23. Juni 1989 N 1177 Interpellation Spielmann #ST# 89.409 Interpellation Scheidegger Strukturprobleme der Krankenkassen Changement de structures des caisses-maladie Wortlaut der Interpellation vom 16. März 1989 Im Schatten der Diskussion um die Krankenkasseninitiative wickelt sich ein tiefgreifender Strukturwandel bei den schwei- zerischen Krankenkassen ab. Die Plafonierung der Bundessubventionen auf dem Stand 1976, Verwaltungsprobleme kleiner Kassen, vor allem aber der Kampf der 400 Krankenkassen auf gute Risiken tragen nicht nur die Tendenz zur Entsolidarisierung in sich, vielmehr werden zunehmend nicht nur kleine Kassen existentiell ge- fährdet: Kassen verschwinden, andere fusionieren, ohne da- mit strukturelle Verbesserungen erreichen zu können. Wie beurteilt der Bundesrat diese Lage? Welche Massnahmen sind geplant? Texte de l'interpellation du 16 mars 1989 Les discussions sur l'initiative des caisses-maladie ont fait ap- paraître un profond changement de structures dans les cais- ses-maladie suisses. Le plafonnement des subventions fédérales au niveau de 1976, les problèmes que pose l'administration de petites cais- ses, mais surtout la lutte que se livrent les 400 caisses-maladie pour assurer les «bons risques» n'entraînent pas seulement une tendance à la désolidarisation, mais encore - et c'est plus grave - menacent de plus en plus l'existence même de cais- ses-maladie qui ne sont pas parmi les plus petites: des caisses disparaissent, d'autres fusionnent sans qu'il en résulte une amélioration des structures. Que pense le Conseil fédéral de cette situation? Quelles me- sures envisage-t-il de proposer? Mitunterzeichner- Cosignataire: Keine - Aucun Schriftliche Begründung - Développement par écrit Der Urheber verzichtet auf eine Begründung und wünscht eine schriftliche Antwort. Schriftliche Stellungnahme des Bundesrates vom 24. Mai 1989 Rapport écrit du Conseil fédéral du 24 mai 1989 Der Bundesrat ist ebenfalls besorgt über die strukturellen Pro- bleme der Krankenversicherung. Er ist sich indessen bewusst, dass eine Intervention auf Geset- zesebene grundlegende Aenderungen am System unserer sozialen Krankenversicherung beinhalten würde. Gekenn- zeichnet ist dieses System dadurch, dass die Versicherung freiwillig ist und von einer Vielzahl von Krankenkassen durch- geführt wird, die über eine grosse Autonomie verfügen und die jede für sich eine besondere Risikogemeinschaft bildet, ohne dass irgendein Ausgleich zwischen ihnen besteht. Dies erklärt die zum Teil beträchtlichen Prämiendifferenzen unter den Kas- sen und die daraus resultierende Konkurrenz. Um nun die Fol- gen dieser Konkurrenz abzuschwächen, müsste man Aende- rungen in Betracht ziehen, welche die Fragen nach einem Aus- gleich unter den Kassen und - soweit die zu Ausgleichsbeiträ- gen verpflichteten Kassen für die «guten Risiken» weniger in- teressant würden - nach dem Versicherungsobligatorium auf- werfen würden. Zudem ist daran zu erinnern, dass der Hand- lungsspielraum des Gesetzgebers mit Bezug auf die Struktu- ren der Krankenversicherung durch Artikel 34bis Absatz 1 der Bundesverfassung beschränkt ist. Da der Bund nach dieser Bestimmung die bestehenden Krankenkassen zu berücksich- tigen hat, müssten allfällige grundlegende Aenderungen der Krankenversicherung auch unter diesem Gesichtspunkt ge- prüft werden. Die Problematik des Ausgleichs unter den Kas- sen und damit zusammenhängend desVersicherungsobliga- toriums ist besonders von den Experten hervorgehoben wor- den, die gemäss Botschaft des Bundesrates zur Initiative des Konkordates der Schweizerischen Krankenkassen (BB11988 II266) vom Eidgenössischen Departement des Innern mit der Ausarbeitung neuer Vorschläge zur Krankenversicherung be- auftragt worden sind. Soweit die in ihren Berichten enthalte- nen Ideen zusammen mit anderen Vorschlägen Gegenstand einer allfälligen Diskussion über eine gYundlegende Reform der Krankenversicherung sein könnten, werden diese zentra- len Fragen zweifellos noch in diesem Zusammenhang zu dis- kutieren sein. Auf der Stufe der Ausführungsverordnungen zum geltenden Gesetz prüft die Verwaltung derzeit in Uebereinstimmung mit dem Konkordat die Möglichkeit der Einführung einerformellen Harmonisierung der Prämientarife (Festlegung einheitlicher Beitragsregionen und Altersgruppen). Derartige Massnah- men wären geeignet, die Folgen der Konkurrenz unter den Kassen etwas abzuschwächen. Wie der Interpellant erwähnt, ist diese Konkurrenz eine der Hauptursachen für die gegen- wärtigen strukturellen Probleme der Krankenversicherung. Präsident: Der Interpellant ist von der Antwort des Bundes- rates teilweise befriedigt. #ST# 89.315 Interpellation Spielmann Anstellungsverhältnisse beim Delegierten für das Flüchtlingswesen Office fédéral des réfugiés. Statut des interprètes Wortlaut der Interpellation vom 1. Februar 1989 Für die Befragung von Asylbewerbern und für die Ueberset- zung von fremdsprachigen Dokumenten beschäftigt der Dele- gierte für das Flüchtlingswesen eine grössere Zahl von Ueber- setzerinnen und Uebersetzern. Diese Personen werden auf der Basis einer «Vereinbarung» angestellt, welche das Anstel- lungsverhältnis als Auftrag qualifiziert. Dieses Vorgehen ist, wie das Bundesgericht kürzlich anhand eines konkreten Fal- les feststellte, rechtlich mehr als fragwürdig. Dies gilt insbe- sondere für diejenigen Uebersetzerinnen und Uebersetzer, die regelmässig eingesetzt werden, oft zwei- bis dreimal jede Woche, die also durchschnittlich bis zur Hälfte und darüber ei- ner normalen Arbeitszeit für den DFW tätig sind. In diesem Zusammenhang ersuche ich den Bundesrat um Be- antwortung der folgenden Fragen: 1. Weshalb werden Personen, die regelmässig im Dienste des Bundes so wichtige Aufgaben wie die Uebersetzung der Befra- gungen von Asylbewerbern übernehmen, nicht in ordentli- chen Beamten- oder Angestelltenverhältnisbeschäftigt? 2. Wie ist es zu rechtfertigen, dass eine Bundesbehörde unter dem Titel «Auftrag» zivilrechtliche Anstellungsverhältnisse ab- schliesst, die offensichtlich den Zweck haben, zwingende Vor- schriften des Obligationenrechts über den Arbeitsvertrag zu umgehen? 3. Ist der Bundesrat bereit, dafür zu sorgen, dass die regel- mässig beschäftigten Personen in ordentliche Beschäfti- gungsverhältnisse - seien es Beamten- oder Angestellten- verhältnisse, seien es in Ausnahmefällen auch zivilrechtliche Arbeitsverhältnisse - überführt werden? Texte de l'interpellation du 1er février 1989 Pour interroger les requérants d'asile et traduire des docu- ments, le Délégué aux réfugiés fait appel à un nombre impor- tant de traducteurs et d'interprètes. Ces personnes sont enga- gées sur la base d'une «convention», qui qualifie de mandat leInterpellation Cavadini 1178 N 23 juin 1989 travail qui leur est confié. Or cette façon de procéder est, comme le Tribunal fédéral l'a constaté dans une affaire récente, plus que contestable du point de vue juridique. C'est pourtant dans ce cas que se trouvent les traducteurs et inter- prètes qui travaillent régulièrement pour le Délégué aux réfu- giés, à savoir deux à trois fois par semaine, ce qui représente en moyenne la moitié d'un horaire normal de travail, voire plus. Je prie donc le Conseil fédéral de répondre aux questions sui- vantes: 1. Pourquoi des personnes qui remplissent régulièrement des fonctions aussi importantes que celles d'interprètes lors de l'audition des requérants d'asile pour le compte de la Confé- dération, ne bénéficient-elles pas du statut de fonctionnaire ou d'employé de l'administration fédérale? 2. Comment le Conseil fédéral explique-t-il le fait qu'une auto- rité de la Confédération conclue avec des tiers des contrats de droit privé en les qualifiant de «mandats», de toute évidence afin d'éluder les prescriptions contraignantes prévues dans le Code des obligations en matière de contrat de travail? 3. Le Conseil fédéral est-il disposé à veiller à ce que les per- sonnes employées régulièrement par l'administration fédérale bénéficient de rapports de travail normaux, c'est-à-dire qu'elles aient un statut de fonctionnaire ou d'employé et qu'elles ne soient qu'exceptionnellement soumises à un contrat de droit privé? Mitunterzeichner- Cosignataires: Keine -Aucun Schriftliche Begründung - Développement par écrit L'auteur renonce au développement et demande une réponse écrite. Schriftliche Stellungnahme des Bundesrates vom 26. April 1989 Rapport écrit du Conseil fédéral du 26 avril 1989 Pour traiter les demandes d'asile, le Délégué aux réfugiés re- quiert, dans chacune des langues nationales de la Suisse, des intermédiaires linguistiques pour une trentaine de langues dif- férentes. Qu'il s'agisse de traduire des documents ou de pro- céder à l'audition de requérants d'asile ne parlant pas l'une des langues officielles, à chaque fois le délégué fait appel à un traducteur ou à un interprète de l'extérieur. A cette fin, il a con- clu une convention-cadre avec quelque deux cents interprètes et traducteurs indépendants. Celle-ci est conforme aussi bien aux dispositions générales en matière de mandat qu'aux au- tres normes applicables dans l'administration fédérale à l'em- bauche et à la rémunération de membres de commissions, d'experts et de mandataires. La rémunération des interprètes et traducteurs en particulier s'effectue selon les tarifs de la Chancellerie fédérale. Dans le cas de traductions, l'indemnité s'élève actuellement à 2,50 francs la ligne, selon le degré de difficulté, et pour l'interprétation, à 65 francs l'heure. En plus, les frais encourus par les interprètes (transport en 1 re classe; temps de déplacement, jusqu'à 27,50 francs l'heure; et un for- fait de 22 francs par repas) leur sont indemnisés. Le nombre de mandats conférés par le délégué dépend direc- tement du nombre et de la provenance des demandes d'asile, ainsi que de la répartition des requérants dans les trois régions linguistiques de la Suisse. L'examen efficace des demandes d'asile, qui vise à éliminer les cas en suspens tout en cher- chant à éviter d'en créer de nouveaux, demande du délégué qu'il organise son travail avec assez de souplesse pour tenir compte de ces éléments souvent imprévisibles. Dès lors, compte tenu de l'évolution des demandes, le délégué peut être appelé, à brève échéance, à conférer des mandats de tra- duction et d'interprétation à des tiers extérieurs à l'administra- tion. Cette façon de procéder non seulement répond aux intérêts et besoins du délégué, mais encore à ceux des inter- prètes et traducteurs: la plupart d'entre eux exercent leur acti- vité comme indépendants et tiennent à pouvoir décliner une offre de contrat ou à déterminer leur propre horaire de travail; c'est pourquoi, en règle générale, un engagement contractuel ne les intéresse pas. Ce seul fait démontre que la convention- cadre du délégué n'a pas pour but d'éluder la loi. Quant au cas mentionné par l'interpellateur, il a été réglé par voie de compromis devant le Tribunal fédéral, en raison des circonstances particulières dans lesquelles le contrat a été résilié, après que le plaignant eut rejeté d'autres offres de com- promis présentées par l'administration. Contrairement aux di- res de l'interpellateur, le Tribunal fédéral ne s'est pas exprimé au sujet de la nature juridique des rapports contactuels. Le Conseil fédéral se déclare prêt à examiner les rapports se- lon le mandat qui, compte tenu des besoins et intérêts précités des deux parties, peuvent être convertis en rapports de ser- vice. Präsident: Der Interpellant ist von der Antwort des Bundes- rates teilweise befriedigt. #ST# 89.406 Interpellation Cavadini «Geisterfahrer» auf Autobahnen Interpellanza Cavadini Automobilisti che circolano contromano sulle autostrade Interpellation Cavadini Automobilistes roulant en sens inverse sur l'autoroute Wortlaut der Interpellation vom 16. März 1989 Die von Geisterfahrern verursachten Unfälle machen zwar nur einen relativ geringen Teil aller Strassenunfälle aus, doch ha- ben sie für die betroffenen Personen - besonders für jene, die von Geisterfahrern angefahren werden - oft schlimme Folgen. Es trifft sicher zu, dass diese Unfälle zu einem hohen Prozent- satz in der Nacht passieren und von betrunkenen Automobili- sten verursacht werden. Es kommt aber auch oft vor, dass sich Autofahrer in der Wahl der Autobahneinfahrt irren, sei es, weil sie von Richtungstafeln abgelenkt werden, oder sei es, weil sie ganz einfach unachtsam sind. Ich weiss, dass dieses Problem auf Bundesebene bereits ein- mal untersucht worden ist und dass die Kantone angewiesen wurden, die Strassensignalisierung zu verbessern. Meiner An- sicht nach sollten die Verkehrsexperten den Ursachen von Geisterfahrten erneut nachgehen, die in dieser Hinsicht ge- fährlichsten Autobahnausfahrten überprüfen und den Kanto- nen verbindlichere Weisungen geben. Natürlich wird es nie möglich sein, sämtliche Fehlmanöver bei Autobahneinfahrten auszuschalten, doch würde eine Verringerung ihrer Quote die Sicherheit derjenigen Automobilisten erhöhen, die die richtige Fahrbahn benützen. Ich frage den Bundesrat: a. Gedenkt er, das Problem nicht ein weiteres Mal überprüfen zu lassen? b. Hält er es nicht für notwendig, mit den Kantonen umfas- sende Richtlinien auszuarbeiten, vor allem auf dem Gebiet der Strassensignalisierung (z. B. mehr Richtungsschilder auf den Ausfahrtsrampen; beleuchtete Schilder mit akustischem Si- gnal, die dem Automobilisten Richtungsfehler anzeigen; tech- nische Korrekturen an den gefährlichsten Ein- und Ausfahrten usw.)? Testo dell'interpellanza del 16 marzo 1989 Anche se in numero relativamente ridotto rispetto al totale de- gli incidenti stradali, quelli causati da automobilisti che circo- lano contromano sulle nostre autostrade hanno spesso gravi conseguenze sulle persone coinvolte e segnatamente su quelle dei veicoli investiti. E' ben vero che una buona percen- tuale di questi incidenti avvengono nelle ore notturne e sono causati da automobilisti ubriachi. Vi sono però anche molti casi di persone che si confondono nella scelta delle vie di ac-Schweizerisches Bundesarchiv, Digitale Amtsdruckschriften Archives fédérales suisses, Publications officielles numérisées Archivio federale svizzero, Pubblicazioni ufficiali digitali Interpellation Spielmann Anstellungsverhältnisse beim Delegierten für das Flüchtlingswesen Interpellation Spielmann Office fédéral des réfugiés. Statut des interprètes In Amtliches Bulletin der Bundesversammlung Dans Bulletin officiel de l'Assemblée fédérale In Bollettino ufficiale dell'Assemblea federale Jahr 1989 Année Anno Band III Volume Volume Session Sommersession Session Session d'été Sessione Sessione estiva Rat Nationalrat Conseil Conseil national Consiglio Consiglio nazionale Sitzung 16 Séance Seduta Geschäftsnummer 89.315 Numéro d'objet Numero dell'oggetto Datum 23.06.1989 - 08:00 Date Data Seite 1177-1178 Page Pagina Ref. No 20 017 537 Dieses Dokument wurde digitalisiert durch den Dienst für das Amtliche Bulletin der Bundesversammlung. Ce document a été numérisé par le Service du Bulletin officiel de l'Assemblée fédérale. Questo documento è stato digitalizzato dal Servizio del Bollettino ufficiale dell'Assemblea federale.