Accord du 4 novembre 2011 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République de Trinité-et-Tobago sur la suppression réciproque de l'obligation du visa pour les titulaires d'un passeport diplomatique, officiel ou de service <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2011/886/20111204/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2011/886/20111204"/><FRBRdate date="2011-11-04" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2011-12-04" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2011-12-04" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.142.117.542"/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 4 novembre 2011 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Trinidad e Tobago sulla soppressione reciproca dell'obbligo del visto per i titolari di un passaporto diplomatico, ufficiale o di servizio" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 4 novembre 2011 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République de Trinité-et-Tobago sur la suppression réciproque de l'obligation du visa pour les titulaires d'un passeport diplomatique, officiel ou de service" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 4. November 2011 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Trinidad und Tobago über die gegenseitige Aufhebung der Visumpflicht für Inhaberinnen und Inhaber eines Diplomatenpasses, offiziellen Passes oder Dienstpasses" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2011/886/20111204/fr/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2011/886/20111204/fr"/><FRBRdate date="2011-11-04" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2011-12-04" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2011-12-04" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="fr"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2011/886/20111204/fr/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2011/886/20111204/fr/xml"/><FRBRdate date="2011-11-04" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2011-12-04" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2011-12-04" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Chancellerie fédérale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/FRA" showAs="fr"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.142.117.542 </docNumber></p><p> RO <b>2011</b> 6289</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduction<i><authorialNote><p> Texte original allemand.</p></authorialNote></i></p><p><docTitle>Accord<br/>entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République de Trinité-et-Tobago sur la suppression réciproque de l’obligation du visa pour les titulaires d’un passeport diplomatique, officiel ou de service</docTitle></p><p>Conclu le 4 novembre 2011</p><p>Entré en vigueur le 4 décembre 2011</p><p> (Etat le 4    décembre 2011)</p></preface><preamble><p>Le Conseil fédéral suisse <br/>et <br/>le Gouvernement de la République de Trinité-et-Tobago</p><p>(ci-après les Parties contractantes),</p><p>dans l’intention de faciliter la circulation entre la Suisse et la République de Trinité-et-Tobago (ci-après «les Etats») des titulaires d’un passeport diplomatique, officiel ou de service,</p><p>en vue de renforcer de manière réciproque une collaboration empreinte de confiance et de solidarité,</p><p>conviennent des dispositions suivantes:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. </b><b>1</b></num><heading>Personnel diplomatique et consulaire accrédité</heading><paragraph eId="art_1/para_1"><num>1.</num><content><p>Les ressortissants des deux Etats, titulaires d’un passeport diplomatique, officiel ou de service national valable, qui sont membres d’une mission diplomatique, d’un poste consulaire ou d’une mission permanente de leur Etat respectif auprès d’une organisation avec laquelle un accord de siège a été conclu, peuvent entrer sur le territoire de l’autre Etat et y séjourner pendant la durée de leurs fonctions sans visa. L’Etat accréditant notifie préalablement à l’Etat accréditaire, par voie diplomatique, le poste et la fonction des personnes susmentionnées.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_2"><num>2.</num><content><p>Les membres de la famille des personnes spécifiées au par. 1 bénéficient des mêmes facilités, pour autant qu’ils soient ressortissants de l’Etat accréditant et titulaires d’un passeport diplomatique, officiel ou de service national valable, qu’ils fassent ménage commun avec elles et que l’Etat accréditaire leur reconnaisse le statut de membre de la famille autorisé à séjourner avec les personnes visées au par. 1.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. </b><b>2</b></num><heading>Autres raisons de voyager</heading><paragraph eId="art_2/para_1"><num>1.</num><content><p>Les ressortissants des deux Etats, titulaires d’un passeport diplomatique, officiel ou de service national valable, qui ne sont pas visés par le par. 1 de l’art. 1 n’ont pas besoin de visa pour entrer sur le territoire de l’autre Etat et peuvent y séjourner jusqu’à 90 jours par période de 180 jours, dans la mesure où ils n’y exercent pas d’activité lucrative indépendante ou salariée.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_2"><num>2.</num><content><p>Lorsque l’entrée sur le territoire suisse se fait après avoir transité par un ou plusieurs Etats qui appliquent la totalité des dispositions de l’acquis de Schengen concernant le franchissement des frontières et les visas, le délai de 90 jours commence à courir à partir de la date du franchissement de la frontière extérieure de l’espace formé par ces Etats.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. </b><b>3</b></num><heading>Conformité à la législation nationale</heading><paragraph eId="art_3/para"><content><p>Les ressortissants des deux Etats sont tenus de se conformer aux prescriptions légales concernant l’entrée et le séjour, ainsi qu’à la législation nationale en vigueur sur le territoire de l’autre Etat pendant leur séjour.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. </b><b>4</b></num><heading>Refus d’entrée</heading><paragraph eId="art_4/para"><content><p>Les autorités compétentes des deux Parties contractantes se réservent le droit de refuser l’entrée ou le séjour sur le territoire de leur Etat respectif aux ressortissants de l’autre Partie contractante visés aux art. 1 et 2 du présent Accord pour des raisons de sécurité nationale, d’ordre public, de santé publique ou pour d’autres raisons graves.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Notification des documents pertinents</heading><paragraph eId="art_5/para_1"><num>1.</num><content><p>Les autorités compétentes des Parties contractantes se transmettent mutuellement, par voie diplomatique, des spécimens de leurs passeports dans les 30 jours suivant la signature du présent Accord.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_2"><num>2.</num><content><p>En cas de changements dans leurs passeports respectifs, les Parties contractantes se transmettent les spécimens de leurs nouveaux passeports, ainsi que toutes les informations pertinentes relatives à leur utilisation, au moins 30 jours avant leur mise en circulation.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Règlement des différends</heading><paragraph eId="art_6/para_1"><num>1.</num><content><p>Les autorités compétentes des Parties contractantes se consultent sur les difficultés pouvant découler de l’application ou de l’interprétation du présent Accord.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_2"><num>2.</num><content><p>Les Parties contractantes règlent par voie diplomatique tout litige découlant de l’application ou de l’interprétation du présent Accord.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Modification de l’accord</heading><paragraph eId="art_7/para"><content><p>Toute modification convenue entre les deux Parties contractantes est notifiée par voie diplomatique et entre en vigueur à la date de réception de la seconde notification par laquelle les Parties contractantes s’informent mutuellement de l’accomplissement des procédures internes nécessaires à cette fin.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Autres accords</heading><paragraph eId="art_8/para"><content><p>Le présent Accord n’affecte pas les obligations des Parties contractantes découlant  des conventions internationales auxquelles elles ont souscrit, en particulier la Convention de Vienne du 18 avril 1961 sur les relations diplomatiques<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1964/435_431_431" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.191.01</b></ref></p></authorialNote> et la Convention de Vienne du 24 avril 1963 sur les relations consulaires<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1968/887_927_843" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.191.02</b></ref></p></authorialNote>.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Entrée en vigueur</heading><paragraph eId="art_9/para"><content><p>Le présent Accord entre en vigueur 30 jours après sa signature par les Parties contractantes.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Suspension</heading><paragraph eId="art_10/para"><content><p>Chaque Partie contractante peut, pour des raisons de sécurité nationale, d’ordre public, de santé publique ou pour d’autres raisons graves, suspendre l’application de tout ou partie des dispositions du présent Accord. Cette suspension doit être immédiatement notifiée, par voie diplomatique, à l’autre Partie contractante et prend effet à la date de réception de cette notification par l’autre Partie contractante. La Partie contractante qui a suspendu l’application du présent Accord informe immédiatement l’autre Partie contractante dès que les raisons ayant motivé la suspension n’existent plus.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Durée de validité et dénonciation</heading><paragraph eId="art_11/para"><content><p>Le présent Accord est conclu pour une durée indéterminée. Chaque Partie contractante peut, à tout moment, notifier à l’autre Partie contractante, par voie diplomatique, sa décision de dénoncer le présent Accord. L’Accord prend fin 30 jours après réception de la notification par l’autre Partie contractante.</p></content></paragraph></article><signature><p>Fait à Port of Spain, le 4 novembre 2011, en deux exemplaires, en langues allemande et anglaise, les deux textes faisant également foi. En cas de divergences d’interprétation, le texte anglais est utilisé.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Pour le <br/>Conseil fédéral suisse:</p><p>Markus-Alexander Antonietti</p></td><td><p>Pour le <br/>Gouvernement de la République de <br/>Trinité-et-Tobago:</p><p>Surujrattan Rambachan</p></td></tr></table></signature></body></act></akomaNtoso>