I.Juni 1994 N 795 Zollabkommen. Übereinkommen Art. 205a Proposition de la commission Titre Assurances de capitaux acquittées au moyen d'une prime unique Texte Les rendements des assurances de capitaux selon l'article 20 alinéa 1 er lettre a, qui ont été conclues avant lafin de 1993, de- meurent exonérés dans la mesure où, au moment où l'assuré touche la prestation, le rapport contractuel a duré au moins 10 ans ou que l'assuré a accompli sa 60e année. David Eugen (C, SG), Berichterstatter: Dieser Artikel 205a, Übergangsbestimmung, ist ein klarer Schritt in Richtung des Ständerates. Insbesondere ist damit der Vorwurf, man verletze Treu und Glauben, vollständig vom Tisch. Das scheint mir auch wichtig und richtig. Es soll niemand, weil er in der Ver- gangenheit solche Verträge abgeschlossen hat, in irgendei- ner Form benachteiligt werden. Das war ja der Hauptvorwurf gegen diese Gesetzesrevision: Man verletze das Vertrauen gutgläubiger Bürgerinnen und Bürger. Ich bitte Sie daher, diesem Schritt in Richtung Ständerat in die- ser Form, Artikel 205a, zuzustimmen. Er bedeutet: Die alten, vor 1993 abgeschlossenen Verträge gelten auch bezüglich der Steuerfolgen. Auch wenn sie bis zum Jahr 2000 und dar- über hinaus dauern, können die Zinsen aus diesen Verträgen noch steuerfrei bei Ablauf der Verträge bezogen werden. Das ist in meiner Optik ein recht grosser Schritt hin zum Ständerat. Angenommen -Adopté Couchepin Pascal (R, VS), rapporteur: Le problème que je soulève est purement formel, c'est un problème de vocabu- laire. Lors de la votation finale du 19 décembre 1990 - il y a quatre ans -, nous avions, en article 177 alinéa 1er, adopté une for- mulation en français qui ne correspondait ni au texte allemand ni à notre volonté. Le texte allemand est le suivant: «.... haftet überdies solidarisch für die hinterzogene Steuer». Nous avions traduit: «En outre, l'autorité fiscale peut exiger de lui le paiement solidaire de l'impôt soustrait. » Or, «haftet» ne signifie pas «peut exiger», mais qu'on est solidairement responsable. Alors, nous vous proposons de modifier le texte pour la vota- tion finale de la manière suivante: «En outre, il répond solidai- rement de l'impôt soustrait» La formule potestative qui ne cor- respondait pas à notre volonté disparaît donc. Il n'y a pas de modification de fond. An den Ständerat-Au Conseil des Etats #ST# 93.097 Zollabkommen. Übereinkommen über die vorübergehende Verwendung Convention douanière relative à l'admission temporaire Botschaft und Beschlussentwurfvom 13. Dezember 1993 (BB11994111) Message et projet d'arrêté du 13 décembre 1993 (FF 1994 II 1 ) Kategorie V, Art. 68 GRN - Catégorie V, art 68 RCN Mühlemann Ernst (R, TG) unterbreitet im Namen der Aussen- politischen Kommission (APK) den folgenden schriftlichen Be- richt: Definition des Begriffes «vorübergehende Verwendung»: Unter vorübergehender Verwendung versteht man das Zoll- verfahren, nach dem bestimmte Waren unter Aussetzung der Eingangsabgaben und ohne Einfuhrverbote und Einfuhrbe- schränkungen wirtschaftlicher Art für einen bestimmten Zweck in ein Zollgebiet eingeführt werden, um innerhalb einer bestimmten Frist in unverändertem Zustand wieder ausge- führt zu werden. Zielsetzung des Übereinkommens: Ziel des Übereinkommens vom 26. Juni 1990 - auch unter der Bezeichnung «Übereinkommen von Istanbul» bekannt - ist die Zusammenfassung aller diesbezüglichen Bestimmungen aus bestehenden Übereinkommen in einer einzigen Zollkon- vention. Mit Hilfe von einheitlichen Bestimmungen wird der Zu- gang zu internationalen Regeln der vorübergehenden Ver- wendung erleichtert und die Entwicklung des internationalen Handels wirksam gefördert. Ferner werden im Interesse von wirtschaftlichen, humanitären, kulturellen und touristischen Belangen eine Vereinfachung und eine Harmonisierung der Zollverfahren herbeigeführt. Inhalt des Übereinkommens: Jede Vertragspartei ist verpflichtet, die in den Anlagen des Übereinkommens aufgeführten Waren (einschliesslich Beför- derungsmittel) nach den Bestimmungen des Übereinkom- mens zuzulassen. Jede einzelne Anlage behandelt eine Kate- gorie von Waren und enthält die auf diese Warenkategorie an- wendbaren Bestimmungen. Bei der Annahme der Anlagen sind Vorbehalte erlaubt, sofern innerstaatliche Rechtsvor- schriften von jenen der Anlage abweichen. Die Schweiz macht bei der Anlage B.3. (Behälter, Paletten, Umschliessungen, Muster und andere im Rahmen eines Handelsgeschäftes ein- geführte Waren) und bei der Anlage B.5. (Waren, die für den Unterricht, für wissenschaftliche oder für kulturelle Zwecke eingeführt werden) von diesem Recht Gebrauch (für Einzelhei- ten siehe Botschaft). Jede Vertragspartei ist berechtigt, für die vorübergehende Verwendung von Waren (einschliesslich Be- förderungsmittel) die Vorlage eines Zollpapieres und die Lei- stung einer Sicherheit zu verlangen. Waren, die zur vorüberge- henden Verwendung eingeführt werden, sind innerhalb einer bestimmten Frist, die für den Zweck der vorübergehenden Verwendung als ausreichend gilt, wiederauszuführen. Das Übereinkommen setzt nur Mindesterleichterungen fest. Es hindert die Vertragsparteien nicht daran, weiter gehende Er- leichterungen zu gewähren. Auswirkungen des Übereinkommens: Die Bestimmungen des Übereinkommens stellen kein neues Zollverfahren dar, sondern entsprechen weitgehend Regeln, die heute schon Anwendung finden. Deshalb wird die prakti- sche Anwendung des Übereinkommens im grossen und gan- zen keine wesentlichen Änderungen bringen. Die Anwendung des Übereinkommens wird auch keine finanziellen und perso- nellen Auswirkungen haben. Verhältnis zum europäischen Recht: Das Übereinkommen ist mit dem EU-Rechtvereinbar. Mühlemann Ernst (R, TG) présente au nom de la Commission de politique extérieure (CPE) le rapport écrit suivant: Définition de l'expression «admission temporaire»: Par admission temporaire, on entend le régime douanier qui permet de recevoir dans un territoire douanier, en suspension des droits et taxes à l'importation, sans application des prohi- bitions ou restrictions à l'importation de caractère économi- que, certaines marchandises importées dans un but défini et destinées à être réexportées, dans un délai déterminé, sans avoir subi de modifications. Objectifs de la convention: La convention du 26 juin 1990 (également connue sous le nom de «Convention d'Istanbul») vise à regrouper en un seul instrument l'ensemble des dispositions relatives à l'admission temporaire des marchandises figurant dans des conventions et accords déjà en vigueur. Des dispositions unitaires facilite- ront en effet l'accès à la réglementation internationale en vi- gueur sur l'admission temporaire et permettront un dévelop- pement efficace du commerce international. La convention aDouble imposition. Convention avec le Mexique 796 N 1er juin 1994 enfin pour but la simplification et l'harmonisation des procédu- res, contribuant ainsi à la défense d'intérêts d'ordre économi- que, humanitaire, culturel et touristique. Teneur de la convention: Chaque partie contractante s'engage à accorder l'admission temporaire, dans les conditions prévues par la convention, aux marchandises (y compris les moyens de transport) faisant l'objet des annexes de la convention. Chaque annexe traite d'une catégorie spécifique de marchandises et comprend les dispositions applicables aux marchandises faisant l'objet de cette même annexe. Les parties contractantes peuvent accep- ter des annexes en formulant des réserves en cas de divergen- ces entre leur législation nationale et les dispositions de l'an- nexe en question. La Suisse fait usage de ce droit à propos de l'annexe B3 (conteneurs, palettes, échantillons et autres mar- chandises importées dans le cadre d'une opération commer- ciale) et de l'annexe B5 (marchandises importées dans un but éducatif, scientifique ou culturel) (pour plus de détails, v. mes- sage). Chaque partie contractante a le droit de subordonner l'admission temporaire des marchandises (y compris les moyens de transport) à la production d'un document douanier et à la constitution d'une garantie. Les marchandises placées en admission temporaire devront être réexportées dans un dé- lai déterminé jugé suffisant pour que l'objectif de l'admission temporaire soit atteint. La convention ne fixe que des facilités minimales, mais elle n'empêche pas les parties contractantes d'en accorder de plus étendues. Conséquences de la convention: La convention n'instaure pas un nouveau régime douanier, mais elle correspond dans une grande mesure à une régle- mentation déjà appliquée aujourd'hui. La mise en vigueur de la convention n'entraînera donc pas de changements consi- dérables et n'aura aucun effet sur les finances fédérales ni sur l'effectif de la Confédération. Rapports avec le droit européen: La convention est compatible avec le droit européen. Antrag der Kommission Die Kommission beantragt einstimmig, bei einer Enthaltung, auf die Vorlage einzutreten und dem Bundesbeschluss betref- fend das zollrechtliche Übereinkommen über die vorüberge- hende Verwendung zuzustimmen. Proposition de la commission La commission propose, à l'unanimité moins 1 abstention, d'entrer en matière sur le projet et d'approuver l'arrêté fédéral concernant la Convention douanière relative à l'admission temporaire. Eintreten wird ohne Gegenantrag beschlossen L'entrée en matière est décidée sans opposition Detailberatung - Discussion par articles Titel und Ingress, Art. 1,2 Antrag der Kommission Zustimmung zum Entwurf des Bundesrates Titre et préambule, art. 1,2 Proposition de la commission Adhérer au projet du Conseil fédéral Angenommen -Adopté Namentliche Gesamtabstimmung Vote sur l'ensemble, par appel nominal Für Annahme des Entwurfes stimmen -Acceptent le projet: Aguet, Baumann, Baumberger, Bäumlin, Béguelin, Borei François, Borradori, Bortoluzzi, Bühlmann, Bührer Gerold, Bundi, Bürgi, Chevallaz, Columberg, Comby, Danuser, Dar- bellay, Deiss, Dettling, Dormann, Dünki, Engler, Epiney, Fank- hauser, Fasel, von Feiten, Fischer-Sursee, Frey Claude, Frit- schi Oscar, Giger, Gobet, Goll, Graber, Grendelmeier, Gros Jean-Michel, Grossenbacher, Haering Binder, Hafner Rudolf, Hafner Ursula, Hegetschweiler, Hess Otto, Hollenstein, Iten Joseph, Jaeger, Jeanprêtre, Jöri, Keller Rudolf, Leemann, Leuba, Leuenberger Ernst, Loeb François, Marti Werner, Mas- poli, Mauch Ursula, Meier Samuel, Miesch, Misteli, Mühle- mann, Nabholz, Narbel, Oehler, Perey, Pini, Poncet, Raggen- bass, Rechsteiner, Reimann Maximilian, Ruckstuhl, Ruffy, Ry- chen, Sandoz, Scheurer Rémy, Schmid Peter, Schnider, Sei- ler Hanspeter, Stalder, Stamm Judith, Stamm Luzi, Steffen, Steiger Hans, Steiner Rudolf, Strahm Rudolf, Theubet, Tschäppät Alexander, Vetterli, Vollmer, Weder Hansjürg, Weyeneth, Wick, Wiederkehr, Wittenwiler, Züger, Zwahlen, Zwygart (94) Dagegen stimmen - Rejettent le projet: Bischof, Blocher, Fehr, Jenni Peter, Steinemann, Stucky (6) Der Stimme enthalten sich - S'abstiennent: CavadiniAdriano 0) Abwesend sind - Sont absents: Allenspach, Aregger, Aubry, Bär, Berger, Bezzola, Binder, Bir- cher Peter, Blatter, Bodenmann, Bonny, Borer Roland, Brüg- ger Cyrill, Brunner Christiane, Bühler Simeon, Caccia, Campo- novo, Carobbio, Caspar-Hutter, Cincera, Couchepin, Daepp, de Dardel, David, Diener, Dreher, Ducret, Duvoisin, Eggenber- ger, Eggly, Eymann Christoph, Fischer-Hägglingen, Fischer- Seengen, Frey Walter, Friderici Charles, Früh, Giezendanner, Gonseth, Gross Andreas, Gysin, Hämmerle, Hari, Heberlein, Herczog, Hess Peter, Hildbrand, Hubacher, Jäggi Paul, Keller Anton, Kern, Kühne, Ledergerber, Lepori Bonetti, Leu Josef, Leuenberger Moritz, Maeder, Maitre, Mamie, Matthey, Mauch Rolf, Maurer, Meier Hans, Meyer Theo, Moser, Müller, Nebiker, Neuenschwander, Ostermann, Philipona, Pidoux, Rebeaud, Robert, Rohrbasser, Ruf, Rutishauser, Savary, Scherrer Jürg, Scherrer Werner, Schmidhalter, Schmied Walter, Schwab, Schweingruber, Segmüller, Seiler Rolf, Sieber, Spielmann, Spoerry, Steinegger, Suter, Thür, Tschopp, Tschuppert Karl, Wanner, Wyss Paul, Wyss William, Zbinden, Ziegler Jean, Zisyadis (98) Präsidentin, stimmt nicht-Presidente, ne vote pas: Haller (1) An den Ständerat-Au Conseil des Etats #ST# 93.087 Doppelbesteuerung. Abkommen mit Mexiko Double imposition. Convention avec le Mexique Botschaft und Beschlussentwurf vom 27. Oktober 1993 (BBIIV 482) Message et projet d'arrêté du 27 octobre 1993 (FF IV 490) Beschluss des Ständerates vom 28. Februar 1994 Décision du Conseil des Etats du 28 février 1994 Kategorie V, Art. 68 GRN - Catégorie V, art. 68 RCN Mühlemann Ernst (R, TG) unterbreitet im Namen der Aussen- politischen Kommission (APK) den folgenden schriftlichen Be- richt: Mexiko ist einer der wichtigsten Märkte im lateinamerikani- schen Raum. Seit einigen Jahren verfolgt die mexikanische Regierung auch konsequent eine liberale Wirtschaftspolitik, was die Attraktivität dieses Marktes noch zusätzlich erhöht. Die schweizerische Wirtschaft hat die Bedeutung des mexikani- schen Marktes seit langem erkannt; so figurierte unser LandSchweizerisches Bundesarchiv, Digitale Amtsdruckschriften Archives fédérales suisses, Publications officielles numérisées Archivio federale svizzero, Pubblicazioni ufficiali digitali Zollabkommen. Übereinkommen über die vorübergehende Verwendung Convention douanière relative à l'admission temporaire In Amtliches Bulletin der Bundesversammlung Dans Bulletin officiel de l'Assemblée fédérale In Bollettino ufficiale dell'Assemblea federale Jahr 1994 Année Anno Band II Volume Volume Session Sommersession Session Session d'été Sessione Sessione estiva Rat Nationalrat Conseil Conseil national Consiglio Consiglio nazionale Sitzung 04 Séance Seduta Geschäftsnummer 93.097 Numéro d'objet Numero dell'oggetto Datum 01.06.1994 - 15:00 Date Data Seite 795-796 Page Pagina Ref. No 20 024 090 Dieses Dokument wurde digitalisiert durch den Dienst für das Amtliche Bulletin der Bundesversammlung. Ce document a été numérisé par le Service du Bulletin officiel de l'Assemblée fédérale. Questo documento è stato digitalizzato dal Servizio del Bollettino ufficiale dell'Assemblea federale.