro degli operatori autorizzati ad effettuare, sul territorio di una delle Parti contraenti, trasporti stradali di persone o di merci conformemente alle prescrizioni in vigore nel proprio Paese;</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_2"><num>2</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_2/para_2/listintro"> il termine «veicolo» designa un veicolo stradale a propulsione meccanica, con gli eventuali rimorchi o semirimorchi, adibito e immatricolato per il trasporto di:</listIntroduction><item eId="art_2/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>oltre nove persone sedute, conducente compreso,</p></item><item eId="art_2/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>merci.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_3"><num>3</num><content><p> il termine «autorizzazione» designa ogni licenza, autorizzazione o concessione richiesta in base alle prescrizioni nazionali delle Parti contraenti e che autorizza il veicolo ad entrare o ad uscire dal territorio di quest’ultimo o a transitarvi.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Trasporti di persone</heading><paragraph eId="art_3/para_1"><num>1</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_3/para_1/listintro"> I trasporti occasionali di persone che adempiono le seguenti condizioni sono esenti dall’obbligo di autorizzazione:</listIntroduction><item eId="art_3/para_1/lbl_a"><num>a) </num><p>il trasporto delle stesse persone con lo stesso veicolo durante tutto il viaggio, i cui punti di partenza e di arrivo sono situati nel Paese d’immatricolazione del veicolo, a condizione che nessuna persona sia fatta salire o scendere lungo il percorso o alle fermate situate al di fuori di detto Paese (circuito a porte chiuse); o</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_b"><num>b) </num><p>il trasporto di gruppi di persone da un luogo situato nel Paese d’immatricolazione del veicolo a un luogo situato nel territorio dell’altra Parte contraente, a condizione che il veicolo rientri vuoto nel Paese d’immatricolazione; o</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_c"><num>c) </num><blockList><listIntroduction eId="art_3/para_1/lbl_c/listintro">il trasporto di gruppi di persone da un luogo situato nel territorio dell’altra Parte contraente a un luogo situato nel Paese d’immatricolazione del veicolo, a condizione che il servizio sia preceduto da una corsa a vuoto e che i viaggiatori:</listIntroduction><item eId="art_3/para_1/lbl_c/bull_u1"><num>– </num><p>siano raggruppati con contratti di trasporto conclusi prima del loro arrivo nel Paese in cui sono fatti salire, o</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_c/bull_u2"><num>– </num><p>siano stati precedentemente condotti dallo stesso trasportatore, alle condizioni indicate nella lettera b), nel Paese dell’altra Parte contraente e che ora siano trasportati in un altro Paese, o</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_c/bull_u3"><num>– </num><p>siano stati invitati a recarsi nel territorio dell’altra Parte contraente, quando le spese di trasporto sono a carico dell’invitante. I viaggiatori devono formare un gruppo omogeneo che non è stato costituito unicamente in vista del viaggio;</p></item></blockList></item><item eId="art_3/para_1/lbl_d"><num>d) </num><p>i viaggi in transito sul territorio dell’altra Parte contraente.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>2</num><content><p> I trasporti menzionati nel capoverso 1 necessitano di un foglio di viaggio.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_3"><num>3</num><content><p> I trasporti diversi da quelli nominati nel capoverso 1 sono soggetti ad autorizzazione a norma del diritto nazionale delle Parti contraenti. Le autorizzazioni sono concesse garantendo la reciprocità.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Trasporti di merci</heading><paragraph eId="art_4/para_1"><num>1</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_4/para_1/listintro"> Ogni trasportatore di una Parte contraente munito di un’autorizzazione ha il diritto di importare temporaneamente un veicolo vuoto o carico nel territorio dell’altra Parte contraente per trasportare merci:</listIntroduction><item eId="art_4/para_1/lbl_a"><num>a) </num><p>tra un luogo situato nel territorio di una Parte contraente e un qualsiasi luogo situato nel territorio dell’altra Parte contraente; o</p></item><item eId="art_4/para_1/lbl_b"><num>b) </num><p>dal territorio dell’altra Parte contraente verso un Paese terzo o da un Paese terzo verso il territorio dell’altra Parte contraente; o</p></item><item eId="art_4/para_1/lbl_c"><num>c) </num><p>in transito sul territorio dell’altra Parte contraente.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_2"><num>2</num><content><p> Le eccezioni all’obbligo di autorizzazione sono elencate nel Protocollo<authorialNote><p> Non pubblicato nella RU.</p></authorialNote> menzionato all’articolo 9.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_3"><num>3</num><content><p> Per motivi concernenti la sicurezza del Paese di una delle due Parti contraenti il traffico di transito può essere vietato.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Applicazione del diritto nazionale</heading><paragraph eId="art_5/para"><content><p>Per tutte le questioni non disciplinate dal presente Accordo, i trasportatori e i conducenti di veicoli di una Parte contraente che si trovano nel territorio dell’altra Parte contraente sono tenuti a rispettarne le leggi e i regolamenti, che saranno applicati in modo non discriminante.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Divieto di trasporti interni</heading><paragraph eId="art_6/para"><content><p>Il cabotaggio di persone e merci non è autorizzato. La Commissione mista, menzionata nell’articolo 10, può convenire facilitazioni in merito.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Infrazioni</heading><paragraph eId="art_7/para_1"><num>1</num><content><p> Le autorità competenti delle Parti contraenti provvedono affinché i trasportatori rispettino le disposizioni del presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_2"><num>2</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_7/para_2/listintro"> I trasportatori e i conducenti di veicoli che, sul territorio dell’altra Parte contraente, hanno commesso infrazioni alle disposizioni del presente Accordo o delle leggi e dei regolamenti concernenti i trasporti stradali o la circolazione stradale in vigore in detto Paese possono, su domanda delle autorità competenti di questo Paese, essere oggetto delle misure seguenti, ordinate dalle autorità del Paese d’immatricolazione del veicolo:</listIntroduction><item eId="art_7/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>avvertimento;</p></item><item eId="art_7/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>revoca temporanea, parziale o totale, del diritto di effettuare trasporti sul territorio della Parte contraente in cui è stata commessa l’infrazione.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_3"><num>3</num><content><p> L’autorità che adotta una simile misura ne informa l’autorità competente dell’altra Parte contraente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_4"><num>4</num><content><p> Sono fatte salve le sanzioni applicabili in virtù del diritto nazionale della Parte contraente sul cui territorio tali infrazioni sono state commesse.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Autorità competenti</heading><paragraph eId="art_8/para"><content><p>Le Parti contraenti si notificano reciprocamente le autorità autorizzate a eseguire il presente Accordo. Queste autorità comunicano direttamente tra loro.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Disposizioni d’esecuzione</heading><paragraph eId="art_9/para"><content><p>Le autorità competenti delle Parti contraenti possono concordare le disposizioni d’esecuzione in un Protocollo stilato contemporaneamente all’Accordo e che è parte integrante di quest’ultimo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Commissione mista</heading><paragraph eId="art_10/para_1"><num>1</num><content><p> Le Parti contraenti istituiscono una Commissione mista per l’esecuzione del presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_2"><num>2</num><content><p> La Commissione mista è competente per la modifica o il completamento del Protocollo menzionato nell’articolo 9.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_3"><num>3</num><content><p> Le autorità competenti di una Parte contraente possono domandare la convocazione della Commissione mista, che si riunisce alternativamente sul territorio di ciascuna Parte contraente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Applicazione al Principato del Liechtenstein</heading><paragraph eId="art_11/para"><content><p>Conformemente al desiderio formale del Principato del Liechtenstein, il presente Accordo si estende parimenti al Principato, fintanto che esso resterà legato alla Svizzera da un trattato di unione doganale<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/39/551_565_576" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.631.112.514</b></ref></p></authorialNote>.</p></content></paragraph></article><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><heading>Entrata in vigore e durata di validità</heading><paragraph eId="art_12/para_1"><num>1</num><content><p> Il presente Accordo entra in vigore 30 giorni dopo il ricevimento dell’ultima nota sulla sua approvazione, spedita per via diplomatica, conformemente alle condizioni previste dalle prescrizioni nazionali dei due Paesi.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_2"><num>2</num><content><p> L’Accordo è valido per una durata indeterminata; può essere denunciato per scritto da ogni Parte contraente per la fine di un anno civile, con preavviso di sei mesi.</p></content></paragraph></article><signature><p><i>In fede di che</i>, i plenipotenziari debitamente autorizzati dai loro Governi, hanno firmato il presente Accordo.</p><p>Fatto a Baku, l’8 ottobre 2007, in due originali in lingua tedesca e azerbaigiana, i due testi facenti parimenti fede.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per il <br/>Consiglio federale svizzero:</p><p>Moritz Leuenberger</p></td><td><p>Per il<br/>Governo della Repubblica dell’Azerbaigian: </p><p>Ziya Mammadov</p></td></tr></table></signature></body></act></akomaNtoso>