{"Signatur": "CH_BGE_005", "Spider": "CH_BGE", "Sprache": "de", "Datum": "2012-07-02", "HTML": {"Datei": "CH_BGE/CH_BGE_005_BGE-138-III-520_2012-07-02.html", "URL": "https://search.bger.ch/ext/eurospider/live/de/php/clir/http/index.php?lang=de&type=highlight_simple_query&page=15&from_date=&to_date=&from_year=2012&to_year=2012&sort=relevance&insertion_date=&from_date_push=&top_subcollection_clir=bge&query_words=&part=all&de_fr=&de_it=&fr_de=&fr_it=&it_de=&it_fr=&orig=&translation=&rank=149&highlight_docid=atf%3A%2F%2F138-III-520%3Ade&number_of_ranks=308&azaclir=clir", "Checksum": "97baf7b98720ecc22b4fc4814d06160f"}, "Scrapedate": "2025-06-16", "Num": ["BGE 138 III 520", "5A_754/2011"], "Kopfzeile": [{"Sprachen": ["de"], "Text": "Bundesgericht (BGE) Band III 02.07.2012 BGE 138 III 520 (5A_754/2011)"}, {"Sprachen": ["fr"], "Text": "Tribunal f\u00e9d\u00e9ral (ATF) Volume III 02.07.2012 BGE 138 III 520 (5A_754/2011)"}, {"Sprachen": ["it"], "Text": "Tribunale federale (DTF) Volume III 02.07.2012 BGE 138 III 520 (5A_754/2011)"}], "Meta": [{"Sprachen": ["de"], "Text": "Eidgenossenschaft Bundesgericht (BGE) Band III"}, {"Sprachen": ["fr"], "Text": "Conf\u00e9deration Tribunal f\u00e9d\u00e9ral (ATF) Volume III"}, {"Sprachen": ["it"], "Text": "Confederazione Tribunale federale (DTF) Volume III"}, {"Sprachen": ["de", "fr", "it"], "Text": "II. zivilrechtlichen Abteilung"}], "Abstract": [{"Sprachen": ["de"], "Text": "Regeste\n<br>Art. IV Abs. 2 NY\u00dc; Erfordernis der \u00dcbersetzung des ausl\u00e4ndischen Schiedsspruchs im Rahmen der Anerkennung und Vollstreckung. Die Formerfordernisse gem\u00e4ss Art. IV NY\u00dc sind nicht streng zu handhaben und eine zu formalistische Anwendung dieser Bestimmung ist zu vermeiden. Nach heutigen Verh\u00e4ltnissen kann davon ausgegangen werden, dass die Gerichte bei Schiedsspr\u00fcchen in englischer Sprache in der Regel nicht auf eine \u00dcbersetzung angewiesen sind (E. 4 und 5)."}, {"Sprachen": ["fr"], "Text": "Regeste\n<br>Art. IV ch. 2 de la Convention de New York; exigence de traduction de la sentence arbitrale \u00e9trang\u00e8re dans le cadre de la reconnaissance et de l'ex\u00e9cution. Les exigences de forme pos\u00e9es par l'art. IV de la Convention de New York ne doivent pas \u00eatre appliqu\u00e9es strictement et une application trop formaliste de cette disposition doit \u00eatre \u00e9vit\u00e9e. De nos jours, on peut partir du principe que les tribunaux n'ont g\u00e9n\u00e9ralement pas besoin de traduction pour les sentences arbitrales r\u00e9dig\u00e9es en langue anglaise (consid. 4 et 5)."}, {"Sprachen": ["it"], "Text": "Regesto\n<br>Art. IV par. 2 della Convenzione di Nuova York; requisito della traduzione della sentenza arbitrale estera nel quadro del riconoscimento e dell'esecuzione. I requisiti formali posti dall'art. IV della Convenzione di Nuova York non vanno applicati rigorosamente ed un'applicazione troppo formalistica di tale disposizione va evitata. Nelle circostanze attuali si pu\u00f2 partire dal presupposto che i tribunali, di regola, non debbano ricorrere ad una traduzione delle sentenze arbitrali redatte in lingua inglese (consid. 4 e 5)."}], "ScrapyJob": "446973/47/2482", "Zeit UTC": "16.06.2025 04:41:22", "Checksum": "c24d1d14034f55ac12649b6521802743"}