Trattato del 14 dicembre 1979 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica popolare ungherese sulla protezione delle indicazioni di provenienza, delle denominazioni d'origine e di altre denominazioni geografiche (con Protocollo e All.) <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1981/1028_1028_1028/19810814/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1981/1028_1028_1028/19810814"/><FRBRdate date="1981-08-14" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1979-12-14" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1981-08-14" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.232.111.194.18"/><FRBRname xml:lang="de" value="Vertrag vom 14. Dezember 1979 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Ungarischen Volksrepublik über den Schutz von Herkunftsangaben, Ursprungsbezeichnungen und anderen geographischen Bezeichnungen (mit  Prot. und Anlagen)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Trattato del 14 dicembre 1979 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica popolare ungherese sulla protezione delle indicazioni di provenienza, delle denominazioni d'origine e di altre denominazioni geografiche (con Protocollo e All.)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Traité du 14 décembre 1979 entre la Confédération suisse et la République populaire hongroise sur la protection des indications de provenance, des appellations d'origine et d'autres dénominations géographiques (avec prot. et annexes)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1981/1028_1028_1028/19810814/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1981/1028_1028_1028/19810814/it"/><FRBRdate date="1981-08-14" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1979-12-14" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1981-08-14" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1981/1028_1028_1028/19810814/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1981/1028_1028_1028/19810814/it/xml"/><FRBRdate date="1981-08-14" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1979-12-14" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1981-08-14" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.232.111.194.18</docNumber></p><p> RU <b>1981</b> 1028; FF <b>1980</b> III 333</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduzione</p><p><docTitle>Trattato<br/>tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica popolare ungherese<br/>sulla protezione delle indicazioni di provenienza,<br/>delle denominazioni d’origine e di altre denominazioni geografiche</docTitle></p><p>Conchiuso il 14 dicembre 1979<br/>Approvato dall’Assemblea federale il 10 marzo 1981<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/1981/1027_1027_1027" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>1981</b> 1027</ref></p></authorialNote></p><p>Strumenti di ratificazione scambiati il 14 maggio 1981</p><p>Entrato in vigore il 14 agosto 1981</p><p> (Stato 14  agosto 1981)</p></preface><preamble><p>Il Consiglio federale svizzero<br/>e<br/>il Praesidium della Repubblica popolare ungherese,</p><p>desiderosi di sviluppare e d’ampliare le reciproche relazioni nell’ambito della proprietà industriale,</p><p>considerando l’interesse dei due Stati contraenti a proteggere efficacemente contro la concorrenza sleale i prodotti naturali e manufatti e particolarmente le indicazioni di provenienza, ivi comprese le denominazioni di origine e le altre denominazioni geografiche riservate a taluni prodotti o merci specificati,</p><p>hanno convenuto di conchiudere un trattato a tal fine ed hanno designato loro plenipotenziari</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">(Seguono i nomi dei plenipotenziari)</p><p>i quali, dopo aver scambiato i loro pieni poteri riconosciuti in buona e debita forma, hanno convenuto quanto segue:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><paragraph eId="art_1/para"><content><p>Ciascuno Stato contraente s’impegna ad adottare tutte le misure necessarie per proteggere efficacemente</p><blockList><item eId="art_1/para/lbl_1"><num>1. </num><p>i prodotti naturali e manufatti originari del territorio dell’altro Stato contraente contro la concorrenza sleale negli affari,</p></item><item eId="art_1/para/lbl_2"><num>2. </num><p>i nomi, le denominazioni e le rappresentazioni grafiche menzionati negli articoli 2, 3 e 5 capoverso 2, come anche le denominazioni che figurano negli allegati A e B del presente trattato, in conformità al medesimo ed al protocollo allegato.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><paragraph eId="art_2/para_1"><num>(1)</num><content><p>Il nome «Repubblica popolare ungherese», le denominazioni «Ungheria», i nomi dei dipartimenti e regioni ungheresi, così come le denominazioni che figurano nell’allegato A del presente trattato, in quanto i capoversi 2 a 4 non prescrivano altrimenti, sono riservati, sul territorio della Confederazione Svizzera, esclusivamente ai prodotti o alle merci ungheresi e non possono esservi adoperati se non alle condizioni previste dalla legislazione ungherese. Tuttavia, talune disposizioni di questa legislazione possono essere dichiarate inapplicabili tramite un protocollo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_2"><num>(2)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_2/para_2/listintro">Se una denominazione contenuta nell’allegato A del presente trattato è utilizzata per prodotti o merci diversi da quelli cui essa è attribuita nell’allegato A, il capoverso 1 è applicabile soltanto:</listIntroduction><item eId="art_2/para_2/lbl_1"><num>1. </num><p>quando l’utilizzazione è per sua natura tale da recare pregiudizio, nel campo della concorrenza, alle imprese che adoperano lecitamente la denominazione per merci o prodotti ungheresi indicati nell’allegato A,</p></item><item eId="art_2/para_2/bull_u2"><num/><p>o</p></item><item eId="art_2/para_2/lbl_2"><num>2. </num><p>quando l’utilizzazione è per sua natura tale da recare danno alla particolare rinomanza o alla particolare forza di attrazione esercitata dalla denominazione.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_3"><num>(3)</num><content><p>Se una denominazione protetta in conformità del capoverso 1 corrisponde al nome di una regione o di un luogo situato fuori del territorio della Repubblica popolare ungherese, il capoverso 1 non esclude che la denominazione sia utilizzata per indicare la provenienza di prodotti o merci fabbricati in tal regione o luogo a condizione che qualsiasi confusione sia esclusa. Tuttavia, prescrizioni complementari possono essere emanate mediante il protocollo allegato al presente trattato.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_4"><num>(4)</num><content><p>Le disposizioni del capoverso 1 non impediscono inoltre ad alcuno di indicare il suo nome o la sua ditta, nella misura in cui essa comprenda il nome di una persona fisica, il suo domicilio o la sua sede, sui prodotti o sulle merci, sul loro imballaggio, sui documenti commerciali o nella pubblicità, purché queste indicazioni non servano a distinguere i prodotti o le merci. L’utilizzazione del nome e della ditta come segno distintivo è tuttavia lecita se ogni inganno sulla provenienza dei prodotti o merci è escluso.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_5"><num>(5)</num><content><p>L’articolo 5 è riservato.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><paragraph eId="art_3/para_1"><num>(1)</num><content><p>Il nome «Confederazione Svizzera», le denominazioni «Svizzera» e «Confederazione», i nomi dei Cantoni svizzeri, come pure le denominazioni contenute nell’allegato B del presente trattato, in quanto le disposizioni dei capoversi 2 a 4 non prescrivano altrimenti, sono riservati, sul territorio della Repubblica popolare ungherese, esclusivamente ai prodotti o alle merci svizzeri e non possono esservi adoperati se non alle condizioni previste dalla legislazione svizzera. Tuttavia, talune disposizioni di questa legislazione possono essere dichiarate inapplicabili tramite un protocollo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>(2)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_3/para_2/listintro">Se una denominazione contenuta nell’allegato B dei presente trattato è utilizzata per prodotti o merci diversi da quelli cui essa è attribuita nell’allegato B, il capoverso 1 è applicabile soltanto:</listIntroduction><item eId="art_3/para_2/lbl_1"><num>1. </num><p>quando l’utilizzazione è per sua natura tale da recare pregiudizio, nel campo della concorrenza, alle imprese che adoperano lecitamente la denominazione per prodotti o merci svizzeri indicati nell’allegato B,</p></item><item eId="art_3/para_2/bull_u2"><num/><p>o</p></item><item eId="art_3/para_2/lbl_2"><num>2. </num><p>quando l’utilizzazione è per sua natura tale da recare danno alla particolare rinomanza o alla particolare forza di attrazione esercitata dalla denominazione.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_3"><num>(3)</num><content><p>Se una denominazione protetta in conformità del capoverso 1 corrisponde al nome di una regione o di un luogo situato fuori del territorio della Confederazione Svizzera, il capoverso 1 non esclude che la denominazione sia utilizzata per indicare la provenienza di prodotti o merci fabbricati in tal regione o luogo a condizione che qualsiasi confusione sia esclusa. Tuttavia, prescrizioni complementari possono essere emanate mediante il protocollo allegato al presente trattato.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_4"><num>(4)</num><content><p>Le disposizioni del capoverso 1 non impediscono inoltre ad alcuno di indicare il suo nome o la sua ditta, nella misura in cui essa comprenda il nome di una persona fisica, il suo domicilio o la sua sede, sui prodotti o sulle merci, sul loro imballaggio, sulle etichette, sui documenti commerciali o nella pubblicità, purché queste indicazioni non servano a distinguere i prodotti o le merci. L’utilizzazione del nome e della ditta come segno distintivo è tuttavia lecita se ogni inganno sulla provenienza dei prodotti o merci è escluso.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_5"><num>(5)</num><content><p>L’articolo 5 è riservato.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><paragraph eId="art_4/para_1"><num>(1)</num><content><p>Se le denominazioni protette in virtù degli articoli 2 e 3 sono utilizzate, nelle attività commerciali, in contrasto con queste disposizioni per quanto concerne i prodotti o le merci, il loro confezionamento ovvero il loro imballaggio, le fatture, le lettere di vettura o altri documenti commerciali, come anche la pubblicità, questa utilizzazione è repressa, in virtù stessa del trattato, mediante tutti i mezzi giudiziari o amministrativi, ivi compresa la confisca, i quali, secondo la legislazione dello Stato contraente nel quale la protezione sia rivendicata, possano servire a lottare contro la concorrenza sleale o a reprimere in qualsiasi altro modo le denominazioni illecite.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_2"><num>(2)</num><content><p>Le disposizioni del presente articolo si applicano anche quando questi nomi o queste denominazioni siano usati sia in traduzione, sia con l’indicazione della provenienza effettiva, sia con l’aggiunta di termini quali «genere», «tipo», «modo», «imitazione» o simili. In particolare, l’applicazione del presente articolo non è esclusa dal fatto che le denominazioni protette in virtù degli articoli 2 e 3 siano utilizzate in una forma modificata, qualora nel commercio sussista pericolo di confusione nonostante la modificazione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_3"><num>(3)</num><content><p>E inteso che l’uso dei nomi e delle denominazioni in quanto indicazioni di genere deve essere considerato anche come un’utilizzazione vietata ai sensi del presente articolo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_4"><num>(4)</num><content><p>Le disposizioni del presente articolo non si applicano ai prodotti o alle merci in transito.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><paragraph eId="art_5/para_1"><num>(1)</num><content><p>Le disposizioni dell’articolo 4 si applicano ugualmente quando sui prodotti o sulle merci, sul loro confezionamento od imballaggio come pure nelle fatture e lettere di vettura o altri documenti commerciali, oppure nella pubblicità, siano usati contrassegni, marchi, nomi, iscrizioni o rappresentazioni grafiche contenenti direttamente o indirettamente indicazioni false o fallaci su la provenienza, l’origine, la natura, la varietà o le qualità sostanziali dei prodotti o delle merci.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_2"><num>(2)</num><content><p>I nomi o le rappresentazioni grafiche di luoghi, edifici, monumenti, fiumi, montagne, personaggi storici o letterari, costumi, elementi o tipi di folclore, le espressioni linguistiche tipiche ecc. di uno Stato contraente che, secondo una parte considerevole delle cerchie commerciali interessate dell’altro Stato contraente nel quale la protezione viene rivendicata, richiamano chiaramente il primo Stato o un luogo o una regione di questo Stato, sono considerati come indicazioni false o fallaci sulla provenienza, ai sensi del capoverso 1, qualora siano usati per prodotti o merci che non siano originari di questo Stato, a meno che, nel singolo caso, si possa ragionevolmente attribuire al nome o alla rappresentazione grafica soltanto un significato descrittivo o fantasioso.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><paragraph eId="art_6/para"><content><p>Le azioni legali per la violazione del presente trattato possono essere intentate davanti ai tribunali degli Stati contraenti, non soltanto da persone e società che, secondo la legislazione degli Stati contraenti, hanno la facoltà di introdurle, ma anche da associazioni e gruppi che rappresentino i produttori, fabbricanti, commercianti o consumatori interessati e che abbiano altresì la propria sede in uno degli Stati contraenti, sempre che la legislazione dello Stato in cui essi hanno la loro sede riconosca loro la facoltà di agire in materia civile. Alle stesse condizioni, essi possono far valere diritti e rimedi giuridici in procedura penale, nella misura prevista dalla legislazione dello Stato nel quale la procedura si svolge.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><paragraph eId="art_7/para_1"><num>(1)</num><content><p>1 prodotti e le merci, gli imballaggi, le fatture, le lettere di vettura ed altri documenti commerciali, come pure i mezzi pubblicitari che si trovino, al momento dell’entrata in vigore del presente trattato, sul territorio di uno Stato contraente e siano stati legittimamente muniti di indicazioni di cui il presente trattato vieta l’uso possono ancora essere smerciati o usati entro un periodo di due anni dall’entrata in vigore del medesimo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_2"><num>(2)</num><content><p>Inoltre, le persone o società che, al momento della firma del trattato, hanno già usato lecitamente una denominazione protetta dagli articoli 2 e 3, sono in diritto di proseguirne l’uso entro un periodo di sei anni dall’entrata in vigore del presente trattato. Questo diritto può essere trasmesso, in base a disposizioni per causa di morte o in base ad atti tra vivi, soltanto con l’impresa o la parte d’impresa cui appartiene la denominazione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_3"><num>(3)</num><content><p>Quando una denominazione protetta in virtù degli articoli 2 e 3 costituisce un elemento di una ditta già utilizzata lecitamente al momento della firma del trattato, le disposizioni dell’articolo 2 capoverso 4 primo periodo e dell’articolo 3 capoverso 4 primo periodo sono applicabili anche se questa ditta non comprende il nome di una persona fisica. Il capoverso 2 secondo periodo del presente articolo è applicabile per analogia.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_4"><num>(4)</num><content><p>L’articolo 5 è riservato.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><paragraph eId="art_8/para_1"><num>(1)</num><content><p>Le liste di cui agli allegati A e B del presente trattato possono essere modificate oppure estese mediante scambio di note. Tuttavia, ciascuno Stato contraente può ridurre la lista delle denominazioni relative ai prodotti o alle merci provenienti dal suo territorio, senza l’accordo dell’altro Stato contraente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_2"><num>(2)</num><content><p>Le disposizioni dell’articolo 7 sono applicabili in caso di modificazione o di estensione della lista delle denominazioni relative ai prodotti o alle merci provenienti dal territorio di uno Stato contraente; il momento della pubblicazione della modificazione o dell’estensione da parte dell’altro Stato contraente è determinante in luogo del momento della firma e dell’entrata in vigore del trattato.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><paragraph eId="art_9/para"><content><p>Le disposizioni del presente trattato non escludono la protezione più estesa che è o sarà accordata in uno Stato contraente, in virtù della legislazione interna o di altre convenzioni internazionali, alle denominazioni e alle rappresentazioni grafiche dell’altro Stato contraente, protette in base agli articoli 2, 3 e 5 capoverso 2.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><paragraph eId="art_10/para_1"><num>(1)</num><content><p>L’Ufficio federale della proprietà intellettuale e l’Ufficio nazionale ungherese delle invenzioni possono scambiarsi informazioni nell’applicazione del trattato. Essi si sforzeranno di trovare una soluzione nei casi di violazione del presente trattato di cui vengano a conoscenza.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_2"><num>(2)</num><content><p>Una commissione mista composta di rappresentanti dei governi di ciascuno Stato contraente sarà istituita al fine di facilitare l’esecuzione del presente trattato.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_3"><num>(3)</num><content><p>La commissione mista ha il compito di studiare le proposte di modificazione o di estensione delle liste, di cui agli allegati A e B del presente trattato, che richiedono il consenso degli Stati contraenti, come pure di discutere tutte le questioni inerenti all’applicazione del presente trattato.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_4"><num>(4)</num><content><p>Ciascuno Stato contraente può chiedere la convocazione della commissione mista.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><paragraph eId="art_11/para_1"><num>(1)</num><content><p>Il presente trattato sarà ratificato; gli strumenti di ratificazione saranno scambiati a Budapest appena possibile.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_2"><num>(2)</num><content><p>Il presente trattato entra in vigore tre mesi dopo lo scambio degli strumenti di ratificazione e rimane in vigore senza limitazione di durata.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_3"><num>(3)</num><content><p>Ciascuno Stato contraente può denunciare in ogni tempo il presente trattato con un preavviso di un anno.</p></content></paragraph></article><signature><p><i>In fede di che,</i> i plenipotenziari summenzionati hanno firmato il presente trattato.</p><p>Fatto a Berna, il 14 dicembre 1979, in due esemplari originali redatti in lingua tedesca e ungherese, i due testi facenti parimente fede.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per la<br/>Confederazione Svizzera:</p><p>Braendli</p></td><td><p>Per la<br/>Repubblica Popolare Ungherese:</p><p>Pusztai</p></td></tr></table></signature></body><components><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1981/1028_1028_1028/19810814/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1981/1028_1028_1028/19810814"/><FRBRdate date="1981-08-14" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1979-12-14" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1981-08-14" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.232.111.194.18"/><FRBRname xml:lang="de" value="Vertrag vom 14. Dezember 1979 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Ungarischen Volksrepublik über den Schutz von Herkunftsangaben, Ursprungsbezeichnungen und anderen geographischen Bezeichnungen (mit  Prot. und Anlagen)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Trattato del 14 dicembre 1979 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica popolare ungherese sulla protezione delle indicazioni di provenienza, delle denominazioni d'origine e di altre denominazioni geografiche (con Protocollo e All.)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Traité du 14 décembre 1979 entre la Confédération suisse et la République populaire hongroise sur la protection des indications de provenance, des appellations d'origine et d'autres dénominations géographiques (avec prot. et annexes)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1981/1028_1028_1028/19810814/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1981/1028_1028_1028/19810814/it"/><FRBRdate date="1981-08-14" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1979-12-14" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1981-08-14" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1981/1028_1028_1028/19810814/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1981/1028_1028_1028/19810814/it/xml"/><FRBRdate date="1981-08-14" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1979-12-14" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1981-08-14" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="heading">Protocollo</block></container></preface><mainBody><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Le Alte Parti Contraenti,</p><p>nell’intento di precisare l’applicazione di talune disposizioni del trattato sulla protezione delle indicazioni di provenienza, delle denominazioni d’origine e di altre denominazioni geografiche, firmato in data odierna,</p><blockList eId="list_u1"><listIntroduction eId="list_u1/listintro">hanno convenuto le disposizioni seguenti, che costituiscono parte integrante del trattato:</listIntroduction><item eId="list_u1/lbl_1"><num>1. </num><p>Le disposizioni del presente trattato non sono applicabili alle denominazioni di razze animali.</p></item><item eId="list_u1/bull_u2"><num/><p>La stessa cosa vale per le denominazioni le quali, in ragione della convenzione internazionale del 2 dicembre 1961<authorialNote><p>  <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1977/1359_1359_1359" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.232.161</b></ref><b>/.162</b></p></authorialNote> per la protezione delle nuove piante, devono essere impiegate per designare le varietà, a condizione che questa convenzione sia entrata in vigore nelle relazioni esistenti tra gli Stati contraenti.</p></item><item eId="list_u1/lbl_2"><num>2. </num><p>Il trattato non arreca pregiudizio alle disposizioni che regolano, in ciascuno Stato contraente, l’importazione di prodotti e di merci.</p></item><item eId="list_u1/lbl_3"><num>3. </num><p>I nomi dei Dipartimenti e regioni ungheresi di cui all’articolo 2 capoverso 1 del trattato, sono i seguenti:</p></item></blockList><table border="1"><tr><td><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Dipartimenti</p></td><td/></tr><tr><td><p>Bács‑Kiskún</p><p>Baranya</p><p>Békés</p><p>Borsod‑Abaúj‑Zemplén</p><p>Budapest</p><p>Csongrád</p><p>Fejér</p><p>Györ‑Sopron</p><p>Hajdú‑Bihar</p><p>Heves</p></td><td><p>Komárom</p><p>Nógrád</p><p>Pest</p><p>Somogy</p><p>Szabolcs‑Szatmár</p><p>Szolnok</p><p>Tolna</p><p>Vas</p><p>Veszprém</p><p>Zala</p></td></tr><tr><td><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Regioni</p></td><td/></tr><tr><td><p>Dunántúl (Pannónia)</p><p>Duna‑Tisza Köze</p></td><td><p>Tiszántúl</p></td></tr></table><blockList eId="list_u2"><item eId="list_u2/lbl_4"><num>4. </num><p>I nomi dei Cantoni svizzeri di cui all’articolo 3 capoverso 1 del trattato sono i seguenti:</p></item></blockList><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Appenzello</p><blockList><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Appenzello Esterno</p></item><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Appenzello Interno</p></item></blockList><p>Argovia</p><p>Friburgo</p><p>Ginevra</p><p>Glarona</p><p>Giura</p><p>Grigioni</p><p>Lucerna</p><p>Neuchátel</p><p>San Gallo</p><p>Sciaffusa</p><p>Svitto</p><p>Soletta</p></td><td><p>Basilea</p><blockList><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Basilea Città</p></item><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Basilea Campagna</p></item></blockList><p>Berna</p><p>Ticino</p><p>Turgovia</p><p>Untervaldo</p><blockList><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Obvaldo</p></item><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Nidvaldo</p></item></blockList><p>Uri</p><p>Vallese</p><p>Vaud</p><p>Zugo</p><p>Zurigo</p></td></tr></table><blockList eId="list_u3"><item eId="list_u3/lbl_5"><num>5. </num><p>Le locuzioni latine corrispondenti sono considerate come traduzioni di denominazioni protette giusta gli articoli 2 e 3 del trattato (art. 4 capoverso 2 del trattato); ne è del pari del termine «romand» per la denominazione «westschweizerisch». Questa disposizione è parimenti applicabile al l’abbreviazione «Bündner» relativa al nome del Canton Grigioni.</p></item><item eId="list_u3/lbl_6"><num>6. </num><p>La protezione conferita alle denominazioni di cui agli articoli 2 e 3 capoverso 1 s’estende parimenti alle modificazioni grammaticali delle denominazioni stesse, in particolare qualora quest’ultime siano prese aggettivamente o sostantivamente.</p></item><item eId="list_u3/lbl_7"><num>7. </num><p>Il nome «Helvécia» può essere utilizzato nel commercio, per i vini provenienti dal comune ungherese omonimo, soltanto in quanto elemento della ragione commerciale dell’azienda «Helvéciai Allami Gazdaság», in caratteri identici per tipo, dimensioni e colori. Inoltre sarà imperativa l’aggiunta del nome «Ungheria».</p></item><item eId="list_u3/lbl_8"><num>8. </num><p>La protezione conferita alla denominazione «Emmental» di cui nell’allegato B del trattato non esclude, durante il termine contemplato nell’articolo 7 capoverso 2, che tale denominazione sia utilizzata sul territorio della Repubblica popolare ungherese per i formaggi ungheresi, alla condizione però che sia accompagnata, in caratteri identici per tipo, dimensioni e colori, dal nome «Ungheria» o da qualsiasi altra denominazione geografica richiamante chiaramente un’origine ungherese.</p></item></blockList><p>Fatto a Berna, il 14 dicembre 1979, in due esemplari originali redatti in lingua tedesca e ungherese, i due testi facenti parimente fede.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per la<br/>Confederazione Svizzera:</p><p>Braendli</p></td><td><p>Per la<br/>Repubblica Popolare Ungherese:</p><p>Pusztai</p></td></tr></table></mainBody></doc></component><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1981/1028_1028_1028/19810814/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1981/1028_1028_1028/19810814"/><FRBRdate date="1981-08-14" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1979-12-14" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1981-08-14" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.232.111.194.18"/><FRBRname xml:lang="de" value="Vertrag vom 14. Dezember 1979 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Ungarischen Volksrepublik über den Schutz von Herkunftsangaben, Ursprungsbezeichnungen und anderen geographischen Bezeichnungen (mit  Prot. und Anlagen)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Trattato del 14 dicembre 1979 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica popolare ungherese sulla protezione delle indicazioni di provenienza, delle denominazioni d'origine e di altre denominazioni geografiche (con Protocollo e All.)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Traité du 14 décembre 1979 entre la Confédération suisse et la République populaire hongroise sur la protection des indications de provenance, des appellations d'origine et d'autres dénominations géographiques (avec prot. et annexes)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1981/1028_1028_1028/19810814/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1981/1028_1028_1028/19810814/it"/><FRBRdate date="1981-08-14" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1979-12-14" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1981-08-14" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1981/1028_1028_1028/19810814/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1981/1028_1028_1028/19810814/it/xml"/><FRBRdate date="1981-08-14" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1979-12-14" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1981-08-14" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="num">Allegato A</block></container></preface><mainBody><level eId="annex_A/lvl_1"><num>1.</num><heading>Borok – Vini</heading><intro><p>Abasár</p><p>Akali</p><p>Akasztó</p><p>Aldebrő</p><p>Alföld</p><p>Andornaktálya</p><p>Apostag</p><p>Abrahámhegy</p><p>Asotthalom</p><p>Aszár</p><p>Badacsony</p><p>Baj</p><p>Baja</p><p>Balaton</p><p>Balatonakali</p><p>Balatonboglár</p><p>Balatoncsicsó</p><p>Balatonfüred</p><p>Balatonmáriafürdő</p><p>Balatonmellék</p><p>Balatonpart</p><p>Balatonszepezd</p><p>Bácsalmás</p><p>Bár</p><p>Bársonyos</p><p>Bogács</p><p>Bokros</p><p>Bugac</p><p>Bükkalja</p><p>Bükkaranyos</p><p>Cegléd</p><p>Császár</p><p>Császártöltés</p><p>Csemő</p><p>Csengőd</p><p>Cserkeszőlő</p><p>Cserkut</p><p>Csókakő</p><p>Csongrád</p><p>Csopak</p><p>Dánszentmiklós</p><p>Debrecen</p><p>Debrő</p><p>Demjén</p><p>Diás</p><p>Dóc</p><p>Domoszló</p><p>Dömsöd</p><p>Dörgicse</p><p>Eger</p><p>Egerszólát</p><p>Érsekhalom</p><p>Esztergom</p><p>Fácánkert</p><p>Feldebrő</p><p>Fertőboz</p><p>Fertőrákos</p><p>Forráskut</p><p>Fülöpszállás</p><p>Gara</p><p>Galambok</p><p>Gyenesdiás</p><p>Gyöngyös</p><p>Gyöngyöstarján</p><p>Győr</p><p>Hajós</p><p>Hegyesd</p><p>Hegyszentmárton</p><p>Hercegszántó</p><p>Heves</p><p>Hevesfa</p><p>Hosszuhegy</p><p>Izsák</p><p>Jánoshalma</p><p>Jászberény</p><p>Kalocsa</p><p>Kecel</p><p>Kecskemét</p><p>Kékkut</p><p>Kerecsend</p><p>Kemeneskápolna</p><p>Kéthely</p><p>Kisapáti</p><p>Kisbér</p><p>Kisharsány</p><p>Kiskomárom</p><p>Kiskőrős</p><p>Kiskunhalas</p><p>Kissomlyó</p><p>Kistelek</p><p>Kőröshegy</p><p>Kőszeg</p><p>Kötcse</p><p>Kunbaja</p><p>Kunfehértó</p><p>Lakitelek</p><p>Leánycsók</p><p>Leányvásár</p><p>Lovas</p><p>Mád</p><p>Magyarfalva</p><p>Maklaz</p><p>Márfa</p><p>Markaz</p><p>Mátra</p><p>Mátraalja</p><p>Mecsek</p><p>Mesteri</p><p>Mohács</p><p>Monor</p><p>Monoszló</p><p>Monostorapáti</p><p>Mór</p><p>Mórahalom</p><p>Mosonszentpéter</p><p>Nagyharcsány</p><p>Nagykőrös</p><p>Nagyrada</p><p>Nagyréde</p><p>Nagyrév</p><p>Napkor</p><p>Nemesnádudvar</p><p>Neszmély</p><p>Novaj</p><p>Nyársapát</p><p>Nyiregyháza</p><p>Ócsa</p><p>Óbudavár</p><p>Olaszliszka</p><p>Orbánhegy</p><p>Ostoros</p><p>Öreghegy</p><p>Örkény</p><p>Örvényes</p><p>Páhi</p><p>Pahod</p><p>Pákozd</p><p>Pannonhalma</p><p>Pécs</p><p>Pécsvárad</p><p>Pincehely</p><p>Pirtó</p><p>Pusztamérges</p><p>Pusztamonostor</p><p>Pusztaszer</p><p>Pusztavám</p><p>Révfülöp</p><p>Rezi</p><p>Rózsaszentmárton</p><p>Sághegy</p><p>Sály</p><p>Siklós</p><p>Sitke</p><p>Solt</p><p>Soltszentimre</p><p>Soltvadkert</p><p>Somló</p><p>Somlódobsa</p><p>Somlójenő</p><p>Somlószőlős</p><p>Sopron</p><p>Suharc</p><p>Sümeg</p><p>Szeged</p><p>Szekszárd</p><p>Szentantalfa</p><p>Szentgyörgyhegy</p><p>Szentjakabfa</p><p>Szigetcsép</p><p>Szigetvár</p><p>Szigliget</p><p>Szikra</p><p>Szólád</p><p>Szombathely</p><p>Szőlőskislak</p><p>Tabdi</p><p>Tajó</p><p>Tamáci</p><p>Tállya</p><p>Tápiószele</p><p>Tapolca</p><p>Tarcal</p><p>Tata</p><p>Terchegy</p><p>Tibolddaróc</p><p>Tihany</p><p>Tiszaföldvár</p><p>Tiszakürt</p><p>Tokaj</p><p>Tolcsva</p><p>Tótierdő</p><p>Törtel</p><p>Türje</p><p>Ujhartyán</p><p>Várdomb</p><p>Várvölgy</p><p>Vaskeresztes</p><p>Vaskut</p><p>Velence</p><p>Verpelét</p><p>Villány</p><p>Villánykövesd</p><p>Visonta</p><p>Zánka</p><table border="1"><tr><td><p>Hungária</p></td><td><p>Hungária</p></td></tr><tr><td><p>(pezsgő)</p></td><td><p>(Sekt)</p></td></tr><tr><td><p>Pannónia</p></td><td><p>Pannónia</p></td></tr><tr><td><p>(pezsgő)</p></td><td><p>(Sekt)</p></td></tr><tr><td><p>Promontor</p></td><td><p>Promontor</p></td></tr><tr><td><p>(pezsgő)</p></td><td><p>(Sekt)</p></td></tr></table><table border="1"><tr><td><p>2. Élelmiszerek és mezőgazdasági termékek</p></td><td><p>Derrate alimentari e prodotti agricoli</p></td></tr><tr><td><p>2.1 Pék‑ és cukrásztermékek</p></td><td><p>Articoli di pannetteria e pasticceria</p></td></tr><tr><td><p>Budapest</p></td><td><p>Budapest</p></td></tr><tr><td><p>(csokoládé)</p></td><td><p>(Schokolade)</p></td></tr><tr><td><p>Győr</p></td><td><p>Győr</p></td></tr><tr><td><p>(keksz és ostya)</p></td><td><p>(Cakes und WaffeIn)</p></td></tr><tr><td><p>Hortobágy</p></td><td><p>Hortobágy</p></td></tr><tr><td><p>(palacsinta)</p></td><td><p>(palacsinta)</p></td></tr><tr><td><p>Magyar dobostorta</p></td><td><p>Ungarische Doboschtorte</p></td></tr><tr><td><p>Somló</p></td><td><p>Somló</p></td></tr><tr><td><p>(galuska)</p></td><td><p>(Nockerl)</p></td></tr><tr><td><p>2.2 Sörök – Birra</p></td><td/></tr><tr><td><p>Hungária</p><p>Kőbánya</p><p>Lővér</p></td><td><p>Nagykanizsa</p><p>Sopron</p></td></tr><tr><td><p>2.3 Hal és halkészitmények</p></td><td><p>Pesce e prodotti a base di pesce</p></td></tr><tr><td><p>Baja</p></td><td><p>Baja</p></td></tr><tr><td><p>(halászlé konzerv)</p></td><td><p>(gewürzte Fischsuppekonserven)</p></td></tr><tr><td><p>Balaton</p></td><td><p>Balaton</p></td></tr><tr><td><p>(fogas, süllő)</p></td><td><p>(Sander, Schill)</p></td></tr><tr><td><p>Budapest</p></td><td><p>Budapest</p></td></tr><tr><td><p>(halászlé konzerv)</p></td><td><p>(gewürzte Fischsuppekonserven)</p></td></tr><tr><td><p>Kalocsa</p></td><td><p>Kalocsa</p></td></tr><tr><td><p>(halászlé konzerv)</p></td><td><p>(gewürzte Fischsuppekonserven)</p></td></tr><tr><td><p>Szeged</p></td><td><p>Szeged</p></td></tr><tr><td><p>(halsaláta)</p></td><td><p>(Fischsalat)</p></td></tr><tr><td><p>2.4 Hus és huskészitmények</p></td><td><p>Carne e salumi</p></td></tr><tr><td><p>Alföld</p></td><td><p>Alföld</p></td></tr><tr><td><p>(pástétom)</p></td><td><p>(Pastete)</p></td></tr><tr><td><p>Bakony</p></td><td><p>Bakony</p></td></tr><tr><td><p>(sertésborda konzerv)</p></td><td><p>(Schweinskotelettkonserven)</p></td></tr><tr><td><p>Budapest</p></td><td><p>Budapest</p></td></tr><tr><td><p>(sonka)</p></td><td><p>(Schinken)</p></td></tr><tr><td><p>Budapest</p></td><td><p>Budapest</p></td></tr><tr><td><p>(szalámi)</p></td><td><p>(Salami)</p></td></tr><tr><td><p>Csaba</p></td><td><p>Csaba</p></td></tr><tr><td><p>(kolbász)</p></td><td><p>(Wurst)</p></td></tr><tr><td><p>Debrecen</p></td><td><p>Debrecen</p></td></tr><tr><td><p>(pároskolbász)</p></td><td><p>(Doppelwurst)</p></td></tr><tr><td><p>Debrecen</p></td><td><p>Debrecen</p></td></tr><tr><td><p>(tokány)</p></td><td><p>(geschmortes Fleisch)</p></td></tr><tr><td><p>Debrecen</p></td><td><p>Debrecen</p></td></tr><tr><td><p>(pároskolbász konzerv)</p></td><td><p>(Doppelwurstkonserven)</p></td></tr><tr><td><p>Gyula</p></td><td><p>Gyula</p></td></tr><tr><td><p>(kolbász)</p></td><td><p>(Wurst)</p></td></tr><tr><td><p>Győr</p></td><td><p>Győr</p></td></tr><tr><td><p>(hentesipari termékek)</p></td><td><p>(Fleischwaren)</p></td></tr><tr><td><p>Kapuvár</p></td><td><p>Kapuvár</p></td></tr><tr><td><p>(sonka)</p></td><td><p>(Schinken)</p></td></tr><tr><td><p>Pápa</p></td><td><p>Pápa</p></td></tr><tr><td><p>(hentesipari termékek, sonka)</p></td><td><p>(Fleischwaren, Schinken)</p></td></tr><tr><td><p>Pápa</p></td><td><p>Pápa</p></td></tr><tr><td><p>(huskonzerv)</p></td><td><p>(Fleischkonserven)</p></td></tr><tr><td><p>Szeged</p></td><td><p>Szeged</p></td></tr><tr><td><p>(szalámi)</p></td><td><p>(Salami)</p></td></tr><tr><td><p>Szeged</p></td><td><p>Szeged</p></td></tr><tr><td><p>(hurka)</p></td><td><p>(Wurst)</p></td></tr><tr><td><p>Szeged</p></td><td><p>Szeged</p></td></tr><tr><td><p>(gulyáskonzerv)</p></td><td><p>(Gulaschkonserven)</p></td></tr><tr><td><p>Szekszárd</p></td><td><p>Szekszárd</p></td></tr><tr><td><p>(sertésborda konzerv)</p></td><td><p>(Schweinskotelettkonserven)</p></td></tr><tr><td><p>Veszprém</p></td><td><p>Veszprém</p></td></tr><tr><td><p>(sertésborda konzerv)</p></td><td><p>(Schweinskotelettkonserven)</p></td></tr><tr><td><p>2.5 Mezőgazdasági termékek</p></td><td><p>Prodotti agricoli</p></td></tr><tr><td><p>Hungaropoly</p></td><td><p>Hungaropoly</p></td></tr><tr><td><p>(vöröshere)</p></td><td><p>(Rotklee)</p></td></tr><tr><td><p>Kompolt</p></td><td><p>Kompolt</p></td></tr><tr><td><p>(sárgaszáru kender)</p></td><td><p>(Hanf)</p></td></tr><tr><td><p>2.6 Gyümölcs és zöldség</p></td><td><p>Frutta e verdura</p></td></tr><tr><td><p>Abasár</p></td><td><p>Abasár</p></td></tr><tr><td><p>(borszölő)</p></td><td><p>(Weintrauben)</p></td></tr><tr><td><p>Balatonboglár</p></td><td><p>Balatonboglár</p></td></tr><tr><td><p>(borszölő)</p></td><td><p>(Weintrauben)</p></td></tr><tr><td><p>Börzsöny</p></td><td><p>Börzsöny</p></td></tr><tr><td><p>(málna)</p></td><td><p>(Himbeere)</p></td></tr><tr><td><p>Budavidék</p></td><td><p>Budavidék</p></td></tr><tr><td><p>(őszibarack)</p></td><td><p>(Pfirsiche)</p></td></tr><tr><td><p>Csáford</p></td><td><p>Csáford</p></td></tr><tr><td><p>(borszöl<placeholder fedlex:message="E20S35-SYMBOL">[F0DE]</placeholder>)</p></td><td><p>(Weintrauben)</p></td></tr><tr><td><p>Debrecen</p></td><td><p>Debrecen</p></td></tr><tr><td><p>(pöszméte)</p></td><td><p>(Stachelbeeren)</p></td></tr><tr><td><p>Érd</p></td><td><p>Érd</p></td></tr><tr><td><p>(meggy)</p></td><td><p>(Sauerkirschen)</p></td></tr><tr><td><p>Gyöngyös</p></td><td><p>Gyöngyös</p></td></tr><tr><td><p>(szölő)</p></td><td><p>(Trauben)</p></td></tr><tr><td><p>Heves</p></td><td><p>Heves</p></td></tr><tr><td><p>(görögdinnye)</p></td><td><p>(Wassermelone)</p></td></tr><tr><td><p>Izsák</p></td><td><p>Izsák</p></td></tr><tr><td><p>(szölő)</p></td><td><p>(Trauben)</p></td></tr><tr><td><p>Kecskemét</p></td><td><p>Kecskemét</p></td></tr><tr><td><p>(szölő)</p></td><td><p>(Trauben)</p></td></tr><tr><td><p>Kecskemét</p></td><td><p>Kecskemét</p></td></tr><tr><td><p>(kajszibarack)</p></td><td><p>(Aprikose)</p></td></tr><tr><td><p>Nagyréde</p></td><td><p>Nagyréde</p></td></tr><tr><td><p>(borszölő)</p></td><td><p>(Weintrauben)</p></td></tr><tr><td><p>Szabolcs</p></td><td><p>Szabolcs</p></td></tr><tr><td><p>(alma)</p></td><td><p>(Apfel)</p></td></tr><tr><td><p>Szatmár</p></td><td><p>Szatmár</p></td></tr><tr><td><p>(szilva)</p></td><td><p>(Pflaumen)</p></td></tr><tr><td><p>Szatymaz</p></td><td><p>Szatymaz</p></td></tr><tr><td><p>(őszibarack)</p></td><td><p>(Pfirsiche)</p></td></tr><tr><td><p>Verpelét</p></td><td><p>Verpelét</p></td></tr><tr><td><p>(szölő)</p></td><td><p>(Trauben)</p></td></tr><tr><td><p>Villány</p></td><td><p>Villány</p></td></tr><tr><td><p>(borszölő)</p></td><td><p>(Weintrauben)</p></td></tr><tr><td><p>Zala</p></td><td><p>Zala</p></td></tr><tr><td><p>(alma)</p></td><td><p>(Apfel)</p></td></tr><tr><td><p>Bácska</p></td><td><p>Bácska</p></td></tr><tr><td><p>(lecsókonzerv)</p></td><td><p>(Paprika‑ und Tomatenkonserven, «Letschokonserven»)</p></td></tr><tr><td><p>Bogyiszló</p></td><td><p>Bogyiszló</p></td></tr><tr><td><p>(étkezési paprika)</p></td><td><p>(Tafelpaprika)</p></td></tr><tr><td><p>Cece</p></td><td><p>Cece</p></td></tr><tr><td><p>(étkezési paprika)</p></td><td><p>(Tafelpaprika)</p></td></tr><tr><td><p>Győr</p></td><td><p>Győr</p></td></tr><tr><td><p>(uborka)</p></td><td><p>(Gurken)</p></td></tr><tr><td><p>Hajduság</p></td><td><p>Hajduság</p></td></tr><tr><td><p>(fejeskáposzta)</p></td><td><p>(Kopfsalat)</p></td></tr><tr><td><p>Kalocsa</p></td><td><p>Kalocsa</p></td></tr><tr><td><p>(füszerpaprika)</p></td><td><p>(Gewürzpaprika)</p></td></tr><tr><td><p>Kecskemét</p></td><td><p>Kecskemét</p></td></tr><tr><td><p>(paradicsom)</p></td><td><p>(Tomaten)</p></td></tr><tr><td><p>Mohács</p></td><td><p>Mohács</p></td></tr><tr><td><p>(kelkáposzta)</p></td><td><p>(Kohl)</p></td></tr><tr><td><p>Makó</p></td><td><p>Makó</p></td></tr><tr><td><p>(fokhagyma)</p></td><td><p>(Knoblauch)</p></td></tr><tr><td><p>Makó</p></td><td><p>Makó</p></td></tr><tr><td><p>(hagyma)</p></td><td><p>(Zwiebel)</p></td></tr><tr><td><p>Pallag</p></td><td><p>Pallag</p></td></tr><tr><td><p>(étkezési paprika)</p></td><td><p>(Tafelpaprika)</p></td></tr><tr><td><p>Szeged</p></td><td><p>Szeged</p></td></tr><tr><td><p>(füszerpaprika)</p></td><td><p>(Gewürzpaprika)</p></td></tr><tr><td><p>Szeged</p></td><td><p>Szeged</p></td></tr><tr><td><p>(lecsókonzerv)</p></td><td><p>(Paprika‑ und Tomatenkonserven, «Letschokonserven»)</p></td></tr><tr><td><p>Szentes</p></td><td><p>Szentes</p></td></tr><tr><td><p>(étkezési paprika)</p></td><td><p>(Tafelpaprika)</p></td></tr><tr><td><p>Vecsés</p></td><td><p>Vecsés</p></td></tr><tr><td><p>(savanyu káposzta)</p></td><td><p>(Sauerkraut)</p></td></tr><tr><td><p>2.7 Teitermékek és sajtok</p></td><td><p>Prodotti lattieri e caseari</p></td></tr><tr><td><p>Óvár</p></td><td><p>Óvár</p></td></tr><tr><td><p>(sajt)</p></td><td><p>(Käse)</p></td></tr><tr><td><p>Pálpuszta</p></td><td><p>Pálpuszta</p></td></tr><tr><td><p>(sajt)</p></td><td><p>(Käse)</p></td></tr></table></intro><level eId="annex_A/lvl_1/lvl_2_8"><num>2.8</num><heading>Vizek és ásványvizek – Acque e acque minerali</heading><content><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Gyógyvizek – Acque termali</p><p>Andornaktállya</p><p>Balatonfüred</p><p>Budapest</p><p>Bük</p><p>Bükkszék</p><p>Császár‑fürdő (Budapest)</p><p>Csokonyavisonta</p><p>Csongrád</p><p>Csopak</p><p>Debrecen</p><p>Eger</p><p>Gyoma</p><p>Győr</p><p>Gyula</p><p>Hajduszoboszló</p><p>Harkány</p><p>Héviz</p><p>Igmánd</p><p>Kékkut</p><p>Király‑fürdő (Budapest)</p><p>Lukács‑fürdő (Budapest)</p><p>Margitsziget</p><p>Komárom</p><p>Mezőkövesd</p><p>Mosonmagyaróvár</p><p>Nagyigmánd</p><p>Örsöd</p><p>Őrmező</p><p>Parád</p><p>Parádsasvár</p><p>Pesterzsábet</p><p>Rácz‑fürdő (Budapest)</p><p>Rudas‑fürdő (Budapest)</p><p>Ságvár</p><p>Sóshartyán</p><p>Szeged</p><p>Szentes</p><p>Szolnok</p><p>Tiszajenő</p><p>Városliget (Budapest)</p><p>Zalakaros</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Ásványvizek – Acque minerali</p><p>Budapest</p><p>Fonyód</p><p>Csopak</p><p>Edelény</p><p>Győr</p><p>Harkány</p><p>Kékkut</p><p>Kerekdomb</p><p>Kisujszállás</p><p>Margitsziget</p><p>Moha</p><p>Mucsony</p><p>Parádsasvár</p><p>Simontornya</p><p>Szeged</p><p>Táska</p><p>Tiszakécske</p><table border="1"><tr><td><p>2.9 Ásványi sók, gyógyiszapok és tőzegiszapok</p></td><td><p>Sali minerali, fanghi termali e torba</p></td></tr><tr><td><p>Héviz</p></td><td><p>Héviz</p></td></tr><tr><td><p>(gyógyiszap)</p></td><td><p>(Heilmoor)</p></td></tr><tr><td><p>Makó</p></td><td><p>Makó</p></td></tr><tr><td><p>(gyógyiszap)</p></td><td><p>(Heilmoor)</p></td></tr><tr><td><p>Tiszasüly</p></td><td><p>Tiszasüly</p></td></tr><tr><td><p>(gyógyiszap)</p></td><td><p>(Heilmoor)</p></td></tr></table><table border="1"><tr><td><p>2.10 Égetett szeszesitalok</p></td><td><p>Bevande spiritose</p></td></tr><tr><td><p>Budafok</p></td><td><p>Budafok</p></td></tr><tr><td><p>(brandy)</p></td><td><p>(Brandy)</p></td></tr><tr><td><p>Eger</p></td><td><p>Eger</p></td></tr><tr><td><p>(cseresznyepálinka)</p></td><td><p>(Kirschwasser)</p></td></tr><tr><td><p>Kecskemét</p></td><td><p>Kecskemét</p></td></tr><tr><td><p>(baracklikór)</p></td><td><p>(Aprikosenlikör)</p></td></tr><tr><td><p>Kecskemét</p></td><td><p>Kecskemét</p></td></tr><tr><td><p>(barackpálinka)</p></td><td><p>(Aprikosenschnaps)</p></td></tr><tr><td><p>Magyar Puszta Koktél</p></td><td><p>Ungarischer Puszta Cocktail</p></td></tr><tr><td><p>Mátra</p></td><td><p>Mátra</p></td></tr><tr><td><p>(brandy)</p></td><td><p>(Brandy)</p></td></tr><tr><td><p>Szatmár</p></td><td><p>Szatmár</p></td></tr><tr><td><p>(szilvapálinka)</p></td><td><p>(Pflaumenbranntwein)</p></td></tr></table><table border="1"><tr><td><p>3. Iparcikkek</p></td><td><p>Prodotti industriali</p></td></tr><tr><td><p>3.1 Üveg‑ és porcelánkészitmények</p></td><td><p>Vetreria e porcellana</p></td></tr><tr><td><p>Ajka</p></td><td><p>Ajka</p></td></tr><tr><td><p>(üvegáruk)</p></td><td><p>(Glaswaren)</p></td></tr><tr><td><p>Aquincum</p></td><td><p>Aquincum</p></td></tr><tr><td><p>(porcelán)</p></td><td><p>(Porzellan)</p></td></tr><tr><td><p>Herend</p></td><td><p>Herend</p></td></tr><tr><td><p>(porcelán)</p></td><td><p>(Porzellan)</p></td></tr><tr><td><p>Hódmezővásárhely</p></td><td><p>Hódmezővásárhely</p></td></tr><tr><td><p>(majolika)</p></td><td><p>(Majolika)</p></td></tr><tr><td><p>Hollóháza</p></td><td><p>Hollóháza</p></td></tr><tr><td><p>(porcelán)</p></td><td><p>(Porzellan)</p></td></tr><tr><td><p>Kalocsa</p></td><td><p>Kalocsa</p></td></tr><tr><td><p>(porcelán)</p></td><td><p>(Porzellan)</p></td></tr><tr><td><p>Karcag</p></td><td><p>Karcag</p></td></tr><tr><td><p>(üvegáruk)</p></td><td><p>(Glaswaren)</p></td></tr><tr><td><p>Parád</p></td><td><p>Parád</p></td></tr><tr><td><p>(üvegáruk)</p></td><td><p>(Glaswaren)</p></td></tr><tr><td><p>Salgótarján</p></td><td><p>Salgótarján</p></td></tr><tr><td><p>(üvegáruk)</p></td><td><p>(Glaswaren)</p></td></tr><tr><td><p>Városlőd</p></td><td><p>Városlőd</p></td></tr><tr><td><p>(majolika)</p></td><td><p>(Majolika)</p></td></tr></table><table border="1"><tr><td><p>3.2 Iparmüvészeti cikkek, himzések, csipkék</p></td><td><p>Prodotti artigianali, ricami, merletti</p></td></tr><tr><td><p>Alföld</p></td><td><p>Alföld</p></td></tr><tr><td><p>(faragás)</p></td><td><p>(Schnitzerei)</p></td></tr><tr><td><p>Balatonendréd</p></td><td><p>Balatonendréd</p></td></tr><tr><td><p>(csipke)</p></td><td><p>(Spitze)</p></td></tr><tr><td><p>Baranya</p></td><td><p>Baranya</p></td></tr><tr><td><p>(faragás)</p></td><td><p>(Schnitzerei)</p></td></tr><tr><td><p>Békés</p></td><td><p>Békés</p></td></tr><tr><td><p>(szücshimzés)</p></td><td><p>(Kürschnerstickerei)</p></td></tr><tr><td><p>Bereg</p></td><td><p>Bereg</p></td></tr><tr><td><p>(himzés)</p></td><td><p>(Stickerei)</p></td></tr><tr><td><p>Bihar</p></td><td><p>Bihar</p></td></tr><tr><td><p>(szürrátétes)</p></td><td><p>(gestickter ungarischer Bauernmantel)</p></td></tr><tr><td><p>Bősárkány</p></td><td><p>Bősárkány</p></td></tr><tr><td><p>(gyékényszatyor)</p></td><td><p>(Basttasche)</p></td></tr><tr><td><p>Bugac</p></td><td><p>Bugac</p></td></tr><tr><td><p>(karikásostor)</p></td><td><p>(Hetzpeitsche)</p></td></tr><tr><td><p>Buzsák</p></td><td><p>Buzsák</p></td></tr><tr><td><p>(himzés)</p></td><td><p>(Stickerei)</p></td></tr><tr><td><p>Csetnek</p></td><td><p>Csetnek</p></td></tr><tr><td><p>(csipke)</p></td><td><p>(Spitze)</p></td></tr><tr><td><p>Csongrád</p></td><td><p>Csongrád</p></td></tr><tr><td><p>(butor)</p></td><td><p>(Möbel)</p></td></tr><tr><td><p>Csorna</p></td><td><p>Csorna</p></td></tr><tr><td><p>(himzés)</p></td><td><p>(Stickerei)</p></td></tr><tr><td><p>Debrecen</p></td><td><p>Debrecen</p></td></tr><tr><td><p>(csikóbőrös kulacs)</p></td><td><p>(eine mit Fohlenfell bezogene hölzerne Feldflasche)</p></td></tr><tr><td><p>Debrecen</p></td><td><p>Debrecen</p></td></tr><tr><td><p>(szürhimzés)</p></td><td><p>(Bauernmantelstickerei)</p></td></tr><tr><td><p>Délalföld</p></td><td><p>Délalföld</p></td></tr><tr><td><p>(szürhimzések)</p></td><td><p>(ungarische Bauernmäntelstickereien)</p></td></tr><tr><td><p>Dunántul</p></td><td><p>Dunántul</p></td></tr><tr><td><p>(faragás)</p></td><td><p>(Schnitzerei)</p></td></tr><tr><td><p>Duna‑Tisza köze</p></td><td><p>Duna‑Tisza köze</p></td></tr><tr><td><p>(faragás)</p></td><td><p>(Schnitzerei)</p></td></tr><tr><td><p>Eger</p></td><td><p>Eger</p></td></tr><tr><td><p>(butor)</p></td><td><p>(Möbel)</p></td></tr><tr><td><p>Endrőd</p></td><td><p>Endrőd</p></td></tr><tr><td><p>(csipke)</p></td><td><p>(Spitze)</p></td></tr><tr><td/><td/></tr><tr><td><p>Halas</p></td><td><p>Halas</p></td></tr><tr><td><p>(csipke)</p></td><td><p>(Spitze)</p></td></tr><tr><td><p>Heves</p></td><td><p>Heves</p></td></tr><tr><td><p>(himzés)</p></td><td><p>(Stickerei)</p></td></tr><tr><td><p>Heves</p></td><td><p>Heves</p></td></tr><tr><td><p>(butor)</p></td><td><p>(Möbel)</p></td></tr><tr><td><p>Heves</p></td><td><p>Heves</p></td></tr><tr><td><p>(faragás)</p></td><td><p>(Schnitzerei)</p></td></tr><tr><td><p>Hódmezővásárhely</p></td><td><p>Hódmezővásárhely</p></td></tr><tr><td><p>(butor)</p></td><td><p>(Möbel)</p></td></tr><tr><td><p>Hódmezővásárhely</p></td><td><p>Hódmezővásárhely</p></td></tr><tr><td><p>(himzés)</p></td><td><p>(Stickerei)</p></td></tr><tr><td><p>Hortobágy</p></td><td><p>Hortobágy</p></td></tr><tr><td><p>(karikásostor)</p></td><td><p>(Hetzpeitsche, Feldflasche)</p></td></tr><tr><td><p>Hortobágy</p></td><td><p>Hortobágy</p></td></tr><tr><td><p>(faragás)</p></td><td><p>(Schnitzerei)</p></td></tr><tr><td><p>Hövej</p></td><td><p>Hövej</p></td></tr><tr><td><p>(himzés)</p></td><td><p>(Stickerei)</p></td></tr><tr><td><p>Kalocsa</p></td><td><p>Kalocsa</p></td></tr><tr><td><p>(butor)</p></td><td><p>(Möbel)</p></td></tr><tr><td><p>Kalocsa</p></td><td><p>Kalocsa</p></td></tr><tr><td><p>(himzés)</p></td><td><p>(Stickerei)</p></td></tr><tr><td><p>Kapuvár</p></td><td><p>Kapuvár</p></td></tr><tr><td><p>(himzés)</p></td><td><p>(Stickerei)</p></td></tr><tr><td><p>Karád</p></td><td><p>Karád</p></td></tr><tr><td><p>(himzés)</p></td><td><p>(Stickerei)</p></td></tr><tr><td><p>Karcag</p></td><td><p>Karcag</p></td></tr><tr><td><p>(csipke)</p></td><td><p>(Spitze)</p></td></tr><tr><td><p>Karcag</p></td><td><p>Karcag</p></td></tr><tr><td><p>(himzés)</p></td><td><p>(Stickerei)</p></td></tr><tr><td><p>Kecskemét</p></td><td><p>Kecskemét</p></td></tr><tr><td><p>(karikásostor)</p></td><td><p>(Hetzpeitsche)</p></td></tr><tr><td><p>Kunság</p></td><td><p>Kunság</p></td></tr><tr><td><p>(himzés)</p></td><td><p>(Stickerei)</p></td></tr><tr><td><p>Makó</p></td><td><p>Makó</p></td></tr><tr><td><p>(himzés)</p></td><td><p>(Stickerei)</p></td></tr><tr><td><p>Matyó</p></td><td><p>Matyó</p></td></tr><tr><td><p>(himzés)</p></td><td><p>(Stickerei)</p></td></tr><tr><td><p>Matyó</p></td><td><p>Matyó</p></td></tr><tr><td><p>(butor)</p></td><td><p>(Möbel)</p></td></tr><tr><td><p>Mezőkövesd</p></td><td><p>Mezőkövesd</p></td></tr><tr><td><p>(himzés)</p></td><td><p>(Stickerei)</p></td></tr><tr><td/><td/></tr><tr><td><p>Nemeshany</p></td><td><p>Nemeshany</p></td></tr><tr><td><p>(csipke)</p></td><td><p>(Spitze)</p></td></tr><tr><td><p>Nógrád</p></td><td><p>Nógrád</p></td></tr><tr><td><p>(himzés)</p></td><td><p>(Stickerei)</p></td></tr><tr><td><p>Nógrád</p></td><td><p>Nógrád</p></td></tr><tr><td><p>(faragás)</p></td><td><p>(Schnitzerei)</p></td></tr><tr><td><p>Orosháza</p></td><td><p>Orosháza</p></td></tr><tr><td><p>(himzés)</p></td><td><p>(Stickerei)</p></td></tr><tr><td><p>Palóc</p></td><td><p>Palóc</p></td></tr><tr><td><p>(faragás)</p></td><td><p>(Schnitzerei)</p></td></tr><tr><td><p>Palóc</p></td><td><p>Palóc</p></td></tr><tr><td><p>(himzés)</p></td><td><p>(Stickerei)</p></td></tr><tr><td><p>Pest</p></td><td><p>Pest</p></td></tr><tr><td><p>(himzés)</p></td><td><p>(Stickerei)</p></td></tr><tr><td><p>Rábaköz</p></td><td><p>Rábaköz</p></td></tr><tr><td><p>(himzés)</p></td><td><p>(Stickerei)</p></td></tr><tr><td><p>Sárköz</p></td><td><p>Sárköz</p></td></tr><tr><td><p>(butor)</p></td><td><p>(Möbel)</p></td></tr><tr><td><p>Sárköz</p></td><td><p>Sárköz</p></td></tr><tr><td><p>(himzés)</p></td><td><p>(Stickerei)</p></td></tr><tr><td><p>Sióagárd</p></td><td><p>Sióagárd</p></td></tr><tr><td><p>(himzés)</p></td><td><p>(Stickerei)</p></td></tr><tr><td><p>Somogy</p></td><td><p>Somogy</p></td></tr><tr><td><p>(faragás)</p></td><td><p>(Schnitzerei)</p></td></tr><tr><td><p>Szeged</p></td><td><p>Szeged</p></td></tr><tr><td><p>(papucs)</p></td><td><p>(Pantoffel)</p></td></tr><tr><td><p>Szentistván</p></td><td><p>Szentistván</p></td></tr><tr><td><p>(himzés)</p></td><td><p>(Stickerei)</p></td></tr><tr><td><p>Tard</p></td><td><p>Tard</p></td></tr><tr><td><p>(himzés)</p></td><td><p>(Stickerei)</p></td></tr><tr><td><p>Tiszántul</p></td><td><p>Tiszántul</p></td></tr><tr><td><p>(faragás)</p></td><td><p>(Schnitzerei)</p></td></tr><tr><td><p>Tolna</p></td><td><p>Tolna</p></td></tr><tr><td><p>(himzés)</p></td><td><p>(Stickerei)</p></td></tr><tr><td><p>Tószeg‑Vezseny</p></td><td><p>Tószeg‑Vezseny</p></td></tr><tr><td><p>(fotel)</p></td><td><p>(Fauteuil)</p></td></tr><tr><td><p>Veszprém</p></td><td><p>Veszprém</p></td></tr><tr><td><p>(faragás)</p></td><td><p>(Schnitzerei)</p></td></tr><tr><td><p>Vezseny</p></td><td><p>Vezseny</p></td></tr><tr><td><p>(gyermekszék)</p></td><td><p>(Kinderstuhl)</p></td></tr><tr><td><p>Zala</p></td><td><p>Zala</p></td></tr><tr><td><p>(faragás)</p></td><td><p>(Schnitzerei)</p></td></tr></table><table border="1"><tr><td><p>3.3 Textiliák és vászonkészitmények</p></td><td><p>Tessili e tessitura</p></td></tr><tr><td><p>Baja</p></td><td><p>Baja</p></td></tr><tr><td><p>(szőnyeg)</p></td><td><p>(Teppich)</p></td></tr><tr><td><p>Baranya</p></td><td><p>Baranya</p></td></tr><tr><td><p>(szőttes)</p></td><td><p>(gewebter Stoff)</p></td></tr><tr><td><p>Békés</p></td><td><p>Békés</p></td></tr><tr><td><p>(szőnyeg)</p></td><td><p>(Teppich)</p></td></tr><tr><td><p>Békés</p></td><td><p>Békés</p></td></tr><tr><td><p>(szőttes)</p></td><td><p>(gewebter Stoff)</p></td></tr><tr><td><p>Békéscsaba</p></td><td><p>Békéscsaba</p></td></tr><tr><td><p>(szőnyeg)</p></td><td><p>(Teppich)</p></td></tr><tr><td><p>Békésszentandrás</p></td><td><p>Békésszentandrás</p></td></tr><tr><td><p>(szőnyeg)</p></td><td><p>(Teppich)</p></td></tr><tr><td><p>Bodrogköz</p></td><td><p>Bodrogköz</p></td></tr><tr><td><p>(szőttes)</p></td><td><p>(gewebter Stoff)</p></td></tr><tr><td><p>Celldömölk</p></td><td><p>Celldömölk</p></td></tr><tr><td><p>(szőnyeg)</p></td><td><p>(Teppich)</p></td></tr><tr><td><p>Cigánd</p></td><td><p>Cigánd</p></td></tr><tr><td><p>(szőttes)</p></td><td><p>(gewebter Stoff)</p></td></tr><tr><td><p>Csongrád</p></td><td><p>Csondrád</p></td></tr><tr><td><p>(szőnyeg)</p></td><td><p>(Teppich)</p></td></tr><tr><td><p>Hajdu‑Bihar</p></td><td><p>Hajdu‑Bihar</p></td></tr><tr><td><p>(szőttes)</p></td><td><p>(gewebter Stoff</p></td></tr><tr><td><p>Hetés</p></td><td><p>Hetés</p></td></tr><tr><td><p>(szőttes)</p></td><td><p>(gewebter Stoff)</p></td></tr><tr><td><p>Heves</p></td><td><p>Heves</p></td></tr><tr><td><p>(szőnyeg)</p></td><td><p>(Teppich)</p></td></tr><tr><td><p>Heves</p></td><td><p>Heves</p></td></tr><tr><td><p>(szőttes)</p></td><td><p>(gewebter Stoff)</p></td></tr><tr><td><p>Jászárokszállás</p></td><td><p>Jászárokszállás</p></td></tr><tr><td><p>(szőnyeg)</p></td><td><p>(Teppich)</p></td></tr><tr><td><p>Kiskunfélegyháza</p></td><td><p>Kiskunfélgyháza</p></td></tr><tr><td><p>(szőnyeg)</p></td><td><p>(Teppich)</p></td></tr><tr><td><p>Lakócsa</p></td><td><p>Lakócsa</p></td></tr><tr><td><p>(szőttes)</p></td><td><p>(gewebter Stoff)</p></td></tr><tr><td><p>Mezőtur</p></td><td><p>Mezőtur</p></td></tr><tr><td><p>(szőnyeg)</p></td><td><p>(Teppich)</p></td></tr><tr><td><p>Nógrád</p></td><td><p>Nógrád</p></td></tr><tr><td><p>(szőttes)</p></td><td><p>(gewebter Stoff)</p></td></tr><tr><td><p>Ormánság</p></td><td><p>Ormánság</p></td></tr><tr><td><p>(szőttes)</p></td><td><p>(gewebter Stoff)</p></td></tr><tr><td/><td/></tr><tr><td><p>Palóc</p></td><td><p>Palóc</p></td></tr><tr><td><p>(szőttes)</p></td><td><p>(gewebter Stoff)</p></td></tr><tr><td><p>Paszah</p></td><td><p>Paszah</p></td></tr><tr><td><p>(szőttes)</p></td><td><p>(gewebter Stoff)</p></td></tr><tr><td><p>Sárköz</p></td><td><p>Sárköz</p></td></tr><tr><td><p>(szőttes)</p></td><td><p>(gewebter Stoff)</p></td></tr><tr><td><p>Sokác</p></td><td><p>Sokác</p></td></tr><tr><td><p>(szőttes)</p></td><td><p>(gewebter Stoff)</p></td></tr><tr><td><p>Tata</p></td><td><p>Tata</p></td></tr><tr><td><p>(szőnyeg)</p></td><td><p>(Teppich)</p></td></tr><tr><td><p>Tolna</p></td><td><p>Tolna</p></td></tr><tr><td><p>(szőttes)</p></td><td><p>(gewebter Stoff)</p></td></tr><tr><td><p>3.4 Gépek, acél‑ és vaskészitmények és egyéb iparcikkek</p></td><td><p>Macchine, articoli in acciaio e<br/>in ferro e altri prodotti industriali</p></td></tr><tr><td><p>Bonyhád</p></td><td><p>Bonyhád</p></td></tr><tr><td><p>(zománcedény)</p></td><td><p>(Emailtöpfe)</p></td></tr><tr><td><p>Budafok</p></td><td><p>Budafok</p></td></tr><tr><td><p>(zománcedény)</p></td><td><p>(Emailgeschirre)</p></td></tr><tr><td><p>Csepel</p></td><td><p>Csepel</p></td></tr><tr><td><p>(kerékpár)</p></td><td><p>(Fahrrad)</p></td></tr><tr><td><p>Szentgotthárd</p></td><td><p>Szentgotthárd</p></td></tr><tr><td><p>(kasza, vivópenge)</p></td><td><p>(Sense, Fechtklinge)</p></td></tr><tr><td><p>3.5 Játékok és hangszerek</p></td><td><p>Giocattoli e strumenti musicali</p></td></tr><tr><td><p>Alföldi pásztor</p></td><td><p>Hirte vom Alföld</p></td></tr><tr><td><p>(baba)</p></td><td><p>(Puppe)</p></td></tr><tr><td><p>Baja‑vidék</p></td><td><p>Baja‑vidék</p></td></tr><tr><td><p>(baba)</p></td><td><p>(Puppe)</p></td></tr><tr><td><p>Baranya</p></td><td><p>Baranya</p></td></tr><tr><td><p>(baba)</p></td><td><p>(Puppe)</p></td></tr><tr><td><p>Bugac</p></td><td><p>Bugac</p></td></tr><tr><td><p>(baba)</p></td><td><p>(Puppe)</p></td></tr><tr><td><p>Csököly</p></td><td><p>Csököly</p></td></tr><tr><td><p>(baba)</p></td><td><p>(Puppe)</p></td></tr><tr><td><p>Érsekcsanád</p></td><td><p>Érsekcsanád</p></td></tr><tr><td><p>(baba)</p></td><td><p>(Puppe)</p></td></tr><tr><td><p>Hortobágy</p></td><td><p>Hortobágy</p></td></tr><tr><td><p>(baba)</p></td><td><p>(Puppe)</p></td></tr><tr><td><p>Kalocsa</p></td><td><p>Kalocsa</p></td></tr><tr><td><p>(baba)</p></td><td><p>(Puppe)</p></td></tr><tr><td><p>Kapuvár</p></td><td><p>Kapuvár</p></td></tr><tr><td><p>(baba)</p></td><td><p>(Puppe)</p></td></tr><tr><td><p>Matyó</p></td><td><p>Matyó</p></td></tr><tr><td><p>(baba)</p></td><td><p>(Puppe)</p></td></tr><tr><td><p>Mezőkövesd</p></td><td><p>Mezőkövesd</p></td></tr><tr><td><p>(baba)</p></td><td><p>(Puppe)</p></td></tr><tr><td><p>Palóc</p></td><td><p>Palóc</p></td></tr><tr><td><p>(baba)</p></td><td><p>(Puppe)</p></td></tr><tr><td><p>Sárköz</p></td><td><p>Sárköz</p></td></tr><tr><td><p>(baba)</p></td><td><p>(Puppe)</p></td></tr><tr><td><p>Sióagárd</p></td><td><p>Sioagárd</p></td></tr><tr><td><p>(baba)</p></td><td><p>(Puppe)</p></td></tr><tr><td><p>Szentistván</p></td><td><p>Szentistván</p></td></tr><tr><td><p>(baba)</p></td><td><p>(Puppe)</p></td></tr><tr><td><p>Tard</p></td><td><p>Tard</p></td></tr><tr><td><p>(baba)</p></td><td><p>(Puppe)</p></td></tr><tr><td><p>Tolna</p></td><td><p>Tolna</p></td></tr><tr><td><p>(baba)</p></td><td><p>(Puppe)</p></td></tr><tr><td><p>3.6 Kő‑, kerámiakészitmények kő, épitőanyagok, földek, ásványok, hasznos bányatermékek (szén, kőolaj)</p></td><td><p>Pietre, ceramiche, materiali <br/>di costruzione, terre, minerali, <br/>prodotti mineari<br/>(carbone, petrolio)</p></td></tr><tr><td><p>Baja</p></td><td><p>Baja</p></td></tr><tr><td><p>(kerámia)</p></td><td><p>(Keramik)</p></td></tr><tr><td><p>Balatonfelvidék</p></td><td><p>Balatonfelvidék</p></td></tr><tr><td><p>(kerámia)</p></td><td><p>(Keramik)</p></td></tr><tr><td><p>Csákvár</p></td><td><p>Csákvár</p></td></tr><tr><td><p>(kerámia)</p></td><td><p>(Keramik)</p></td></tr><tr><td><p>Debrecen</p></td><td><p>Debrecen</p></td></tr><tr><td><p>(kerámia)</p></td><td><p>(Keramik)</p></td></tr><tr><td><p>Gyöngyöspásztó</p></td><td><p>Gyöngyöspásztó</p></td></tr><tr><td><p>(kerámia)</p></td><td><p>(Keramik)</p></td></tr><tr><td><p>Hódmezővásárhely</p></td><td><p>Hódmezővásárhely</p></td></tr><tr><td><p>(kerámia)</p></td><td><p>(Keramik)</p></td></tr><tr><td><p>Kapuvár</p></td><td><p>Kapuvár</p></td></tr><tr><td><p>(kerámia)</p></td><td><p>(Keramik)</p></td></tr><tr><td><p>Karcag</p></td><td><p>Karcag</p></td></tr><tr><td><p>(kerámia)</p></td><td><p>(Keramik)</p></td></tr><tr><td><p>Magyarszombatfa</p></td><td><p>Magyarszombatfa</p></td></tr><tr><td><p>(kerámia)</p></td><td><p>(Keramik)</p></td></tr><tr><td><p>Mezőcsát</p></td><td><p>Mezőcsát</p></td></tr><tr><td><p>(kerámia)</p></td><td><p>(Keramik)</p></td></tr><tr><td><p>Mezőtur</p></td><td><p>Mezőtur</p></td></tr><tr><td><p>(kerámia)</p></td><td><p>(Keramik)</p></td></tr><tr><td><p>Mohács</p></td><td><p>Mohács</p></td></tr><tr><td><p>(kerámia)</p></td><td><p>(Keramik)</p></td></tr><tr><td><p>Mórágy</p></td><td><p>Mórágy</p></td></tr><tr><td><p>(kerámia)</p></td><td><p>(Keramik)</p></td></tr><tr><td><p>Nádudvar</p></td><td><p>Nádudvar</p></td></tr><tr><td><p>(kerámia)</p></td><td><p>(Keramik)</p></td></tr><tr><td><p>Sárospatak</p></td><td><p>Sárospatak</p></td></tr><tr><td><p>(kerámia)</p></td><td><p>(Keramik)</p></td></tr><tr><td><p>Siklós</p></td><td><p>Siklós</p></td></tr><tr><td><p>(kerámia)</p></td><td><p>(Keramik)</p></td></tr><tr><td><p>Sümeg</p></td><td><p>Sümeg</p></td></tr><tr><td><p>(kerámia)</p></td><td><p>(Keramik)</p></td></tr><tr><td><p>Szarvas</p></td><td><p>Szarvas</p></td></tr><tr><td><p>(kerámia)</p></td><td><p>(Keramik)</p></td></tr><tr><td><p>Szekszárd</p></td><td><p>Szekszárd</p></td></tr><tr><td><p>(kerámia)</p></td><td><p>(Keramik)</p></td></tr><tr><td><p>Szentes</p></td><td><p>Szentes</p></td></tr><tr><td><p>(kerámia)</p></td><td><p>(Keramik)</p></td></tr><tr><td><p>Tata</p></td><td><p>Tata</p></td></tr><tr><td><p>(kerámia)</p></td><td><p>(Keramik)</p></td></tr><tr><td><p>Tiszafüred</p></td><td><p>Tiszafüred</p></td></tr><tr><td><p>(kerámia)</p></td><td><p>(Keramik)</p></td></tr><tr><td><p>Tótkomlós</p></td><td><p>Tótkomlós</p></td></tr><tr><td><p>(kerámia)</p></td><td><p>(Keramik)</p></td></tr><tr><td><p>Tüskevár</p></td><td><p>Tüskevár</p></td></tr><tr><td><p>(kerámia)</p></td><td><p>(Keramik)</p></td></tr></table></content></level></level></mainBody></doc></component><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1981/1028_1028_1028/19810814/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1981/1028_1028_1028/19810814"/><FRBRdate date="1981-08-14" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1979-12-14" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1981-08-14" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.232.111.194.18"/><FRBRname xml:lang="de" value="Vertrag vom 14. Dezember 1979 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Ungarischen Volksrepublik über den Schutz von Herkunftsangaben, Ursprungsbezeichnungen und anderen geographischen Bezeichnungen (mit  Prot. und Anlagen)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Trattato del 14 dicembre 1979 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica popolare ungherese sulla protezione delle indicazioni di provenienza, delle denominazioni d'origine e di altre denominazioni geografiche (con Protocollo e All.)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Traité du 14 décembre 1979 entre la Confédération suisse et la République populaire hongroise sur la protection des indications de provenance, des appellations d'origine et d'autres dénominations géographiques (avec prot. et annexes)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1981/1028_1028_1028/19810814/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1981/1028_1028_1028/19810814/it"/><FRBRdate date="1981-08-14" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1979-12-14" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1981-08-14" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1981/1028_1028_1028/19810814/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1981/1028_1028_1028/19810814/it/xml"/><FRBRdate date="1981-08-14" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1979-12-14" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1981-08-14" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="num">Allegato B</block></container></preface><mainBody><level eId="annex_B/lvl_I"><num>I. </num><heading>Vini</heading><level eId="annex_B/lvl_I/lvl_A"><num>A. </num><heading>Svizzera Romanda</heading><content><p>Indicazione di provenienza regionale:</p><p>Oeil de Perdrix</p><p>1. Cantone del Vallese</p><p>Indicazioni di provenienza regionali:</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Amigne</p><p>Arvine</p><p>Dôle</p><p>Fendant</p><p>Goron</p><p>Hermitage</p></td><td><p>Heidenwein (vin des payens)</p><p>Höllenwein (rouge d’enfer)</p><p>Humagne</p><p>Johannisberg</p><p>Vin du Glacier</p></td></tr></table><p>Nomi di comuni, di vitigni e di vigneti:</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Ardon</p><p>Ayent</p><p>Bramois (Brämis)</p><p>Branson</p><p>Chalais</p><p>Chamoson</p><p>Champlan</p><p>Charrat</p><p>Châtaignier</p><p>Chermignon</p><p>Clavoz</p><p>Conthey</p><p>Coquimpex</p><p>Corin</p><p>Fully</p><p>Grand‑Brûlé</p><p>Granges</p><p>Grimisuat</p><p>La Folie</p><p>Lentine</p><p>Leuk (Loèche)</p><p>Leytron</p><p>Magnot</p><p>Martigny (Martinach)</p></td><td><p>Miège</p><p>Molignon</p><p>Montagnon</p><p>Montana</p><p>Muraz</p><p>Ollon</p><p>Pagane</p><p>Raron (Rarogne)</p><p>Riddes</p><p>Saillon</p><p>Salquenen (Salgesch)</p><p>Savièse</p><p>Saxon</p><p>Sierre (Siders)</p><p>Signèse</p><p>Sion (Sitten)</p><p>Saint‑Léonard</p><p>Saint‑Pierre de Clages</p><p>Urvier</p><p>Varen (Varone)</p><p>Vétroz</p><p>Veyras</p><p>Visp (Viège)</p><p>Visperterminen</p></td></tr></table><p>2. Cantone di Vaud</p><p>Nomi di regioni:</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Bonvillars</p><p>Chablais</p><p>La Côte</p></td><td><p>Lavaux</p><p>Les Côtes de l’Orbe</p><p>Vully</p></td></tr></table><p>Indicazioni di provenienza regionali:</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Dorin</p></td><td><p>Salvagnin</p></td></tr></table><p>Nomi di comuni, di vitigni e di vigneti:</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Bonvillars</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Bonvillars</p><p>Concise</p><p>Corcelles</p></td><td><p>Grandson</p><p>Onnens</p></td></tr></table><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Chablais</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Aigle</p><p>Bex</p><p>Ollon</p></td><td><p>Villeneuve</p><p>Yvorne</p></td></tr></table><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">La Côte</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Aubonne</p><p>Begnins</p><p>Bougy‑Villars</p><p>Bursinel</p><p>Bursins</p><p>Château de Luins</p><p>Chigny</p><p>Coinsins</p><p>Coteau de Vincy</p><p>Denens</p><p>Féchy</p><p>Founex</p></td><td><p>Gilly</p><p>Gollion</p><p>Luins</p><p>Mont‑sur‑Rolle</p><p>Morges</p><p>Nyon</p><p>Perroy</p><p>Rolle</p><p>Tartegnin</p><p>Vinzel</p><p>Vufflens‑le‑Château</p></td></tr></table><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Lavaux</p><p>Blonay</p><p>Burignon</p><p>Calamin</p><p>Chardonne</p><p>Châtelard</p><p>Chexbres</p><p>Corseaux</p><p>Corsier</p><p>Cully</p><p>Cure d’Attalens</p><p>Dézaley</p><p>Epesses</p><p>Faverges</p><p>Grandvaux</p><p>Lutry</p><p>Montagny</p><p>Montreux</p><p>Paudex</p><p>Pully</p><p>Riex</p><p>Rivaz</p><p>Saint‑Légier</p><p>Saint‑Saphorin</p><p>Savuit</p><p>Treytorrens</p><p>Vevey</p><p>Villette</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Les Côtes de l’Orbe</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Arnex</p><p>Orbe</p></td><td><p>Valleyres sous Rance</p></td></tr></table><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Vully</p><p>Vallamand</p><p>3. Cantone di Ginevra</p><p>Indicazione di provenienza regionale:</p><p>Perlan</p><p>Nome di regione:</p><p>Mandement</p><p>Nomi di comuni, di vitigni e di vigneti:</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Bernex</p><p>Bourdigny</p><p>Dardagny</p><p>Essertines</p><p>Jussy</p></td><td><p>Lully</p><p>Meinier</p><p>Peissy</p><p>Russin</p><p>Satigny</p></td></tr></table><p>4. Cantone di Neuchâtel</p><p>Nome di regione:</p><p>La Béroche</p><p>Nomi di comuni, di vitigni e di vigneti:</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Auvernier</p><p>Bevaix</p><p>Bôle</p><p>Boudry</p><p>Champréveyres</p><p>Colombier</p><p>Corcelles</p><p>Cormondrèche</p></td><td><p>Cornaux</p><p>Cortaillod</p><p>Cressier</p><p>Hauterive</p><p>La Coudre</p><p>Le Landeron</p><p>Saint‑Aubin</p><p>Saint‑Blaise</p></td></tr></table><p>5. Cantone di Friborgo</p><p>Nome di regione:</p><p>Vully</p><p>Nomi di comuni, di vitigni e di vigneti:</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Cheyres</p><p>Môtier</p><p>Mur</p></td><td><p>Nant</p><p>Praz</p><p>Sugiez</p></td></tr></table><p>6. Cantone di Berna</p><p>Nome di regione:</p><p>Bielersee</p><p>Nomi di comuni, di vitigni e di vigneti:</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Alfermée</p><p>Chavannes (Schafis)</p><p>Erlach (Cerlier)</p><p>La Neuveville (Neuenstadt)</p><p>Ligerz (Gléresse)</p><p>Oberhofen</p></td><td><p>Schernelz (Cergnaux)</p><p>St. Petersinsel</p><p>Spiez</p><p>Tüscherz (Daucher)</p><p>Twann (Douanne)</p><p>Vingelz (Vigneule)</p></td></tr></table></content></level><level eId="annex_B/lvl_I/lvl_B"><num>B. </num><heading>Svizzera orientale</heading><content><p>Indicazione di provenienza regionale:</p><p>Clevner</p><p>1. Cantone di Zurigo</p><p>Nomi di regioni:</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Zürichsee</p><p>Limmattal</p><p>Zürcher Unterland</p></td><td><p>Weinland/Kanton Zürich</p><p>(non «Weinland» senza aggiunta)</p></td></tr></table><p>Indicazioni di provenienza regionali:</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Weinlandwein</p></td><td><p>Zürichseewein</p></td></tr></table><p>Nomi di comuni, di vitigni e di vigneti:</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Zürichsee</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Appenhalde</p><p>Erlenbach</p><p>Feldbach</p><p>Herrliberg</p><p>Hombrechtikon</p><p>Küsnacht</p><p>Lattenberg</p><p>Männedorf</p></td><td><p>Mariahalde</p><p>Meilen</p><p>Schipfgut</p><p>Stäfa</p><p>Sternenhalde</p><p>Turmgut</p><p>Uetikon am See</p><p>Wädenswil</p></td></tr></table><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Limmattal</p><p>Weiningen</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Zürcher Unterland</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Bachenbülach</p><p>Boppelsen</p><p>Buchs</p><p>Bülach</p><p>Dättlikon</p><p>Dielsdorf</p><p>Eglisau</p><p>Freienstein</p><p>Heiligberg</p><p>Hüntwangen</p></td><td><p>Oberembrach</p><p>Otelfingen</p><p>Rafz</p><p>Regensberg</p><p>Schloss Teufen</p><p>Steig‑Wartberg</p><p>Wasterkingen</p><p>Wil</p><p>Winkel</p></td></tr></table><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Weinland/Kanton Zürich <inline name="man-font-style-normal">(non «Weinland» senza aggiunta)</inline></p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Andelfingen</p><p>Benken</p><p>Berg am Irchel</p><p>Dachsen</p><p>Dinhard</p><p>Dorf</p><p>Flaach</p><p>Flurlingen</p><p>Henggart</p><p>Hettlingen</p><p>Humlikon</p><p>Neftenbach</p><p>Ossingen</p><p>Rheinau</p></td><td><p>Rickenbach</p><p>Rudolfingen</p><p>Schiterberg</p><p>Schloss Goldenberg</p><p>Stammheim</p><p>Trüllikon</p><p>Trüllisberg</p><p>Truttikon</p><p>Uhwiesen</p><p>Volken</p><p>Wiesendangen</p><p>Winterthur‑Wülflingen</p><p>Worrenberg</p></td></tr></table><p>2. Cantone di Sciaffusa</p><p>Nomi di comuni, di vitigni e di vigneti:</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Beringen</p><p>Blaurock</p><p>Buchberg</p><p>Chäferstei</p><p>Dörflingen</p><p>Eisenhalde</p><p>Gächlingen</p><p>Hallau</p><p>Heerenberg</p><p>Löhningen</p></td><td><p>Munot</p><p>Oberhallau</p><p>Osterfingen</p><p>Rheinhalde</p><p>Rüdlingen</p><p>Siblingen</p><p>Stein am Rhein</p><p>Thayngen</p><p>Trasadingen</p><p>Wilchingen</p></td></tr></table><p>3. Cantone di Turgovia</p><p>Nomi di comuni, di vitigni e di vigneti:</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Amlikon</p><p>Arenenberg</p><p>Bachtobel</p><p>Burghof</p><p>Ermatingen</p><p>Götighofen</p><p>Herdern</p><p>Hüttwilen</p><p>Iselisberg</p><p>Kalchrain</p><p>Karthause</p></td><td><p>Karthause Ittingen</p><p>Neunform</p><p>Nussbaumen</p><p>Ottenberg</p><p>Ottoberger</p><p>Schlattingen</p><p>Sonnenberg</p><p>Untersee</p><p>Warth</p><p>Weinfelden</p></td></tr></table><p>4. Cantone di San Gallo</p><p>Nomi di comuni, di vitigni e di vigneti:</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Altstätten</p><p>Au</p><p>Balgach</p><p>Berneck</p><p>Buchberg</p><p>Eichberg</p><p>Forst</p><p>Freudenberg</p><p>Marbach</p><p>Mels</p><p>Monstein</p><p>Pfäfers</p></td><td><p>Pfauenhalde</p><p>Ragaz</p><p>Rapperswil</p><p>Rebstein</p><p>Rosenberg</p><p>Sargans</p><p>Thal</p><p>Walenstadt</p><p>Wartau</p><p>Werdenberg</p><p>Wil</p></td></tr></table><p>5. Cantone dei Grigoni</p><p>Nomi di comuni, di vitigni e di vigneti:</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Chur</p><p>Costams</p><p>Domat/Ems</p><p>Fläsch</p><p>Igis</p><p>Jenins</p></td><td><p>Malans</p><p>Maienfeld</p><p>St. Luzisteig</p><p>Trimmis</p><p>Zizers</p></td></tr></table><p>6. Cantone d’Argovia</p><p>Nomi di comuni, di vitigni e di vigneti:</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Auenstein</p><p>Birmenstorf</p><p>Bödeler</p></td><td><p>Bözen</p><p>Brestenberg</p><p>Döttingen</p></td></tr><tr><td><p>Effingen</p><p>Elfingen</p><p>Ennetbaden</p><p>Goldwand</p><p>Herrenberg</p><p>Hornussen</p><p>Hottwil</p><p>Klingnau</p><p>Küttigen</p><p>Mandach</p><p>Remigen</p><p>Rüfenach</p></td><td><p>Rütiberg</p><p>Schinznach</p><p>Oberflachs</p><p>Schlossberg</p><p>Seengen</p><p>Steinbruck</p><p>Stiftshalde</p><p>Tegerfelden</p><p>Villigen</p><p>Wettingen</p><p>Wessenberg</p><p>Zeiningen</p></td></tr></table></content></level><level eId="annex_B/lvl_I/lvl_C"><num>C. </num><heading>Altri Cantoni svizzeri</heading><content><p>1. Cantone di Basilea-Campagna</p><p>Nomi di comuni, di vitigni e di vigneti:</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Aesch</p><p>Arlesheim</p><p>Benken</p><p>Biel</p><p>Buus</p><p>Klus</p></td><td><p>Maisprach</p><p>Muttenz</p><p>Pratteln</p><p>Tschäpperli</p><p>Wintersingen</p></td></tr></table><p>2. Cantone di Lucerna</p><p>Nome di comune:</p><p>Heidegg</p><p>3. Cantone di Svitto</p><p>Nome di comune:</p><p>Leutschen</p><p>4. Cantone del Ticino</p><p>Indicazioni di provenienza regionali:</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Bondola</p></td><td><p>Nostrano</p></td></tr></table></content></level></level><level eId="annex_B/lvl_II"><num>II. </num><heading>Alimentazione e agricoltura</heading><content><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">1. Articoli di panetteria, pasticceria e confetteria:</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Aegeri Grüessli</p><p>Baarer Räben</p><p>Badener Kräbeli</p><p>Emmentaler Bretzeli</p><p>Engadiner Nusstorte</p><p>Gottlieber Hüppen</p><p>Hegnauer Bauernbrot</p></td><td><p>Jura Waffeln</p><p>Jura Züngli</p><p>Biscuit du Léman</p><blockList><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Toggenburger Waffeln und Biscuits</p></item></blockList><p>Willisauer Ringli</p><p>Winterthurer Kekse</p></td></tr></table><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">2. Birra:</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Baarer Bier</p><p>Birra Bellinzona</p><p>Bütschwiler Bier</p><p>Calanda Bier</p><p>Churer Bier</p><p>Eichhof Bier</p><p>Engadiner Bier</p><p>Frauenfelder Bier</p><p>Gurten Bier</p><p>Hochdorfer Bier</p><p>Langenthaler Bier</p></td><td><p>Bière d’Orbe</p><p>Rheinfeldner Bier</p><p>Schwander Bier</p><p>Uetliberg‑Märzen</p><p>Uster Bier</p><p>Uto</p><p>Wädenswiler Bier</p><p>Weinfeldner Bier</p><p>Wiler Bier</p><p>Winterthurer Bier</p></td></tr></table><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">3. Comestibili:</p><p>Escargots d’Areuse</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">4. Pesce:</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Hallwiler Balchen</p></td><td><p>Sempacher Balchen</p></td></tr></table><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">5. Carni:</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Saucisses d’Ajoie</p><p>Bassersdorfer Schüblig</p><p>Emmentaler Würstchen</p></td><td><p>Hallauer Schüblig, Schinkenwurst</p><p>Charcuterie Payernoise</p></td></tr></table><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">6. Prodotti d’orticoltura:</p><p>Oensinger Steckzwiebeln</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">7. Conserve:</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Bischofszeller Konserven</p><p>Lenzburger Konfitüren</p><p>Lenzburger Konserven</p></td><td><p>Rorschacher Konserven</p><p>Sarganser Konserven</p><p>Walliseller Konserven</p></td></tr></table><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">8. Prodotti lattieri e caseari:</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Arenenberger</p><p>Bagnes</p></td><td><p>Bellelay Käse (Tête de Moine)</p><p>Brienzer Mutschli</p></td></tr><tr><td><p>Emmentaler Käse (Emmental)</p><p>Gomser Käse</p><p>Greyerzer Käse (Gruyère, Gruviera)</p><p>Vacherin Mont d’Or</p></td><td><p>Piora Käse</p><p>Saanenkäse</p><p>Sbrinz Käse</p><p>Ursernkäse</p></td></tr></table><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">9. Acque minerali:</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Adelboden</p><p>Aproz</p><p>Eglisau</p><p>Elm</p><p>Eptingen</p><p>Gonten</p><p>Gontenbad</p><p>Henniez,</p><p>Knutwil</p><p>Lostorf</p><p>Meltingen</p><p>Nendaz</p><p>Passugg</p></td><td><p>Rhäzüns</p><p>Rheinfelden</p><p>Romanel</p><p>Sassal</p><p>Schwarzenburg</p><p>Sissach</p><p>Unter Rechstein</p><p>Vals</p><p>Valser St. Petersquelle</p><p>Walzenhausen</p><p>Weissenburg</p><p>Zurzach</p></td></tr></table><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">10. Bevande spiritose:</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Marc d’Auvernier</p><p>Kirsch de la Béroche</p><p>Churer Röteli</p><p>Berudges de Cornaux</p><p>Marc de Cressier</p><p>Marc de Dôle</p><p>Emmentaler Kirsch</p><p>Freiämter Kirsch</p><p>Freiämter Pflümliwasser</p><p>Freiämter Theilers </p><p>Birnenbranntwein</p><p>Freiämter Zwetschgenwasser</p><p>Fricktaler Kirsch</p></td><td><p>Fricktaler Pflümliwasser</p><p>Gotthard Kräuterbranntwein</p><p>Likör Grande Gruyère</p><p>Innerschwyzer Kräuterbranntwein</p><p>Jura Enzian</p><p>Rigi Kirsch</p><p>Schwarzbuben Kirsch</p><p>Seeländer Pflümliwasser</p><p>Spiezer Kirsch</p><p>Urschwyzer Kirsch</p><p>Vieille lie du Mandement</p><p>Worber Spirituosen</p></td></tr></table><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">11. Tabacco:</p><p>Brissago</p></content></level><level eId="annex_B/lvl_III"><num>III. </num><heading>Industria artigianale</heading><content><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">1. Vetri e porcellane:</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Bülacher Glas</p><p>Langenthal</p><p>Verre de Saint‑Prex</p></td><td><p>Sarner Kristall</p><p>Wauwiler Glas</p></td></tr></table><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">2. Prodotti artigianali:</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Brienzer Holzschnitzereien</p><p>Brienzer Uhren</p></td><td><p>Lötschentaler Masken</p><p>Saaser Möbel</p></td></tr></table><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">3. Macchine, articoli in acciaio e in ferro:</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Choindez‑Röhren</p><p>Gerlafinger Spezialprofile</p><blockList><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Kluser Armaturen,<br/>Kochgeschirre, Öfen</p></item></blockList></td><td><p>Menziken‑Maschinen,<br/>Leichtmetallwaren</p><p>Rondez‑Schachtguss</p></td></tr></table><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">4. Carta:</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Biberister Papier</p><p>Chamer Papier</p><p>Landquarter Papier</p></td><td><p>Perlen Papier</p><p>Sihl Papier</p></td></tr></table><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">5. Giochi e strumenti musicali:</p><p>Boîtes à musique de Sainte‑Croix</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">6. Grès, pietre, terre:</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Andeer‑Granit</p><p>Calanca‑Granit</p><p>Calanca‑Quarzit</p><p>Lägern Kalk</p></td><td><p>Poschiaver Serpentin</p><p>San Bernardino‑Quarzit</p><p>Soglio‑Quarzit</p><p>Weiacher‑Kies</p></td></tr></table><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">7. Tessili:</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Aegeri Garne</p><p>Hasliweberei</p><p>Lorze‑Garne</p></td><td><p>Saaser Handgewebe</p><p>Toggenburger Gewebe</p><p>Trunser Stoffe</p></td></tr></table></content></level></mainBody></doc></component></components></act></akomaNtoso>