Abkommen vom 12. Dezember 2024 zwischen dem schweizerischen Bundesrat und der Regierung von Turkmenistan über die gegenseitige Aufhebung der Visumpflicht für Inhaberinnen und Inhaber eines Diplomaten- oder Dienstpasses <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2025/257/20250331/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2025/257/20250331"/><FRBRdate date="2025-03-31" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2024-12-12" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2025-03-31" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 12 décembre 2024 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement du Turkménistan relatif à la suppression réciproque de l’obligation du visa pour les détenteurs d’un passeport diplomatique ou d’un passeport de service" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 12 dicembre 2024 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo del Turkmenistan sulla soppressione reciproca dell’obbligo del visto per i titolari di un passaporto diplomatico o di un passaporto di servizio" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 12. Dezember 2024 zwischen dem schweizerischen Bundesrat und der Regierung von Turkmenistan über die gegenseitige Aufhebung der Visumpflicht für Inhaberinnen und Inhaber eines Diplomaten- oder Dienstpasses" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2025/257/20250331/de/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2025/257/20250331/de"/><FRBRdate date="2025-03-31" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2024-12-12" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2025-03-31" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="de"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2025/257/20250331/de/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2025/257/20250331/de/xml"/><FRBRdate date="2025-03-31" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2024-12-12" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2025-03-31" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2025-q1-rel-1.7.1"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Bundeskanzlei"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/DEU" showAs="de"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.142.117.602</docNumber></p><p> AS <b>2025</b> 257</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Originaltext</p><p><docTitle>Abkommen<br/>zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung von Turkmenistan über die gegenseitige Aufhebung der Visumpflicht für Inhaberinnen und Inhaber eines Diplomaten- oder Dienstpasses</docTitle></p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Abgeschlossen am 12. Dezember 2024 <br/>In Kraft getreten durch Notenaustausch am 31. März 2025</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"> (Stand am 31. März 2025)</p></preface><preamble><p>Der Schweizerische Bundesrat und die Regierung von Turkmenistan <br/><inline name="man-font-style-normal">(nachstehend gemeinsam «die Vertragsparteien» </inline><br/>und <br/><inline name="man-font-style-normal">einzeln «eine Vertragspartei» genannt),</inline></p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">veranlasst durch den gemeinsamen Wunsch, das Reisen zwischen der Schweiz und Turkmenistan (nachstehend gemeinsam «die Staaten» und einzeln «ein Staat» genannt) für Inhaberinnen und Inhaber eines Diplomaten- oder Dienstpasses zu erleichtern,</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">im Bestreben, die freundschaftlichen Beziehungen zwischen den beiden Staaten weiter zu stärken,</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">in dem Wunsche, die Reiseregelung für die Staatsangehörigen beider Staaten zu verbessern,</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">haben Folgendes vereinbart:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Diplomatisches und Konsularisches Personal</heading><paragraph eId="art_1/para_1"><num>1.</num><content><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Die Staatsangehörigen beider Staaten, die einen gültigen heimatlichen Diplomaten- oder Dienstpass besitzen und Mitglied einer diplomatischen Mission, eines konsularischen Postens oder einer ständigen Mission ihres Staates bei einer Organisation sind, mit der ein Sitzabkommen abgeschlossen wurde, können ohne Visum in das Hoheitsgebiet des anderen Staates einreisen oder sich dort während der Dauer ihrer Tätigkeit aufhalten. Die Stelle und die Tätigkeit der oben genannten Personen werden dem Empfangsstaat durch den Entsendestaat im Voraus auf diplomatischem Weg notifiziert.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_2"><num>2.</num><content><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Familienangehörige der in Absatz 1 bezeichneten Personen, die Staatsangehörige des Entsendestaates und Inhaberinnen und Inhaber eines gültigen heimatlichen Diplomaten- oder Dienstpasses sind, profitieren von denselben Leistungen, sofern sie im gemeinsamen Haushalt leben und vom Empfangsstaat als Familienangehörige mit einem Recht auf den Aufenthalt bei den Personen nach Absatz 1 anerkannt werden.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_3"><num>3.</num><content><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Nach der Einreise in das Hoheitsgebiet des Empfangsstaates und nach Erhalt einer Aufenthaltsbewilligung vom Aussenministerium können die Familienangehörigen der in Absatz 1 bezeichneten Personen, die einen gültigen nationalen Reisepass besitzen, während der Gültigkeitsdauer ihrer Aufenthaltsbewilligung ohne Visum in das Hoheitsgebiet des Empfangsstaates einreisen.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Andere Reisegründe</heading><paragraph eId="art_2/para_1"><num>1.</num><content><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Die Staatsangehörigen beider Staaten, die einen gültigen heimatlichen Diplomaten- oder Dienstpass besitzen und nicht in Artikel 1 Absatz 1 erwähnt werden, benötigen für die Einreise in das Hoheitsgebiet des anderen Staates, für den dortigen Aufenthalt von bis zu 90 (neunzig) Tagen je Zeitraum von 180 (hundertachtzig) Tagen sowie für die Ausreise daraus kein Visum, sofern sie im anderen Staat keine selbstständige oder andere Erwerbstätigkeit aufnehmen.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_2"><num>2.</num><content><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Bei der Einreise in das Hoheitsgebiet der Schweiz nach der Durchreise durch das Hoheitsgebiet eines oder mehrerer Staaten, für welche die Bestimmungen über Grenzübertritt und Visa gemäss Schengen-Besitzstand vollumfänglich anwendbar sind, gilt das Datum, an dem die Aussengrenze des durch die genannten Staaten gebildeten Raums überschritten wird, als erster Tag des Aufenthalts von höchstens 90 (neunzig) Tagen in diesem Raum; der Ausreisetag gilt als letzter Tag des Aufenthalts in diesem Raum.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Grenzübergangsstellen und Einhaltung der innerstaatlichen Gesetzgebung</heading><paragraph eId="art_3/para_1"><num>1.</num><content><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Die Staatsangehörigen beider Staaten können über die für den internationalen Personenverkehr geöffneten Grenzübergangsstellen in das Hoheitsgebiet des anderen Staates einreisen und es verlassen.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>2.</num><content><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Die Staatsangehörigen beider Staaten sind verpflichtet, sich beim Überschreiten der Grenze des anderen Staates und während des Aufenthalts in dessen Hoheitsgebiet an die nationalen Rechtsvorschriften zu halten.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_3"><num>3.</num><content><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Die in diesem Abkommen bezeichneten Pässe erfüllen die Gültigkeitskriterien gemäss dem innerstaatlichen Recht des Empfangsstaates.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Verlust von Pässen</heading><paragraph eId="art_4/para"><content><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Die Staatsangehörigen beider Staaten können, wenn sie während ihres Aufenthalts im Hoheitsgebiet des anderen Staates einen in diesem Abkommen genannten Pass verloren haben oder wenn ihr Pass beschädigt worden ist, mit gültigen Ausweispapieren, die von einer diplomatischen Mission oder konsularischen Einrichtung des Entsendestaates ausgestellt wurden und zum Grenzübertritt berechtigen, das Hoheitsgebiet des Empfangsstaates verlassen.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Einreiseverweigerung</heading><paragraph eId="art_5/para"><content><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Jede Vertragspartei ist berechtigt, den Staatsangehörigen des anderen Staates nach den Artikeln 1 und 2 dieses Abkommens die Einreise in ihr Hoheitsgebiet aus Gründen der öffentlichen Ordnung oder der nationalen Sicherheit, der öffentlichen Gesundheit oder aus anderen schwerwiegenden Gründen zu verweigern oder die zulässige Aufenthaltsdauer zu verkürzen.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Notifikation der relevanten Dokumente</heading><paragraph eId="art_6/para_1"><num>1.</num><content><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Die Vertragsparteien tauschen spätestens 30 (dreissig) Tage nach Unterzeichnung des vorliegenden Abkommens auf diplomatischem Weg personalisierte Muster der in diesem Abkommen genannten Pässe aus.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_2"><num>2.</num><content><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Wenn neue Diplomaten- oder Dienstpässe eingeführt oder die bisherigen geändert werden, informieren die Vertragsparteien einander und stellen einander spätestens 30 (dreissig) Tage vor deren Anwendung auf diplomatischem Weg Muster der neuen oder geänderten Pässe zur Verfügung.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Beilegung von Meinungsverschiedenheiten</heading><paragraph eId="art_7/para_1"><num>1.</num><content><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Die Vertragsparteien klären in gegenseitigem Einvernehmen die Probleme, die sich aus der Anwendung oder der Auslegung dieses Abkommens ergeben.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_2"><num>2.</num><content><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Die Vertragsparteien legen Meinungsverschiedenheiten, die sich aus der Anwendung oder der Auslegung dieses Abkommens ergeben, auf diplomatischem Weg bei.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Änderungen</heading><paragraph eId="art_8/para"><content><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Die Vertragsparteien können dieses Abkommen durch Protokolle ändern, die gemäss dem in Artikel 10 Absatz 2 bezeichneten Verfahren in Kraft treten.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Unberührtheitsklausel</heading><paragraph eId="art_9/para"><content><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Von diesem Abkommen unberührt bleiben die Verpflichtungen der Parteien, die sich aus den internationalen Übereinkommen ergeben, insbesondere aus dem Wiener Übereinkommen vom 18. April 1961<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1964/435_431_431" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">SR <b>0.191.01</b></ref></p></authorialNote> über diplomatische Beziehungen und dem Wiener Übereinkommen vom 24. April 1963<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1968/887_927_843" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">SR <b>0.191.02</b></ref></p></authorialNote> über konsularische Beziehungen.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Gültigkeitsdauer und Inkrafttreten</heading><paragraph eId="art_10/para_1"><num>1.</num><content><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Dauer abgeschlossen.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_2"><num>2.</num><content><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Dieses Abkommen tritt 30 (dreissig) Tage nach Eingang der letzten schriftlichen Notifikation, durch die sich die Parteien gegenseitig über den Abschluss der dafür erforderlichen internen Verfahren unterrichten, in Kraft.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Suspendierung</heading><paragraph eId="art_11/para"><content><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Jede Partei kann die Anwendung dieses Abkommens oder eines Teils davon aus Gründen der öffentlichen Ordnung oder der nationalen Sicherheit, der öffentlichen Gesundheit oder aus anderen schwerwiegenden Gründen suspendieren. Die Suspendierung ist der anderen Partei auf diplomatischem Weg spätestens 48 (achtundvierzig) Stunden vor deren Inkrafttreten mitzuteilen. Die Partei, welche die Anwendung dieses Abkommens suspendiert hat, benachrichtigt die andere Partei unverzüglich, sobald die Gründe für die Suspendierung wegfallen. Die Suspendierung endet am Datum des Eingangs dieser Notifikation.</p></content></paragraph></article><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><heading>Kündigung</heading><paragraph eId="art_12/para"><content><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Jede Partei kann der anderen Partei auf diplomatischem Weg jederzeit ihren Entscheid notifizieren, dieses Abkommen zu kündigen. Das Abkommen endet 30 (dreissig) Tage nach Eingang der Notifikation bei der anderen Partei.</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Geschehen zu Aschgabat, am 12. Dezember 2024, in zweifacher Ausfertigung in deutscher, turkmenischer und englischer Sprache, wobei jeder Text gleichermassen authentisch ist. Bei Meinungsverschiedenheiten über die Auslegung ist der englische Text massgebend.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Für den <br/>Schweizerischen Bundesrat:</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Thomas Stähli</p></td><td><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Für die <br/>Regierung von Turkmenistan:</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Rashid Meredov</p></td></tr></table></content></paragraph></article></body></act></akomaNtoso>