Accordo del 7 luglio 2010 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Indonesia sulla soppressione reciproca dell'obbligo del visto per i titolari di un passaporto diplomatico o di servizio <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2011/204/20110422/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2011/204/20110422"/><FRBRdate date="2010-07-07" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2011-04-22" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2011-04-22" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.142.114.272"/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 7 luglio 2010 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Indonesia sulla soppressione reciproca dell'obbligo del visto per i titolari di un passaporto diplomatico o di servizio" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 7 juillet 2010 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République d'Indonésie sur la suppression réciproque de l'obligation du visa pour les titulaires d'un passeport diplomatique ou de service" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 7. Juli 2010 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Indonesien über die gegenseitige Aufhebung der Visumpflicht für Inhaberinnen und Inhaber eines Diplomaten- oder Dienstpasses" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2011/204/20110422/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2011/204/20110422/it"/><FRBRdate date="2010-07-07" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2011-04-22" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2011-04-22" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2011/204/20110422/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2011/204/20110422/it/xml"/><FRBRdate date="2010-07-07" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2011-04-22" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2011-04-22" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.142.114.272 </docNumber></p><p>RU <b>2011</b> 1329 </p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduzione<i><authorialNote><p> Il testo originale francese è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. franc. della presente Raccolta.</p></authorialNote></i></p><p><docTitle>Accordo<br/>tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica <br/>di Indonesia sulla soppressione reciproca dell’obbligo del visto <br/>per i titolari di un passaporto diplomatico o di servizio</docTitle></p><p>Concluso il 7 luglio 2010<br/>Entrato in vigore mediante scambio di note il 22 aprile 2011</p><p> (Stato 22  aprile 2011)</p></preface><preamble><p>Il Consiglio federale svizzero<br/>e<br/>il Governo della Repubblica di Indonesia,</p><p>detti in seguito «Parti contraenti»,</p><p>considerate le relazioni amichevoli esistenti tra le Parti contraenti;</p><p>animati dal desiderio di rafforzare ulteriormente le reciproche relazioni amichevoli agevolando l’entrata nei rispettivi territori dei titolari di un passaporto diplomatico o di servizio della Confederazione svizzera o della Repubblica di Indonesia;</p><p>conformemente alle leggi e ai regolamenti vigenti nei rispettivi Paesi;</p><p>hanno convenuto quanto segue:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Soppressione dell’obbligo del visto</heading><paragraph eId="art_1/para_1"><num>1.</num><content><p>I cittadini indonesiani titolari di un passaporto diplomatico o di servizio valido non abbisognano del visto per entrare o transitare nel territorio della Confederazione Svizzera, o per soggiornarvi per un periodo non superiore a 90 (novanta) giorni dalla data della prima entrata nell’arco di 6 (sei) mesi.</p><p>Per le persone che entrano nel territorio della Svizzera dopo aver transitato attraverso uno o più Stati che applicano integralmente le disposizioni dell’acquis di Schengen sull’attraversamento delle frontiere e sui visti, il termine di 90 (novanta) giorni decorre dalla data in cui è stata attraversata la frontiera esterna dello spazio composto da tali Stati.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_2"><num>2.</num><content><p>I cittadini svizzeri titolari di un passaporto diplomatico o di servizio valido non abbisognano del visto per entrare o transitare nel territorio della Repubblica di Indonesia, o per soggiornarvi per un periodo non superiore a 30 (trenta) giorni dalla data di ciascuna entrata.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Durata di validità del passaporto</heading><paragraph eId="art_2/para"><content><p>Al momento di entrare nel territorio del Paese dell’altra Parte contraente, la durata di validità del passaporto diplomatico o di servizio dei cittadini di ciascuna Parte contraente dev’essere di almeno 6 (sei) mesi.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Rispetto della legislazione nazionale</heading><paragraph eId="art_3/para_1"><num>1.</num><content><p>Durante il loro soggiorno, i cittadini di ciascuna Parte contraente rispettano le disposizioni legali in materia di entrata e soggiorno, come pure la legislazione in vigore nel territorio dell’altra Parte contraente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>2.</num><content><p>Il presente Accordo lascia impregiudicate le leggi e le normative vigenti nelle Parti contraenti in materia di sicurezza nazionale nonché di entrata, soggiorno e mobilità degli stranieri.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_3"><num>3.</num><content><p>Le Parti contraenti si riservano il diritto di negare l’entrata o di abbreviare il soggiorno delle persone considerate indesiderabili o che potrebbero costituire una minaccia per la quiete pubblica, l’ordine pubblico, la salute pubblica o la sicurezza nazionale.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Condizioni d’entrata e d’uscita</heading><paragraph eId="art_4/para"><content><p>I titolari di un passaporto diplomatico o di servizio valido di ciascuna Parte contraente possono entrare nel e partire dal territorio del Paese dell’altra Parte contraente in qualsiasi punto autorizzato dalle competenti autorità d’immigrazione, senza restrizioni di sorta tranne quelle previste dalle disposizioni in materia di sicurezza, migrazione, dogane, sanità oppure da altre disposizioni legalmente applicabili ai titolari dei predetti passaporti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Visti per i membri di missioni diplomatiche o consolari</heading><paragraph eId="art_5/para_1"><num>1.</num><content><p>I cittadini indonesiani titolari di un passaporto diplomatico o di servizio valido e facenti parte di una missione diplomatica o consolare nel territorio della Confederazione Svizzera devono, prima dell’entrata, procurarsi un visto d’entrata appropriato presso l’Ambasciata della Confederazione Svizzera. I loro familiari di nazionalità indonesiana in possesso di un passaporto diplomatico o di servizio indonesiano valido, che vivono nella medesima economia domestica e sono riconosciuti quali familiari dalle autorità svizzere, devono parimenti procurarsi un visto d’entrata appropriato presso l’Ambasciata della Confederazione Svizzera.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_2"><num>2.</num><content><p>I cittadini svizzeri titolari di un passaporto diplomatico o di servizio valido e facenti parte di una missione diplomatica o consolare nel territorio della Repubblica di Indonesia devono, prima dell’entrata, procurarsi un visto d’entrata appropriato presso l’Ambasciata della Repubblica di Indonesia. I loro familiari di nazionalità svizzera in possesso di un passaporto diplomatico o di servizio svizzero valido, che vivono nella medesima economia domestica e sono riconosciuti quali familiari dalle autorità indonesiane, devono parimenti procurarsi un visto d’entrata appropriato presso l’Ambasciata della Repubblica di Indonesia.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Notifica dei facsimile</heading><paragraph eId="art_6/para_1"><num>1.</num><content><p>Le Parti contraenti si scambiano per via diplomatica i facsimile dei rispettivi passaporti entro 30 (trenta) giorni dalla firma del presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_2"><num>2.</num><content><p>Se introducono un nuovo passaporto diplomatico o di servizio o se modificano quelli esistenti, le competenti autorità delle Parti contraenti s’informano reciprocamente dei cambiamenti, per scritto e per via diplomatica, e trasmettono i nuovi facsimile almeno 30 (trenta) giorni prima della loro introduzione ufficiale.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Passaporto smarrito o danneggiato</heading><paragraph eId="art_7/para"><content><p>Se un cittadino di una Parte contraente smarrisce o danneggia il proprio passaporto diplomatico o di servizio mentre si trova nel territorio del Paese dell’altra Parte contraente, la missione diplomatica o l’ufficio consolare del Paese di cui ha la nazionalità gli rilascia, conformemente alla legislazione di tale Paese, un documento per farvi ritorno e ne informa simultaneamente l’altra Parte contraente per via diplomatica.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Sospensione</heading><paragraph eId="art_8/para_1"><num>1.</num><content><p>Ciascuna Parte contraente può sospendere integralmente o parzialmente l’applicazione delle disposizioni del presente Accordo per ragioni di sicurezza nazionale, di ordine pubblico, di salute pubblica o per altri gravi motivi.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_2"><num>2.</num><content><p>Tale sospensione è notificata senza indugio per via diplomatica all’altra Parte contraente. La sospensione entra in vigore il giorno in cui l’altra Parte contraente riceve la notifica. La Parte contraente che ha sospeso l’applicazione del presente Accordo informa senza indugio l’altra Parte contraente non appena i motivi della sospensione non sussistono più.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Modifiche</heading><paragraph eId="art_9/para"><content><p>Il presente Accordo può essere modificato o riveduto se le Parti contraenti lo ritengono necessario per mutuo consenso scritto. Le modifiche o revisioni entrano in vigore conformemente alle disposizioni del paragrafo 1 dell’articolo 11 del presente Accordo e sono parte integrante del presente Accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Risoluzione delle controversie</heading><paragraph eId="art_10/para"><content><p>Le Parti contraenti risolvono amichevolmente, previa consultazione o negoziazione, tutte le controversie e tutti i dissidi derivanti dall’applicazione delle disposizioni del presente Accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Entrata in vigore, durata e denuncia</heading><paragraph eId="art_11/para_1"><num>1.</num><content><p>Il presente Accordo entra in vigore 30 (trenta) giorni dopo la ricezione dell’ultima nota con cui le Parti contraenti s’informano, per via diplomatica, che sono state espletate le formalità necessarie previste dalle rispettive legislazioni nazionali.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_2"><num>2.</num><content><p>Il presente Accordo è concluso per un periodo indeterminato, salvo che una Parte contraente decida di denunciarlo notificando per scritto la decisione all’altra Parte contraente, per via diplomatica, con un preavviso di almeno 30 (trenta) giorni.</p></content></paragraph></article><signature><p><i>In fede di che,</i> i sottoscritti, debitamente autorizzati a questo scopo dai rispettivi Governi, hanno firmato il presente Accordo.</p><p>Fatto a Jakarta il 7 luglio 2010, in due esemplari nelle lingue francese, inglese e indonesiana, tutti i testi facenti parimenti fede. In caso di divergenze d’interpretazione prevale il testo inglese.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per il <br/>Consiglio federale svizzero:</p></td><td><p>Per il <br/>Governo della Repubblica di Indonesia:</p></td></tr><tr><td><p>Heinz Walker-Nederkoorn</p></td><td><p>R.M. Marty M. Natalegawa</p></td></tr></table></signature></body></act></akomaNtoso>