Accordo del 15 dicembre 2005 sugli investimenti tra la Repubblica d'Islanda, il Principato del Liechtenstein, la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Corea (con all.) <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/572/20060928/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/572/20060928"/><FRBRdate date="2006-09-28" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2006-09-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2005-12-15" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.975.228.1"/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 15. Dezember 2005 zwischen der Republik Island, dem Fürstentum Liechtenstein, der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Korea über Investitionen (mit Anhängen) " shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord sur l'investissement du 15 décembre 2005 entre la République d'Islande, la Principauté du Liechtenstein, la Confédération suisse et la République de Corée (avec annexes) " shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 15 dicembre 2005 sugli investimenti tra la Repubblica d'Islanda, il Principato del Liechtenstein, la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Corea (con all.) " shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/572/20060928/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/572/20060928/it"/><FRBRdate date="2006-09-28" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2006-09-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2005-12-15" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/572/20060928/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/572/20060928/it/xml"/><FRBRdate date="2006-09-28" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2006-09-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2005-12-15" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.975.228.1 </docNumber></p><p> RU <b>2006</b> 3829; FF <b>2006</b> 839</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduzione<i><authorialNote><p> Dal testo originale inglese.</p></authorialNote></i></p><p><docTitle>Accordo<br/>sugli investimenti tra la Repubblica d’Islanda, il Principato del Liechtenstein, la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Corea</docTitle></p><p>Firmato a Hong Kong il 15 dicembre 2005</p><p>Approvato dall’Assemblea federale il 19 giugno 2006<authorialNote><p> Art. 1 cpv. 1 lett. b del DF del 19 giu. 2006 (<ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2006/570" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>2006 </b>3729</ref>).</p></authorialNote></p><p>Ratificato dalla Svizzera con strumenti depositati il 27 giugno 2006</p><p>Entrato in vigore per la Svizzera il 1° settembre 2006</p><p> (Stato 28  settembre 2006)</p></preface><preamble><p>La Repubblica d’Islanda, il Principato del Liechtenstein<br/>e<br/>la Confederazione Svizzera</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">(denominati di seguito «le Parti dell’AELS»)<br/>e<br/><i>la Repubblica di Corea<br/></i>(denominata di seguito «la Corea»),</p><p>denominati di seguito «le Parti»,</p><p>consapevoli che lo sviluppo reciproco delle possibilità d’investimento stimolerà il flusso di capitali privati e lo sviluppo economico delle Parti;</p><p>nell’intento di creare e mantenere condizioni favorevoli agli investimenti effettuati dagli investitori di una Parte sul territorio dell’altra Parte e di proteggere tali investitori e i loro investimenti; </p><p>richiamata la firma coordinata di un Accordo di libero scambio fra gli Stati dell’AELS e la Corea<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/571" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.312.811</b></ref></p></authorialNote> (denominato qui di seguito «l’Accordo di libero scambio»);</p><p>confermato che il presente Accordo è parte degli strumenti istitutivi di una zona di libero scambio fra gli Stati dell’AELS e la Corea conformemente all’articolo 1.4 dell’Accordo di libero scambio;</p><p>hanno convenuto quanto segue:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Definizioni</heading><paragraph eId="art_1/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_1/para/listintro">Ai fini del presente Accordo:</listIntroduction><item eId="art_1/para/lbl_1"><num>1.   </num><p>il termine «impresa» designa ciascuna entità costituita o organizzata conformemente alla legislazione applicabile, con o senza scopo di lucro, di proprietà o sotto il controllo del settore privato o del settore pubblico, compresa qualsiasi società di capitali, società di persone, società fiduciaria (<i>trust</i>), impresa individuale, succursale, joint venture o associazione;</p></item><item eId="art_1/para/lbl_2"><num>2.   </num><blockList><listIntroduction eId="art_1/para/lbl_2/listintro">il termine «investimento» designa ogni genere di valore patrimoniale e in particolare:</listIntroduction><item eId="art_1/para/lbl_2/lbl_a"><num>(a) </num><p>un’impresa,</p></item><item eId="art_1/para/lbl_2/lbl_b"><num>(b) </num><p>la proprietà di beni mobili e immobili, nonché qualsiasi altro diritto reale quali servitù, oneri fondiari, pegni immobiliari e mobiliari,</p></item><item eId="art_1/para/lbl_2/lbl_c"><num>(c) </num><p>le quote sociali, le azioni e altre forme di partecipazione a un’impresa,</p></item><item eId="art_1/para/lbl_2/lbl_d"><num>(d) </num><p>le obbligazioni, i titoli di prestiti, i prestiti e altre forme di credito,</p></item><item eId="art_1/para/lbl_2/lbl_e"><num>(e) </num><p>i crediti monetari o i diritti a qualsiasi prestazione in relazione a un’impresa e aventi valore economico,</p></item><item eId="art_1/para/lbl_2/lbl_f"><num>(f) </num><p>i diritti di proprietà intellettuale, il know-how tecnico e la clientela,</p></item><item eId="art_1/para/lbl_2/lbl_g"><num>(g) </num><p>i diritti conferiti per legge o per contratto, quali le concessioni, le licenze, le autorizzazioni e i permessi, comprese le concessioni di prospezione, coltivazione, estrazione o sfruttamento di risorse naturali;</p></item></blockList></item><item eId="art_1/para/lbl_3"><num>3.  </num><p>il termine «investimento di un investitore di una Parte» designa un investimento posseduto o controllato, direttamente o indirettamente, da un investitore di siffatta Parte;</p></item><item eId="art_1/para/lbl_4"><num>4.   </num><blockList><listIntroduction eId="art_1/para/lbl_4/listintro">il termine «investitore di una Parte» designa:</listIntroduction><item eId="art_1/para/lbl_4/lbl_a"><num>(a) </num><p>una persona fisica avente la cittadinanza di detta Parte o un diritto di residenza permanente concesso da tale Parte conformemente alla propria legislazione,</p></item><item eId="art_1/para/lbl_4/lbl_b"><num>(b) </num><p>una persona giuridica o qualsiasi altra entità, escluse le succursali, costituita o organizzata conformemente alla legislazione applicabile di detta Parte e che esercita importanti attività economiche sul territorio di quest’ultima,</p></item></blockList></item><item eId="art_1/para/bull_u5"><num/><p>la quale effettua o ha effettuato un investimento sul territorio di un’altra Parte.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Campo d’applicazione</heading><paragraph eId="art_2/para_1"><num>1.</num><content><p>Il presente Accordo si applica agli investitori di una Parte e ai loro investimenti effettuati prima o dopo la sua entrata in vigore. Non si applica ai crediti risultanti da avvenimenti anteriori alla sua entrata in vigore.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_2"><num>2.</num><content><p>L’articolo 4 non si applica alle misure concernenti gli scambi di servizi, a condizione che il settore interessato sia coperto dal capitolo 3 o 4 dell’Accordo di libero scambio.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_3"><num>3.</num><content><p>Le disposizioni del presente Accordo non devono pregiudicare i diritti e gli obblighi delle Parti derivanti da altri accordi internazionali concernenti gli investimenti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_4"><num>4.</num><content><p>Le disposizioni del presente Accordo si applicano alle relazioni in materia di investimenti tra le Parti dell’AELS, da un lato, e la Corea, dall’altro, ma non alle relazioni riguardanti gli investimenti fra i diversi Stati dell’AELS.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Trattamento generale e protezione</heading><paragraph eId="art_3/para_1"><num>1.</num><content><p>Ciascuna Parte instaura e mantiene, conformemente alle disposizioni del presente Accordo, condizioni stabili, eque, favorevoli e trasparenti nei confronti degli investitori delle altre Parti che effettuano investimenti sul suo territorio.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>2.</num><content><p>Ciascuna Parte accorda agli investimenti degli investitori di un’altra Parte un trattamento giusto ed equo nonché una protezione e una sicurezza integrali. Nessuna delle Parti intralcia con provvedimenti ingiustificati o discriminatori l’esecuzione, la gestione, il mantenimento, l’uso, il godimento o l’alienazione di tali investimenti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_3"><num>3.</num><content><p>Inoltre, ciascuna Parte si conforma a tutti gli obblighi scritti da essa assunti nei confronti di uno specifico investimento di un investitore di un’altra Parte e sui quali l’investitore che ha effettuato, acquisito o accresciuto l’investimento, ha fatto affidamento in buona fede. </p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Trattamento nazionale e trattamento della nazione più favorita</heading><paragraph eId="art_4/para_1"><num>1.</num><content><p>Ciascuna Parte accorda agli investitori di un’altra Parte e ai loro investimenti un trattamento non meno favorevole di quello da essa accordato ai propri investitori e ai loro investimenti (trattamento nazionale) o agli investitori di uno Stato terzo e ai loro investimenti (trattamento della nazione più favorita) per quanto concerne lo stabilimento, l’acquisizione, l’espansione, la gestione, la conduzione, le operazioni, la liquidazione, la vendita, il trasferimento o qualunque altra alienazione degli investimenti, considerato che è determinante il trattamento più favorevole.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_2"><num>2.</num><content><p>Se una Parte accorda agli investitori di un Paese terzo e ai loro investimenti privilegi particolari in virtù di un accordo di libero scambio, di un’unione doganale o di un accordo simile che prevede parimenti una liberalizzazione sostanziale degli investimenti, essa non è tenuta ad accordare tali privilegi agli investitori di un’altra Parte e ai loro investimenti. Tuttavia, su richiesta di una Parte, essa deve offrire alle altre Parti l’opportunità di negoziare i privilegi accordati.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_3"><num>3.</num><content><p>Il trattamento nazionale e il trattamento della nazione più favorita si applicano alle misure fiscali, fatte salve le deroghe necessarie ai fini dell’imposizione o riscossione equa ed efficace delle imposte dirette.<authorialNote><p> S’applica la nota 6 dell’art. XIV dell’Acc. generale sugli scambi di servizi  (<ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/2117_2117_2117" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.20</b> </ref>all. 1.B).</p></authorialNote> Tuttavia, se una Parte accorda privilegi particolari agli investitori di un Paese terzo e ai loro investimenti in virtù di un accordo concluso per evitare la doppia imposizione, detta Parte non è tenuta ad accordare tali privilegi agli investitori di un’altra Parte e ai loro investimenti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_4"><num>4.</num><content><p>Il principio del trattamento nazionale di cui al paragrafo 1 non si applica alle sovvenzioni accordate nell’ambito della politica sociale o della politica di sviluppo economico di una Parte, anche se dette sovvenzioni favoriscono, direttamente o indirettamente, imprese o imprenditori locali. Se un’altra Parte ritiene che tali sovvenzioni, in un caso particolare, abbiano gravi effetti di distorsione sulle possibilità d’investimento dei propri investitori, essa può richiedere consultazioni al riguardo. Tali richieste sono esaminate benevolmente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_5"><num>5.</num><content><p>Il principio del trattamento nazionale di cui al paragrafo 1 significa, per quanto concerne un’entità subnazionale, un trattamento non meno favorevole di quello accordato da detta entità agli investitori e agli investimenti degli investitori della Parte a cui essa appartiene.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Trasferimenti</heading><paragraph eId="art_5/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_5/para_1/listintro">Ciascuna Parte garantisce che i pagamenti relativi a investimenti effettuati sul suo territorio da investitori di un’altra Parte possano essere trasferiti liberamente sul proprio territorio e al di fuori di esso. Tali trasferimenti includono in particolare, ma non esclusivamente:</listIntroduction><item eId="art_5/para_1/lbl_a"><num>(a) </num><p>il capitale iniziale e gli apporti supplementari destinati al mantenimento o allo sviluppo dell’investimento;</p></item><item eId="art_5/para_1/lbl_b"><num>(b) </num><p>gli introiti, gli interessi, i dividendi, i profitti in capitale, i canoni, gli onorari e i redditi in natura;</p></item><item eId="art_5/para_1/lbl_c"><num>(c) </num><p>i pagamenti eseguiti in virtù di un contratto, incluso il contratto di mutuo;</p></item><item eId="art_5/para_1/lbl_d"><num>(d) </num><p>i proventi della vendita o della liquidazione parziale o totale di un investimento; </p></item><item eId="art_5/para_1/lbl_e"><num>(e) </num><p>i salari e le altre remunerazioni del personale assunto all’estero in relazione con l’investimento;</p></item><item eId="art_5/para_1/lbl_f"><num>(f) </num><p>i pagamenti effettuati in virtù degli articoli 13 e 14;</p></item><item eId="art_5/para_1/lbl_g"><num>(g) </num><p>i pagamenti risultanti dall’articolo 16.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_2"><num>2.</num><content><p>Ciascuna Parte garantisce che detti trasferimenti possano aver luogo in una moneta liberamente convertibile, vale a dire una moneta ampiamente trattata nei mercati valutari internazionali e ampiamente utilizzata nell’ambito di operazioni internazionali. I trasferimenti devono poter essere effettuati al tasso di cambio applicabile il giorno del trasferimento. </p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_3"><num>3.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_5/para_3/listintro">I paragrafi 1 e 2 non pregiudicano l’applicazione equa, non discriminatoria e in buona fede di misure:</listIntroduction><item eId="art_5/para_3/lbl_a"><num>(a) </num><p>che riguardano il fallimento, l’insolvenza o la protezione dei diritti dei creditori;</p></item><item eId="art_5/para_3/lbl_b"><num>(b) </num><blockList><listIntroduction eId="art_5/para_3/lbl_b/listintro">che riguardano o assicurano la conformità alle leggi e ai regolamenti:</listIntroduction><item eId="art_5/para_3/lbl_b/lbl_i"><num>(i) </num><p>concernenti l’emissione, la negoziazione e la trattazione di titoli, di strumenti a termine (futures) e di prodotti derivati, o</p></item><item eId="art_5/para_3/lbl_b/lbl_ii"><num>(ii) </num><p>concernenti la notifica o la registrazione dei trasferimenti; o</p></item></blockList></item><item eId="art_5/para_3/lbl_c"><num>(c) </num><p>legate a infrazioni e a decisioni penali o a sentenze in materia amministrativa e giudiziaria.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Misure di salvaguardia temporanee</heading><paragraph eId="art_6/para_1"><num>1.</num><content><p>Se, in circostanze straordinarie, i pagamenti e i movimenti di capitale fra le Parti causano o minacciano di causare gravi difficoltà per l’attuazione della politica monetaria o della politica valutaria in una Parte, la Parte interessata può adottare misure di salvaguardia per quanto riguarda i movimenti di capitali, a condizione che siano strettamente necessarie, applicate per un periodo non superiore a sei mesi e conformi agli statuti del Fondo monetario internazionale. L’applicazione delle misure di salvaguardia può essere prolungata mediante una loro reintroduzione formale.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_2"><num>2.</num><content><p>La Parte che adotta misure di salvaguardia ne informa nei minimi dettagli le altre Parti e presenta appena possibile il calendario della loro soppressione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Politica monetaria e valutaria</heading><paragraph eId="art_7/para"><content><p>Fatti salvi gli obblighi delle Parti ai sensi dell’articolo 5, nessuna disposizione del presente Accordo si applica alle misure non discriminatorie di applicazione generale prese da enti pubblici nel quadro delle politiche monetarie, creditizie e valutarie.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Personale con incarichi chiave</heading><paragraph eId="art_8/para_1"><num>1.</num><content><p>Conformemente alle proprie leggi e regolamenti in materia di entrata, soggiorno e assunzione di persone fisiche, ciascuna Parte accorda agli investitori di un’altra Parte e al personale con incarichi chiave impiegato da detti investitori o dagli investimenti di questi ultimi, l’entrata e il soggiorno temporanei sul proprio territorio per esercitarvi le attività connesse con la gestione, il mantenimento, l’uso, il godimento, l’espansione o l’alienazione degli investimenti corrispondenti, compresa la fornitura di consulenza o di servizi tecnici chiave.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_2"><num>2.</num><content><p>Fatte salve le proprie leggi e altre prescrizioni legali, ciascuna Parte consente agli investitori di un’altra Parte e ai loro investimenti di assumere persone con incarichi chiave, a scelta dell’investitore o dell’investimento, indipendentemente dalla loro cittadinanza, a condizione che dette persone con incarichi chiave siano state autorizzate a entrare, soggiornare e lavorare nel territorio di detta Parte e che l’impiego sia conforme alle condizioni, agli oneri e ai termini del permesso rilasciato a dette persone con incarichi chiave.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_3"><num>3.</num><content><p>Fatte salve le proprie leggi e altre prescrizioni legali, ciascuna Parte concede l’entrata e il soggiorno temporaneo, e rilascia i documenti richiesti, al congiunto e ai figli minorenni di una persona fisica alla quale siano stati concessi l’entrata e il soggiorno temporanei nonché il permesso temporaneo per l’esercizio di un’attività lavorativa conformemente ai paragrafi 1 e 2; il congiunto e i figli minorenni sono ammessi per la durata del soggiorno di detta persona.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Misure riguardanti la salute, la sicurezza e l’ambiente</heading><paragraph eId="art_9/para_1"><num>1.</num><content><p>Nessuna disposizione del presente Accordo può essere interpretata in modo che impedisca a una Parte di adottare, mantenere o applicare misure che, conformi al presente Accordo, perseguano l’interesse pubblico, quali ad esempio le misure riguardanti la salute, la sicurezza o l’ambiente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_2"><num>2.</num><content><p>Le Parti riconoscono che è inopportuno incoraggiare gli investimenti riducendo le norme nazionali in materia di salute, sicurezza e ambiente. Pertanto, nessuna Parte dovrebbe rinunciare, derogare o offrire di rinunciare o di derogare a dette norme al fine di incoraggiare lo stabilimento, l’acquisizione, l’espansione o il mantenimento sul proprio territorio dell’investimento di un investitore di una Parte o di uno Stato terzo. Se una Parte ritiene che un’altra Parte abbia offerto un tale incentivo, essa può esigere che siano avviate consultazioni con tale Parte e le Parti si consultano per evitare incentivi di siffatta specie.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Misure prudenziali</heading><paragraph eId="art_10/para"><content><p>L’articolo 4.8 paragrafo 2 dell’Accordo di libero scambio si applica <i>mutatis muta</i><i>n</i><i>dis</i> al presente Accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Trasparenza</heading><paragraph eId="art_11/para"><content><p>L’articolo 10.1 dell’Accordo di libero scambio si applica <i>mutatis mutandis</i> al presente Accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><heading>Riserve</heading><paragraph eId="art_12/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_12/para_1/listintro">Il trattamento nazionale di cui all’articolo 4 non si applica:</listIntroduction><item eId="art_12/para_1/lbl_a"><num>(a) </num><p>alle riserve indicate da una Parte nel proprio allegato<authorialNote><p> Gli all. non sono pubblicati nella RU. Possono essere consultati sul sito internet della Segreteria dell’AELS: http://secretariat.efta.int/Web/ExternalRelations/PartnerCountries/Korea o ottenuti presso l’UFCL, Vendita di pubblicazioni federali, 3003 Berna.</p></authorialNote> al presente Accordo;</p></item><item eId="art_12/para_1/lbl_b"><num>(b) </num><p>agli emendamenti a una riserva di cui alla lettera a, per quanto detti emendamenti non rendano la riserva meno conforme all’articolo 4;</p></item><item eId="art_12/para_1/lbl_c"><num>(c) </num><p>a ciascuna nuova riserva adottata da una Parte e integrata nel proprio allegato, per quanto detta riserva non comprometta l’insieme degli impegni di questa Parte in virtù del presente Accordo;</p></item></blockList><p>nella misura in cui tali riserve siano incompatibili con l’articolo 4.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_2"><num>2.</num><content><p>Nel quadro dei riesami di cui all’articolo 19, le Parti si impegnano a rivedere lo stato delle riserve iscritte negli allegati ai fini di ridurle o di stralciarle.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_3"><num>3.</num><content><p>Una Parte può, in ogni tempo, su domanda di un’altra Parte o unilateralmente, stralciare tutte le riserve iscritte nel proprio allegato o una parte di esse mediante notifica alle altre Parti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_4"><num>4.</num><content><p>Una Parte può, in ogni tempo, introdurre una nuova riserva nel proprio allegato, conformemente al paragrafo 1 lettera c del presente articolo, mediante notifica alle altre Parti. Ricevuta detta notifica, le altre Parti possono esigere che siano avviate consultazioni concernenti detta riserva. Non appena riceve una richiesta corrispondente, la Parte che ha introdotto la nuova riserva avvia consultazioni con le altre Parti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_13"><num><b>Art. 13</b></num><heading>Espropriazione e indennizzo</heading><paragraph eId="art_13/para"><content><p>Nessuna Parte prende, direttamente o indirettamente, provvedimenti di espropriazione o nazionalizzazione, né provvedimenti analoghi o con effetti equivalenti nei confronti degli investimenti di investitori dell’altra Parte, tranne che per ragioni di interesse pubblico e a condizione che essi non siano discriminatori, che rispettino le garanzie previste per legge e implichino un indennizzo sollecito, effettivo e adeguato. Tale indennizzo corrisponde al valore di mercato dell’investimento espropriato immediatamente prima che la misura di espropriazione venga adottata o divenga di dominio pubblico, considerato che è determinante il primo di questi eventi. L’ammontare dell’indennizzo, compreso un interesse a un tasso commerciale normale calcolato dalla data dell’espropriazione alla data di pagamento dell’indennizzo, è fissato in una valuta liberamente convertibile, versato senza ritardo e liberamente trasferibile.<authorialNote><p> L’art. 13 non s’applica al rilascio di licenze obbligatorie riguardanti i diritti di proprietà intellettuale conformemente all’Acc. sugli aspetti dei diritti di proprietà intellettuale attinenti al commercio (<ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/2117_2117_2117" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.20</b> </ref>all. 1.C), né alla revoca, alla limitazione o alla creazione di diritti di proprietà intellettuale, a condizione che il rilascio, la revoca, la limitazione o la creazione siano conformi al cap. 7 dell’Acc. di libero scambio.</p></authorialNote></p></content></paragraph></article><article eId="art_14"><num><b>Art. 14</b></num><heading>Compensazione per perdite</heading><paragraph eId="art_14/para"><content><p>Gli investitori di una Parte i cui investimenti abbiano subìto perdite a seguito di una guerra o di qualsiasi altro conflitto armato, rivoluzione, stato di emergenza, rivolta, disordine civile o evento simile sopraggiunto sul territorio di un’altra Parte, ottiene da quest’ultima un trattamento non meno favorevole di quello che essa accorda per tali perdite ai propri investitori o agli investitori di un qualunque Stato terzo, considerato che è determinante il trattamento più favorevole per gli investitori interessati.</p></content></paragraph></article><article eId="art_15"><num><b>Art. 15</b></num><heading>Surrogazione</heading><paragraph eId="art_15/para_1"><num>1.</num><content><p>Se una Parte contraente o un organismo da essa designato ha effettuato un pagamento in virtù di una garanzia finanziaria contro i rischi non commerciali per un investimento di uno dei suoi investitori sul territorio di un’altra Parte, quest’ultima riconosce i diritti della prima Parte o dell’organismo designato, secondo il principio di surrogazione nei diritti dell’investitore.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_15/para_2"><num>2.</num><content><p>Se una Parte o l’organismo designato ha effettuato un pagamento a uno dei suoi investitori ed è così subentrato nei diritti dell’investitore, quest’ultimo non può far valore nei confronti dell’altra Parte una pretesa basata su tali diritti senza il consenso della prima Parte o dell’organismo designato.</p></content></paragraph></article><article eId="art_16"><num><b>Art. 16</b></num><heading>Controversie fra un investitore e una Parte</heading><paragraph eId="art_16/para_1"><num>1.</num><content><p>Se un investitore di una Parte ritiene che una misura applicata da un’altra Parte non sia conforme agli obblighi derivanti dal presente Accordo e implichi una perdita o un pregiudizio nei suoi confronti o nei confronti del suo investimento, egli può chiedere di avviare consultazioni al fine di risolvere la controversia in via amichevole.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_16/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_16/para_2/listintro">Se non è risolta entro sei mesi dalla data in cui è stato chiesto per scritto l’avvio di consultazioni, la controversia può essere sottoposta a una corte di giustizia o a una giurisdizione amministrativa della Parte interessata o all’arbitrato internazionale. In quest’ultimo caso l’investitore può scegliere tra:</listIntroduction><item eId="art_16/para_2/lbl_a"><num>(a) </num><p>il Centro internazionale per la composizione delle controversie relative agli investimenti (CIRDI), istituito dalla Convenzione per la composizione delle controversie relative agli investimenti fra Stati e cittadini d’altri Stati<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1968/982_1022_938" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.975.2</b></ref></p></authorialNote>, aperta alla firma a Washington il 18 marzo 1965, qualora detta Convenzione sia applicabile;</p></item><item eId="art_16/para_2/lbl_b"><num>(b) </num><p>la procedura di conciliazione o d’arbitrato in virtù del regolamento del meccanismo supplementare del CIRDI; e </p></item><item eId="art_16/para_2/lbl_c"><num>(c) </num><p>un tribunale arbitrale ad hoc che, salvo accordo contrario tra le parti alla controversia, è costituito secondo il regolamento d’arbitrato della Commissione delle Nazioni Unite per il diritto commerciale internazionale (UNCITRAL).</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_16/para_3"><num>3.</num><content><p>Ciascuna Parte acconsente in via preliminare a che, conformemente al paragrafo 2, tutte le controversie riguardanti un investimento effettuato da un investitore di un’altra Parte siano sottoposte all’arbitrato internazionale, a condizione che l’investitore parte alla controversia abbia notificato la propria intenzione alla Parte coinvolta nella controversia almeno 60 giorni prima della presentazione della domanda di arbitrato<authorialNote><p> Per ragione di chiarezza si precisa che per «investimento effettuato» si intende un investimento che non è più in corso di stabilimento o di acquisizione.</p></authorialNote>.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_16/para_4"><num>4.</num><content><p>Una volta che l’investitore ha sottoposto la controversia a una giurisdizione nazionale o a uno dei meccanismi d’arbitrato internazionale conformemente al paragrafo 2, la scelta della procedura è definitiva. Se l’investitore ha sottoposto a una giurisdizione nazionale una domanda riguardante un obbligo scritto assunto da una Parte nei confronti di uno specifico investimento da lui effettuato, conformemente all’articolo 3 paragrafo 3, egli non può più sottoporre tale caso all’arbitrato internazionale.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_16/para_5"><num>5.</num><content><p>Nessuna Parte può impedire all’investitore che è parte alla controversia di chiedere l’applicazione di misure provvisorie di protezione che non contemplino il pagamento di un risarcimento danni o la composizione materiale della controversia davanti ad una corte di giustizia o a un tribunale amministrativo della Parte coinvolta nella controversia, allo scopo di preservare i suoi diritti e interessi, prima dell’avvio delle procedure davanti a una delle istanze per la composizione delle controversie di cui al paragrafo 2.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_16/para_6"><num>6.</num><content><p>Un investitore non può sottoporre una controversia per composizione conformemente al paragrafo 1 se sono trascorsi più di cinque anni dal giorno in cui ha preso atto o avrebbe dovuto prendere atto dei fatti all’origine della controversia.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_16/para_7"><num>7.</num><content><p>La Parte che è coinvolta nella controversia non può, in nessun momento della procedura, eccepire la sua immunità o il fatto che l’investitore ha ottenuto, in virtù di un contratto di assicurazione, un indennizzo a copertura totale o parziale del danno subìto.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_16/para_8"><num>8.</num><content><p>Nessuna delle Parti contraenti intenta un’azione per via diplomatica per una controversia sottoposta all’arbitrato internazionale, salvo che l’altra Parte rifiuti di conformarsi alla sentenza arbitrale.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_16/para_9"><num>9.</num><content><p>La sentenza arbitrale è definitiva e vincolante per le parti alla controversia ed è eseguita senza indugio conformemente alla legislazione della Parte interessata.</p></content></paragraph></article><article eId="art_17"><num><b>Art. 17</b></num><heading>Controversie fra un investitore e una Parte in materia di servizi finanziari</heading><paragraph eId="art_17/para_1"><num>1.</num><content><p>Se un investitore di una Parte ha notificato alla Parte coinvolta nella controversia la propria intenzione di sottoporre una domanda all’arbitrato internazionale secondo l’articolo 16 e che la Parte in causa invoca l’articolo 6, 7 o 10, quest’ultima può sottoporre il caso per composizione al Sottocomitato per i servizi finanziari istituito dall’articolo 4.20 dell’Accordo di libero scambio. In questo caso, il Sottocomitato è composto esclusivamente da rappresentanti della Parte coinvolta nella controversia e da rappresentanti della Parte dell’investitore.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_17/para_2"><num>2.</num><content><p>Nella fattispecie di cui al paragrafo 1, il Sottocomitato per i servizi finanziari decide se l’articolo 6, 7 o 10 è validamente opponibile alla domanda dell’investitore e in quale misura. Il Sottocomitato comunica la sua decisione all’investitore. Se il Sottocomitato ritiene che una di dette disposizioni è validamente opponibile, l’investitore non può sottoporre la sua domanda all’arbitrato internazionale. Qualora il Sottocomitato ritenga che nessuna di queste disposizioni sia validamente opponibile e non adotti una decisione entro 90 giorni dalla data in cui gli è pervenuta la domanda dell’investitore, quest’ultimo può sottoporre la domanda all’arbitrato internazionale.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_17/para_3"><num>3.</num><content><p>Nel caso in cui l’investitore sottoponga la sua domanda all’arbitrato internazionale, il tribunale arbitrale è istituito, <i>mutatis mutandis</i>, conformemente all’articolo 4.21 paragrafo 4 dell’Accordo di libero scambio.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_17/para_4"><num>4.</num><content><p>Fatti salvi i paragrafi 1–3, si applica l’articolo 16.</p></content></paragraph></article><article eId="art_18"><num><b>Art. 18</b></num><heading>Controversie fra le Parti</heading><paragraph eId="art_18/para"><content><p>Il capitolo 9 dell’Accordo di libero scambio si applica <i>mutatis mutandis</i> fra le Parti al presente Accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_19"><num><b>Art. 19</b></num><heading>Riesame</heading><paragraph eId="art_19/para"><content><p>Al fine di liberalizzare progressivamente l’investimento, le Parti riesaminano il quadro giuridico, il clima e i flussi degli investimenti fra i loro territori, conformemente agli impegni assunti nell’ambito degli accordi internazionali, al più tardi tre anni dopo l’entrata in vigore del presente Accordo e successivamente a intervalli regolari.</p></content></paragraph></article><article eId="art_20"><num><b>Art. 20</b></num><heading>Eccezioni</heading><paragraph eId="art_20/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_20/para/listintro">A condizione che le seguenti misure non siano applicate in maniera da rappresentare uno strumento di discriminazione arbitraria o ingiustificata tra gli Stati in cui vigono le medesime condizioni, o una restrizione dissimulata nei confronti degli investitori e degli investimenti, nessuna disposizione del presente Accordo può essere interpretata al fine di impedire che una Parte adotti o applichi misure necessarie:</listIntroduction><item eId="art_20/para/lbl_a"><num>(a) </num><p>a salvaguardare la morale pubblica o a mantenere l’ordine pubblico;</p></item><item eId="art_20/para/lbl_b"><num>(b) </num><p>ai fini della tutela della vita e della salute delle persone, del mondo animale e vegetale o della protezione dell’ambiente;</p></item><item eId="art_20/para/lbl_c"><num>(c) </num><p>per garantire l’osservanza di leggi e regolamenti che non siano incompatibili con le disposizioni del presente Accordo.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_21"><num><b>Art. 21</b></num><heading>Comitato</heading><paragraph eId="art_21/para_1"><num>1.</num><content><p>Per il presente Accordo è istituito un Comitato (denominato di seguito «il Comitato») composto da rappresentanti di ciascuna Parte.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_21/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_21/para_2/listintro">Il Comitato:</listIntroduction><item eId="art_21/para_2/lbl_a"><num>(a) </num><p>sorveglia l’esecuzione del presente Accordo;</p></item><item eId="art_21/para_2/lbl_b"><num>(b) </num><p>si adopera al fine di risolvere le controversie concernenti l’interpretazione o l’applicazione del presente Accordo;</p></item><item eId="art_21/para_2/lbl_c"><num>(c) </num><p>esamina qualsiasi altra questione che potrebbe pregiudicare l’esecuzione del presente Accordo.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_21/para_3"><num>3.</num><content><p>Il Comitato adotta le proprie decisioni consensualmente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_21/para_4"><num>4.</num><content><p>Il Comitato può decidere di emendare gli allegati del presente Accordo. Fatto salvo il paragrafo 5, può fissare la data dell’entrata in vigore di tali decisioni.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_21/para_5"><num>5.</num><content><p>Se un rappresentante di una Parte in seno al Comitato ha accettato una decisione che è subordinata all’adempimento di disposizioni costituzionali, la decisione entra in vigore nel giorno in cui l’ultima Parte notifica l’adempimento delle sue procedure interne, salvo che la decisione stessa preveda una data posteriore. Il Comitato può stabilire che la decisione entri in vigore per le Parti che hanno adempiuto le loro procedure interne, a condizione che la Corea figuri tra queste. Fatte salve le sue disposizioni costituzionali, una Parte può applicare provvisoriamente una decisione del Comitato fino alla sua entrata in vigore.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_21/para_6"><num>6.</num><content><p>Il Comitato si riunisce congiuntamente con il Comitato misto dell’Accordo di libero scambio, sempreché le Parti non abbiano convenuto altrimenti. Il Comitato informa il Comitato misto delle proprie attività.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_21/para_7"><num>7.</num><content><p>Le sedute del Comitato sono copresiedute da una delle Parti dell’AELS e dalla Corea. Il Comitato stabilisce il proprio regolamento interno.</p></content></paragraph></article><article eId="art_22"><num><b>Art. 22</b></num><heading>Allegati<authorialNote><p> Gli all. non sono pubblicati nella RU. Possono essere consultati sul sito internet della Segreteria dell’AELS: http://secretariat.efta.int/Web/ExternalRelations/PartnerCountries/Korea o ottenuti presso l’UFCL, Vendita di pubblicazioni federali, 3003 Berna.</p></authorialNote></heading><paragraph eId="art_22/para"><content><p>Gli allegati del presente Accordo ne sono parte integrante.</p></content></paragraph></article><article eId="art_23"><num><b>Art. 23</b></num><heading>Emendamenti</heading><paragraph eId="art_23/para_1"><num>1.</num><content><p>Una volta approvati dal Comitato, gli emendamenti al presente Accordo diversi da quelli di cui all’articolo 21 paragrafo 4 sono sottoposti alle Parti per ratifica, accettazione o approvazione, conformemente alla procedura costituzionale prevista da ciascuna Parte.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_23/para_2"><num>2.</num><content><p>Se le Parti non decidono diversamente, gli emendamenti entrano in vigore il primo giorno del secondo mese successivo al deposito dell’ultimo strumento di ratifica, accettazione o approvazione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_23/para_3"><num>3.</num><content><p>Il testo degli emendamenti nonché gli strumenti di ratifica, di accettazione o di approvazione sono depositati presso il Depositario.</p></content></paragraph></article><article eId="art_24"><num><b>Art. 24</b></num><heading>Adesione</heading><paragraph eId="art_24/para_1"><num>1.</num><content><p>Qualsiasi Stato membro dell’Accordo di libero scambio può aderire al presente Accordo, dopo aver ottenuto il consenso del Comitato, conformemente alle condizioni e modalità stabilite fra lo Stato che aderisce e le Parti già aderenti al presente Accordo. Lo strumento di adesione è depositato presso il Depositario.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_24/para_2"><num>2.</num><content><p>Per lo Stato che aderisce, il presente Accordo entra in vigore il primo giorno del secondo mese successivo al deposito dello strumento d’adesione o al consenso delle Parti già aderenti al presente Accordo in merito ai termini della sua adesione, nel caso in cui tale consenso sia posteriore.</p></content></paragraph></article><article eId="art_25"><num><b>Art. 25</b></num><heading>Entrata in vigore</heading><paragraph eId="art_25/para_1"><num>1.</num><content><p>Il presente Accordo è soggetto a ratifica, accettazione o approvazione. Gli strumenti di ratifica, accettazione o approvazione sono depositati presso il Depositario.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_25/para_2"><num>2.</num><content><p>Il presente Accordo entra in vigore alla stessa data dell’Accordo di libero scambio per gli Stati firmatari che avranno ratificato sia l’Accordo di libero scambio sia il presente Accordo, sempreché abbiano depositato i loro strumenti di ratifica, accettazione o approvazione presso il Depositario e che la Corea  figuri tra questi.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_25/para_3"><num>3.</num><content><p>Per una Parte dell’AELS che deposita il suo strumento di ratifica, di accettazione o di approvazione dopo l’entrata in vigore del presente Accordo, quest’ultimo entra in vigore alla stessa data dell’Accordo di libero scambio oppure, se l’Accordo di libero scambio è già entrato in vigore tra la Parte dell’AELS interessata e la Corea, il primo giorno del secondo mese successivo al deposito del suo strumento.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_25/para_4"><num>4.</num><content><p>Se le sue disposizioni costituzionali lo permettono, una Parte dell’AELS può applicare il presente Accordo a titolo provvisorio. L’applicazione provvisoria del presente Accordo, in virtù del presente paragrafo, deve essere notificata al Depositario.</p></content></paragraph></article><article eId="art_26"><num><b>Art. 26</b></num><heading>Recesso ed estinzione</heading><paragraph eId="art_26/para_1"><num>1.</num><content><p>Ciascuna Parte può recedere dal presente Accordo mediante notifica indirizzata al Depositario. Il recesso ha effetto sei mesi dopo la data in cui il Depositario ha ricevuto la notifica.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_26/para_2"><num>2.</num><content><p>Se la Corea recede dal presente Accordo, lo stesso si estingue alla data di cui al paragrafo 1.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_26/para_3"><num>3.</num><content><p>Se una Parte recede dall’Accordo di libero scambio, il recesso vale anche per il presente Accordo conformemente al paragrafo 1.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_26/para_4"><num>4.</num><content><p>Se l’Accordo di libero scambio si estingue, lo stesso giorno si estingue anche il presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_26/para_5"><num>5.</num><content><p>Per quanto riguarda gli investimenti effettuati prima di un recesso dal presente Accordo o prima dell’estinzione dello stesso, gli articoli 1–18 e l’articolo 20 restano applicabili ancora per dieci anni dalla data del recesso o dell’estinzione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_27"><num><b>Art. 27</b></num><heading>Relazione con l’accordo del 1971 tra la Svizzera e la Corea in materia d’investimento</heading><paragraph eId="art_27/para"><content><p>Fin quando è in vigore o resta applicabile, il presente Accordo sostituisce e sospende la «Convenzione fra la Confederazione Svizzera e il Governo della Repubblica di Corea concernente l’incoraggiamento e la reciproca protezione degli investimenti» del 7 aprile 1971<authorialNote><p> [<ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/1971/731_731_732" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>1971</b> 732</ref>]</p></authorialNote>.</p></content></paragraph></article><article eId="art_28"><num><b>Art. 28</b></num><heading>Depositario</heading><paragraph eId="art_28/para"><content><p>Il Governo della Confederazione Svizzera assume le funzioni di Depositario.</p></content></paragraph></article><signature><p><i>In fede di che</i>, i sottoscritti, debitamente autorizzati, hanno firmato il presente Accordo.</p><p>Fatto à Hong Kong, il 15 dicembre 2005, in un esemplare originale in lingua inglese, depositato presso il Governo della Confederazione Svizzera. Il Depositario trasmette copie certificate conformi a tutti gli Stati firmatari.</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"><inline name="man-font-style-normal">(</inline>Seguono le firme<inline name="man-font-style-normal">)</inline></p></signature></body><components><component eId="scope_u1"><doc name="scope"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/572/20060928/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/572/20060928"/><FRBRdate date="2006-09-28" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2006-09-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2005-12-15" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.975.228.1"/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 15. Dezember 2005 zwischen der Republik Island, dem Fürstentum Liechtenstein, der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Korea über Investitionen (mit Anhängen) " shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord sur l'investissement du 15 décembre 2005 entre la République d'Islande, la Principauté du Liechtenstein, la Confédération suisse et la République de Corée (avec annexes) " shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 15 dicembre 2005 sugli investimenti tra la Repubblica d'Islanda, il Principato del Liechtenstein, la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Corea (con all.) " shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/572/20060928/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/572/20060928/it"/><FRBRdate date="2006-09-28" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2006-09-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2005-12-15" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/572/20060928/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/572/20060928/it/xml"/><FRBRdate date="2006-09-28" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2006-09-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2005-12-15" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="heading">Campo d’applicazione il 28 settembre 2006</block></container></preface><mainBody><table border="1"><tr><td><p>Stati partecipanti</p></td><td><p>Ratifica</p></td><td/><td><p>Entrata in vigore</p></td><td/></tr><tr><td><p>Corea (Sud)</p></td><td><p>21 luglio</p></td><td><p>2006</p></td><td><p>  1° settembre</p></td><td><p>2006</p></td></tr><tr><td><p>Islanda</p></td><td><p>27 settembre</p></td><td><p>2006</p></td><td><p>  1° novembre</p></td><td><p>2006</p></td></tr><tr><td><p>Liechtenstein</p></td><td><p>30 maggio</p></td><td><p>2006</p></td><td><p>  1° settembre</p></td><td><p>2006</p></td></tr><tr><td><p>Svizzera</p></td><td><p>27 giugno</p></td><td><p>2006</p></td><td><p>  1° settembre</p></td><td><p>2006</p></td></tr></table></mainBody></doc></component></components></act></akomaNtoso>