Accordo del 28 aprile 1998 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Lettonia relativo ai trasporti transfrontalieri su strada di persone e merci <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2001/226/19981213/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2001/226/19981213"/><FRBRdate date="1998-12-13" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1998-04-28" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1998-12-13" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.741.619.487"/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 28 avril 1998 entre la Confédération suisse et la République de Lettonie relatif aux transports internationaux par route de personnes et de marchandises" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 28. April 1998 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Lettland über den grenzüberschreitenden Personen- und Güterverkehr auf der Strasse" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 28 aprile 1998 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Lettonia relativo ai trasporti transfrontalieri su strada di persone e merci" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2001/226/19981213/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2001/226/19981213/it"/><FRBRdate date="1998-12-13" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1998-04-28" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1998-12-13" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2001/226/19981213/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2001/226/19981213/it/xml"/><FRBRdate date="1998-12-13" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1998-04-28" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1998-12-13" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.741.619.487 </docNumber></p><p> RU <b>2001</b> 1534</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduzione<i><authorialNote><p> Il testo originale tedesco è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. ted. della presente Raccolta.</p></authorialNote></i></p><p><docTitle>Accordo<br/>tra il Consiglio federale svizzero<br/>e il Governo della Repubblica di Lettonia relativo<br/>ai trasporti transfrontalieri su strada di persone e merci</docTitle></p><p>Concluso il 28 aprile 1998<br/>Entrato in vigore mediante scambio di note il 13 dicembre 1998</p><p> (Stato 19  giugno 2001)</p></preface><preamble><p>Il Consiglio federale svizzero<br/>e<br/>il Governo della Repubblica di Lettonia,</p><p>qui di seguito detti Parti contraenti,</p><p>animati dal desiderio di facilitare i trasporti su strada di persone e merci tra i due Stati e in transito attraverso il loro territorio,</p><p>hanno convenuto quanto segue:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Campo d’applicazione</heading><paragraph eId="art_1/para"><content><p>Le disposizioni del presente Accordo si applicano ai trasporti di persone e di merci che, in provenienza o a destinazione del territorio nazionale di una Parte contraente o in transito attraverso uno di questi territori nazionali, sono effettuati per mezzo di veicoli immatricolati nel territorio nazionale dell’altra Parte contraente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Definizioni</heading><paragraph eId="art_2/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_2/para/listintro">Ai sensi del presente Accordo i termini seguenti designano:</listIntroduction><item eId="art_2/para/lbl_1"><num>1. </num><p>«trasportatore» una persona fisica o giuridica che, in Svizzera o nella Repubblica di Lettonia, ha il diritto di effettuare trasporti transfrontalieri su strada di persone o merci conformemente alle prescrizioni in vigore nel suo Stato;</p></item><item eId="art_2/para/lbl_2"><num>2. </num><blockList><listIntroduction eId="art_2/para/lbl_2/listintro">«veicolo» un veicolo stradale a propulsione meccanica, nonché eventualmente il suo rimorchio o semirimorchio adibiti e immatricolati per il trasporto di:</listIntroduction><item eId="art_2/para/lbl_2/lbl_a"><num>a) </num><p>oltre 9 viaggiatori seduti, conducente compreso,</p></item><item eId="art_2/para/lbl_2/lbl_b"><num>b) </num><p>merci;</p></item></blockList></item><item eId="art_2/para/lbl_3"><num>3. </num><p>«autorizzazione» ogni licenza, concessione o autorizzazione richiesta, secondo le prescrizioni nazionali delle Parti contraenti e che autorizza i trasportatori a eseguire i trasporti di persone e di merci nel senso del presente Accordo.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Trasporti di persone</heading><paragraph eId="art_3/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_3/para_1/listintro">I trasporti occasionali di persone che adempiono le seguenti condizioni sono esenti dall’obbligo dell’autorizzazione:</listIntroduction><item eId="art_3/para_1/lbl_a"><num>a) </num><p>il trasporto delle stesse persone con lo stesso veicolo durante tutto il viaggio i cui punti di partenza e di arrivo sono situati nello Stato d’immatricolazione del veicolo, sempreché nessuna persona sia presa a carico o fatta scendere lungo il percorso o alle fermate situate fuori di questo territorio (circuito a porte chiuse); o</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_b"><num>b) </num><p>il trasporto di gruppi di persone da un luogo situato nello Stato d’immatricolazione del veicolo a un luogo situato nel territorio nazionale dell’altra Parte contraente, quando il veicolo ritorna vuoto nello Stato in cui è stato immatricolato; o</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_c"><num>c) </num><blockList><listIntroduction eId="art_3/para_1/lbl_c/listintro">il trasporto di gruppi di persone da un luogo situato nel territorio nazionale dell’altra Parte contraente a un luogo situato nello Stato d’immatricolazione del veicolo a condizione che il servizio sia preceduto da un viaggio a vuoto nel territorio nazionale dell’altra Parte contraente e che i viaggiatori:</listIntroduction><item eId="art_3/para_1/lbl_c/bull_u1"><num>– </num><p>prima dell’arrivo nel territorio nazionale in cui vengono accolti vengano riuniti in gruppi con un contratto di trasporto; o</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_c/bull_u2"><num>– </num><p>precedentemente siano stati trasportati dallo stesso trasportatore, alle condizioni elencate nella lettera b) nell’altro Stato contraente e ora vengano trasportati in un altro Paese; o</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_c/bull_u3"><num>– </num><p>siano invitati a recarsi nel territorio nazionale dell’altra Parte contraente, quando le spese di trasporto sono a carico dell’invitante. I viaggiatori devono formare una cerchia omogenea di persone che non può essere stata raggruppata unicamente in vista di questo viaggio.</p></item></blockList></item><item eId="art_3/para_1/lbl_d"><num>d) </num><p>i viaggi in transito a porte chiuse attraverso il territorio nazionale dell’altra Parte contraente.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_3/para_2/listintro">I trasporti regolari di persone che adempiono le condizioni seguenti sono esenti dall’obbligo di autorizzazione:</listIntroduction><item eId="art_3/para_2/bull_u1"><num>– </num><p>i viaggi pendolari con alloggio in transito o verso il territorio nazionale dell’altra Parte contraente; nonché</p></item><item eId="art_3/para_2/bull_u2"><num>– </num><p>i viaggi a vuoto dei veicoli che vengono effettuati in rapporto con i viaggi pendolari.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_3"><num>3.</num><content><p>I trasporti di cui nei numeri 1 e 2 del presente articolo sono attestati da un documento di controllo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_4"><num>4.</num><content><p>I trasporti diversi da quelli nominati nei numeri 1 e 2 del presente articolo sono sottoposti all’obbligo dell’autorizzazione a norma del diritto nazionale delle Parti contraenti. Le autorizzazioni sono concesse fatta salva la reciprocità.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Trasporti di merci</heading><paragraph eId="art_4/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_4/para/listintro">Ogni trasportatore ammesso in una Parte contraente è autorizzato a importare temporaneamente un veicolo vuoto o carico sul territorio nazionale dell’altra Parte contraente, per trasportare merci:</listIntroduction><item eId="art_4/para/lbl_a"><num>a) </num><p>tra un luogo del territorio nazionale di una Parte contraente e un luogo qualsiasi del territorio nazionale dell’altra Parte contraente; o</p></item><item eId="art_4/para/lbl_b"><num>b) </num><p>dal territorio nazionale dell’altra Parte contraente verso uno Stato terzo o da uno Stato terzo verso il territorio nazionale dell’altra Parte contraente; o</p></item><item eId="art_4/para/lbl_c"><num>c) </num><p>in transito attraverso il territorio nazionale dell’altra Parte contraente.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Applicazione del diritto nazionale</heading><paragraph eId="art_5/para"><content><p>Per tutte le questioni non disciplinate dal presente Accordo, i trasportatori e i conducenti di veicoli di una Parte contraente, nel caso di viaggi sul territorio nazionale dell’altra Parte contraente, ne devono osservare le leggi e i regolamenti vigenti che non vanno applicati in modo discriminante.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Divieto di trasporti interni</heading><paragraph eId="art_6/para"><content><p>Il cabotaggio di persone e merci, vale a dire i trasporti tra due o più luoghi all’interno del territorio nazionale di una Parte contraente da parte di trasportatori dell’altra Parte contraente, non è permesso. La Commissione mista, menzionata nell’articolo 10, può convenire in merito facilitazioni.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Infrazioni</heading><paragraph eId="art_7/para_1"><num>1.</num><content><p>Le autorità competenti delle Parti contraenti provvedono affinché i trasportatori rispettino le disposizioni del presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_7/para_2/listintro">I trasportatori e i conducenti di veicoli che, sul territorio nazionale dell’altra Parte contraente, hanno violato disposizioni del presente Accordo o leggi e regolamenti ivi validi sui trasporti stradali o la circolazione stradale, su domanda delle autorità competenti di questo Stato possono essere oggetto delle seguenti misure, che devono essere eseguite dalle autorità d’immatricolazione del veicolo:</listIntroduction><item eId="art_7/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>avvertimento;</p></item><item eId="art_7/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>revoca, a titolo temporaneo, parziale o totale, del diritto di effettuare trasporti sul territorio della Parte contraente dove l’infrazione è stata commessa.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_3"><num>3.</num><content><p>L’autorità che ha preso una misura siffatta ne informa le autorità competenti dell’altra Parte contraente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_4"><num>4.</num><content><p>Sono salve le sanzioni che possono essere applicate, in virtù del diritto nazionale, dai tribunali o dalle autorità competenti della Parte contraente sul cui territorio tali infrazioni sono state commesse.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Autorità competenti</heading><paragraph eId="art_8/para"><content><p>Le Parti contraenti si notificano reciprocamente le autorità autorizzate a eseguire il presente Accordo. Queste autorità comunicano direttamente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Disposizioni d’esecuzione</heading><paragraph eId="art_9/para"><content><p>Le disposizioni d’esecuzione relative al presente Accordo sono convenute dalle Parti contraenti in un protocollo<authorialNote><p> Non pubblicato nella RU.</p></authorialNote> che costituisce parte integrante del presente Accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Commissione mista</heading><paragraph eId="art_10/para_1"><num>1.</num><content><p>Le Parti contraenti istituiscono una Commissione mista per l’esecuzione del presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_2"><num>2.</num><content><p>Questa Commissione è competente anche per l’adeguamento del protocollo menzionato nell’articolo 9.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_3"><num>3.</num><content><p>Le autorità competenti di una Parte contraente possono domandare la convocazione di questa Commissione mista; essa si riunisce alternativamente sul territorio nazionale di ciascuna Parte contraente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Applicazione al Principato del Liechtenstein</heading><paragraph eId="art_11/para"><content><p>Conformemente al desiderio formale del Principato del Liechtenstein, l’Accordo si estende parimenti al Principato fintantoché esso resterà legato alla Svizzera da un trattato di unione doganale<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/39/551_565_576" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.631.112.514</b></ref></p></authorialNote>.</p></content></paragraph></article><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><heading>Entrata in vigore e durata di validità</heading><paragraph eId="art_12/para_1"><num>1.</num><content><p>Le Parti contraenti si notificano reciprocamente per via diplomatica con uno scambio di note che sono adempiute tutte le condizioni necessarie delle prescrizioni nazionali per l’entrata in vigore del presente Accordo. Il presente Accordo entra in vigore il trentesimo giorno dopo la data dell’ultima nota sulla sua approvazione, spedita per via diplomatica, in sintonia con le condizioni previste conformemente alle prescrizioni nazionali. È applicato provvisoriamente a decorrere dalla data della sua firma.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_2"><num>2.</num><content><p>L’Accordo è valido per una durata indeterminata; può essere denunciato da ogni Parte contraente all’altra Parte per scritto per la fine di un anno civile, osservando un termine di denuncia di almeno tre mesi.</p></content></paragraph></article><signature><p><i>In fede di che, </i>i plenipotenziari debitamente autorizzati dai loro Governi, hanno firmato il presente Accordo.</p><p>Fatto a Riga il 28 aprile 1998 in due esemplari originali, nelle lingue tedesca e lettone, i due testi facenti parimenti fede. Nel caso di divergenze tra i testi è determinante la versione tedesca.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per il<br/>Consiglio federale svizzero:</p></td><td><p>Per il<br/>Governo della Repubblica di Lettonia:</p></td></tr><tr><td><p>Max Friedli</p></td><td><p>Vilis Krištopans</p></td></tr></table></signature></body></act></akomaNtoso>