Accordo del 10 novembre 2008 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Romania concernente il traffico aereo di linea (con allegato) <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/51/20100108/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/51/20100108"/><FRBRdate date="2010-01-08" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2008-11-10" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2010-01-08" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.748.127.196.63"/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 10. November 2008 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung von Rumänien über den Luftlinienverkehr (mit Anhang)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 10 novembre 2008 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la Roumanie relatif aux services aériens de lignes (avec annexe)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 10 novembre 2008 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Romania concernente il traffico aereo di linea (con allegato)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/51/20100108/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/51/20100108/it"/><FRBRdate date="2010-01-08" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2008-11-10" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2010-01-08" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/51/20100108/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/51/20100108/it/xml"/><FRBRdate date="2010-01-08" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2008-11-10" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2010-01-08" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.748.127.196.63 </docNumber></p><p>RU <b>2010</b> 423</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduzione<i><authorialNote><p> Il testo originale tedesco è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. ted. della presente Raccolta.</p></authorialNote></i></p><p><docTitle>Accordo<br/>tra il Consiglio federale svizzero e il Governo<br/>della Romania concernente il traffico aereo di linea</docTitle></p><p>Concluso il 10 novembre 2008</p><p>Entrato in vigore mediante scambio di note l’8 gennaio 2010</p><p> (Stato 8  gennaio 2010)</p></preface><preamble><p>Il Consiglio federale svizzero<br/>e<br/>il Governo della Romania,</p><p>(di seguito chiamati «Parti»);</p><p>animati dal desiderio di promuovere un sistema di trasporti aerei internazionale basato sulla libera concorrenza tra le imprese di trasporti aerei in un mercato sottoposto a minime ingerenze e normative da parte dei Governi;</p><p>animati dal desiderio di facilitare lo sviluppo di servizi aerei internazionali;</p><p>riconoscendo che servizi aerei internazionali efficaci e concorrenziali promuovono il commercio, il benessere dei consumatori e la crescita economica;</p><p>animati dal desiderio di consentire alle imprese di trasporti aerei di offrire a passeggeri e speditori di merci un ampio ventaglio di prestazioni e nell’intento di incoraggiare le imprese di trasporti aerei a stabilire e a introdurre prezzi innovativi e concorrenziali;</p><p>animati dal desiderio di garantire il più alto livello di sicurezza e di protezione nei trasporti aerei internazionali e confermando la loro profonda preoccupazione in rapporto ad atti e minacce che, diretti contro la sicurezza degli aeromobili, compromettono la sicurezza delle persone o dei beni, si ripercuotono negativamente sull’esercizio di servizi aerei e minano la fiducia pubblica nella sicurezza dell’aviazione civile; e</p><p>in quanto Parti alla Convenzione relativa all’aviazione civile internazionale, aperta alla firma a Chicago il 7 dicembre 1944<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/63/1377_1378_1381" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.748.0</b></ref></p></authorialNote>,</p><p>hanno convenuto quanto segue:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Definizioni</heading><paragraph eId="art_1/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_1/para_1/listintro">Per l’applicazione del presente Accordo e del suo Allegato, sempre che non sia disposto altrimenti:</listIntroduction><item eId="art_1/para_1/lbl_a"><num>a. </num><p>il termine «Convenzione» indica la Convenzione relativa all’aviazione civile internazionale, aperta alla firma a Chicago il 7 dicembre 1944, e include ogni allegato adottato conformemente all’articolo 90 della Convenzione e ogni emendamento agli allegati o alla Convenzione conformemente agli articoli 90 e 94, sempre che detti allegati ed emendamenti siano applicabili per le due Parti;</p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_b"><num>b. </num><p>la locuzione «autorità aeronautiche» indica, per la Svizzera, l’Ufficio federale dell’aviazione civile, per la Romania, il Ministero dei trasporti o, in ambedue i casi, qualsiasi persona o ente autorizzato a esplicare le funzioni attualmente attribuite a dette autorità;</p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_c"><num>c. </num><p>la locuzione «imprese designate» indica una o più imprese di trasporti aerei che una Parte ha designato conformemente all’articolo 5 del presente Accordo per l’esercizio dei servizi aerei convenuti;</p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_d"><num>d. </num><p>la locuzione «servizi convenuti» indica i servizi aerei sulle linee indicate per il trasporto di passeggeri, merci e invii postali, singolarmente o in combinazione fra loro;</p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_e"><num>e. </num><p>le locuzioni «servizio aereo», «servizio aereo internazionale», «imprese di trasporti aerei» e «scali non commerciali» indicano quanto stabilito nell’articolo 96 della Convenzione;</p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_f"><num>f. </num><p>il termine «territorio», in relazione a uno Stato, ha il senso che gli attribuisce l’articolo 2 della Convenzione;</p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_g"><num>g. </num><p>il termine «tariffa» indica il prezzo per il trasporto di passeggeri, bagagli e merci e le condizioni d’applicazione, comprese le provvigioni e altre rimunerazioni supplementari per agenti o la vendita di titoli di trasporto, tuttavia senza rimunerazione e condizioni inerenti al trasporto degli invii postali.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_2"><num>2.</num><content><p>L’Allegato è parte integrante del presente Accordo. Salvo che una disposizione contraria non lo preveda espressamente, qualsiasi riferimento all’Accordo concerne parimenti l’Allegato.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Concessione di diritti</heading><paragraph eId="art_2/para_1"><num>1.</num><content><p>Le Parti si accordano l’un l’altra i diritti specificati nel presente Accordo per stabilire servizi aerei internazionali sulle linee indicate nelle tavole dell’Allegato. Detti servizi e linee sono qui di seguito designati «servizi convenuti» e «linee indicate».</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_2/para_2/listintro">Fatte salve le disposizioni del presente Accordo, nell’esercizio di servizi aerei internazionali le imprese designate di ciascuna Parte fruiscono:</listIntroduction><item eId="art_2/para_2/lbl_a"><num>a. </num><p>del diritto di sorvolare, senza atterrarvi, il territorio dell’altra Parte;</p></item><item eId="art_2/para_2/lbl_b"><num>b. </num><p>del diritto di effettuare, su detto territorio, scali non commerciali;</p></item><item eId="art_2/para_2/lbl_c"><num>c. </num><p>di altri diritti stabiliti nel presente Accordo.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_3"><num>3.</num><content><p>Nessun disposto del presente articolo conferisce alle imprese designate di una Parte il diritto di imbarcare sul territorio dell’altra Parte, dietro rimunerazione, passeggeri, bagagli, merci e invii postali destinati a un altro punto del territorio di quest’altra Parte.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_4"><num>4.</num><content><p>Se, in seguito a conflitto armato, a disordini politici o a circostanze speciali e inconsuete, le imprese designate di una Parte non sono in grado di esercitare un servizio sulle linee da esse abitualmente percorse, l’altra Parte si adopera per facilitare il proseguimento dell’esercizio di tale servizio ripristinando dette linee in modo appropriato accordando, durante il periodo reputato necessario, i diritti per facilitare un esercizio duraturo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Esercizio dei diritti</heading><paragraph eId="art_3/para_1"><num>1.</num><content><p>Le imprese designate fruiscono di condizioni di concorrenza pari ed eque per l’offerta dei servizi convenuti contemplati nel presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>2.</num><content><p>Nessuna Parte limita il diritto di ognuna delle imprese designate di effettuare trasporti aerei internazionali fra i rispettivi territori delle Parti o fra il territorio di una Parte e i territori di Stati terzi.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_3"><num>3.</num><content><p>Ciascuna Parte permette alle imprese designate di determinare liberamente le frequenze e le capacità dei servizi aerei internazionali da esse offerti sul mercato in base a considerazioni commerciali. In conformità con questo diritto, nessuna Parte può limitare unilateralmente il volume del traffico, le frequenze, il numero di destinazioni, la regolarità dei servizi o il tipo o i tipi di aeromobili utilizzati dalle imprese designate dell’altra Parte, eccetto che per ragioni doganali, tecniche, operative o ambientali, a condizioni analoghe e conformi all’articolo 15 della Convenzione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Applicazione di leggi e regolamenti</heading><paragraph eId="art_4/para_1"><num>1.</num><content><p>Le leggi e i regolamenti di una Parte che, sul suo territorio, disciplinano l’entrata o l’uscita degli aeromobili adibiti alla navigazione aerea internazionale, o i loro voli sopra detto territorio, sono applicabili alle imprese designate dell’altra Parte.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_2"><num>2.</num><content><p>Le leggi e i regolamenti che disciplinano, sul territorio di una Parte, l’entrata, la permanenza e l’uscita di passeggeri, equipaggi, bagagli, merci o invii postali, in particolare le formalità di entrata, uscita, emigrazione e immigrazione nonché le prescrizioni doganali e sanitarie, sono applicabili ai passeggeri, agli equipaggi, ai bagagli, alle merci e agli invii postali trasportati dagli aeromobili dell’impresa designata dell’altra Parte quando questi aeromobili si trovano su detto territorio.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_3"><num>3.</num><content><p>Nessuna Parte ha il diritto di favorire le sue imprese rispetto a quelle designate dell’altra Parte nell’applicazione delle leggi e dei regolamenti menzionati nel presente articolo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Designazione e autorizzazione d’esercizio </heading><paragraph eId="art_5/para_1"><num>1.</num><content><p>Ciascuna Parte ha il diritto di designare tante imprese quante ne desidera per l’esercizio dei servizi convenuti. Tali designazioni sono oggetto di notifica scritta tra le autorità aeronautiche delle due Parti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_5/para_2/listintro">Alla ricezione di una simile designazione e della domanda di un’impresa designata, le autorità aeronautiche dell’altra Parte accordano senza indugio all’impresa designata la necessaria autorizzazione d’esercizio, a condizione che:</listIntroduction><item eId="art_5/para_2/lbl_a"><num>a. </num><p>l’impresa abbia la sua sede nel territorio della Parte che l’ha designata e disponga di un’autorizzazione d’esercizio valida, in accordo con le norme applicabili; e</p></item><item eId="art_5/para_2/lbl_b"><num>b. </num><p>l’impresa sia direttamente o in maggioranza proprietà della Svizzera, della Romania o di Stati membri dell’Unione europea e/o di cittadini della Svizzera, della Romania o di Stati membri dell’Unione europea, e sia in ogni momento controllata in modo efficace da questi Stati o cittadini; e</p></item><item eId="art_5/para_2/lbl_c"><num>c. </num><p>il controllo regolatorio effettivo su quest’impresa sia esercitato e mantenuto dalla Svizzera, dalla Romania o da uno Stato membro dell’Unione europea responsabile del rilascio del certificato di operatore aereo e l’autorità aeronautica competente sia chiaramente indicata nella designazione.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_3"><num>3.</num><content><p>Le autorità aeronautiche di una Parte possono esigere che le imprese designate dell’altra Parte provino d’essere in grado di adempiere alle condizioni prescritte dalle leggi e dai regolamenti applicati abitualmente da dette autorità per l’esercizio dei servizi aerei internazionali, in conformità con le disposizioni della Convenzione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_4"><num>4.</num><content><p>Una volta ricevuta l’autorizzazione d’esercizio di cui al paragrafo 2 del presente articolo, le imprese designate possono, in ogni momento, esercitare qualsiasi servizio convenuto.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Revoca e sospensione dell’autorizzazione d’esercizio</heading><paragraph eId="art_6/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_6/para_1/listintro">Ciascuna Parte ha il diritto di revocare o di sospendere temporaneamente l’autorizzazione per l’esercizio, a opera delle imprese designate dell’altra Parte, dei diritti menzionati nell’articolo 2 del presente Accordo, oppure di imporre le condizioni che reputa necessarie per l’esercizio di questi diritti se:</listIntroduction><item eId="art_6/para_1/lbl_a"><num>a. </num><p>l’impresa non ha la sua sede nel territorio della Parte che l’ha designata e non dispone di un’autorizzazione d’esercizio valida, in accordo con le norme applicabili; e</p></item><item eId="art_6/para_1/lbl_b"><num>b. </num><p>l’impresa non è direttamente o in maggioranza proprietà della Svizzera, della Romania o di Stati membri dell’Unione europea e/o di cittadini della Svizzera, della Romania o di Stati membri dell’Unione europea, e non è in ogni momento controllata in modo efficace da questi Stati o cittadini; e</p></item><item eId="art_6/para_1/lbl_c"><num>c. </num><p>il controllo regolatorio effettivo quest’impresa non è esercitato e mantenuto dalla Svizzera, dalla Romania o da uno Stato membro dell’Unione europea responsabile del rilascio del suo certificato di operatore aereo e l’autorità aeronautica competente non è chiaramente stabilita nella designazione;</p></item><item eId="art_6/para_1/lbl_d"><num>d. </num><p>le suddette imprese hanno disatteso o gravemente infranto le leggi e i regolamenti della Parte che ha accordato i diritti, oppure se</p></item><item eId="art_6/para_1/lbl_e"><num>e. </num><p>le suddette imprese non esercitano i servizi convenuti conformemente alle condizioni prescritte nel presente Accordo.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_2"><num>2.</num><content><p>Sempre che la revoca immediata, la sospensione temporanea o l’imposizione delle condizioni di cui al paragrafo 1 del presente articolo non siano necessarie per evitare altre infrazioni a leggi e regolamenti, i diritti definiti nel presente articolo potranno essere esercitati solamente dopo consultazione con l’altra Parte. Dette consultazioni si svolgono il prima possibile, ma comunque non oltre quindici (15) giorni dalla data della richiesta.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Sicurezza dell’aviazione</heading><paragraph eId="art_7/para_1"><num>1.</num><content><p>Conformemente ai diritti e agli obblighi loro derivanti in virtù del diritto internazionale, le Parti riaffermano che l’obbligo reciproco di proteggere l’aviazione civile dagli atti d’intervento illeciti, per garantire la sicurezza, è parte integrante del presente Accordo. Senza limitare il complesso dei loro diritti e obblighi in virtù del diritto internazionale, le Parti agiscono in particolare conformemente alle disposizioni della Convenzione concernente le infrazioni e taluni altri atti commessi a bordo di aeromobili, conchiusa a Tokyo il 14 settembre 1963<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1971/312_316_316" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.748.710.1</b></ref></p></authorialNote>, della Convenzione per la repressione della cattura illecita di aeromobili, conchiusa all’Aia il 16 dicembre 1970<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1971/1513_1508_1509" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.748.710.2</b></ref></p></authorialNote>, della Convenzione per la repressione di atti illeciti contro la sicurezza dell’aviazione civile, conchiusa a Montreal il 23 settembre 1971<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1978/462_462_462" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.748.710.3</b></ref></p></authorialNote>, del Protocollo aggiuntivo per la repressione degli atti illeciti di violenza negli aeroporti adibiti all’aviazione civile internazionale, firmato a Montreal il 24 febbraio 1988<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1990/1935_1935_1935" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.748.710.31</b></ref></p></authorialNote> e di ogni altra convenzione e di ogni altro protocollo relativo alla sicurezza dell’aviazione civile al quale le Parti aderiscono.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_2"><num>2.</num><content><p>Le Parti si accordano reciprocamente, su richiesta, tutta l’assistenza necessaria per prevenire gli atti di cattura illecita di aeromobili civili e altri atti illeciti diretti contro la sicurezza di detti aeromobili, dei loro passeggeri ed equipaggi, degli aeroporti e delle installazioni di navigazione aerea, nonché qualsiasi altra minaccia per la sicurezza dell’aviazione civile.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_3"><num>3.</num><content><p>Nei loro rapporti reciproci, le Parti si conformano alle disposizioni relative alla sicurezza dell’aviazione stabilite dall’Organizzazione dell’aviazione civile internazionale e designate come Allegati alla Convenzione, per quanto tali disposizioni si applichino alle Parti medesime; esse esigono che gli esercenti degli aeromobili immatricolati nei loro registri, o che hanno la sede principale delle proprie attività o la propria residenza permanente sul loro territorio, nonché gli esercenti di aeroporti situati sul loro territorio, si conformino a dette disposizioni concernenti la sicurezza dell’aviazione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_4"><num>4.</num><content><p>Ciascuna Parte conviene che tali esercenti di aeromobili siano invitati a osservare le disposizioni, contenute nel paragrafo 3 del presente articolo e concernenti la sicurezza dell’aviazione, che l’altra Parte esige per l’entrata, l’uscita o il soggiorno sul territorio di quest’altra Parte. Ciascuna Parte provvede affinché vengano applicati in modo efficace sul suo territorio provvedimenti appropriati per proteggere gli aeromobili e per garantire l’ispezione dei passeggeri, degli equipaggi, dei bagagli a mano, dei bagagli, delle merci e delle provviste di bordo, prima e dopo l’imbarco o il carico. Ciascuna Parte esamina inoltre con spirito favorevole qualsiasi richiesta dell’altra Parte di prendere ragionevoli misure di sicurezza speciali per fronteggiare una particolare minaccia.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_5"><num>5.</num><content><p>In caso di incidente o di minaccia di incidente, di cattura illecita di aeromobili civili, oppure di altri atti illeciti diretti contro la sicurezza di detti aeromobili, dei loro passeggeri ed equipaggi, degli aeroporti o delle attrezzature e dei servizi di navigazione aerea, le Parti si aiutano reciprocamente facilitando le comunicazioni e altre misure appropriate per porre fine con rapidità e sicurezza a un simile incidente o a una simile minaccia di incidente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_6"><num>6.</num><content><p>Se una Parte ha ragionevoli motivi di ritenere che l’altra Parte deroghi alle disposizioni di sicurezza del presente articolo, le autorità aeronautiche di questa Parte possono domandare consultazioni immediate con le autorità aeronautiche di quest’altra Parte. Se non pervengono a un’intesa soddisfacente entro quindici (15) giorni dalla data di una tale domanda, vi è un motivo sufficiente per differire, revocare o limitare l’autorizzazione d’esercizio e l’omologazione tecnica delle imprese di quest’altra Parte o per imporre condizioni. Se una situazione d’emergenza lo esige, una Parte può prendere provvedimenti unilaterali prima che siano trascorsi quindici (15) giorni.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Sicurezza tecnica</heading><paragraph eId="art_8/para_1"><num>1.</num><content><p>Per l’esercizio dei servizi aerei previsti nel presente Accordo, ciascuna Parte deve riconoscere come validi i certificati di navigabilità, i brevetti d’idoneità e le licenze rilasciati o riconosciuti dall’altra Parte e ancora validi, a condizione che le esigenze richieste per ottenere questi documenti corrispondano almeno alle esigenze minime stabilite in base alla Convenzione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_2"><num>2.</num><content><p>Ciascuna Parte può tuttavia rifiutare di riconoscere, per i voli effettuati sopra il suo territorio, i brevetti di idoneità e le licenze rilasciati o riconosciuti validi ai propri cittadini dall’altra Parte o da un altro Stato.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_3"><num>3.</num><content><p>Ciascuna Parte può domandare consultazioni sulle norme di sicurezza applicate dall’altra Parte agli equipaggi, agli aeromobili o al loro esercizio. Siffatte consultazioni devono svolgersi entro un termine di trenta (30) giorni dopo la ricezione della domanda.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_4"><num>4.</num><content><p>Se dopo tali consultazioni una Parte constata che, in questi settori, l’altra Parte non mantiene né applica efficacemente gli standard di sicurezza corrispondenti almeno alle norme minime stabilite a quel momento conformemente alla Convenzione, la prima Parte notifica all’altra le constatazioni e i passi necessari per adempiere a queste norme minime e l’altra Parte adotta le opportune misure per rimediarvi. Se l’altra Parte non adotta le misure adeguate entro quindici (15) giorni, o un termine più lungo se convenuto in tal modo, vi è ragione di applicare l’articolo 6 del presente accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_5"><num>5.</num><content><p>Indipendentemente dagli obblighi menzionati all’articolo 33 della Convenzione, è convenuto che qualsiasi aeromobile esercitato dall’impresa o da imprese di una Parte oppure, nel quadro di un contratto di leasing a loro nome, per servizi da e verso il territorio dell’altra Parte, durante il soggiorno su detto territorio può essere oggetto di un’ispezione (denominata nel presente articolo «ispezione dell’area di traffico») da parte di rappresentanti autorizzati di quest’altra Parte, a bordo o all’esterno dell’aeromobile, al fine di verificare la validità dei documenti dell’aeromobile e delle licenze degli equipaggi, nonché lo stato apparente dell’aeromobile e del suo equipaggiamento, a condizione che l’ispezione non causi ritardi esagerati.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_6"><num>6.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_8/para_6/listintro">Se una simile ispezione o più ispezioni dell’area di traffico danno adito a seri motivi di temere che:</listIntroduction><item eId="art_8/para_6/lbl_a"><num>a. </num><p>un aeromobile o l’esercizio di un aeromobile non corrisponde alle esigenze minime prescritte a quel momento dalla Convenzione, o che</p></item><item eId="art_8/para_6/lbl_b"><num>b. </num><p>sussiste una lacuna a livello di manutenzione effettiva e di esecuzione delle esigenze minime di sicurezza prescritte a quel momento dalla Convenzione,</p></item></blockList><p>la Parte che effettua l’ispezione, in virtù dell’articolo 33 della Convenzione, è libera di desumere che le esigenze in base alle quali sono stati rilasciati o riconosciuti i certificati o i brevetti per questo aeromobile o per il suo equipaggio, oppure che le esigenze in base alle quali l’aeromobile è esercitato, non corrispondono alle esigenze minime oppure superano quelle stabilite conformemente alla Convenzione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_7"><num>7.</num><content><p>Nel caso in cui, per un’ispezione dell’area di traffico, l’accesso a un aeromobile esercitato dall’impresa o da imprese di una Parte o a suo nome conformemente alle disposizioni del paragrafo 5 del presente articolo sia negato da rappresentanti di questa o queste imprese, l’altra Parte è libera di desumere che sussistono seri motivi del genere di quelli menzionati nel paragrafo 6 del presente articolo e di trarne le conclusioni previste in quel paragrafo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_8"><num>8.</num><content><p>Ciascuna Parte si riserva il diritto di sospendere o modificare subito l’autorizzazione d’esercizio di un’impresa o delle imprese dell’altra Parte nel caso in cui la prima Parte, a seguito di un’ispezione o di una serie di ispezioni dell’area di traffico, di un accesso negato per un’ispezione dell’area di traffico, di consultazioni o altrimenti, giunga alla conclusione che sono necessarie misure urgenti per la sicurezza dell’esercizio di un’impresa di trasporti aerei.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_9"><num>9.</num><content><p>Tutte le misure intraprese da una Parte conformemente ai paragrafi 4 o 8 di cui sopra sono abrogate non appena vengono a mancare i motivi che ne hanno richiesto l’adozione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Esenzione da dazi e tasse</heading><paragraph eId="art_9/para_1"><num>1.</num><content><p>All’entrata nel territorio dell’altra Parte, gli aeromobili impiegati nel servizio aereo internazionale dalle imprese designate di una Parte, le attrezzature normali, le riserve di carburante e lubrificanti e le provviste di bordo, comprese le derrate alimentari, le bevande e i tabacchi trasportati a bordo di siffatti aeromobili, sono ammessi senza il pagamento di dazi d’importazione o d’esportazione, a condizione che dette attrezzature, riserve e provviste rimangano a bordo degli aeromobili sino a riesportazione avvenuta.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_9/para_2/listintro">Sono parimenti esentati da questi dazi d’importazione o d’esportazione, fatti salvi gli emolumenti per servizi resi:</listIntroduction><item eId="art_9/para_2/lbl_a"><num>a. </num><p>le provviste di bordo imbarcate sul territorio di una Parte, nei limiti stabiliti dalle sue autorità, per essere consumate a bordo degli aeromobili impiegati nei servizi internazionali dalle imprese designate dell’altra Parte;</p></item><item eId="art_9/para_2/lbl_b"><num>b. </num><p>i pezzi di ricambio e le normali attrezzature di bordo che entrano sul territorio di una Parte per la manutenzione o la riparazione degli aeromobili impiegati nei servizi internazionali;</p></item><item eId="art_9/para_2/lbl_c"><num>c. </num><p>i carburanti e i lubrificanti per l’approvvigionamento degli aeromobili impiegati nei servizi internazionali dalle imprese designate di una Parte, anche se tali provviste sono utilizzate dagli aeromobili in volo sopra il territorio della Parte dove sono state imbarcate; </p></item><item eId="art_9/para_2/lbl_d"><num>d. </num><p>i documenti necessari alle imprese designate, inclusi i titoli di trasporto, le lettere di trasporto aereo e il materiale pubblicitario, nonché i veicoli, il materiale e le attrezzature utilizzati dalle imprese designate a fini commerciali e operativi all’interno dell’aeroporto, a condizione che simile materiale e simili attrezzature servano al trasporto dei passeggeri e delle merci.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_3"><num>3.</num><content><p>Le normali attrezzature di bordo, nonché il materiale, le riserve e le provviste a bordo degli aeromobili impiegati dalle imprese designate di una Parte possono essere sbarcati sul territorio dell’altra Parte solamente con il consenso delle autorità doganali di questo territorio. In tal caso possono essere posti sotto la vigilanza di dette autorità fintanto che non siano riesportati o adibiti ad altro uso, conformemente ai regolamenti doganali in vigore nel territorio di questa Parte.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_4"><num>4.</num><content><p>Le esenzioni previste dal presente articolo si applicano parimenti quando le imprese designate di una Parte hanno concluso accordi con altre imprese per la locazione o il trasferimento nel territorio dell’altra Parte, di oggetti specificati nei paragrafi 1 e 2 del presente articolo, a condizione che anche quest’altra Parte accordi tali esenzioni a dette imprese.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Transito diretto</heading><paragraph eId="art_10/para"><content><p>I passeggeri, i bagagli e le merci in transito diretto sul territorio di una Parte che rimangono nella zona dell’aeroporto loro riservata sono sottoposti solamente a un controllo molto semplificato, a condizione che misure di sicurezza contro le azioni violente, la pirateria aerea e il contrabbando di sostanze stupefacenti non esigano diversamente. I bagagli e le merci in transito diretto sono esenti da dazi d’importazione o d’esportazione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Tasse di utilizzazione</heading><paragraph eId="art_11/para_1"><num>1.</num><content><p>Ciascuna Parte si adopera affinché le tasse di utilizzazione, imposte o ammesse all’imposizione dalle sue autorità competenti alle imprese designate dell’altra Parte, siano eque e ragionevoli. Dette tasse si fondano sui principi di una sana economia.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_2"><num>2.</num><content><p>Le tasse per l’utilizzazione degli aeroporti, delle installazioni o dei servizi di navigazione aerea offerti da una delle Parti alle imprese designate dell’altra Parte non devono risultare superiori a quelle che devono essere pagate dagli aeromobili nazionali impiegati nei servizi internazionali.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_3"><num>3.</num><content><p>Ciascuna Parte promuove consultazioni tra le autorità o gli organi competenti in materia di tasse sul suo territorio e le imprese designate che utilizzano i servizi e le installazioni e incoraggia tali autorità od organi e le imprese designate a scambiarsi le informazioni indispensabili che rendono possibile un controllo esatto dell’adeguatezza delle tasse in conformità con i principi di cui ai paragrafi 1 e 2 del presente articolo. Ciascuna Parte incoraggia le autorità competenti in materia a informare gli utenti entro un termine ragionevole su proposte intese a modificare le tasse di utilizzazione, affinché gli stessi possano segnalare il loro parere prima dell’applicazione delle modifiche.</p></content></paragraph></article><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><heading>Attività commerciale</heading><paragraph eId="art_12/para_1"><num>1.</num><content><p>Le imprese designate di una Parte hanno il diritto di tenere sul territorio dell’altra Parte rappresentanze adeguate. Queste rappresentanze possono comprendere personale amministrativo, operativo e tecnico, trasferito o assunto sul posto.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_2"><num>2.</num><content><p>Per l’attività commerciale, si applica il principio della reciprocità. Le autorità competenti di ciascuna Parte prendono tutti i provvedimenti del caso per assicurare che le rappresentanze delle imprese designate dell’altra Parte funzionino in modo adeguato.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_3"><num>3.</num><content><p>In particolare, ciascuna Parte accorda alle imprese designate dell’altra Parte il diritto di vendere titoli di trasporto sul suo territorio direttamente e, a discrezione dell’impresa, per il tramite dei suoi agenti. Le imprese sono autorizzate a vendere simili titoli di trasporto e ognuno è libero di acquistarli in moneta di quel territorio o in valute liberamente convertibili di altri Stati.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_4"><num>4.</num><content><p>Le imprese designate di ciascuna Parte hanno il diritto di concludere con le imprese designate di ciascuna Parte, oppure con imprese di Stati terzi, accordi di cooperazione, come accordi di prenotazione di capacità («blocked-space»), accordi di ripartizione di codici («code-sharing») o altri accordi commerciali, a condizione che tali imprese dispongano delle corrispondenti autorizzazioni d’esercizio.</p></content></paragraph></article><article eId="art_13"><num><b>Art. 13</b></num><heading>Conversione e trasferimento degli introiti</heading><paragraph eId="art_13/para"><content><p>Le imprese designate hanno il diritto di convertire e trasferire nel loro Paese, al tasso ufficiale, le eccedenze di introiti realizzate sulle spese locali con il trasporto di passeggeri, bagagli, merci e invii postali. Se il traffico dei pagamenti tra le Parti è disciplinato da un accordo speciale, questo è applicabile.</p></content></paragraph></article><article eId="art_14"><num><b>Art. 14</b></num><heading>Tariffe</heading><paragraph eId="art_14/para_1"><num>1.</num><content><p>Ciascuna Parte può esigere che le tariffe per i servizi aerei internazionali proposte conformemente al presente Accordo siano comunicate o sottoposte alle sue autorità aeronautiche. Tale richiesta deve essere effettuata non meno di ventiquattro (24) ore prima del momento previsto per l’entrata in vigore di tali tariffe.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_14/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_14/para_2/listintro">Senza limitare l’applicazione della normativa generale in materia di concorrenza e di consumatori nel territorio di ciascuna Parte, gli interventi delle Parti si limitano a:</listIntroduction><item eId="art_14/para_2/lbl_a"><num>a. </num><p>impedire tariffe o pratiche discriminanti inique;</p></item><item eId="art_14/para_2/lbl_b"><num>b. </num><p>proteggere i consumatori da tariffe esageratamente elevate o restrittive ottenute con l’abuso di una posizione dominante o di accordi in materia di prezzi tra le imprese;</p></item><item eId="art_14/para_2/lbl_c"><num>c. </num><p>proteggere le imprese da tariffe mantenute artificialmente basse grazie a sussidi statali diretti o indiretti o ad aiuti.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_14/para_3"><num>3.</num><content><p>Nessuna delle Parti intraprende passi unilaterali per impedire l’introduzione o il mantenimento di una tariffa riscossa o applicata dalle imprese designate di una Parte per esercitare servizi aerei internazionali tra i territori delle Parti. Se ritiene che una tariffa non sia conforme alle considerazioni enunciate nel presente articolo, una Parte può domandare consultazioni e notificare all’altra le ragioni del suo disaccordo entro un termine di quattordici (14) giorni dopo aver ricevuto la domanda. Simili negoziati si svolgono al più tardi quattordici (14) giorni dopo la ricezione della domanda. Se non si giunge a un’intesa, la tariffa è applicata o rimane in vigore.</p></content></paragraph></article><article eId="art_15"><num><b>Art. 15</b></num><heading>Approvazione degli orari</heading><paragraph eId="art_15/para_1"><num>1.</num><content><p>Ciascuna Parte può esigere che gli orari previsti dalle imprese designate dell’altra Parte siano sottoposti alle proprie autorità aeronautiche al più tardi trenta (30) giorni prima dell’inizio dei servizi convenuti. Lo stesso disciplinamento si applica a qualsiasi successiva modifica di orario.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_15/para_2"><num>2.</num><content><p>Per i voli supplementari al di fuori degli orari presentati per i servizi convenuti, le imprese designate di una Parte chiedono preventivamente l’autorizzazione delle autorità aeronautiche dell’altra. Di regola, l’istanza è presentata almeno due (2) giorni feriali prima del volo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_16"><num><b>Art. 16</b></num><heading>Statistiche</heading><paragraph eId="art_16/para"><content><p>Le autorità aeronautiche delle Parti si comunicano reciprocamente, su richiesta, statistiche periodiche o altri dati analoghi concernenti il traffico relativo ai servizi convenuti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_17"><num><b>Art. 17</b></num><heading>Consultazioni</heading><paragraph eId="art_17/para"><content><p>Ciascuna Parte può, in ogni momento, chiedere consultazioni in merito all’attuazione, interpretazione, applicazione o alla modifica del presente Accordo. Dette consultazioni, che possono svolgersi tra autorità aeronautiche, iniziano il prima possibile, al più tardi però sessanta (60) giorni dopo la ricezione della domanda scritta dell’altra Parte, a meno che le Parti non abbiano convenuto diversamente. Ciascuna Parte si prepara per questi negoziati, nel corso dei quali presenta prove utili a sostenere la sua posizione, al fine di facilitare decisioni appropriate e realizzabili sotto il profilo economico avendo piena conoscenza della situazione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_18"><num><b>Art. 18</b></num><heading>Composizione delle controversie</heading><paragraph eId="art_18/para_1"><num>1.</num><content><p>Qualsiasi controversia inerente al presente Accordo che non viene composta mediante negoziati diretti o per via diplomatica può, su richiesta di una delle Parti, essere sottoposta per decisione a un tribunale arbitrale.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_18/para_2"><num>2.</num><content><p>In tal caso, ciascuna Parte designa un arbitro; i due arbitri cooptano un Presidente, cittadino di uno Stato terzo. Se, entro un termine di due (2) mesi a decorrere dal giorno in cui una delle Parti ha designato il proprio arbitro, l’altra Parte non ha designato il suo o se, nel corso del mese successivo alla designazione del secondo arbitro, i due arbitri non s’intendono sulla scelta del Presidente, ciascuna Parte può chiedere al presidente del Consiglio dell’Organizzazione dell’aviazione civile internazionale di procedere alle designazioni necessarie.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_18/para_3"><num>3.</num><content><p>Il tribunale arbitrale fissa la propria procedura e decide in merito alla suddivisione delle spese procedurali.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_18/para_4"><num>4.</num><content><p>Le Parti s’impegnano a conformarsi a qualsiasi decisione pronunciata in virtù del presente articolo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_19"><num><b>Art. 19</b></num><heading>Modifiche</heading><paragraph eId="art_19/para_1"><num>1.</num><content><p>Se una delle Parti giudica auspicabile modificare una qualsiasi disposizione del presente Accordo, tale modifica entra in vigore non appena le due Parti si sono notificate reciprocamente l’adempimento delle formalità costituzionali.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_19/para_2"><num>2.</num><content><p>Modifiche dell’Allegato del presente Accordo possono essere convenute direttamente tra le autorità aeronautiche delle Parti. Le modifiche sono applicate provvisoriamente dal giorno in cui sono state convenute ed entrano in vigore dopo essere state confermate mediante scambio di note diplomatiche.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_19/para_3"><num>3.</num><content><p>In caso di conclusione di una convenzione generale multilaterale relativa al traffico aereo che vincolasse ciascuna delle Parti, il presente Accordo sarà emendato al fine di essere conforme alle disposizioni di detta convenzione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_20"><num><b>Art. 20</b></num><heading>Denuncia</heading><paragraph eId="art_20/para_1"><num>1.</num><content><p>Ciascuna Parte può, in ogni momento, notificare per scritto all’altra Parte la sua decisione di denunciare il presente Accordo; la notifica va inviata simultaneamente all’Organizzazione dell’aviazione civile internazionale.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_20/para_2"><num>2.</num><content><p>La denuncia del presente Accordo diventa efficace alla fine di un periodo d’orario, trascorso un termie di dodici (12) mesi dalla sua ricezione, a meno che essa non venga revocata di comune intesa fra le Parti prima dello scadere di questo termine</p></content></paragraph><paragraph eId="art_20/para_3"><num>3.</num><content><p>Se l’altra Parte non attesta di averla ricevuta, la notifica si reputa pervenuta quattordici (14) giorni dopo che l’Organizzazione dell’aviazione civile internazionale ne ha ricevuto comunicazione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_21"><num><b>Art. 21</b></num><heading>Registrazione</heading><paragraph eId="art_21/para"><content><p>Il presente accordo e ogni ulteriore emendamento sono registrati presso l’Organizzazione dell’aviazione civile internazionale.</p></content></paragraph></article><article eId="art_22"><num><b>Art. 22</b></num><heading>Entrata in vigore</heading><paragraph eId="art_22/para"><content><p>Il presente Accordo entra in vigore appena le Parti si sono notificate l’un l’altra l’adempimento delle formalità costituzionali concernenti la conclusione e l’entrata in vigore degli accordi internazionali.</p><p>Con l’entrata in vigore del presente Accordo è abrogato l’Accordo del 14 luglio 1967<authorialNote><p> [RU <b>1968</b> 1169]</p></authorialNote> tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica socialista di Romania concernente i trasporti aerei civili.</p></content></paragraph></article><signature><p><i>In fede di che, </i>i sottoscritti, debitamente incaricati dai rispettivi Governi, hanno firmato il presente Accordo.</p><p>Fatto a Bucarest il 10 novembre 2008, in doppio esemplare, nelle lingue tedesca, rumena e inglese, i tre testi facendo parimenti fede. In caso di divergenze di attuazione, di interpretazione o di applicazione, prevale il testo inglese.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per il<br/>Consiglio federale svizzero:</p></td><td><p>Per il<br/>Governo della Romania:</p></td></tr><tr><td><p>Livio Hürzeler</p></td><td><p>Ludovic Orban</p></td></tr></table></signature></body><components><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/51/20100108/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/51/20100108"/><FRBRdate date="2010-01-08" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2008-11-10" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2010-01-08" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.748.127.196.63"/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 10. November 2008 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung von Rumänien über den Luftlinienverkehr (mit Anhang)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 10 novembre 2008 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la Roumanie relatif aux services aériens de lignes (avec annexe)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 10 novembre 2008 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Romania concernente il traffico aereo di linea (con allegato)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/51/20100108/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/51/20100108/it"/><FRBRdate date="2010-01-08" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2008-11-10" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2010-01-08" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/51/20100108/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2010/51/20100108/it/xml"/><FRBRdate date="2010-01-08" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2008-11-10" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2010-01-08" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="heading">Allegato</block></container></preface><mainBody><level eId="annex_u1/lvl_u1"><heading>Tavole delle linee</heading><content><p>I. Linee sulle quali le imprese designate dalla Svizzera possono esercitare<br/>servizi aerei:</p><p>Da punti in Svizzera attraverso punti di scalo intermedi verso ogni punto o punti in Romania e punti oltre in Europa e in Medio Oriente.</p><p>II. Linee sulle quali le imprese designate della Romania possono esercitare<br/>servizi aerei:</p><p>Da punti in Romania attraverso punti di scalo intermedi verso ogni punto o punti in Svizzera e punti oltre in Europa e in Africa.</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Note</p><blockList><listIntroduction eId="annex_u1/lvl_u1/listintro">Le imprese designate possono, per quanto concerne ogni volo o tutti i voli e a loro piacimento:</listIntroduction><item eId="annex_u1/lvl_u1/lbl_1"><num>1. </num><p>eseguire voli in una direzione o in entrambe;</p></item><item eId="annex_u1/lvl_u1/lbl_2"><num>2. </num><p>combinare diversi numeri di volo per la stessa operazione;</p></item><item eId="annex_u1/lvl_u1/lbl_3"><num>3. </num><p>servire punti di scalo intermedi e punti oltre, nonché punti nei territori delle Parti in qualsiasi combinazione e ordine;</p></item><item eId="annex_u1/lvl_u1/lbl_4"><num>4. </num><p>omettere scali in un qualsiasi punto o in più punti;</p></item><item eId="annex_u1/lvl_u1/lbl_5"><num>5. </num><p>in tutti i punti, trasferire traffico tra i loro aeromobili; </p></item><item eId="annex_u1/lvl_u1/lbl_6"><num>6. </num><p>servire punti fuori di ogni punto nel suo territorio, con o senza cambiamento di aeromobile o cambiamento di numero di volo e offrire tali servizi al pubblico come voli diretti e fare pubblicità in merito;</p></item></blockList><p>senza limitazione in relazione alla direzione o alla posizione geografica, nonché senza perdita di qualsiasi diritto di effettuare trasporti ammissibile in altro modo secondo il presente Accordo. Ciò presuppone tuttavia che la rotta serva un punto nel territorio della Parte che ha designato l’impresa.</p></content></level></mainBody></doc></component></components></act></akomaNtoso>