Accordo del 21 aprile 2008 tra il Consiglio federale svizzero, il Governo del Principato del Liechtenstein e il Governo federale austriaco sulla cooperazione nell'ufficio di collegamento comune di polizia di frontiera a Mauren presso il valico di confine di Schaanwald/FeldkirchTisis <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2008/437/20080701/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2008/437/20080701"/><FRBRdate date="2008-07-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2008-07-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2008-04-21" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.360.163.11"/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 21 aprile 2008 tra il Consiglio federale svizzero, il Governo del Principato del Liechtenstein e il Governo federale austriaco sulla cooperazione nell'ufficio di collegamento comune di polizia di frontiera a Mauren presso il valico di confine di Schaanwald/FeldkirchTisis" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 21 avril 2008 entre le Conseil fédéral suisse, le Gouvernement de la Principauté de Liechtenstein et le Gouvernement fédéral autrichien concernant la coopération dans le bureau de liaison commun de police des frontières de Mauren au point de passage frontalier de Schaanwald  Feldkirch-Tisis" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Vereinbarung vom 21. April 2008 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat, der Regierung des Fürstentums Liechtenstein und der Österreichischen Bundesregierung über die Zusammenarbeit im gemeinsamen grenzpolizeilichen Verbindungsbüro in Mauren an der Grenzübergangsstelle Schaanwald - Feldkirch-Tisis" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2008/437/20080701/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2008/437/20080701/it"/><FRBRdate date="2008-07-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2008-07-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2008-04-21" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2008/437/20080701/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2008/437/20080701/it/xml"/><FRBRdate date="2008-07-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2008-07-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2008-04-21" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.360.163.11 </docNumber></p><p> RU <b>2008</b> 3233</p><p><i>Traduzione</i><authorialNote><p> Il testo originale è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. ted. della presente  Raccolta.</p></authorialNote></p><p><docTitle>Accordo<br/>tra il Consiglio federale svizzero, il Governo del Principato <br/>del Liechtenstein e il Governo federale austriaco sulla cooperazione nell’ufficio di collegamento comune di polizia di frontiera a Mauren presso il valico di confine di Schaanwald/Feldkirch–Tisis</docTitle></p><p>Concluso il 21 aprile 2008<br/>Entrato in vigore con scambio di note il 1° luglio 2008</p><p> (Stato 1° luglio 2008)</p></preface><preamble><p>Il Consiglio federale svizzero <br/><inline name="man-font-style-normal">(di seguito: «Parte contraente svizzera»),</inline> <br/>il Governo del Principato del Liechtenstein <br/><inline name="man-font-style-normal">(di seguito: «Parte contraente liechtensteinese») <br/></inline>e <br/>il Governo federale austriaco <br/><inline name="man-font-style-normal">(di seguito: «Parte contraente austriaca»), <br/>i tre di seguito detti «Parti contraenti»,</inline></p><p>animati dalla volontà di favorire e sviluppare la cooperazione,</p><p>tenendo conto degli accordi esistenti tra le Parti contraenti sulla cooperazione tran-sfrontaliera delle autorità preposte alla sicurezza e alla dogana,</p><p>rispettando la legislazione delle Parti contraenti,</p><p>hanno convenuto quanto segue:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Ufficio di collegamento di polizia di frontiera</heading><paragraph eId="art_1/para_1"><num>1</num><content><p> Sul territorio del Principato del Liechtenstein, presso il valico di confine di Schaanwald/Feldkirch–Tisis, viene istituito un ufficio di collegamento comune di polizia di frontiera (di seguito: «ufficio di collegamento»).</p></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_2"><num>2</num><content><p> Presso questo ufficio di collegamento gli agenti del Corpo delle guardie di confine distaccati in Liechtenstein, per la Parte contraente svizzera, e gli agenti della Polizia federale distaccati in Liechtenstein, per la Parte contraente austriaca, nonché gli agenti della Polizia nazionale del Principato del Liechtenstein, presenti in base alla situazione, operano in qualità di assistenti e di orientatori ai sensi dell’articolo 2 del presente accordo. Questi agenti possono essere rafforzati, in base alla situazione, dalle autorità preposte alla sicurezza, conformemente all’accordo del 27 aprile 1999<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2017/442" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.360.163.1</b></ref></p></authorialNote> tra la Confederazione Svizzera, la Repubblica d’Austria e il Principato del Liechtenstein sulla cooperazione transfrontaliera delle autorità preposte alla sicurezza e alla dogana.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_3"><num>3</num><content><p> L’ufficio di collegamento deve essere adeguatamente contrassegnato.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Forma della cooperazione</heading><paragraph eId="art_2/para_1"><num>1</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_2/para_1/listintro"> Gli agenti distaccati presso l’ufficio di collegamento operano in qualità di assistenti e di orientatori, in considerazione della competenza nazionale dell’autorità della Parte contraente, nell’ambito:</listIntroduction><item eId="art_2/para_1/lbl_a"><num>a. </num><p>dello sviluppo e dell’intensificazione della cooperazione transfrontaliera e dello scambio di informazioni;</p></item><item eId="art_2/para_1/lbl_b"><num>b. </num><p>del coordinamento di compiti di controllo e sorveglianza comuni nonché di altre operazioni di polizia di frontiera al confine comune o nelle rispettive zone di frontiera; nonché</p></item><item eId="art_2/para_1/lbl_c"><num>c. </num><p>dello scambio di informazioni per la lotta preventiva e repressiva contro la criminalità al confine e nella zona di frontiera.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_2"><num>2</num><content><p> Gli agenti che operano presso l’ufficio di collegamento collaborano all’adempimento dei loro compiti. Essi non sono autorizzati ad eseguire autonomamente misure di polizia; rilasciano informazioni ed eseguono mandati esclusivamente in conformità alle istruzioni impartite dalla Parte contraente che li ha distaccati. Essi sono autorizzati a rispondere direttamente alle domande poste dalle autorità competenti di ogni Parte contraente conformemente al rispettivo diritto nazionale e internazionale oppure, nei casi di cui all’articolo 3, tramite i servizi centrali.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_3"><num>3</num><content><p> Gli agenti che operano presso l’ufficio di collegamento sottostanno esclusivamente alle istruzioni e al potere disciplinare delle loro rispettive autorità nazionali, ma devono tuttavia osservare il regolamento interno dell’ufficio di collegamento.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_4"><num>4</num><content><p> Gli agenti che operano presso l’ufficio di collegamento si prestano mutua protezione e assistenza.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_5"><num>5</num><content><p> Le spese di personale e per beni e servizi causate dall’attività degli agenti nell’ufficio di collegamento sono sostenute dalla Parte contraente cui appartiene l’agente interessato.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Informazione dei servizi centrali</heading><paragraph eId="art_3/para"><content><p>In casi di importanza maggiore o sovraregionale, i servizi centrali nazionali sono informati su domande in entrata e in uscita.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Spese d’esercizio</heading><paragraph eId="art_4/para_1"><num>1</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_4/para_1/listintro"> La Parte contraente liechtensteinese:</listIntroduction><item eId="art_4/para_1/lbl_a"><num>a. </num><p>mette gratuitamente a disposizione delle altri Parti contraenti i locali necessari per l’esecuzione del servizio; tuttavia, la Parte contraente svizzera si assume, conformemente al trattato di unione doganale conchiuso il 29 marzo 1923<authorialNote><p><sup xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">3</sup> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/39/551_565_576" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.631.112.514</b></ref></p></authorialNote>3 tra la Confederazione Svizzera e il Principato del Liechtenstein, le spese d’esercizio, ad eccezione di quelle per la telecomunicazione;</p></item><item eId="art_4/para_1/lbl_b"><num>b. </num><p>consente alle altre due Parti contraenti di installare e gestire gli impianti di telecomunicazione ed elaborazione dei dati da esse protetti nonché la creazione dei collegamenti necessari verso le rispettive reti;</p></item><item eId="art_4/para_1/lbl_c"><num>c. </num><p>consente, nell’interesse della sicurezza delle attività fissate nel presente accordo, ai gestori degli impianti svizzeri e austriaci di telecomunicazione ed elaborazione dei dati di entrare sul proprio territorio per effettuare le installazioni nonché creare e mantenere i collegamenti.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_2"><num>2</num><content><p> Gli impianti e i beni mobili che le Parti contraenti portano nell’ufficio di collegamento restano rispettivamente di loro proprietà.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Responsabili e regolamento</heading><paragraph eId="art_5/para_1"><num>1</num><content><p> Le autorità di ogni Parte contraente, competenti ai sensi dell’articolo 1 paragrafo 2, nominano ciascuna un agente responsabile dell’organizzazione delle attività comuni e uno responsabile per l’ufficio di collegamento.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_2"><num>2</num><content><p> Le autorità competenti si scambiano elenchi con i nomi degli agenti che operano presso l’ufficio di collegamento e si informano reciprocamente sui cambiamenti a livello di personale.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_3"><num>3</num><content><p> Entro sei mesi dall’istituzione dell’ufficio di collegamento gli agenti responsabili elaborano congiuntamente un regolamento e adottano tutti i provvedimenti necessari per garantire il buon funzionamento dell’ufficio in questione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_4"><num>4</num><content><p> Il regolamento diventa vincolante in seguito all’approvazione da parte delle autorità di cui all’articolo 1 paragrafo 2.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Valutazione dei lavori</heading><paragraph eId="art_6/para_1"><num>1</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_6/para_1/listintro"> I rappresentanti degli uffici di servizio nelle zone di frontiera, competenti per le autorità di cui all’articolo 1 paragrafo 2, e i rispettivi responsabili delle Parti contraenti si incontrano almeno due volte all’anno per trarre un bilancio della cooperazione e delle rispettive attività. Nell’ambito di questi incontri:</listIntroduction><item eId="art_6/para_1/lbl_a"><num>a. </num><p>si scambiano dati statistici relativi all’attività dell’ufficio di collegamento;</p></item><item eId="art_6/para_1/lbl_b"><num>b. </num><p>elaborano un nuovo programma di lavoro comune e le relative strategie per le attività comuni al confine o nelle zone di frontiera; e</p></item><item eId="art_6/para_1/lbl_c"><num>c. </num><p>sorvegliano lo stato dell’attuazione del presente accordo e verificano se esso deve eventualmente essere completato o aggiornato.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_2"><num>2</num><content><p> Al termine di ogni incontro viene steso un verbale.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Esclusione della cooperazione</heading><paragraph eId="art_7/para"><content><p>Le Parti contraenti sono autorizzate, indicandone i motivi, a rifiutarsi di trasmettere informazioni o di cooperare, se questo potrebbe mettere in pericolo gli interessi generali o la sicurezza e l’ordine pubblici del rispettivo Paese.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Composizione delle controversie</heading><paragraph eId="art_8/para"><content><p>Le divergenze di opinioni relative all’applicazione del presente accordo sono risolte mediante trattative tra le autorità competenti delle Parti contraenti di cui all’articolo 1 paragrafo 2. La composizione delle controversie può avvenire anche per via diplomatica.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Rapporto con altre disposizioni</heading><paragraph eId="art_9/para"><content><p>Le disposizioni del presente accordo non pregiudicano gli obblighi assunti dalle Parti contraenti nell’ambito di altri accordi bilaterali o multilaterali.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Entrata in vigore e disdetta</heading><paragraph eId="art_10/para_1"><num>1</num><content><p> L’accordo entra in vigore il primo giorno del primo mese che segue il mese in cui è stata trasmessa la terza nota diplomatica, nella quale è indicato l’adempimento delle condizioni nazionali necessarie per l’entrata in vigore dell’accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_2"><num>2</num><content><p> L’accordo è valido a tempo indeterminato. Esso può essere disdetto dalle Parti contraenti per via diplomatica. In tal caso perde validità 90 giorni dopo la notifica della disdetta.</p><p>Fatto a Mauren, il 21 aprile 2008, in tre originali in lingua tedesca.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per il Consiglio <br/>federale svizzero</p><p>Eveline Widmer-Schlumpf</p></td><td><p>Per il Governo del Principato<br/>del Liechtenstein:</p><p>Martin Meyer</p></td><td><p>Per il Governo <br/>federale austriaco:</p><p>Günther Plattner</p></td></tr></table></content></paragraph></article></body></act></akomaNtoso>