Accordo aereo dell' 8 maggio 2007 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Sudafrica (con allegato) <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2008/411/20071207/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2008/411/20071207"/><FRBRdate date="2007-12-07" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2007-05-08" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2007-12-07" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.748.127.191.18"/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord de transport aérien du 8 mai 2007 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République d'Afrique du Sud (avec annexe)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Luftverkehrsabkommen vom 8. Mai 2007 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Südafrika (mit Anhang)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo aereo dell' 8 maggio 2007 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Sudafrica (con allegato)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2008/411/20071207/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2008/411/20071207/it"/><FRBRdate date="2007-12-07" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2007-05-08" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2007-12-07" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2008/411/20071207/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2008/411/20071207/it/xml"/><FRBRdate date="2007-12-07" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2007-05-08" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2007-12-07" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.748.127.191.18 </docNumber></p><p> RU <b>2008</b> 2943</p><p><i>Traduzione</i><authorialNote><p> Il testo originale tedesco è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. ted. della presente Raccolta.</p></authorialNote></p><p><docTitle>Accordo aereo <br/>tra il Consiglio federale svizzero e <br/>il Governo della Repubblica del Sudafrica</docTitle></p><p>Concluso l’8 maggio 2007</p><p>Entrato in vigore mediante scambio di note il 7 dicembre 2007</p><p> (Stato 7  dicembre 2007)</p></preface><preamble><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Preambolo</p><p>Il Consiglio federale svizzero <br/>e <br/>il Governo della Repubblica del Sudafrica</p><p>(di seguito chiamati «Parti» e al singolare «Parte»):</p><p>in quanto Parti alla Convenzione relativa all’aviazione civile internazionale, aperta alla firma a Chicago il 7 dicembre 1944<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/63/1377_1378_1381" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.748.0</b></ref></p></authorialNote>;</p><p>nel riconoscere l’importanza del trasporto aereo quale mezzo per instaurare e mantenere l’amicizia, la comprensione e la collaborazione tra i popoli dei rispettivi territori;</p><p>con l’intenzione di contribuire allo sviluppo dell’aviazione civile internazionale;</p><p>animati dal desiderio di concludere un accordo per stabilire servizi aerei tra i loro rispettivi territori e oltre;</p><p><i>hanno convenuto quanto segue:</i></p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Definizioni</heading><paragraph eId="art_1/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_1/para_1/listintro">Ai sensi del presente Accordo e nella misura in cui non emerge altro dal contesto:</listIntroduction><item eId="art_1/para_1/lbl_i"><num>(i) </num><p>«autorità aeronautica» indica, per la Svizzera, l’Ufficio federale dell’aviazione civile e, per la Repubblica del Sudafrica, il Ministro responsabile dell’aviazione civile, o, in ambedue i casi, qualsiasi persona o ente autorizzato a esplicare le funzioni previste nel presente Accordo;</p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_ii"><num>(ii) </num><p>«servizi convenuti» indicano i servizi aerei internazionali regolari sulle linee indicate nell’Allegato al presente Accordo per il trasporto di passeggeri, bagagli, merci e invii postali;</p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_iii"><num>(iii) </num><p>«Accordo» indica il presente Accordo, il suo Allegato, compresi tutti gli emendamenti all’Accordo o all’Allegato;</p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_iv"><num>(iv) </num><p>«servizio aereo», «servizio aereo internazionale», «imprese di trasporti aerei» e «scali non commerciali» indicano quanto stabilito nell’articolo 96 della Convenzione;</p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_v"><num>(v) </num><blockList><listIntroduction eId="art_1/para_1/lbl_v/listintro">«Convenzione» indica la Convenzione relativa all’aviazione civile internazionale, aperta alla firma a Chicago il 7 dicembre 1944, inclusi:</listIntroduction><item eId="art_1/para_1/lbl_v/lbl_a"><num>(a) </num><p>ogni allegato adottato conformemente all’articolo 90 della Convenzione o ogni relativo emendamento, sempre che questo allegato o questo emendamento siano vincolanti per entrambe le Parti nella forma delle loro leggi nazionali applicabili e in vigore nei loro Stati,</p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_v/lbl_b"><num>(b) </num><p>ogni emendamento entrato in vigore conformemente all’articolo 94(a) della Convenzione e ratificato dalle Parti nella forma delle loro leggi nazionali applicabili e in vigore nei loro Stati;</p></item></blockList></item><item eId="art_1/para_1/lbl_vi"><num>(vi) </num><p>«impresa designata» indica un’impresa di trasporti aerei designata e autorizzata conformemente all’articolo 3 del presente Accordo; </p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_vii"><num>(vii) </num><p>«attrezzature normali» indicano altri oggetti oltre alle provviste e ai pezzi di ricambio mobili, impiegati a bordo dell’aeromobile durante il volo, compresi le attrezzature di pronto soccorso e i mezzi di sopravvivenza;</p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>(viii) «pezzi di ricambio» indicano oggetti per riparazioni o sostituzioni da integrare nell’aeromobile;</p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_ix"><num>(ix) </num><p>«linea convenuta» indica una delle linee convenute nell’Allegato all’Accordo; </p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_x"><num>(x) </num><p>«tariffa» indica i prezzi che devono essere riscossi per il trasporto dei passeggeri, dei bagagli e delle merci e le condizioni di applicazione, compresi i prezzi e le condizioni per l’intermediazione e per altri servizi supplementari, eccettuate le rimunerazioni e le condizioni inerenti al trasporto degli invii postali;</p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_xi"><num>(xi) </num><p>«territorio», in relazione a uno Stato, indica quanto gli viene attribuito nell’articolo 2 della Convenzione;</p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_xii"><num>(xii) </num><p>«tasse di utilizzazione» indicano le tasse imposte alle imprese di trasporti aerei per l’utilizzazione dell’aeroporto e delle installazioni di navigazione aerea da parte degli aeromobili, del loro equipaggio e dei passeggeri, comprese le relative prestazioni e installazioni.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Concessione di diritti</heading><paragraph eId="art_2/para_1"><num>1.</num><content><p>Le Parti si accordano reciprocamente i diritti specificati nel presente Accordo, per permettere alla propria impresa designata di stabilire ed esercitare servizi aerei internazionali sulle linee indicate nell’Allegato al presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_2/para_2/listintro">Fatte salve le disposizioni del presente Accordo, l’impresa designata di ciascuna Parte fruisce:</listIntroduction><item eId="art_2/para_2/lbl_a"><num>(a) </num><p>del diritto di sorvolare, senza atterrarvi, il territorio dell’altra Parte;</p></item><item eId="art_2/para_2/lbl_b"><num>(b) </num><p>del diritto di effettuare, su detto territorio, scali non commerciali; e</p></item><item eId="art_2/para_2/lbl_c"><num>(c) </num><p>del diritto di atterrare sul territorio dell’altra Parte, allo scopo di imbarcare e sbarcare passeggeri, bagagli, merci e invii postali nell’esercizio dei servizi convenuti.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_3"><num>3.</num><content><p>Nessun disposto del paragrafo 2 conferisce all’impresa designata di una Parte il diritto di imbarcare sul territorio dell’altra Parte, dietro rimunerazione, passeggeri, bagagli, merci e invii postali destinati a un altro punto del territorio di quest’altra Parte.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_4"><num>4.</num><content><p>Se, in seguito a un conflitto armato, disordini o mutamenti politici o circostanze speciali e inconsuete, l’impresa designata di una Parte non è in grado di esercitare un servizio sulle linee da essa abitualmente percorse, l’altra Parte si adopera per facilitare il proseguimento dell’esercizio di tale servizio, adeguando dette linee in modo appropriato per un periodo provvisorio e concedendo temporaneamente altri diritti come concordato reciprocamente tra le Parti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Designazione e autorizzazione</heading><paragraph eId="art_3/para_1"><num>1.</num><content><p>Ciascuna Parte ha il diritto di notificare all’altra Parte per scritto e per via diplomatica la designazione di una o più imprese di trasporti aerei per l’esercizio dei servizi convenuti sulle linee stabilite, nonché di revocare o di modificare la designazione di ciascuna impresa per scritto e per via diplomatica.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_3/para_2/listintro">Tutti o parte dei servizi convenuti possono iniziare in qualsiasi momento, tuttavia non prima che:</listIntroduction><item eId="art_3/para_2/lbl_a"><num>(a) </num><p>la Parte alla quale sono stati concessi i diritti abbia designato un’impresa di trasporti aerei per l’esercizio delle linee stabilite conformemente al paragrafo 1;</p></item><item eId="art_3/para_2/lbl_b"><num>(b) </num><p>la Parte che concede i diritti con il minor ritardo possibile e fatte salve le disposizioni dell’articolo 4, abbia rilasciato all’impresa interessata l’autorizzazione d’esercizio;</p></item><item eId="art_3/para_2/lbl_c"><num>(c) </num><p>sia in vigore una tariffa fissata conformemente alle disposizioni dell’articolo 11; e</p></item><item eId="art_3/para_2/lbl_d"><num>(d) </num><p>gli orari siano stati presentati conformemente alle disposizioni dell’articolo 12 e non siano stati rifiutati.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_3"><num>3.</num><content><p>Ai fini della concessione dell’autorizzazione d’esercizio prevista dal paragrafo 2, l’autorità aeronautica di una Parte può esigere che l’impresa designata dell’altra Parte le provi di essere in grado di soddisfare le condizioni prescritte per l’esercizio dei servizi aerei internazionali in virtù delle leggi nazionali in vigore nei loro Stati e applicate abitualmente da dette autorità in conformità con le disposizioni della Convenzione di Chicago.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Revoca e sospensione dell’autorizzazione d’esercizio</heading><paragraph eId="art_4/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_4/para_1/listintro">Ciascuna Parte ha il diritto, nei confronti dell’impresa designata dell’altra Parte, di trattenere, revocare o sospendere temporaneamente l’autorizzazione d’esercizio menzionata all’articolo 3 o di imporre in qualsiasi momento condizioni a titolo temporaneo o permanente:</listIntroduction><item eId="art_4/para_1/lbl_a"><num>(a) </num><p>se detta impresa non è in grado di soddisfare o di conformarsi alle leggi nazionali in vigore nei loro Stati e abitualmente applicate dall’autorità aeronautica di quella Parte; </p></item><item eId="art_4/para_1/lbl_b"><num>(b) </num><p>se detta Parte non è convinta che detta impresa sia iscritta giuridicamente, abbia la sede principale delle sue attività sul territorio della Parte che l’ha designata e sia in possesso di un’autorizzazione d’esercizio valida da essa rilasciata; oppure</p></item><item eId="art_4/para_1/lbl_c"><num>(c) </num><p>se questa impresa non opera secondo le condizioni poste dal presente Accordo.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_2"><num>2.</num><content><p>Sempre che non siano necessari interventi immediati per evitare altre infrazioni alle leggi e ai regolamenti menzionati nelle lettere (a), (b) o (c) del paragrafo 1, i diritti definiti nei paragrafi summenzionati potranno essere esercitati solamente dopo consultazione con l’altra Parte conformemente all’articolo 17.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Applicazione di leggi e regolamenti nazionali</heading><paragraph eId="art_5/para_1"><num>1.</num><content><p>Le leggi e i regolamenti nazionali di una Parte che disciplinano l’entrata, la permanenza o l’uscita dal proprio territorio degli aeromobili adibiti alla navigazione aerea internazionale, o l’esercizio e la navigazione di questi aeromobili, sono applicabili agli aeromobili dell’impresa designata dell’altra Parte al momento della loro entrata, uscita e soggiorno sul territorio della prima Parte.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_2"><num>2.</num><content><p>Le leggi e i regolamenti nazionali di una Parte che disciplinano l’entrata, la permanenza e l’uscita dal proprio territorio di passeggeri, bagagli, equipaggi, merci o invii postali trasportati dagli aeromobili (per quanto concerne entrata, registrazione, sicurezza dell’aviazione civile, immigrazione, formalità in materia di passaporti, dogana, quarantena e normativa nel settore sanitario) sono applicabili ai passeggeri, ai bagagli, agli equipaggi, alle merci o agli invii postali trasportati dall’impresa designata dell’altra Parte mentre queste persone e cose entrano, escono o si trovano sul territorio della prima Parte.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_3"><num>3.</num><content><p>I passeggeri, i bagagli, le merci e gli invii postali in transito diretto sul territorio di una Parte e che rimangono nella zona dell’aeroporto loro riservata sono sottoposti solamente a un controllo molto semplificato, ad eccezione di misure di sicurezza, controlli sulle sostanze stupefacenti o in circostanze particolari.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_4"><num>4.</num><content><p>Nessuna Parte ha il diritto di favorire la propria impresa o qualunque altra impresa rispetto a quella designata dell’altra Parte nell’applicazione delle leggi e dei regolamenti nazionali menzionati nel presente articolo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Riconoscimento di certificati e licenze</heading><paragraph eId="art_6/para_1"><num>1.</num><content><p>I certificati di navigabilità, i brevetti d’idoneità e le licenze rilasciati o riconosciuti da una Parte e ancora validi sono riconosciuti validi dall’altra Parte per l’esercizio dei servizi convenuti, a condizione che questi certificati e licenze siano stati rilasciati o riconosciuti secondo e in conformità alle norme minime stabilite in base alla Convenzione. Ciascuna Parte si riserva tuttavia il diritto di non riconoscere come validi i brevetti di idoneità e le licenze che sono stati rilasciati ai propri cittadini dall’altra Parte o da un altro Stato per lo svolgimento di voli secondo i diritti concessi nell’articolo 2 paragrafo 2.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_2"><num>2.</num><content><p>Se i diritti o le condizioni dei certificati e delle licenze rilasciati o riconosciuti validi da una Parte consentono di derogare alle norme minime stabilite in base alla Convenzione, l’altra Parte può, indipendentemente dal fatto che tali deroghe siano state notificate o meno all’Organizzazione dell’aviazione civile internazionale e senza pregiudicare i diritti della prima Parte, esigere trattative conformemente all’articolo 17 per convincersi che la prassi in questione è per essa accettabile.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Sicurezza tecnica</heading><paragraph eId="art_7/para_1"><num>1.</num><content><p>Ciascuna Parte può domandare consultazioni sulle norme di sicurezza applicate dall’altra Parte agli impianti aeroportuali, agli equipaggi, agli aeromobili e all’esercizio dell’impresa designata. Se dopo siffatte consultazioni una Parte constata che in questi campi l’altra Parte non mantiene né applica efficacemente le norme di sicurezza e le esigenze corrispondenti almeno alle norme minime che possono essere stabilite in base alla Convenzione, queste constatazioni e i passi necessari per adempiere queste norme minime sono notificati all’altra Parte e quest’ultima deve prendere adeguate misure per rimediarvi. Se questa Parte non prende siffatte misure correttive entro quindici giorni, si applicano le disposizioni concernenti la revoca e la sospensione temporanea dell’autorizzazione d’esercizio.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_2"><num>2.</num><content><p>Se sono necessarie misure immediate per la sicurezza dei servizi aerei, una Parte può agire secondo l’articolo 4 prima delle consultazioni.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_3"><num>3.</num><content><p>Tutte le misure adottate da una Parte in conformità ai paragrafi 1 e 2 del presente articolo sono abrogate non appena l’altra Parte adempie le disposizioni di sicurezza in esso menzionate.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Dazi e altre tasse</heading><paragraph eId="art_8/para_1"><num>1.</num><content><p>Gli aeromobili impiegati dall’impresa designata di una Parte nei servizi convenuti, nonché le loro attrezzature normali, le loro scorte di carburanti, i lubrificanti (inclusi i fluidi idraulici), le scorte tecniche di consumo, i pezzi di ricambio, le loro scorte di bordo (inclusi le derrate alimentari, le bevande, gli alcolici, i tabacchi e gli altri prodotti destinati a essere venduti ai passeggeri o consumati dagli stessi in quantità limitate durante il volo) e altri prodotti destinati esclusivamente all’utilizzo o al consumo in relazione allo svolgimento del volo o a servizi e che vengono portati a bordo di detti aeromobili, all’arrivo nel territorio dell’altra Parte sono esonerati da dazi, imposte e tasse, a condizione che queste attrezzature, queste scorte e questi prodotti rimangano a bordo dell’aeromobile fino a riesportazione avvenuta o siano consumati durante il volo sul territorio nei servizi convenuti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_8/para_2/listintro">Fatte salve le tasse per i costi dei servizi resi, sono parimenti esentati da questi diritti, imposte e tasse nazionali:</listIntroduction><item eId="art_8/para_2/lbl_a"><num>(a) </num><p>le provviste di bordo imbarcate sul territorio di una Parte, nei limiti stabiliti dalla sua autorità competente, e che sono destinate al consumo a bordo degli aeromobili impiegati nei servizi internazionali dall’impresa designata dell’altra Parte;</p></item><item eId="art_8/para_2/lbl_b"><num>(b) </num><p>i pezzi di ricambio e le normali attrezzature di bordo importati sul territorio di una Parte per la manutenzione o la riparazione degli aeromobili dell’impresa designata dell’altra Parte impiegati nei servizi convenuti;</p></item><item eId="art_8/para_2/lbl_c"><num>(c)  </num><p>i carburanti e i lubrificanti (inclusi i fluidi idraulici) per l’approvvigionamento degli aeromobili impiegati nei servizi convenuti dall’impresa dell’altra Parte, anche se tali provviste devono essere utilizzate dagli aeromobili in volo sopra il territorio dell’altra Parte dove sono state imbarcate;</p></item><item eId="art_8/para_2/lbl_d"><num>(d) </num><p>i documenti necessari all’impresa designata, inclusi i titoli di trasporto, le lettere di trasporto aereo e il materiale pubblicitario, nonché il materiale e le attrezzature utilizzati dall’impresa designata per scopi commerciali e operativi all’interno dell’aeroporto, a condizione che questo materiale e questi oggetti servano al trasporto dei passeggeri e delle merci;</p></item><item eId="art_8/para_2/lbl_e"><num>(e) </num><p>i bagagli e le merci in transito diretto.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_3"><num>3.</num><content><p>Gli oggetti menzionati nelle lettere (a), (b) e (c) del paragrafo 2 possono essere sottoposti alla vigilanza o al controllo delle autorità doganali. </p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_4"><num>4.</num><content><p>Le normali attrezzature di bordo, nonché i pezzi di ricambio, le provviste di bordo, le scorte di carburanti, i lubrificanti (inclusi i fluidi idraulici) e gli altri prodotti menzionati nel paragrafo 1 e che solitamente si trovano a bordo degli aeromobili impiegati dall’impresa designata di una Parte, possono essere sbarcati sul territorio dell’altra Parte solamente con il consenso delle autorità doganali di questo territorio. In tal caso possono essere posti sotto la vigilanza di dette autorità doganali fintanto che non siano riesportati o adibiti ad altro uso, conformemente alle leggi e ai regolamenti nazionali di questa Parte.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_5"><num>5.</num><content><p>Le esenzioni previste dal presente articolo si applicano parimenti quando l’impresa designata di una Parte ha concluso accordi con una o più imprese sulla locazione di oggetti specificati nei paragrafi 1 e 2 del presente articolo o sul loro trasferimento nel territorio dell’altra Parte. Il presupposto è che anche l’altra Parte accordi tali esenzioni a detta impresa o dette imprese.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Principi per l’esercizio dei servizi convenuti</heading><paragraph eId="art_9/para_1"><num>1.</num><content><p>All’impresa designata di ogni Parte è garantita parità ed equità di trattamento affinché possa fruire di possibilità adeguate per l’esercizio dei servizi convenuti. Ciascuna Parte adotta tutte le misure appropriate, nei limiti delle sue competenze giuridiche, al fine di evitare qualsiasi forma di discriminazione, concorrenza sleale o pratiche esagerate che si ripercuotono in modo svantaggioso sulla competitività di un’impresa designata dell’altra Parte nell’esercizio dei diritti e delle prerogative concessi dal presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_2"><num>2.</num><content><p>Nello svolgimento dei servizi convenuti, l’impresa designata di ciascuna Parte deve tenere conto degli interessi dell’impresa designata dell’altra Parte, al fine di non pregiudicare indebitamente i servizi convenuti di quest’ultima impresa servente le stesse linee o parte di esse.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_3"><num>3.</num><content><p>La capacità offerta dall’impresa designata di ciascuna Parte è strettamente connessa alle esigenze di trasporto nell’ambito dei servizi convenuti e ha come obiettivo primario quello di mettere a disposizione, tenendo conto di un ragionevole coefficiente di carico utile, un’offerta di trasporto adeguata alle esigenze di trasporto di passeggeri, bagagli, merci e invii postali in provenienza o a destinazione del territorio dell’altra Parte che ha designato l’impresa.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_4"><num>4.</num><content><p>La capacità offerta dall’impresa designata di ciascuna Parte per i servizi convenuti conformemente al presente articolo è quella stabilita tra le autorità aeronautiche delle Parti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Attività commerciale</heading><paragraph eId="art_10/para_1"><num>1.</num><content><p>In base al principio della reciprocità, un’impresa designata di una Parte è autorizzata a tenere sul territorio dell’altra Parte rappresentanze per la promozione e la vendita di servizi aerei.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_2"><num>2.</num><content><p>L’impresa designata di una Parte è autorizzata a far venire e a tenere sul territorio dell’altra Parte il proprio personale di direzione, amministrativo, operativo e tecnico, necessario per la preparazione dei servizi aerei. Questo fabbisogno di personale può essere coperto, a seconda della scelta dell’impresa designata, con effettivi propri o ricorrendo ai servizi di un’altra organizzazione, ditta o impresa di trasporti aerei operativa sul territorio dell’altra Parte e autorizzata a fornire tali servizi su detto territorio.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_3"><num>3.</num><content><p>Ciascuna Parte accorda all’impresa designata dell’altra Parte il diritto di vendere titoli di trasporto sul suo territorio, direttamente e, a discrezione dell’impresa, per il tramite dei suoi agenti. Ciascuna impresa è autorizzata a vendere simili titoli di trasporto e ognuno può acquistarli in qualsiasi valuta.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_4"><num>4.</num><content><p>Per le spese locali l’impresa designata di una Parte può, nel territorio dell’altra Parte, effettuare i pagamenti in valuta locale o in valute liberamente convertibili, conformemente alle disposizioni nazionali in materia. </p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_5"><num>5.</num><content><p>Le attività menzionate nei paragrafi 1, 2 e 3 sono svolte conformemente alle leggi e alle disposizioni nazionali dell’altra Parte.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Tariffe</heading><paragraph eId="art_11/para_1"><num>1.</num><content><p>Le tariffe applicate da ciascuna delle imprese designate di una Parte per il trasporto da o nel territorio dell’altra Parte sono fissate a prezzi ragionevoli, tenendo conto di tutti gli elementi di valutazione, comprese le spese d’esercizio, la realizzazione di un utile normale le tariffe applicate da altre imprese.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_11/para_2/listintro">Al fine di promuovere la concorrenza, le autorità aeronautiche delle Parti, nell’autorizzare le tariffe applicabili dalle imprese designate di ciascuna Parte per i trasporti tra un punto nel territorio di una Parte e un punto nel territorio dell’altra Parte, applicano le seguenti disposizioni:</listIntroduction><item eId="art_11/para_2/lbl_a"><num>(a) </num><p>una tariffa proposta da un’impresa designata o a suo nome per i trasporti tra i due Paesi deve essere sottoposta ad entrambe le autorità aeronautiche almeno trenta giorni, o un periodo più breve concordato dalle due autorità aeronautiche, prima della data proposta per la sua entrata in vigore.</p></item><item eId="art_11/para_2/lbl_b"><num>(b) </num><p>Fatta salva la lettera (c), la tariffa è considerata approvata, a condizione che, entro quindici giorni dal suo deposito o entro una scadenza più breve concordata eventualmente tra le autorità aeronautiche delle due Parti, queste ultime non si siano notificate reciprocamente per scritto di non approvare la tariffa proposta e siano state richieste delle consultazioni secondo la lettera (c).</p></item><item eId="art_11/para_2/lbl_c"><num>(c) </num><p>Se l’autorità aeronautica di una Parte ritiene che la tariffa proposta dall’impresa designata dell’altra Parte è o potrebbe essere eccessiva o che l’applicazione di tale tariffa potrebbe essere anticoncorrenziale e che per tale motivo potrebbe arrecare un danno notevole, detta autorità aeronautica può chiedere consultazioni con l’autorità aeronautica dell’altra Parte entro quindici giorni dal deposito della tariffa proposta. Queste consultazioni, che possono avvenire anche per corrispondenza, devono essere concluse entro quindici giorni dalla loro richiesta e la tariffa diventa applicabile al termine di questa scadenza. Senza un accordo reciproco, la tariffa entra in vigore.</p></item><item eId="art_11/para_2/lbl_d"><num>(d) </num><p>Le imprese designate di entrambe le Parti non possono offrire, vendere o pubblicizzare tariffe diverse da quelle stabilite conformemente alle disposizioni del presente accordo.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><heading>Orari</heading><paragraph eId="art_12/para_1"><num>1.</num><content><p>L’impresa designata di ciascuna Parte sottopone, con trenta giorni di anticipo, per approvazione all’autorità aeronautica dell’altra Parte l’orario previsto per i suoi servizi, indicando il numero di voli, il tipo di aeromobile e la sua configurazione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_2"><num>2.</num><content><p>Tutte le modifiche successive degli orari approvati di un’impresa designata sono sottoposte per approvazione all’autorità aeronautica dell’altra Parte.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_3"><num>3.</num><content><p>Se un’impresa designata intende effettuare voli supplementari non compresi negli orari approvati, deve chiederne prima il permesso all’autorità aeronautica della Parte interessata.</p></content></paragraph></article><article eId="art_13"><num><b>Art. 13</b></num><heading>Trasmissione di informazioni</heading><paragraph eId="art_13/para"><content><p>Su richiesta, l’autorità aeronautica di ciascuna Parte trasmette o incarica l’impresa designata di trasmettere all’autorità aeronautica dell’altra Parte statistiche periodiche o altre informazioni sull’esercizio dei servizi convenuti, nella misura in cui queste possono essere richieste in modo ragionevole, comprese, ma non solo limitatamente ad esse, le informazioni sulle statistiche relative ai trasporti effettuati dall’impresa da essa designata tra punti sul territorio dell’altra Parte e altri punti sulle linee convenute.</p></content></paragraph></article><article eId="art_14"><num><b>Art. 14</b></num><heading>Trasferimento degli introiti</heading><paragraph eId="art_14/para_1"><num>1.</num><content><p>Su riserva delle sue leggi e regolamenti nazionali, ciascuna Parte concede all’impresa designata dell’altra Parte il diritto di trasferire liberamente le eccedenze di introiti realizzate da quest’impresa sul territorio delle Parti in relazione al trasporto di passeggeri, bagagli, merci e invii postali come pure nell’ambito di altre attività legate al traffico aereo e permesse dalle leggi e dai regolamenti nazionali. Tali trasferimenti devono essere convertiti al tasso di cambio conformemente alle leggi e alle disposizioni nazionali che disciplinano i pagamenti correnti. Se non è stabilito un tasso di cambio ufficiale, tali trasferimenti sono effettuati al tasso prevalente sul mercato dei cambi per i pagamenti correnti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_14/para_2"><num>2.</num><content><p>Se il tipo di traffico dei pagamenti tra le Parti è disciplinato da un accordo speciale, questo è applicabile.</p></content></paragraph></article><article eId="art_15"><num><b>Art. 15</b></num><heading>Tasse di utilizzazione</heading><paragraph eId="art_15/para_1"><num>1.</num><content><p>Ciascuna Parte si adopera affinché le tasse di utilizzazione, imposte o ammesse alla riscossione dalle autorità competenti all’impresa designata dell’altra Parte, siano eque e ragionevoli. Dette tasse si fondano sui principi di una sana economia.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_15/para_2"><num>2.</num><content><p>Nessuna Parte riscuote o autorizza la riscossione presso l’impresa designata dell’altra Parte di tasse più elevate di quelle riscosse presso la propria impresa designata per l’esercizio di servizi aerei internazionali simili mediante lo stesso tipo di aeromobili e le relative installazioni e servizi.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_15/para_3"><num>3.</num><content><p>Ciascuna Parte promuove consultazioni tra gli organi competenti in materia di tasse e l’impresa designata che utilizza le installazioni e i servizi. Queste consultazioni avvengono possibilmente per il tramite della relativa organizzazione delle imprese di trasporti aerei. Se possibile è dato all’impresa designata un preavviso ragionevole su qualsiasi proposta di modifica delle tasse menzionate nel presente articolo, unitamente ad altri dati e informazioni determinanti, in modo da darle la possibilità di esprimere il suo parere affinché questo sia preso in considerazione prima di ogni modifica.</p></content></paragraph></article><article eId="art_16"><num><b>Art. 16</b></num><heading>Sicurezza dell’aviazione</heading><paragraph eId="art_16/para_1"><num>1.</num><content><p>Conformemente ai diritti e agli obblighi loro derivanti in virtù del diritto internazionale, le Parti riaffermano che l’obbligo reciproco di proteggere la sicurezza dell’aviazione civile dagli atti di intervento illeciti è parte integrante del presente Accordo. </p></content></paragraph><paragraph eId="art_16/para_2"><num>2.</num><content><p>Senza derogare all’insieme dei loro diritti e obblighi in virtù del diritto internazionale, le Parti agiscono in particolare conformemente alle disposizioni della Convenzione concernente le infrazioni e taluni altri atti commessi a bordo di aeromobili, firmata a Tokyo il 14 settembre 1963<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1971/312_316_316" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.748.710.1</b></ref></p></authorialNote>, della Convenzione per la repressione della cattura illecita di aeromobili, firmata all’Aia il 16 dicembre 1970<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1971/1513_1508_1509" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.748.710.2</b></ref></p></authorialNote>, della Convenzione per la repressione di atti illeciti contro la sicurezza dell’aviazione civile, firmata a Montreal il 23 settembre 1971<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1978/462_462_462" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.748.710.3</b></ref></p></authorialNote>, e di ogni altra convenzione relativa alla sicurezza dell’aviazione civile alla quale le Parti sono vincolate.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_16/para_3"><num>3.</num><content><p>Le Parti si accordano mutuamente, su richiesta, tutta l’assistenza necessaria per prevenire gli atti di cattura illecita di aeromobili civili e altri atti illeciti diretti contro la sicurezza di detti aeromobili, dei loro passeggeri e membri d’equipaggio, degli aeroporti e delle installazioni di navigazione aerea, nonché qualsiasi altra minaccia per la sicurezza dell’aviazione civile.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_16/para_4"><num>4.</num><content><p>Nei loro rapporti reciproci, le Parti si conformano alle disposizioni relative alla sicurezza dell’aviazione stabilite dall’Organizzazione dell’aviazione civile internazionale e designate come Allegati alla Convenzione, per quanto queste disposizioni si applichino ad entrambe le Parti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_16/para_5"><num>5.</num><content><p>Le Parti esigono che gli esercenti degli aeromobili immatricolati nei loro registri o che hanno la sede principale delle proprie attività o la loro residenza permanente sul loro rispettivo territorio, nonché gli esercenti di aeroporti situati sui loro territori, si conformino a dette disposizioni valide per entrambe le Parti concernenti la sicurezza dell’aviazione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_16/para_6"><num>6.</num><content><p>Ciascuna Parte conviene che detti esercenti siano tenuti a osservare, nei loro Paesi rispettivi, le leggi e i regolamenti relativi alla sicurezza dell’aviazione di cui al paragrafo 4 richiesti al momento dell’entrata, dell’uscita o durante il soggiorno sul territorio dell’altra Parte. Ciascuna Parte provvede affinché vengano applicati in modo efficace sul suo territorio provvedimenti appropriati per proteggere gli aeromobili e per garantire l’ispezione dei passeggeri, dei membri d’equipaggio, dei bagagli a mano, dei bagagli, delle merci e delle provviste di bordo, prima dell’imbarco e durante esso o il carico. Ciascuna Parte esamina inoltre di buon grado qualsiasi richiesta dell’altra Parte allo scopo di ottenere l’adozione di ragionevoli misure di sicurezza speciali sul suo territorio per fronteggiare una particolare minaccia per l’aviazione civile.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_16/para_7"><num>7.</num><content><p>In caso di incidente o di minaccia d’incidente per cattura illecita di aeromobili civili, o di altri atti illeciti diretti contro la sicurezza di detti aeromobili, dei loro passeggeri e membri d’equipaggio, degli aeroporti o delle attrezzature e dei servizi di navigazione aerea, le Parti si assistono reciprocamente facilitando il traffico reciproco e altri provvedimenti appropriati per porre fine con rapidità e sicurezza a un tale incidente o al pericolo di un simile incidente, con il minor rischio possibile per le vite umane.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_16/para_8"><num>8.</num><content><p>Se una Parte ha ragionevoli motivi di credere che l’altra Parte deroghi alle disposizioni di sicurezza del presente articolo, l’autorità aeronautica di questa prima Parte può domandare consultazioni immediate con le autorità aeronautiche dell’altra Parte. Se entro quindici giorni dalla data di una tale domanda non pervengono a un accordo soddisfacente, sussiste un motivo sufficiente per applicare il paragrafo 1 dell’articolo 4. Se una situazione d’emergenza lo esige, una Parte può prendere provvedimenti unilaterali nel senso di questo paragrafo prima che siano trascorsi quindici giorni. Tutte le misure adottate conformemente a questo paragrafo sono abrogate non appena l’altra Parte soddisfa le disposizioni di sicurezza di questo articolo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_17"><num><b>Art. 17</b></num><heading>Consultazioni</heading><paragraph eId="art_17/para_1"><num>1.</num><content><p>Ciascuna Parte può, in ogni momento, chiedere consultazioni in merito all’attuazione, interpretazione, applicazione, modifica o conformità del presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_17/para_2"><num>2.</num><content><p>Fatto salvo l’articolo 16, siffatte consultazioni, che possono avvenire mediante colloqui o per scritto, devono iniziare entro sessanta giorni dalla ricezione della relativa richiesta, salvo che non sia stato concordato diversamente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_18"><num><b>Art. 18</b></num><heading>Modifiche dell’Accordo</heading><paragraph eId="art_18/para_1"><num>1.</num><content><p>Se una Parte giudica auspicabile modificare una qualsiasi disposizione del presente Accordo, tale modifica è convenuta conformemente alle disposizioni dell’articolo 17 e attuata mediante scambio di note diplomatiche; la modifica entra in vigore il giorno stabilito dalle Parti, che dipende dall’adempimento delle relative formalità costituzionali.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_18/para_2"><num>2.</num><content><p>A prescindere dalle disposizioni del paragrafo 1, modifiche dell’Allegato del presente Accordo possono essere convenute direttamente tra le autorità aeronautiche delle Parti. Tali modifiche sono applicate provvisoriamente ed entrano in vigore dopo essere state confermate per via diplomatica.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_18/para_3"><num>3.</num><content><p>Il presente Accordo è considerato modificato dalle disposizioni di convenzioni internazionali o accordi multilaterali che vincolano entrambe le Parti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_19"><num><b>Art. 19</b></num><heading>Composizione delle controversie</heading><paragraph eId="art_19/para_1"><num>1.</num><content><p>In caso di controversie di qualsiasi natura fra le Parti sull’interpretazione o sull’applicazione del presente Accordo, le Parti si impegnano in primo luogo a risolvere queste controversie mediante negoziati. </p></content></paragraph><paragraph eId="art_19/para_2"><num>2.</num><content><p>Se le Parti non riescono a trovare un accordo per via negoziale, possono convenire di chiedere l’intermediazione di una persona o istituzione competente e indipendente.</p><blockList><item eId="art_19/para_2/lbl_3_a"><num>3.  (a) </num><p>Se non è possibile raggiungere un accordo conformemente ai paragrafi 1 e 2, su domanda di una delle Parti la controversia è sottoposta, per decisione, ad un tribunale arbitrale composto da tre arbitri.</p></item><item eId="art_19/para_2/lbl_b"><num>(b) </num><p>Ciascuna Parte nomina il proprio arbitro e il terzo arbitro, designato congiuntamente da entrambi gli arbitri nominati, assume la presidenza del tribunale arbitrale.</p></item><item eId="art_19/para_2/lbl_c"><num>(c) </num><p>Ciascuna Parte nomina il proprio arbitro entra sessanta giorni dalla data della ricezione della domanda presentata per via diplomatica dall’altra Parte per ottenere una composizione della controversia dal tribunale arbitrale e il terzo arbitro, che deve essere cittadino di uno Stato terzo, è nominato entro un’ulteriore scadenza di sessanta giorni.</p></item><item eId="art_19/para_2/lbl_d"><num>(d) </num><p>Se una Parte omette di nominare un arbitro entro la scadenza stabilita o se il terzo arbitro non è nominato entro la scadenza stabilita, ogni Parte può chiedere al presidente del Consiglio dell’Organizzazione dell’aviazione civile internazionale di nominare se necessario l’arbitro o gli arbitri, a condizione che il presidente non sia cittadino di una delle Parti; se ciò fosse il caso, si può chiedere al vicepresidente del consiglio di procedere alla nomina. In questo caso l’arbitro o gli arbitri nominati dal presidente o dal vicepresidente non devono essere cittadini di una Parte o avere la loro residenza permanente sul suo territorio.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_19/para_4"><num>4.</num><content><p>Su riserva della decisione finale del tribunale arbitrale, le Parti si assumono in quote uguali le spese di intermediazione provvisorie.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_19/para_5"><num>5.</num><content><p>Il tribunale arbitrale fissa la portata della sua attività conformemente al presente Accordo e stabilisce la propria procedura. Esso decide in merito alla ripartizione delle spese procedurali.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_19/para_6"><num>6.</num><content><p>Le Parti si attengono a ogni decisione provvisoria e alla decisione definitiva del tribunale arbitrale, nella misura in cui tale decisione è conforme alle leggi e alle disposizioni nazionali.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_19/para_7"><num>7.</num><content><p>Se e fintanto che una Parte omette di attenersi a una decisione, come menzionato nel paragrafo 6, l’altra Parte può limitare, sospendere temporaneamente o revocare tutti i diritti o le prerogative concessi ai sensi del presente Accordo all’altra Parte inadempiente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_20"><num><b>Art. 20</b></num><heading>Registrazione dell’Accordo e delle modifiche</heading><paragraph eId="art_20/para"><content><p>Il presente Accordo e ogni ulteriore emendamento sono registrati presso l’Organizzazione dell’aviazione civile internazionale.</p></content></paragraph></article><article eId="art_21"><num><b>Art. 21</b></num><heading>Denuncia dell’Accordo</heading><paragraph eId="art_21/para_1"><num>1.</num><content><p>Ciascuna Parte può, in ogni momento dopo l’entrata in vigore del presente Accordo, notificare per scritto e per via diplomatica all’altra Parte la propria decisione di denunciare il presente Accordo. La notifica va inviata simultaneamente all’Organizzazione dell’aviazione civile internazionale. Il presente Accordo è denunciato dall’altra Parte un anno dopo la ricezione della notifica, a meno che la denuncia non sia ritirata di comune accordo prima della scadenza del termine.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_21/para_2"><num>2.</num><content><p>Se non vi è conferma dell’altra Parte sulla ricezione della notifica della denuncia, si presuppone che la notifica sia stata ricevuta quattordici giorni dopo la conferma della ricezione da parte dell’Organizzazione dell’aviazione civile internazionale, sempre che essa non sia stata ritirata di comune accordo prima di questa scadenza.</p></content></paragraph></article><article eId="art_22"><num><b>Art. 22</b></num><heading>Entrata in vigore</heading><paragraph eId="art_22/para"><content><p>Il presente Accordo entra in vigore il giorno in cui le due Parti si sono notificate reciprocamente per via diplomatica l’adempimento delle formalità costituzionali necessarie per l’attuazione del presente Accordo. La data dell’entrata in vigore corrisponde alla data dell’ultima notifica.</p><p>Con l’entrata in vigore del presente Accordo è abrogato l’Accordo del 19 ottobre 1959<authorialNote><p> [<ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/1961/892_907_927" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>1961</b> 927</ref>, <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/1992/1709_1709_1709" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp"><b>1992</b> 1709</ref>]</p></authorialNote> tra la Svizzera e l’Unione Sud-Africana concernente i trasporti aerei.</p></content></paragraph></article><signature><p><i>In fede di che, </i>i sottoscritti, debitamente incaricati dai rispettivi Governi, hanno firmato e suggellato il presente Accordo, in doppio esemplare, nelle lingue inglese e tedesca, entrambi i testi facenti parimenti fede. In caso di divergenze di interpretazione dei due testi, prevale il testo inglese.</p><p>Fatto in doppio esemplare a Pretoria l’8 maggio 2007. </p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per il <br/>Consiglio federale svizzero:</p><p>Doris Leuthard</p></td><td><p>Per il <br/>Governo della Repubblica del Sudafrica:</p><p>Jeffrey Radebe</p></td></tr></table></signature></body><components><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2008/411/20071207/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2008/411/20071207"/><FRBRdate date="2007-12-07" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2007-05-08" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2007-12-07" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.748.127.191.18"/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord de transport aérien du 8 mai 2007 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République d'Afrique du Sud (avec annexe)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Luftverkehrsabkommen vom 8. Mai 2007 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Südafrika (mit Anhang)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo aereo dell' 8 maggio 2007 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Sudafrica (con allegato)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2008/411/20071207/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2008/411/20071207/it"/><FRBRdate date="2007-12-07" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2007-05-08" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2007-12-07" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2008/411/20071207/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2008/411/20071207/it/xml"/><FRBRdate date="2007-12-07" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2007-05-08" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2007-12-07" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="heading">Allegato</block></container></preface><mainBody><level eId="annex_u1/lvl_u1"><heading>Tavole delle linee</heading><content><p>I. Linee sulle quali le imprese designate dalla Svizzera possono esercitare <br/>servizi aerei:</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Punti di partenza</p></td><td><p>Punti intermedi</p></td><td><p>Punti nella Repubblica del Sudafrica</p></td><td><p>Punti oltre</p></td></tr><tr><td><p>Punti in Svizzera</p></td><td><p>Tutti i punti</p></td><td><p>Tutti i punti</p></td><td><p>Tutti i punti</p></td></tr></table><p>II. Linee sulle quali le imprese designate dalla Repubblica del Sudafrica <br/>possono esercitare servizi aerei: </p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Punti di partenza</p></td><td><p>Punti intermedi</p></td><td><p>Punti in Svizzera </p></td><td><p>Punti oltre</p></td></tr><tr><td><p>Punti in Sudafrica</p></td><td><p>Tutti i punti</p></td><td><p>Tutti i punti</p></td><td><p>Tutti i punti</p></td></tr></table><p><mod eId="annex_u1/lvl_u1/mod_u1"><ref href="" fedlex:role="modification-reference">Note</ref><quotedStructure><paragraph eId="annex_u1/lvl_u1/mod_u1/para_1"><num>1.</num><content><p>I punti sulle linee convenute possono, a discrezione delle imprese designate, essere tralasciati su tutti i voli o su una parte di essi.</p></content></paragraph><paragraph eId="annex_u1/lvl_u1/mod_u1/para_2"><num>2.</num><content><p>Ciascuna impresa designata può terminare sul territorio dell’altra Parte qualsiasi servizio convenuto.</p></content></paragraph><paragraph eId="annex_u1/lvl_u1/mod_u1/para_3"><num>3.</num><content><p>Ciascuna impresa designata può servire punti intermedi e punti oltre, a condizione che non siano esercitati diritti di traffico fra tali punti e il territorio dell’altra Parte.</p></content></paragraph></quotedStructure></mod></p></content></level></mainBody></doc></component></components></act></akomaNtoso>