Accordo del 29 settembre 2009 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Federativa del Brasile concernente la cooperazione scientifica e tecnologica <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/423/20120615/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/423/20120615"/><FRBRdate date="2012-06-15" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2009-09-29" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2012-06-15" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.420.198.1"/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 29 settembre 2009 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Federativa del Brasile concernente la cooperazione scientifica e tecnologica" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 29 septembre 2009 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République Fédérative du Brésil relatif à la coopération scientifique et technologique" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 29. September 2009 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Föderativen Republik Brasilien über die wissenschaftliche und technologische Zusammenarbeit" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/423/20120615/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/423/20120615/it"/><FRBRdate date="2012-06-15" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2009-09-29" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2012-06-15" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/423/20120615/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/423/20120615/it/xml"/><FRBRdate date="2012-06-15" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2009-09-29" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2012-06-15" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.420.198.1 </docNumber></p><p>RU <b>2012 </b>3693</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduzione</p><p><docTitle>Accordo<br/>tra il Consiglio federale svizzero<br/>e il Governo della Repubblica Federativa del Brasile<br/>concernente la cooperazione scientifica e tecnologica</docTitle></p><p>Concluso il 29 settembre 2009<br/>Entrato in vigore mediante scambio di note il 15 giugno 2012</p><p> (Stato 15 giugno 2012)</p></preface><preamble><p>Il Consiglio federale svizzero<br/>e <br/>il Governo della Repubblica Federativa del Brasile</p><p>(qui di seguito denominati «Parti contraenti»),</p><p>desiderosi di sviluppare gli stretti e amichevoli rapporti esistenti tra i due Paesi e consapevoli della rapida espansione delle conoscenze scientifiche e dell’importante ruolo che queste ultime hanno per la promozione della cooperazione bilaterale e internazionale,</p><p>desiderosi di ampliare il campo della cooperazione scientifica e tecnologica mediante un partenariato proficuo a fini pacifici e nell’interesse reciproco,</p><p>affermando la loro volontà di rafforzare ulteriormente la cooperazione scientifica e tecnologica, e</p><p>riaffermando la loro volontà di adempiere gli obblighi previsti dagli accordi internazionali di cui sono parte alla data di entrata in vigore del presente Accordo e degli emendamenti apportati a questi accordi che avranno effetto per loro in futuro,</p><p>hanno convenuto quanto segue:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><paragraph eId="art_1/para"><content><p>Le Parti contraenti sviluppano la loro cooperazione nei settori scientifici e tecnologici definiti di comune accordo a fini pacifici sulla base dell’uguaglianza e nell’interesse reciproco.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><paragraph eId="art_2/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_2/para/listintro">Il presente Accordo prevede le forme di cooperazione seguenti:</listIntroduction><item eId="art_2/para/lbl_a"><num>a) </num><p>incontri di vario genere, quali incontri di esperti, finalizzati alla discussione e allo scambio di informazioni su questioni scientifiche e tecnologiche di carattere generale o specifico e all’identificazione di progetti e programmi di ricerca e sviluppo per i quali una cooperazione appare auspicabile;</p></item><item eId="art_2/para/lbl_b"><num>b) </num><p>scambio di informazioni sulle attività, le politiche, le pratiche, le leggi e i regolamenti concernenti la ricerca e lo sviluppo scientifico e tecnologico;</p></item><item eId="art_2/para/lbl_c"><num>c) </num><p>visite e scambi di scienziati, di personale tecnico o di altri esperti concernenti questioni di carattere generale o specifico;</p></item><item eId="art_2/para/lbl_d"><num>d) </num><p>realizzazione dei progetti e programmi di cooperazione convenuti; e</p></item><item eId="art_2/para/lbl_e"><num>e) </num><p>altre forme di cooperazione convenute di comune accordo.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><paragraph eId="art_3/para_1"><num>(1)</num><content><p>Se del caso, le Parti contraenti o i rispettivi organi possono stipulare accordi sull’attuazione delle attività specifiche di cooperazione previste dal presente Accordo in cui siano definiti le modalità e lo svolgimento.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>(2)</num><content><p>Le attività di cooperazione scientifica e tecnologica tra le Parti contraenti iniziate prima della data di entrata in vigore del presente Accordo e non ancora concluse a quel momento sono integrate nel presente Accordo a partire da tale data.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><paragraph eId="art_4/para"><content><p>Le Parti contraenti possono autorizzare ricercatori e organi di ricerca del settore pubblico e privato a partecipare alle attività di cooperazione previste dal presente Accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><paragraph eId="art_5/para_1"><num>(1)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_5/para_1/listintro">Per assicurare un’attuazione efficace del presente Accordo, le Parti contraenti istituiscono un Comitato misto a cui sono affidati i compiti seguenti:</listIntroduction><item eId="art_5/para_1/lbl_a"><num>a) </num><p>scambiare informazioni e pareri su questioni di politica scientifica e tecnologica;</p></item><item eId="art_5/para_1/lbl_b"><num>b) </num><p>passare in rassegna e discutere le attività di cooperazione previste dal presente Accordo e i risultati conseguiti; e</p></item><item eId="art_5/para_1/lbl_c"><num>c) </num><p>consigliare le Parti contraenti in merito all’attuazione del presente Accordo, segnatamente identificando e proponendo attività di cooperazione ai sensi del presente Accordo e promuovendone la realizzazione.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_2"><num>(2)</num><content><p>Il Comitato misto si riunisce alternativamente in Svizzera e in Brasile in date fissate di comune accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_3"><num>(3)</num><content><p>Il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Federativa del Brasile designano, rispettivamente, la Segreteria di Stato per l’educazione e la ricerca del Dipartimento federale dell’interno e il Ministero della scienza e della tecnologia quali autorità competenti per facilitare l’attuazione del presente Accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><paragraph eId="art_6/para"><content><p>Ogni informazione scientifica o tecnologica risultante dalle attività di cooperazione previste dal presente Accordo e non tutelata da un diritto di proprietà può essere resa accessibile al pubblico da ciascuna delle Parti contraenti tramite i canali abituali e conformemente alle normali procedure degli organi coinvolti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><paragraph eId="art_7/para_1"><num>(1)</num><content><p>Nel rispetto della legislazione nazionale e degli accordi internazionali vigenti nei due Paesi, le Parti contraenti provvedono alla tutela e alla ripartizione dei diritti di proprietà intellettuale o di altri diritti di proprietà legati alle attività di cooperazione previste dal presente Accordo e s’impegnano a consultarsi reciprocamente in materia se necessario</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_2"><num>(2)</num><content><p>Le condizioni dell’acquisizione, del mantenimento e dello sfruttamento commerciale dei diritti di proprietà intellettuale su eventuali prodotti e/o processi che potrebbero essere ottenuti in virtù del presente Accordo saranno definite in accordi specifici sull’attuazione, programmi o piani di lavoro approvati dalle Parti contraenti o dai loro organi competenti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_3"><num>(3)</num><content><p>Negli accordi specifici sull’attuazione, nei programmi o nei piani di lavoro sono stipulate anche le condizioni relative alla confidenzialità dell’informazione la cui pubblicazione e/o divulgazione potrebbe pregiudicare l’acquisizione, il mantenimento e lo sfruttamento commerciale dei diritti di proprietà intellettuale ottenuti in virtù del presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_4"><num>(4)</num><content><p>Negli accordi specifici sull’attuazione, nei programmi e nei piani di lavoro sono stabilite, se necessario, le regole e le procedure per la composizione delle controversie concernenti i diritti di proprietà intellettuale nel quadro del presente Accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><paragraph eId="art_8/para_1"><num>(1)</num><content><p>L’attuazione del presente Accordo è subordinata alla disponibilità dei fondi necessari e alle leggi e ai regolamenti vigenti in ciascuno dei due Paesi.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_2"><num>(2)</num><content><p>I costi cagionati dalle attività di cooperazione previste dal presente Accordo sono sostenuti in base a modalità da convenire di comune accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><paragraph eId="art_9/para"><content><p>In caso di malattia improvvisa o di infortunio occorso durante il periodo di visita e di scambio di scienziati, di personale tecnico e di altri esperti su questioni generali o specifiche, la Parte contraente ospitante non è tenuta ad assumere alcun costo legato a questo avvenimento, quali i costi ospedalieri, medici, per i medicamenti, per le procedure mediche, per il trasporto in ambulanza o per altri trasporti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><paragraph eId="art_10/para_1"><num>(1)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_10/para_1/listintro">Per quanto concerne il personale, il materiale e gli equipaggiamenti necessari per le attività di ricerca congiunte, ciascuna Parte contraente si adopera, nel rispetto dei suoi obblighi internazionali e della sua legislazione nazionale, per:</listIntroduction><item eId="art_10/para_1/lbl_a"><num>a) </num><p>facilitare l’entrata e l’uscita dal proprio territorio del personale che lavora nei programmi e nei progetti di cooperazione previsti dal presente Accordo;</p></item><item eId="art_10/para_1/lbl_b"><num>b) </num><p>facilitare l’entrata e l’uscita dal proprio territorio del materiale e degli equipaggiamenti necessari per la realizzazione dei progetti di cooperazione previsti dal presente Accordo.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_2"><num>(2)</num><content><p>Le Parti contraenti possono convenire altre misure doganali e migratorie per facilitare ulteriormente e semplificare le procedure relative all’entrata, al soggiorno e all’uscita delle persone, del materiale e degli equipaggiamenti necessari per le attività di cooperazione condotte in virtù del presente Accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><paragraph eId="art_11/para"><content><p>Nessuna disposizione del presente Accordo deve essere interpretata in modo da pregiudicare altri accordi tra le Parti contraenti in vigore al momento della firma del presente Accordo o conclusi in seguito.</p></content></paragraph></article><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><paragraph eId="art_12/para"><content><p>Le controversie concernenti l’applicazione o l’attuazione del presente Accordo devono essere composte in via amichevole tramite consultazioni o negoziati.</p></content></paragraph></article><article eId="art_13"><num><b>Art. 13</b></num><paragraph eId="art_13/para_1"><num>(1)</num><content><p>Il presente Accordo entra in vigore alla data dell’ultima notifica mediante la quale le Parti contraenti s’informano per via diplomatica dell’adempimento delle procedure interne necessarie alla sua entrata in vigore.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_2"><num>(2)</num><content><p>Il presente Accordo resta in vigore per due (2) anni ed è tacitamente prolungato a meno che una delle Parti contraenti non lo denunci in qualsiasi momento. L’intenzione di denunciare l’Accordo deve essere notificata per via diplomatica con un preavviso di almeno sei (6) mesi.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_3"><num>(3)</num><content><p>La denuncia del presente Accordo non ha alcuna ripercussione sulla realizzazione di progetti o programmi avviati in virtù del presente Accordo e non ancora terminati al momento della denuncia.</p></content></paragraph></article><article eId="art_14"><num><b>Art. 14</b></num><paragraph eId="art_14/para"><content><p>Il presente Accordo può essere emendato di comune accordo mediante scambio di note diplomatiche tra le Parti contraenti. Gli emendamenti entrano in vigore conformemente al primo comma dell’articolo 13.</p></content></paragraph></article><signature><p><i>In fede di che,</i> i sottoscritti, debitamente autorizzati dal loro rispettivo Governo, hanno firmato il presente Accordo.</p><p>Fatto a Berna, il 29 settembre 2009, in due esemplari originali, in lingua francese, portoghese e inglese, ogni testo facente parimenti fede. In caso di divergenze fa stato il testo inglese.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p><br/>Per il Consiglio federale svizzero:</p><p>Pascal Couchepin</p></td><td><p>Per il Governo<br/>della Repubblica Federativa del Brasile:</p><p>Sergio Machado Rezende</p></td></tr></table></signature></body></act></akomaNtoso>