Accord de libre-échange du 14 novembre 2011 entre les États de l'AELE et le Monténégro (avec annexes) <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/519/20220401/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/519/20220401"/><FRBRdate date="2011-11-14" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2012-09-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2022-04-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.632.315.731"/><FRBRname xml:lang="de" value="Freihandelsabkommen vom 14. November 2011 zwischen den EFTA-Staaten und Montenegro (mit Anhängen) " shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord de libre-échange du 14 novembre 2011 entre les Etats de l'AELE et le Monténégro (avec annexes) " shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo di libero scambio del 14 novembre 2011 tra gli Stati dell'AELS e il Montenegro (con allegati) " shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/519/20220401/fr/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/519/20220401/fr"/><FRBRdate date="2011-11-14" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2012-09-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2022-04-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="fr"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/519/20220401/fr/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/519/20220401/fr/xml"/><FRBRdate date="2011-11-14" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2012-09-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2022-04-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Chancellerie fédérale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/FRA" showAs="fr"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.632.315.731 </docNumber></p><p> RO <b>2012</b> 4391; FF <b>2012</b> 675</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduction</p><p><docTitle>Accord de libre-échange <br/>entre les États de l’AELE et le Monténégro<b><sup><authorialNote><p> Les annexes à l’accord peuvent être obtenues auprès de l’Office fédéral des  constructions et de la logistique, Diffusions publications, 3003 Berne, et sont disponibles sur le site Internet du Secrétariat de l’AELE:  www.efta.int/free-trade/free-trade-agreements.aspx.</p></authorialNote></sup></b></docTitle></p><p>Conclu à Genève le 14 novembre 2011</p><p>Approuvé par l’Assemblée fédérale le 7 mars 2012<authorialNote><p> Art. 1, al. 1, let. a, de l’AF du 7 mars 2012 (<ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2012/518" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RO <b>2012</b> 4389</ref>)</p></authorialNote></p><p>Instrument de ratification suisse déposé le 22 mars 2012</p><p>Entré en vigueur pour la Suisse le 1<sup>er</sup> septembre 2012</p><p> (Etat le 1<sup>er</sup> avril 2022)</p></preface><preamble><p>Préambule</p><p>L’Islande, la Principauté de Liechtenstein, le Royaume de Norvège, <br/>la Confédération suisse </p><p>(ci-après dénommés «les États de l’AELE»),</p><p>d’une part,</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">et</p><p>le Monténégro,<br/>d’autre part,</p><p>ci-après dénommés individuellement «Partie» ou collectivement «Parties»:</p><p>reconnaissant leur vœux commun de renforcer les liens entre les États de l’AELE, d’une part, et le Monténégro, d’autre part, en établissant des relations étroites et durables,</p><p>rappelant leur intention de participer activement au processus euro-méditerranéen d’intégration économique et exprimant leur volonté de coopérer pour rechercher des voies et des moyens permettant de renforcer ce processus,</p><p>réaffirmant leur attachement à la démocratie, à l’État de droit, au respect des droits de l’homme et des libertés fondamentales conformément à leurs obligations régies par le droit international, y compris la Charte des Nations Unies<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/160" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.120</b></ref></p></authorialNote> et la Déclaration universelle des droits de l’homme,</p><p>désireux de créer des conditions favorables au développement et à la diversification des échanges commerciaux entre eux et à la promotion de leur coopération commerciale et économique dans des domaines d’intérêt commun, en se fondant sur l’égalité, le bénéfice mutuel, la non-discrimination et le droit international,</p><p>déterminés à promouvoir et à poursuivre le renforcement du système commercial multilatéral en se fondant sur leurs droits et obligations respectifs découlant de l’accord de Marrakech instituant l’Organisation mondiale du commerce<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/2117_2117_2117" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.20</b></ref></p></authorialNote> (ci-après dénommé «accord sur l’OMC») et sur les autres accords négociés dans ce cadre, contribuant ainsi à l’expansion et au développement harmonieux du commerce mondial,</p><p>réaffirmant leur attachement à atteindre l’objectif du développement durable et reconnaissant l’importance de la cohérence et du soutien réciproque des politiques commerciales, environnementales et du travail à cet égard,</p><p>rappelant leurs droits et obligations en vertu d’accords environnementaux multilatéraux auxquels ils sont parties, ainsi que le respect des principes et des droits fondamentaux du travail, y compris les principes inscrits dans les conventions afférentes de l’Organisation internationale du travail (OIT)<authorialNote><p> RS <b>0.82</b></p></authorialNote> auxquelles ils sont parties,</p><p>voulant créer de nouveaux emplois et améliorer le niveau de vie, ainsi que la protection de la santé, de la sécurité et de l’environnement,</p><p>déterminés à appliquer le présent Accord en vue de préserver et de protéger l’environnement par le biais d’une gestion environnementale judicieuse et de promouvoir une utilisation optimale des ressources mondiales conformément à l’objectif du développement durable,</p><p>affirmant leur attachement à prévenir et combattre la corruption dans les échanges et les investissements internationaux et à promouvoir les principes de transparence et de bonne gouvernance publique,</p><p>reconnaissant l’importance de la gouvernance d’entreprise et de la responsabilité sociale des entreprises pour le développement durable et affirmant leur volonté d’encourager les entreprises à respecter les directives et principes internationalement reconnus en la matière, tels que les Principes directeurs de l’OCDE à l’intention des entreprises multinationales, les Principes de gouvernement d’entreprise de l’OCDE et le Pacte mondial des Nations Unies,</p><p>déclarant leur volonté d’examiner la possibilité de développer et d’approfondir leurs relations économiques en vue de les étendre à des champs non couverts par le présent Accord,</p><p>convaincus que le présent Accord renforcera la compétitivité de leurs entreprises sur les marchés mondiaux et qu’il créera des conditions encourageant entre eux les relations dans les domaines de l’économie, du commerce et des investissements,</p><p>ont décidé, dans l’intention de poursuivre les objectifs mentionnés ci-dessus, de conclure l’accord de libre-échange suivant (ci-après dénommé «présent Accord»):</p></preamble><body><chapter eId="chap_1"><num>Chapitre 1</num><heading>Dispositions générales</heading><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Objectifs</heading><paragraph eId="art_1/para_1"><num>1.</num><content><p>Les États de l’AELE et le Monténégro établissent par le présent Accord et les accords complémentaires sur les produits agricoles, conclus simultanément entre chaque État de l’AELE et le Monténégro, une zone de libre-échange en vue de stimuler la prospérité et le développement durable sur leurs territoires.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_1/para_2/listintro">Les objectifs du présent Accord, qui repose sur les relations commerciales entre des économies de marché et sur le respect des principes démocratiques et des droits de l’homme, sont les suivants:</listIntroduction><item eId="art_1/para_2/lbl_a"><num>(a) </num><p>réaliser la libéralisation du commerce des marchandises, conformément à l’art. XXIV de l’accord général sur les tarifs douaniers et le commerce<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/2117_2117_2117" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.20</b></ref>, annexe 1A.1</p></authorialNote> (ci‑après dénommé «GATT 1994»);</p></item><item eId="art_1/para_2/lbl_b"><num>(b) </num><p>accroître mutuellement les possibilités d’investissement entre les Parties et développer progressivement un environnement propice au renforcement du commerce des services;</p></item><item eId="art_1/para_2/lbl_c"><num>(c) </num><p>garantir des conditions concurrentielles équitables aux échanges commerciaux entre les Parties et garantir une protection adéquate et effective des droits de propriété intellectuelle;</p></item><item eId="art_1/para_2/lbl_d"><num>(d) </num><p>réaliser progressivement, sur une base mutuelle, la libéralisation des marchés publics des Parties;</p></item><item eId="art_1/para_2/lbl_e"><num>(e) </num><p>développer les échanges commerciaux internationaux de manière à contribuer à la réalisation de l’objectif du développement durable et à garantir que cet objectif soit intégré dans les relations commerciales entre les Parties et qu’il s’y reflète, et</p></item><item eId="art_1/para_2/lbl_f"><num>(f) </num><p>contribuer ainsi à l’expansion et au développement harmonieux du commerce mondial.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Relations commerciales régies par le présent Accord </heading><paragraph eId="art_2/para_1"><num>1.</num><content><p>Le présent Accord s’applique aux relations commerciales entre chacun des États de l’AELE, d’une part, et le Monténégro, d’autre part, mais ne s’applique pas aux relations commerciales entre les différents États de l’AELE, sauf disposition contraire du présent Accord.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_2"><num>2.</num><content><p>En vertu de l’union douanière établie entre la Suisse et la Principauté de Liechtenstein par le traité du 29 mars 1923<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/39/551_565_576" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.631.112.514</b></ref></p></authorialNote>, la Suisse représente la Principauté de Liechtenstein pour toutes les questions couvertes par ce traité.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Relations avec d’autres accords internationaux</heading><paragraph eId="art_3/para_1"><num>1.</num><content><p>Les Parties confirment leurs droits et obligations prévus par l’accord de l’OMC, par les autres accords négociés sous ses auspices auxquels elles sont parties, et par tout autre accord international auquel elles sont parties.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>2.</num><content><p>Les dispositions du présent Accord sont sans préjudice de l’interprétation ou de l’application de droits ou d’obligations découlant d’autres accords internationaux relatifs aux investissements auxquels un ou plusieurs États de l’AELE et le Monténégro sont parties.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_3"><num>3.</num><content><p>Si une Partie estime que le maintien ou la constitution, par une autre Partie, d’une union douanière, d’une zone de libre-échange, d’un arrangement relatif au commerce frontalier ou d’un autre accord préférentiel porte atteinte au régime des relations commerciales instauré par le présent Accord, elle peut demander à engager des consultations avec la Partie en question. Cette dernière ménage une possibilité adéquate de mener des consultations avec la Partie requérante.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Application territoriale</heading><paragraph eId="art_4/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_4/para_1/listintro">À moins que l’Annexe VIII prévoie des dispositions différentes, le présent Accord s’applique:</listIntroduction><item eId="art_4/para_1/lbl_a"><num>(a) </num><p>au territoire terrestre, aux eaux intérieures et aux eaux territoriales de chaque Partie, ainsi qu’à son espace aérien territorial, conformément au droit international, et</p></item><item eId="art_4/para_1/lbl_b"><num>(b) </num><p>au-delà des eaux territoriales, en ce qui concerne les mesures prises par une Partie dans l’exercice de ses droits souverains ou de sa juridiction, conformément au droit international.<authorialNote><p> Nouvelle teneur selon le Prot. du 14 juil. 2021, approuvé par l’Ass. féd. le 19 mars 2021, en vigueur pour la Suisse depuis le 1<sup xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">er</sup> avr. 2022 (<ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2022/250" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RO <b>2022</b> 250</ref>; <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2021/644" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp"><b>2021 </b>644 </ref>art. 1, al. 2, let. b, ch. 11; <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/fga/2021/344" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">FF <b>2021</b> 344</ref>).</p></authorialNote></p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_2"><num>2.</num><content><p>Le présent Accord ne s’applique pas au territoire norvégien du Svalbard, sauf pour le commerce des marchandises.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b><span/>Art. 5<span/></b><span/></num><heading>Gouvernements centraux, régionaux et locaux</heading><paragraph eId="art_5/para"><content><p>Chaque Partie garantit, sur son territoire, que les obligations et les engagements prévus par le présent Accord sont respectés par ses gouvernements et autorités centraux, régionaux et locaux, ainsi que par ses organismes non gouvernementaux dans l’exercice de pouvoirs gouvernementaux qui leur sont délégués par les gouvernements ou autorités centraux, régionaux et locaux.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b><span/>Art. 6<span/></b><span/></num><heading>Transparence</heading><paragraph eId="art_6/para_1"><num>1.</num><content><p>Chaque Partie publie ou rend autrement publics ses lois, règlements, décisions judiciaires, règles administratives d’application générale et les accords internationaux auxquelles elle est partie susceptibles d’affecter le fonctionnement du présent Accord.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_2"><num>2.</num><content><p>Les Parties répondent promptement aux questions spécifiques et se transmettent, sur demande, les informations visées à l’al. 1. Elles ne sont pas tenues de divulguer des informations confidentielles.</p></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="chap_2"><num>Chapitre 2</num><heading>Commerce des marchandises</heading><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Portée</heading><paragraph eId="art_7/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_7/para_1/listintro">Le présent chapitre s’applique aux produits suivants:</listIntroduction><item eId="art_7/para_1/lbl_a"><num>(a) </num><p>les produits couverts par les chap. 25 à 97 du Système harmonisé de désignation et de codification des marchandises (SH)<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1987/2686_2686_2686" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.11</b></ref></p></authorialNote>, sous réserve de l’annexe I;</p></item><item eId="art_7/para_1/lbl_b"><num>(b) </num><p>les produits agricoles transformés figurant à l’annexe II, compte tenu des modalités particulières prévues par cette annexe, et</p></item><item eId="art_7/para_1/lbl_c"><num>(c) </num><p>le poisson et les autres produits de la mer qui figurent à l’annexe III.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_2"><num>2.</num><content><p>Chaque État de l’AELE et le Monténégro ont conclu bilatéralement des accords sur le commerce des produits agricoles. Ces accords font partie des instruments établissant une zone de libre-échange entre les États de l’AELE et le Monténégro.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b><authorialNote><p> Nouvelle teneur selon le Prot. du 14 juil. 2021, approuvé par l’Ass. féd. le 19 mars 2021, en vigueur pour la Suisse depuis le 1<sup xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">er</sup> avr. 2022 (<ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2022/250" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RO <b>2022</b> 250</ref>; <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2021/644" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp"><b>2021 </b>644 </ref>art. 1, al. 2, let. b, ch. 11; <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/fga/2021/344" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">FF <b>2021</b> 344</ref>).</p></authorialNote></num><heading>Règles d’origine et coopération administrative</heading><paragraph eId="art_8/para"><content><p>Les dispositions relatives aux règles d’origine et aux méthodes de coopération administrative figurent dans l’Annexe VIII.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Droits de douane</heading><paragraph eId="art_9/para_1"><num>1.</num><content><p>Dès l’entrée en vigueur du présent Accord, les Parties abolissent tous les droits de douane et taxes d’effet équivalent aux droits de douane sur les importations et les exportations des produits originaires d’un État de l’AELE ou du Monténégro couverts par l’art. 7, al. 1, let. a. Elles ne mettent dès lors en place aucun nouveau droit de douane.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_2"><num>2.</num><content><p>Les droits de douane et taxes d’effet équivalent aux droits de douane comprennent tout droit ou taxe, quelle que soit sa nature, y compris toute forme de surtaxe ou de surcoût imposé en relation avec l’importation ou l’exportation d’un produit, à l’exception de taxes imposées conformément aux art. III et VIII du GATT 1994<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/2117_2117_2117" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.20</b></ref>, annexe 1A.1</p></authorialNote>.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Restrictions quantitatives</heading><paragraph eId="art_10/para"><content><p>Les droits et obligations des Parties quant aux restrictions quantitatives sont régis par l’art. XI du GATT 1994<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/2117_2117_2117" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.20</b></ref>, annexe 1A.1</p></authorialNote>, qui est incorporé <i>mutatis mutandis</i> au présent Accord et en fait partie intégrante.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Imposition et réglementations intérieures</heading><paragraph eId="art_11/para_1"><num>1.</num><content><p>Les Parties s’engagent à appliquer toute taxe intérieure ou autre mesure ou réglementation en conformité avec l’art. III du GATT 1994<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/2117_2117_2117" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.20</b></ref>, annexe 1A.1</p></authorialNote> et les autres accords de l’OMC pertinents.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_2"><num>2.</num><content><p>Les exportateurs ne peuvent pas, pour les produits exportés vers l’une des Parties, bénéficier d’un remboursement des taxes intérieures supérieur au montant des impositions indirectes qui ont frappé ces produits.</p></content></paragraph></article><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><heading>Mesures sanitaires et phytosanitaires</heading><paragraph eId="art_12/para_1"><num>1.</num><content><p>Les droits et obligations des Parties quant aux mesures sanitaires et phytosanitaires sont régis par l’accord de l’OMC sur l’application des mesures sanitaires et phytosanitaires<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/2117_2117_2117" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.20</b></ref>, annexe 1A.4</p></authorialNote>.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_2"><num>2.</num><content><p>Les Parties échangent les noms et adresses de points de contact pour les affaires relevant du domaine sanitaire et phytosanitaire, afin de faciliter la communication et l’échange d’informations.</p></content></paragraph></article><article eId="art_13"><num><b>Art. 13</b></num><heading>Réglementations techniques</heading><paragraph eId="art_13/para_1"><num>1.</num><content><p>Les droits et obligations des Parties en matière de réglementations techniques, de normes et de procédures d’évaluation de la conformité, sont régis par l’accord de l’OMC sur les obstacles techniques au commerce<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/2117_2117_2117" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.20</b></ref>, annexe 1A.6</p></authorialNote>.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_2"><num>2.</num><content><p>Les Parties renforcent leur coopération en matière de réglementations techniques, de normes et de procédures d’évaluation de la conformité en vue d’accroître la compréhension mutuelle de leurs systèmes respectifs et de faciliter l’accès à leurs marchés respectifs.</p></content></paragraph></article><article eId="art_14"><num><b><span/>Art. 14<span/></b><span/></num><heading>Facilitation du commerce</heading><paragraph eId="art_14/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_14/para/listintro">Conformément aux dispositions prévues à l’annexe IV visant à faciliter le commerce entre les États de l’AELE et le Monténégro, les Parties:</listIntroduction><item eId="art_14/para/lbl_a"><num>(a) </num><p>simplifient, dans toute la mesure possible, les procédures pour le commerce des marchandises et des services qui leur sont liés;</p></item><item eId="art_14/para/lbl_b"><num>(b) </num><p>encouragent entre elles la coopération dans le but de renforcer leur participation au développement et à la mise en œuvre des conventions et des recommandations internationales en matière de facilitation du commerce, et</p></item><item eId="art_14/para/lbl_c"><num>(c) </num><p>coopèrent à la facilitation du commerce dans le cadre du Comité mixte.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_15"><num><b><span/>Art. 15<span/></b><span/></num><heading>Sous-comité sur les règles d’origine, les procédures douanières et <br/>la facilitation du commerce</heading><paragraph eId="art_15/para_1"><num>1.</num><content><p>Un sous-comité du Comité mixte sur les règles d’origine, les procédures douanières et la facilitation du commerce (ci-après dénommé «sous-comité») est institué en référence aux art. 8 et 14.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_15/para_2"><num>2.</num><content><p>L’annexe V précise le mandat du sous-comité.</p></content></paragraph></article><article eId="art_16"><num><b><span/>Art. 16<span/></b><span/></num><heading>Entreprises commerciales étatiques</heading><paragraph eId="art_16/para"><content><p>Les droits et obligations des Parties concernant les entreprises commerciales d’État sont régis par l’art. XVII du GATT 1994<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/2117_2117_2117" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.20</b></ref>, annexe 1A.1</p></authorialNote> et le Mémorandum d’accord sur l’interprétation de l’art. XVII du GATT 1994<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/2117_2117_2117" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.20</b></ref>, annexe 1A.1.b</p></authorialNote>, qui sont incorporés <i>mutatis muta</i><i>n</i><i>dis</i> au présent Accord et en font partie intégrante.</p></content></paragraph></article><article eId="art_17"><num><b>Art. 17</b></num><heading>Règles de concurrence pour les entreprises</heading><paragraph eId="art_17/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_17/para_1/listintro">Sont incompatibles avec le bon fonctionnement du présent Accord, dans la mesure où ils sont susceptibles d’affecter les échanges entre un État de l’AELE et le Monténégro:</listIntroduction><item eId="art_17/para_1/lbl_a"><num>(a) </num><p>tous les accords entre entreprises, les décisions d’associations d’entreprises et les pratiques concertées entre entreprises qui ont pour objet ou pour effet de prévenir, de restreindre ou de fausser la concurrence, et</p></item><item eId="art_17/para_1/lbl_b"><num>(b) </num><p>l’exploitation abusive, par une ou plusieurs entreprises, d’une position dominante sur l’ensemble ou une partie substantielle du territoire d’une Partie.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_17/para_2"><num>2.</num><content><p>Les dispositions de l’al. 1 sont également applicables aux activités des entreprises publiques et aux entreprises auxquelles les Parties concèdent des droits spéciaux ou exclusifs dans la mesure où l’application des présentes dispositions ne fait pas obstacle à l’accomplissement, en droit ou en fait, des tâches de caractère public qui leur sont assignées.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_17/para_3"><num>3.</num><content><p>Les dispositions des al. 1 et 2 ne sauraient être interprétées de manière à créer des obligations directes pour les entreprises.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_17/para_4"><num>4.</num><content><p>Si l’une des Parties considère qu’une pratique donnée est incompatible avec les dispositions des al. 1 et 2, elle peut demander à engager des consultations au sein du Comité mixte. Les Parties concernées apportent au Comité mixte tout le soutien nécessaire à l’examen du dossier et, le cas échéant, suppriment la pratique faisant l’objet du différend. Si la Partie concernée ne met pas fin à la pratique incriminée dans les délais fixés par le Comité mixte ou si le Comité mixte ne parvient pas à un accord après consultations ou au terme d’une période de 30 jours après le dépôt de la demande de consultations, la Partie ayant demandé les consultations peut adopter des mesures appropriées afin de remédier aux difficultés résultant de la pratique incriminée.</p></content></paragraph></article><article eId="art_18"><num><b><span/><span/>Art. 18<span/><span/></b><span/><span/></num><heading>Subventions et mesures compensatoires</heading><paragraph eId="art_18/para_1"><num>1.</num><content><p>Les droits et obligations des Parties concernant les subventions et les mesures compensatoires sont régis par les art. VI et XVI du GATT 1994<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/2117_2117_2117" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.20</b></ref>, annexe 1A.1</p></authorialNote> et par l’accord de l’OMC sur les subventions et les mesures compensatoires<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/2117_2117_2117" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.20</b></ref>, annexe 1A.13</p></authorialNote>, sous réserve des dispositions prévues à l’al. 2.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_18/para_2"><num>2.</num><content><p>Avant qu’un État de l’AELE ou le Monténégro, selon le cas, n’entame une enquête visant à déterminer l’existence, le degré et l’impact de toute subvention alléguée dans un État de l’AELE ou au Monténégro, conformément à l’art. 11 de l’accord sur les subventions et les mesures compensatoires de l’OMC, la Partie qui envisage une telle enquête le notifie par écrit à la Partie dont les marchandises sont soumises à l’enquête et elle ménage une période de 45 jours pour trouver une solution mutuellement acceptable. Les consultations ont lieu au sein du Comité mixte si l’une des Parties en fait la demande, dans un délai de 20 jours à compter de la date de réception de la notification.</p></content></paragraph></article><article eId="art_19"><num><b>Art. </b><b>19</b></num><heading>Mesures antidumping</heading><paragraph eId="art_19/para"><content><p>Aucune Partie n’applique de mesures antidumping telles que prévues à l’art. VI du GATT 1994<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/2117_2117_2117" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.20</b></ref>, annexe 1A.1</p></authorialNote> et dans l’accord de l’OMC sur la mise en œuvre de l’art. VI du GATT 1994<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/2117_2117_2117" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.20</b></ref>, annexe 1A.8</p></authorialNote>, en relation avec des produits originaires d’une autre Partie.</p></content></paragraph></article><article eId="art_20"><num><b>Art. 20</b></num><heading>Mesures de sauvegarde générales</heading><paragraph eId="art_20/para"><content><p>Les droits et obligations des Parties quant aux mesures de sauvegarde générales sont régis par l’art. XIX du GATT 1994<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/2117_2117_2117" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.20</b></ref>, annexe 1A.1</p></authorialNote> et l’accord de l’OMC sur les sauvegardes<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/2117_2117_2117" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.20</b></ref>, annexe 1A.14</p></authorialNote>. Lorsqu’elle prend des mesures de sauvegarde générales, une Partie exclut les importations d’un produit originaire d’une ou plusieurs Parties lorsque ces importations, en elles-mêmes et à elles seules, ne causent pas ou ne menacent pas de causer un dommage grave. La Partie qui prend la mesure démontre qu’une telle exclusion est conforme aux règles et aux pratiques de l’OMC.</p></content></paragraph></article><article eId="art_21"><num><b>Art. 21</b></num><heading>Mesures de sauvegarde bilatérales</heading><paragraph eId="art_21/para_1"><num>1.</num><content><p>Si la réduction ou l’élimination d’un droit de douane prévue par le présent Accord entraîne des importations d’un quelconque produit originaire d’une Partie sur le territoire d’une autre Partie en quantités tellement accrues, dans l’absolu ou par rapport à la production nationale, et ce dans des conditions telles que cela constitue une cause substantielle ou une menace de dommage grave pour la branche de production nationale qui produit ces mêmes marchandises ou des produits directement concurrents sur le territoire de la Partie importatrice, celle-ci peut prendre des mesures de sauvegarde bilatérales dans les proportions minimales requises pour remédier au dommage ou pour le prévenir, sous réserve des conditions fixées aux al. 2 à 10.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_21/para_2"><num>2.</num><content><p>Des mesures de sauvegarde bilatérales ne sont prises que si la preuve est clairement établie, sur la base d’une enquête conduite conformément aux procédures de l’accord sur les sauvegardes de l’OMC<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/2117_2117_2117" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.20</b></ref>, annexe 1A.14</p></authorialNote>, que l’accroissement des importations a causé ou menace de causer un dommage grave.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_21/para_3"><num>3.</num><content><p>La Partie qui entend prendre une mesure de sauvegarde bilatérale selon le présent article le notifie immédiatement, dans tous les cas avant de prendre la mesure, aux autres Parties. La notification contient toutes les informations pertinentes, notamment la preuve d’un dommage grave ou de la menace d’un tel dommage en raison de l’accroissement des importations, une description précise du produit concerné, la mesure proposée et la date proposée de son introduction, la durée probable de la mesure et le calendrier de son retrait progressif.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_21/para_4"><num>4.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_21/para_4/listintro">Si les conditions visées à l’al. 1 sont remplies, la Partie importatrice peut relever le taux de droits de douane du produit concerné à un niveau n’excédant pas la plus faible valeur entre:</listIntroduction><item eId="art_21/para_4/lbl_a"><num>(a) </num><p>le taux NPF<authorialNote><p> Nation la plus favorisée</p></authorialNote> appliqué au moment où la mesure est imposée, ou</p></item><item eId="art_21/para_4/lbl_b"><num>(b) </num><p>le taux NPF appliqué le jour précédant immédiatement celui de l’entrée en vigueur du  présent Accord.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_21/para_5"><num>5.</num><content><p>Les mesures de sauvegarde bilatérales sont prises pour une période n’excédant pas un an. Dans des circonstances très exceptionnelles, après que le Comité mixte a examiné le cas, des mesures peuvent être prises pour une durée totale maximale de trois ans. Aucune mesure de sauvegarde bilatérale ne peut être appliquée à l’importation d’un produit qui a antérieurement fait l’objet d’une telle mesure.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_21/para_6"><num>6.</num><content><p>Dans un délai de 30 jours à compter de la date de notification visée à l’al. 3, le Comité mixte examine l’information ainsi fournie, afin de faciliter une résolution mutuellement acceptable de l’affaire. En l’absence d’une telle résolution, la Partie importatrice peut adopter une mesure selon l’al. 4 pour remédier au problème. La mesure de sauvegarde bilatérale est immédiatement notifiée aux autres Parties. Elle fait l’objet de consultations périodiques du Comité mixte, en particulier afin d’établir un calendrier de sa suppression dès que les circonstances le permettent. Lors du choix de la mesure de sauvegarde bilatérale, la priorité doit être accordée à la mesure perturbant le moins le fonctionnement du présent Accordprésent Accord.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_21/para_7"><num>7.</num><content><p>À l’expiration de la mesure de sauvegarde bilatérale, le taux du droit de douane est le taux qui aurait été appliqué en l’absence de la mesure.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_21/para_8"><num>8.</num><content><p>Si les circonstances sont critiques et qu’un délai entraînerait un dommage difficile à réparer, une Partie peut prendre une mesure de sauvegarde bilatérale provisoire, suite à une preuve préliminaire claire démontrant que l’accroissement des importations constitue une cause substantielle de dommage grave ou de menace d’un tel dommage pour son industrie domestique. La Partie qui entend prendre une telle mesure le notifie immédiatement par écrit aux autres Parties. Les procédures prévues aux al. 2 à 6 sont engagées dans un délai de 30 jours à compter de la date de cette notification.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_21/para_9"><num>9.</num><content><p>Toute mesure de sauvegarde bilatérale provisoire expire au plus tard au terme d’une période de 200 jours. La période d’application d’une telle mesure de sauvegarde bilatérale provisoire, quelle qu’elle soit, est prise en compte dans la durée de la mesure visée à l’al. 5 et dans son extension. Toute augmentation tarifaire est promptement remboursée si l’enquête décrite à l’al. 2 révèle que les conditions visées à l’al. 1 ne sont pas remplies.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_21/para_10"><num>10.</num><content><p>Cinq ans après la date d’entrée en vigueur du présent Accord, les Parties réexaminent au sein du Comité mixte s’il est nécessaire de maintenir la possibilité de prendre des mesures de sauvegarde bilatérales entre elles. Si les Parties décident de maintenir une telle possibilité après cette première réévaluation, elles réexaminent la question par la suite à un rythme biennal au sein du Comité mixte.</p></content></paragraph></article><article eId="art_22"><num><b>Art. 22</b></num><heading>Exceptions</heading><paragraph eId="art_22/para"><content><p>Les droits et obligations des Parties quant aux exceptions générales et aux exceptions concernant la sécurité relevant du présent chapitre sont régis par les art. XX et XXI du GATT 1994<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/2117_2117_2117" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.20</b></ref>, annexe 1A.1</p></authorialNote>, qui sont incorporés <i>mutatis mutandis</i> au présent Accord et en font partie intégrante.</p></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="chap_3"><num>Chapitre 3</num><heading>Protection de la propriété intellectuelle</heading><article eId="art_23"><num><b><span/>Art. 23<span/></b><span/></num><heading>Protection de la propriété intellectuelle</heading><paragraph eId="art_23/para_1"><num>1.</num><content><p>Les Parties accordent et assurent une protection adéquate, efficace et non discriminatoire des droits de propriété intellectuelle; elles prennent des mesures pour faire respecter ces droits en vue de prévenir les infractions, les contrefaçons et la piraterie, conformément aux dispositions du présent article, de l’annexe VI et des accords internationaux qui y sont mentionnés.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_23/para_2"><num>2.</num><content><p>Les Parties accordent aux ressortissants des autres Parties un traitement non moins favorable que celui qu’elles accordent à leurs propres ressortissants. Les exceptions à cette obligation doivent être conformes aux dispositions matérielles des art. 3 et 5 de l’Accord du 15 avril 1994 de l’OMC sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/2117_2117_2117" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.20</b></ref>, annexe 1C</p></authorialNote> (ci-après dénommé «accord sur les ADPIC»).</p></content></paragraph><paragraph eId="art_23/para_3"><num>3.</num><content><p>Les Parties accordent aux ressortissants des autres Parties un traitement non moins favorable que celui qu’elles accordent aux ressortissants d’une tierce partie. Les exceptions à cette obligation doivent être conformes aux dispositions matérielles de l’accord sur les ADPIC, en particulier à ses art. 4 et 5.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_23/para_4"><num>4.</num><content><p>Les Parties conviennent, à la demande d’une Partie, de réexaminer les dispositions contenues dans le présent article et dans l’annexe VI, en vue d’améliorer les niveaux de protection et d’éviter les distorsions commerciales causées par les niveaux actuels de protection des droits de propriété intellectuelle ou d’y remédier.</p></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="chap_4"><num>Chapitre 4</num><heading>Investissements, services et marchés publics</heading><article eId="art_24"><num><b><span/>Art. 24<span/></b><span/></num><heading>Investissements</heading><paragraph eId="art_24/para_1"><num>1.</num><content><p>Les Parties s’attachent à offrir des conditions d’investissement stables, équitables et transparentes aux investisseurs des autres Parties qui effectuent ou cherchent à effectuer des investissements sur leur territoire.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_24/para_2"><num>2.</num><content><p>Les Parties admettent les investissements des investisseurs des autres Parties conformément à leurs lois et règlements. Elles conviennent qu’il est inopportun d’encourager l’investissement en abaissant les normes relatives à la santé, à la sécurité ou à l’environnement.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_24/para_3"><num>3.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_24/para_3/listintro">Les Parties reconnaissent l’importance de la promotion des flux d’investissements et de technologies en tant que moyen de réaliser la croissance et le développement économiques. La coopération en la matière peut comprendre:</listIntroduction><item eId="art_24/para_3/lbl_a"><num>(a) </num><p>des moyens appropriés permettant l’identification des possibilités d’investissement et des canaux d’information relatifs aux règles sur l’investissement;</p></item><item eId="art_24/para_3/lbl_b"><num>(b) </num><p>l’échange d’informations sur les mesures de promotion de l’investissement à l’étranger, et</p></item><item eId="art_24/para_3/lbl_c"><num>(c) </num><p>la promotion d’un environnement juridique propre à augmenter les flux d’investissement.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_24/para_4"><num>4.</num><content><p>Les Parties s’engagent à réexaminer les questions liées à l’investissement au sein du Comité mixte au plus tard cinq ans après l’entrée en vigueur du présent Accordprésent Accord, y compris le droit d’établissement des investisseurs d’une Partie sur le territoire d’une autre Partie.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_24/para_5"><num>5.</num><content><p>L’Islande, le Liechtenstein et la Suisse, d’une part, et le Monténégro, d’autre part, s’abstiennent de toute mesure arbitraire ou discriminatoire à l’égard des investissements d’investisseurs d’une autre Partie mentionnée au présent alinéa et observent les obligations qu’elles ont contractées concernant des investissements spécifiques d’un investisseur d’une autre Partie mentionnée au présent alinéa.</p></content></paragraph></article><article eId="art_25"><num><b>Art. 25</b></num><heading>Commerce des services</heading><paragraph eId="art_25/para_1"><num>1.</num><content><p>Les Parties s’engagent à réaliser une libéralisation graduelle et l’ouverture de leurs marchés dans le commerce des services, conformément aux dispositions de l’accord général sur le commerce des services<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/2117_2117_2117" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.20</b></ref>, annexe 1.B</p></authorialNote> (ci-après dénommé «AGCS), en tenant compte des travaux en cours sous les auspices de l’OMC.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_25/para_2"><num>2.</num><content><p>Lorsqu’après l’entrée en vigueur du présent Accordprésent Accord, une Partie accorde à une non-partie des avantages supplémentaires en matière d’accès à ses marchés des services, elle accepte d’entrer en négociations en vue d’étendre ces avantages à une autre Partie sur une base réciproque.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_25/para_3"><num>3.</num><content><p>Les Parties s’engagent à maintenir les al. 1 et 2 à l’examen en vue d’établir un accord de libéralisation du commerce des services entre elles, conformément à l’art. V de l’AGCS.</p></content></paragraph></article><article eId="art_26"><num><b>Art. 26</b></num><heading>Marchés publics</heading><paragraph eId="art_26/para_1"><num>1.</num><content><p>Les Parties renforcent leur compréhension mutuelle de leurs lois et réglementations en matière de marchés publics en vue de libéraliser progressivement leurs marchés publics respectifs sur une base de non-discrimination et de réciprocité.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_26/para_2"><num>2.</num><content><p>Les Parties publient ou rendent autrement accessibles au public leurs lois, règlements, décisions administratives d’application générale et les accords internationaux auxquels elles sont parties susceptibles d’influer sur leurs marchés publics. Les Parties répondent promptement aux questions spécifiques et se transmettent les unes aux autres, sur demande, les informations qui s’y rapportent.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_26/para_3"><num>3.</num><content><p>Lorsqu’après l’entrée en vigueur du présent Accordprésent Accord une Partie accorde à une non-partie des avantages supplémentaires en matière d’accès à ses marchés publics, elle accepte d’entrer en négociations en vue d’étendre ces avantages à une autre Partie sur une base réciproque.</p></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="chap_5"><num>Chapitre 5</num><heading>Paiements et mouvements de capitaux</heading><article eId="art_27"><num><b>Art. 27</b></num><heading>Paiements pour transactions courantes</heading><paragraph eId="art_27/para"><content><p>Sous réserve des dispositions de l’art. 29, les Parties s’engagent à autoriser, dans une monnaie librement convertible, tout paiement pour des transactions courantes.</p></content></paragraph></article><article eId="art_28"><num><b>Art. 28</b></num><heading>Mouvements de capitaux</heading><paragraph eId="art_28/para_1"><num>1.</num><content><p>Sous réserve des dispositions de l’art. 29, les Parties veillent à ce que les capitaux destinés à des investissements effectués dans des entreprises créées conformément à leurs lois respectives, les revenus en découlant et les montants résultant de la liquidation des investissements soient librement transférables.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_28/para_2"><num>2.</num><content><p>Les Parties se consultent en vue de faciliter les mouvements de capitaux entre les États de l’AELE et le Monténégro et de parvenir à leur libéralisation complète dès que les conditions sont réunies.</p></content></paragraph></article><article eId="art_29"><num><b>Art. 29</b></num><heading>Difficultés de balance des paiements</heading><paragraph eId="art_29/para"><content><p>Une Partie qui se trouve dans de graves difficultés de balance des paiements ou en est menacée, peut, conformément aux conditions fixées par le GATT 1994<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/2117_2117_2117" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.20</b></ref>, annexe 1A.1</p></authorialNote>, l’AGCS<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/2117_2117_2117" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.20</b></ref>, annexe 1.B</p></authorialNote> et l’accord sur le Fonds monétaire international<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1992/2571_2571_2571" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.979.1</b></ref></p></authorialNote>, adopter des mesures commerciales restrictives concernant les transactions courantes et les mouvements de capitaux, pour autant qu’elles soient strictement nécessaires. Ces mesures sont limitées dans le temps et appliquées de manière équitable et non discriminatoire. La Partie concernée informe immédiatement les autres Parties de l’application de telles mesures et leur fournit dans les meilleurs délais un calendrier de leur levée.</p></content></paragraph></article><article eId="art_30"><num><b>Art. 30</b></num><heading>Exceptions</heading><paragraph eId="art_30/para"><content><p>S’agissant des exceptions générales et des exceptions concernant la sécurité, les droits et obligations des Parties au titre du présent chapitre sont régis par l’art. XIV, let. a à c, et l’art. XIV<sup>bis</sup>, al. 1, de l’AGCS<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/2117_2117_2117" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.20</b></ref>, annexe 1.B</p></authorialNote>, qui sont incorporés <i>mutatis mutandis</i> au présent Accordprésent Accord et en font partie intégrante.</p></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="chap_6"><num>Chapitre 6</num><heading>Commerce et développement durable</heading><article eId="art_31"><num><b>Art. 31</b></num><heading>Contexte et objectifs</heading><paragraph eId="art_31/para_1"><num>1.</num><content><p>Les Parties rappellent la Déclaration de Stockholm sur l’environnement (1972), la Déclaration de Rio sur l’environnement et le développement (1992), l’Action 21 sur l’environnement et le développement (1992), la Déclaration de l’OIT relative aux principes et droits fondamentaux au travail (1998) et son suivi, le Plan de mise en œuvre de Johannesburg sur le développement durable (2002), la déclaration ministérielle du Conseil économique et social des Nations Unies sur le plein emploi et le travail décent pour tous (2006) et la Déclaration de l’OIT sur la justice sociale pour une mondialisation équitable (2008).</p></content></paragraph><paragraph eId="art_31/para_2"><num>2.</num><content><p>Les Parties reconnaissent que le développement économique, le développement social et la protection de l’environnement sont des éléments interdépendants du développement durable qui se soutiennent mutuellement. Elles soulignent l’utilité d’une coopération sur les questions de travail et d’environnement liées au commerce en tant qu’élément d’une approche globale du commerce et du développement durable.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_31/para_3"><num>3.</num><content><p>Les Parties réaffirment leur engagement à promouvoir le développement des échanges commerciaux internationaux de manière à contribuer à la réalisation de l’objectif de développement durable et à assurer que cet objectif soit intégré et reflété dans leurs relations commerciales.</p></content></paragraph></article><article eId="art_32"><num><b>Art. 32</b></num><heading>Portée</heading><paragraph eId="art_32/para"><content><p>Sauf disposition contraire du présent chapitre, celui-ci s’applique aux mesures adoptées ou maintenues par les Parties qui touchent aux questions environnementales et relevant du travail liées au commerce et aux investissements.<authorialNote><p> Lorsqu’il est question de travail dans le présent chapitre, la notion inclut les questions relevant de l’Agenda pour le travail décent, tel que convenu au sein de l’OIT.</p></authorialNote></p></content></paragraph></article><article eId="art_33"><num><b>Art. 33</b></num><heading>Droit de réglementer et niveaux de protection</heading><paragraph eId="art_33/para_1"><num>1.</num><content><p>Reconnaissant le droit des Parties, sous réserve des dispositions du présent Accordprésent Accord, à déterminer leur propre niveau de protection de l’environnement et des standards de travail et à adopter ou à modifier en conséquence leurs législations et leurs politiques pertinentes, chaque Partie cherche à garantir que sa législation, ses politiques et ses pratiques assurent et promeuvent des niveaux de protection de l’environnement et des standards de travail élevés et conformes aux standards, aux principes et aux accords visés aux art. 35 et 36, et s’efforce d’améliorer le niveau de protection garanti par ces législations et ces politiques.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_33/para_2"><num>2.</num><content><p>Les Parties reconnaissent l’importance, lors de la préparation et de la mise en œuvre de mesures liées à la protection de l’environnement et des standards de travail touchant aux échanges commerciaux et aux investissements entre elles, de prendre en compte les informations scientifiques, techniques et autres informations pertinentes, ainsi que les normes, les lignes directrices et les recommandations internationales en la matière.</p></content></paragraph></article><article eId="art_34"><num><b>Art. 34</b></num><heading>Maintien des niveaux de protection lors de l’application et<br/>de l’exécution de lois, de règlements ou de standards</heading><paragraph eId="art_34/para_1"><num>1.</num><content><p>Les Parties s’engagent à mettre en œuvre de manière effective leurs lois, règlements et normes environnementaux et relatifs au travail, dans la mesure où les échanges commerciaux ou les investissements entre les Parties sont affectés.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_34/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_34/para_2/listintro">Sous réserve de l’art. 33, une Partie:</listIntroduction><item eId="art_34/para_2/lbl_a"><num>(a) </num><p>n’atténue ni ne réduit le niveau de protection de l’environnement ou des standards de travail prévu par ses lois, règlements ou standards dans le seul but d’encourager les investissements provenant d’une autre Partie ou de chercher à obtenir ou à renforcer un avantage compétitif pour les producteurs ou les fournisseurs de services exerçant dans cette Partie; ni</p></item><item eId="art_34/para_2/lbl_b"><num>(b) </num><p>ne renonce ni ne déroge d’une autre manière, ni n’offre de renoncer ou de déroger d’une autre manière, à des lois, règlements ou standards dans le seul but d’encourager les investissements provenant d’une autre Partie ou de chercher à obtenir ou à renforcer un avantage compétitif pour les producteurs ou les fournisseurs de services exerçant sur le territoire de cette Partie.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_35"><num><b>Art. 35</b></num><heading>Conventions et standards internationaux de travail</heading><paragraph eId="art_35/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_35/para_1/listintro">Les Parties rappellent les obligations découlant de l’adhésion à l’OIT<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1948/915_891_861" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.820.1</b></ref></p></authorialNote> et de la Déclaration de l’OIT relative aux principes et droits fondamentaux au travail et de son suivi, adoptés par l’OIT en 1998, lors de sa 86<sup>e</sup> session, de respecter, promouvoir et réaliser les principes relatifs aux droits fondamentaux, à savoir:</listIntroduction><item eId="art_35/para_1/lbl_a"><num>(a) </num><p>la liberté d’association et la reconnaissance effective du droit de négociation collective;</p></item><item eId="art_35/para_1/lbl_b"><num>(b) </num><p>l’élimination de toute forme de travail forcé ou obligatoire; </p></item><item eId="art_35/para_1/lbl_c"><num>(c) </num><p>l’abolition effective du travail des enfants, et </p></item><item eId="art_35/para_1/lbl_d"><num>(d) </num><p>l’élimination de la discrimination en matière d’emploi et de profession.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_35/para_2"><num>2.</num><content><p>Les Parties réaffirment leur engagement, en vertu de la déclaration ministérielle de 2006 du Conseil économique et social des Nations Unies sur le plein emploi et le travail décent pour tous, de reconnaître que le plein emploi productif et décent pour tous est un élément central du développement durable pour tous les pays et qu’il s’agit d’un objectif prioritaire de la coopération internationale, et d’encourager le développement des échanges internationaux de sorte qu’ils favorisent le plein emploi productif et décent pour tous.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_35/para_3"><num>3.</num><content><p>Les Parties rappellent leurs obligations en vertu de leur adhésion à l’OIT de mettre en œuvre de manière effective les conventions de l’OIT qu’elles ont ratifiées et de poursuivre et de maintenir leurs efforts en vue de ratifier les conventions fondamentales de l’OIT ainsi que les autres conventions classées «à jour» par l’OIT.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_35/para_4"><num>4.</num><content><p>Le non-respect de principes et droits fondamentaux au travail ne peut être avancé ou utilisé comme avantage comparatif légitime. Les standards de travail ne peuvent être utilisés à des fins protectionnistes.</p></content></paragraph></article><article eId="art_36"><num><b>Art. 36</b></num><heading>Accords environnementaux multilatéraux et principes <br/>environnementaux</heading><paragraph eId="art_36/para"><content><p>Les Parties réaffirment leur engagement à mettre en œuvre de manière effective, dans leurs législations et pratiques nationales respectives, les accords environnementaux multilatéraux auxquels elles sont parties, ainsi que leur adhésion aux principes environnementaux reflétés dans les instruments internationaux visés à l’art. 31.</p></content></paragraph></article><article eId="art_37"><num><b>Art. 37</b></num><heading>Promotion du commerce et des investissements bénéfiques<br/>au développement durable</heading><paragraph eId="art_37/para_1"><num>1.</num><content><p>Les Parties s’efforcent de faciliter et de promouvoir les investissements étrangers, les échanges commerciaux et la diffusion de produits et services bénéfiques à l’environnement, y compris les technologies environnementales, les énergies renouvelables, les produits et services énergétiquement efficients ou encore portant un label écologique, y compris en traitant les obstacles non tarifaires pour ce type de produits et services.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_37/para_2"><num>2.</num><content><p>Les Parties s’efforcent de faciliter et de promouvoir les investissements étrangers, ainsi que les échanges et la diffusion de produits et services contribuant au développement durable, y compris les produits et services sujets à des programmes en faveur du commerce équitable ou éthique.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_37/para_3"><num>3.</num><content><p>Aux fins des al. 1 et 2, les Parties conviennent de se consulter et envisagent le cas échéant une coopération multilatérale ou bilatérale dans ce domaine.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_37/para_4"><num>4.</num><content><p>Les Parties encouragent la coopération entre entreprises concernant les produits, services et technologies qui contribuent au développement durable et qui sont bénéfiques à l’environnement.</p></content></paragraph></article><article eId="art_38"><num><b>Art. </b><b>38</b></num><heading>Coopération dans des forums internationaux</heading><paragraph eId="art_38/para"><content><p>Les Parties s’efforcent de renforcer leur coopération sur les questions d’intérêt commun relevant du travail et de l’environnement liés au commerce et aux investissements dans les forums bilatéraux, régionaux et multilatéraux auxquels elles participent.</p></content></paragraph></article><article eId="art_39"><num><b>Art. 39</b></num><heading>Mise en œuvre et consultations</heading><paragraph eId="art_39/para_1"><num>1.</num><content><p>Les Parties désignent les unités administratives servant de point de contact aux fins de la mise en œuvre du présent chapitre.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_39/para_2"><num>2.</num><content><p>Par le biais des points de contact visés à l’al. 1, une Partie peut demander la consultation d’experts ou des consultations au sein du Comité mixte pour toutes les questions relevant du présent chapitre. Les Parties s’efforcent de parvenir à une résolution mutuellement satisfaisante de l’affaire. Le cas échéant, et sous réserve de l’accord des Parties, celles-ci peuvent demander conseil aux organisations ou entités internationales pertinentes.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_39/para_3"><num>3.</num><content><p>Lorsqu’une Partie considère qu’une mesure prise par une autre Partie n’est pas conforme aux obligations découlant du présent chapitre, elle peut demander des consultations conformément à l’art. 42, al. 1 à 3.</p></content></paragraph></article><article eId="art_40"><num><b>Art. 40</b></num><heading>Réexamen</heading><paragraph eId="art_40/para"><content><p>Les Parties réexaminent périodiquement au sein du Comité mixte les progrès réalisés dans l’atteinte des objectifs fixés par le présent chapitre, et prennent en considération les évolutions internationales en la matière pour identifier des domaines dans lesquels des actions supplémentaires pourraient promouvoir ces objectifs.</p></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="chap_7"><num>Chapitre 7</num><heading>Dispositions institutionnelles</heading><article eId="art_41"><num><b>Art. 41</b></num><heading>Comité mixte</heading><paragraph eId="art_41/para_1"><num>1.</num><content><p>Par le présent Accord, les Parties instituent le Comité mixte Monténégro-AELE. Il se compose de représentants des Parties et est dirigé par des hauts fonctionnaires.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_41/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_41/para_2/listintro">Le Comité mixte:</listIntroduction><item eId="art_41/para_2/lbl_a"><num>(a) </num><p>supervise et contrôle la mise en œuvre du présent<i> Accord</i>, notamment par un réexamen complet de l’application de ses dispositions, compte dûment tenu de toutes les procédures d’examen spécifiques prévues par le présent Accord;</p></item><item eId="art_41/para_2/lbl_b"><num>(b) </num><p>continue d’examiner la possibilité d’éliminer les obstacles au commerce et d’autres mesures restrictives restants affectant le commerce entre les États de l’AELE et le Monténégro;</p></item><item eId="art_41/para_2/lbl_c"><num>(c) </num><p>supervise le développement du présent Accord;</p></item><item eId="art_41/para_2/lbl_d"><num>(d) </num><p>supervise le travail des sous-comités et des groupes de travail institués en vertu du présent Accord;</p></item><item eId="art_41/para_2/lbl_e"><num>(e) </num><p>œuvre à résoudre les différends qui peuvent survenir quant à l’interprétation ou l’application du présent Accord, et</p></item><item eId="art_41/para_2/lbl_f"><num>(f) </num><p>examine toute autre question susceptible d’affecter le fonctionnement du présent Accord.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_41/para_3"><num>3.</num><content><p>Il peut décider de mettre sur pied les sous-comités et groupes de travail qu’il juge nécessaires pour l’assister dans l’accomplissement de ses tâches. Sauf dispositions contraires spécifiques du présent Accord, les sous-comités et les groupes de travail agissent sur mandat du Comité mixte.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_41/para_4"><num>4.</num><content><p>Il prend ses décisions en vertu des dispositions du présent Accord. Il peut faire des recommandations concernant d’autres affaires.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_41/para_5"><num>5.</num><content><p>Il prend ses décisions et formule ses recommandations par consensus.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_41/para_6"><num>6.</num><content><p>Par la suite, il se réunit chaque fois que cela est nécessaire, par consentement mutuel, mais normalement tous les deux ans. Les séances du Comité mixte sont présidées conjointement par l’un des États de l’AELE et par le Monténégro. Le Comité mixte établit ses règles de procédure.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_41/para_7"><num>7.</num><content><p>Chaque Partie peut demander en tout temps, par un message écrit adressé aux autres Parties, la tenue d’une réunion spéciale du Comité mixte. Une telle réunion a lieu dans les 30 jours à compter de la date de réception de la demande, à moins que les Parties n’en conviennent autrement.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_41/para_8"><num>8.</num><content><p>Le Comité mixte peut décider d’amender les annexes au présent Accord, y compris les appendices. Sous réserve des dispositions de l’al. 9, le Comité mixte peut fixer la date d’entrée en vigueur de telles décisions.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_41/para_9"><num>9.</num><content><p>Si un représentant d’une Partie au Comité mixte a accepté une décision soumise à la satisfaction d’exigences constitutionnelles, la décision entre en vigueur le jour où la dernière Partie notifie que ses exigences internes sont satisfaites, à moins que la décision ne spécifie une date ultérieure. Le Comité mixte peut décider que la décision entre en vigueur pour les Parties dont les exigences internes sont satisfaites, à condition que le Monténégro soit l’une de ces Parties. Une Partie peut appliquer provisoirement une décision du Comité mixte jusqu’à son entrée en vigueur pour elle, sous réserve de ses exigences constitutionnelles.</p></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="chap_8"><num>Chapitre 8</num><heading>Règlement des différends</heading><article eId="art_42"><num><b>Art. 42</b></num><heading>Consultations</heading><paragraph eId="art_42/para_1"><num>1.</num><content><p>Si une divergence apparaît quant à l’interprétation, la mise en œuvre ou l’application du présent Accord, les Parties s’attachent, par la coopération et les consultations, à trouver une solution mutuellement satisfaisante.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_42/para_2"><num>2.</num><content><p>Une Partie peut demander, par écrit, des consultations avec une autre Partie concernant une mesure effective ou proposée ou toute autre affaire qu’elle considère susceptible d’affecter le fonctionnement du présent Accord. La Partie qui demande la tenue de consultations le notifie simultanément par écrit aux autres Parties et elle fournit toutes les informations pertinentes.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_42/para_3"><num>3.</num><content><p>Les consultations se tiennent au sein du Comité mixte, si l’une ou l’autre des Parties le demande, dans les 20 jours à compter de la date de réception de la notification visée à l’al. 2, en vue de trouver une solution mutuellement acceptable.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_42/para_4"><num>4.</num><content><p>Si la Partie qui reçoit la demande selon l’al. 2 ne répond pas dans les dix jours ou n’engage pas de consultations dans les 20 jours qui suivent la date de réception de la demande de consultations, la Partie requérante est en droit de demander la constitution d’un panel arbitral conformément à l’art. 43.</p></content></paragraph></article><article eId="art_43"><num><b>Art. 43</b></num><heading>Arbitrage</heading><paragraph eId="art_43/para_1"><num>1.</num><content><p>Les différends entre les Parties concernant l’interprétation des droits et obligations prévus dans le présent Accord, qui n’ont pas été résolus par consultations directes ou au sein du Comité mixte dans les 60 jours à compter de la date de réception de la demande de consultations, peuvent être soumis à une procédure d’arbitrage par la Partie plaignante, qui adresse à cet effet une notification écrite à la Partie visée par la plainte. Une copie de cette notification est communiquée à toutes les autres Parties, de manière à ce que chacune d’elles puisse déterminer si elle entend participer aux consultations.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_43/para_2"><num>2.</num><content><p>Si plus d’une Partie demande la constitution d’un panel arbitral concernant la même affaire ou si la plainte concerne plus d’une Partie, dans la mesure du possible, un seul panel arbitral est constitué pour examiner les différends<authorialNote><p> Aux fins du présent chapitre, les termes «partie» et «partie au différend» sont utilisés qu’il y ait deux ou plusieurs parties impliquées dans le différend.</p></authorialNote>.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_43/para_3"><num>3.</num><content><p>Une Partie qui n’est pas impliquée dans le différend est en droit, à condition d’en faire la demande par écrit aux Parties au différend, de soumettre des observations écrites au panel arbitral, de recevoir les communications écrites, y compris les annexes, de la part des Parties au différend, d’assister aux auditions et de s’exprimer par oral.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_43/para_4"><num>4.</num><content><p>Le panel arbitral se compose de trois membres, nommés conformément au Règlement facultatif de la Cour permanente d’arbitrage pour l’arbitrage des différends entre deux États<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/26/305_271_293" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.193.212</b></ref></p></authorialNote>, entré en vigueur le 20 octobre 1992 (ci-après «Règlement facultatif»).</p></content></paragraph><paragraph eId="art_43/para_5"><num>5.</num><content><p>Le panel arbitral examine l’affaire qui lui est soumise dans la demande de constitution d’un panel arbitral à la lumière des dispositions du présent Accord, appliquées et interprétées conformément aux règles d’interprétation du droit public international. La sentence du panel arbitral est définitive et contraignante pour les Parties au différend. Les sentences du panel arbitral sont rendues publiques, à moins que les Parties au différend n’en conviennent autrement.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_43/para_6"><num>6.</num><content><p>La langue de la procédure est l’anglais. Les auditions du panel arbitral sont ouvertes au public, à moins que les Parties au différend n’en conviennent autrement. Les Parties traitent de manière confidentielle les informations fournies au panel arbitral par une autre Partie lorsque celle-ci a stipulé que ces informations sont confidentielles.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_43/para_7"><num>7.</num><content><p>Les communications <i>ex parte</i> avec le panel arbitral au sujet d’affaires soumises à sa considération sont interdites.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_43/para_8"><num>8.</num><content><p>Le panel arbitral rend sa sentence dans les 180 jours à compter de la date à laquelle le président du panel arbitral a été nommé. Ce délai peut être étendu de 90 jours au maximum si les Parties au différend en conviennent ainsi.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_43/para_9"><num>9.</num><content><p>Les coûts du panel arbitral, y compris la rémunération de ses membres, sont pris en charge à parts égales par les Parties au différend.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_43/para_10"><num>10.</num><content><p>À moins qu’il ne soit spécifié autrement dans le présent Accord ou que les Parties au différend n’en conviennent différemment, le Règlement facultatif s’applique <i>mutatis mutandis</i>.</p></content></paragraph></article><article eId="art_44"><num><b>Art. 44</b></num><heading>Exécution de la sentence</heading><paragraph eId="art_44/para_1"><num>1.</num><content><p>La Partie faisant l’objet de la plainte se conforme promptement à la sentence du panel arbitral. S’il n’est pas possible de l’exécuter immédiatement, les Parties au différend s’efforcent de convenir d’un délai d’exécution raisonnable. En l’absence d’une telle entente dans les 30 jours à compter de la date de la sentence rendue par le panel arbitral, l’une ou l’autre Partie au différend peut, dans les dix jours suivant l’expiration de cette période, demander au panel arbitral d’origine de déterminer la durée d’une période raisonnable.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_44/para_2"><num>2.</num><content><p>La Partie concernée notifie par écrit à l’autre Partie au différend la mesure adoptée pour mettre en œuvre la sentence du panel arbitral.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_44/para_3"><num>3.</num><content><p>Si la Partie concernée ne se conforme pas à la sentence rendue dans un délai raisonnable et que les Parties au différend n’ont convenu d’aucune compensation, l’autre Partie au différend peut, jusqu’à ce que la sentence ait été proprement exécutée ou que le différend ait été autrement résolu, et sous réserve d’une notification adressée 30 jours au préalable, suspendre l’application des avantages conférés au titre du présent Accord, mais seulement dans une proportion équivalente à ceux affectés par la mesure jugée non conforme au présent Accord par le panel arbitral.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_44/para_4"><num>4.</num><content><p>Tout différend concernant l’exécution de la sentence arbitrale ou la notification de suspension est soumis à la décision du panel arbitral d’origine, à la demande de l’une ou l’autre Partie au différend, avant que la suspension d’avantages ne puisse être appliquée. Le panel arbitral peut également juger, pour toute mesure d’exécution adoptée après la suspension des avantages, si elle est conforme à sa sentence et si la suspension des avantages doit être levée ou modifiée. La décision du panel arbitral visée au présent alinéa est normalement rendue dans les 45 jours à compter de la date de réception de la demande.</p></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="chap_9"><num>Chapitre 9</num><heading>Dispositions finales</heading><article eId="art_45"><num><b>Art. 45</b></num><heading>Exécution des obligations</heading><paragraph eId="art_45/para"><content><p>Les Parties prennent toutes les mesures générales ou spécifiques requises pour remplir leurs obligations aux termes du présent Accord.</p></content></paragraph></article><article eId="art_46"><num><b>Art. 46</b></num><heading>Annexes</heading><paragraph eId="art_46/para"><content><p>Les annexes au présent Accord, y compris leurs appendices, font Partie intégrante du présent Accord.</p></content></paragraph></article><article eId="art_47"><num><b>Art. 47</b></num><heading>Clause évolutive</heading><paragraph eId="art_47/para"><content><p>Les Parties entreprennent de réexaminer le présent Accord à la lumière des développements dans les relations économiques internationales, notamment dans le cadre de l’OMC, et d’examiner dans ce contexte et à la lumière de tout facteur pertinent, la possibilité de développer et d’approfondir leur coopération au titre du présent Accord, et de l’étendre à des domaines non encore couverts. Le Comité mixte examine régulièrement cette possibilité et, au besoin, fait des recommandations aux Parties, en particulier dans l’optique d’ouvrir des négociations.</p></content></paragraph></article><article eId="art_48"><num><b>Art. 48</b></num><heading>Amendements</heading><paragraph eId="art_48/para_1"><num>1.</num><content><p>Les Parties peuvent convenir d’amender le présent Accord. Exception faite des amendements régis par l’art. 41, al. 8, les amendements au présent Accord sont soumis aux Parties pour ratification, acceptation ou approbation. À moins que les Parties n’en conviennent autrement, les amendements entrent en vigueur le premier jour du troisième mois suivant le dépôt du dernier instrument de ratification, d’acceptation ou d’approbation.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_48/para_2"><num>2.</num><content><p>Le texte des amendements, de même que les instruments de ratification, d’acceptation ou d’approbation sont déposés auprès du Dépositaire.</p></content></paragraph></article><article eId="art_49"><num><b>Art. 49</b></num><heading>Adhésion</heading><paragraph eId="art_49/para_1"><num>1.</num><content><p>Tout État qui devient membre de l’Association européenne de libre-échange peut adhérer au présent Accord, sous réserve que le Comité mixte approuve cette adhésion, aux termes et conditions à convenir par les Parties. L’instrument d’adhésion est déposé auprès du Dépositaire.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_49/para_2"><num>2.</num><content><p>À l’égard d’un État qui y adhère, le présent Accord entre en vigueur le premier jour du troisième mois suivant le dépôt de son instrument d’adhésion ou l’approbation des termes de son adhésion par les Parties existantes, si celle-ci intervient ultérieurement.</p></content></paragraph></article><article eId="art_50"><num><b>Art. 50</b></num><heading>Retrait et expiration</heading><paragraph eId="art_50/para_1"><num>1.</num><content><p>Chacune des Parties peut se retirer du présent Accord moyennant une notification écrite adressée au Dépositaire. Le retrait prend effet six mois après la date de réception de la notification par le Dépositaire.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_50/para_2"><num>2.</num><content><p>Le jour de l’adhésion du Monténégro à l’Union européenne, le présent Accord cesse<i> ipso facto</i> d’être applicable.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_50/para_3"><num>3.</num><content><p>Tout État de l’AELE qui dénonce la Convention instituant l’Association européenne de libre-échange<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1960/590_635_621" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.31</b></ref></p></authorialNote> cesse <i>ipso facto</i> d’être Partie au présent Accord le jour même où la dénonciation prend effet.</p></content></paragraph></article><article eId="art_51"><num><b>Art. 51</b></num><heading>Entrée en vigueur</heading><paragraph eId="art_51/para_1"><num>1.</num><content><p>Le présent Accord est soumis à la ratification, l’acceptation ou l’approbation, conformément aux exigences constitutionnelles respectives des Parties. Les instruments de ratification, d’acceptation ou d’approbation sont déposés auprès du Dépositaire.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_51/para_2"><num>2.</num><content><p>Le présent Accord entre en vigueur le 1<sup>er</sup> juillet 2012, pour celles des Parties qui ont déposé leurs instruments de ratification, d’acceptation ou d’approbation auprès du Dépositaire, ou, pour celles qui lui ont notifié l’application provisoire, au moins deux mois avant cette date, à condition qu’au moins un État de l’AELE et le Monténégro soient au nombre de ces Parties.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_51/para_3"><num>3.</num><content><p>Si le présent Accord n’entre pas en vigueur le 1<sup>er</sup> juillet 2012, il entre en vigueur le premier jour du troisième mois qui suit le dépôt par au moins un État de l’AELE et par le Monténégro de leurs instruments de ratification, d’acceptation ou d’approbation, ou la notification de l’application provisoire auprès du Dépositaire.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_51/para_4"><num>4.</num><content><p>S’agissant d’un État de l’AELE qui dépose son instrument de ratification, d’acceptation ou d’approbation après que le présent Accord est entré en vigueur, l’entrée en vigueur du présent Accord survient le premier jour du troisième mois suivant le dépôt de son instrument de ratification, d’acceptation ou d’approbation.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_51/para_5"><num>5.</num><content><p>Si ses exigences constitutionnelles le permettent, une Partie peut appliquer le présent Accord provisoirement dans l’attente de sa ratification, de son acceptation ou de son approbation par cette Partie. L’application provisoire du présent Accord est notifiée au Dépositaire.</p></content></paragraph></article><article eId="art_52"><num><b>Art. 52</b></num><heading>Dépositaire</heading><paragraph eId="art_52/para"><content><p>Le Gouvernement de la Norvège agit en qualité de Dépositaire.</p></content></paragraph></article></chapter><signature><p><i>En foi de quoi</i>, les soussignés, dûment autorisés à cet effet, ont signé le présent Accord.</p><p>Fait à Genève, le 14 novembre 2011, en un exemplaire original en langue anglaise. Le Dépositaire transmet des copies certifiées à toutes les Parties. </p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">(Suivent les signatures)</p></signature></body><components><component eId="scope_u1"><doc name="scope"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/519/20220401/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/519/20220401"/><FRBRdate date="2011-11-14" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2012-09-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2022-04-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.632.315.731"/><FRBRname xml:lang="de" value="Freihandelsabkommen vom 14. November 2011 zwischen den EFTA-Staaten und Montenegro (mit Anhängen) " shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord de libre-échange du 14 novembre 2011 entre les Etats de l'AELE et le Monténégro (avec annexes) " shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo di libero scambio del 14 novembre 2011 tra gli Stati dell'AELS e il Montenegro (con allegati) " shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/519/20220401/fr/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/519/20220401/fr"/><FRBRdate date="2011-11-14" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2012-09-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2022-04-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="fr"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/519/20220401/fr/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/519/20220401/fr/xml"/><FRBRdate date="2011-11-14" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2012-09-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2022-04-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="heading">Champ d’application le 25 septembre 2012<b><authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2012/618" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RO <b>2012</b> 5409</ref>. Une version du champ d’application mise à jour est publiée sur la plateforme de publication du droit fédéral «Fedlex» à l’adresse suivante: www.fedlex.admin.ch/fr/treaty.</p></authorialNote></b></block></container></preface><mainBody><table border="1"><tr><th xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"/><th xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"/><th xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"/><th xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"/><th xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"/></tr><tr><th xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"><p>États parties</p></th><th xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"><p>Ratification</p></th><th xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"/><th xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"><p>Entrée en vigueur</p></th><th xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"/></tr><tr><th xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"/><th xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"/><th xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"/><th xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"/><th xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"/></tr><tr><td/><td/><td/><td/><td/></tr><tr><td><p>Islande</p></td><td><p>  3 juillet</p></td><td><p>2012</p></td><td><p>1<sup xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">er</sup> octobre</p></td><td><p>2012</p></td></tr><tr><td><p>Liechtenstein</p></td><td><p>26 avril</p></td><td><p>2012</p></td><td><p>1<sup xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">er</sup> septembre</p></td><td><p>2012</p></td></tr><tr><td><p>Monténégro</p></td><td><p>27 juin</p></td><td><p>2012</p></td><td><p>1<sup xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">er</sup> septembre</p></td><td><p>2012</p></td></tr><tr><td><p>Norvège</p></td><td><p>24 août</p></td><td><p>2012</p></td><td><p>1<sup xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">er</sup> novembre</p></td><td><p>2012</p></td></tr><tr><td><p>Suisse</p></td><td><p>22 mars</p></td><td><p>2012</p></td><td><p>1<sup xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">er</sup> septembre</p></td><td><p>2012</p></td></tr></table></mainBody></doc></component><component eId="decl_u2"><doc name="declaration"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/519/20220401/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/519/20220401"/><FRBRdate date="2011-11-14" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2012-09-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2022-04-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.632.315.731"/><FRBRname xml:lang="de" value="Freihandelsabkommen vom 14. November 2011 zwischen den EFTA-Staaten und Montenegro (mit Anhängen) " shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord de libre-échange du 14 novembre 2011 entre les Etats de l'AELE et le Monténégro (avec annexes) " shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo di libero scambio del 14 novembre 2011 tra gli Stati dell'AELS e il Montenegro (con allegati) " shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/519/20220401/fr/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/519/20220401/fr"/><FRBRdate date="2011-11-14" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2012-09-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2022-04-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="fr"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/519/20220401/fr/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/519/20220401/fr/xml"/><FRBRdate date="2011-11-14" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2012-09-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2022-04-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="heading">Table des matières</block></container></preface><mainBody><table border="1"><tr><td><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Préambule</p></td><td/></tr><tr><td colspan="2"><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Chapitre 1: Dispositions générales</p></td></tr><tr><td><p>Art. 1</p></td><td><p>Objectifs</p></td></tr><tr><td><p>Art. 2</p></td><td><p>Relations commerciales régies par le présent Accord</p></td></tr><tr><td><p>Art. 3</p></td><td><p>Relations avec d’autres accords internationaux</p></td></tr><tr><td><p>Art. 4</p></td><td><p>Application territoriale</p></td></tr><tr><td><p>Art. 5</p></td><td><p>Gouvernements centraux, régionaux et locaux</p></td></tr><tr><td><p>Art. 6</p></td><td><p>Transparence</p></td></tr><tr><td colspan="2"><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Chapitre 2: Commerce des marchandises</p></td></tr><tr><td><p>Art. 7</p></td><td><p>Portée</p></td></tr><tr><td><p>Art. 8</p></td><td><p>Règles d’origine et coopération administrative</p></td></tr><tr><td><p>Art. 9</p></td><td><p>Droits de douane</p></td></tr><tr><td><p>Art. 10</p></td><td><p>Restrictions quantitatives</p></td></tr><tr><td><p>Art. 11</p></td><td><p>Impositions et réglementations intérieures</p></td></tr><tr><td><p>Art. 12</p></td><td><p>Mesures sanitaires et phytosanitaires</p></td></tr><tr><td><p>Art. 13</p></td><td><p>Réglementations techniques</p></td></tr><tr><td><p>Art. 14</p></td><td><p>Facilitation du commerce</p></td></tr><tr><td><p>Art. 15</p></td><td><p>Sous-comité sur les règles d’origine, les procédures douanières et <br/>la facilitation du commerce</p></td></tr><tr><td><p>Art. 16</p></td><td><p>Entreprises commerciales étatiques</p></td></tr><tr><td><p>Art. 17</p></td><td><p>Règles de concurrence pour les entreprises</p></td></tr><tr><td><p>Art. 18</p></td><td><p>Subventions et mesures compensatoires</p></td></tr><tr><td><p>Art. 19</p></td><td><p>Mesures antidumping</p></td></tr><tr><td><p>Art. 20</p></td><td><p>Mesures de sauvegarde générales</p></td></tr><tr><td><p>Art. 21</p></td><td><p>Mesures de sauvegarde bilatérales</p></td></tr><tr><td><p>Art. 22</p></td><td><p>Exceptions</p></td></tr><tr><td colspan="2"><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Chapitre 3: Protection de la propriété intellectuelle</p></td></tr><tr><td><p>Art. 23</p></td><td><p>Protection de la propriété intellectuelle</p></td></tr><tr><td colspan="2"><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Chapitre 4: Investissements, services et marchés publics</p></td></tr><tr><td><p>Art. 24</p></td><td><p>Investissements</p></td></tr><tr><td><p>Art. 25</p></td><td><p>Commerce des services</p></td></tr><tr><td><p>Art. 26</p></td><td><p>Marchés publics</p></td></tr><tr><td colspan="2"><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Chapitre 5: Paiements et mouvements de capitaux</p></td></tr><tr><td><p>Art. 27</p></td><td><p>Paiements pour transactions courantes</p></td></tr><tr><td><p>Art. 28</p></td><td><p>Mouvements de capitaux</p></td></tr><tr><td><p>Art. 29</p></td><td><p>Difficultés de balance des paiements</p></td></tr><tr><td><p>Art. 30</p></td><td><p>Exceptions</p></td></tr><tr><td colspan="2"><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Chapitre 6: Commerce et développement durable</p></td></tr><tr><td><p>Art. 31</p></td><td><p>Contexte et objectifs</p></td></tr><tr><td><p>Art. 32</p></td><td><p>Portée</p></td></tr><tr><td><p>Art. 33</p></td><td><p>Droit de réglementer et niveaux de protection</p></td></tr><tr><td/><td/></tr><tr><td><p>Art. 34</p></td><td><p>Maintien des niveaux de protection lors de l’application et de l’exécution de lois, de règlements ou de standards</p></td></tr><tr><td><p>Art. 35</p></td><td><p>Conventions et standards internationaux de travail</p></td></tr><tr><td><p>Art. 36</p></td><td><p>Accords environnementaux multilatéraux et principes environnementaux</p></td></tr><tr><td><p>Art. 37</p></td><td><p>Promotion du commerce et des investissements bénéfiques au développement durable</p></td></tr><tr><td><p>Art. 38</p></td><td><p>Coopération dans des forums internationaux</p></td></tr><tr><td><p>Art. 39</p></td><td><p>Mise en œuvre et consultations</p></td></tr><tr><td><p>Art. 40</p></td><td><p>Réexamen</p></td></tr><tr><td colspan="2"><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Chapitre 7: Dispositions institutionnelles</p></td></tr><tr><td><p>Art. 41</p></td><td><p>Comité mixte</p></td></tr><tr><td colspan="2"><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Chapitre 8: Règlement des différends</p></td></tr><tr><td><p>Art. 42</p></td><td><p>Consultations</p></td></tr><tr><td><p>Art. 43</p></td><td><p>Arbitrage</p></td></tr><tr><td><p>Art. 44</p></td><td><p>Exécution de la sentence</p></td></tr><tr><td colspan="2"><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Chapitre 9: Dispositions finales</p></td></tr><tr><td><p>Art. 45</p></td><td><p>Exécution des obligations</p></td></tr><tr><td><p>Art. 46</p></td><td><p>Annexes</p></td></tr><tr><td><p>Art. 47</p></td><td><p>Clause évolutive</p></td></tr><tr><td><p>Art. 48</p></td><td><p>Amendements</p></td></tr><tr><td><p>Art. 49</p></td><td><p>Adhésion</p></td></tr><tr><td><p>Art. 50</p></td><td><p>Retrait et expiration</p></td></tr><tr><td><p>Art. 51</p></td><td><p>Entrée en vigueur</p></td></tr><tr><td><p>Art. 52</p></td><td><p>Dépositaire</p></td></tr></table></mainBody></doc></component><component eId="decl_u3"><doc name="declaration"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/519/20220401/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/519/20220401"/><FRBRdate date="2011-11-14" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2012-09-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2022-04-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.632.315.731"/><FRBRname xml:lang="de" value="Freihandelsabkommen vom 14. November 2011 zwischen den EFTA-Staaten und Montenegro (mit Anhängen) " shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord de libre-échange du 14 novembre 2011 entre les Etats de l'AELE et le Monténégro (avec annexes) " shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo di libero scambio del 14 novembre 2011 tra gli Stati dell'AELS e il Montenegro (con allegati) " shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/519/20220401/fr/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/519/20220401/fr"/><FRBRdate date="2011-11-14" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2012-09-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2022-04-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="fr"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/519/20220401/fr/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2012/519/20220401/fr/xml"/><FRBRdate date="2011-11-14" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2012-09-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2022-04-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="heading">Liste des annexes<b><authorialNote><p> Ces documents ne sont pas publiés au RO (<ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2022/250" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RO <b>2022</b> 250</ref>). Ils ne sont disponibles qu’en anglais et peuvent être consultés sur le site Internet de l’AELE: www.efta.int &gt; Global Trade relations &gt; Free Trade Agreements &gt; Montenegro</p></authorialNote></b></block></container></preface><mainBody><table border="1"><tr><td><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Annex I</p></td><td colspan="2"><p>Referred to in Article 7 – Excluded Products</p></td></tr><tr><td><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Annex II</p></td><td colspan="2"><p>Referred to in Article 7 – Processed Agricultural Products </p></td></tr><tr><td/><td><p>Table 1 to Annex II</p></td><td><p>Tariff Concessions – EFTA</p></td></tr><tr><td/><td><p>Table 2 to Annex II</p></td><td><p>Tariff Concessions – Montenegro</p></td></tr><tr><td><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Annex III</p></td><td colspan="2"><p>Referred to in Article 7 – Fish and Other Marine Products </p></td></tr><tr><td><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Annex IV</p></td><td colspan="2"><p>Referred to in Article 14 – Trade Facilitation</p></td></tr><tr><td><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Annex V</p></td><td colspan="2"><p>Referred to in Article 15 – Mandate of the Sub-Committee on Rules of Origin, Customs Procedures and Trade Facilitation</p></td></tr><tr><td><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Annex VI</p></td><td colspan="2"><p>Referred to in Article 23 – Protection of Intellectual Property</p></td></tr><tr><td><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Annex VII</p></td><td colspan="2"><p>Transitional Arrangement</p></td></tr><tr><td><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Annex VIII</p></td><td colspan="2"><p>Concept of "Originating Products" and Methods of Administrative Cooperation</p></td></tr></table></mainBody></doc></component></components></act></akomaNtoso>