Accord du 3 novembre 2010 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la Jamaïque sur la suppression réciproque de l'obligation de visa pour les titulaires d'un passeport diplomatique, officiel ou de service <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/845/20101203/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/845/20101203"/><FRBRdate date="2010-11-03" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2010-12-03" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2010-12-03" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.142.114.582"/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 3. November 2010 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung von Jamaika über die Aufhebung der Visumpflicht für Inhaberinnen und Inhaber eines Diplomaten-, offiziellen oder Dienstpasses" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 3 novembre 2010 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Giamaica sulla soppressione reciproca dell'obbligo del visto per i titolari di un passaporto diplomatico, ufficiale o di servizio" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 3 novembre 2010 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la Jamaïque sur la suppression réciproque de l'obligation de visa pour les titulaires d'un passeport diplomatique, officiel ou de service" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/845/20101203/fr/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/845/20101203/fr"/><FRBRdate date="2010-11-03" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2010-12-03" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2010-12-03" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="fr"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/845/20101203/fr/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/845/20101203/fr/xml"/><FRBRdate date="2010-11-03" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2010-12-03" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2010-12-03" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Chancellerie fédérale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/FRA" showAs="fr"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.142.114.582 </docNumber></p><p> RO <b>2010</b> 5911 </p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduction<i><authorialNote><p> Texte original allemand.</p></authorialNote></i></p><p><docTitle>Accord<br/>entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la Jamaïque sur la suppression réciproque de l’obligation de visa pour les titulaires d’un passeport diplomatique, officiel ou de service</docTitle></p><p>Conclu le 3 novembre 2010</p><p>Entré en vigueur le 3 décembre 2010</p><p> (Etat le 3    décembre 2010)</p></preface><preamble><p>Le Conseil fédéral suisse<br/>et<br/>le Gouvernement de la Jamaïque,</p><p>(ci-après les «Parties contractantes»),</p><p>dans l’intention de faciliter la circulation des titulaires d’un passeport diplomatique, officiel ou de service entre la Suisse et la Jamaïque (ci-après les «Etats»),</p><p>en vue de renforcer de manière réciproque une collaboration empreinte de confiance et de solidarité,</p><p>conviennent des dispositions suivantes:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Personnel diplomatique et consulaire accrédité</heading><paragraph eId="art_1/para_1"><num>1.</num><content><p>Les ressortissants des deux Etats, titulaires d’un passeport diplomatique, officiel ou de service national valable qui sont membres d’une mission diplomatique, d’un poste consulaire ou d’une mission permanente de leur Etat respectif auprès d’une organisation avec laquelle un accord de siège a été conclu, peuvent entrer sur le territoire de l’autre Etat, y séjourner et en sortir sans visa pendant la durée de leurs fonctions. L’Etat accréditant notifie préalablement à l’Etat accréditaire, par voie diplomatique, le poste et la fonction des personnes susmentionnées.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_2"><num>2.</num><content><p>Les membres de la famille des personnes spécifiées au par. 1 bénéficient des mêmes facilités, pour autant qu’ils soient ressortissants de l’Etat accréditant et titulaires d’un passeport diplomatique, officiel ou de service national valable, qu’ils fassent ménage commun avec elles et que l’Etat accréditaire leur reconnaisse le statut de membre de la famille autorisé à séjourner avec les personnes visées au par. 1.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Autres raisons de voyager</heading><paragraph eId="art_2/para_1"><num>1.</num><content><p>Les ressortissants des deux Etats, titulaires d’un passeport diplomatique, officiel ou de service national valable qui ne sont pas visés par le par. 1 de l’art. 1 n’ont pas besoin de visa pour entrer sur le territoire de l’autre Etat, y séjourner jusqu’à 90 (nonante) jours par période de 180 (cent huitante) jours ou en sortir, pour autant qu’ils n’y exercent pas d’activité lucrative indépendante ou salariée.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_2"><num>2.</num><content><p>Lorsque l’entrée sur le territoire suisse se fait après avoir transité par un ou plusieurs Etats qui appliquent la totalité des dispositions de l’acquis de Schengen concernant le franchissement des frontières et les visas, le délai de 90 (nonante) jours commence à courir à compter de la date du franchissement de la frontière extérieure de l’espace formé par ces Etats.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Conformité à la législation nationale</heading><paragraph eId="art_3/para_1"><num>1.</num><content><p>Les ressortissants des deux Etats sont tenus de se conformer, pendant toute la durée de leur séjour, aux lois et règlements concernant l’entrée, le séjour et le départ, ainsi qu’à la législation nationale en vigueur sur le territoire de l’autre Etat.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>2.</num><content><p>Les Parties contractantes se tiennent informées le plus rapidement possible, par la voie diplomatique, de tout changement concernant leurs lois et règlements pertinents pour la mise en œuvre du présent Accord.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Points d’entrée</heading><paragraph eId="art_4/para"><content><p>Les ressortissants des deux Etats sont tenus d’entrer sur le territoire de l’autre Etat par les points d’entrée désignés pour le trafic international.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Refus d’entrée</heading><paragraph eId="art_5/para"><content><p>Les autorités compétentes des deux Parties contractantes se réservent le droit de refuser l’entrée ou le séjour sur le territoire de leur Etat respectif aux ressortissants de l’autre Partie contractante visés aux art. 1 et 2 du présent Accord pour des raisons de sécurité nationale, d’ordre public, de santé publique ou pour d’autres raisons graves. Aucune raison n’est requise pour les cas visés à l’art. 9 de la Convention de Vienne du 18 avril 1961 sur les relations diplomatiques<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1964/435_431_431" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.191.01</b></ref></p></authorialNote>.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Notification des documents pertinents</heading><paragraph eId="art_6/para_1"><num>1.</num><content><p>Les autorités compétentes des Parties contractantes se transmettent mutuellement, par voie diplomatique, des spécimens de leurs passeports dans les 30 (trente) jours suivant la signature du présent Accord.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_2"><num>2.</num><content><p>Si des changements sont apportés à leurs passeports respectifs, les Parties contractantes se transmettent les spécimens de leurs nouveaux passeports, ainsi que toute information pertinente relative à leur utilisation, au moins 30 (trente) jours avant leur mise en circulation.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Règlement des différends</heading><paragraph eId="art_7/para_1"><num>1.</num><content><p>Les autorités compétentes des Parties contractantes se consultent mutuellement sur toute difficulté pouvant découler de l’application ou de l’interprétation du présent Accord.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_2"><num>2.</num><content><p>Les Parties contractantes règlent par voie diplomatique tout litige découlant de l’application ou de l’interprétation du présent Accord.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Amendements</heading><paragraph eId="art_8/para"><content><p>Toute modification convenue entre les deux Parties contractantes est notifiée par voie diplomatique. Les modifications entrent en vigueur à la date de réception de la seconde notification.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Clause de non incidence</heading><paragraph eId="art_9/para"><content><p>Le présent Accord n’affecte pas les obligations des Parties contractantes découlant des conventions internationales auxquelles elles ont souscrit, en particulier la Convention de Vienne du 18 avril 1961 sur les relations diplomatiques<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1964/435_431_431" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.191.01</b></ref></p></authorialNote> et la Convention de Vienne du 24 avril 1963 sur les relations consulaires<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1968/887_927_843" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.191.02</b></ref></p></authorialNote>.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Entrée en vigueur</heading><paragraph eId="art_10/para"><content><p>Le présent Accord est conclu pour une durée indéterminée. Il entre en vigueur 30 (trente) jours après sa signature par les Parties contractantes.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Suspension</heading><paragraph eId="art_11/para"><content><p>Chaque Partie contractante peut, pour des raisons de sécurité nationale, d’ordre public, de santé publique ou pour d’autres raisons graves, suspendre l’application de tout ou partie des dispositions du présent Accord. Cette suspension doit être immédiatement notifiée, par écrit et par voie diplomatique, à l’autre Partie contractante et prend effet à la date de réception de cette notification par l’autre Partie contractante. La Partie contractante qui a suspendu l’application du présent Accord informe immédiatement l’autre Partie contractante de la fin des raisons de la suspension.</p></content></paragraph></article><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><heading>Dénonciation</heading><paragraph eId="art_12/para"><content><p>Chaque Partie contractante peut, à tout moment, notifier à l’autre Partie contractante, par voie diplomatique, sa décision de dénoncer le présent Accord. L’Accord prend fin 30 (trente) jours après réception de la notification par l’autre Partie contractante.</p></content></paragraph></article><signature><p>Fait à Berne, le 3 novembre 2010, en deux exemplaires, en langues allemande et anglaise, les deux textes faisant également foi. En cas de divergences d’interprétation, le texte anglais est utilisé.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Pour le<br/>Conseil fédéral suisse:</p><p>Alard du Bois-Reymond</p></td><td><p>Pour le<br/>Gouvernement de la Jamaïque:</p><p>Peter C. Black</p></td></tr></table></signature></body></act></akomaNtoso>