Accordo del 27 agosto 1981 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo del Regno di Danimarca concernente i trasporti internazionali su strada <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1982/921_921_921/19820325/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1982/921_921_921/19820325"/><FRBRdate date="1981-08-27" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1982-03-25" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1982-03-25" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.741.619.314"/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 27 août 1981 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement du Royaume du Danemark relatif aux transports internationaux par route" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 27. August 1981 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung des Königreichs Dänemark über die internationalen Beförderungen auf der Strasse" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 27 agosto 1981 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo del Regno di Danimarca concernente i trasporti internazionali su strada" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1982/921_921_921/19820325/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1982/921_921_921/19820325/it"/><FRBRdate date="1981-08-27" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1982-03-25" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1982-03-25" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1982/921_921_921/19820325/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1982/921_921_921/19820325/it/xml"/><FRBRdate date="1981-08-27" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1982-03-25" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1982-03-25" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.741.619.314</docNumber></p><p> RU <b>1982</b> 1921</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduzione<i><authorialNote><p> Il testo originale francese è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. franc. della presente Raccolta.</p></authorialNote></i></p><p><docTitle>Accordo<br/>tra il Consiglio federale svizzero<br/>e il Governo del Regno di Danimarca<br/>concernente i trasporti internazionali su strada</docTitle></p><p>Conchiuso il 27 agosto 1981<br/>Entrato in vigore con scambio di note il 25 marzo 1982</p></preface><preamble><p>Il Consiglio federale svizzero<br/>e<br/>Il Governo del Regno di Danimarca,</p><p>animati dal desiderio di facilitare i trasporti su strada di persone e di merci tra i due Paesi, come pure i trasporti in transito sul rispettivo territorio,</p><p>hanno convenuto quanto segue:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Campo d’applicazione</heading><paragraph eId="art_1/para"><content><p>Le disposizioni del presente Accordo s’applicano ai trasporti di persone e di merci provenienti dal o destinati al territorio di una delle Parti contraenti o attraverso il loro territorio, eseguiti mediante veicoli immatricolati nel territorio dell’altra Parte contraente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Definizioni</heading><paragraph eId="art_2/para_1"><num>1.</num><content><p>Il termine «vettore» designa una persona fisica o giuridica che, tanto in Svizzera quanto in Danimarca, ha il diritto di eseguire trasporti di persone o di merci su strada, conformemente alle disposizioni in vigore nel suo Paese.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_2/para_2/listintro">Il termine «veicolo» designa un veicolo stradale a propulsione meccanica, come pure il rimorchio o il relativo semi-rimorchio, adibiti al trasporto:</listIntroduction><item eId="art_2/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>di più di 8 persone sedute, non compreso l’autista;</p></item><item eId="art_2/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>di merci.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_3"><num>3.</num><content><p>Il termine «autorizzazione» designa ogni licenza, concessione o autorizzazione richiesta in virtù delle disposizioni applicabili da ogni Parte contraente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Trasporti di persone</heading><paragraph eId="art_3/para_1"><num>1.</num><content><p>I trasporti di persone sono soggetti ad autorizzazione rilasciata preventivamente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_3/para_2/listintro">I trasporti occasionali di persone che soddisfano alle condizioni seguenti sono pertanto esenti da autorizzazione:</listIntroduction><item eId="art_3/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>il trasporto delle stesse persone con il medesimo veicolo durante tutto il viaggio che inizia e termina nel territorio del Paese d’immatricolazione del veicolo, senza che siano fatti scendere o presi a bordo altri viaggiatori, né lungo il percorso né a fermate situate fuori di detto Paese (circuito a porte chiuse); o</p></item><item eId="art_3/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>il trasporto di un gruppo di persone da una località situata nel Paese d’immatricolazione del veicolo in una località situata nell’altra Parte contraente, con ritorno del veicolo a vuoto; o</p></item><item eId="art_3/para_2/lbl_c"><num>c) </num><p>il trasporto di persone in transito attraverso il territorio dell’altra Parte contraente, ad eccezione delle corse navetta effettuate regolarmente a intervalli inferiori a 16 giorni.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_3"><num>3.</num><content><p>Nel caso di un transito a vuoto, il vettore deve giustificare il fatto che attraversa a vuoto il territorio dell’altra Parte contraente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Trasporti di merci</heading><paragraph eId="art_4/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_4/para_1/listintro">Ogni vettore di una Parte contraente ha il diritto d’importare temporaneamente un veicolo vuoto o carico nel territorio dell’altra Parte contraente per trasportare merci:</listIntroduction><item eId="art_4/para_1/lbl_a"><num>a) </num><p>fra qualsiasi luogo dei territorio di una Parte contraente e qualsiasi luogo del territorio dell’altra Parte contraente; o</p></item><item eId="art_4/para_1/lbl_b"><num>b) </num><p>in transito attraverso il territorio dell’altra Parte contraente.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_2"><num>2.</num><content><p>Sono soggetti ad autorizzazione i trasporti in provenienza da un Paese terzo a destinazione dell’altra Parte contraente o in provenienza dall’altra Parte contraente a destinazione di un Paese terzo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Applicazione della legislazione nazionale</heading><paragraph eId="art_5/para"><content><p>Per tutte le questioni non disciplinate dal presente Accordo, i vettori e i conducenti di veicoli di una Parte contraente che si trovano sul territorio dell’altra Parte contraente sottostanno alle prescrizioni nazionali in vigore sul territorio dell’altra Parte contraente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Trasporti interni</heading><paragraph eId="art_6/para"><content><p>I vettori di una Parte contraente non sono autorizzati a eseguire trasporti stradali di persone o merci tra due luoghi situati nel territorio dell’altra Parte contraente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Infrazioni</heading><paragraph eId="art_7/para_1"><num>1.</num><content><p>Le autorità competenti delle Parti contraenti vigilano affinché i vettori rispettino le disposizioni del presente accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_7/para_2/listintro">I vettori ed i conducenti di veicoli che, sul territorio dell’altra Parte contraente, hanno commesso infrazioni alle disposizioni del presente accordo o di leggi e regolamenti in rapporto con i trasporti stradali e con la circolazione stradale in vigore sul citato territorio possono, a richiesta delle autorità competenti di questo Paese, essere oggetto dei provvedimenti citati qui appresso che saranno presi dalle autorità del Paese d’immatricolazione del veicolo:</listIntroduction><item eId="art_7/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>avvertimento;</p></item><item eId="art_7/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>revoca parziale o totale, a titolo temporaneo, del diritto di eseguire trasporti sul territorio della Parte contraente dove è stata commessa l’infrazione.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_3"><num>3.</num><content><p>L’autorità che ha preso un simile provvedimento ne informa l’autorità competente dell’altra Parte contraente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_4"><num>4.</num><content><p>Sono riservate le sanzioni applicabili, in virtù della legislazione nazionale, dai tribunali, oppure dalle autorità competenti della Parte contraente sul cui territorio sono state commesse le infrazioni.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Autorità competenti</heading><paragraph eId="art_8/para"><content><p>Le Parti contraenti si comunicano reciprocamente quali sono le autorità incaricate dell’applicazione del presente Accordo. Le autorità mantengono rapporti diretti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Modalità d’applicazione</heading><paragraph eId="art_9/para"><content><p>Le autorità competenti delle Parti contraenti concordano il modo di applicare il presente Accordo mediante un protocollo<authorialNote><p> Non pubblicato nella RU. Può essere consultato presso l’Ufficio federale dei trasporti.</p></authorialNote> allestito contemporaneamente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Commissione mista</heading><paragraph eId="art_10/para_1"><num>1.</num><content><p>Le Parti contraenti istituiscono una Commissione Mista specializzata per trattare le questioni inerenti all’applicazione del presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_2"><num>2.</num><content><p>Questa Commissione è competente per modificare il Protocollo di cui all’articolo 9.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_3"><num>3.</num><content><p>Le autorità competenti di una Parte contraente possono chiedere la riunione della Commissione Mista che si terrà alternativamente sul territorio delle Parti contraenti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Applicazione al Principato del Liechtenstein</heading><paragraph eId="art_11/para"><content><p>Conformemente alla richiesta formale dei Principato del Liechtenstein, gli effetti dell’Accordo sono estesi al suddetto Paese fino a quando sarà vincolato alla Confederazione Svizzera da un trattato d’unione doganale<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/39/551_565_576" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.631.112.514</b></ref></p></authorialNote>.</p></content></paragraph></article><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><heading>Entrata in vigore e durata di validità</heading><paragraph eId="art_12/para_1"><num>1.</num><content><p>Il presente Accordo entra in vigore non appena ciascuna Parte contraente avrà notificato all’altra d’essersi conformata alle prescrizioni costituzionali relative alla conclusione ed alla messa in vigore di accordi internazionali.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_2"><num>2.</num><content><p>L’Accordo è valevole un anno a contare dalla sua entrata in vigore e sarà prorogato tacitamente di anno in anno se non sarà disdetto da una delle Parti contraenti almeno tre mesi prima della scadenza del periodo in corso.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_3"><num>3.</num><content><p>Alla data d’entrata in vigore del presente Accordo, sono abrogati gli scambi di note tra i due Paesi, del 14 agosto 1963<authorialNote><p> [<ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/1963/801_797_825" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>1963</b> 825</ref>]</p></authorialNote> e 26 luglio 1968<authorialNote><p> [<ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/1968/1339_1387_1303" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>1968</b> 1303</ref>]</p></authorialNote>, concernenti i trasporti su strada.</p></content></paragraph></article><signature><p><i>In fede di che,</i> i sottoscritti debitamente autorizzati dai loro Governi rispettivi hanno firmato il presente accordo.</p><p>Fatto a Copenhagen, il 27 agosto 1981, in due esemplari originali in lingua francese.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per il<br/>Consiglio federale svizzero:</p></td><td><p>Per il Governo<br/>del Regno di Danimarca:</p></td></tr><tr><td><p>Max Fischer</p></td><td><p>K. Junge Pedersen</p></td></tr></table></signature></body></act></akomaNtoso>