Accord du 6 octobre 2016 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de l'Inde sur la suppression réciproque de l'obligation du visa pour les titulaires d'un passeport diplomatique <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/700/20161207/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/700/20161207"/><FRBRdate date="2016-12-07" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2016-12-07" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2016-10-06" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.142.114.232"/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 6 octobre 2016 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de l'Inde sur la suppression réciproque de l'obligation du visa pour les titulaires d'un passeport diplomatique" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 6 ottobre 2016 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo dell'India sulla soppressione reciproca dell'obbligo del visto per i titolari di un passaporto diplomatico" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 6. Oktober 2016 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung von Indien über die gegenseitige Aufhebung der Visumpflicht für Inhaberinnen und Inhaber eines Diplomatenpasses" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/700/20161207/fr/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/700/20161207/fr"/><FRBRdate date="2016-12-07" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2016-12-07" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2016-10-06" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="fr"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/700/20161207/fr/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/700/20161207/fr/xml"/><FRBRdate date="2016-12-07" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2016-12-07" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2016-10-06" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Chancellerie fédérale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/FRA" showAs="fr"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.142.114.232 </docNumber></p><p> RO <b>2016</b> 4185 </p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduction<i><authorialNote><p> Texte original allemand.</p></authorialNote></i></p><p><docTitle>Accord<br/>entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de l’Inde sur la suppression réciproque de l’obligation du visa pour les titulaires d’un passeport diplomatique</docTitle></p><p>Conclu le 6 octobre 2016</p><p>Entré en vigueur par échange de notes le 7 décembre 2016</p><p> (Etat le 7    décembre 2016)</p></preface><preamble><p>Le Conseil fédéral suisse<br/>et<br/>le Gouvernement de l’Inde</p><p>(ci-après dénommés «Parties contractantes»),</p><p>dans l’intention de faciliter la circulation des titulaires d’un passeport diplomatique entre la Suisse et l’Inde (ci-après dénommés «Etats»),</p><p>en vue de renforcer de manière réciproque une collaboration empreinte de confiance et de solidarité,</p><p>conviennent des dispositions suivantes:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Champ d’application</heading><paragraph eId="art_1/para_1"><num>1.</num><content><p>Les ressortissants de chacun des deux Etats, titulaires d’un passeport diplomatique national valable, peuvent entrer sans visa sur le territoire de l’autre Etat, y séjourner pour une durée n’excédant pas 90 (nonante) jours sur toute période de 180 jours et en sortir, dans la mesure où ils n’y exercent pas d’activité lucrative indépendante ou salariée.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_2"><num>2.</num><content><p>Lorsque l’entrée sur le territoire suisse se fait après un transit par un ou plusieurs Etats qui applique(nt) la totalité des dispositions de l’acquis de Schengen concernant le franchissement des frontières et les visas, la date du franchissement de la frontière extérieure de l’espace formé par ces Etats est considérée comme le début du séjour (limité à 90 jours) dans cet espace et la date de sortie comme la fin du séjour.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_3"><num>3.</num><content><p>Le paragraphe 1 du présent article ne s’applique pas aux ressortissants de chacun des deux Etats qui sont titulaires d’un passeport diplomatique national valable et qui entrent et séjournent sur le territoire de l’autre Etat pour la durée de leurs fonctions en tant que membres d’une mission diplomatique, d’un poste consulaire ou d’une mission permanente de leur Etat ou en tant qu’employés d’une organisation internationale.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Conformité à la législation nationale</heading><paragraph eId="art_2/para_1"><num>1.</num><content><p>Les ressortissants de chacun des deux Etats sont tenus de se conformer aux prescriptions légales concernant l’entrée et le séjour, ainsi qu’à la législation nationale en vigueur sur le territoire de l’autre Etat et ce, pendant toute la durée de leur séjour.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_2"><num>2.</num><content><p>Les passeports visés par le présent Accord doivent satisfaire aux critères de validité prévus par la législation nationale de l’Etat accréditaire. La durée de validité des passeports diplomatiques des ressortissants de chacun des deux Etats doit être d’au moins 6 (six) mois à compter de la date d’entrée sur le territoire de l’autre Etat.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Refus d’entrée</heading><paragraph eId="art_3/para"><content><p>Les autorités compétentes de chacune des deux Parties contractantes se réservent le droit de refuser l’entrée ou le séjour sur le territoire de leur Etat respectif aux ressortissants de l’autre Etat visés à l’article 1 du présent Accord pour des raisons de sécurité nationale, d’ordre public, de santé publique ou pour d’autres raisons graves.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Perte d’un passeport diplomatique</heading><paragraph eId="art_4/para"><content><p>Si un ressortissant de l’un des deux Etats perd son passeport diplomatique sur le territoire de l’autre Etat, il est tenu d’en informer les autorités concernées de l’Etat d’accueil. La mission diplomatique ou le consulat concerné délivre un nouveau passeport ou un nouveau document de voyage à son ressortissant et en informe les autorités concernées de l’Etat d’accueil.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Notification des documents pertinents</heading><paragraph eId="art_5/para_1"><num>1.</num><content><p>Les autorités compétentes des Parties contractantes se transmettent mutuellement, par voie diplomatique, des spécimens personnalisés des passeports visés par le présent Accord dans les 30 (trente) jours suivant la signature de celui-ci.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_2"><num>2.</num><content><p>Dans le cas où un nouveau passeport diplomatique devait être introduit, ou l’existant modifié, les Parties contractantes se transmettent par la voie diplomatique des spécimens personnalisés des passeports nouveaux ou modifiés, ainsi que toutes les informations pertinentes relatives à leur utilisation, et ce, au moins 30 (trente) jours avant leur mise en circulation.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Règlement des différends</heading><paragraph eId="art_6/para_1"><num>1.</num><content><p>Les autorités compétentes des Parties contractantes se consultent sur les difficultés pouvant découler de l’application ou de l’interprétation du présent Accord.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_2"><num>2.</num><content><p>Les Parties contractantes règlent par la voie diplomatique tout litige découlant de l’application ou de l’interprétation du présent Accord.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Modifications</heading><paragraph eId="art_7/para"><content><p>Toute modification du présent Accord est convenue entre les Parties contractantes par la voie diplomatique. Les modifications entrent en vigueur 30 (trente) jours après réception de la dernière notification par laquelle les Parties contractantes s’informent mutuellement de l’accomplissement des procédures internes nécessaires à cette fin.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Clause de non incidence</heading><paragraph eId="art_8/para"><content><p>Le présent Accord n’affecte pas les obligations des Parties contractantes découlant des conventions internationales auxquelles elles ont souscrit, en particulier la Convention de Vienne du 18 avril 1961 sur les relations diplomatiques<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1964/435_431_431" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.191.01</b></ref></p></authorialNote> et la Convention de Vienne du 24 avril 1963 sur les relations consulaires<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1968/887_927_843" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.191.02</b></ref></p></authorialNote>.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Durée de validité et entrée en vigueur</heading><paragraph eId="art_9/para"><content><p>Le présent Accord est conclu pour une durée indéterminée. Il entre en vigueur 30 (trente) jours après réception de la dernière notification écrite par laquelle les Parties contractantes s’informent mutuellement de l’accomplissement des procédures internes nécessaires à cette fin.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Suspension</heading><paragraph eId="art_10/para"><content><p>Chaque Partie contractante peut suspendre l’application de tout ou partie des dispositions du présent Accord, pour des raisons de sécurité nationale, d’ordre public, de santé publique ou pour d’autres raisons graves. Une telle décision de suspension doit être notifiée, par la voie diplomatique, à l’autre Partie contractante au plus tard 48 (quarante-huit) heures avant qu’elle ne prenne effet. La suspension n’affecte pas les droits des ressortissants déjà entrés sur le territoire de l’autre Etat. Dès que les raisons de la suspension n’existent plus, la Partie contractante qui a suspendu l’application du présent Accord en informe immédiatement l’autre Partie contractante. La suspension prend fin à la date de réception de cette notification.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Dénonciation</heading><paragraph eId="art_11/para"><content><p>Chaque Partie contractante peut, à tout moment, notifier par la voie diplomatique à l’autre Partie contractante sa décision de dénoncer le présent Accord. Ce dernier prend fin 30 (trente) jours après réception de la notification par l’autre Partie contractante. Une telle dénonciation n’affecte pas les droits des ressortissants déjà entrés sur le territoire de l’autre Etat.</p></content></paragraph></article><signature><p>Fait à New Delhi, le 6 octobre 2016, en deux exemplaires, en allemand, en hindi et en anglais, tous les textes faisant également foi. En cas de divergence d’interprétation, le texte anglais prévaut.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Pour le<br/>Conseil fédéral suisse:</p><p>Simonetta Sommaruga</p></td><td><p>Pour le<br/>Gouvernement de l’Inde:</p><p>Rajnath Singh</p></td></tr></table></signature></body></act></akomaNtoso>