Trattato di coproduzione audiovisiva del 3 novembre 2023 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo del Canada <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2024/378/20240801/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2024/378/20240801"/><FRBRdate date="2024-08-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2023-11-03" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2024-08-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 3. November 2023 über die audiovisuelle Koproduktion zwischen dem schweizerischen Bundesrat und der Regierung von Kanada" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Traité de coproduction audiovisuelle du 3 novembre 2023 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement du Canada" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Trattato di coproduzione audiovisiva del 3 novembre 2023 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo del Canada" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2024/378/20240801/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2024/378/20240801/it"/><FRBRdate date="2024-08-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2023-11-03" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2024-08-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2024/378/20240801/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2024/378/20240801/it/xml"/><FRBRdate date="2024-08-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2023-11-03" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2024-08-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.443.923.2 </docNumber></p><p><sup> </sup>RU <b>2024</b> 378</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduzione</p><p><docTitle>Trattato <br/>di coproduzione audiovisiva tra il Consiglio federale svizzero e il Governo del Canada</docTitle></p><p>Concluso il 3 novembre 2023<br/>Entrato in vigore mediante scambio di note il 1° agosto 2024</p><p> (Stato 1° agosto 2024)</p></preface><preamble><p>Il Consiglio federale Svizzero <br/>e <br/>il Governo del Canada </p><p>(di seguito denominati «Parti»),</p><p>riconoscendo che le coproduzioni audiovisive di qualità disciplinate da un trattato favoriscono la vitalità delle rispettive industrie audiovisive nonché lo sviluppo dei loro scambi economici e culturali; </p><p>consapevoli che la diversità culturale e l’accesso alla cultura audiovisiva si nutrono di interazioni e scambi costanti tra le culture e vengono rafforzati dalla libera circolazione delle idee; </p><p>considerando che, ai fini della cooperazione internazionale, la <i>Convenzione sulla protezione e la promozione della diversità delle espressioni culturali </i>dell’UNESCO, conclusa a Parigi il 20 ottobre 2005<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2008/676" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.440.8</b></ref></p></authorialNote>, incoraggia i trattati di coproduzione audiovisiva come strumenti per promuovere la cooperazione internazionale; </p><p>convenendo che simili scambi possono migliorare le relazioni reciproche;</p><p>riconoscendo che i suddetti obiettivi possono essere raggiunti mediante la concessione di vantaggi accordati su scala nazionale alle coproduzioni audiovisive ammissibili disciplinate da un trattato;</p><p>hanno convenuto quanto segue:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Definizioni</heading><paragraph eId="art_1/para"><content><p>Ai fini del presente Trattato, </p><blockList><item eId="art_1/para/lbl_a"><num>(a) </num><blockList><listIntroduction eId="art_1/para/lbl_a/listintro">«autorità»:</listIntroduction><item eId="art_1/para/lbl_a/lbl_i"><num>i) </num><p>con «autorità amministrativa» si intende, per ciascuna Parte, l’autorità designata che amministra il presente Trattato,</p></item><item eId="art_1/para/lbl_a/lbl_ii"><num>ii) </num><p>con «autorità competente» si intende, per ciascuna Parte, l’autorità investita della responsabilità globale della messa in atto del presente Trattato;</p></item></blockList></item><item eId="art_1/para/lbl_b"><num>(b)  </num><p>con «coproduzione» si intende un’opera audiovisiva prodotta da produttori delle Parti che adempie le disposizioni del presente Trattato e che è riconosciuta come tale da ciascuna Parte;</p></item><item eId="art_1/para/lbl_c"><num>(c) </num><p>con «Stati coproduttori» si intendono le Parti e, in certi casi, gli Stati terzi;</p></item><item eId="art_1/para/lbl_d"><num>(d) </num><p>con «Stato terzo» si intende uno Stato a cui almeno una delle Parti è legata mediante un trattato o un protocollo d’intesa in materia di coproduzione e il cui produttore partecipa alla coproduzione;</p></item><item eId="art_1/para/lbl_e"><num>(e) </num><p>con «Stato non parte» si intende uno Stato diverso dagli Stati coproduttori;</p></item><item eId="art_1/para/lbl_f"><num>(f) </num><p>con «opera audiovisiva» si intende un’opera cinematografica, televisiva o video (inclusa un’opera digitale non lineare) di qualsiasi durata e su qualsiasi supporto presente o futuro destinata alla commercializzazione;</p></item><item eId="art_1/para/lbl_g"><num>(g) </num><p>con «produttore» si intende un soggetto nazionale che dirige la realizzazione di una coproduzione;</p></item><item eId="art_1/para/lbl_h"><num>(h)  </num><blockList><listIntroduction eId="art_1/para/lbl_h/listintro">con «soggetto nazionale» si intende:</listIntroduction><item eId="art_1/para/lbl_h/bull_u1"><num>– </num><p>nel caso della Svizzera, qualsiasi persona fisica di nazionalità svizzera o domiciliata in Svizzera secondo la definizione fornita dalle leggi svizzere; sono assimilate a queste ultime ai fini del presente Trattato le persone giuridiche con sede sociale in Svizzera,</p></item><item eId="art_1/para/lbl_h/bull_u2"><num>– </num><p>nel caso del Canada, qualsiasi persona fisica o giuridica secondo la definizione fornita dalle leggi canadesi.</p></item></blockList></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Autorità competenti e amministrative</heading><paragraph eId="art_2/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_2/para_1/listintro">Le Parti designano rispettivamente la propria autorità amministrativa e la propria autorità competente responsabili per la messa in atto del presente Trattato:</listIntroduction><item eId="art_2/para_1/bull_u1"><num>– </num><blockList><listIntroduction eId="art_2/para_1/bull_u1/listintro">nel caso della Svizzera:</listIntroduction><item eId="art_2/para_1/bull_u1/lbl_i"><num>(i) </num><p>autorità competente e amministrativa: Ufficio federale della cultura (UFC);</p></item></blockList></item><item eId="art_2/para_1/bull_u2"><num>– </num><blockList><listIntroduction eId="art_2/para_1/bull_u2/listintro">nel caso del Canada: </listIntroduction><item eId="art_2/para_1/bull_u2/lbl_i"><num>(i) </num><p>autorità competente: Ministero del patrimonio culturale canadese,</p></item><item eId="art_2/para_1/bull_u2/lbl_ii"><num>(ii) </num><p>autorità amministrativa: Telefilm Canada.</p></item></blockList></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_2"><num>2.</num><content><p>Le Parti si notificano reciprocamente per via diplomatica qualsiasi modifica successiva alle autorità competenti e amministrative.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Status di una coproduzione</heading><paragraph eId="art_3/para_1"><num>1.</num><content><p>Le coproduzioni fruiscono a pieno diritto dei vantaggi accordati alle produzioni nazionali, fatte salve le disposizioni legislative e regolamentari in vigore sul territorio di ciascuna delle Parti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>2.</num><content><p>Ciascuna Parte accorda i vantaggi di cui al paragrafo 1 unicamente ai produttori classificabili come soggetti nazionali.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_3"><num>3.</num><content><p>Le Parti pubblicano i vantaggi reciprocamente accordati.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Contributo finanziario minimo dei produttori</heading><paragraph eId="art_4/para_1"><num>1.</num><content><p>Il contributo finanziario minimo dei produttori classificabili come soggetti nazionali delle Parti non deve essere inferiore al quindici (15) per cento del budget totale della produzione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_2"><num>2.</num><content><p>Nel caso di una coproduzione multinazionale, il contributo minimo di ciascun produttore non deve essere inferiore al dieci (10) per cento del budget totale della produzione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Provenienza dei partecipanti</heading><paragraph eId="art_5/para_1"><num>1.</num><content><p>Ciascun partecipante a una coproduzione proviene da uno degli Stati coproduttori.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_2"><num>2.</num><content><p>Tuttavia, la partecipazione di soggetti nazionali di uno Stato non parte, per posizioni diverse da quelle menzionate all’articolo 6, è ammissibile in funzione delle esigenze della coproduzione e previa intesa tra le Parti tramite le rispettive autorità amministrative.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Posizioni chiave</heading><paragraph eId="art_6/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_6/para_1/listintro">Le seguenti posizioni sono considerate posizioni chiave:</listIntroduction><item eId="art_6/para_1/lbl_a"><num>(a) </num><p><i>fiction</i>: regista, sceneggiatore, compositore musicale, interprete principale, secondo interprete principale, direttore della fotografia, direttore artistico o responsabile della scenografia, addetto al montaggio;</p></item><item eId="art_6/para_1/lbl_b"><num>(b)  </num><p>animazione: regista, sceneggiatore, compositore musicale o <i>sound designer</i>, interprete principale (voce) o secondo interprete principale (voce), direttore dell’animazione, supervisore dello <i>storyboard</i> o addetto al montaggio, direttore degli effetti speciali o degli effetti stereoscopici, direttore del<i> layout</i>;</p></item><item eId="art_6/para_1/lbl_c"><num>(c) </num><p>documentario: regista, sceneggiatore o ricercatore, compositore musicale, interprete principale o narratore, secondo interprete principale o narratore, direttore della fotografia, direttore artistico o responsabile della scenografia, addetto al montaggio;</p></item><item eId="art_6/para_1/lbl_d"><num>(d) </num><p>per i tipi di opere diversi da quelli menzionati in precedenza come le opere digitali non lineari, le posizioni considerate posizioni chiave sono determinate e pubblicate consensualmente dalle autorità amministrative.</p></item></blockList><p>I posti chiave di cui al paragrafo 1 sono ricoperti da uno o più soggetti nazionali di ciascuno degli Stati coproduttori in misura proporzionata ai contributi finanziari dei produttori.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_2"><num>2.</num><content><p>Uno di questi posti chiave può essere ricoperto da un soggetto nazionale di uno Stato non parte. </p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_3"><num>3.</num><content><p>In casi eccezionali debitamente motivati e previo consenso delle Parti tramite le rispettive autorità amministrative, un secondo posto chiave può essere ricoperto da un soggetto nazionale di uno Stato non parte.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Luogo delle riprese e servizi tecnici</heading><paragraph eId="art_7/para_1"><num>1.</num><content><p>Una coproduzione è coprodotta negli Stati coproduttori.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_2"><num>2.</num><content><p>Le autorità amministrative possono consentire consensualmente la ripresa di un’opera in uno Stato non parte per motivi legati alla sceneggiatura o al processo creativo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_3"><num>3.</num><content><p>Le autorità amministrative possono consentire consensualmente la fornitura di servizi tecnici, compresa la postproduzione, in uno o più Stati non parte, a condizione che i produttori dimostrino che tali servizi non sono disponibili in nessuno degli Stati coproduttori e che il valore dei servizi in questione non superi il quindici (15) per cento del budget totale della produzione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Proporzionalità</heading><paragraph eId="art_8/para"><content><p>Le spese nel proprio Paese di un produttore che è un soggetto nazionale di una delle Parti nonché le spese relative al suo personale artistico e tecnico (comprese le posizioni chiave) impiegato in altri Paesi sotto la sua responsabilità devono, in linea di principio, essere proporzionate al suo contributo finanziario.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Materiale di produzione e di riproduzione</heading><paragraph eId="art_9/para_1"><num>1.</num><content><p>Qualsiasi coproduzione comporta, in due esemplari, il materiale di produzione (video master) e di riproduzione. </p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_2"><num>2.</num><content><p>Ciascun produttore è proprietario di una copia del materiale di produzione e di riproduzione e ha diritto di utilizzarlo per farne copie. Ciascun produttore ha inoltre il diritto di accedere al materiale originale conformemente alle condizioni pattuite tra i produttori.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Doppiaggio e sottotitolazione</heading><paragraph eId="art_10/para_1"><num>1.</num><content><p>La colonna sonora originale di ciascuna coproduzione è in tedesco, inglese, francese, italiano, romancio o, a determinate condizioni, in una lingua di uno Stato terzo. Se la sceneggiatura lo richiede, nella coproduzione possono essere inclusi anche dialoghi in altre lingue.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_2"><num>2.</num><content><p>Il doppiaggio o la sottotitolazione in tedesco, inglese, francese, italiano o romancio di ogni coproduzione vengono effettuati negli Stati coproduttori. </p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_3"><num>3.</num><content><p>Qualsiasi deroga ai paragrafi 1 e 2 necessita l’approvazione preventiva delle autorità amministrative delle Parti, ai fini della quale il produttore deve ragionevolmente dimostrare che in nessuno degli Stati coproduttori vi è la capacità necessaria in materia di doppiaggio.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Titoli di testa e di coda</heading><paragraph eId="art_11/para_1"><num>1.</num><content><p>I titoli di testa e di coda della coproduzione devono recare l’indicazione «coproduzione Svizzera – Canada» o «coproduzione Canada – Svizzera», a seconda della provenienza del produttore maggioritario o sulla base di un’intesa tra i produttori.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_2"><num>2.</num><content><p>Nel caso di una coproduzione multinazionale, i titoli di testa e di coda della coproduzione devono recare l’indicazione «coproduzione Svizzera – Canada – [Paese terzo]», «coproduzione Canada – Svizzera – [Paese terzo]», «coproduzione [Paese terzo] – Svizzera – Canada» o «coproduzione [Paese terzo] – Canada – Svizzera», a seconda della provenienza del produttore maggioritario o sulla base di un’intesa tra i produttori.</p></content></paragraph></article><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><heading>Entrata e soggiorno temporanei</heading><paragraph eId="art_12/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_12/para/listintro">Fatte salve le rispettive legislazioni e regolamentazioni, le Parti agevolano:</listIntroduction><item eId="art_12/para/lbl_a"><num>(a) </num><p>l’entrata e il soggiorno temporanei per il personale artistico e tecnico assunto dal produttore dell’altra Parte ai fini della realizzazione della coproduzione; e</p></item><item eId="art_12/para/lbl_b"><num>(b) </num><p>l’importazione temporanea e la riesportazione di tutto il materiale necessario per la realizzazione della coproduzione.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_13"><num><b>Art. 13</b></num><heading>Diritti e ricavi</heading><paragraph eId="art_13/para"><content><p>Ciascuna Parte, tramite la propria autorità amministrativa, provvede affinché la ripartizione dei diritti sulla coproduzione e dei ricavi sia in linea di massima proporzionale al contributo finanziario di ciascun produttore e non inferiore al contributo finanziario minimo di cui all’articolo 4.</p></content></paragraph></article><article eId="art_14"><num><b>Art. 14</b></num><heading>Distribuzione</heading><paragraph eId="art_14/para_1"><num>1.</num><content><p>Ciascuna Parte, tramite la propria autorità amministrativa, provvede affinché il suo produttore dimostri l’esistenza di un impegno di distribuzione o di diffusione della coproduzione sul territorio di ciascuno degli Stati coproduttori.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_14/para_2"><num>2.</num><content><p>Le Parti, previo consenso delle rispettive autorità amministrative, possono accettare un impegno di distribuzione diverso da quello descritto al paragrafo 1.</p></content></paragraph></article><article eId="art_15"><num><b>Art. 15</b></num><heading>Informazione reciproca</heading><paragraph eId="art_15/para_1"><num>1.</num><content><p>Ciascuna autorità, tramite la propria autorità competente, informa rapidamente l’altra Parte in merito a qualsiasi modifica o interpretazione giuridica del diritto interno che potrebbe influire sui vantaggi previsti in applicazione del presente Trattato.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_15/para_2"><num>2.</num><content><p>Ciascuna Parte provvede affinché il suo produttore informi rapidamente la propria autorità amministrativa in merito a qualsiasi cambiamento importante apportato a una coproduzione che potrebbe influire sull’ammissibilità di quest’ultima ai vantaggi previsti in applicazione del presente Trattato.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_15/para_3"><num>3.</num><content><p>Ciascuna Parte, tramite la propria autorità amministrativa, si impegna a raccogliere e scambiare informazioni statistiche in merito al rendimento, alla distribuzione o alla diffusione di una coproduzione che beneficia dei vantaggi previsti in applicazione del presente Trattato.</p></content></paragraph></article><article eId="art_16"><num><b>Art. 16</b></num><heading>Equilibrio generale delle partecipazioni</heading><paragraph eId="art_16/para_1"><num>1.</num><content><p>Le Parti si adoperano per raggiungere un equilibrio generale delle coproduzioni, soprattutto per quanto concerne l’equilibrio finanziario nonché il rapporto tra coproduzioni minoritarie e maggioritarie realizzate nel quadro del presente Trattato.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_16/para_2"><num>2.</num><content><p>La valutazione dell’equilibrio è effettuata dalle Parti e si basa sul periodo di cinque anni che precede l’anno di valutazione. Le Parti possono concordare periodi di valutazione più lunghi.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_16/para_3"><num>3.</num><content><p>Le Parti si riuniscono in linea di massima ogni cinque anni per discutere ed esaminare le disposizioni del presente Trattato. Per quanto possibile, tali riunioni si svolgono in videoconferenza o teleconferenza.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_16/para_4"><num>4.</num><content><p>Una riunione può anche essere convocata su richiesta di una delle Parti, specialmente in caso di modifica della legislazione nazionale concernente il settore audiovisivo o se l’applicazione del presente Trattato incontra notevoli difficoltà, in particolare se non viene raggiunto l’equilibrio di cui al paragrafo 1.</p></content></paragraph></article><article eId="art_17"><num><b>Art. 17</b></num><heading>Composizione delle controversie</heading><paragraph eId="art_17/para"><content><p>Le Parti si adoperano per comporre in modo consensuale e mediante consultazioni qualsiasi controversia relativa all’interpretazione o all’applicazione del presente Trattato.</p></content></paragraph></article><article eId="art_18"><num><b>Art. 18</b></num><heading>Procedura</heading><paragraph eId="art_18/para_1"><num>1.</num><content><p>Per beneficiare dei vantaggi del presente Trattato, i produttori classificabili come soggetti nazionali delle Parti devono depositare una domanda di riconoscimento della coproduzione presso l’autorità amministrativa del proprio Paese.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_18/para_2"><num>2.</num><content><p>Le rispettive autorità competenti delle Parti definiscono di comune accordo le regole di procedura della coproduzione tenendo conto del diritto vigente in Svizzera e in Canada. Tali regole figurano in allegato al presente Trattato.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_18/para_3"><num>3.</num><content><p>Le Parti, tramite le rispettive autorità amministrative, si scambiano i riconoscimenti delle coproduzioni.</p></content></paragraph></article><article eId="art_19"><num><b>Art. 19</b></num><heading>Entrata in vigore</heading><paragraph eId="art_19/para_1"><num>1.</num><content><p>Ciascuna Parte notifica per scritto all’altra Parte il completamento delle procedure interne necessarie ai fini dell’entrata in vigore del presente Trattato. Il presente Trattato entra in vigore il primo giorno del primo mese successivo alla data di ricezione della seconda di queste notifiche. </p></content></paragraph><paragraph eId="art_19/para_2"><num>2.</num><content><p>Il presente Trattato rimane in vigore per un periodo di cinque anni a partire dalla data di entrata in vigore.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_19/para_3"><num>3.</num><content><p>Il presente Trattato è rinnovato automaticamente allo scadere dei cinque anni successivi alla sua entrata in vigore, nonché alla fine di ogni successivo periodo di cinque anni.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_19/para_4"><num>4.</num><content><p>La Parte che intende rescindere il presente Trattato notifica per scritto la denuncia all’altra Parte almeno sei mesi prima dello scadere del periodo di cinque anni successivo alla data d’entrata in vigore del presente Trattato o, se quest’ultimo è stato rinnovato, almeno sei mesi prima dello scadere di ogni successivo periodo di cinque anni.</p></content></paragraph></article><article eId="art_20"><num><b>Art. 20</b></num><heading>Modifiche</heading><paragraph eId="art_20/para_1"><num>1.</num><content><p>Il presente Trattato può essere modificato previo reciproco consenso scritto delle Parti. Ciascuna Parte notifica per scritto all’altra Parte il completamento delle procedure interne necessarie ai fini dell’entrata in vigore delle modifiche. Le modifiche entrano in vigore il primo giorno del primo mese successivo alla data di ricezione della seconda di queste notifiche.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_20/para_2"><num>2.</num><content><p>Le Parti, previo reciproco consenso scritto delle rispettive autorità competenti, possono modificare l’allegato, a condizione che le modifiche non contravvengano al presente Trattato.</p></content></paragraph></article><article eId="art_21"><num><b>Art. 21</b></num><heading>Disposizioni transitorie</heading><paragraph eId="art_21/para_1"><num>1.</num><content><p>Per un periodo di due anni dopo la cessazione del presente Trattato, le Parti non possono sospendere i vantaggi accordati a una coproduzione unicamente in ragione di tale cessazione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_21/para_2"><num>2.</num><content><p>A partire dalla sua entrata in vigore, il presente Trattato annulla e sostituisce l’<i>Accordo</i><i> tra il Consiglio federale svizzero e il Governo del Canada sulle relazioni cinematografiche ed audiovisive, </i>concluso a Berna il 22 ottobre 1987<authorialNote><p> [<ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/1988/1351_1351_1351" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>1988</b> 1351</ref>]</p></authorialNote>. Le Parti possono continuare ad accordare i vantaggi conferiti in applicazione del suddetto Accordo ai produttori della coproduzione interessata, a condizione che i produttori in questione avvisino per scritto le rispettive autorità amministrative, entro sei mesi dalla data d’entrata in vigore del presente Trattato, di voler continuare a beneficiare dei vantaggi previsti in applicazione di quest’ultimo.</p></content></paragraph></article><signature><p><i>In fede di che,</i> i sottoscritti, debitamente autorizzati dai rispettivi Governi, hanno firmato il presente Trattato.</p><p>Fatto a Montréal il 3 dicembre 2023 in due esemplari, in lingua francese e inglese, i due testi facenti parimenti fede. </p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per il <br/>Consiglio federale svizzero:</p><p>Alain Berset</p></td><td><p>Per il <br/>Governo Canadese:</p><p>Mélanie Joly</p></td></tr></table></signature></body><components><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2024/378/20240801/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2024/378/20240801"/><FRBRdate date="2024-08-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2023-11-03" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2024-08-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 3. November 2023 über die audiovisuelle Koproduktion zwischen dem schweizerischen Bundesrat und der Regierung von Kanada" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Traité de coproduction audiovisuelle du 3 novembre 2023 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement du Canada" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Trattato di coproduzione audiovisiva del 3 novembre 2023 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo del Canada" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2024/378/20240801/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2024/378/20240801/it"/><FRBRdate date="2024-08-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2023-11-03" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2024-08-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2024/378/20240801/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2024/378/20240801/it/xml"/><FRBRdate date="2024-08-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2023-11-03" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2024-08-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="heading">Allegato</block></container></preface><mainBody><level eId="annex_u1/lvl_u1"><heading>Regole di procedura</heading><content><p>1.  Il presente allegato concerne la procedura di riconoscimento delle coproduzioni nel quadro del Trattato. Le regole di procedura proprie di ciascuna Parte sono pubblicate dalle rispettive autorità amministrative.</p><blockList eId="annex_u1/lvl_u1/list_u1"><item eId="annex_u1/lvl_u1/list_u1/lbl_2_a"><num>2. (a) </num><p>I produttori devono depositare una domanda completa presso l’autorità amministrativa del rispettivo Paese entro un termine ragionevole definito dalle autorità amministrative.</p></item><item eId="annex_u1/lvl_u1/list_u1/lbl_b"><num>(b) </num><p>In linea di principio, il termine di deposito dovrebbe precedere l’inizio delle riprese principali di almeno due mesi.</p></item><item eId="annex_u1/lvl_u1/list_u1/lbl_3_a"><num>3. (a) </num><p>Dopo le consultazioni reciproche tra le autorità amministrative, l’autorità amministrativa della Parte del produttore maggioritario comunica la propria decisione all’autorità amministrativa della Parte del produttore minoritario il prima possibile a decorrere dalla presentazione dei documenti completi di cui al paragrafo 4.</p></item><item eId="annex_u1/lvl_u1/list_u1/lbl_b"><num>(b) </num><p>L’autorità amministrativa della Parte del produttore minoritario comunica il prima possibile la propria decisione all’autorità amministrativa della Parte del produttore maggioritario.</p></item><item eId="annex_u1/lvl_u1/list_u1/lbl_c"><num>(c)  </num><p>L’autorità amministrativa della Parte del produttore minoritario può accordare il riconoscimento soltanto dopo aver ricevuto la decisione dell’autorità amministrativa della Parte del produttore maggioritario.</p></item></blockList><blockList eId="annex_u1/lvl_u1/list_u2"><listIntroduction eId="annex_u1/lvl_u1/list_u2/listintro">4.  Le domande devono comprendere in particolare i seguenti documenti, redatti in tedesco, francese, italiano o romancio per la Svizzera, e in francese o inglese per il Canada:</listIntroduction><item eId="annex_u1/lvl_u1/list_u2/lbl_a"><num>(a) </num><p>Sinossi;</p></item><item eId="annex_u1/lvl_u1/list_u2/lbl_b"><num>(b) </num><p>Documenti che attestano l’acquisizione dei diritti;</p></item><item eId="annex_u1/lvl_u1/list_u2/lbl_c"><num>(c) </num><blockList><listIntroduction eId="annex_u1/lvl_u1/list_u2/lbl_c/listintro">Un esemplare del contratto di coproduzione firmato dai produttori. Tale contratto deve menzionare:</listIntroduction><item eId="annex_u1/lvl_u1/list_u2/lbl_c/lbl_i"><num>(i) </num><p>il titolo della coproduzione,</p></item><item eId="annex_u1/lvl_u1/list_u2/lbl_c/lbl_ii"><num>(ii) </num><p>la ripartizione tra i produttori dei diritti relativi alla coproduzione,</p></item><item eId="annex_u1/lvl_u1/list_u2/lbl_c/lbl_iii"><num>(iii) </num><p>la ripartizione dei ricavi,</p></item><item eId="annex_u1/lvl_u1/list_u2/lbl_c/lbl_iv"><num>(iv) </num><p>la data d’inizio delle riprese,</p></item><item eId="annex_u1/lvl_u1/list_u2/lbl_c/lbl_v"><num>(v) </num><p>il contratto o un impegno di distribuzione o di diffusione,</p></item><item eId="annex_u1/lvl_u1/list_u2/lbl_c/lbl_vi"><num>(vi) </num><p>l’elenco del personale (incluse le posizioni chiave) con l’indicazione della relativa provenienza,</p></item><item eId="annex_u1/lvl_u1/list_u2/lbl_c/lbl_vii"><num>(vii) </num><p>il budget dettagliato che rispecchia la ripartizione delle spese tra i produttori,</p></item><item eId="annex_u1/lvl_u1/list_u2/lbl_c/lbl_viii"><num>(viii) </num><p>il piano di finanziamento.</p></item></blockList></item></blockList><p>5.  Le autorità amministrative delle Parti possono inoltre esigere altri documenti e le informazioni supplementari che reputano necessarie. L’elenco dei documenti necessari per depositare una domanda è pubblicato dalle autorità amministrative.</p><p>6.  Il riconoscimento definitivo dello status di coproduzione può essere accordato una volta conclusa la coproduzione e dopo l’esame, ad opera delle Parti, dei documenti di produzione definitivi.</p></content></level></mainBody></doc></component></components></act></akomaNtoso>