Accord du 27 août 2018 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République Libanaise sur la suppression réciproque de l'obligation du visa pour les titulaires d'un passeport diplomatique <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2019/707/20191201/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2019/707/20191201"/><FRBRdate date="2019-12-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2019-12-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2018-08-27" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.142.114.892"/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 27 août 2018 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République Libanaise sur la suppression réciproque de l'obligation du visa pour les titulaires d'un passeport diplomatique" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 27 agosto 2018 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Libano sulla soppressione reciproca dell'obbligo del visto per i titolari di un passaporto diplomatico" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 27. August 2018 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Libanesischen Republik über die Aufhebung der Visumpflicht für Inhaberinnen und Inhaber eines Diplomatenpasses" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2019/707/20191201/fr/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2019/707/20191201/fr"/><FRBRdate date="2019-12-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2019-12-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2018-08-27" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="fr"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2019/707/20191201/fr/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2019/707/20191201/fr/xml"/><FRBRdate date="2019-12-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2019-12-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2018-08-27" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Chancellerie fédérale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/FRA" showAs="fr"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.142.114.892 </docNumber></p><p> RO <b>2019</b> 3917 </p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Texte original</p><p><docTitle>Accord<br/>entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République Libanaise sur la suppression réciproque de l’obligation du visa<br/>pour les titulaires d’un passeport diplomatique</docTitle></p><p>Conclu le 27 août 2018</p><p>Entré en vigueur par échange de notes le 1<sup>er</sup> décembre 2019</p><p> (Etat le 1<sup>er</sup> décembre 2019)</p></preface><preamble><p>Le Conseil fédéral suisse<br/>et<br/>le Gouvernement de la République Libanaise<br/><inline name="man-font-style-normal">(ci-après dénommés les Parties contractantes),</inline></p><p>dans l’intention de faciliter la circulation des titulaires d’un passeport diplomatique entre la Suisse et le Liban (ci-après les États),</p><p>en vue de renforcer de manière réciproque une collaboration empreinte de confiance et de solidarité,</p><p>conviennent des dispositions suivantes:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Personnel diplomatique et consulaire</heading><paragraph eId="art_1/para_1"><num>1.</num><content><p>Les ressortissants de chacun des deux États, titulaires d’un passeport diplomatique valable, qui sont membres d’une mission diplomatique, d’un poste consulaire ou d’une mission permanente de leur État respectif auprès d’une organisation avec laquelle un accord de siège a été conclu, peuvent entrer sur le territoire de l’autre État et y séjourner pendant la durée de leurs fonctions sans visa. L’État accréditant notifie préalablement, par voie diplomatique, à l’État accréditaire le poste et la fonction des personnes susmentionnées.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_2"><num>2.</num><content><p>Les membres de la famille des personnes mentionnées à l’al. 1 bénéficient des mêmes facilités, pour autant qu’ils soient ressortissants de l’État accréditant et titulaires d’un passeport diplomatique valable, qu’ils fassent ménage commun avec elles et que l’État accréditaire leur reconnaisse le statut de membre de la famille autorisé à séjourner avec les personnes visées à l’al. 1.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_3"><num>3.</num><content><p>Une fois entrés sur le territoire de l’État accréditaire et après avoir obtenu l’autorisation d’y séjourner, les membres de la famille des personnes mentionnées à l’al. 1 qui sont titulaires d’un passeport national valable peuvent entrer sur le territoire de l’État accréditaire sans visa pendant la durée de validité de l’autorisation de séjour qui leur a été délivrée.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Autres raisons de voyager</heading><paragraph eId="art_2/para_1"><num>1.</num><content><p>Les ressortissants de chacun des deux États, titulaires d’un passeport diplomatique valable, qui ne sont pas mentionnés par l’al. 1 de l’art. 1 du présent Accord, n’ont pas besoin de visa pour entrer sur le territoire de l’autre État, y séjourner pour une durée n’excédant pas 90 (nonante) jours sur toute période de 180 (cent quatre-vingts) jours et en sortir, dans la mesure où ils n’y exercent pas d’activité lucrative indépendante ou salariée.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_2"><num>2.</num><content><p>Lorsque l’entrée sur le territoire suisse se fait après avoir transité par l’espace Schengen, la date du franchissement de la frontière extérieure de l’espace Schengen est considérée comme le début du séjour (limité à 90 jours) dans cet espace et la date de sortie comme la fin du séjour.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Conformité à la législation nationale</heading><paragraph eId="art_3/para_1"><num>1.</num><content><p>Les ressortissants de chacun des deux États sont tenus de se conformer aux prescriptions légales concernant l’entrée et le séjour, ainsi qu’à la législation nationale en vigueur sur le territoire de l’autre État et ce, pendant toute la durée de leur séjour.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>2.</num><content><p>Les passeports visés par le présent Accord doivent satisfaire aux critères de validité prévus par la législation nationale de l’État accréditaire.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Refus d’entrée</heading><paragraph eId="art_4/para"><content><p>Les autorités compétentes de chacune des deux Parties contractantes se réservent le droit de refuser l’entrée ou le séjour sur le territoire de leur État respectif aux ressortissants de l’autre État visés aux art. 1 et 2 du présent Accord pour des raisons de sécurité nationale, d’ordre public, de santé publique ou pour d’autres raisons graves.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Notification des documents pertinents</heading><paragraph eId="art_5/para_1"><num>1.</num><content><p>Les autorités compétentes des Parties contractantes se transmettent mutuellement, par voie diplomatique, des spécimens personnalisés des passeports visés par le présent Accord dans les 30 (trente) jours suivant la signature de celui-ci.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_2"><num>2.</num><content><p>Dans le cas où un nouveau passeport diplomatique devait être introduit, ou l’existant modifié, les Parties contractantes se transmettent par la voie diplomatique des spécimens personnalisés des passeports nouveaux ou modifiés, ainsi que toutes les informations pertinentes relatives à leur utilisation et ce, au moins 30 (trente) jours avant leur mise en circulation.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Règlement des différends</heading><paragraph eId="art_6/para_1"><num>1.</num><content><p>Les autorités compétentes des Parties contractantes se consultent sur les difficultés pouvant découler de l’application ou de l’interprétation du présent Accord.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_2"><num>2.</num><content><p>Les Parties contractantes règlent par la voie diplomatique tout litige découlant de l’application ou de l’interprétation du présent Accord.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Modifications</heading><paragraph eId="art_7/para"><content><p>Toute modification du présent Accord est convenue entre les Parties contractantes par la voie diplomatique. Les modifications entrent en vigueur 30 (trente) jours après réception de la dernière notification par laquelle les Parties contractantes s’informent mutuellement de l’accomplissement des procédures internes nécessaires à cette fin.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Clause de non incidence</heading><paragraph eId="art_8/para"><content><p>Le présent Accord n’affecte pas les obligations des Parties contractantes découlant des conventions internationales auxquelles elles ont souscrit, en particulier la Convention de Vienne du 18 avril 1961 sur les relations diplomatiques<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1964/435_431_431" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.191.01</b></ref></p></authorialNote> et la Convention de Vienne du 24 avril 1963 sur les relations consulaires<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1968/887_927_843" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <ref href="http://www.admin.ch/ch/d/sr/c0_191_02.html"><b>0.191.02</b></ref></ref></p></authorialNote>.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Durée de validité et entrée en vigueur</heading><paragraph eId="art_9/para"><content><p>Le présent Accord est conclu pour une durée indéterminée. Il entre en vigueur 30 (trente) jours après réception de la dernière notification par laquelle les Parties contractantes s’informent mutuellement de l’accomplissement des procédures internes nécessaires à cette fin.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Suspension</heading><paragraph eId="art_10/para"><content><p>Chaque Partie contractante peut suspendre l’application de tout ou partie des dispositions du présent Accord, pour des raisons de sécurité nationale, d’ordre public, de santé publique ou pour d’autres raisons graves. Une telle décision de suspension doit être notifiée, par la voie diplomatique, à l’autre Partie contractante au plus tard 48 (quarante-huit) heures avant qu’elle ne prenne effet. Dès que les raisons de la suspension n’existent plus, la Partie contractante qui a suspendu l’application du présent Accord en informe immédiatement l’autre Partie contractante. La suspension prend fin à la date de réception de cette notification.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Dénonciation</heading><paragraph eId="art_11/para"><content><p>Chaque Partie contractante peut, à tout moment, notifier par la voie diplomatique à l’autre Partie contractante sa décision de dénoncer le présent Accord. Ce dernier prend fin 30 (trente) jours après réception de la notification par l’autre Partie contractante.</p></content></paragraph></article><signature><p>Fait à Beirut, le 27 août 2018, en deux exemplaires en langue française et arabe, les deux textes faisant également foi. En cas de divergence d’interprétation, le texte français prévaut.</p></signature></body></act></akomaNtoso>