Abkommen vom 3. Juni 2010 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Südafrika über die Aufhebung der Visumpflicht für Inhaberinnen und Inhaber eines gültigen Diplomaten- oder Dienstpasses <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/498/20100901/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/498/20100901"/><FRBRdate date="2010-06-03" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2010-09-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2010-09-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.142.111.182"/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 3 giugno 2010 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Sudafrica sull'esenzione dall'obbligo del visto per i titolari di un passaporto diplomatico o di servizio valido" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 3. Juni 2010 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Südafrika über die Aufhebung der Visumpflicht für Inhaberinnen und Inhaber eines gültigen Diplomaten- oder Dienstpasses" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 3 juin 2010 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République d'Afrique du Sud relatif à la suppression de l'obligation de visa pour les titulaires d'un passeport diplomatique, officiel ou de service valable" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/498/20100901/de/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/498/20100901/de"/><FRBRdate date="2010-06-03" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2010-09-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2010-09-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="de"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/498/20100901/de/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/498/20100901/de/xml"/><FRBRdate date="2010-06-03" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2010-09-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2010-09-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Bundeskanzlei"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/DEU" showAs="de"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.142.111.182 </docNumber></p><p> AS <b>2010</b> 3519</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Originaltext</p><p><docTitle>Abkommen<br/>zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der <br/>Regierung der Republik Südafrika <br/>über die Aufhebung der Visumpflicht für Inhaberinnen und Inhaber <br/>eines gültigen Diplomaten- oder Dienstpasses</docTitle></p><p>Abgeschlossen am 3. Juni 2010</p><p>In Kraft getreten am 1. September 2010</p><p> (Stand am 1. September 2010)</p></preface><preamble><p fedlex:role="heading"><i>Präambel</i></p><p>Der Schweizerische Bundesrat <br/>und <br/>die Regierung der Republik Südafrika</p><p>(nachstehend zusammen «die Parteien» und getrennt «die Partei» genannt),</p><p>in der Ansicht, dass die Stärkung der freundschaftlichen Beziehungen im Interesse beider Länder ist, und</p><p>im Wunsch, den Staatsangehörigen der Republik Südafrikas und der Schweizerischen Eidgenossenschaft im Besitz eines gültigen Diplomaten- oder Dienstpasses die Einreise in das jeweils andere Land zu erleichtern, ohne dass sie sich ein Visum beschaffen müssen,</p><p>vereinbaren hiermit folgendes:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Zuständige Behörden</heading><paragraph eId="art_1/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_1/para/listintro">Die mit der Umsetzung dieses Abkommens betrauten zuständigen Behörden sind:</listIntroduction><item eId="art_1/para/lbl_a"><num>a) </num><p>für den Schweizerischen Bundesrat das Eidgenössische Justiz- und Polizeidepartement; und</p></item><item eId="art_1/para/lbl_b"><num>b) </num><p>für die Regierung der Republik Südafrika das Innenministerium.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Akkreditiertes diplomatisches und konsularisches Personal</heading><paragraph eId="art_2/para_1"><num>(1)</num><content><p>Staatsangehörige des Landes einer Partei, die einen gültigen Diplomaten- oder Dienstpass besitzen und Mitglied des Personals einer diplomatischen Mission oder eines konsularischen Postens ihres jeweiligen Landes sind oder sich als Vertreterinnen oder Vertreter ihres Landes bei einer internationalen Organisation in das Land der anderen Partei begeben, können ohne Visum in das Hoheitsgebiet der anderen Partei einreisen und sich dort während der Dauer ihrer Tätigkeit aufhalten. Die Stelle und die Tätigkeit der oben genannten Personen werden der empfangenden Partei durch die entsendende Partei auf diplomatischem Weg im Voraus notifiziert.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_2"><num>(2)</num><content><p>Die in Absatz (1) genannten Personen erhalten von der empfangenden Partei eine Akkreditierungskarte oder eine Identifikationskarte.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_3"><num>(3)</num><content><p>Die Bedingungen nach den Absätzen (1) und (2) gelten auch für deren Familienangehörige, sofern sie im gemeinsamen Haushalt leben, von der empfangenden Partei als Familienangehörige mit einem Recht auf den Aufenthalt bei den Personen nach Absatz (1) anerkannt werden und einen gültigen Diplomaten- oder Dienstpass besitzen.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Teilnahme an Treffen, Konferenzen oder offiziellen Besuchen</heading><paragraph eId="art_3/para_1"><num>(1)</num><content><p>Staatsangehörige der Schweizerischen Eidgenossenschaft, die einen gültigen Diplomaten- oder Dienstpass besitzen, aber weder Mitglied einer diplomatischen Mission oder eines konsularischen Postens noch Vertreterinnen oder Vertreter ihres Landes bei einer internationalen Organisation sind, können ohne Visum in das Hoheitsgebiet der Republik Südafrika einreisen, durch dieses durchreisen und sich dort ab dem Einreisedatum während höchstens neunzig (90) Tagen aufhalten, sofern sie in der Republik Südafrika keine selbstständige oder andere Erwerbstätigkeit aufnehmen.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>(2)</num><content><p>Staatsangehörige der Republik Südafrika, die einen gültigen Diplomaten- oder Dienstpass besitzen, aber weder Mitglied einer diplomatischen Mission oder eines konsularischen Postens noch Vertreterinnen oder Vertreter ihres Landes bei einer internationalen Organisation sind, können ohne Visum in das Hoheitsgebiet der Schweizerischen Eidgenossenschaft einreisen, durch dieses durchreisen und sich dort ab dem Einreisedatum während höchstens neunzig (90) Tagen pro Zeitraum von hundertachtzig (180) Tagen aufhalten.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_3"><num>(3)</num><content><p>In – Absätzen (1) und (2) genannte Staatsangehörige des jeweiligen Landes der Parteien, die sich länger als neunzig (90) Tage im Hoheitsgebiet des Landes der anderen Partei aufhalten möchten, müssen sich im Voraus ein Visum beschaffen. Die Visa werden von der diplomatischen Mission oder dem konsularischen Posten des betreffenden Landes kostenlos ausgestellt.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_4"><num>(4)</num><content><p>Bei der Einreise in das Hoheitsgebiet der Schweiz nach der Durchreise durch das Hoheitsgebiet eines oder mehrerer Länder, für welche die Bestimmungen über die Aufhebung der Kontrollen an den Binnengrenzen sowie der Einschränkungen im Personenverkehr gemäss dem Schengen-Besitzstand vollumfänglich anwendbar sind, beginnen die neunzig (90) Tage ab dem Datum zu laufen, an dem die Aussengrenze des durch die genannten Länder gebildeten Raums des freien Verkehrs überschritten wird.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Einreiseverweigerung und ausstellen neuer Pässe</heading><paragraph eId="art_4/para_1"><num>(1)</num><content><p>Die zuständigen Behörden der beiden Parteien behalten sich das Recht vor, den Staatsangehörigen der anderen Partei, die einen gültigen Diplomaten- oder Dienstpass besitzen und von der zuständigen Behörde als unerwünscht erachtet werden, nach eigenem Ermessen die Einreise in das Hoheitsgebiet ihres Landes zu verweigern oder den Aufenthalt dort zu kürzen.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_2"><num>(2)</num><content><p>Verliert eine Staatsangehörige oder ein Staatsangehöriger des Landes einer Partei den eigenen Pass im Hoheitsgebiet des Landes der anderen Partei, so unterrichtet sie oder er die betreffende Behörde im Gastland darüber und ersucht um die Einleitung der nötigen Schritte. Die betreffende diplomatische Mission oder das betreffende Konsulat stellt ihrer Staatsangehörigen oder ihrem Staatsangehörigen einen neuen Pass oder ein neues Reisedokument aus und unterrichtet die betreffenden Behörden des Gastlandes darüber.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Einhaltung der inländischen Rechtsvorschrift</heading><paragraph eId="art_5/para"><content><p>Die Bestimmungen des vorliegenden Abkommens befreien die Staatsangehörigen beider Länder, die einen gültigen Diplomaten- oder Dienstpass besitzen, nicht von der Pflicht, sich während der Dauer ihres Aufenthalts an die im Hoheitsgebiet der anderen Partei geltenden inländischen Rechtsvorschriften zu halten.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Notifikation der relevanten Dokumente</heading><paragraph eId="art_6/para_1"><num>(1)</num><content><p>Die Parteien tauschen innerhalb von dreissig (30) Tagen nach Unterzeichnung des vorliegenden Abkommens auf diplomatischem Weg Muster ihrer Diplomaten- und Dienstpässe sowie Informationen über die Bestimmungen zu deren Verwendung aus.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_2"><num>(2)</num><content><p>Spätestens dreissig (30) Tage vor deren Einführung sendet eine Partei der anderen Partei auf diplomatischem Weg ebenfalls die Muster ihrer neuen oder abgeänderten Diplomaten- oder Dienstpässe.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_3"><num>(3)</num><content><p>Ausserdem unterrichten die Parteien einander auf diplomatischem Weg schriftlich über Änderungen in Bezug auf die Bestimmungen zur Verwendung von Diplomaten- und Dienstpässen.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Datenschutz</heading><paragraph eId="art_7/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_7/para/listintro">Soweit Personendaten zur Umsetzung des vorliegenden Abkommens übermittelt werden, sind diese Daten nach Massgabe der inländischen Rechtsvorschrift zu sammeln, zu behandeln und zu schützen. Dabei sind insbesondere die folgenden Grundsätze zu beachten:</listIntroduction><item eId="art_7/para/lbl_a"><num>a) </num><p>Die empfangende Partei verwendet die Daten ausschliesslich zum von der übermittelnden Partei festgelegten Zweck und unter den durch diese festgelegten Bedingungen.</p></item><item eId="art_7/para/lbl_b"><num>b) </num><p>Auf Ersuchen informiert die empfangende Partei die übermittelnde Partei über die Verwendung der übermittelten Daten.</p></item><item eId="art_7/para/lbl_c"><num>c) </num><p>Personendaten dürfen nur an die für die Umsetzung dieses Abkommens zuständigen Behörden übermittelt und nur von diesen verwendet werden. Eine Weitergabe an andere Stellen darf nur mit vorheriger schriftlicher Zustimmung der übermittelnden Vertragspartei erfolgen.</p></item><item eId="art_7/para/lbl_d"><num>d) </num><p>Die übermittelnde Partei hat sich von der Richtigkeit der zu übermittelnden Daten sowie von der Notwendigkeit und der Verhältnismässigkeit im Hinblick auf den mit der Übermittlung verbundenen Zweck zu überzeugen. Dabei hat die übermittelnde Partei nach ihrer inländischen Rechtsvorschrift bestehende Einschränkungen für die Datenübermittlung zu berücksichtigen. Stellt sich heraus, dass ungenaue Daten übermittelt wurden oder dass die Übermittlung unerlaubt war, muss die empfangende Partei unverzüglich benachrichtigt werden; sie hat die Berichtigung oder Löschung der betreffenden Daten vorzunehmen.</p></item><item eId="art_7/para/lbl_e"><num>e) </num><p>Jede Person ist auf ihr Ersuchen hin im Rahmen der inländischen Rechtsvorschrift der von ihr angegangenen Partei über die Übermittlung von sie betreffenden Daten sowie über den beabsichtigten Verwendungszweck zu informieren.</p></item><item eId="art_7/para/lbl_f"><num>f) </num><p>Die übermittelten Personendaten dürfen nicht länger aufbewahrt werden, als dies der Zweck erfordert, zu dem sie übermittelt wurden. Die Parteien gewährleisten die Kontrolle der Verarbeitung und Verwendung der aufbewahrten Daten nach ihrer inländischen Rechtsvorschrift.</p></item><item eId="art_7/para/lbl_g"><num>g) </num><p>Jede Partei hat die übermittelten Personendaten gegen unbefugten Zugriff, missbräuchliche Änderungen und unbefugte Weitergabe zu schützen.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Beilegung von Meinungsverschiedenheiten</heading><paragraph eId="art_8/para"><content><p>Meinungsverschiedenheiten zwischen den Parteien über die Auslegung, die Anwendung oder die Umsetzung des vorliegenden Abkommens werden mittels Konsultationen und Verhandlungen zwischen den zuständigen Behörden der Parteien freundschaftlich geklärt.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Änderungen</heading><paragraph eId="art_9/para"><content><p>Im gegenseitigen Einvernehmen der Parteien kann das vorliegende Abkommen über einen Notenaustausch zwischen den Parteien auf diplomatischem Weg geändert werden. Die Änderungen treten zu jenem Zeitpunkt in Kraft, an dem die zweite der Notifikationen eingegangen ist, durch die sich die Parteien gegenseitig über den Abschluss der dafür erforderlichen internen Verfahren unterrichten. </p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Völkerrechtliche Verpflichtungen</heading><paragraph eId="art_10/para"><content><p>Vom vorliegenden Abkommen unberührt bleiben die Verpflichtungen der Parteien, die sich aus internationalen Übereinkommen ergeben, insbesondere aus dem Wiener Übereinkommen von 1961 über diplomatische Beziehungen<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1964/435_431_431" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">SR <b>0.191.01</b></ref></p></authorialNote> und dem Wiener Übereinkommen von 1963 über konsularische Beziehungen<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1968/887_927_843" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">SR <b>0.191.02</b></ref></p></authorialNote>.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Suspendierung</heading><paragraph eId="art_11/para_1"><num>(1)</num><content><p>Jede Partei behält sich das Recht vor, die Anwendung des vorliegenden Abkommens aus Gründen der öffentlichen Ordnung, zum Schutz der öffentlichen Gesundheit und Sicherheitsinteressen ganz oder teilweise zu suspendieren.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_2"><num>(2)</num><content><p>Die Suspendierung sowie die Gründe dafür sind der anderen Partei auf diplomatischem Weg schriftlich zu notifizieren; sie wird zum Zeitpunkt des Eingangs der schriftlichen Notifikation bei der anderen Partei unverzüglich wirksam.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_3"><num>(3)</num><content><p>Die das Abkommen suspendierende Partei hebt die Suspendierung mittels schriftlicher Notifikation an die andere Partei auf diplomatischem Weg so bald wie möglich auf.</p></content></paragraph></article><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><heading>Inkrafttreten, Dauer und Kündigung</heading><paragraph eId="art_12/para_1"><num>(1)</num><content><p>Das vorliegende Abkommen tritt am neunzigsten (90.) Tag nach dem Unterzeichnungsdatum in Kraft und bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft, ausser es wird nach Absatz (2) gekündigt.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_2"><num>(2)</num><content><p>Das vorliegende Abkommen kann von jeder Partei gekündigt werden, indem sie der anderen Partei neunzig (90) Tage im Voraus auf diplomatischem Weg schriftlich ihre Absicht notifiziert, das Abkommen zu kündigen.</p></content></paragraph></article><signature><p><i>Zu Urkund dessen</i> haben die hierzu von ihrer jeweiligen Regierung gehörig Bevollmächtigten das vorliegende Abkommen in zwei Urschriften jeweils in deutscher und englischer Sprache unterzeichnet, wobei beide Texte gleichermassen authentisch sind.</p><p>Geschehen zu Kapstadt am 3. Tag des Monats Juni 2010.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Für den <br/>Schweizerischen Bundesrat:</p><p>Irene Flückiger</p></td><td><p>Für die <br/>Regierung der Republik Südafrika:</p><p>Nkosazana Dlamini Zuma</p></td></tr></table></signature></body></act></akomaNtoso>