Accord du 22 octobre 2010 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République du Bénin sur l'entrée, le séjour et le retour de personnes (avec annexes) <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/496/20120811/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/496/20120811"/><FRBRdate date="2010-10-22" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2012-08-11" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2012-08-11" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.142.111.749"/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 22 ottobre 2010 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Benin sull'entrata, la dimora e il ritorno di persone (con all.)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 22. Oktober 2010 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Benin über die Einreise, den Aufenthalt und die Rückkehr von Personen (mit Anhängen)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 22 octobre 2010 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République du Bénin sur l'entrée, le séjour et le retour de personnes (avec annexes)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/496/20120811/fr/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/496/20120811/fr"/><FRBRdate date="2010-10-22" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2012-08-11" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2012-08-11" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="fr"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/496/20120811/fr/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/496/20120811/fr/xml"/><FRBRdate date="2010-10-22" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2012-08-11" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2012-08-11" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Chancellerie fédérale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/FRA" showAs="fr"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.142.111.749 </docNumber></p><p> RO <b>2012</b> 4193</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Texte original</p><p><docTitle>Accord<br/>entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement<br/>de la République du Bénin sur l’entrée, le séjour et<br/>le retour de personnes</docTitle></p><p>Conclu le 22 octobre 2010</p><p>Entré en vigueur par échange de notes le 11 août 2012</p><p> (Etat le 11    août 2012)</p></preface><preamble><p>Le Conseil fédéral suisse <br/>et<br/>le Gouvernement de la République du Bénin,</p><p>ci-après dénommés «les Parties contractantes»;</p><p>considérant les excellentes relations d’amitié et de coopération entre les deux Etats;</p><p>désireux de promouvoir un partenariat mutuellement avantageux pour le développement de chacun des deux Etats;</p><p>convaincus que les flux migratoires contribuent au rapprochement entre les peuples et que leur gestion concertée constitue un facteur de développement économique, social et culturel pour les pays concernés;</p><p>reconnaissant que la protection efficace des droits des migrants est l’une des principales composantes de la gestion de la migration, d’où la nécessité de veiller à la stricte application des dispositions pertinentes des instruments juridiques internationaux relatifs aux droits de l’homme, notamment ceux afférents aux migrants, et de garantir que la gestion de la migration illégale ou irrégulière n’est pas préjudiciable aux droits de l’homme;</p><p>désireux de favoriser leur coopération dans le cadre des efforts internationaux pour prévenir la migration irrégulière;</p><p>déterminés à adopter ensemble les mesures appropriées pour lutter contre la migration irrégulière et les activités criminelles connexes;</p><p>reconnaissant que la lutte contre la migration irrégulière et les retours des personnes ne doivent pas être abordés uniquement sous l’angle de la sécurité, mais qu’ils doivent également se baser sur l’intégration de la migration dans les stratégies de développement;</p><p>mus par la volonté d’appliquer, dans l’intérêt des personnes concernées et dans l’intérêt commun, les règles régissant la circulation et le séjour des personnes entre les deux Etats;</p><p>sont convenus des dispositions suivantes:</p></preamble><body><chapter eId="chap_I"><num>Chapitre I</num><heading>De l’objet et de la terminologie</heading><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Objet</heading><paragraph eId="art_1/para"><content><p>Le présent Accord a pour objet l’entrée, le séjour et le retour de personnes sur les territoires des Parties contractantes.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Terminologie</heading><paragraph eId="art_2/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_2/para/listintro">Aux fins du présent Accord, les termes et expressions ci-après s’entendent comme il est précisé ci-dessous:</listIntroduction><item eId="art_2/para/bull_u1"><num>– </num><p><i>Partie contractante requérante:</i> la Partie qui formule la demande de réadmission de personnes.</p></item><item eId="art_2/para/bull_u2"><num>– </num><p><i>Partie contractante requise:</i> la Partie contractante à laquelle est adressée la demande de réadmission de personnes.</p></item><item eId="art_2/para/bull_u3"><num>– </num><p><i>Réadmission de personnes:</i> retour de personnes sur le territoire de la Partie contractante requise devant quitter le territoire de la Partie contractante requérante.</p></item><item eId="art_2/para/bull_u4"><num>– </num><p><i>Aide au retour:</i> mesures prévues par la législation de la Partie contractante requérante visant à faciliter le retour et la réintégration des ressortissants de la Partie contractante requise dans leur pays d’origine.</p></item></blockList></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="chap_II"><num>Chapitre II</num><heading>De l’entrée, de la circulation et du séjour</heading><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Conditions d’entrée</heading><paragraph eId="art_3/para_1"><num>1.</num><content><p>Pour entrer et séjourner au Bénin, les ressortissants suisses doivent se conformer aux lois relatives à l’entrée et au séjour au Bénin.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>2.</num><content><p>Pour entrer et séjourner en Suisse, les ressortissants béninois doivent se conformer aux lois relatives à l’entrée et au séjour en Suisse.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_3"><num>3.</num><content><p>Les demandes d’autorisation de séjour sont traitées avec soin, diligence et bienveillance.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Réglementation de l’entrée et du séjour</heading><paragraph eId="art_4/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_4/para/listintro">Dans les limites des dispositions légales en vigueur, chaque Partie contractante autorise le séjour sur son territoire des ressortissants de l’autre Partie contractante selon les cas ci-après:</listIntroduction><item eId="art_4/para/lbl_a"><num>a) </num><blockList><listIntroduction eId="art_4/para/lbl_a/listintro">séjour temporaire sans activité lucrative dans les buts suivants:</listIntroduction><item eId="art_4/para/lbl_a/lbl_1"><num>1. </num><p>tourisme,</p></item><item eId="art_4/para/lbl_a/lbl_2"><num>2. </num><p>visite,</p></item><item eId="art_4/para/lbl_a/lbl_3"><num>3. </num><p>formation théorique et stage non rémunéré,</p></item><item eId="art_4/para/lbl_a/lbl_4"><num>4. </num><p>soins médicaux et cures,</p></item><item eId="art_4/para/lbl_a/lbl_5"><num>5. </num><p>participation à des congrès économiques ou scientifiques et à des manifestations culturelles, religieuses ou sportives,</p></item><item eId="art_4/para/lbl_a/lbl_6"><num>6. </num><p>activité temporaire en tant que correspondant de médias étrangers;</p></item></blockList></item><item eId="art_4/para/lbl_b"><num>b) </num><p>séjour pour exercer une activité lucrative dans le but de développer l’économie du pays d’accueil et de renforcer les échanges dans ce domaine;</p></item><item eId="art_4/para/lbl_c"><num>c) </num><p>séjour dans le cadre des projets d’aide et de développement menés au titre de la coopération économique, scientifique et technique, ainsi que dans le cadre d’interventions humanitaires.</p></item></blockList></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="chap_III"><num>Chapitre III</num><heading>De la réadmission des ressortissants des Parties contractantes<br/>en situation irrégulière</heading><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Nationalité des personnes réadmises</heading><paragraph eId="art_5/para_1"><num>1.</num><content><p>Chaque Partie contractante réadmet sur son territoire, sur demande écrite de l’autre Partie contractante et sans autres formalités que celles prévues par le présent Accord, toute personne qui ne remplit pas ou ne remplit plus les conditions d’entrée ou de séjour applicables sur le territoire de la Partie contractante requérante pour autant qu’il est établi ou présumé qu’elle possède la nationalité de la Partie contractante requise.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_2"><num>2.</num><content><p>La Partie contractante requérante réadmet dans les mêmes conditions la personne concernée si des contrôles effectués lors de son arrivée sur le territoire de la Partie contractante requise démontrent qu’elle ne possédait pas la nationalité de la Partie contractante requise au moment de la sortie du territoire de la Partie contractante requérante.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Demande de réadmission</heading><paragraph eId="art_6/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_6/para_1/listintro">La demande de réadmission d’un ressortissant d’une Partie contractante, présentée en vertu de l’article 5 du présent Accord, doit comporter notamment les renseignements suivants:</listIntroduction><item eId="art_6/para_1/bull_u1"><num>– </num><p>données relatives à l’identité de la personne concernée (prénoms et noms, date et lieu de naissance);</p></item><item eId="art_6/para_1/bull_u2"><num>– </num><p>éléments relatifs aux documents mentionnés à l’Annexe I du présent Accord permettant l’établissement ou la présomption de la nationalité.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_2"><num>2.</num><content><p>La demande de réadmission est transmise directement à l’autorité compétente définie par la Partie contractante requise, par voie sécurisée, notamment par télécopie.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_3"><num>3.</num><content><p>La Partie contractante requise répond à la demande dans les plus brefs délais, au plus tard dans les dix (10) jours ouvrables suivant la réception de la demande. Au cas où une audition telle que prévue à l’art. 7, par. 3 et 4 du présent Accord s’avère nécessaire, celle-ci doit avoir lieu dans les trente (30) jours ouvrables suivant la réponse donnée.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_4"><num>4.</num><content><p>La personne concernée n’est réadmise qu’après réception de l’acceptation de la réadmission par la Partie contractante requise.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_5"><num>5.</num><content><p>Si la personne faisant l’objet de la demande de réadmission a besoin d’une assistance médicale, la Partie contractante requérante fournit, si cela est dans l’intérêt de la personne concernée, la description de son état de santé, y compris les certificats médicaux correspondants, et des informations sur les traitements particuliers nécessaires tels que soins, surveillance ou transport en ambulance.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Preuve ou présomption de la nationalité des personnes à réadmettre</heading><paragraph eId="art_7/para_1"><num>1.</num><content><p>La preuve de la nationalité est établie sur la base des documents dont la liste se trouve au par. 1 de l’Annexe I du présent Accord. </p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_2"><num>2.</num><content><p>Lorsque la nationalité de la personne concernée est présumée sur la base des éléments mentionnés au par. 2 de l’Annexe I du présent Accord, la représentation diplomatique ou consulaire de la Partie contractante requise délivre aussitôt un document de voyage (laissez-passer) valable pour le retour de la personne concernée.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_3"><num>3.</num><content><p>En cas de doute de la Partie contractante requise sur les éléments permettant la présomption de la nationalité, ou en cas d’absence de ces éléments, la représentation diplomatique ou consulaire de ladite Partie procède à l’audition de la personne concernée. Cette audition est organisée en collaboration avec les services compétents de la Partie contractante requérante. </p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_4"><num>4.</num><content><p>A l’issue de l’audition, un procès-verbal est établi et signé par la représentation diplomatique ou consulaire de la Partie contractante requise.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_5"><num>5.</num><content><p>S’il est établi ou valablement présumé que la personne concernée est de la nationalité de la Partie contractante requise, le document de voyage nécessaire (laissez-passer) est délivré sur demande de l’autorité compétente de la Partie contractante requérante par la représentation diplomatique ou consulaire, au plus tard dix (10) jours ouvrables après cette demande. </p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Droit des personnes en situation de réadmission</heading><paragraph eId="art_8/para"><content><p>Dans les limites de la législation en vigueur de la Partie contractante requérante, celle-ci prend toutes les mesures visant à préserver l’honneur, la dignité, l’intégrité physique et morale de la personne concernée et à mettre en place des conditions favorables à sa réinsertion socio-économique.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Règlement des cas particuliers</heading><paragraph eId="art_9/para"><content><p>Les autorités compétentes des Parties contractantes se concertent en cas de nécessité pour convenir des modalités visant à préserver l’honneur, la dignité, l’intégrité physique et morale des personnes concernées (notamment les mineurs non accompagnés, les personnes malades, les femmes enceintes, les familles nombreuses) et à veiller à l’exercice de leurs droits et obligations.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Prise en charge des frais</heading><paragraph eId="art_10/para"><content><p>Les frais de transport sont à la charge de la Partie contractante requérante jusqu’au point d’entrée du territoire de la Partie contractante requise, ainsi que les frais en relation avec son éventuel retour.</p></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="chap_IV"><num>Chapitre IV</num><heading>De l’aide au retour</heading><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Objectifs</heading><paragraph eId="art_11/para_1"><num>1.</num><content><p>Les Parties contractantes examinent les meilleurs moyens de mobiliser les compétences et les ressources des migrants en faveur du développement de leur pays.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_2"><num>2.</num><content><p>Les Parties contractantes s’engagent à prendre les mesures relevant de leur compétence en vue d’aider à la réinsertion socio-professionnelle des personnes ayant opté pour un retour volontaire dans leur pays d’origine.</p></content></paragraph></article><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><heading>Structures en charge de l’aide au retour</heading><paragraph eId="art_12/para"><content><p>En Suisse, l’aide au retour est de la compétence de l’Office fédéral des migrations (ODM)<authorialNote><p> Actuellement: Secrétariat d’Etat aux migrations (SEM) (voir <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2014/741" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RO <b>2014</b> 4451</ref>).</p></authorialNote>. Sa mise en œuvre est assurée conjointement par la Direction pour le Développement et la Coopération (DDC), par les cantons et par l’Organisation Internationale pour les Migrations (OIM).</p><p>Au Bénin, l’aide au retour est de la compétence du Ministère des Affaires étrangères. Sa mise en œuvre est assurée par la Direction des Relations avec les Béninois de l’Extérieur (DRBE), l’Agence Nationale des Béninois de l’Extérieur (ANBE) et l’Agence Béninoise pour le Développement des Migrations en Afrique (AB-MIDA).</p></content></paragraph></article><article eId="art_13"><num><b>Art. 13</b></num><heading>Mesures d’aide au retour</heading><paragraph eId="art_13/para_1"><num>1.</num><content><p>Les Parties contractantes s’engagent, dans les limites de leurs législations, à encourager le retour de leurs ressortissants ayant décidé de retourner volontairement dans leur pays, par la définition et la mise en œuvre de mesures ciblées et spécifiques. Dans cette optique, le pays de séjour envisage l’octroi d’une assistance susceptible de favoriser la réinsertion de ces personnes dans leur pays d’origine.</p><p>Les mesures mentionnées ci-dessus sont détaillées au par. 2 de l’Annexe II du présent Accord. </p></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_2"><num>2.</num><content><p>Les Parties contractantes s’engagent, dans les limites de leurs possibilités et de leurs ressources, à se prêter assistance mutuelle pour la définition et la mise en œuvre de projets d’aide structurelle poursuivant les buts listés au par. 1 de l’Annexe II du présent Accord.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_3"><num>3.</num><content><p>Les Parties contractantes conviennent, dans les limites de leurs possibilités et de leurs ressources, de se prêter assistance mutuelle dans les domaines précisés au par. 3 de l’Annexe II du présent Accord.</p></content></paragraph></article><article eId="art_14"><num><b>Art. 14</b></num><heading>Cas des personnes faisant l’objet de retour forcé</heading><paragraph eId="art_14/para_1"><num>1.</num><content><p>Les Parties contractantes examinent, au cas par cas, les doléances des personnes faisant l’objet de retour forcé et qui font la demande d’une aide.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_14/para_2"><num>2.</num><content><p>En tout état de cause, aucune personne réadmise ne rentre démunie de tout moyen.</p><p>Les moyens mentionnés ci-dessus sont fixés en vertu des législations des Parties contractantes. A la signature du présent Accord, les Parties contractantes se communiquent les montants en vigueur. Tout changement ultérieur est communiqué, sans délai, par voie diplomatique. </p></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="chap_V"><num>Chapitre V</num><heading>De la protection des données personnelles</heading><article eId="art_15"><num><b>Art. 15</b></num><heading>Contenu des données personnelles</heading><paragraph eId="art_15/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_15/para/listintro">Les informations relatives aux données personnelles des ressortissants des Parties contractantes en situation de réadmission concernent exclusivement:</listIntroduction><item eId="art_15/para/bull_u1"><num>– </num><p>la personne à réadmettre et éventuellement les membres de sa famille (noms, prénoms, le cas échéant, noms antérieurs, surnoms ou pseudonymes, date et lieu de naissance, sexe, nationalité);</p></item><item eId="art_15/para/bull_u2"><num>– </num><p>la carte d’identité, le passeport ou les autres documents d’identité ou de voyage;</p></item><item eId="art_15/para/bull_u3"><num>– </num><p>les autres données nécessaires à l’identification de la personne à réadmettre y compris ses empreintes digitales;</p></item><item eId="art_15/para/bull_u4"><num>– </num><p>les lieux de séjour et les itinéraires;</p></item><item eId="art_15/para/bull_u5"><num>– </num><p>les autorisations de séjour ou les visas accordés à l’étranger.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_16"><num><b>Art. 16</b></num><heading>Utilisation des données personnelles</heading><paragraph eId="art_16/para"><content><p>Les données personnelles transmises en exécution du présent Accord sont traitées et protégées conformément aux législations nationales en vigueur de chacune des Parties contractantes et aux dispositions des conventions internationales applicables en la matière auxquelles les deux Parties contractantes sont liées.</p><blockList><listIntroduction eId="art_16/para/listintro">A ce titre:</listIntroduction><item eId="art_16/para/bull_u1"><num>– </num><p>la Partie contractante requise n’utilise les données personnelles communiquées qu’aux fins prévues par le présent Accord;</p></item><item eId="art_16/para/bull_u2"><num>– </num><p>chacune des Parties contractantes informe, à sa demande, l’autre Partie contractante sur l’utilisation des données personnelles communiquées; </p></item><item eId="art_16/para/bull_u3"><num>– </num><p>les données personnelles communiquées ne peuvent être traitées que par les Autorités compétentes pour l’exécution de l’Accord. Les données personnelles ne peuvent être transmises à d’autres Autorités de l’Etat qu’avec l’autorisation préalable écrite de la Partie contractante qui les avait communiquées; </p></item><item eId="art_16/para/bull_u4"><num>– </num><p>la Partie contractante requérante est tenue de s’assurer de l’exactitude des données à transmettre ainsi que de la nécessité et de l’adéquation au but poursuivi par la communication. Ce faisant, il y a lieu de tenir compte des interdictions de transmission en vigueur d’après le droit national en cause. S’il s’avère que des données inexactes ont été transmises ou que la transmission était indue, le destinataire doit en être avisé immédiatement. Il est tenu de procéder à la rectification ou à la destruction de ces données; </p></item><item eId="art_16/para/bull_u5"><num>– </num><p>à sa demande, la personne concernée sera renseignée sur les données personnelles existant à son sujet et sur le mode d’utilisation prévu, dans les conditions définies par le droit national de la Partie contractante saisie par la personne concernée; </p></item><item eId="art_16/para/bull_u6"><num>– </num><p>les données personnelles transmises ne seront conservées qu’aussi longtemps que l’exige le but dans lequel elles ont été communiquées. Le contrôle du traitement et de l’utilisation de ces données est assuré conformément au droit national de chacune des Parties contractantes;</p></item><item eId="art_16/para/bull_u7"><num>– </num><p>les deux Parties contractantes sont tenues de protéger efficacement les données personnelles transmises contre l’accès non autorisé, les modifications abusives et la communication non autorisée. Dans tous les cas, les données transmises bénéficient au moins de la protection dont jouissent les données de même nature dans la législation de la Partie contractante requérante.</p></item></blockList></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="chap_VI"><num>Chapitre VI</num><heading>Comité d’experts</heading><article eId="art_17"><num><b>Art. 17</b></num><heading>Création, composition et fonctionnement</heading><paragraph eId="art_17/para"><content><p>Un Comité d’experts pour le suivi de l’application du présent Accord composé de représentants des deux Parties contractantes se réunit tous les trois ans ou à la demande de l’une des Parties.</p></content></paragraph></article><article eId="art_18"><num><b>Art. 18</b></num><heading>Mission et attributions</heading><paragraph eId="art_18/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_18/para/listintro">Le Comité d’experts est chargé de:</listIntroduction><item eId="art_18/para/bull_u1"><num>– </num><p>l’observation des flux migratoires entre les territoires des Parties contractantes;</p></item><item eId="art_18/para/bull_u2"><num>– </num><p>le suivi des mesures d’aide au retour;</p></item><item eId="art_18/para/bull_u3"><num>– </num><p>l’évaluation des résultats des actions mentionnées dans le présent Accord;</p></item><item eId="art_18/para/bull_u4"><num>– </num><p>la formulation, à l’attention des autorités compétentes de chaque Partie contractante, de toutes propositions utiles pour en améliorer les effets.</p></item></blockList></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="chap_VII"><num>Chapitre VII</num><heading>Dispositions finales</heading><article eId="art_19"><num><b>Art. 19</b></num><heading>Statut du présent Accord</heading><paragraph eId="art_19/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_19/para/listintro">Le présent Accord n’affecte pas les obligations des Parties contractantes découlant notamment: </listIntroduction><item eId="art_19/para/bull_u1"><num>– </num><p>de l’application des dispositions de la Convention de Genève du 28 juillet 1951 relative au statut des réfugiés<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1955/443_461_469" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.142.30</b></ref></p></authorialNote>, telle qu’amendée par le Protocole de New York du 31 janvier 1967<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1968/1189_1233_1148" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.142.301</b></ref></p></authorialNote>; </p></item><item eId="art_19/para/bull_u2"><num>– </num><p>de l’application des dispositions des accords souscrits par les Parties contractantes dans le domaine de la protection des droits humains, en particulier du Pacte international relatif aux droits civils et politiques<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1993/750_750_750" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.103.2</b></ref></p></authorialNote>, adopté à New York le 16 décembre 1966;</p></item><item eId="art_19/para/bull_u3"><num>– </num><p>de l’application des Conventions de Vienne sur les relations diplomatiques et consulaires respectivement du 18 avril 1961<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1964/435_431_431" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.191.01</b></ref></p></authorialNote> et du 24 avril 1963<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1968/887_927_843" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.191.02</b></ref></p></authorialNote>;</p></item><item eId="art_19/para/bull_u4"><num>– </num><p>des traités internationaux relatifs à l’extradition. </p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_20"><num><b>Art. 20</b></num><heading>Entrée en vigueur, durée, amendement et dénonciation</heading><paragraph eId="art_20/para_1"><num>1.</num><content><p>Chacune des Parties contractantes notifie à l’autre l’accomplissement des procédures constitutionnelles requises en ce qui la concerne pour l’entrée en vigueur du présent Accord qui prendra effet trente (30) jours après la date de la dernière notification.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_20/para_2"><num>2.</num><content><p>Le présent Accord est conclu pour une durée indéterminée. Il peut être amendé d’accord-parties. Il peut être dénoncé par voie diplomatique avec un préavis de quatre-vingt-dix (90) jours.</p></content></paragraph></article><article eId="art_21"><num><b>Art. 21</b></num><heading>Règlement des différends</heading><paragraph eId="art_21/para"><content><p>Tout différend relatif à l’interprétation, à l’application ou à la mise en œuvre du présent Accord est réglé dans le cadre du Comité d’experts ou par voie diplomatique.</p></content></paragraph></article><article eId="art_22"><num><b>Art. 22</b></num><heading>Suspension pour motifs d’ordre public, de sécurité nationale<br/>ou de santé publique</heading><paragraph eId="art_22/para_1"><num>1.</num><content><p>Chacune des Parties contractantes peut, après en avoir informé l’autre Partie contractante, suspendre l’application du présent Accord pour des motifs d’ordre public, de sécurité nationale ou de santé publique après notification par voie diplomatique. Les Parties contractantes s’informent sans tarder, par voie diplomatique, de la levée d’une telle mesure.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_22/para_2"><num>2.</num><content><p>La suspension prévue au paragraphe précédent prend effet à la réception de la notification par l’autre Partie contractante.</p></content></paragraph></article><article eId="art_23"><num><b>Art. 23</b></num><heading>Modalités d’application</heading><paragraph eId="art_23/para_1"><num>1.</num><content><p>Les Annexes I et II font partie intégrante du présent Accord.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_23/para_2"><num>2.</num><content><p>Si nécessaire, les modalités d’application du présent Accord sont précisées par des Protocoles ou par échange de lettres.</p></content></paragraph></article></chapter><signature><p><i>En foi de quoi,</i> les Représentants des Parties contractantes, dûment autorisés à cet effet, ont apposé leur signature au bas du présent Accord. </p><p>Fait à Montreux, le 22 octobre 2010, en deux exemplaires originaux en langue française.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Pour le<br/>Conseil fédéral suisse:</p></td><td><p>Pour le<br/>Gouvernement de la République du Bénin:</p></td></tr><tr><td><p>Alard du Bois-Reymond</p></td><td><p>Jean-Marie Ehouzou</p></td></tr></table></signature></body><components><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/496/20120811/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/496/20120811"/><FRBRdate date="2010-10-22" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2012-08-11" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2012-08-11" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.142.111.749"/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 22 ottobre 2010 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Benin sull'entrata, la dimora e il ritorno di persone (con all.)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 22. Oktober 2010 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Benin über die Einreise, den Aufenthalt und die Rückkehr von Personen (mit Anhängen)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 22 octobre 2010 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République du Bénin sur l'entrée, le séjour et le retour de personnes (avec annexes)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/496/20120811/fr/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/496/20120811/fr"/><FRBRdate date="2010-10-22" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2012-08-11" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2012-08-11" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="fr"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/496/20120811/fr/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/496/20120811/fr/xml"/><FRBRdate date="2010-10-22" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2012-08-11" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2012-08-11" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="num">Annexe I</block></container></preface><mainBody><p>(art. 6 et 7)</p><level eId="annex_I/lvl_u1"><heading>Eléments d’établissement de la nationalité</heading><content><p>1.  La nationalité de la personne en situation de réadmission est considérée comme établie sur la base d’un des documents ci-après en cours de validité:</p><blockList eId="annex_I/lvl_u1/list_u1"><listIntroduction eId="annex_I/lvl_u1/list_u1/listintro">Pour la République du Bénin:</listIntroduction><item eId="annex_I/lvl_u1/list_u1/bull_u1"><num>– </num><p>passeport,</p></item><item eId="annex_I/lvl_u1/list_u1/bull_u2"><num>– </num><p>carte d’identité.</p></item></blockList><blockList eId="annex_I/lvl_u1/list_u2"><listIntroduction eId="annex_I/lvl_u1/list_u2/listintro">Pour la Confédération Suisse:</listIntroduction><item eId="annex_I/lvl_u1/list_u2/bull_u1"><num>– </num><p>passeport,</p></item><item eId="annex_I/lvl_u1/list_u2/bull_u2"><num>– </num><p>carte d’identité.</p></item></blockList><blockList eId="annex_I/lvl_u1/list_u3"><listIntroduction eId="annex_I/lvl_u1/list_u3/listintro">2.  La nationalité est considérée comme présumée sur la base d’un des éléments suivants:</listIntroduction><item eId="annex_I/lvl_u1/list_u3/bull_u1"><num>– </num><p>document périmé mentionné au paragraphe précédent;</p></item><item eId="annex_I/lvl_u1/list_u3/bull_u2"><num>– </num><p>document émanant des Autorités officielles de la Partie contractante requise et faisant état de l’identité de l’intéressé (permis de conduire, carnet de marin, livret militaire, ou tout autre document établi par les forces armées, etc.);</p></item><item eId="annex_I/lvl_u1/list_u3/bull_u3"><num>– </num><p>carte d’immatriculation consulaire ou document d’état civil;</p></item><item eId="annex_I/lvl_u1/list_u3/bull_u4"><num>– </num><p>livret de famille mentionnant un lieu d’origine en Suisse (pour la Partie suisse);</p></item><item eId="annex_I/lvl_u1/list_u3/bull_u5"><num>– </num><p>tout autre document établi par toute Autorité compétente de la Partie contractante requise;</p></item><item eId="annex_I/lvl_u1/list_u3/bull_u6"><num>– </num><p>photocopie de l’un des documents précédemment énumérés;</p></item><item eId="annex_I/lvl_u1/list_u3/bull_u7"><num>– </num><p>déclarations de l’intéressé dûment recueillies par les Autorités administratives ou judiciaires de la Partie contractante requérante;</p></item><item eId="annex_I/lvl_u1/list_u3/bull_u8"><num>– </num><p>dépositions de témoins aux Autorités administratives ou judiciaires de la Partie contractante requérante;</p></item><item eId="annex_I/lvl_u1/list_u3/bull_u9"><num>– </num><p>langue parlée par la personne concernée, notamment sur la base d’une analyse linguistique réalisée par un expert;</p></item><item eId="annex_I/lvl_u1/list_u3/bull_u10"><num>– </num><p>indications données par la personne concernée; </p></item><item eId="annex_I/lvl_u1/list_u3/bull_u11"><num>– </num><p>résultats de la comparaison d’empreintes digitales;</p></item><item eId="annex_I/lvl_u1/list_u3/bull_u12"><num>– </num><p>tout autre moyen reconnu par l’Autorité compétente de la Partie contractante requise.</p></item></blockList></content></level></mainBody></doc></component><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/496/20120811/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/496/20120811"/><FRBRdate date="2010-10-22" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2012-08-11" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2012-08-11" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.142.111.749"/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 22 ottobre 2010 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Benin sull'entrata, la dimora e il ritorno di persone (con all.)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 22. Oktober 2010 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Benin über die Einreise, den Aufenthalt und die Rückkehr von Personen (mit Anhängen)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 22 octobre 2010 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République du Bénin sur l'entrée, le séjour et le retour de personnes (avec annexes)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/496/20120811/fr/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/496/20120811/fr"/><FRBRdate date="2010-10-22" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2012-08-11" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2012-08-11" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="fr"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/496/20120811/fr/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/496/20120811/fr/xml"/><FRBRdate date="2010-10-22" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2012-08-11" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2012-08-11" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="num">Annexe II</block></container></preface><mainBody><p>(art. 13)</p><level eId="annex_II/lvl_u1"><heading>Buts, mesures et domaines de l’aide au retour</heading><content><blockList eId="annex_II/lvl_u1/list_u1"><listIntroduction eId="annex_II/lvl_u1/list_u1/listintro">1.  Les mesures d’aide structurelle poursuivent notamment les buts suivants:</listIntroduction><item eId="annex_II/lvl_u1/list_u1/bull_u1"><num>– </num><p>contribuer à développer les compétences de la Partie contractante où retourne la personne en matière de gestion de la migration, au moyen par exemple de formations spécifiques dans les domaines jugés appropriés et d’intérêt; </p></item><item eId="annex_II/lvl_u1/list_u1/bull_u2"><num>– </num><p>réduire les disparités entre les personnes rapatriées dans leur pays d’origine et les personnes restées sur place, en permettant également à ces dernières de bénéficier de projets de soutien et de développement des infrastructures locales;</p></item><item eId="annex_II/lvl_u1/list_u1/bull_u3"><num>– </num><p>participer au développement de relations de partenariat migratoire et encourager le dialogue migratoire.</p></item></blockList><blockList eId="annex_II/lvl_u1/list_u2"><listIntroduction eId="annex_II/lvl_u1/list_u2/listintro">2.  Les mesures d’aide individuelle au retour consistent concrètement en:</listIntroduction><item eId="annex_II/lvl_u1/list_u2/bull_u1"><num>– </num><p>la prise en charge des frais de retour de la personne inscrite dans le programme de retour volontaire et assisté, liés à son transport vers son pays d’origine;</p></item><item eId="annex_II/lvl_u1/list_u2/bull_u2"><num>– </num><p>l’octroi d’une aide financière à la réinstallation;</p></item><item eId="annex_II/lvl_u1/list_u2/bull_u3"><num>– </num><p>l’octroi d’un soutien personnel, ciblé et spécifique, au développement et à la réalisation d’un projet individuel en vue d’une réintégration socio-professionnelle facilitée dans le pays d’origine; ce soutien peut notamment prendre la forme de conseils, d’accompagnement y compris dans le pays d’origine, d’achat et de transfert de matériel ou de financement;</p></item><item eId="annex_II/lvl_u1/list_u2/bull_u4"><num>– </num><p>l’octroi d’une aide au retour pour raison médicale en cas de besoin, y compris dans le pays d’origine, notamment sous forme d’une réserve de médicaments, d’un accompagnement médical lors du retour ou de la conclusion d’un traitement en cours; </p></item><item eId="annex_II/lvl_u1/list_u2/bull_u5"><num>– </num><p>la gestion de la diffusion d’informations relatives au programme de retour volontaire et assisté, et l’apport d’un soutien institutionnel lorsque la gestion est confiée à des tiers (organisations internationales, organisations non-gouvernementales ou autres partenaires).</p></item></blockList><blockList eId="annex_II/lvl_u1/list_u3"><listIntroduction eId="annex_II/lvl_u1/list_u3/listintro">3.  Les mesures d’assistance mutuelle concernent notamment les domaines suivants:</listIntroduction><item eId="annex_II/lvl_u1/list_u3/bull_u1"><num>– </num><p>l’échange mutuel d’informations entre les autorités compétentes sur la traite des êtres humains, sur les réseaux de trafic de personnes et les individus qui y sont impliqués ainsi que sur le crime organisé lié à la migration;</p></item><item eId="annex_II/lvl_u1/list_u3/bull_u2"><num>– </num><p>l’assistance technique en matière de lutte contre la migration irrégulière;</p></item><item eId="annex_II/lvl_u1/list_u3/bull_u3"><num>– </num><p>l’organisation de cours de formation pour le personnel consulaire et les agents des services d’immigration, notamment dans le domaine spécifique de la détection des faux documents;</p></item><item eId="annex_II/lvl_u1/list_u3/bull_u4"><num>– </num><p>la coopération pour le renforcement des contrôles aux frontières;</p></item><item eId="annex_II/lvl_u1/list_u3/bull_u5"><num>– </num><p>l’expertise technique visant à garantir la sécurité des documents nationaux d’identité;</p></item><item eId="annex_II/lvl_u1/list_u3/bull_u6"><num>– </num><p>le renforcement des capacités de lutte contre la migration irrégulière et le trafic de personnes.</p></item></blockList><p>4.  Les éléments figurant aux paragraphes 1, 2 et 3 ci-dessus peuvent être complétés ou réaménagés par échange de lettres entre les Parties contractantes.</p></content></level></mainBody></doc></component></components></act></akomaNtoso>