Accordo del 16 dicembre 2005 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo del Regno unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord concernente la riammissione di persone in situazione irregolare (con prot.) <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/663/20061016/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/663/20061016"/><FRBRdate date="2006-10-16" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2006-10-16" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2005-12-16" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.142.113.679"/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 16 décembre 2005 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord relatif à la réadmission de personnes présentes sans autorisation (avec prot.)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 16 dicembre 2005 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo del Regno unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord concernente la riammissione di persone in situazione irregolare (con prot.)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 16. Dezember 2005 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung des Vereinigten Königreichs von Grossbritannien und Nordirland über die Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt (mit Prot.)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/663/20061016/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/663/20061016/it"/><FRBRdate date="2006-10-16" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2006-10-16" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2005-12-16" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/663/20061016/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/663/20061016/it/xml"/><FRBRdate date="2006-10-16" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2006-10-16" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2005-12-16" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p>0.142.113.679 (Stato 7  novembre 2006)</p><p><docNumber>0.142.113.679 </docNumber></p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduzione<i><authorialNote><p>RU <b>2006</b> 4367</p><p> Il testo originale francese è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. franc. della presente Raccolta.</p></authorialNote></i></p><p><docTitle>Accordo <br/>tra il Consiglio federale svizzero e il Governo del Regno unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord concernente<br/>la riammissione di persone in situazione irregolare</docTitle></p><p>Concluso il 16 dicembre 2005</p><p>Entrato in vigore mediante scambio di note il 16 ottobre 2006</p><p> (Stato 7  novembre 2006)</p></preface><preamble><p>Il Consiglio federale svizzero<br/>e<br/>il Governo del Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord,</p><p>qui di seguito denominati «la Parte contraente» o «le Parti contraenti»,</p><p>animati dal desiderio di rafforzare la cooperazione tra le due Parti contraenti per prevenire e lottare contro l’immigrazione transfrontaliera illegale,</p><p>nell’intento di agevolare la riammissione e il transito verso Stati terzi delle persone il cui ingresso o soggiorno nei territori dei loro Stati è illegale,</p><p>coscienti della necessità di rispettare i diritti dell’uomo e le libertà fondamentali garantiti dalle legislazioni nazionali delle Parti contraenti e dagli accordi internazionali da esse conclusi,</p><p>hanno convenuto quanto segue:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Definizioni </heading><paragraph eId="art_1/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_1/para/listintro">Ai fini del presente Accordo e del Protocollo al presente Accordo, si applicano le seguenti definizioni:</listIntroduction><item eId="art_1/para/lbl_1"><num>(1) </num><p>Con l’espressione «<i>permesso di soggiorno</i>» si intende un’autorizzazione rilasciata da una Parte contraente, la quale permette alla persona interessata di soggiornare sul territorio dello Stato di quella Parte contraente, fatta eccezione per i visti e le autorizzazioni di soggiorno temporanee rilasciate per il periodo dell’esame di una domanda di permesso di soggiorno o d’asilo.</p></item><item eId="art_1/para/lbl_2"><num>(2) </num><p>I termini «<i>cittadino» e «cittadinanza</i>», qualora si tratti del Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord, sono riferiti esclusivamente ai cittadini britannici e alla cittadinanza britannica e, qualora si tratti della Confederazione Svizzera, sono riferiti esclusivamente ai cittadini svizzeri e alla cittadinanza svizzera, nonché ai cittadini del Principato del Liechtenstein e alla cittadinanza del Liechtenstein.</p></item><item eId="art_1/para/lbl_3"><num>(3) </num><p>L’espressione «<i>diritto di dimora</i>» («Right of Abode») si applica soltanto al Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord e va intesa ai sensi della legislazione nazionale pertinente.</p></item><item eId="art_1/para/lbl_4"><num>(4) </num><p>Il termine «<i>visto</i>» va inteso come autorizzazione o decisione di uno Stato o di un territorio, incluse le Parti contraenti, che permette a una persona di entrare e soggiornare sul territorio del suo Stato, a condizione che siano adempite le condizioni di rilascio del visto.</p></item><item eId="art_1/para/lbl_5"><num>(5) </num><p>L’espressione «<i>autorizzazione di transito</i>» va intesa come autorizzazione o decisione di una Parte contraente o visto richiesto da una Parte contraente che permette a un cittadino di Stati terzi di transitare attraverso il territorio del suo Stato o di attraversare la zona di transito di un porto o aeroporto, a condizione che siano adempite le altre condizioni di transito.</p></item><item eId="art_1/para/lbl_6"><num>(6) </num><p>L’espressione «<i>cittadino di Stati terzi</i>» è riferita alle persone che non posseggono la cittadinanza o il diritto di dimora del Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord, della Confederazione Svizzera o del Principato del Liechtenstein; l’espressione «Stato terzo » va riferita ai Paesi o ai territori che non sono né il Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord né la Confederazione Svizzera o il Principato del Liechtenstein.</p></item><item eId="art_1/para/lbl_7"><num>(7) </num><p>Con l’espressione «<i>giorno feriale</i>» s’intendono tutti i giorni eccetto il sabato, la domenica o un giorno riconosciuto come festivo da uno Stato di entrambe le Parti contraenti.</p></item><item eId="art_1/para/bull_u8"><num/><p>(8) </p><p>(a) </p><blockList><listIntroduction eId="art_1/para/bull_u8/listintro">Fatto salvo il paragrafo (8) (c) qui appresso, per quanto concerne  il Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord, le «autorità competenti» sono:</listIntroduction><blockList><item eId="art_1/para/bull_u8/lbl_i"><num>(i) </num><blockList><listIntroduction eId="art_1/para/bull_u8/lbl_i/listintro">per la trasmissione di una domanda alle autorità competenti della Confederazione Svizzera, per la ricezione di una risposta a una domanda, per la procedura in vista dell’ottenimento di un documento di viaggio da parte dell’Ambasciata o di una rappresentanza consolare della Confederazione Svizzera nel Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord e per tutte le notificazioni delle persone da riammettere nella Confederazione Svizzera:</listIntroduction><item eId="art_1/para/bull_u8/lbl_i/bull_u1"><num>– </num><p>Immigration and Nationality Directorate of the Home Office;</p></item></blockList></item><item eId="art_1/para/bull_u8/lbl_ii"><num>(ii) </num><blockList><listIntroduction eId="art_1/para/bull_u8/lbl_ii/listintro">per la ricezione di una domanda inoltrata da una delle autorità competenti della Confederazione Svizzera, per la trasmissione di una risposta a una domanda e per la trasmissione di tutte le notificazioni delle persone da riammettere nel Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord:</listIntroduction><item eId="art_1/para/bull_u8/lbl_ii/bull_u1"><num>– </num><p>Immigration and Nationality Directorate of the Home Office;</p></item></blockList></item><item eId="art_1/para/bull_u8/lbl_iii"><num>(iii) </num><blockList><listIntroduction eId="art_1/para/bull_u8/lbl_iii/listintro">per il rilascio di passaporti e altri documenti di viaggio in seguito a una risposta positiva alla domanda:</listIntroduction><item eId="art_1/para/bull_u8/lbl_iii/bull_u1"><num>– </num><p>l’Ambasciata o una rappresentanza consolare del Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord nella Confederazione Svizzera.</p></item></blockList></item></blockList><item eId="art_1/para/bull_u8/lbl_b"><num>(b) </num><blockList><listIntroduction eId="art_1/para/bull_u8/lbl_b/listintro">Fatto salvo il paragrafo (8) (c) qui appresso, per quanto concerne la Confederazione Svizzera, le «<i>autorità comp</i><i>e</i><i>tenti</i>» sono:</listIntroduction><item eId="art_1/para/bull_u8/lbl_b/lbl_i"><num>(i) </num><blockList><listIntroduction eId="art_1/para/bull_u8/lbl_b/lbl_i/listintro">per la trasmissione di una domanda alle autorità competenti nel Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord, per la ricezione di una risposta a una domanda, per la procedura in vista dell’ottenimento di un documento di viaggio da parte dell’Ambasciata o di una rappresentanza consolare del Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord nella Confederazione Svizzera e per tutte le notificazioni delle persone da riammettere nel Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord:</listIntroduction><item eId="art_1/para/bull_u8/lbl_b/lbl_i/bull_u1"><num>– </num><p>il Dipartimento federale di giustizia e polizia;</p></item></blockList></item><item eId="art_1/para/bull_u8/lbl_b/lbl_ii"><num>(ii) </num><blockList><listIntroduction eId="art_1/para/bull_u8/lbl_b/lbl_ii/listintro">per la ricezione di una domanda da parte di una delle autorità competenti del Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord, per la trasmissione di una risposta a una domanda, così come per la trasmissione di tutte le notificazioni delle persone da riammettere nella Confederazione Svizzera:</listIntroduction><item eId="art_1/para/bull_u8/lbl_b/lbl_ii/bull_u1"><num>– </num><p>il Dipartimento federale di giustizia e polizia;</p></item></blockList></item><item eId="art_1/para/bull_u8/lbl_b/lbl_iii"><num>(iii) </num><blockList><listIntroduction eId="art_1/para/bull_u8/lbl_b/lbl_iii/listintro">per il rilascio di passaporti e altri documenti di viaggio in seguito a una risposta positiva alla domanda:</listIntroduction><item eId="art_1/para/bull_u8/lbl_b/lbl_iii/bull_u1"><num>– </num><p>l’Ambasciata o una rappresentanza consolare della Confederazione Svizzera nel Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord.</p></item></blockList></item></blockList></item><item eId="art_1/para/bull_u8/lbl_c"><num>c) </num><p>Ciascuna modifica del significato dell’espressione «<i>autorità compete</i><i>n</i><i>ti</i>» da parte di una delle Parti contraenti deve essere notificata, per via diplomatica, all’altra Parte contraente. Ciascuna modifica entra in vigore il giorno feriale successivo alla ricezione della notificazione da parte dell’altra Parte contraente.</p></item></blockList></item><item eId="art_1/para/lbl_9"><num>(9) </num><p>Con l’espressione «<i>Parte contraente richiedente</i>» s’intende la Parte contraente che presenta alla Parte contraente richiesta una domanda di riammissione o di autorizzazione di transito per una persona, in conformità alle disposizioni del presente Accordo; l’espressione «Parte contraente richiesta» s’intende come riferita alla Parte contraente cui è indirizzata tale domanda.</p></item><item eId="art_1/para/lbl_10"><num>(10) </num><p>Il termine «<i>fanciullo</i>» o «<i>fanciulli</i>» si riferisce alle persone che non hanno compiuto il diciottesimo anno d’età nel momento in cui è stata inoltrata la domanda di riammissione.</p></item><item eId="art_1/para/lbl_11"><num>(11) </num><p>Con l’espressione «<i>per scritto</i>» si intende in forma scritta e in lingua inglese.</p></item></blockList></content></paragraph></article><part eId="part_1"><num>Titolo 1</num><heading>Riammissione di cittadini e persone aventi il diritto di dimora</heading><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Obbligo di riammissione </heading><paragraph eId="art_2/para"><content><blockList><item eId="art_2/para/lbl_1"><num>(1) </num><p>La Parte contraente richiesta, su istanza della Parte contraente richiedente, riammette senza altre formalità che non siano fissate nel presente Accordo, la persona che non adempie o non adempie più le condizioni di ingresso o di soggiorno vigenti sul territorio dello Stato della Parte contraente richiedente, purché tale persona sia debitamente identificata e sia accertato, in conformità all’articolo 3 paragrafo (1) del presente Accordo, o sia reso verosimile, in conformità all’articolo 3 paragrafo (2) del presente Accordo, che quest’ultima abbia la cittadinanza dello Stato della Parte contraente richiesta o il diritto di dimora nello stesso oppure che tale persona abbia avuto (in occasione della sua ultima entrata nel territorio dello Stato della Parte contraente richiedente) la cittadinanza della Parte contraente richiesta ma che vi abbia in seguito rinunciato senza acquistare la cittadinanza di un altro Stato.</p></item><item eId="art_2/para/lbl_2"><num>(2) </num><p>La Parte contraente richiedente, su istanza della Parte contraente richiesta, riammette senza altre formalità che non siano fissate nel presente Accordo, la persona già partita dal territorio del suo Stato giusta il paragrafo (1) del presente articolo, se da accertamenti posteriori risulta che al momento di lasciare il territorio la persona interessata non possedeva la cittadinanza della Parte contraente richiesta o non aveva il diritto di dimorarvi. In questo caso la Parte contraente che ha ammesso tale persona deve ritrasmettere all’altra Parte contraente tutti i documenti ottenuti da quest’ultima assieme alla domanda di riammissione iniziale. L’obbligo di riammissione, in conformità al presente paragrafo, non si applica qualora la Parte contraente richiesta abbia privato la persona interessata della sua cittadinanza o del suo diritto di dimora oppure qualora la persona in questione abbia ceduto o lasciato che la sua cittadinanza o il suo diritto di dimora decadesse dopo il suo ingresso sul territorio dello Stato della Parte contraente richiedente, senza che la Parte contraente richiedente le avesse perlomeno promesso la naturalizzazione.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Elementi con cui è possibile determinare l’identità e la cittadinanza o il diritto di dimora delle persone da riammettere</heading><paragraph eId="art_3/para"><content><blockList><item eId="art_3/para/lbl_1"><num>(1) </num><blockList><listIntroduction eId="art_3/para/lbl_1/listintro">L’identità e la cittadinanza o il diritto di dimora di una persona da riammettere conformemente all’articolo 2 paragrafo (1) del presente Accordo sono provati con i documenti in corso di validità elencati qui di seguito:</listIntroduction><item eId="art_3/para/lbl_1/lbl_a"><num>(a) </num><p>carta d’identità nazionale (anche se provvisoria o temporanea) che può essere attribuita definitivamente alla persona interessata; oppure</p></item><item eId="art_3/para/lbl_1/lbl_b"><num>(b) </num><p>passaporto o documento di viaggio sostitutivo munito di fotografia (lasciapassare) indicante la cittadinanza di una delle due Parti contraenti e/o il possesso del diritto di dimora in uno Stato di una delle due Parti contraenti; oppure</p></item><item eId="art_3/para/lbl_1/lbl_c"><num>(c) </num><p>documento di viaggio di un fanciullo in vece del passaporto; oppure</p></item><item eId="art_3/para/lbl_1/lbl_d"><num>(d) </num><p>libretti militari e passaporti militari.</p></item></blockList></item><item eId="art_3/para/lbl_2"><num>(2) </num><blockList><listIntroduction eId="art_3/para/lbl_2/listintro">L’identità e la cittadinanza o il diritto di dimora sono resi verosimili sulla base di uno degli elementi qui di seguito elencati:</listIntroduction><item eId="art_3/para/lbl_2/lbl_a"><num>(a) </num><p>documento scaduto figurante nel paragrafo (1) del presente articolo che può essere verosimilmente attribuito alla persona in questione;</p></item><item eId="art_3/para/lbl_2/lbl_b"><num>(b) </num><p>altri documenti ufficiali facenti stato dell’identità della persona in questione (ad es. licenza di condurre);</p></item><item eId="art_3/para/lbl_2/lbl_c"><num>(c) </num><p>deposizioni verbalizzate di testimoni affidabili rilasciate dinanzi alle autorità competenti della Parte contraente richiedente;</p></item><item eId="art_3/para/lbl_2/lbl_d"><num>(d) </num><p>dichiarazioni verbalizzate rilasciate dalla persona interessata dinanzi alle autorità competenti della Parte contraente richiedente;</p></item><item eId="art_3/para/lbl_2/lbl_e"><num>(e) </num><p>lingua parlata della persona in questione;</p></item><item eId="art_3/para/lbl_2/lbl_f"><num>(f) </num><p>tessere di legittimazione di ditte;</p></item><item eId="art_3/para/lbl_2/lbl_g"><num>(g) </num><p>estratto di un registro ufficiale;</p></item><item eId="art_3/para/lbl_2/lbl_h"><num>(h) </num><p>libretto di marinaio;</p></item><item eId="art_3/para/lbl_2/lbl_i"><num>(i) </num><p>carta d’identità di un barcaiolo;</p></item><item eId="art_3/para/lbl_2/lbl_j"><num>(j) </num><p>altri documenti dai quali si evince l’identità della persona in questione;</p></item><item eId="art_3/para/lbl_2/lbl_k"><num>(k) </num><p>fotocopia di uno dei documenti sopra elencati;</p></item></blockList></item><item eId="art_3/para/bull_u3"><num/><p>così come qualsiasi altro documento accettabile per entrambe le Parti contraenti che aiuti a stabilire l’identità o il diritto di dimora della persona interessata.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Domande di riammissione</heading><paragraph eId="art_4/para"><content><blockList><item eId="art_4/para/lbl_1"><num>(1) </num><p>La domanda di riammissione giusta l’articolo 2 del presente Accordo è presentata per scritto e contiene le indicazioni di cui all’articolo I del Protocollo al presente Accordo.</p></item><item eId="art_4/para/lbl_2"><num>(2) </num><p>Essa è presentata all’autorità competente della Parte contraente richiesta.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Risposta alla domanda di riammissione</heading><paragraph eId="art_5/para"><content><blockList><item eId="art_5/para/lbl_1"><num>(1) </num><p>L’autorità competente della Parte contraente richiesta trasmette all’autorità competente della Parte contraente richiedente la risposta alla domanda di riammissione, presentata giusta l’articolo 2 del presente Accordo, in conformità alla procedura ed entro i termini stabiliti all’articolo 6 del presente Accordo.</p></item><item eId="art_5/para/lbl_2"><num>(2) </num><p>La risposta alla domanda contiene le informazioni di cui all’articolo II del Protocollo al presente Accordo.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Termini</heading><paragraph eId="art_6/para"><content><blockList><item eId="art_6/para/lbl_1"><num>(1) </num><p>Se la domanda di riammissione, presentata giusta l’articolo 2 del presente Accordo, si fonda sui documenti di cui all’articolo 3 paragrafo  (1) del presente Accordo, la risposta è trasmessa entro cinque giorni feriali dalla ricezione della domanda.</p></item><item eId="art_6/para/lbl_2"><num>(2) </num><p>Se la domanda di riammissione, presentata giusta l’articolo 2 del presente Accordo, si fonda sui documenti di cui all’articolo 3 paragrafo (2) del presente Accordo, la risposta è trasmessa entro otto giorni feriali dalla ricezione della domanda.</p></item><item eId="art_6/para/bull_u3"><num/><p>(3) </p><p>(a) </p><p>Se i documenti e i fatti presentati sono insufficienti o contestati, le autorità consolari competenti della Parte contraente richiesta possono chiedere alla Parte contraente richiedente di procedere il più presto possibile all’audizione della persona interessata e di assistere alla rispettiva audizione.</p><blockList><item eId="art_6/para/bull_u3/lbl_b"><num>(b) </num><p>Il momento e il luogo dell’audizione sono stabiliti di comune intesa. Se la domanda di riammissione, presentata giusta l’articolo 2 del presente Accordo, si fonda sui documenti di cui all’articolo 3 paragrafo (1) del presente Accordo, la Parte contraente richiesta inoltra la domanda di procedere all’audizione entro il termine previsto nel paragrafo (1) del presente articolo. Se la domanda di riammissione, presentata giusta l’articolo 2 del presente Accordo, si fonda sui documenti di cui all’articolo 3 paragrafo (2), la Parte contraente richiesta inoltra la domanda di procedere all’audizione entro il termine previsto nel paragrafo (2) del presente articolo. In ogni caso la risposta alla domanda di riammissione è presentata per scritto entro cinque giorni feriali dalla conclusione dell’audizione.</p></item></blockList></item><item eId="art_6/para/lbl_4"><num>(4) </num><p>La Parte contraente richiedente prende tutte le misure necessarie per garantire l’allontanamento o la partenza dal territorio del suo Stato della persona la cui riammissione è stata accettata conformemente al presente Accordo entro trenta giorni feriali dalla ricezione dell’approvazione della Parte contraente richiesta. Questo termine può prorogato per il tempo ragionevolmente necessario al superamento di ostacoli di natura giuridica o pratica.</p></item></blockList></content></paragraph></article></part><part eId="part_2"><num>Titolo 2 </num><heading>Riammissione di cittadini di stati terzi</heading><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Cittadini di Stati terzi con un visto o un permesso di soggiorno</heading><paragraph eId="art_7/para"><content><blockList><item eId="art_7/para/lbl_1"><num>(1) </num><p>Fatto salvo il paragrafo (2) del presente articolo, ciascuna Parte contraente riammette, su richiesta dell’altra Parte contraente e senza altre formalità che non siano fissate nel presente Accordo, il cittadino di Stati terzi che non adempie o non adempie più le condizioni di ingresso o di soggiorno vigenti sul territorio dello Stato della Parte contraente richiedente, sempre che tale cittadino sia in possesso di un visto o di un permesso di soggiorno valido rilasciato dalla Parte contraente richiesta e adempia le condizioni previste dalla sua legislazione nazionale in materia di ingresso e di soggiorno di stranieri.</p></item><item eId="art_7/para/lbl_2"><num>(2) </num><p>In deroga alle disposizioni del paragrafo (1) del presente articolo, qualora entrambe le Parti contraenti abbiano rilasciato un visto o un permesso di soggiorno, responsabile per la riammissione è la Parte contraente il cui visto o permesso di soggiorno scade per ultimo.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Cittadini di Stati terzi che sono entrati o hanno soggiornato sul territorio dello Stato della Parte contraente richiesta</heading><paragraph eId="art_8/para"><content><blockList><item eId="art_8/para/lbl_1"><num>(1) </num><p>Ciascuna Parte contraente riammette sul territorio del suo Stato, su richiesta dell’altra Parte contraente e senza altre formalità che non siano fissate nel presente Accordo, il cittadino di Stati terzi che non adempie o non adempie più le condizioni di ingresso o soggiorno vigenti sul territorio dello Stato della Parte richiedente, purché sia provato, conformemente all’articolo 9 paragrafo (1) del presente Accordo, o reso verosimile, conformemente all’articolo 9 paragrafo (2) del presente Accordo, che tale cittadino è entrato o ha soggiornato sul territorio dello Stato della Parte contraente richiesta.</p></item><item eId="art_8/para/lbl_2"><num>(2) </num><blockList><listIntroduction eId="art_8/para/lbl_2/listintro">L’obbligo di riammissione giusta le disposizioni del paragrafo (1) del presente articolo, non sussiste nei confronti di:</listIntroduction><item eId="art_8/para/lbl_2/lbl_a"><num>(a) </num><p>cittadini di Stati terzi ai quali la Parte contraente richiedente ha riconosciuto lo statuto di rifugiati in applicazione della Convenzione di Ginevra del 28 luglio 1951<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1955/443_461_469" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.142.30</b></ref></p></authorialNote> sullo statuto dei rifugiati, emendata dal Protocollo di New York del 31 gennaio 1967<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1968/1189_1233_1148" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.142.301</b></ref></p></authorialNote>, o lo statuto di apolide in applicazione della Convenzione di New York del 28 settembre 1954<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1972/2320_2374_2150" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.142.40</b></ref></p></authorialNote> sullo statuto degli apolidi;</p></item><item eId="art_8/para/lbl_2/lbl_b"><num>(b) </num><p>cittadini di Stati terzi di uno Stato con il quale la Parte contraente richiedente ha un confine nazionale comune, nonché altri cittadini di Stati terzi che risiedono permanentemente sul territorio di un siffatto Stato terzo;</p></item><item eId="art_8/para/lbl_2/lbl_c"><num>(c) </num><p>cittadini di Stati terzi che sono stati effettivamente allontanati dalla Parte contraente richiesta verso il loro Paese d’origine o verso uno Stato terzo nei quali il loro ingresso è assicurato e che, in seguito, sono tornati nella Parte contraente richiedente senza essere entrati o aver soggiornato sul territorio dello Stato della Parte contraente richiesta;</p></item><item eId="art_8/para/lbl_2/lbl_d"><num>(d) </num><p>cittadini di Stati terzi ai quali la Parte contraente richiesta ha rilasciato un permesso di transito sulla base di un visto o di un permesso di soggiorno, in corso di validità, rilasciato da un altro Stato di transito o di destinazione;</p></item><item eId="art_8/para/lbl_2/lbl_e"><num>(e) </num><p>cittadini di Stati terzi ai quali la Parte contraente richiesta ha rilasciato un permesso di transito poiché essi non necessitano di un visto o un permesso di soggiorno per entrare o soggiornare in un altro Stato di transito o di destinazione;</p></item><item eId="art_8/para/lbl_2/lbl_f"><num>(f) </num><p>cittadini di Stati terzi che, dopo aver lasciato il territorio dello Stato della Parte contraente richiesta, sono entrati sul territorio dello Stato della Parte contraente richiedente a partire da uno Stato terzo, verso il quale la Parte contraente richiedente può rinviare la persona in questione in conformità alle disposizioni di qualsiasi accordo bilaterale o multilaterale;</p></item><item eId="art_8/para/lbl_2/lbl_g"><num>(g) </num><p>cittadini di Stati terzi che sono stati in possesso di un permesso di soggiorno valido rilasciato dalla Parte contraente richiedente per un periodo superiore a sei mesi.</p></item></blockList></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Elementi con cui è possibile determinare l’ingresso o il soggiorno nel territorio della Parte contraente richiesta di cittadini di Stati terzi da riammettere</heading><paragraph eId="art_9/para"><content><blockList><item eId="art_9/para/lbl_1"><num>(1) </num><p>L’ingresso o il soggiorno di un cittadino di Stati terzi sul territorio dello Stato della Parte richiesta è provato dall’apposizione di timbri d’entrata o di uscita o da altre annotazioni pertinenti nei suoi documenti di viaggio da parte delle autorità preposte ai controlli alla frontiera della Parte contraente richiesta al momento dell’entrata o partenza dal territorio del suo Stato.</p></item><item eId="art_9/para/lbl_2"><num>(2) </num><blockList><listIntroduction eId="art_9/para/lbl_2/listintro">L’ingresso o il soggiorno di un cittadino di Stati terzi sul territorio dello Stato della Parte contraente richiesta è reso verosimile dalla presenza degli elementi seguenti:</listIntroduction><item eId="art_9/para/lbl_2/lbl_a"><num>(a) </num><p>documenti di trasporto;</p></item><item eId="art_9/para/lbl_2/lbl_b"><num>(b) </num><p>fatture di alberghi, servizi medici o altri servizi o scontrini di ritiro o deposito di valuta;</p></item><item eId="art_9/para/lbl_2/lbl_c"><num>(c) </num><p>deposizioni verbalizzate rilasciate da testimoni in buona fede dinanzi alle autorità competenti della Parte contraente richiedente;</p></item><item eId="art_9/para/lbl_2/lbl_d"><num>(d) </num><p>dichiarazioni verbalizzate rilasciate dal cittadino di Stati terzi dinanzi alle autorità competenti della Parte contraente richiedente;</p></item></blockList></item><item eId="art_9/para/bull_u3"><num/><p>così come qualsiasi altro documento accettabile per entrambe le Parti contraenti che aiuti a stabilire l’ingresso o il soggiorno di cittadini di Stati terzi sul territorio dello Stato della Parte contraente richiesta.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Domanda di riammissione di cittadini di Stati terzi</heading><paragraph eId="art_10/para"><content><blockList><item eId="art_10/para/lbl_1"><num>(1) </num><p>La domanda di riammissione di cittadini di Stati terzi giusta gli articoli 7 o 8 del presente Accordo è presentata per scritto e contiene le indicazioni di cui all’articolo III del Protocollo al presente Accordo.</p></item><item eId="art_10/para/lbl_2"><num>(2) </num><p>La domanda di riammissione giusta l’articolo 7 paragrafo (1) e l’articolo 8 paragrafo (1) del presente Accordo è presentata all’autorità competente della Parte contraente richiesta.</p></item><item eId="art_10/para/lbl_3"><num>(3) </num><p>La risposta alla domanda di riammissione giusta gli articoli 7 o 8 del presente Accordo è presentata per scritto entro dieci giorni feriali dalla sua consegna.</p></item><item eId="art_10/para/lbl_4"><num>(4) </num><p>La Parte contraente richiedente prende tutte le misure necessarie per garantire l’allontanamento o la partenza dal territorio del suo Stato della persona la cui riammissione è stata accettata conformemente al presente Accordo entro trenta giorni feriali dalla ricezione dell’approvazione della Parte contraente richiesta. Questo termine può prorogato per il tempo ragionevolmente necessario al superamento di ostacoli di natura giuridica o pratica.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Risposta alla domanda di riammissione </heading><paragraph eId="art_11/para"><content><blockList><item eId="art_11/para/lbl_1"><num>(1) </num><p>L’autorità competente della Parte contraente richiesta trasmette la risposta alla domanda di riammissione giusta gli articoli 7 o 8 del presente Accordo all’autorità competente della Parte contraente richiedente in conformità alla procedura ed entro i termini stabiliti nell’articolo 10 del presente Accordo.</p></item><item eId="art_11/para/lbl_2"><num>(2) </num><p>La risposta alla domanda di riammissione contiene le indicazioni di cui all’articolo IV del Protocollo al presente Accordo.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><heading>Obbligo di riammissione</heading><paragraph eId="art_12/para"><content><blockList><item eId="art_12/para/lbl_1"><num>(1) </num><p>Ciascuna Parte contraente riammette, su richiesta dell’altra Parte e senza altre formalità, il cittadino di Stati terzi che è partito o è stato allontanato dal territorio del suo Stato, conformemente all’articolo 7 paragrafo (1) del presente Accordo, se da accertamenti posteriori risulta che al momento di lasciare il territorio dello Stato della Parte contraente richiedente la persona riammessa non era in possesso di un visto o di un permesso di soggiorno valido e non era autorizzata a entrare e soggiornare nello Stato della Parte contraente richiesta, in conformità all’articolo 7 del presente Accordo.</p></item><item eId="art_12/para/lbl_2"><num>(2) </num><p>Nei casi in cui si applicano le disposizioni del paragrafo (1) del presente articolo, la Parte contraente che aveva inizialmente riammesso tali persone informa l’altra Parte contraente delle ragioni del rifiuto e ritrasmette tutti i documenti ottenuti relativi alla procedura di riammissione iniziale.</p></item><item eId="art_12/para/lbl_3"><num>(3) </num><p>Ciascuna Parte contraente riammette, su richiesta dell’altra Parte contraente e senza altre formalità, il cittadino di Stati terzi che è partito o è stato allontanato dal territorio del suo Stato, conformemente alle disposizioni dell’articolo 8 paragrafo (1) del presente Accordo, se da accertamenti posteriori risulta che al momento di lasciare il territorio dello Stato della Parte contraente richiedente tale cittadino non era, di fatto, entrato o non aveva soggiornato sul territorio dello Stato della Parte contraente richiesta in conformità all’articolo 8 del presente Accordo.</p></item><item eId="art_12/para/lbl_4"><num>(4) </num><p>Nei casi in cui si applicano le disposizioni del paragrafo (3) del presente articolo, la Parte contraente che aveva inizialmente riammesso tale persona informa l’altra Parte contraente delle ragioni del rifiuto e ritrasmette tutti i documenti ottenuti in relazione alla procedura di riammissione iniziale.</p></item></blockList></content></paragraph></article></part><part eId="part_3"><num>Titolo 3</num><heading>Transito</heading><article eId="art_13"><num><b>Art. 13</b></num><heading>Obbligo di autorizzare il transito</heading><paragraph eId="art_13/para"><content><blockList><item eId="art_13/para/lbl_1"><num>(1) </num><blockList><listIntroduction eId="art_13/para/lbl_1/listintro">Ciascuna Parte contraente autorizza, su richiesta dell’altra Parte contraente, il transito sul territorio del proprio Stato di cittadini di Stati terzi allontanati dalla Parte contraente richiedente ai fini della riammissione nel loro Paese d’origine o in Stati terzi se:</listIntroduction><item eId="art_13/para/lbl_1/lbl_a"><num>(a) </num><p>l’ammissione in un altro Stato di transito e nello Stato di destinazione è assicurata;</p></item><item eId="art_13/para/lbl_1/lbl_b"><num>(b) </num><p>la Parte contraente richiedente ottiene l’autorizzazione di transito richiesta per il cittadino di Stati terzi conformemente al paragrafo (2) del presente articolo.</p></item></blockList></item><item eId="art_13/para/lbl_2"><num>(2) </num><p>La Parte contraente richiesta può chiedere che la Parte contraente richiedente ottenga, prima della partenza del cittadino di Stati terzi dal territorio dello Stato della Parte contraente richiedente, tutte le autorizzazioni previste dall’ordinamento giuridico o dai regolamenti in vigore al momento del deposito della pertinente domanda di transito sul territorio dello Stato della Parte contraente richiesta.</p></item><item eId="art_13/para/lbl_3"><num>(3) </num><p>La Parte contraente richiedente assume l’intera responsabilità per il transito di tali persone verso lo Stato di destinazione finale ed è responsabile per il loro allontanamento dal territorio dello Stato della Parte contraente richiesta, qualora la continuazione del viaggio non fosse più possibile.</p></item><item eId="art_13/para/lbl_4"><num>(4) </num><p>Nonostante sia stata rilasciata un’autorizzazione, le persone prese a carico ai fini del transito sono riammesse dalla Parte contraente richiedente senza formalità se, successivamente, si verificano o emergono circostanze, quali quelle di cui all’articolo 22 del presente Accordo, che ostacolano il transito oppure se non è più assicurata la continuazione del viaggio o la riammissione da parte dello Stato di destinazione.</p></item><item eId="art_13/para/lbl_5"><num>(5) </num><p>Le Parti contraenti limitano i trasporti in transito ai cittadini di Stati terzi che non possono essere rinviati direttamente nel loro Stato di destinazione.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_14"><num><b>Art. 14</b></num><heading>Domanda di transito</heading><paragraph eId="art_14/para"><content><blockList><item eId="art_14/para/lbl_1"><num>(1) </num><p>La domanda di transito giusta l’articolo 13 del presente Accordo è presentata per scritto e contiene le indicazioni di cui all’articolo VII del Protocollo al presente Accordo.</p></item><item eId="art_14/para/lbl_2"><num>(2) </num><p>La domanda di transito è presentata all’autorità competente della Parte contraente richiesta.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_15"><num><b>Art. 15</b></num><heading>Risposta alla domanda di transito</heading><paragraph eId="art_15/para"><content><blockList><item eId="art_15/para/lbl_1"><num>(1) </num><p>L’autorità competente della Parte contraente richiesta trasmette per scritto la risposta alla domanda di transito ai sensi all’articolo 14 del presente Accordo all’autorità della Parte contraente richiedente nei tempi ragionevolmente più brevi e in ogni caso entro tre giorni feriali dalla consegna della domanda.</p></item><item eId="art_15/para/lbl_2"><num>(2) </num><p>La risposta alla domanda di autorizzazione di transito contiene le indicazioni di cui all’articolo VIII del Protocollo al presente Accordo.</p></item><item eId="art_15/para/lbl_3"><num>(3) </num><p>Conformemente all’articolo 13 paragrafo (2) del presente Accordo, la Parte contraente richiesta può, qualora si tratti di approvare una domanda di transito, subordinare la sua approvazione all’ottenimento da parte del cittadino di Stati terzi interessato di un’autorizzazione di transito prima che egli lasci il territorio dello Stato della Parte contraente richiedente, al fine di attraversare il territorio dello Stato della Parte contraente richiesta.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_16"><num><b>Art. 16</b></num><heading>Rifiuto della domanda di transito</heading><paragraph eId="art_16/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_16/para/listintro">Una domanda di transito giusta l’articolo 13 del presente Accordo può segnatamente essere rifiutata se:</listIntroduction><item eId="art_16/para/lbl_a"><num>(a) </num><p>la presenza del cittadino di Stati terzi sul territorio dello Stato della Parte contraente richiesta pregiudica gli interessi della sicurezza nazionale, dell’ordine pubblico e della salute pubblica; oppure</p></item><item eId="art_16/para/lbl_b"><num>(b) </num><p>il cittadino di Stati terzi non ottiene o gli è rifiutata un’autorizzazione di transito pretesa dalla Parte contraente richiesta conformemente all’articolo 13 paragrafo (2); oppure</p></item><item eId="art_16/para/lbl_c"><num>(c) </num><p>l’autorizzazione di transito implica che la Parte contraente richiesta violi gli obblighi derivanti da accordi internazionali, compresi gli accordi menzionati nell’articolo 22 del presente Accordo.</p></item></blockList></content></paragraph></article></part><part eId="part_4"><num>Titolo 4</num><heading>Disposizioni generali e finali</heading><article eId="art_17"><num><b>Art. 17</b></num><heading>Protezione dei dati</heading><paragraph eId="art_17/para"><content><blockList><item eId="art_17/para/lbl_1"><num>(1) </num><p>I dati personali trasmessi nell’ambito dell’applicazione del presente Accordo per quanto concerne la riammissione o il transito delle persone si limitano ai dati specificati nei pertinenti articoli del presente Accordo e del Protocollo al presente Accordo.</p></item><item eId="art_17/para/lbl_2"><num>(2) </num><p>I dati personali possono essere trattati unicamente dalle autorità competenti delle Parti contraenti e unicamente ai fini previsti dal presente Accordo. La Parte contraente che trasmette i dati deve accertarsi della loro esattezza, come pure della necessità e della proporzionalità del loro trasferimento. Se risulta che sono stati trasmessi dati inesatti o che la trasmissione era indebita, la Parte contraente che riceve i dati deve esserne immediatamente avvertita. Quest’ultima è obbligata a procedere alla rettificazione o alla distruzione dei dati in questione. I dati personali possono essere ritrasmessi ad altre autorità o servizi soltanto previa autorizzazione scritta da parte della Parte contraente che li ha comunicati. I dati personali trasmessi possono essere conservati soltanto fino a quando lo esige lo scopo per cui sono stati trasmessi.</p></item><item eId="art_17/para/lbl_3"><num>(3) </num><p>Su sua richiesta, il titolare dei dati personali è informato in merito ai dati personali trasmessi e sullo scopo della loro trasmissione. Le domande d’informazioni presentate dal titolare dei dati personali sono trattate conformemente al diritto nazionale della Parte contraente alla quale sono state indirizzate.</p></item><item eId="art_17/para/lbl_4"><num>(4) </num><p>Le autorità competenti delle Parti contraenti sono tenute a registrare per scritto la comunicazione e la ricezione dei dati personali.</p></item><item eId="art_17/para/lbl_5"><num>(5) </num><p>Le autorità competenti delle Parti contraenti sono tenute a proteggere i dati personali trasmessi contro l’accesso non autorizzato, le modifiche abusive e la comunicazione non autorizzata.</p></item><item eId="art_17/para/lbl_6"><num>(6) </num><p>La Parte contraente che riceve i dati personali informa la Parte contraente che ha trasmesso i dati, su richiesta, in merito all’utilizzo dei dati e ai risultati ottenuti.</p></item><item eId="art_17/para/lbl_7"><num>(7) </num><p>Oltre alle disposizioni del presente articolo, si applica anche il diritto interno concernente la protezione dei dati di ciascuna Parte contraente.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_18"><num><b>Art. 18</b></num><heading>Comitato congiunto</heading><paragraph eId="art_18/para"><content><blockList><item eId="art_18/para/lbl_1"><num>(1) </num><p>Al fine di garantire la corretta applicazione del presente Accordo, è istituito un Comitato congiunto composto di rappresentanti delle Parti contraenti. Esso si riunisce su richiesta di una Parte contraente.</p></item><item eId="art_18/para/lbl_2"><num>(2) </num><blockList><listIntroduction eId="art_18/para/lbl_2/listintro">I compiti del Comitato congiunto sono i seguenti:</listIntroduction><item eId="art_18/para/lbl_2/lbl_a"><num>(a) </num><p>la presentazione di proposte alle autorità competenti delle Parti contraenti, al fine di risolvere eventuali questioni pratiche emerse in occasione dell’applicazione del presente Accordo;</p></item><item eId="art_18/para/lbl_2/lbl_b"><num>(b) </num><p>la presentazione di proposte alle autorità competenti delle Parti contraenti in merito alle modifiche e alle aggiunte al presente Accordo;</p></item><item eId="art_18/para/lbl_2/lbl_c"><num>(c) </num><p>il monitoraggio dell’applicazione e dell’interpretazione del presente Accordo; e</p></item><item eId="art_18/para/lbl_2/lbl_d"><num>(d) </num><p>la preparazione e la raccomandazione di misure appropriate per la lotta contro l’immigrazione illegale in generale.</p></item></blockList></item><item eId="art_18/para/lbl_3"><num>(3) </num><p>Le Parti contraenti si riservano il diritto di approvare o rifiutare misure proposte dal Comitato congiunto.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_19"><num><b>Art. 19</b></num><heading>Scorte</heading><paragraph eId="art_19/para"><content><blockList><item eId="art_19/para/lbl_1"><num>(1) </num><p>Ai fini di una riammissione ai sensi del Titolo 1 o del Titolo 2 del presente Accordo, la Parte contraente richiedente informa la Parte contraente richiesta se la persona da riammettere deve essere scortata.</p></item><item eId="art_19/para/lbl_2"><num>(2) </num><p>Ai fini di un transito ai sensi del Titolo 3 del presente Accordo, la Parte contraente richiesta può chiedere alla Parte contraente richiedente di assicurare la scorta del cittadino di Stati terzi durante il transito attraverso il territorio dello Stato della Parte contraente richiesta.</p></item><item eId="art_19/para/lbl_3"><num>(3) </num><blockList><listIntroduction eId="art_19/para/lbl_3/listintro">In tutti i casi in cui deve essere assicurata una scorta, la Parte contraente richiedente deve prendere le misure di scorta necessarie e gli agenti di scorta della Parte contraente richiedente devono:</listIntroduction><item eId="art_19/para/lbl_3/lbl_a"><num>(a) </num><p>disporre dell’autorizzazione, della decisione, del visto o dell’autorizzazione di transito richiesti dalla Parte contraente richiesta per effettuare tale scorta prima di lasciare il territorio della Parte contraente richiedente;</p></item><item eId="art_19/para/lbl_3/lbl_b"><num>(b) </num><p>poter in ogni momento dimostrare di agire in veste ufficiale e portare con sé una documentazione attestante che tutte le autorizzazioni, decisioni, visti e le autorizzazioni di transito sono stati ottenuti;</p></item><item eId="art_19/para/lbl_3/lbl_c"><num>(c) </num><p>svolgere il loro incarico in applicazione del presente Accordo in abiti borghesi e non armati; e</p></item><item eId="art_19/para/lbl_3/lbl_d"><num>(d) </num><p>essere sempre in possesso di una fotografia formato passaporto della persona da scortare.</p></item></blockList></item><item eId="art_19/para/lbl_4"><num>(4) </num><p>Oltre alle disposizioni del paragrafo (3) del presente articolo, nel caso di un transito conformemente al Titolo 3 del presente Accordo, gli agenti di scorta della Parte contraente richiedente sono responsabili della sorveglianza del cittadino di Stati terzi e prendono tutte le misure ragionevolmente necessarie per assicurare che quest’ultimo non lasci la zona di transito dell’aeroporto e che lasci il territorio della Parte contraente richiesta.</p></item><item eId="art_19/para/lbl_5"><num>(5) </num><p>In casi eccezionali, la Parte contraente richiesta fornisce agli agenti di scorta della Parte contraente richiedente, che esercitano le loro funzioni in applicazione del presente Accordo, la protezione e l’assistenza necessarie in virtù di circostanze impreviste.</p></item><item eId="art_19/para/lbl_6"><num>(6) </num><p>Durante il loro impiego sul territorio della Parte contraente richiesta, gli agenti di scorta della Parte contraente richiedente sono tenuti a rispettare le disposizioni di legge in vigore sul territorio in questione della Parte contraente richiesta.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_20"><num><b>Art. 20</b></num><heading>Costi di ritorno</heading><paragraph eId="art_20/para"><content><blockList><item eId="art_20/para/lbl_1"><num>(1) </num><p>La Parte contraente richiedente si assume i costi della riammissione di persone, compresi quelli legati alla scorta, al sostentamento e al trasporto appropriati giusta gli articoli 2, 7 e 8 del presente Accordo.</p></item><item eId="art_20/para/lbl_2"><num>(2) </num><p>La Parte contraente richiedente si assume i costi di transito giusta l’articolo 13 del presente Accordo fino alla frontiera dello Stato di destinazione e, se necessario, quelli legati a un eventuale trasporto di ritorno. In entrambi i casi sono compresi i costi legati alla scorta, al sostentamento e al trasporto.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_21"><num><b>Art. 21</b></num><heading>Notificazione</heading><paragraph eId="art_21/para"><content><blockList><item eId="art_21/para/lbl_1"><num>(1) </num><blockList><listIntroduction eId="art_21/para/lbl_1/listintro">Prima dell’entrata in vigore del presente Accordo, le Parti contraenti si notificano a vicenda, per via diplomatica:</listIntroduction><item eId="art_21/para/lbl_1/lbl_a"><num>(a) </num><p>i posti di frontiera in cui possono essere effettuati la riammissione e il transito;</p></item><item eId="art_21/para/lbl_1/lbl_b"><num>(b) </num><p>le coordinate delle autorità competenti di cui all’articolo 1 paragrafo (8) del presente Accordo.</p></item></blockList></item><item eId="art_21/para/lbl_2"><num>(2) </num><p>Le Parti contraenti si notificano a vicenda, per via diplomatica, i cambiamenti relativi ai posti di frontiera in cui possono essere effettuati la riammissione e il transito e/o quelli relativi alle indicazioni sulle autorità competenti di cui all’articolo 1 paragrafo (8) del presente Accordo. Tali modifiche entrano in vigore il giorno feriale successivo alla ricezione della notificazione dell’altra Parte contraente.</p></item><item eId="art_21/para/lbl_3"><num>(3) </num><p>I ritorni e i trasporti in transito in applicazione del presente Accordo sono effettuati soltanto presso i posti di frontiera notificati conformemente al presente articolo.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_22"><num><b>Art. 22</b></num><heading>Rapporto con altri impegni internazionali</heading><paragraph eId="art_22/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_22/para/listintro">Le disposizioni del presente Accordo non pregiudicano i diritti e gli obblighi delle Parti contraenti derivanti dall’applicazione:</listIntroduction><item eId="art_22/para/lbl_a"><num>(a) </num><p>di altri accordi internazionali in materia di estradizione, di transito di persone condannate, di mutua assistenza legale in materia penale e di riammissione o di transito di persone colpite da una decisione di allontanamento in generale;</p></item><item eId="art_22/para/lbl_b"><num>(b) </num><p>della Convenzione di Ginevra del 28 luglio 1951<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1955/443_461_469" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.142.30</b></ref></p></authorialNote> sullo statuto dei rifugiati emendata dal Protocollo di New York del 31 gennaio 1967<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1968/1189_1233_1148" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.142.301</b></ref></p></authorialNote>;</p></item><item eId="art_22/para/lbl_c"><num>(c) </num><p>degli Accordi internazionali in materia di tutela dei diritti dell’uomo, compresa la Convenzione conclusa dal Consiglio d’Europa a Roma il 4 novembre 1950<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1974/2151_2151_2151" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.101</b></ref></p></authorialNote> per la salvaguardia dei Diritti dell’Uomo e delle libertà fondamentali;</p></item><item eId="art_22/para/lbl_d"><num>(d) </num><p>di accordi internazionali in materia di asilo, segnatamente il Regolamento (CE) n. 343/2003 del Consiglio del 18 febbraio 2003 che stabilisce i criteri e i meccanismi di determinazione dello Stato membro competente per l’esame di una domanda d’asilo presentata in uno degli Stati membri da un cittadino di un paese terzo e il Regolamento (CE) n. 1560/2003 della Commissione del 2 settembre 2003 recante modalità di applicazione del Regolamento (CE) n. 343/2003 del Consiglio che stabilisce i criteri e i meccanismi di determinazione dello Stato membro competente per l’esame di una domanda d’asilo presentata in uno degli Stati membri  da un cittadino di un paese terzo, così come l’accordo tra la Confederazione Svizzera e la Comunità europea relativo ai criteri e ai meccanismi che permettono di determinare lo Stato competente per l’esame di una domanda d’asilo introdotta in uno degli Stati membri o nella Confederazione Svizzera;</p></item><item eId="art_22/para/lbl_e"><num>(e) </num><p>della Convenzione conchiusa a Chicago il 7 dicembre 1944<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/63/1377_1378_1381" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.748.0</b></ref></p></authorialNote> relativa all’aviazione civile internazionale e dei suoi allegati, adottati conformemente al capitolo XX di detta Convenzione;</p></item><item eId="art_22/para/lbl_f"><num>(f) </num><p>da altri accordi internazionali.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_23"><num><b>Art. 23</b></num><heading>Modalità d’applicazione </heading><paragraph eId="art_23/para"><content><p>Tutte le altre disposizioni relative all’applicazione sono stabilite nel Protocollo al presente Accordo che rappresenta una parte integrante del presente Accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_24"><num><b>Art. 24</b></num><heading>Applicazione territoriale</heading><paragraph eId="art_24/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_24/para/listintro">Il presente Accordo e il relativo Protocollo si applicano:</listIntroduction><item eId="art_24/para/lbl_a"><num>(a) </num><blockList><listIntroduction eId="art_24/para/lbl_a/listintro">per il Regno Unito:</listIntroduction><item eId="art_24/para/lbl_a/lbl_i"><num>(i) </num><p>all’Inghilterra e al Galles, alla Scozia e all’Irlanda del Nord,</p></item><item eId="art_24/para/lbl_a/lbl_ii"><num>(ii) </num><p>a qualsiasi territorio per il quale il Regno Unito è responsabile delle relazioni internazionali e al quale è esteso il presente Accordo e il Protocollo al presente Accordo. In questo contesto le modifiche sono concordate mediante uno scambio di note. Ciascuna Parte contraente può porre fine a tale estensione mediante notificazione scritta all’altra Parte contraente per via diplomatica entro sei mesi; e</p></item></blockList></item><item eId="art_24/para/lbl_b"><num>(b) </num><p>alla Confederazione Svizzera e al Principato del Liechtenstein.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_25"><num><b>Art. 25</b></num><heading>Entrata in vigore</heading><paragraph eId="art_25/para"><content><p>Ciascuna Parte contraente notifica all’altra, per via diplomatica, l’espletamento delle procedure legali richieste per quanto la concerne per l’entrata in vigore del presente Accordo e del Protocollo al presente Accordo. Il presente Accordo e il Protocollo al  presente Accordo entrano in vigore il sessantesimo giorno seguente la data dell’ultima notifica.</p></content></paragraph></article><article eId="art_26"><num><b>Art. 26</b></num><heading>Durata, modifica, sospensione e denuncia</heading><paragraph eId="art_26/para"><content><blockList><item eId="art_26/para/lbl_1"><num>(1) </num><p>Il presente Accordo e il Protocollo al presente Accordo sono conclusi per una durata illimitata.</p></item><item eId="art_26/para/lbl_2"><num>(2) </num><p>Ciascuna Parte contraente può, per gravi motivi, denunciare il presente Accordo e il Protocollo al presente Accordo mediante notificazione scritta all’altra Parte contraente. La denuncia ha effetto il trentesimo giorno successivo alla ricezione della notificazione scritta da parte dell’altra Parte contraente o a una data successiva specificata nella notificazione.</p></item><item eId="art_26/para/lbl_3"><num>(3) </num><p>Ciascuna Parte contraente può, per gravi motivi, sospendere il presente Accordo e il Protocollo al presente Accordo mediante notificazione scritta all’altra Parte contraente. La sospensione ha effetto il giorno della ricezione della notificazione scritta dell’altra Parte contraente o a una data successiva specificata nella notificazione. Le Parti contraenti si notificano a vicenda, per via diplomatica e senza indugio, l’annullamento di tale misura.</p></item><item eId="art_26/para/lbl_4"><num>(4) </num><p>Le modifiche al presente Accordo e al Protocollo al presente Accordo approvate da entrambe le Parti contraenti entrano in vigore mediante uno scambio di note.</p></item></blockList></content></paragraph></article></part><signature><p><i>In fede di che</i>, i rappresentanti delle Parti contraenti, debitamente autorizzati a tal fine dai loro rispettivi Governi, hanno sottoscritto il presente Accordo.</p><p>Fatto a Berna il 16 dicembre 2005 in due esemplari rispettivamente in lingua inglese e francese, entrambi i testi facenti parimente fede.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per il<br/>Consiglio federale svizzero:</p></td><td><p>Per il <br/>Governo del Regno unito di<br/>Gran Bretagna e Irlanda del Nord:</p></td></tr><tr><td><p>Christoph Blocher</p></td><td><p>Simon Mark Featherstone</p></td></tr></table></signature></body><components><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/663/20061016/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/663/20061016"/><FRBRdate date="2006-10-16" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2006-10-16" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2005-12-16" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.142.113.679"/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 16 décembre 2005 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord relatif à la réadmission de personnes présentes sans autorisation (avec prot.)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 16 dicembre 2005 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo del Regno unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord concernente la riammissione di persone in situazione irregolare (con prot.)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 16. Dezember 2005 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung des Vereinigten Königreichs von Grossbritannien und Nordirland über die Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt (mit Prot.)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/663/20061016/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/663/20061016/it"/><FRBRdate date="2006-10-16" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2006-10-16" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2005-12-16" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/663/20061016/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/663/20061016/it/xml"/><FRBRdate date="2006-10-16" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2006-10-16" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2005-12-16" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="heading">Protocollo</block></container></preface><mainBody><article eId="annex_u1/art_I"><num><b>Art. I</b></num><heading>Domanda di riammissione di persone di cui all’articolo 2 dell’Accordo </heading><paragraph eId="annex_u1/art_I/para"><content><blockList><item eId="annex_u1/art_I/para/lbl_1"><num>(1) </num><blockList><listIntroduction eId="annex_u1/art_I/para/lbl_1/listintro">Ciascuna domanda di riammissione ai sensi dell’articolo 2 dell’Accordo deve contenere:</listIntroduction><item eId="annex_u1/art_I/para/lbl_1/lbl_a"><num>(a) </num><p>nome e indirizzo dell’autorità competente della Parte contraente richiedente, numero di dossier e data della domanda;</p></item><item eId="annex_u1/art_I/para/lbl_1/lbl_b"><num>(b) </num><p>nome e indirizzo dell’autorità competente della Parte contraente richiesta; e</p></item><item eId="annex_u1/art_I/para/lbl_1/lbl_c"><num>(c) </num><p>un preambolo che abbia il tenore seguente: «Vi sono motivi per ritenere che alla persona identificata qui di seguito siano applicabili le disposizioni dell’articolo 2 dell’Accordo tra il Consiglio federale svizzero e il Governo del Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord concernente la riammissione di persone in situazione irregolare; richiediamo pertanto che suddetta persona sia accettata sul territorio (del Regno Unito) (della Confederazione Svizzera) conformemente alle disposizioni di detto Accordo.»</p></item></blockList></item><item eId="annex_u1/art_I/para/lbl_2"><num>(2) </num><blockList><listIntroduction eId="annex_u1/art_I/para/lbl_2/listintro">Unitamente a ciascuna domanda di riammissione vanno allegati:</listIntroduction><item eId="annex_u1/art_I/para/lbl_2/lbl_a"><num>(a) </num><blockList><listIntroduction eId="annex_u1/art_I/para/lbl_2/lbl_a/listintro">dati personali:</listIntroduction><item eId="annex_u1/art_I/para/lbl_2/lbl_a/lbl_i"><num>(i) </num><p>cognome e altri nomi,</p></item><item eId="annex_u1/art_I/para/lbl_2/lbl_a/lbl_ii"><num>(ii) </num><p>data di nascita,</p></item><item eId="annex_u1/art_I/para/lbl_2/lbl_a/lbl_iii"><num>(iii) </num><p>luogo e Paese di nascita o d’origine,</p></item><item eId="annex_u1/art_I/para/lbl_2/lbl_a/lbl_iv"><num>(iv) </num><p>sesso, e</p></item><item eId="annex_u1/art_I/para/lbl_2/lbl_a/lbl_v"><num>(v) </num><p>per i fanciulli, cognome e nome/i di ogni parente di cui la Parte contraente richiedente è a conoscenza;</p></item></blockList></item><item eId="annex_u1/art_I/para/lbl_2/lbl_b"><num>(b) </num><p>copie certificate di documenti originali che costituiscano mezzi di prova o mezzi di presunzione della cittadinanza o del diritto di dimora della persona da riammettere;</p></item><item eId="annex_u1/art_I/para/lbl_2/lbl_c"><num>(c) </num><p>una copia di una fotografia formato passaporto (due fotografie originali devono essere inviate ulteriormente);</p></item><item eId="annex_u1/art_I/para/lbl_2/lbl_d"><num>(d) </num><p>una lista dei mezzi di prova e/o mezzi di presunzione fornita ai sensi dell’articolo 3 dell’Accordo;</p></item><item eId="annex_u1/art_I/para/lbl_2/lbl_e"><num>(e) </num><p>itinerario previsto, mezzi di trasporto, data e ora della prevista riammissione, posti di frontiera (se già noti);</p></item><item eId="annex_u1/art_I/para/lbl_2/lbl_f"><num>(f) </num><p>istruzioni concernenti l’eventuale accompagnamento da parte di forze di polizia o altra scorta e/o assistenza medica, nonché dati personali degli accompagnatori (se già noti);</p></item><item eId="annex_u1/art_I/para/lbl_2/lbl_g"><num>(g) </num><p>dichiarazione attestante che la persona in questione soddisfa i requisiti di cui all’articolo 2 dell’Accordo;</p></item><item eId="annex_u1/art_I/para/lbl_2/lbl_h"><num>(h) </num><p>firma e timbro delle autorità competenti della Parte contraente richiedente;</p></item></blockList></item><item eId="annex_u1/art_I/para/lbl_3"><num>(3) </num><blockList><listIntroduction eId="annex_u1/art_I/para/lbl_3/listintro">Se ragionevolmente ottenibili devono inoltre essere forniti:</listIntroduction><item eId="annex_u1/art_I/para/lbl_3/lbl_a"><num>(a) </num><p>dati personali</p><blockList><item eId="annex_u1/art_I/para/lbl_3/lbl_a/lbl_i"><num>(i) </num><p>nome completo di padre e/o madre,</p></item><item eId="annex_u1/art_I/para/lbl_3/lbl_a/lbl_ii"><num>(ii) </num><p>nomi precedenti,</p></item><item eId="annex_u1/art_I/para/lbl_3/lbl_a/lbl_iii"><num>(iii) </num><p>pseudonimo o alias,</p></item><item eId="annex_u1/art_I/para/lbl_3/lbl_a/lbl_iv"><num>(iv) </num><p>ultimo indirizzo sul territorio dello Stato della Parte contraente richiesta, e</p></item><item eId="annex_u1/art_I/para/lbl_3/lbl_a/lbl_v"><num>(v) </num><p>dati relativi allo stato di salute, se di pubblico interesse e tenuto conto degli interessi della persona in questione;</p></item></blockList></item><item eId="annex_u1/art_I/para/lbl_3/lbl_b"><num>(b) </num><p>in riferimento ai fanciulli, copia certificata del certificato di nascita.</p></item></blockList></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="annex_u1/art_II"><num><b>Art. II</b></num><heading>Risposta alla domanda di riammissione di persone di cui <br/>all’articolo 2 dell’Accordo</heading><paragraph eId="annex_u1/art_II/para"><content><blockList><item eId="annex_u1/art_II/para/lbl_1"><num>(1) </num><p>L’autorità competente della Parte contraente richiesta trasmette all’autorità competente della Parte contraente richiedente la risposta alla domanda di riammissione di cui all’articolo 2 dell’Accordo conformemente alla procedura ed entro i termini stabiliti nell’articolo 6 dell’Accordo.</p></item><item eId="annex_u1/art_II/para/lbl_2"><num>(2) </num><blockList><listIntroduction eId="annex_u1/art_II/para/lbl_2/listintro">La risposta alla domanda deve contenere:</listIntroduction><item eId="annex_u1/art_II/para/lbl_2/lbl_a"><num>(a) </num><p>nome e indirizzo dell’autorità competente della Parte contraente richiesta, numero di dossier e data della risposta alla domanda;</p></item><item eId="annex_u1/art_II/para/lbl_2/lbl_b"><num>(b) </num><p>nome e indirizzo dell’autorità competente della Parte contraente richiedente;</p></item><item eId="annex_u1/art_II/para/lbl_2/lbl_c"><num>(c) </num><p>cognome e nome/i della persona da riammettere, data di nascita, luogo e Paese di nascita o origine; e</p></item><item eId="annex_u1/art_II/para/lbl_2/bull_u4"><num/><p>(d) </p><p>(i) </p><p>in caso di risposta positiva, conferma che alla persona da riammetteresi applicano le disposizioni di cui all’articolo 2 dell’Accordo; oppure </p><blockList><item eId="annex_u1/art_II/para/lbl_2/bull_u4/lbl_ii"><num>(ii) </num><p>in caso di risposta negativa, i motivi per cui alla persona da riammetterenon si applicano le disposizioni di cui all’articolo 2 dell’Accordo.</p></item></blockList></item></blockList></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="annex_u1/art_III"><num><b>Art. III</b></num><heading>Domanda di riammissione di cittadini di Stati terzi di cui agli<br/>articoli 7 o 8 dell’Accordo</heading><paragraph eId="annex_u1/art_III/para"><content><blockList><item eId="annex_u1/art_III/para/lbl_1"><num>(1) </num><blockList><listIntroduction eId="annex_u1/art_III/para/lbl_1/listintro">Ciascuna domanda di riammissione di cui agli articoli 7 o 8 dell’Accordo deve contenere:</listIntroduction><item eId="annex_u1/art_III/para/lbl_1/lbl_a"><num>(a) </num><p>nome e indirizzo dell’autorità competente della Parte contraente richiedente, numero di dossier e data della domanda;</p></item><item eId="annex_u1/art_III/para/lbl_1/lbl_b"><num>(b) </num><p>nome e indirizzo dell’autorità competente della Parte contraente richiesta; e</p></item><item eId="annex_u1/art_III/para/lbl_1/lbl_c"><num>(c) </num><p>un preambolo che abbia il tenore seguente: «Vi sono motivi per ritenere che alla persona identificata qui di seguito siano applicabili le disposizioni dell’articolo 7 (o se del caso dell’art. 8) dell’Accordo tra il Consiglio federale svizzero e il Governo del Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord concernente la riammissione di persone in situazione irregolare; richiediamo pertanto che suddetta persona sia accettata sul territorio (del Regno Unito) (della Confederazione Svizzera) conformemente alle disposizioni di detto Accordo.»</p></item></blockList></item><item eId="annex_u1/art_III/para/lbl_2"><num>(2) </num><blockList><listIntroduction eId="annex_u1/art_III/para/lbl_2/listintro">Unitamente a ciascuna domanda di riammissione vanno allegati:</listIntroduction><item eId="annex_u1/art_III/para/lbl_2/lbl_a"><num>(a) </num><blockList><listIntroduction eId="annex_u1/art_III/para/lbl_2/lbl_a/listintro">dati personali:</listIntroduction><item eId="annex_u1/art_III/para/lbl_2/lbl_a/lbl_i"><num>(i) </num><p>cognome e altri nomi,</p></item><item eId="annex_u1/art_III/para/lbl_2/lbl_a/lbl_ii"><num>(ii) </num><p>data di nascita,</p></item><item eId="annex_u1/art_III/para/lbl_2/lbl_a/lbl_iii"><num>(iii) </num><p>luogo e Paese di nascita,</p></item><item eId="annex_u1/art_III/para/lbl_2/lbl_a/lbl_iv"><num>(iv) </num><p>sesso, e</p></item><item eId="annex_u1/art_III/para/lbl_2/lbl_a/lbl_v"><num>(v) </num><p>per i fanciulli, cognome e nome/i di ogni parente di cui la Parte contraente richiedente è a conoscenza;</p></item></blockList></item><item eId="annex_u1/art_III/para/lbl_2/lbl_b"><num>(b) </num><p>in caso di domanda di riammissione ai sensi dell’articolo 7 dell’Accordo, una copia certificata del visto o del permesso di residenza in corso di validità rilasciati dalla Parte contraente richiesta e in possesso del cittadino di Stati terzi in questione, e in caso di riammissione ai sensi dell’articolo 8 dell’Accordo, copie certificate di documenti originali che costituiscano mezzi di prova o mezzi di presunzione che il cittadino di Stati terzi in questione sia entrato o abbia risieduto sul territorio dello Stato della Parte contraente richiesta;</p></item><item eId="annex_u1/art_III/para/lbl_2/lbl_c"><num>(c) </num><p>una copia di una fotografia formato passaporto (una fotografia originale deve essere inviata ulteriormente);</p></item><item eId="annex_u1/art_III/para/lbl_2/lbl_d"><num>(d) </num><p>in caso di una domanda di riammissione ai sensi dell’articolo 8 dell’Accordo, una lista dei mezzi di prova e/o mezzi di presunzione fornita ai sensi dell’articolo 9 dell’Accordo;</p></item><item eId="annex_u1/art_III/para/lbl_2/lbl_e"><num>(e) </num><p>itinerario previsto, mezzi di trasporto, data e ora della prevista riammissione, posti di frontiera (se già noti);</p></item><item eId="annex_u1/art_III/para/lbl_2/lbl_f"><num>(f) </num><p>istruzioni concernenti l’eventuale accompagnamento da parte di forze di polizia o altra scorta e/o assistenza medica, nonché dati personali degli accompagnatori del cittadino di Stati terzi (se già noti);</p></item><item eId="annex_u1/art_III/para/lbl_2/lbl_g"><num>(g) </num><p>dichiarazione attestante che la persona in questione soddisfa i requisiti di cui all’articolo 7 (o se del caso all’art. 8) dell’Accordo;</p></item><item eId="annex_u1/art_III/para/lbl_2/lbl_h"><num>(h) </num><p>firma e timbro delle autorità competenti della Parte contraente richiedente.</p></item></blockList></item><item eId="annex_u1/art_III/para/lbl_3"><num>(3) </num><blockList><listIntroduction eId="annex_u1/art_III/para/lbl_3/listintro">Se ragionevolmente ottenibili devono inoltre essere forniti:</listIntroduction><item eId="annex_u1/art_III/para/lbl_3/lbl_a"><num>(a) </num><blockList><listIntroduction eId="annex_u1/art_III/para/lbl_3/lbl_a/listintro">dati personali:</listIntroduction><item eId="annex_u1/art_III/para/lbl_3/lbl_a/lbl_i"><num>(i) </num><p>nome completo di padre e/o madre,</p></item><item eId="annex_u1/art_III/para/lbl_3/lbl_a/lbl_ii"><num>(ii) </num><p>nomi precedenti,</p></item><item eId="annex_u1/art_III/para/lbl_3/lbl_a/lbl_iii"><num>(iii) </num><p>pseudonimo o alias,</p></item><item eId="annex_u1/art_III/para/lbl_3/lbl_a/lbl_iv"><num>(iv) </num><p>ultimo indirizzo sul territorio dello Stato della Parte contraente richiesta, e</p></item><item eId="annex_u1/art_III/para/lbl_3/lbl_a/lbl_v"><num>(v) </num><p>dati relativi allo stato di salute, se di pubblico interesse e tenuto conto degli interessi della persona in questione;</p></item></blockList></item><item eId="annex_u1/art_III/para/lbl_3/lbl_b"><num>(b) </num><p>per i fanciulli, copia certificata del certificato di nascita.</p></item></blockList></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="annex_u1/art_IV"><num><b>Art. IV</b></num><heading>Risposta alla domanda di riammissione di cittadini di Stati terzi di cui all’articolo 7 o 8 dell’Accordo</heading><paragraph eId="annex_u1/art_IV/para"><content><blockList><item eId="annex_u1/art_IV/para/lbl_1"><num>(1) </num><p>L’autorità competente della Parte contraente richiesta trasmette all’autorità competente della Parte contraente richiedente la risposta alla domanda di riammissione di cui all’articolo 7 (o se del caso all’art. 8) dell’Accordo conformemente alla procedura ed entro i termini stabiliti nell’articolo 10 dell’Accordo.</p></item><item eId="annex_u1/art_IV/para/lbl_2"><num>(2) </num><blockList><listIntroduction eId="annex_u1/art_IV/para/lbl_2/listintro">La risposta alla domanda deve contenere:</listIntroduction><item eId="annex_u1/art_IV/para/lbl_2/lbl_a"><num>(a) </num><p>nome e indirizzo dell’autorità competente della Parte contraente richiesta, numero di dossier e data di risposta alla domanda;</p></item><item eId="annex_u1/art_IV/para/lbl_2/lbl_b"><num>(b) </num><p>nome e indirizzo dell’autorità competente della Parte contraente richiedente;</p></item><item eId="annex_u1/art_IV/para/lbl_2/lbl_c"><num>(c) </num><p>cognome e nome/i della persona da riammettere, data di nascita, luogo di nascita e Paese di nascita; e</p></item><item eId="annex_u1/art_IV/para/lbl_2/bull_u4"><num/><p>(d) </p><p>(i) </p><p>in caso di risposta positiva, conferma che alla persona da riammetteresi applicano le disposizioni di cui all’articolo 7 (o se del caso all’art. 8) dell’Accordo; oppure </p><blockList><item eId="annex_u1/art_IV/para/lbl_2/bull_u4/lbl_ii"><num>(ii) </num><p>in caso di risposta negativa, i motivi per cui alla persona da riammetterenon si applicano le disposizioni di cui all’articolo 7 (o se del caso all’art. 8) dell’Accordo.</p></item></blockList></item></blockList></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="annex_u1/art_V"><num><b>Art. V</b></num><heading>Documenti di viaggio di cui al Titolo 1 o 2 dell’Accordo</heading><paragraph eId="annex_u1/art_V/para"><content><blockList><item eId="annex_u1/art_V/para/lbl_1"><num>(1) </num><p>Le autorità competenti della Parte contraente richiedente inoltrano alle autorità competenti della Parte contraente richiesta la risposta positiva alla domanda di riammissione in vista del rilascio, se necessario, di un documento di viaggio da parte delle autorità competenti della Parte contraente richiesta. Sulla base della risposta positiva le autorità competenti della Parte contraente richiesta, se sollecitate, rilasciano un documento di viaggio nell’arco di tre giorni feriali.</p></item><item eId="annex_u1/art_V/para/lbl_2"><num>(2) </num><p>Il documento di viaggio è valido per un periodo non superiore ai trenta giorni dalla data di ricezione da parte della Parte contraente richiedente, o per qualsiasi altro periodo convenuto ai sensi del paragrafo (4) dell’articolo 6 o del paragrafo (4) dell’articolo 10 dell’Accordo.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="annex_u1/art_VI"><num><b>Art. VI</b></num><heading>Procedura di riammissione ai sensi del Titolo 1 o 2 dell’Accordo</heading><paragraph eId="annex_u1/art_VI/para"><content><blockList><item eId="annex_u1/art_VI/para/lbl_1"><num>(1) </num><p>Se i particolari dell’itinerario previsto e dei mezzi di trasporto, la data e l’ora di riammissione e l’indicazione dei posti di frontiera da utilizzare non sono comunicati unitamente alla domanda di riammissione, l’autorità competente della Parte contraente richiedente notifica all’autorità competente della Parte contraente richiesta il ritorno della persona in questione almeno tre giorni feriali prima del previsto rientro.</p></item><item eId="annex_u1/art_VI/para/lbl_2"><num>(2) </num><blockList><listIntroduction eId="annex_u1/art_VI/para/lbl_2/listintro">La notificazione deve contenere i seguenti dati:</listIntroduction><item eId="annex_u1/art_VI/para/lbl_2/lbl_a"><num>(a) </num><p>nome e indirizzo dell’autorità competente della Parte contraente richiedente, numero di dossier e data della notificazione;</p></item><item eId="annex_u1/art_VI/para/lbl_2/lbl_b"><num>(b) </num><p>nome e indirizzo dell’autorità competente della Parte contraente richiesta;</p></item><item eId="annex_u1/art_VI/para/lbl_2/lbl_c"><num>(c) </num><p>itinerario previsto, mezzi di trasporto, data e ora della prevista riammissione, posti di frontiera da utilizzare; e</p></item><item eId="annex_u1/art_VI/para/lbl_2/lbl_d"><num>(d) </num><p>cognome e nome/i , data e luogo di nascita o di origine della persona da riammettere, e data della risposta alla domanda di riammissione.</p></item></blockList></item><item eId="annex_u1/art_VI/para/lbl_3"><num>(3) </num><p>In caso l’autorità competente della Parte contraente richiedente non possa consegnare la persona da riammettere alla data stabilita nella notificazione, ne informa immediatamente per scritto l’autorità competente della Parte contraente richiesta.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="annex_u1/art_VII"><num><b>Art. VII</b></num><heading>Domanda di transito ai sensi dell’articolo 13 dell’Accordo</heading><paragraph eId="annex_u1/art_VII/para"><content><blockList><item eId="annex_u1/art_VII/para/lbl_1"><num>(1) </num><blockList><listIntroduction eId="annex_u1/art_VII/para/lbl_1/listintro">Ciascuna domanda di transito ai sensi dell’articolo 13 dell’Accordo deve contenere:</listIntroduction><item eId="annex_u1/art_VII/para/lbl_1/lbl_a"><num>(a) </num><p>nome e indirizzo dell’autorità competente della Parte contraente richiedente, numero di dossier e data della domanda;</p></item><item eId="annex_u1/art_VII/para/lbl_1/lbl_b"><num>(b) </num><p>nome e indirizzo dell’autorità competente della Parte contraente richiesta; e</p></item><item eId="annex_u1/art_VII/para/lbl_1/lbl_c"><num>(c) </num><p>un preambolo che abbia il tenore seguente: «Vi sono motivi per ritenere che alla persona identificata qui di seguito siano applicabili le disposizioni dell’articolo 13 dell’Accordo tra il Consiglio federale svizzero e il Governo del Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord concernente la riammissione di persone in situazione irregolare; richiediamo pertanto che il transito di suddetta persona attraverso il territorio (del Regno Unito) (della Confederazione Svizzera) sia autorizzato conformemente alle disposizioni di detto Accordo».</p></item></blockList></item><item eId="annex_u1/art_VII/para/lbl_2"><num>(2) </num><blockList><listIntroduction eId="annex_u1/art_VII/para/lbl_2/listintro">Unitamente a ciascuna domanda di transito vanno allegati:</listIntroduction><item eId="annex_u1/art_VII/para/lbl_2/lbl_a"><num>(a) </num><blockList><listIntroduction eId="annex_u1/art_VII/para/lbl_2/lbl_a/listintro">dati personali:</listIntroduction><item eId="annex_u1/art_VII/para/lbl_2/lbl_a/lbl_i"><num>(i) </num><p>cognome e altri nomi,</p></item><item eId="annex_u1/art_VII/para/lbl_2/lbl_a/lbl_ii"><num>(ii) </num><p>data di nascita,</p></item><item eId="annex_u1/art_VII/para/lbl_2/lbl_a/lbl_iii"><num>(iii) </num><p>luogo e Paese di nascita,</p></item><item eId="annex_u1/art_VII/para/lbl_2/lbl_a/lbl_iv"><num>(iv) </num><p>sesso, e</p></item><item eId="annex_u1/art_VII/para/lbl_2/lbl_a/lbl_v"><num>(v) </num><p>per i fanciulli, cognome e nome/i di ogni parente di cui la Parte contraente richiedente è a conoscenza;</p></item></blockList></item><item eId="annex_u1/art_VII/para/lbl_2/lbl_b"><num>(b) </num><p>copie certificate di documenti originali che attestino che la consegna del cittadino di Stati terzi è garantita in qualsiasi altro Paese di transito e nel Paese di destinazione;</p></item><item eId="annex_u1/art_VII/para/lbl_2/lbl_c"><num>(c) </num><p>itinerario previsto, mezzi di trasporto, data e ora del previsto transito attraverso il territorio dello Stato della Parte contraente richiesta e di riammissione, posti di frontiera da utilizzare;</p></item><item eId="annex_u1/art_VII/para/lbl_2/lbl_d"><num>(d) </num><p>istruzioni concernenti la necessità dell’assistenza medica e, nel caso che quest’assistenza sia necessaria, dati del personale medico che accompagna il cittadino di Stati terzi (se già noti);</p></item><item eId="annex_u1/art_VII/para/lbl_2/lbl_e"><num>(e) </num><p>dati degli agenti di scorta che accompagnano il cittadino di Stati terzi (se già noti);</p></item><item eId="annex_u1/art_VII/para/lbl_2/lbl_f"><num>(f) </num><p>indicazioni relative alle probabilità di incidenti, dovuti ad esempio alla resistenza al transito da parte del cittadino di Stati terzi;</p></item><item eId="annex_u1/art_VII/para/lbl_2/lbl_g"><num>(g) </num><p>dichiarazione attestante che la persona in questione soddisfa i requisiti di cui all’articolo 13 dell’Accordo;</p></item><item eId="annex_u1/art_VII/para/lbl_2/lbl_h"><num>(h) </num><p>firma e timbro delle autorità competenti della Parte contraente richiedente.</p></item></blockList></item><item eId="annex_u1/art_VII/para/lbl_3"><num>(3) </num><blockList><listIntroduction eId="annex_u1/art_VII/para/lbl_3/listintro">Se ragionevolmente ottenibili devono inoltre essere forniti:</listIntroduction><item eId="annex_u1/art_VII/para/lbl_3/lbl_a"><num>(a) </num><blockList><listIntroduction eId="annex_u1/art_VII/para/lbl_3/lbl_a/listintro">dati personali:</listIntroduction><item eId="annex_u1/art_VII/para/lbl_3/lbl_a/lbl_i"><num>(i) </num><p>nome completo di padre e/o madre,</p></item><item eId="annex_u1/art_VII/para/lbl_3/lbl_a/lbl_ii"><num>(ii) </num><p>nome precedenti,</p></item><item eId="annex_u1/art_VII/para/lbl_3/lbl_a/lbl_iii"><num>(iii) </num><p>pseudonimo o alias,</p></item><item eId="annex_u1/art_VII/para/lbl_3/lbl_a/lbl_iv"><num>(iv) </num><p>dati relativi allo stato di salute, se di pubblico interesse e tenuto conto degli interessi del cittadino di Stati terzi in questione;</p></item></blockList></item><item eId="annex_u1/art_VII/para/lbl_3/lbl_b"><num>(b) </num><p>per i fanciulli, copia certificata del certificato di nascita;</p></item><item eId="annex_u1/art_VII/para/lbl_3/lbl_c"><num>(c) </num><p>due fotografie formato passaporto.</p></item></blockList></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="annex_u1/art_VIII"><num><b>Art. VIII</b></num><heading>Risposta alla domanda d’autorizzazione di transito ai sensi <br/>dell’articolo 13 dell’Accordo</heading><paragraph eId="annex_u1/art_VIII/para"><content><blockList><item eId="annex_u1/art_VIII/para/lbl_1"><num>(1) </num><p>L’autorità competente della Parte contraente richiesta trasmette all’autorità competente della Parte contraente richiedente la risposta alla domanda di transito ai sensi dell’articolo 13 dell’Accordo in conformità alla procedura ed entro i termini stabiliti nell’articolo 15 dell’Accordo.</p></item><item eId="annex_u1/art_VIII/para/lbl_2"><num>(2) </num><blockList><listIntroduction eId="annex_u1/art_VIII/para/lbl_2/listintro">La risposta alla domanda deve contenere:</listIntroduction><item eId="annex_u1/art_VIII/para/lbl_2/lbl_a"><num>(a) </num><p>nome e indirizzo dell’autorità competente della Parte contraente richiesta, numero di dossier e data della risposta alla domanda;</p></item><item eId="annex_u1/art_VIII/para/lbl_2/lbl_b"><num>(b) </num><p>nome e indirizzo dell’autorità competente della Parte contraente richiedente;</p></item><item eId="annex_u1/art_VIII/para/lbl_2/lbl_c"><num>(c) </num><p>cognome e nome/i della persona in transito, data di nascita, luogo di nascita e Paese di nascita; e </p></item><item eId="annex_u1/art_VIII/para/lbl_2/bull_u4"><num/><p>(d) </p><p>(i) </p><p>in caso di risposta positiva, conferma che alla persona in transito sul territorio dello Stato della Parte contraente richiesta si applicano le disposizioni di cui all’articolo 13 dell’Accordo (specificando, se del caso, che ciò dipende dall’ottenimento di un’autorizzazione di transito da parte del cittadino di Stati terzi prima della partenza dal territorio dello Stato della Parte contraente richiedente per poter transitare sul territorio conformemente al paragrafo (3) dell’articolo 15 dell’Accordo); oppure </p><blockList><item eId="annex_u1/art_VIII/para/lbl_2/bull_u4/lbl_ii"><num>(ii) </num><p>in caso di risposta negativa, i motivi per cui al cittadino di Stati terzi non si applicano le disposizioni di cui all’articolo 13 dell’Accordo.</p></item></blockList></item></blockList></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="annex_u1/art_IX"><num><b>Art. IX</b></num><heading>Costi</heading><paragraph eId="annex_u1/art_IX/para"><content><blockList><item eId="annex_u1/art_IX/para/lbl_1"><num>(1) </num><p>I costi di cui all’articolo 20 dell’Accordo, a carico della Parte contraente richiedente, includono i costi appropriati di rilascio di documenti di viaggio alla persona in via di riammissione o di transito, e i costi complessivi del trasporto aereo fino allo Stato di destinazione in caso di transito, e di qualsiasi scorta necessaria.</p></item><item eId="annex_u1/art_IX/para/lbl_2"><num>(2) </num><p>Per qualsiasi costo aggiuntivo, la Parte contraente richiesta presenta una fattura alle autorità competenti della Parte contraente richiedente entro quindici giorni feriali dalla riammissione, o dalla partenza in caso di transito. Tutti i costi sono rimborsati alle autorità competenti della Parte contraente richiesta entro trenta giorni feriali dalla ricezione della fattura.</p></item></blockList></content></paragraph></article></mainBody></doc></component></components></act></akomaNtoso>