{"Signatur": "CH_BGE_002", "Spider": "CH_BGE", "Sprache": "de", "Datum": "2021-01-01", "HTML": {"Datei": "CH_BGE/CH_BGE_002_BGE-119-Ia-71_nodate.html", "URL": "https://www.bger.ch/ext/eurospider/live/de/php/clir/http/index.php?lang=de&type=highlight_simple_query&page=30&from_date=&to_date=&from_year=1993&to_year=1993&sort=relevance&insertion_date=&from_date_push=&top_subcollection_clir=bge&query_words=&part=all&de_fr=&de_it=&fr_de=&fr_it=&it_de=&it_fr=&orig=&translation=&rank=300&highlight_docid=atf%3A%2F%2F119-IA-71%3Ade&number_of_ranks=378&azaclir=clir", "Checksum": "e5c9ebcba4db41f7e50ca34eb67ff689"}, "Num": ["BGE 119 Ia 71"], "Kopfzeile": [{"Sprachen": ["de"], "Text": "Bundesgericht (BGE) Band Ia BGE 119 Ia 71"}, {"Sprachen": ["fr"], "Text": "Tribunal f\u00e9d\u00e9ral (ATF) Volume Ia BGE 119 Ia 71"}, {"Sprachen": ["it"], "Text": "Tribunale federale (DTF) Volume Ia BGE 119 Ia 71"}], "Meta": [{"Sprachen": ["de"], "Text": "Eidgenossenschaft Bundesgericht (BGE) Band Ia"}, {"Sprachen": ["fr"], "Text": "Conf\u00e9deration Tribunal f\u00e9d\u00e9ral (ATF) Volume Ia"}, {"Sprachen": ["it"], "Text": "Confederazione Tribunale federale (DTF) Volume Ia"}], "Abstract": [{"Sprachen": ["de"], "Text": "Regeste\n<br>Briefverkehr, Meinungs\u00e4usserungsfreiheit, Art. 8 und 10 EMRK; Nichtweiterleitung von Briefen eines Untersuchungsgefangenen. Restriktive Auslegung der Regeln \u00fcber die Eingriffsvoraussetzungen bei Beschr\u00e4nkung des Briefverkehrs eines Untersuchungsgefangenen wegen ungeb\u00fchrlicher oder beleidigender \u00c4usserungen. Wann ein Brief deswegen zur\u00fcckbehalten werden darf, l\u00e4sst sich nicht allgemein umschreiben, sondern h\u00e4ngt von den Umst\u00e4nden des Einzelfalls ab. Es ist zul\u00e4ssig, einen Brief nicht weiterzuleiten, in dem der Untersuchungsgefangene den Untersuchungsrichter als Schreibtischm\u00f6rder im Stil eines Adolf Eichmann und als Schwein bezeichnet."}, {"Sprachen": ["fr"], "Text": "Regeste\n<br>Droit au secret de la correspondance, libert\u00e9 d'expression, art. 8 et 10 CEDH; refus de transmettre le courrier d'une personne plac\u00e9e en d\u00e9tention pr\u00e9ventive. Interpr\u00e9tation restrictive des r\u00e8gles limitant le droit du pr\u00e9venu de correspondre avec des tiers, en raison du caract\u00e8re inconvenant ou offensant de certaines expressions utilis\u00e9es par le r\u00e9dacteur. Une d\u00e9finition g\u00e9n\u00e9rale des cas dans lesquels une lettre peut \u00eatre retenue pour ce motif est malais\u00e9e; les circonstances de l'esp\u00e8ce sont d\u00e9terminantes. Il est admissible de ne pas transmettre une lettre dans laquelle le pr\u00e9venu qualifie le juge d'instruction de bureaucrate assassin, en le comparant \u00e0 Adolf Eichmann, et de porc."}, {"Sprachen": ["it"], "Text": "Regesto\n<br>Diritto al segreto della corrispondenza, libert\u00e0 d'espressione, art. 8 e 10 CEDU; rifiuto di trasmettere lettere di una persona posta in detenzione preventiva. Interpretazione restrittiva delle disposizioni che limitano il diritto di una persona posta in detenzione preventiva di corrispondere con terze persone, a causa di espressioni sconvenienti o offensive. Le situazioni in cui una lettera deve essere trattenuta per questi motivi non sono definibili in maniera generale, ma dipendono dalle circostanze del singolo caso. \u00c8 ammissibile non trasmettere una lettera in cui il prevenuto qualifica il giudice istruttore di burocrate assassino, comparandolo ad Adolf Eichmann, e di porco."}], "ScrapyJob": "446973/47/498", "Zeit UTC": "16.12.2021 18:55:30", "Checksum": "d2879cf6e883abb4190dc8d16ca3c5ae"}