Convention de sécurité sociale du 17 septembre 2001 entre la Confédération suisse et la République des Philippines <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2004/143/20040301/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2004/143/20040301"/><FRBRdate date="2004-03-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2004-03-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2001-09-17" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.831.109.645.1"/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 17. September 2001 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik der Philippinen über Soziale Sicherheit" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Convention de sécurité sociale du 17 septembre 2001 entre la Confédération suisse et la République des Philippines" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Convenzione di sicurezza sociale del 17 settembre 2001 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica delle Filippine" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2004/143/20040301/fr/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2004/143/20040301/fr"/><FRBRdate date="2004-03-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2004-03-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2001-09-17" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="fr"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2004/143/20040301/fr/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2004/143/20040301/fr/xml"/><FRBRdate date="2004-03-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2004-03-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2001-09-17" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Chancellerie fédérale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/FRA" showAs="fr"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.831.109.645.1 </docNumber></p><p> RO <b>2004</b> 1237; FF <b>2003</b> 65 </p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Texte original</p><p><docTitle>Convention<br/>de sécurité sociale entre la Confédération suisse<br/>et la République des Philippines</docTitle></p><p>Conclue le 17 septembre 2001<br/>Approuvée par l’Assemblée fédérale le 25 septembre 2003<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2004/142" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RO <b>2004</b> 1235</ref></p></authorialNote></p><p>Entrée en vigueur par échange de notes le 1<sup>er</sup> mars 2004</p><p> (Etat le 2 mars 2004)</p></preface><preamble><p>Le Conseil fédéral suisse<br/>et<br/>le Gouvernement de la République des Philippines,</p><p>résolus à coopérer dans le domaine de la sécurité sociale, ont décidé de conclure une convention à cet effet et</p><p>ont convenu des dispositions suivantes:</p></preamble><body><part eId="part_I"><num>Partie I</num><heading>Dispositions générales</heading><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Définitions</heading><paragraph eId="art_1/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_1/para_1/listintro">Aux fins de la présente convention, le terme:</listIntroduction><item eId="art_1/para_1/lbl_a"><num>a. </num><p>«Parties» désigne la République des Philippines, ci-après les Philippines, ou la Suisse;</p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_b"><num>b. </num><p>«territoire» désigne</p><blockList><item eId="art_1/para_1/lbl_b/bull_u1"><num>– </num><p>en ce qui concerne les Philippines, le territoire de la République des Philippines</p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_b/bull_u2"><num>– </num><p>en ce qui concerne la Suisse, le territoire de la Confédération suisse;</p></item></blockList></item><item eId="art_1/para_1/lbl_c"><num>c. </num><p>«ressortissants» désigne</p><blockList><item eId="art_1/para_1/lbl_c/bull_u1"><num>– </num><p>en ce qui concerne les Philippines, un citoyen philippin </p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_c/bull_u2"><num>– </num><p>en ce qui concerne la Suisse, un citoyen suisse;</p></item></blockList></item><item eId="art_1/para_1/lbl_d"><num>d. </num><p>«autorité compétente» désigne </p><blockList><item eId="art_1/para_1/lbl_d/bull_u1"><num>– </num><p>en ce qui concerne les Philippines, le Président et CEO du régime de la sécurité sociale (Social Security System)</p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_d/bull_u2"><num>– </num><p>en ce qui concerne la Suisse, l’Office fédéral des Assurances sociales;</p></item></blockList></item><item eId="art_1/para_1/lbl_e"><num>e. </num><p>«institution compétente» désigne</p><blockList><item eId="art_1/para_1/lbl_e/bull_u1"><num>– </num><p>en ce qui concerne les Philippines, le régime de la sécurité sociale (Social Security System)</p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_e/bull_u2"><num>– </num><p>en ce qui concerne la Suisse, l’organisme chargé de l’application de la législation mentionnée à l’art. 2, par. 1, let. (b);</p></item></blockList></item><item eId="art_1/para_1/lbl_f"><num>f. </num><p>«législation» désigne les lois et réglementations mentionnées à l’art. 2;</p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_g"><num>g. </num><p>«période d’assurance» désigne, en ce qui concerne une Partie, une période de cotisation ou une période équivalente qui permet d’acquérir un droit à une prestation selon la législation de cette Partie;</p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_h"><num>h. </num><p>«prestation» désigne, en ce qui concerne une Partie, toute prestation en espèces, rente ou allocation prévue par la législation de cette Partie et comprend les suppléments et augmentations accordés en sus de ces prestations en espèces, rentes ou allocations;</p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_i"><num>i. </num><p>«prestation de vieillesse» désigne</p><blockList><item eId="art_1/para_1/lbl_i/bull_u1"><num>– </num><p>en ce qui concerne les Philippines, les prestations de retraite octroyées selon la législation mentionnée à l’art. 2, par. 1, let. (a);</p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_i/bull_u2"><num>– </num><p>en ce qui concerne la Suisse, les prestations de vieillesse octroyées selon la législation mentionnée à l’art. 2, par. 1, let. (b)(i);</p></item></blockList></item><item eId="art_1/para_1/lbl_j"><num>j. </num><p>«prestation de survivants» désigne</p><blockList><item eId="art_1/para_1/lbl_j/bull_u1"><num>– </num><p>en ce qui concerne les Philippines, les prestations en cas de décès octroyées au conjoint survivant selon la législation mentionnée à l’art. 2, par. 1, let. (a);</p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_j/bull_u2"><num>– </num><p>en ce qui concerne la Suisse, les prestations de survivants octroyées selon la législation mentionnée à l’art. 2, par. 1, let. (b)(i);</p></item></blockList></item><item eId="art_1/para_1/lbl_k"><num>k. </num><p>«prestation d’invalidité» désigne</p><blockList><item eId="art_1/para_1/lbl_k/bull_u1"><num>– </num><p>en ce qui concerne les Philippines, les prestations d’invalidité octroyées selon la législation mentionnée à l’art. 2, par. 1, let. (a);</p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_k/bull_u2"><num>– </num><p>en ce qui concerne la Suisse, les prestations d’invalidité octroyées selon la législation mentionnée à l’art. 2, par. 1, let. (b)(ii);</p></item></blockList></item><item eId="art_1/para_1/lbl_l"><num>l. </num><p>«résider» signifie séjourner habituellement;</p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_m"><num>m. </num><p>«domicile» désigne le lieu où une personne réside avec l’intention de s’y établir.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_2"><num>2.</num><content><p>Tout terme non défini dans le présent article a le sens que lui donne la législation applicable.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Champ d’application matériel</heading><paragraph eId="art_2/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_2/para_1/listintro">La présente convention est applicable à la législation suivante:</listIntroduction><item eId="art_2/para_1/lbl_a"><num>(a) </num><p>en ce qui concerne les Philippines: la loi sur la Sécurité sociale (Social Security Law) pour la retraite, l’invalidité et les prestations en cas de décès;</p></item><item eId="art_2/para_1/lbl_b"><num>(b) </num><blockList><listIntroduction eId="art_2/para_1/lbl_b/listintro">en ce qui concerne la Suisse:</listIntroduction><item eId="art_2/para_1/lbl_b/lbl_i"><num>(i) </num><p>la loi fédérale du 20 décembre 1946 sur l’assurance-vieillesse et survivants<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/63/837_843_843" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>831.10</b></ref></p></authorialNote>,</p></item><item eId="art_2/para_1/lbl_b/lbl_ii"><num>(ii) </num><p>la loi fédérale du 19 juin 1959 sur l’assurance-invalidité<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1959/827_857_845" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>831.20</b></ref></p></authorialNote>.</p></item></blockList></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_2"><num>2.</num><content><p>Sous réserve du par. 3, la présente convention est également applicable à toutes les lois et réglementations modifiant, complétant, codifiant ou remplaçant les législations énumérées au par. 1.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_3"><num>3.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_2/para_3/listintro">La présente convention n’est applicable aux lois et réglementations:</listIntroduction><item eId="art_2/para_3/lbl_a"><num>(a) </num><p>qui couvrent une branche nouvelle de la sécurité sociale que si les Parties en ont convenu ainsi;</p></item><item eId="art_2/para_3/lbl_b"><num>(b) </num><p>qui étendent les régimes d’assurance existants à de nouvelles catégories de bénéficiaires que si la Partie qui a modifié sa législation ne notifie pas son opposition à l’autre Partie dans le délai de six mois à compter de la date d’entrée en vigueur de ces actes.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Champ d’application personnel</heading><paragraph eId="art_3/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_3/para_1/listintro">Sous réserve de dispositions contraires, la présente convention est applicable:</listIntroduction><item eId="art_3/para_1/lbl_a"><num>(a) </num><p>aux ressortissants des Parties qui sont ou ont été soumis à la législation des Philippines ou de la Suisse, ainsi qu’aux membres de leur famille et à leurs survivants lorsque leurs droits dérivent de ceux d’un ressortissant d’une des Parties;</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_b"><num>(b) </num><p>aux réfugiés au sens de la Convention du 28 juillet 1951 et du Protocole du 31 janvier 1967 relatifs au statut des réfugiés<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1955/443_461_469" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.142.30</b> </ref>et <b>0.142.301</b></p></authorialNote>, et aux apatrides au sens de la Convention relative au statut des apatrides<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1972/2320_2374_2150" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.142.40</b></ref></p></authorialNote> du 28 septembre 1954, lorsqu’ils sont ou ont été soumis à la législation des Philippines ou de la Suisse, ainsi qu’aux membres de leur famille et à leurs survivants dans la mesure où leurs droits dérivent de ceux de ces personnes, tant qu’ils résident sur le territoire de l’une des Parties; les dispositions légales internes plus favorables sont réservées;</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_c"><num>(c) </num><p>aux membres de la famille et aux survivants de personnes qui, indépendamment de leur nationalité, sont ou ont été soumises à la législation de l’une des Parties, si ces membres de famille ou survivants sont ressortissants de l’une des Parties, ou sont apatrides ou réfugiés résidant sur le territoire de l’une des Parties.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>2.</num><content><p>En ce qui concerne les art. 6, 7, 8, 9, par. 1 à 3, l’art. 10, par. 3 et 4, les art. 12 et 13 et la partie IV, la présente convention est également applicable à toute personne, indépendamment de sa nationalité.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Egalité de traitement</heading><paragraph eId="art_4/para_1"><num>1.</num><content><p>Lorsque la présente convention n’en dispose pas autrement, les ressortissants de l’une des Parties, les membres de leur famille et leurs survivants bénéficient, en ce qui concerne l’application de la législation de l’autre Partie, du même traitement que les ressortissants de cette Partie, que les membres de leur famille et que leurs survivants. Il en va de même pour les réfugiés et apatrides et les membres de leur famille et leurs survivants mentionnés à l’art. 3, par. 1, let. (b).</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_4/para_2/listintro">Le par. 1 n’est pas applicable:</listIntroduction><item eId="art_4/para_2/lbl_a"><num>(a) </num><p>à la législation suisse sur l’assurance-vieillesse, survivants et invalidité facultative;</p></item><item eId="art_4/para_2/lbl_b"><num>(b) </num><p>à la législation suisse sur l’assurance-vieillesse, survivants et invalidité de ressortissants suisses qui travaillent à l’étranger au service de la Confédération ou dans des institutions visées à l’art. 1, par. 1, let. (c), de la loi fédérale sur l’assurance-vieillesse et survivants.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Exportation des prestations</heading><paragraph eId="art_5/para_1"><num>1.</num><content><p>Lorsque la présente convention n’en dispose pas autrement, les prestations octroyées selon la législation de l’une des Parties à l’une des personnes mentionnées à l’art. 3, par. 1, let. (a), y compris les prestations acquises en vertu de la présente convention, ne peuvent être réduites, modifiées, suspendues, supprimées ou confisquées pour le seul motif que le bénéficiaire réside sur le territoire de l’autre Partie.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_2"><num>2.</num><content><p>Le par. 1 n’est pas applicable aux rentes ordinaires de l’assurance-invalidité suisse accordées aux assurés dont le degré d’invalidité est inférieur à 50 % ni aux rentes extraordinaires et allocations pour impotent de l’assurance-vieillesse, survivants et invalidité suisse.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_3"><num>3.</num><content><p>Les prestations qui, conformément à la présente convention, sont versées par une Partie sur le territoire de l’autre sont également accordées aux ressortissants de cette Partie qui résident dans un pays tiers, ainsi qu’aux membres de leur famille et à leurs survivants dans la mesure où leurs droits dérivent de ceux de ces ressortissants, aux mêmes conditions et dans la même mesure prévues par la législation de la première Partie pour ses propres ressortissants et les membres de leur famille et survivants dans la mesure où leurs droits dérivent de ceux de ces ressortissants.</p></content></paragraph></article></part><part eId="part_II"><num>Partie II</num><heading>Dispositions concernant la législation applicable</heading><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Règle générale</heading><paragraph eId="art_6/para"><content><p>Lorsque la présente convention n’en dispose pas autrement et sous réserve des art. 7 à 12, les personnes salariées employées sur le territoire de l’une des Parties sont soumises exclusivement à la législation de cette Partie en ce qui concerne cette activité.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Travailleurs non salariés</heading><paragraph eId="art_7/para"><content><p>Les personnes qui résident sur le territoire de l’une des Parties et qui exercent une activité lucrative non salariée sur le territoire de l’autre Partie ou des deux Parties sont soumises exclusivement à la législation de la première Partie en ce qui concerne cette activité.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Travailleurs détachés</heading><paragraph eId="art_8/para_1"><num>1.</num><content><p>Les personnes salariées soumises à la législation d’une Partie qui sont envoyées temporairement sur le territoire de l’autre pour y exécuter des travaux pour le compte de leur employeur sont soumises, en ce qui concerne cette activité, exclusivement à la législation de la première Partie pendant la durée de l’activité, comme si celle-ci était accomplie sur son territoire.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_2"><num>2.</num><content><p>Lorsque la période nécessaire pour exécuter les travaux dépasse 24 mois, la législation de la première Partie peut continuer à s’appliquer si les institutions compétentes des deux Parties donnent au préalable leur accord.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_3"><num>3.</num><content><p>Les personnes employées par un service public ou une corporation de droit public de l’une des Parties qui sont détachées sur le territoire de l’autre Partie sont soumises à la législation de la Partie qui les a détachées.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Personnel naviguant des entreprises de transport international</heading><paragraph eId="art_9/para_1"><num>1.</num><content><p>Les personnes qui exercent leur activité sur le territoire des deux Parties comme membre du personnel navigant d’une entreprise de transport international qui effectue, pour le compte d’autrui ou son propre compte, des transports aériens de passagers ou de marchandises, et qui a son siège sur le territoire de l’une des Parties, sont soumises exclusivement à la législation de cette Partie, en ce qui concerne cette activité.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_2"><num>2.</num><content><p>Toutefois, les personnes employées dans une succursale ou une représentation permanente de l’entreprise sur le territoire de l’autre Partie que celle où se trouve son siège sont soumises, en ce qui concerne cette activité, exclusivement à la législation de la Partie où se situe la succursale ou la représentation permanente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_3"><num>3.</num><content><p>Nonobstant les paragraphes précédents, les personnes occupées entièrement ou principalement sur le territoire de la Partie où elles résident sont soumises à la législation de cette Partie, même si l’entreprise qui les occupe n’y a pas de siège, succursale ou représentation permanente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_4"><num>4.</num><content><p>Les ressortissants de l’une des Parties qui sont membres de l’équipage d’un navire battant pavillon d’une Partie et qui résident sur le territoire de l’une des Parties sont assurés conformément à la législation de leur Etat de résidence légale.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Personnes au service du Gouvernement</heading><paragraph eId="art_10/para_1"><num>1.</num><content><p>Les ressortissants de l’une des Parties envoyés par cet Etat sur le territoire de l’autre Partie comme membre d’une mission diplomatique ou d’un poste consulaire sont soumis à la législation de la première Partie.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_2"><num>2.</num><content><p>Les ressortissants de l’une des Parties qui sont employés sur le territoire de l’autre Partie au service d’une mission diplomatique ou d’un poste consulaire de la première Partie sont assurés selon la législation de la seconde Partie. Ils peuvent opter pour l’application de la législation de la première Partie dans un délai de six mois à compter du début de leur activité ou de la date d’entrée en vigueur de la présente convention.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_3"><num>3.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_10/para_3/listintro">Le par. 2 est applicable par analogie:</listIntroduction><item eId="art_10/para_3/lbl_a"><num>(a) </num><p>aux ressortissants d’Etats tiers employés sur le territoire de l’une des Parties au service d’une mission diplomatique ou d’un poste consulaire de l’autre;</p></item><item eId="art_10/para_3/lbl_b"><num>(b) </num><p>aux ressortissants de l’une des Parties et aux ressortissants d’Etats tiers employés sur le territoire de l’autre Partie au service personnel de ressortissants de la première Partie visés aux par. 1 et 2.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_4"><num>4.</num><content><p>Lorsqu’une mission diplomatique ou un poste consulaire de l’une des Parties occupe sur le territoire de l’autre Partie des personnes qui sont assurées selon la législation de cette Partie, la représentation doit se conformer aux obligations que la législation de cette Partie impose d’une manière générale aux employeurs. La même règle est applicable aux ressortissants visés aux par. 1 et 2 qui occupent de telles personnes à leur service personnel.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_5"><num>5.</num><content><p>Les par. 1 à 4 ne sont pas applicables aux membres honoraires de postes consulaires ni à leurs employés.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Personnes au service d’Etats tiers</heading><paragraph eId="art_11/para_1"><num>1.</num><content><p>Les ressortissants de l’une des Parties qui sont employés, sur le territoire de l’autre Partie, au service d’une mission diplomatique ou d’un poste consulaire d’un Etat tiers et qui ne sont assurés ni selon la législation de cet Etat tiers ni selon la législation de la première Partie, sont assurés selon les dispositions légales de la seconde Partie.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_2"><num>2.</num><content><p>Le par. 1 est applicable par analogie aux conjoints et aux enfants des personnes mentionnés à ce même paragraphe qui séjournent avec eux en Suisse pour autant qu’ils ne soient pas déjà assurés en vertu des dispositions légales suisses.</p></content></paragraph></article><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><heading>Dérogation aux règles d’assujettissement</heading><paragraph eId="art_12/para"><content><p>Les autorités compétentes des deux Parties peuvent prévoir d’un commun accord des dérogations aux art. 6 à 10 pour toute personne ou catégorie de personnes.</p></content></paragraph></article><article eId="art_13"><num><b>Art. 13</b></num><heading>Membres de famille accompagnant le travailleur</heading><paragraph eId="art_13/para_1"><num>1.</num><content><p>Lorsque, en application des art. 8 à 10 ou de l’art. 12, une personne qui exerce une activité lucrative sur le territoire de l’une des Parties reste assujettie aux dispositions légales de l’autre Partie, il en va de même pour le conjoint et les enfants de cette personne qui séjournent avec elle sur le territoire de la première Partie, pour autant qu’ils n’y exercent pas eux-mêmes d’activité lucrative.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_2"><num>2.</num><content><p>Lorsque, conformément au par. 1, les dispositions légales suisses sont applicables au conjoint et aux enfants, ces derniers sont assurés dans l’assurance-vieillesse, survivants et invalidité.</p></content></paragraph></article></part><part eId="part_III"><num>Partie III</num><heading>Dispositions concernant les prestations</heading><chapter eId="part_III/chap_1"><num>Chapitre 1</num><heading>Dispositions concernant les prestations philippines</heading><article eId="art_14"><num><b>Art. 14</b></num><heading>Totalisation des périodes d’assurance</heading><paragraph eId="art_14/para_1"><num>1.</num><content><p>Lorsqu’une personne n’a pas droit à une prestation parce qu’elle n’a pas accompli suffisamment de périodes d’assurance selon la législation des Philippines, l’institution compétente philippine chargée de déterminer le droit à la prestation selon cette législation prend en compte les périodes d’assurance accomplies selon la législation suisse, pour autant que les périodes ne se superposent pas.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_14/para_2"><num>2.</num><content><p>L’institution compétente philippine n’applique pas le par. 1 lorsque la personne dont la prestation est calculée a accompli suffisamment de périodes d’assurance pour satisfaire aux conditions d’acquisition du droit à la prestation selon la législation qu’elle applique.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_14/para_3"><num>3.</num><content><p>La présente convention ne fait pas obstacle à l’application de la législation des Philippines sur le versement de prestations qui serait plus favorable pour les personnes mentionnées à l’art. 3, par. 1, let. (a).</p></content></paragraph></article><article eId="art_15"><num><b>Art. 15</b></num><heading>Périodes accomplies selon la législation d’un Etat tiers</heading><paragraph eId="art_15/para"><content><p>Lorsqu’une personne n’a pas droit à des prestations philippines sur la base de périodes d’assurance accomplies dans les deux Parties, totalisées conformément à l’art. 14, son droit à une prestation est examiné en tenant compte de ces périodes et de périodes accomplies selon la législation d’un Etat tiers avec lequel les Philippines sont liées par un accord de sécurité sociale prévoyant la totalisation des périodes d’assurance.</p></content></paragraph></article><article eId="art_16"><num><b>Art. 16</b></num><heading>Période minimale requise pour la totalisation</heading><paragraph eId="art_16/para"><content><p>Nonobstant d’autres dispositions de la présente convention, l’institution compétente philippine n’est pas tenue d’appliquer les art. 14 et 15 lorsque l’ensemble des périodes d’assurance accomplies par une personne selon la législation des Philippines est inférieur à une année.</p></content></paragraph></article><article eId="art_17"><num><b>Art. 17</b></num><heading>Prestations selon la législation des Philippines</heading><paragraph eId="art_17/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_17/para/listintro">Lorsqu’une personne n’a pas droit à une prestation sur la seule base de périodes d’assurance accomplies selon la législation philippine mais y a droit en recourant à la totalisation prévue par les art. 14 et 15, l’institution compétente philippine calcule le montant de la prestation de la manière suivante:</listIntroduction><item eId="art_17/para/lbl_a"><num>(a) </num><p>elle détermine d’abord le montant théorique de la prestation qui serait versée selon la législation des Philippines uniquement sur la base de la période d’assurance minimale requise par cette législation;</p></item><item eId="art_17/para/lbl_b"><num>(b) </num><p>elle multiplie ensuite la prestation théorique par la fraction établie par le rapport entre les périodes d’assurance réellement accomplies selon la législation des Philippines et le total des périodes d’assurances accomplies selon la législation des Philippines et des seules périodes accomplies selon la législation suisse ou selon la législation d’un Etat tiers conformément à l’art. 15 nécessaires pour satisfaire aux conditions minimales d’acquisition du droit à une prestation selon la législation des Philippines.</p></item></blockList></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="part_III/chap_2"><num>Chapitre 2</num><heading>Dispositions concernant les prestations suisses</heading><article eId="art_18"><num><b>Art. 18</b></num><heading>Mesures de réadaptation</heading><paragraph eId="art_18/para_1"><num>1.</num><content><p>Les ressortissants philippins qui, immédiatement avant que les mesures de réadaptation n’entrent en ligne de compte, sont soumis à l’obligation de cotiser à l’assurance-vieillesse, survivants et invalidité suisse, ont droit à de telles mesures tant qu’ils séjournent en Suisse. L’art. 19 est applicable par analogie au présent paragraphe.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_18/para_2"><num>2.</num><content><p>Les ressortissants philippins qui, immédiatement avant que les mesures de réadaptation n’entrent en ligne de compte, ne sont pas soumis à l’obligation de cotiser à l’assurance-vieillesse, survivants et invalidité suisse, mais qui sont assurés en Suisse, ont droit à de telles mesures tant qu’ils conservent leur domicile en Suisse et s’ils y ont résidé sans interruption pendant un an au moins immédiatement avant que les mesures n’entrent en ligne de compte. Les enfants mineurs ont en outre droit à de telles mesures lorsqu’ils sont domiciliés en Suisse et y sont nés invalides ou y ont résidé sans interruption depuis leur naissance.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_18/para_3"><num>3.</num><content><p>Les ressortissants philippins résidant en Suisse qui quittent ce pays pour une durée n’excédant pas trois mois n’interrompent pas leur résidence au sens du par. 2.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_18/para_4"><num>4.</num><content><p>Les enfants nés invalides aux Philippines dont la mère n’a pas séjourné dans ce pays pendant plus de deux mois avant la naissance sont assimilés aux enfants nés invalides en Suisse. En cas d’infirmité congénitale de l’enfant, l’assurance-invalidité suisse prend en charge les coûts qui en ont résulté aux Philippines pendant les trois premiers mois après la naissance, jusqu’à concurrence du montant des prestations qui auraient dû être octroyées en Suisse.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_18/para_5"><num>5.</num><content><p>Le par. 4 est applicable par analogie aux enfants nés invalides hors du territoire des Parties; dans ce cas toutefois, l’assurance-invalidité suisse ne prend en charge que le coût des prestations qui doivent être accordées dans cet Etat tiers d’urgence en raison de l’état de santé de l’enfant.</p></content></paragraph></article><article eId="art_19"><num><b>Art. 19</b></num><heading>Maintien de la couverture d’assurance</heading><paragraph eId="art_19/para"><content><p>Pour l’acquisition du droit aux rentes ordinaires prévues par les dispositions légales suisses sur l’assurance-invalidité, les ressortissants philippins restent assurés pour la durée d’une année après l’interruption de leur travail suivie de l’invalidité, à condition qu’ils aient cessé leur activité lucrative en Suisse suite à un accident ou à une maladie et que l’invalidité ait été constatée dans ce pays. Ils sont tenus de payer des cotisations à l’assurance-vieillesse, survivants et invalidité comme s’ils étaient domiciliés en Suisse.</p></content></paragraph></article><article eId="art_20"><num><b>Art. 20</b></num><heading>Indemnité unique</heading><paragraph eId="art_20/para_1"><num>1.</num><content><p>Les ressortissants philippins ou leurs survivants ne résidant pas en Suisse qui ont droit à une rente ordinaire partielle de l’assurance-vieillesse et survivants suisse dont le montant n’excède pas 20 % de la rente ordinaire complète, perçoivent à la place de ladite rente partielle une indemnité unique égale à la valeur actuarielle de la rente accordée selon la législation suisse lorsque l’événement assuré se réalise. Les ressortissants philippins ou leurs survivants ayant bénéficié d’une telle rente partielle qui quittent définitivement la Suisse reçoivent également une telle indemnité égale à la valeur actuarielle de cette rente au moment du départ.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_20/para_2"><num>2.</num><content><p>Lorsque le montant de la rente ordinaire partielle est supérieur à 20 %, mais qu’il ne dépasse pas 30 % de la rente ordinaire complète correspondante, les ressortissants philippins ou leurs survivants qui ne résident pas en Suisse ou qui quittent définitivement le pays peuvent choisir entre le versement de la rente et celui d’une indemnité. Ce choix doit intervenir au cours de la procédure de fixation de la rente, si la personne intéressée séjourne hors de Suisse au moment où survient l’événement assuré, ou au moment où elle quitte ce pays, si elle y a déjà bénéficié d’une rente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_20/para_3"><num>3.</num><content><p>Dans le cas d’un couple marié où les deux conjoints ont été assurés à l’assurance suisse, l’indemnité unique n’est versée à l’un des conjoints qu’au moment où le deuxième conjoint a également droit à une rente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_20/para_4"><num>4.</num><content><p>Les par. 1 à 3 sont applicables par analogie aux rentes ordinaires de l’assurance-invalidité suisse pour autant que l’ayant droit ait 55 ans révolus et qu’il ne soit pas prévu de réexaminer les conditions d’octroi des prestations.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_20/para_5"><num>5.</num><content><p>Lorsque cette indemnité unique a été versée par l’assurance suisse, il n’est plus possible de faire valoir de droits envers cette assurance en vertu des cotisations payées jusqu’alors.</p></content></paragraph></article><article eId="art_21"><num><b>Art. 21</b></num><heading>Rentes extraordinaires</heading><paragraph eId="art_21/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_21/para_1/listintro">Les ressortissants philippins ont droit aux rentes extraordinaires de l’assurance-vieillesse, survivants et invalidité suisse aux mêmes conditions que les ressortissants suisses s’ils sont domiciliés en Suisse et si, immédiatement avant la date à partir de laquelle ils demandent la rente, ils ont séjourné en Suisse de manière ininterrompue:</listIntroduction><item eId="art_21/para_1/lbl_a"><num>(a) </num><p>pendant dix années au moins lorsqu’il s’agit d’une rente de vieillesse;</p></item><item eId="art_21/para_1/lbl_b"><num>(b) </num><p>pendant cinq années au moins lorsqu’il s’agit d’une rente de survivants, d’une rente d’invalidité ou d’une rente de vieillesse se substituant à ces deux dernières.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_21/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_21/para_2/listintro">Pour l’application du par. 1:</listIntroduction><item eId="art_21/para_2/lbl_a"><num>(a) </num><p>les périodes durant lesquelles la personne concernée résidant en Suisse était dispensée de s’assurer auprès de l’assurance-vieillesse, survivants et invalidité suisse ne sont pas prises en compte;</p></item><item eId="art_21/para_2/lbl_b"><num>(b) </num><p>la période de résidence en Suisse au sens du par. 1 est réputée ininterrompue lorsque la personne concernée n’a pas quitté la Suisse durant plus de trois mois par année civile. Dans des cas exceptionnels, le délai de trois mois peut être prolongé.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_21/para_3"><num>3.</num><content><p>Le versement d’une indemnité unique selon l’art. 20, par. 1 à 4, ne fait pas obstacle à l’octroi d’une rente extraordinaire au sens du par. 1. Dans de tels cas toutefois, l’indemnité versée est déduite de la rente à allouer.</p></content></paragraph></article><article eId="art_22"><num><b>Art. 22</b></num><heading>Remboursement des cotisations</heading><paragraph eId="art_22/para_1"><num>1.</num><content><p>A la place d’une rente suisse, les ressortissants philippins qui ont quitté définitivement la Suisse depuis au moins une année peuvent sur demande obtenir le remboursement des cotisations payées à l’assurance-vieillesse et survivants suisse. Leurs survivants qui ont quitté la Suisse et qui ne sont pas de nationalité suisse peuvent également demander ce remboursement. Le remboursement est régi par la législation suisse en la matière.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_22/para_2"><num>2.</num><content><p>Une fois que le remboursement des cotisations a eu lieu, il ne peut plus être fait valoir aucun droit à l’égard de l’assurance suisse sur la base des périodes d’assurance antérieures.</p></content></paragraph></article></chapter></part><part eId="part_IV"><num>Partie IV</num><heading>Dispositions administratives et dispositions diverses</heading><article eId="art_23"><num><b>Art. 23</b></num><heading>Arrangement administratif</heading><paragraph eId="art_23/para_1"><num>1.</num><content><p>Les autorités compétentes des Parties prendront les mesures nécessaires à l’application de la présente convention au moyen d’un arrangement administratif.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_23/para_2"><num>2.</num><content><p>Les organismes de liaison des Parties sont désignés dans l’arrangement administratif.</p></content></paragraph></article><article eId="art_24"><num><b>Art. 24</b></num><heading>Echange d’information et assistance mutuelle</heading><paragraph eId="art_24/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_24/para_1/listintro">Les autorités compétentes et les institutions chargées de l’application de la présente convention:</listIntroduction><item eId="art_24/para_1/lbl_a"><num>(a) </num><p>se communiquent mutuellement toute information nécessaire à l’application de la présente convention, dans la mesure autorisée par la législation qu’elles appliquent;</p></item><item eId="art_24/para_1/lbl_b"><num>(b) </num><p>s’offrent leurs bons services et se prêtent mutuellement assistance en ce qui concerne la détermination ou le versement de prestations selon la présente convention ou selon les législations auxquelles elle s’applique, comme s’il s’agissait d’appliquer leur propre législation; et</p></item><item eId="art_24/para_1/lbl_c"><num>(c) </num><p>s’informent mutuellement dès que possible de toutes les mesures prises pour l’application de la présente convention ou des modifications de leur législation qui peuvent affecter l’application de la présente convention.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_24/para_2"><num>2.</num><content><p>L’assistance mentionnée au par. 1 est gratuite, sous réserve de dispositions contraires de l’arrangement administratif prévu à l’art. 23 sur le remboursement de certaines dépenses.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_24/para_3"><num>3.</num><content><p>Sauf si sa divulgation est exigée aux termes des lois d’une des Parties, tout renseignement sur une personne transmis conformément à la présente convention à cette Partie par l’autre Partie est confidentiel et ne peut être utilisé qu’aux seules fins de l’application de la présente convention et de la législation à laquelle la présente convention s’applique.</p></content></paragraph></article><article eId="art_25"><num><b>Art. 25</b></num><heading>Rapports médicaux</heading><paragraph eId="art_25/para"><content><p>Pour le calcul du degré d’invalidité, les institutions de chaque Partie peuvent tenir compte des renseignements et constats médicaux fournis par les institutions de l’autre Partie. Elles conservent toutefois le droit de faire procéder à un examen de la personne assurée par un médecin de leur choix.</p></content></paragraph></article><article eId="art_26"><num><b>Art. 26</b></num><heading>Exemption ou réduction de taxes</heading><paragraph eId="art_26/para_1"><num>1.</num><content><p>L’exemption ou la réduction des taxes, droits de timbre, taxes consulaires ou administrative prévue par la législation d’une Partie pour les actes ou documents à produire en vertu de cette législation s’étend aux actes ou documents correspondants à produire en vertu de la législation de l’autre Partie.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_26/para_2"><num>2.</num><content><p>Aucun visa de légalisation des autorités diplomatiques ou consulaires ou autres formalités similaires ne peuvent être exigés sur les documents officiels qui doivent être produits en application de la présente convention.</p></content></paragraph></article><article eId="art_27"><num><b>Art. 27</b></num><heading>Langue de communication</heading><paragraph eId="art_27/para_1"><num>1.</num><content><p>Pour l’application de la présente convention et chaque fois que cela est nécessaire, les autorités et institutions compétentes des Parties peuvent correspondre directement entre elles ainsi qu’avec les personnes intéressées. Ces communications peuvent être faites dans n’importe quelle langue officielle des Parties.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_27/para_2"><num>2.</num><content><p>Les autorités et institutions compétentes d’une Partie ne peuvent refuser de traiter des demandes ou de prendre en considération d’autres actes du fait qu’ils sont rédigés dans une langue officielle de l’autre Partie.</p></content></paragraph></article><article eId="art_28"><num><b>Art. 28</b></num><heading>Demandes, déclarations et recours</heading><paragraph eId="art_28/para_1"><num>1.</num><content><p>Les demandes, déclarations et recours concernant la détermination ou le versement d’une prestation selon la législation d’une Partie qui, en application de cette législation, doivent être présentés dans un délai déterminé à une autorité ou institution compétente de cette Partie mais qui sont présentés dans le même délai auprès d’une autorité ou institution de l’autre Partie sont traités comme s’ils avaient été déposés auprès de l’autorité ou institution de la première Partie.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_28/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_28/para_2/listintro">Sous réserve de la seconde phrase du présent paragraphe, une demande de prestation selon la législation de l’une des Parties déposée après l’entrée en vigueur de la présente convention est considérée comme une demande de prestation correspondante selon la législation de l’autre Partie à condition que le requérant:</listIntroduction><item eId="art_28/para_2/lbl_a"><num>(a) </num><p>demande qu’elle soit considérée comme telle, ou</p></item><item eId="art_28/para_2/lbl_b"><num>(b) </num><p>communique lors de sa demande que des périodes d’assurance ont été accomplies selon la législation de l’autre Partie.</p></item></blockList><p>Cette règle ne s’applique pas si la personne requérante souhaite que sa demande de prestation de l’autre Partie soit ajournée.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_28/para_3"><num>3.</num><content><p>Dans les cas d’application du par. 1 ou 2, l’autorité ou institution qui reçoit la demande, déclaration ou recours le transmet sans délai à l’autorité ou institution compétente de l’autre Partie.</p></content></paragraph></article><article eId="art_29"><num><b>Art. 29</b></num><heading>Versement des prestations</heading><paragraph eId="art_29/para_1"><num>1.</num><content><p>Les versements dus en application de la présente convention peuvent être valablement effectués dans la monnaie du pays de l’institution débitrice.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_29/para_2"><num>2.</num><content><p>Lorsqu’une institution de l’une des Parties doit verser des montants à une institution de l’autre Partie, elle est tenue de le faire dans la monnaie de la seconde Partie.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_29/para_3"><num>3.</num><content><p>Au cas où l’une des Parties arrêterait des prescriptions en vue de soumettre le commerce des devises à des restrictions, les deux Parties prendraient aussitôt des mesures pour assurer le transfert des sommes dues de part et d’autre en application de la présente convention.</p></content></paragraph></article><article eId="art_30"><num><b>Art. 30</b></num><heading>Règlement des différends</heading><paragraph eId="art_30/para_1"><num>1.</num><content><p>Dans la mesure du possible, les autorités compétentes des Parties régleront les différends résultant de l’interprétation ou application de la présente convention en suivant son esprit et ses principes fondamentaux.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_30/para_2"><num>2.</num><content><p>Lorsqu’une Partie le demande, les Parties se concertent rapidement sur les questions qui n’ont pu être résolues par les autorités compétentes selon le par. 1.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_30/para_3"><num>3.</num><content><p>Les différends concernant l’interprétation de la présente convention qui n’ont pu être résolus ou arrangés par concertation selon les par. 1 ou 2 sont soumis sur demande de l’une des Parties à un tribunal arbitral.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_30/para_4"><num>4.</num><content><p>Sous réserve d’un arrangement contraire des Parties, le tribunal arbitral est composé de trois arbitres. Chacune des Parties en nomme un et les deux arbitres ainsi désignés nomment le troisième qui officiera comme président; si les deux arbitres ne parviennent pas à s’entendre, le Président de la Cour internationale de justice nommera le président.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_30/para_5"><num>5.</num><content><p>La procédure est déterminée par le tribunal arbitral.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_30/para_6"><num>6.</num><content><p>Les décisions du tribunal arbitral sont définitives et contraignantes.</p></content></paragraph></article></part><part eId="part_V"><num>Partie V</num><heading>Dispositions transitoires et finales</heading><article eId="art_31"><num><b>Art. 31</b></num><heading>Dispositions transitoires</heading><paragraph eId="art_31/para_1"><num>1.</num><content><p>Les périodes d’assurance accomplies avant la date d’entrée en vigueur de la présente convention sont également prises en considération pour la détermination d’un droit à une prestation en application de ladite convention; toutefois, les Parties ne sont pas tenues de prendre en compte des périodes d’assurance accomplies avant la date à partir de laquelle des périodes d’assurances sont créditées selon leur législation.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_31/para_2"><num>2.</num><content><p>La présente convention ne confère aucun droit à des prestations pour une période antérieure à son entrée en vigueur.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_31/para_3"><num>3.</num><content><p>Sous réserve du par. 2, des événements assurés survenus avant l’entrée en vigueur de la présente convention donnent droit au versement de prestations en vertu de la convention.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_31/para_4"><num>4.</num><content><p>Les droits constatés avant l’entrée en vigueur de la présente convention ainsi que l’octroi d’une rente ou d’un revenu sont révisés sur demande des intéressés. La révision a pour effet d’accorder aux bénéficiaires, à partir de l’entrée en vigueur de la présente convention, les mêmes droits que si la convention avait été en vigueur lors de la liquidation. La demande de révision doit être déposée dans un délai de deux ans à compter de la date d’entrée en vigueur de la présente convention.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_31/para_5"><num>5.</num><content><p>Une révision effectuée en application du présent article ne doit en aucun cas avoir pour effet de réduire la prestation accordée antérieurement.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_31/para_6"><num>6.</num><content><p>La présente convention ne s’applique pas aux droits éteints par le versement d’une indemnité unique ou par le remboursement des cotisations.</p></content></paragraph></article><article eId="art_32"><num><b>Art. 32</b></num><heading>Entrée en vigueur et dénonciation</heading><paragraph eId="art_32/para_1"><num>1.</num><content><p>La présente convention entrera en vigueur le premier jour du quatrième mois suivant le mois au cours duquel chaque Partie a reçu de l’autre une notification écrite certifiant que toutes les procédures nécessaires à l’entrée en vigueur ont été accomplies.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_32/para_2"><num>2.</num><content><p>La présente convention est conclue pour une durée indéterminée. Chaque Partie peut la dénoncer par écrit en tout temps, moyennant un délai de douze mois.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_32/para_3"><num>3.</num><content><p>En cas de dénonciation de la présente convention, les droits à prestations acquis jusqu’alors en vertu de ses dispositions sont maintenus et les droits en cours d’acquisition seront réglés par arrangement.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_32/para_4"><num>4.</num><content><p>La présente convention peut être amendée par des conventions complémentaires qui en feront partie intégrante dès leur entrée en vigueur. Ces conventions complémentaires peuvent avoir un effet rétroactif, lorsqu’elles le précisent.</p></content></paragraph></article></part><signature><p><i>En foi de quoi</i> les plénipotentiaires des deux Parties, dûment autorisés à cet effet, ont signé la présente Convention.</p><p><inline name="man-color-auto">Fait en deux exemplaires à Berne, le 17 septembre 2001, en langue anglaise et fra</inline><inline name="man-color-auto">n</inline><inline name="man-color-auto">çaise, les deux textes faisant également foi.</inline></p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Pour le <br/>Conseil fédéral suisse:</p></td><td><p>Pour le Gouvernement<br/>de la République des Philippines:</p></td></tr><tr><td><p>Maria Verena Brombacher Steiner</p></td><td><p>Corazon S. de la Paz</p></td></tr></table></signature></body></act></akomaNtoso>