Convenzione del 17 febbraio 1974 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Democratica del Sudan per l'incremento e la protezione reciproca degli investimenti (con Scambio di lettere) <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1975/97_97_97/19741214/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1975/97_97_97/19741214"/><FRBRdate date="1974-12-14" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1974-02-17" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1974-12-14" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.975.269.8"/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 17. Februar 1974 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Demokratischen Republik Sudan über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Investitionen (mit Briefwechsel)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Convenzione del 17 febbraio 1974 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Democratica del Sudan per l'incremento e la protezione reciproca degli investimenti (con Scambio di lettere)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Convention du 17 février 1974 entre la Confédération suisse et la République Démocratique du Soudan concernant l'encouragement et la protection réciproque des investissements (avec échange de lettres)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1975/97_97_97/19741214/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1975/97_97_97/19741214/it"/><FRBRdate date="1974-12-14" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1974-02-17" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1974-12-14" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1975/97_97_97/19741214/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1975/97_97_97/19741214/it/xml"/><FRBRdate date="1974-12-14" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1974-02-17" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1974-12-14" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.975.269.8 </docNumber></p><p> RU <b>1975</b> 97</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduzione<i><authorialNote><p> Dal testo originale francese.</p></authorialNote></i></p><p><docTitle>Convenzione<br/>tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Democratica del Sudan per l’incremento e la protezione reciproca degli investimenti</docTitle></p><p>Conchiusa il 17 febbraio 1974</p><p>Ratificata con strumenti scambiati il 14 dicembre 1974</p><p>Entrata in vigore il 14 dicembre 1974</p><p> (Stato 14  dicembre 1974)</p></preface><preamble><p>Il Governo della Confederazione Svizzera<br/>e<br/>il Governo della Repubblica Democratica del Sudan,</p><p>Consapevoli delle relazioni amichevoli intercorrenti tra i due Paesi e desiderosi di rafforzarle ed intensificarle,</p><p>Intendendo apprestare favorevoli condizioni per gli investimenti nei due Stati, onde svilupparne la collaborazione nella produzione, nel commercio, nel turismo, nella tecnologia e negli altri settori della cooperazione,</p><p>Riconoscendo che l’incremento e la protezione di tali investimenti operati da cittadini o società di ciascuna Parte Contraente valgono a stimolare il trasferimento di capitali a vantaggio della prosperità economica dei due Paesi.</p><p>Hanno convenuto quanto segue:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><paragraph eId="art_1/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_1/para/listintro">Ai fini della presente Convenzione:</listIntroduction><item eId="art_1/para/lbl_1"><num>1. </num><p>Il termine «cittadini» designa: </p><p>le persone fisiche le quali, giusta la legislazione di ciascuna Parte, sono considerate cittadine del detto Stato.</p></item><item eId="art_1/para/lbl_2"><num>2.<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/1975/97_97_97" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>1975</b> 97</ref>. Vedi anche lo scambio di lettera alla fine della presente convenzione.</p></authorialNote> </num><p>Il termine «società» designa: </p><p>le collettività, istituti o fondazioni con personalità giuridica, nonché le società in nome collettivo o in accomandita e le altre comunità di persone, senza personalità giuridica, nelle quali cittadini dell’una o dell’altra Parte hanno un interesse preponderante, diretto o indiretto.</p></item><item eId="art_1/para/lbl_3"><num>3. </num><p>Il termine «investimenti» designa: </p><blockList><listIntroduction eId="art_1/para/lbl_3/listintro">tutte le categorie di beni appartenenti a cittadini o società di ciascuna Parte e definite giusta la sua legislazione, segnatamente, ma non esclusivamente:</listIntroduction><item eId="art_1/para/lbl_3/lbl_a"><num>a) </num><p>mobili ed immobili, come anche gli altri diritti reali quali ipoteche, pegni, usufrutti e simili;</p></item><item eId="art_1/para/lbl_3/lbl_b"><num>b) </num><p>azioni o altre forme di partecipazione;</p></item><item eId="art_1/para/lbl_3/lbl_c"><num>c) </num><p>crediti monetari o altre forme creditizie provenienti da prestazioni con valore economico, eccetto i «goodwill»;</p></item><item eId="art_1/para/lbl_3/lbl_d"><num>d) </num><p>diritti d’autore, di proprietà industriale, procedimenti tecnici, «know how», marche di commercio e nomi commerciali;</p></item><item eId="art_1/para/lbl_3/lbl_e"><num>e) </num><p>concessioni di diritto pubblico, comprese le concessioni di prospezione, estrazione e sfruttamento di risorse naturali.</p></item></blockList></item><item eId="art_1/para/lbl_4"><num>4. </num><p>Il termine «reddito» designa:</p></item><item eId="art_1/para/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>gli ammontari fruttati da un investimento sotto forma di benefici netti ed interessi, oppure quelli derivanti dai diritti d’autore.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><paragraph eId="art_2/para"><content><p>Ciascuna Parte incoraggerà quanto possibile gli investimenti operati, nel proprio territorio, da cittadini o società dell’altra Parte, ed ammetterà detti investimenti nel quadro della propria legislazione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><paragraph eId="art_3/para"><content><p>Ciascuna Parte proteggerà, sul proprio territorio, gli investimenti di cittadini o società dell’Altra e ne assicurerà un trattamento giusto ed equo.</p><p>Detto trattamento risulterà almeno pari a quello accordato da ciascuna Parte ai propri cittadini o società, oppure a quello accordato ai cittadini e società della Nazione più favorita, ove risulti migliore.</p><p>Detto trattamento non si estenderà tuttavia ai privilegi che una Parte accordasse a cittadini e società d’uno Stato terzo in virtù d’una sua partecipazione o affiliazione a un’unione doganale, un mercato comune o una zona di libero scambio.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><paragraph eId="art_4/para"><content><p>Le Parti non ostacoleranno, con provvedimenti ingiustificati o discriminatori, la gestione, il mantenimento, l’utilizzo, il godimento, l’accrescimento e, ove occorra, la liquidazione di tali investimenti.</p><p>In particolare, ciascuna Parte, sul proprio territorio, agevolerà tali investimenti e rilascerà all’uopo le autorizzazioni necessarie, comprese quelle per l’attuazione degli accordi di fabbricazione, per l’assistenza tecnica, commerciale ed amministrativa, nonché per l’assunzione di specialisti od altro personale qualificato dell’altra Parte o d’uno Stato terzo.</p><p>Ciascuna Parte può tuttavia negare, per ragioni di sicurezza, i permessi d’immigrazione o di lavoro.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><paragraph eId="art_5/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_5/para/listintro">Ciascuna Parte garantirà ai cittadini o alle società dell’Altra, per quanto attiene ai loro investimenti, il trasferimento:</listIntroduction><item eId="art_5/para/lbl_1"><num>1. </num><p>dei redditi in articolo 1 numero 4;</p></item><item eId="art_5/para/lbl_2"><num>2. </num><p>dei versamenti parziali a rimborso di mutui;</p></item><item eId="art_5/para/lbl_3"><num>3. </num><p>degli ammontari spesi nella gestione dell’investimento sul territorio dell’altra Parte o d’uno Stato terzo;</p></item><item eId="art_5/para/lbl_4"><num>4. </num><p>dei fondi suppletivi necessari al mantenimento e allo sviluppo dell’investimento;</p></item><item eId="art_5/para/lbl_5"><num>5. </num><p>dei pagamenti per l’assistenza tecnica, commerciale o amministrativa;</p></item><item eId="art_5/para/lbl_6"><num>6. </num><p>del prodotto d’una liquidazione parziale o totale dell’investimento, compresi eventuali plusvalori.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><paragraph eId="art_6/para"><content><p>Nessuna Parte prenderà provvedimenti d’espropriazione, nazionalizzazione o spossessione, diretti o indiretti, contro investimenti di cittadini o società dell’Altra, se non nel quadro delle prescrizioni legali e contro indennizzo effettivo ed adeguato.</p><p>Il valore d’indennizzo va fissato al momento dell’espropriazione, della nazionalizzazione o della spossessione. Esso sarà stilato nella moneta del Paese d’origine dell’investimento e pagato all’investitore senza ingiustificati ritardi.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><paragraph eId="art_7/para"><content><p>Se una Parte ha concesso una garanzia finanziaria per i rischi non commerciali inerenti ad un investimento d’un cittadino o d’una società, sul territorio dell’altra Parte, quest’ultima, qualora vi sia stato un pagamento in virtù della garanzia, dovrà ammettere che il garante surroghi l’investitore quanto ai suoi diritti derivanti dal danno, ma solo nella misura del pagamento stesso e nell’ambito dei detti diritti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><paragraph eId="art_8/para"><content><p>La presente Convenzione s’applica parimente agli investimenti di cittadini e società di ciascuna Parte, effettuati prima della sua entrata in vigore.</p><p>Resta nondimeno inteso che il presente atto non si applicherà agli investimenti già appartenenti a cittadini o società di una Parte e successivamente colpiti da un provvedimento d’espropriazione, nazionalizzazione o spossessione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><paragraph eId="art_9/para"><content><p>La presente Convenzione lascia intatte le eventuali condizioni, più favorevoli di quelle qui definite, che già fossero state stipulate da una Parte con cittadini o società dell’Altra.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><paragraph eId="art_10/para"><content><p>Le Parti cureranno di comporre mediante negoziati le vertenze che insorgessero nell’interpretazione o nell’applicazione della presente Convenzione.</p><p>In mancanza d’accordo, ogni Parte può convenire in arbitri la vertenza. Il tribunale arbitrale consta di tre membri. Ogni Parte designa un arbitro ed i due così designati nominano a presidente un cittadino d’uno Stato terzo. Se una Parte non designa il proprio arbitro entro due mesi dall’annuncio dell’intenzione d’adire il tribunale, l’altra Parte può invitare il presidente della Corte internazionale di giustizia di procedere alla designazione. Se i due arbitri non s’accordano sulla nomina del presidente entro due mesi dalla seconda designazione, ciascuna Parte può invitare il presidente della suddetta Corte a procedere alla nomina.</p><p>Se il presidente della Corte internazionale di giustizia risulta cittadino d’una Parte oppure impedito d’esercitare il mandato, i suddetti inviti vanno rivolti al Vicepresidente. Se anche questo risulta cittadino d’una Parte oppure impedito, i suddetti inviti vanno rivolti al membro anziano della Corte, non cittadino d’una Parte e non impedito.</p><p>Tranne diversa disposizione delle Parti, il tribunale arbitrale stabilisce da sè la propria procedura.</p><p>Il Tribunale arbitrale delibera a maggioranza. I lodi sono definitivi ed obbligatori per le Parti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><paragraph eId="art_11/para"><content><p>Le Parti hanno proceduto all’allegato scambio di note precisante il disposto dell’articolo 1 numero 2 qui sopra. La nota è parte integrante della presente Convenzione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><paragraph eId="art_12/para"><content><p>La presente Convenzione è sottoposta a ratificazione. Gli strumenti ne saranno scambiati, il più presto, in Kartum.</p><p>Essa entrerà in vigore il giorno dello scambio degli strumenti di ratificazione. Varrà per un quinquennio e, tranne disdetta d’una Parte, entrerà in vigore per il quinquennio successivo e così di seguito.</p><p>La Parte che desiderasse far cessare la Convenzione ne darà all’Altra notificazione ufficiale scritta, sei mesi prima dello scadere del quinquennio.</p><p>Se la Convenzione cessa per notificazione ufficiale, i suoi articoli dall’1 all’11 restano nondimeno applicabili, durante dieci anni, agli investimenti precedenti la disdetta.</p></content></paragraph></article><signature><p><i>In fede di che,</i> i plenipotenziari delle Parti hanno firmato la presente Convenzione.</p><p>Fatto in Kartum, il 17 febbraio 1974, in doppio esemplare, nelle lingue francese ed inglese, quest’ultima facendo fede.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per il Governo<br/>della Confederazione Svizzera:</p><p>H. K. Frey</p></td><td><p>Per il Governo<br/>della Repubblica Democratica del Sudan:</p><p>Nasr El Din Mubarak</p></td></tr></table></signature></body><components><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1975/97_97_97/19741214/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1975/97_97_97/19741214"/><FRBRdate date="1974-12-14" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1974-02-17" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1974-12-14" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.975.269.8"/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 17. Februar 1974 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Demokratischen Republik Sudan über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Investitionen (mit Briefwechsel)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Convenzione del 17 febbraio 1974 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Democratica del Sudan per l'incremento e la protezione reciproca degli investimenti (con Scambio di lettere)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Convention du 17 février 1974 entre la Confédération suisse et la République Démocratique du Soudan concernant l'encouragement et la protection réciproque des investissements (avec échange de lettres)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1975/97_97_97/19741214/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1975/97_97_97/19741214/it"/><FRBRdate date="1974-12-14" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1974-02-17" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1974-12-14" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1975/97_97_97/19741214/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1975/97_97_97/19741214/it/xml"/><FRBRdate date="1974-12-14" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1974-02-17" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1974-12-14" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="heading">Scambio di lettere del 17 febbraio 1974</block></container></preface><mainBody><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Il Presidente<br/>della Delegazione Sudanese</p></td><td><p>Kartum, 17 febbraio 1974</p><p>Al sig. Hans Karl Frey<br/>Ambasciatore di Svizzera<br/>Presidente della Delegazione elvetica</p><p><u>Kartum</u></p></td></tr></table><p>Signor Presidente,</p><blockList><listIntroduction eId="listintro">ho l’onore di dichiarare ricevuta la Sua lettera odierna, del seguente tenore:</listIntroduction><item eId="bull_u1"><num/><p>«In riferimento all’articolo 1 numero 2 della Convenzione svizzero-sudanese per l’incremento e la protezione reciproca degli investimenti, firmata oggi stesso, mi pregio di comunicarle quanto segue:</p></item><item eId="bull_u2"><num/><p>Cittadini dell’una o dell’altra Parte sono considerati come aventi un interesse preponderante qualora esercitino un’influenza determinante su una società, direttamente o tramite un altro ente. Se una Parte nega che tale influenza è esercitata da cittadini dell’Altra, ne deve informare quest’ultima. In tal caso, le due Parti si sforzeranno d’intendersi sulla questione a sapere se l’interesse appartenente ai cittadini della prima Parte costituisca un’interesse preponderante. Qualora non riescano ad intendersi, la vertenza sarà composta secondo l’articolo 10 della Convenzione.</p></item><item eId="bull_u3"><num/><p>Le sarei grato se volesse confermarmi il Suo accordo su quanto precede».</p></item></blockList><p>Ho l’onore di dichiararle che consento sul contenuto della Sua lettera.</p><p>Gradisca, signor presidente, l’assicurazione della mia alta considerazione.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td/><td><p>Nasr El Din Mubarak<br/>Direttore generale<br/>della Commissione di Pianificazione nazionale</p></td></tr></table></mainBody></doc></component></components></act></akomaNtoso>