Accordo del 14 marzo 2014 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo del Regno di Svezia sulla cooperazione bilaterale nell'ambito dell'istruzione militare <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2014/207/20140314/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2014/207/20140314"/><FRBRdate date="2014-03-14" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2014-03-14" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2014-03-14" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.512.171.41"/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 14 mars 2014 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement du Royaume de Suède sur la collaboration bilatérale en matière d'instruction militaire" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 14. März 2014 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung des Königreichs Schweden über die bilaterale Zusammenarbeit auf dem Gebiet der militärischen Ausbildung" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 14 marzo 2014 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo del Regno di Svezia sulla cooperazione bilaterale nell'ambito dell'istruzione militare" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2014/207/20140314/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2014/207/20140314/it"/><FRBRdate date="2014-03-14" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2014-03-14" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2014-03-14" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2014/207/20140314/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2014/207/20140314/it/xml"/><FRBRdate date="2014-03-14" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2014-03-14" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2014-03-14" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.512.171.41 </docNumber></p><p> RU <b>2014 941</b></p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduzione<i><authorialNote><p> Il testo originale tedesco è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. ted. della presente Raccolta.</p></authorialNote></i></p><p><docTitle>Accordo<br/>tra il Consiglio federale svizzero e il Governo<br/>del Regno di Svezia sulla cooperazione bilaterale<br/>nell’ambito dell’istruzione militare</docTitle></p><p>Concluso il 14 marzo 2014</p><p>Entrato in vigore il 14 marzo 2014</p><p> (Stato 14  marzo 2014)</p></preface><preamble><p>Il Consiglio federale svizzero<br/>e<br/>il Governo del Regno di Svezia</p><p>di seguito denominati «Parti contraenti»,</p><p>animati dal desiderio di promuovere relazioni fondate sul riguardo reciproco e sul rispetto degli interessi della Confederazione Svizzera e del Regno di Svezia;</p><p>sottolineando la necessità di rafforzare la reciproca fiducia, la sicurezza e la stabilità in Europa;</p><p>tenendo conto dell’esigenza di contribuire, nello spirito dello Statuto delle Nazioni Unite<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/160" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.120</b></ref></p></authorialNote>, al rafforzamento della pace, della fiducia e della stabilità nel mondo;</p><p>considerando che la cooperazione nell’ambito dell’istruzione militare costituisce un elemento fondamentale di sicurezza e stabilità;</p><p>fondandosi sulle disposizioni della «Convenzione tra gli Stati parti del Trattato dell’Atlantico del Nord e gli altri Stati partecipanti al Partenariato per la pace relativa allo statuto delle loro forze», di seguito denominata «Statuto delle truppe del PPP»<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/428" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.510.1</b></ref></p></authorialNote>, e del suo Protocollo addizionale<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/429" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.510.11</b></ref></p></authorialNote>, entrambi conclusi a Bruxelles il 19 giugno 1995;</p><p>in attuazione dell’articolo 5 dell’Accordo quadro del 24 agosto 2012;</p><p>conformemente alle pertinenti legislazioni nazionali delle Parti contraenti e ai loro obblighi internazionali,</p><p>hanno convenuto quanto segue:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Scopo</heading><paragraph eId="art_1/para_1"><num>1.</num><content><p>Scopo del presente Accordo è definire le condizioni e le forme della cooperazione bilaterale nell’ambito dell’istruzione militare, di seguito denominata «cooperazione», nonché stabilire lo statuto del personale militare e del personale civile interessati, come pure delle persone a loro carico, inviati da una delle Parti contraenti sul territorio dell’altra Parte contraente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_2"><num>2.</num><content><p>La pianificazione, la preparazione e lo svolgimento di operazioni di combattimento o di altre operazioni militari non sono oggetto del presente Accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Definizioni</heading><paragraph eId="art_2/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_2/para/listintro">Ai fini del presente Accordo si applicano le seguenti definizioni:</listIntroduction><item eId="art_2/para/lbl_1"><num>1) </num><p><i>«Parte ricevente»</i>: la Parte contraente sul cui territorio si svolgono attività di cooperazione;</p></item><item eId="art_2/para/lbl_2"><num>2) </num><p><i>«Parte d’invio»</i>: la Parte contraente che invia proprio personale sul territorio dell’altra Parte contraente per partecipare ad attività di cooperazione;</p></item><item eId="art_2/para/lbl_3"><num>3) </num><p><i>«personale della Parte d’invio»</i>: il personale militare e civile delle Forze armate della Parte d’invio, di armasuisse e/o della <i>Försvarets materielverk</i> che partecipa ad attività di cooperazione bilaterale nonché le persone a suo carico. </p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Personale di Stati terzi</heading><paragraph eId="art_3/para_1"><num>1.</num><content><p>La Parte d’invio può ammettere militari di forze armate di Stati terzi nel proprio personale, sempre che tali Stati terzi siano Stati parti dello Statuto delle truppe del PPP e del suo Protocollo addizionale.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>2.</num><content><p>La Parte d’invio informa tempestivamente la Parte ricevente in merito ai militari di forze armate di Stati terzi che fanno parte del proprio personale.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_3"><num>3.</num><content><p>La Parte ricevente ha il diritto di non accettare la partecipazione di tali militari.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Autorità competenti</heading><paragraph eId="art_4/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_4/para/listintro">Per l’applicazione del presente Accordo sono competenti le seguenti autorità, di seguito denominate «autorità competenti»:</listIntroduction><item eId="art_4/para/bull_u1"><num>– </num><p>per il Regno di Svezia, le Forze armate svedesi; e</p></item><item eId="art_4/para/bull_u2"><num>– </num><p>per la Confederazione Svizzera, il Dipartimento federale della difesa, della protezione della popolazione e dello sport.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Forme di cooperazione</heading><paragraph eId="art_5/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_5/para_1/listintro">Nel quadro del presente Accordo, le Parti contraenti possono cooperare nelle forme seguenti:</listIntroduction><item eId="art_5/para_1/lbl_1"><num>1) </num><p>istruzione di personale militare e civile in pertinenti installazioni d’istruzione delle Parti contraenti nonché nell’ambito di programmi di scambio (<i>Perso</i><i>n</i><i>nel Exchange Programmes</i>, PEP) e di unità di conversione operativa comuni per i piloti (<i>Common Pilot Operational Conversion Units</i>, OCU), comprese le formazioni «<i>ab initio</i>» per i piloti;</p></item><item eId="art_5/para_1/lbl_2"><num>2) </num><p>stage pratici e valutazioni di personale militare e civile in pertinenti installazioni d’istruzione delle Parti contraenti;</p></item><item eId="art_5/para_1/lbl_3"><num>3) </num><p>istruzione ed esercitazioni comuni di personale militare e civile a livello bilaterale tra le Parti contraenti e, se necessario, unitamente a terze parti;</p></item><item eId="art_5/para_1/lbl_4"><num>4) </num><p>uso congiunto o autonomo dello spazio aereo, di aerodromi e di piazze d’esercitazione, comprese le zone per l’impiego delle armi;</p></item><item eId="art_5/para_1/lbl_5"><num>5) </num><p>uso di simulatori;</p></item><item eId="art_5/para_1/lbl_6"><num>6) </num><p>istruzione e sviluppo di capacità nell’ambito della guerra elettronica; </p></item><item eId="art_5/para_1/lbl_7"><num>7) </num><blockList><listIntroduction eId="art_5/para_1/lbl_7/listintro">svolgimento di consultazioni, conferenze, seminari, simposi e programmi d’istruzione per lo scambio di esperienze e di risultati di processi di apprendimento in ambiti quali:</listIntroduction><item eId="art_5/para_1/lbl_7/bull_u1"><num>– </num><p>l’addestramento e l’istruzione di personale militare e civile,</p></item><item eId="art_5/para_1/lbl_7/bull_u2"><num>– </num><p>la pianificazione della difesa,</p></item><item eId="art_5/para_1/lbl_7/bull_u3"><num>– </num><p>gli aspetti relativi alle forze armate nelle società moderne, compresa l’applicazione di accordi internazionali in settori specifici della difesa, della sicurezza e del controllo degli armamenti nonché di misure volte a incrementare la fiducia e la sicurezza;</p></item><item eId="art_5/para_1/lbl_7/bull_u4"><num>– </num><p>l’organizzazione delle forze armate, le strutture delle unità militari nonché la politica e la gestione del personale, </p></item><item eId="art_5/para_1/lbl_7/bull_u5"><num>– </num><p>la logistica,</p></item><item eId="art_5/para_1/lbl_7/bull_u6"><num>– </num><p>il controllo democratico civile di forze armate,</p></item><item eId="art_5/para_1/lbl_7/bull_u7"><num>– </num><p>l’armamento e l’equipaggiamento militare,</p></item><item eId="art_5/para_1/lbl_7/bull_u8"><num>– </num><p>i sistemi di condotta, d’informazione e di comunicazione militari nonché la gestione della sicurezza delle informazioni,</p></item><item eId="art_5/para_1/lbl_7/bull_u9"><num>– </num><p>la medicina e l’assistenza medica militari,</p></item><item eId="art_5/para_1/lbl_7/bull_u10"><num>– </num><p>le scienze e la ricerca militari, compresi l’economia e il diritto nel campo della difesa,</p></item><item eId="art_5/para_1/lbl_7/bull_u11"><num>– </num><p>la protezione dell’ambiente in relazione ad attività militari;</p></item></blockList></item><item eId="art_5/para_1/lbl_8"><num>8) </num><p>invio di osservatori a esercitazioni;</p></item><item eId="art_5/para_1/lbl_9"><num>9) </num><p>istruzione nell’ambito di missioni militari di ricerca e di salvataggio, in particolare in montagna;</p></item><item eId="art_5/para_1/lbl_10"><num>10) </num><p>svolgimento di attività sportive e culturali militari; </p></item><item eId="art_5/para_1/lbl_11"><num>11) </num><p>scambio di conoscenze, esperienze e processi di apprendimento tra biblioteche militari e musei, compreso lo scambio di oggetti d’esposizione.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_2"><num>2.</num><content><p>Con il consenso delle autorità competenti possono essere convenute anche forme di cooperazione bilaterale diverse da quelle menzionate nell’articolo 5 capoverso 1.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Comando e ordinamento del comando</heading><paragraph eId="art_6/para"><content><p>Accordi in materia di comando e di ordinamento del comando devono essere conformi ai processi nazionali o ai processi convenuti tra le autorità competenti, incentrati sulle rispettive attività di cooperazione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Cooperazione e accordi tecnici</heading><paragraph eId="art_7/para_1"><num>1.</num><content><p>Le autorità competenti possono prevedere, per determinati periodi, piani di cooperazione firmati da rappresentanti qualificati a tal fine.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_2"><num>2.</num><content><p>Lo svolgimento di attività specifiche di cooperazione può essere disciplinato mediante accordi tecnici tra le autorità competenti subordinati al presente Accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Statuto giuridico</heading><paragraph eId="art_8/para_1"><num>1.</num><content><p>Durante il soggiorno sul territorio della Parte ricevente, lo statuto giuridico del personale della Parte d’invio si fonda sulle disposizioni dello Statuto delle truppe del PPP e del suo Protocollo addizionale.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_2"><num>2.</num><content><p>Durante il soggiorno sul territorio della Parte ricevente, il personale della Parte d’invio osserva la legislazione nazionale della Parte ricevente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_3"><num>3.</num><content><p>La Parte ricevente provvede affinché sul proprio territorio sussistano i presupposti amministrativi necessari per il soggiorno del personale della Parte d’invio e lo assiste nelle questioni tecniche.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_4"><num>4.</num><content><p>Durante il soggiorno sul territorio della Parte ricevente, il personale della Parte d’invio è autorizzato a indossare l’uniforme militare conformemente alle disposizioni e alle prescrizioni della Parte d’invio.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Sicurezza</heading><paragraph eId="art_9/para_1"><num>1.</num><content><p>La Parte ricevente adotta, nel quadro della sua legislazione nazionale, tutte le misure atte a garantire la sicurezza nonché a prevenire e a reprimere qualsivoglia atto illecito contro il personale della Parte d’invio e la proprietà di quest’ultimo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_2"><num>2.</num><content><p>Il personale della Parte d’invio è responsabile della sorveglianza delle installazioni e degli immobili messi a sua disposizione dalla Parte ricevente, conformemente alle disposizioni di quest’ultima, nonché del materiale, degli oggetti di valore e dell’equipaggiamento consegnatigli dalla Parte ricevente o recati con sé.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_3"><num>3.</num><content><p>Nel quadro della legislazione nazionale della Parte ricevente, il personale della Parte d’invio coopera con le pertinenti autorità della Parte ricevente nei limiti delle competenze di queste ultime.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Armi e munizioni</heading><paragraph eId="art_10/para_1"><num>1.</num><content><p>Nel quadro della legislazione nazionale della Parte ricevente, la Parte d’invio può introdurre armi e munizioni sul territorio della Parte ricevente esclusivamente ai fini del presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_2"><num>2.</num><content><p>L’introduzione di armi e munizioni, i tipi, le quantità specifiche e le modalità di impiego sono previamente convenuti per ogni singolo caso.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_3"><num>3.</num><content><p>L’introduzione di armi e munizioni sul territorio della Parte ricevente, il loro trasporto, la custodia e l’impiego sono disciplinati dalla legislazione nazionale della Parte ricevente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_4"><num>4.</num><content><p>Per quanto concerne l’introduzione, il trasporto, la custodia e l’impiego di armi e munizioni, il personale della Parte d’invio osserva i requisiti e le prescrizioni in materia di sicurezza della Parte d’invio, sempre che i pertinenti requisiti e le pertinenti prescrizioni della Parte ricevente in materia di sicurezza non siano sanciti dal diritto nazionale o non prevedano un livello di sicurezza maggiore.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_5"><num>5.</num><content><p>Nello svolgimento di esercitazioni comuni con impiego di armi e munizioni, vengono osservate le disposizioni e le prescrizioni della Parte ricevente in materia di sicurezza, sempre che le pertinenti disposizioni e prescrizioni della Parte d’invio non siano maggiormente restrittive.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Ambiente</heading><paragraph eId="art_11/para_1"><num>1.</num><content><p>Il personale della Parte d’invio osserva la legislazione nazionale della Parte ricevente in materia di protezione dell’ambiente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_2"><num>2.</num><content><p>Su richiesta della Parte d’invio, la Parte ricevente fornisce informazioni sui contenuti della pertinente legislazione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><heading>Aeromobili e autoveicoli</heading><paragraph eId="art_12/para_1"><num>1.</num><content><p>La Parte ricevente adotta, conformemente alla propria legislazione nazionale, misure volte a consentire l’uso del suo territorio ad aeromobili e ad autoveicoli della Parte d’invio nonché il loro accesso a installazioni militari.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_2"><num>2.</num><content><p>Gli aeromobili e gli autoveicoli della Parte d’invio devono soddisfare i requisiti stabiliti dalla legislazione nazionale della Parte ricevente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_13"><num><b>Art. 13</b></num><heading>Sicurezza aerea</heading><paragraph eId="art_13/para_1"><num>1.</num><content><p>La Parte d’invio è responsabile dell’ottenimento delle autorizzazioni di sorvolo (<i>Diplomatic Clearances</i>) e di atterraggio nonché dell’accordo concernente le modalità da seguire presso gli aeroporti di destinazione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_2"><num>2.</num><content><p>In caso di impiego di un aeromobile ai fini del presente Accordo, la Parte d’invio è responsabile della navigabilità, dell’equipaggiamento e del funzionamento sicuro del proprio aeromobile.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_3"><num>3.</num><content><p>Il personale della Parte d’invio deve disporre delle particolari capacità aeronautiche previste dalla Parte ricevente per le pertinenti attività. La Parte ricevente impartisce l’istruzione necessaria affinché il personale della Parte d’invio acquisisca tali capacità.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_4"><num>4.</num><content><p>In caso di incidente o di evento in cui sono coinvolti aeromobili, tutte le indagini e procedure tecniche sono eseguite conformemente alla legislazione nazionale della Parte ricevente. In tal caso, la Parte ricevente fornisce senza indugio alla Parte d’invio dati e informazioni rilevanti concernenti l’incidente o l’evento.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_5"><num>5.</num><content><p>D’intesa con la Parte ricevente, esperti designati dalla Parte d’invio hanno il diritto di partecipare alla commissione d’inchiesta, di accedere al luogo dell’incidente e di ricevere tutte le informazioni rilevanti. Su richiesta della Parte d’invio, la Parte ricevente può incaricare esperti della Parte d’invio di eseguire parti dell’indagine. Il rapporto sui risultati dell’indagine è trasmesso alla Parte d’invio.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_6"><num>6.</num><content><p>D’intesa con la Parte ricevente, la Parte d’invio ha il diritto di svolgere una propria indagine tecnica sull’incidente o sull’evento nel quale è stato coinvolto un suo aeromobile, sempre che si sia verificato sul territorio della Parte ricevente. I costi di tale indagine sono assunti dalla Parte d’invio.</p></content></paragraph></article><article eId="art_14"><num><b>Art. 14</b></num><heading>Assistenza medica e assicurazioni</heading><paragraph eId="art_14/para_1"><num>1.</num><content><p>Il personale della Parte d’invio deve soddisfare i requisiti medici e fisici e disporre delle necessarie qualifiche e capacità professionali che la Parte ricevente ha stabilito per la pertinente attività.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_14/para_2"><num>2.</num><content><p>La Parte d’invio non invia personale che non dispone di una copertura assicurativa sufficiente in caso di malattia.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_14/para_3"><num>3.</num><content><p>Su richiesta della Parte d’invio, la Parte ricevente trasmette informazioni su rischi particolari che devono essere coperti dall’assicurazione malattia.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_14/para_4"><num>4.</num><content><p>La Parte ricevente fornisce al personale della Parte d’invio cure mediche e odontoiatriche del medesimo livello qualitativo di quelle fornite al personale delle autorità competenti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_15"><num><b>Art. 15</b></num><heading>Equipaggiamento</heading><paragraph eId="art_15/para_1"><num>1.</num><content><p>La Parte d’invio garantisce che l’equipaggiamento del personale da essa inviato soddisfi i requisiti stabiliti dalla Parte ricevente per la pertinente attività.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_15/para_2"><num>2.</num><content><p>Su richiesta della Parte d’invio, la Parte ricevente fornisce alla Parte d’invio informazioni concernenti l’equipaggiamento necessario.</p></content></paragraph></article><article eId="art_16"><num><b>Art. 16</b></num><heading>Costi</heading><paragraph eId="art_16/para_1"><num>1.</num><content><p>Sempre che non sia convenuto diversamente, le Parti contraenti assumono i propri costi risultanti da attività connesse con l’attuazione del presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_16/para_2"><num>2.</num><content><p>Sempre che non sia convenuto diversamente, i costi per manifestazioni di carattere ufficiale e di rappresentanza sono assunti dalla Parte ricevente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_16/para_3"><num>3.</num><content><p>Le Parti contraenti non sono vincolate a obblighi, anche per quanto concerne il rimborso delle spese, che non siano fondati sul presente Accordo o su altri accordi tecnici conclusi dalle autorità competenti secondo l’articolo 7 capoverso 2.</p></content></paragraph></article><article eId="art_17"><num><b>Art. 17</b></num><heading>Accesso</heading><paragraph eId="art_17/para"><content><p>Se necessario ai fini del presente Accordo, il personale della Parte d’invio ottiene l’accesso a installazioni militari della Parte ricevente conformemente alla legislazione nazionale della Parte ricevente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_18"><num><b>Art. 18</b></num><heading>Coordinamento e pianificazione</heading><paragraph eId="art_18/para"><content><p>Se necessario per la valutazione, il coordinamento e la pianificazione di attività secondo il presente Accordo, le autorità competenti svolgono incontri e consultazioni.</p></content></paragraph></article><article eId="art_19"><num><b>Art. 19</b></num><heading>Composizione delle controversie</heading><paragraph eId="art_19/para"><content><p>Le controversie tra le Parti contraenti concernenti l’interpretazione o l’applicazione del presente Accordo sono composte mediante negoziati tra le stesse Parti contraenti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_20"><num><b>Art. 20</b></num><heading>Abrogazione</heading><paragraph eId="art_20/para"><content><p>Il presente Accordo sostituisce il Memorandum d’intesa fra la Confederazione Svizzera e il Regno di Svezia concernente l’esecuzione di attività comuni per l’allenamento e la formazione militari nei settori delle forze terrestri e aeree del 24 giugno 2002.</p></content></paragraph></article><article eId="art_21"><num><b>Art. 21</b></num><heading>Disposizioni finali</heading><paragraph eId="art_21/para_1"><num>1.</num><content><p>Il presente Accordo entra in vigore il giorno dell’ultima firma.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_21/para_2"><num>2.</num><content><p>Il presente Accordo può essere denunciato da ciascuna Parte contraente mediante notifica scritta. In tal caso, il presente Accordo cessa di essere valido dopo 180 giorni dalla ricezione della notifica della denuncia.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_21/para_3"><num>3.</num><content><p>Il presente Accordo può essere completato per scritto in ogni momento di comune intesa. In tal caso, l’articolo 21 capoverso 1 si applica per analogia. </p></content></paragraph><paragraph eId="art_21/para_4"><num>4.</num><content><p>A prescindere dalla denuncia del presente Accordo, tutti gli obblighi finanziari ai sensi del presente Accordo ancora in sospeso rimangono subordinati alle disposizioni dello stesso.</p><p>Fatto a Berna il 14 marzo 2014, in due esemplari originali, ciascuno in lingua tedesca, inglese e svedese, tutti i testi facenti parimenti fede. In caso di divergenze prevale l’inglese.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per il<br/>Consiglio federale svizzero:</p></td><td><p>Per il<br/>Governo del Regno di Svezia:</p></td></tr><tr><td><p>Ueli Maurer</p></td><td><p>Karin Enström</p></td></tr></table></content></paragraph></article></body></act></akomaNtoso>