Accordo del 28 giugno 1973 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica portoghese concernente i trasporti internazionali di persone e di merci su strada <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1974/238_237_237/19990705/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1974/238_237_237/19990705"/><FRBRdate date="1974-01-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1973-06-28" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1999-07-05" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.741.619.654"/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 28 juin 1973 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République portugaise relatif aux transports internationaux de personnes et de marchandises par route" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 28. Juni 1973 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Portugal über den internationalen Personen- und Güterverkehr auf der Strasse" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 28 giugno 1973 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica portoghese concernente i trasporti internazionali di persone e di merci su strada" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1974/238_237_237/19990705/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1974/238_237_237/19990705/it"/><FRBRdate date="1974-01-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1973-06-28" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1999-07-05" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1974/238_237_237/19990705/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1974/238_237_237/19990705/it/xml"/><FRBRdate date="1974-01-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1973-06-28" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1999-07-05" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.741.619.654</docNumber></p><p> RU <b>1974 </b>237</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduzione<i><authorialNote><p> Il testo originale francese è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. franc. della presente Raccolta.</p></authorialNote></i></p><p><docTitle>Accordo<br/>tra il Consiglio federale svizzero<br/>e il Governo della Repubblica portoghese<br/>concernente i trasporti internazionali di persone e di merci su strada</docTitle></p><p>Conchiuso il 28 giugno 1973<br/>Entrato in vigore con scambio di note il 1° gennaio 1974</p><p> (Stato 20  luglio 2004)</p></preface><preamble><p>Il Consiglio federale svizzero<br/>e<br/>il Governo della Repubblica portoghese,</p><p>animati dal desiderio di agevolare i trasporti di persone e di merci fra i due Paesi, come anche il transito attraverso il loro territorio,</p><p>hanno convenuto quanto segue:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Campo d’applicazione</heading><paragraph eId="art_1/para_1"><num>1</num><content><p> Le disposizioni del presente accordo s’applicano ai trasporti stradali di persone e di merci, per conto proprio o di terzi, in provenienza dal o a destinazione del territorio di una Parte contraente o attraverso questo territorio, eseguiti mediante veicoli immatricolati nel territorio dell’altra Parte contraente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_2"><num>2</num><content><p> Per quanto concerne il Portogallo, il presente accordo si applica solo al territorio europeo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Definizioni</heading><paragraph eId="art_2/para_1"><num>1</num><content><p> Il termine di «vettore» designa una persona fisica o giuridica che, sia in Portogallo sia in Svizzera, ha il diritto d’eseguire trasporti di persone o di merci su strada, per conto proprio o per conto di terzi, conformemente alle disposizioni vigenti nel suo Paese.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_2"><num>2</num><content><p> Il termine di «veicolo» designa qualsiasi veicolo stradale a propulsione meccanica, costruito o adeguato per il trasporto di oltre otto persone sedute, escluso il conducente, oppure di merci, o per la trazione di veicoli destinati a siffatti trasporti, come anche qualsiasi rimorchio o semirimorchio.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_3"><num>3</num><content><p> Il termine «autorizzazione» designa qualsiasi licenza, concessione o autorizzazione esigibile secondo la legge applicabile da ciascuna Parte contraente.</p></content></paragraph></article><level eId="lvl_u3"><heading>Trasporto di persone</heading><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Disciplinamento</heading><paragraph eId="art_3/para"><content><p>I trasporti di persone fra i due Paesi o in transito attraverso il loro territorio, eccettuati quelli di cui all’articolo 4 del presente accordo, soggiacciono al disciplinamento dell’autorizzazione anticipata.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Trasporti esenti dall’autorizzazione</heading><paragraph eId="art_4/para_1"><num>1</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_4/para_1/listintro"> Non soggiacciono al disciplinamento dell’autorizzazione anticipata:</listIntroduction><item eId="art_4/para_1/lbl_a"><num>a) </num><p>i trasporti occasionali delle medesime persone con lo stesso veicolo, durante un viaggio i cui punti di partenza e d’arrivo non si trovano sul territorio dell’altra Parte contraente, purché in corso di viaggio nessuna persona venga presa a bordo o deposta;</p></item><item eId="art_4/para_1/lbl_b"><num>b) </num><p>i trasporti occasionali comprendenti l’andata con carico e il ritorno a vuoto;</p></item><item eId="art_4/para_1/lbl_c"><num>c) </num><p>i trasporti occasionali di persone in transito;</p></item><item eId="art_4/para_1/lbl_d"><num>d) </num><p>il transito a vuoto attraverso il territorio di una delle Parti contraenti, da o verso un terzo Paese, di veicoli immatricolati nel territorio dell’altra Parte contraente.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_2"><num>2</num><content><p> Le autorità delle Parti contraenti convengono le modalità di controllo cui soggiacciono siffatti trasporti.</p></content></paragraph></article></level><level eId="lvl_u4"><heading>Trasporti di merci</heading><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b><authorialNote><p> Nuovo testo giusta l’art. 1 del Prot. del 18 set. 1998, in vigore dal 5 lug. 1999  (<ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2004/464" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>2004 </b>3461</ref>).</p></authorialNote></num><paragraph eId="art_5/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_5/para/listintro">Qualunque vettore ha il diritto di trasportare merci o di circolare con un veicolo vuoto sia per recarsi al luogo di carico, sia dopo aver deposto le merci:</listIntroduction><item eId="art_5/para/lbl_a"><num>a) </num><p>tra qualsiasi luogo del territorio d’una Parte contraente e qualsiasi luogo del territorio dell’altra Parte contraente; oppure</p></item><item eId="art_5/para/lbl_b"><num>b) </num><p>alla partenza dal territorio dell’altra Parte contraente a destinazione di un Paese terzo e viceversa; oppure</p></item><item eId="art_5/para/lbl_c"><num>c) </num><p>in transito attraverso il territorio dell’altra Parte contraente.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_6_7"><num><b>Art. 6 </b>e <b>7</b><authorialNote><p> Abrogati dall’art. 2 del Prot. del 18 set. 1998, con effetto dal 5 lug. 1999 (<ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2004/464" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>2004 </b>3461</ref>).</p></authorialNote></num></article></level><level eId="lvl_u5"><heading>Disposizioni comuni</heading><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Applicazione della legislazione nazionale</heading><paragraph eId="art_8/para"><content><p>I vettori e i conducenti di veicoli di una Parte contraente sono tenuti ad osservare le disposizioni delle leggi e dei regolamenti dell’altra Parte contraente, qualora circolino sul territorio di quest’ultima, riguardo a qualsiasi materia non disciplinata nel presente accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Pesi e dimensioni dei veicoli</heading><paragraph eId="art_9/para_1"><num>1</num><content><p> Nel settore dei pesi e delle dimensioni dei veicoli stradali, ciascuna Parte contraente si obbliga a non sottoporre i veicoli immatricolati nell’altra Parte contraente a condizioni più severe di quelle imposte ai veicoli immatricolati sul proprio territorio.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_2"><num>2</num><content><p> Il veicolo dev’essere munito di un’autorizzazione speciale, rilasciata dall’autorità competente di una Parte contraente qualora il peso o le dimensioni del veicolo stesso o del carico superino i limiti ammessi sul territorio di detta Parte.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Ordinamento fiscale</heading><paragraph eId="art_10/para"><content><p>L’ordinamento fiscale è stabilito nel protocollo indicato nell’articolo 13 del presente accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Divieto di trasporti interni</heading><paragraph eId="art_11/para"><content><p>Nessuna disposizione del presente accordo autorizza il vettore di una Parte contraente a trasportare persone o merci all’interno del territorio dell’altra Parte contraente per deporle all’interno dello stesso territorio.</p></content></paragraph></article><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><heading>Infrazioni</heading><paragraph eId="art_12/para_1"><num>1</num><content><p> Le autorità competenti delle Parti contraenti provvedono affinché i vettori osservino le disposizioni del presente accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_2"><num>2</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_12/para_2/listintro"> I vettori, che, sul territorio dell’altra Parte contraente, hanno commesso infrazioni gravi o ripetute alle disposizioni del presente accordo o alle leggi e ai regolamenti vigenti sul medesimo territorio e rispetto a vettori stradali e alla circolazione stradale, possono, senza pregiudizio delle disposizioni legali applicabili nel Paese dove è stata commessa l’infrazione, costituire l’oggetto, a richiesta delle autorità competenti di detto Paese, dei seguenti provvedimenti adottabili dalle autorità del Paese d’immatricolazione del veicolo:</listIntroduction><item eId="art_12/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>ammonimento;</p></item><item eId="art_12/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>soppressione temporanea, parziale o totale, della possibilità di eseguire trasporti sul territorio della Parte contraente dove è stata commessa l’infrazione.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_3"><num>3</num><content><p> Le autorità che hanno preso un siffatto provvedimento ne informano le autorità competenti dell’altra Parte contraente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_13"><num><b>Art. 13</b></num><heading>Modalità d’applicazione</heading><paragraph eId="art_13/para"><content><p>Le due Parti contraenti convengono le modalità d’applicazione del presente accordo nel protocollo<authorialNote><p> Non pubblicato nella RU. Può essere consultato presso l’Ufficio federale dei trasporti, 3003 Berna.</p></authorialNote> simultaneamente firmato.</p></content></paragraph></article><article eId="art_14"><num><b>Art. 14</b></num><heading>Autorità competenti</heading><paragraph eId="art_14/para"><content><p>Le autorità competenti delle Parti contraenti facoltate a regolare le questioni inerenti all’applicazione del presente accordo trattano direttamente fra di loro.</p></content></paragraph></article><article eId="art_15"><num><b>Art. 15</b></num><heading>Commissione mista</heading><paragraph eId="art_15/para"><content><p>Le autorità competenti delle due Parti contraenti possono esigere l’adunata di una commissione mista per trattare questioni derivanti dall’applicazione del presente accordo; questa commissione è competente per emendare il protocollo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_16"><num><b>Art. 16</b></num><heading>Entrata in vigore e validità</heading><paragraph eId="art_16/para_1"><num>1</num><content><p> Il presente accordo sarà approvato conformemente alle disposizioni costituzionali di ciascuna Parte contraente e entrerà in vigore ad una data stabilita di comune intesa dai due Governi.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_16/para_2"><num>2</num><content><p> L’accordo sarà valido per un anno a contare dalla data della sua entrata in vigore e verrà prorogato tacitamente di anno in anno, salvo disdetta di una Parte contraente tre mesi innanzi la scadenza della sua validità.</p></content></paragraph></article></level><signature><p><i>In fede di che, </i>i sottoscritti, debitamente autorizzati dai rispettivi Governi, hanno firmato il presente accordo.</p><p>Fatto a Lisbona, il 28 giugno 1973, in lingua francese e portoghese, i due testi facenti parimente fede.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per il<br/>Consiglio federale svizzero:</p></td><td><p>Per il Governo<br/>della Repubblica portoghese:</p></td></tr><tr><td><p>J. L. Pahud</p></td><td><p>Rui Patricio</p></td></tr></table></signature></body></act></akomaNtoso>