Accordo del 28 settembre 2017 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria concernente la cooperazione in materia di sicurezza aerea transfrontaliera contro le minacce aeree non militari <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2019/64/20190201/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2019/64/20190201"/><FRBRdate date="2019-02-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2017-09-28" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2019-02-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.513.216.31"/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 28 settembre 2017 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria concernente la cooperazione in materia di sicurezza aerea transfrontaliera contro le minacce aeree non militari" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 28. September 2017 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich bezüglich der Zusammenarbeit im Bereich der grenzüberschreitenden Sicherung des Luftraums gegen nichtmilitärische Bedrohungen aus der Luft" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 28 septembre 2017 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche sur la collaboration en matière de sûreté aérienne transfrontalière contre les menaces aériennes non militaires" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2019/64/20190201/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2019/64/20190201/it"/><FRBRdate date="2019-02-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2017-09-28" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2019-02-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2019/64/20190201/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2019/64/20190201/it/xml"/><FRBRdate date="2019-02-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2017-09-28" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2019-02-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.513.216.31 </docNumber></p><p><sup> </sup>RU <b>2019 </b>365; FF<b> 2017</b> 5171</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduzione</p><p><docTitle>Accordo<br/>tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d’Austria <br/>concernente la cooperazione in materia di sicurezza aerea<br/>transfrontaliera contro le minacce aeree non militari</docTitle></p><p>Concluso il 28 settembre 2017</p><p>Approvato dall’Assemblea federale il 13 settembre 2018<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2019/63" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>2019</b> 363</ref></p></authorialNote></p><p>Entrato in vigore mediante scambio di note il 1° febbraio 2019</p><p> (Stato 1° febbraio 2019)</p></preface><preamble><p>La Confederazione Svizzera<br/>e<br/>la Repubblica d’Austria,<br/><inline name="man-font-style-normal">di seguito denominate «Parti»,</inline></p><p>desiderando promuovere la cooperazione sulla base del reciproco rispetto e della considerazione dei rispettivi interessi;</p><p>nell’intento di rafforzare la reciproca fiducia, la sicurezza e la stabilità in Europa;</p><p>richiamando le loro durature e profonde relazioni e i loro rapporti di buon vicinato;</p><p>sottolineando l’importanza strategica dello spazio aereo per la sicurezza di ogni Stato;</p><p>desiderando definire un quadro appropriato per la cooperazione in materia di sicurezza aerea;</p><p>considerando la Convenzione del 19 giugno 1995<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/428" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.510.1</b></ref></p></authorialNote> tra gli Stati parti del Trattato dell’Atlantico del Nord e gli altri Stati partecipanti al Partenariato per la pace relativa allo statuto delle loro forze (di seguito denominato «Statuto delle truppe del PPP») e il Protocollo addizionale del 19 giugno 1995<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/429" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.510.11</b></ref></p></authorialNote> alla Convenzione tra gli Stati parti del Trattato dell’Atlantico del Nord e gli altri Stati partecipanti al Partenariato per la pace relativa allo statuto delle loro forze (di seguito denominato «Protocollo addizionale»);</p><p>nel rispetto dei rispettivi obblighi internazionali,</p><p>hanno convenuto quanto segue:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Scopo e campo d’applicazione</heading><paragraph eId="art_1/para_1"><num>1.</num><content><p>Il presente Accordo ha lo scopo di stabilire le condizioni e le forme della cooperazione bilaterale in materia di sicurezza aerea transfrontaliera contro le minacce aeree non militari, di seguito denominata «cooperazione», e di definire lo statuto giuridico del personale militare e civile coinvolto nonché dei rispettivi familiari, inviati da una delle Parti nel territorio dell’altra.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_2"><num>2.</num><content><p>La pianificazione, la preparazione e l’esecuzione di misure contro minacce militari sono escluse dal campo d’applicazione del presente Accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Definizioni</heading><paragraph eId="art_2/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_2/para/listintro">Nel presente Accordo si applicano le definizioni seguenti:</listIntroduction><item eId="art_2/para/lbl_a"><num>a) </num><p>per «Parte ricevente» si intende la Parte nel cui territorio si svolgono attività di cooperazione;</p></item><item eId="art_2/para/lbl_b"><num>b) </num><p>per «Parte inviante» si intende la Parte che invia personale e mezzi nel territorio dell’altra al fine di partecipare alle attività di cooperazione;</p></item><item eId="art_2/para/lbl_c"><num>c) </num><p>per «personale della Parte inviante» si intende il personale militare e civile delle forze armate e del ministero competente per la difesa della Parte inviante che partecipa alle attività di cooperazione e i rispettivi familiari;</p></item><item eId="art_2/para/lbl_d"><num>d) </num><p>per «minaccia aerea non militare» si intende una minaccia proveniente da un aeromobile con o senza equipaggio sospettato di essere utilizzato in modo illecito e che pertanto mette potenzialmente in pericolo una delle Parti violandone la sovranità sullo spazio aereo;</p></item><item eId="art_2/para/lbl_e"><num>e) </num><p>per «autorità d’impiego» si intende la rispettiva autorità nazionale competente per l’esecuzione di misure finalizzate alla sicurezza dello spazio aereo.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Sovranità</heading><paragraph eId="art_3/para"><content><p>La cooperazione avviene nel rispetto della sovranità e delle competenze di ciascuna delle Parti e non comporta alcuna modifica delle competenze di diritto internazionale pubblico delle Parti in materia di sicurezza dello spazio aereo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Competenze e accordi di attuazione</heading><paragraph eId="art_4/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_4/para_1/listintro">Le autorità competenti per l’attuazione del presente Accordo sono:</listIntroduction><item eId="art_4/para_1/bull_u1"><num>– </num><p>nella Repubblica d’Austria, il Ministro federale della difesa nazionale e dello sport; e</p></item><item eId="art_4/para_1/bull_u2"><num>– </num><p>nella Confederazione Svizzera, il Dipartimento federale della difesa, della protezione della popolazione e dello sport.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_2"><num>2.</num><content><p>Le autorità menzionate al capoverso 1 definiscono in accordi di esecuzione i dettagli necessari per l’attuazione del presente Accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Misure di cooperazione</heading><paragraph eId="art_5/para_1"><num>1.</num><content><p>Nel quadro della cooperazione le Parti procedono a uno scambio sistematico di dati e informazioni, in particolare riguardo alla situazione aerea generale e alle rispettive capacità d’intervento nei confronti di minacce aeree non militari.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_5/para_2/listintro">Per l’identificazione di aeromobili sospetti secondo l’articolo 2 lettera d da parte dei loro aeromobili, le Parti prevedono le seguenti misure adottabili nel quadro della cooperazione:</listIntroduction><item eId="art_5/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>sorveglianza e inseguimento, anche senza rendersi visibili all’oggetto sorvegliato;</p></item><item eId="art_5/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>identificazione visiva;</p></item><item eId="art_5/para_2/lbl_c"><num>c) </num><p>scorta;</p></item><item eId="art_5/para_2/lbl_d"><num>d) </num><p>allestimento di una prova visiva;</p></item><item eId="art_5/para_2/lbl_e"><num>e) </num><p>interrogazione.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_3"><num>3.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_5/para_3/listintro">Per intervenire nei confronti di aeromobili sospetti secondo l’articolo 2 lettera d con i loro aeromobili, le Parti prevedono le seguenti misure adottabili nel quadro della cooperazione:</listIntroduction><item eId="art_5/para_3/lbl_a"><num>a) </num><p>ordine via radio o mediante segnali di cambiare la rotta di volo;</p></item><item eId="art_5/para_3/lbl_b"><num>b) </num><p>ordine via radio o mediante segnali di atterrare su un aerodromo designato;</p></item><item eId="art_5/para_3/lbl_c"><num>c) </num><p>rivelazione della presenza degli aeromobili impiegati nel quadro della cooperazione mediante l’impiego di inganni infrarossi per intimare gli ordini di cui alle lettere a e b.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_4"><num>4.</num><content><p>Ai fini della cooperazione le Parti possono avvalersi di tutti i mezzi tecnici atti a contribuire alla sicurezza aerea.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_5"><num>5.</num><content><p>La Parte inviante non è autorizzata a impiegare armi nel territorio della Parte ricevente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Impiego transfrontaliero</heading><paragraph eId="art_6/para_1"><num>1.</num><content><p>Nel quadro della cooperazione, l’autorità d’impiego di una Parte decide se eseguire un impiego di propri aeromobili nello spazio aereo dell’altra Parte e comunica senza indugio la propria decisione all’autorità d’impiego della Parte ricevente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_2"><num>2.</num><content><p>L’impiego di aeromobili di una Parte nello spazio aereo dell’altra ai fini dell’attuazione del presente Accordo è ammesso e non necessita di ulteriori approvazioni.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_3"><num>3.</num><content><p>Le autorità d’impiego delle due Parti coordinano l’impiego di aeromobili della Parte inviante nello spazio aereo della Parte ricevente. L’autorità d’impiego della Parte ricevente può in qualsiasi momento limitare temporalmente o geograficamente l’impiego oppure chiederne la cessazione. La Parte inviante ottempera a tali richieste.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_4"><num>4.</num><content><p>L’autorità d’impiego della Parte ricevente assume al più presto la direzione dell’impiego degli aeromobili della Parte inviante impiegati in virtù del capoverso 2 e impartisce gli ordini concernenti le misure da adottare necessari al riguardo. L’autorità d’impiego della Parte ricevente si assicura che le misure ordinate siano ammesse dal presente Accordo. </p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_5"><num>5.</num><content><p>Se nel quadro della cooperazione la Parte ricevente non è in grado di assumere la direzione degli aeromobili impiegati in virtù del capoverso 2, o se l’assunzione della direzione da parte sua non è appropriata, la Parte inviante può comunque adottare tutte le misure necessarie secondo l’articolo 5 capoversi 2 e 3; il capoverso 3 è applicabile per analogia. </p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Impiego in zone frontaliere temporaneamente regolamentate o vietate</heading><paragraph eId="art_7/para_1"><num>1.</num><content><p>Se necessario, nel definire le zone frontaliere temporaneamente regolamentate o vietate, le Parti si accordano al fine di creare zone frontaliere temporaneamente regolamentate o vietate contigue su entrambi i lati del confine comune. Le Parti coordinano le loro misure per la pubblicazione e l’imposizione di queste zone.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_2"><num>2.</num><content><p>Per la durata delle zone temporaneamente regolamentate o vietate di cui al capoverso 1, le due Parti possono adottare nello spazio aereo di queste zone tutte le misure necessarie di cui all’articolo 5 capoversi 2 e 3. Le autorità d’impiego coordinano le misure.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Misure d’appoggio</heading><paragraph eId="art_8/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_8/para/listintro">Nel quadro della cooperazione la Parte ricevente consente alla Parte inviante di impiegare i propri mezzi in modo ottimale. Ciò comprende in particolare:</listIntroduction><item eId="art_8/para/lbl_a"><num>a) </num><p>il trattamento in linea di massima prioritario degli aeromobili della Parte inviante nello spazio aereo della Parte ricevente;</p></item><item eId="art_8/para/lbl_b"><num>b) </num><p>l’assegnazione di zone d’attesa appropriate nel proprio spazio aereo;</p></item><item eId="art_8/para/lbl_c"><num>c) </num><p>l’autorizzazione all’atterraggio sul territorio della Parte ricevente;</p></item><item eId="art_8/para/lbl_d"><num>d) </num><p>l’autorizzazione al decollo per ogni aeromobile atterrato della Parte inviante per un nuovo impiego o per il rientro nel territorio della stessa;</p></item><item eId="art_8/para/lbl_e"><num>e) </num><p>l’autorizzazione di procedere a tutti i lavori di manutenzione o riparazione degli aeromobili della Parte inviante atterrati su un aerodromo della Parte ricevente, nonché la migliore assistenza possibile per tali lavori;</p></item><item eId="art_8/para/lbl_f"><num>f) </num><p>l’autorizzazione di entrata, di uscita e di soggiorno per il personale necessario ai lavori di manutenzione e riparazione;</p></item><item eId="art_8/para/lbl_g"><num>g) </num><p>l’autorizzazione di importare ed esportare in franchigia di imposte e tasse il materiale necessario ai lavori di manutenzione e riparazione secondo la lettera e nonché i pezzi di ricambio.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Esercitazioni congiunte</heading><paragraph eId="art_9/para"><content><p>Le Parti svolgono regolarmente esercitazioni transfrontaliere congiunte per la preparazione della cooperazione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Sicurezza aerea</heading><paragraph eId="art_10/para_1"><num>1.</num><content><p>Le Parti sono responsabili dello stato tecnico e della navigabilità degli aeromobili da esse impiegati, del loro equipaggiamento e del loro funzionamento sicuro.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_2"><num>2.</num><content><p>Se un aeromobile della Parte inviante è coinvolto in un incidente o in un altro evento nel territorio della Parte ricevente, tutte le inchieste e le procedure tecniche sono svolte in conformità con la legislazione nazionale di quest’ultima. La Parte ricevente mette senza indugio a disposizione della Parte inviante tutti i dati e le informazioni rilevanti sull’incidente o evento.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_3"><num>3.</num><content><p>La Parte inviante può nominare dei periti, i quali hanno il diritto di partecipare alla commissione d’inchiesta della Parte ricevente, di accedere al luogo dell’incidente e di ottenere tutte le informazioni pertinenti. Il rapporto sui risultati dell’inchiesta deve essere trasmesso alla Parte inviante.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_4"><num>4.</num><content><p>La Parte ricevente può affidare a periti della Parte inviante, a richiesta di quest’ultima, il compito di occuparsi di parti dell’inchiesta. </p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_5"><num>5.</num><content><p>In aggiunta a quanto previsto ai capoversi 3 e 4 e senza intralciare le inchieste della Parte ricevente nonché d’intesa con quest’ultima, la Parte inviante può svolgere indagini tecniche proprie su un incidente o evento in cui è coinvolto un proprio aeromobile nel territorio della Parte ricevente. I costi di tali inchieste sono assunti dalla Parte inviante. </p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Statuto</heading><paragraph eId="art_11/para_1"><num>1.</num><content><p>Lo statuto del personale della Parte inviante durante il soggiorno nel territorio della Parte ricevente e la valutazione delle pretese di risarcimento sono retti dallo Statuto delle truppe del PPP e dal relativo Protocollo addizionale.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_2"><num>2.</num><content><p>Durante il soggiorno nel territorio della Parte ricevente, il personale della Parte inviante è tenuto a rispettare la legislazione nazionale della Parte ricevente, comprese le disposizioni in materia di protezione dell’ambiente e in materia di sicurezza.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_3"><num>3.</num><content><p>La Parte ricevente garantisce che le condizioni amministrative necessarie per il soggiorno sul proprio territorio del personale della Parte inviante siano adempiute e assiste il personale della Parte inviante nelle questioni tecniche e logistiche.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_4"><num>4.</num><content><p>Durante il soggiorno nel territorio della Parte ricevente, il personale della Parte inviante è autorizzato a portare l’uniforme militare secondo le disposizioni e prescrizioni di quest’ultima.</p></content></paragraph></article><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><heading>Assistenza medica</heading><paragraph eId="art_12/para_1"><num>1.</num><content><p>Le Parti inviano soltanto personale sufficientemente assicurato contro le malattie e gli infortuni.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_2"><num>2.</num><content><p>L’assistenza medica d’urgenza per il personale della Parte inviante è fornita gratuitamente dalla Parte ricevente. A richiesta della Parte inviante, la Parte ricevente garantisce o dispone l’ulteriore trattamento dei pazienti e il loro ricovero in strutture mediche. In questi casi i costi sostenuti sono assunti dalla Parte inviante, nella misura in cui non siano coperti da un’assicurazione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_13"><num><b>Art. 13</b></num><heading>Costi di attuazione dell’Accordo</heading><paragraph eId="art_13/para"><content><p>Ciascuna Parte assume i propri costi connessi con l’attuazione del presente Accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_14"><num><b>Art. 14</b></num><heading>Sospensione dell’Accordo</heading><paragraph eId="art_14/para"><content><p>In caso di conflitto armato, di crisi o in presenza di altri motivi di interesse nazionale, ciascuna Parte può sospendere il presente Accordo mediante notifica all’altra Parte. La sospensione può avvenire con effetto immediato.</p></content></paragraph></article><article eId="art_15"><num><b>Art. 15</b></num><heading>Composizione delle controversie</heading><paragraph eId="art_15/para"><content><p>Eventuali controversie tra le Parti in merito all’attuazione o all’interpretazione del presente Accordo sono risolte in via negoziale.</p></content></paragraph></article><article eId="art_16"><num><b>Art. 16</b></num><heading>Abrogazione degli accordi previgenti</heading><paragraph eId="art_16/para"><content><p>Con l’entrata in vigore del presente Accordo è abrogato l’Accordo del 15 aprile 2008<authorialNote><p> [<ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2008/504" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>2008</b> 3751</ref>]</p></authorialNote> tra il Consiglio federale svizzero e il Governo federale austriaco concernente la cooperazione in materia di sicurezza aerea contro le minacce aeree non militari e il relativo Accordo di attuazione del 2 e 4 giugno 2008.</p></content></paragraph></article><article eId="art_17"><num><b>Art. 17</b></num><heading>Disposizioni finali</heading><paragraph eId="art_17/para_1"><num>1.</num><content><p>Il presente Accordo deve essere ratificato da entrambe le Parti. Entra in vigore il primo giorno del terzo mese successivo allo scambio degli strumenti di ratifica.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_17/para_2"><num>2.</num><content><p>Il presente Accordo può essere emendato in ogni momento, per scritto, di comune accordo tra le Parti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_17/para_3"><num>3.</num><content><p>Il presente Accordo è valido per una durata indeterminata. Esso può essere denunciato in qualsiasi momento da una delle Parti, con preavviso di sei mesi. Tale denuncia non pregiudica i diritti e gli obblighi delle Parti derivanti dalla cooperazione avviata nel quadro del presente Accordo.</p><p>Fatto a Wals-Siezenheim, il 28 settembre 2017, in due esemplari in lingua tedesca.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per la<br/>Confederazione Svizzera:</p><p>Guy Parmelin</p></td><td><p>Per la<br/>Repubblica d’Austria:</p><p>Hans Peter Doskozil</p></td></tr></table></content></paragraph></article><level eId="lvl_u18"/></body></act></akomaNtoso>