Accord du 28 novembre 1984 entre la Confédération suisse et la République fédérale d'Allemagne sur l'assistance mutuelle en cas de catastrophe ou d'accident grave <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1988/1740_1740_1740/19881201/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1988/1740_1740_1740/19881201"/><FRBRdate date="1988-12-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1988-12-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1984-11-28" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.131.313.6"/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 28. November 1984 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Bundesrepublik Deutschland über die gegenseitige Hilfeleistung bei Katastrophen oder schweren Unglücksfällen" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 28 novembre 1984 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania sulla reciproca assistenza in caso di catastrofe o di sinistro grave" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 28 novembre 1984 entre la Confédération suisse et la République fédérale d'Allemagne sur l'assistance mutuelle en cas de catastrophe ou d'accident grave" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1988/1740_1740_1740/19881201/fr/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1988/1740_1740_1740/19881201/fr"/><FRBRdate date="1988-12-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1988-12-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1984-11-28" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="fr"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1988/1740_1740_1740/19881201/fr/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1988/1740_1740_1740/19881201/fr/xml"/><FRBRdate date="1988-12-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1988-12-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1984-11-28" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Chancellerie fédérale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/FRA" showAs="fr"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.131.313.6 </docNumber></p><p><sup> </sup>RO<b> 1988</b> 1740; FF <b>1987</b> II 773</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduction<i><authorialNote><p> Texte original allemande.</p></authorialNote></i></p><p><docTitle>Accord<br/>entre la Confédération suisse et la République fédérale d’Allemagne sur l’assistance mutuelle en cas de catastrophe ou d’accident grave</docTitle></p><p>Conclu le 28 novembre 1984</p><p>Approuvé par l’Assemblée fédérale le 10 décembre 1987<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/1988/1739_1739_1739" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RO <b>1988 </b>1739</ref></p></authorialNote></p><p>Instruments de ratification échangés le 5 octobre 1988</p><p>Entré en vigueur le 1<sup>er</sup> décembre 1988</p></preface><preamble><p>La Confédération suisse<br/>et<br/>la République fédérale d’Allemagne,</p><p>convaincues de la nécessité de la coopération entre les deux Etats dans le but de faciliter l’aide mutuelle en cas de catastrophe ou d’accident grave,</p><p>sont convenues de ce qui suit:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Objet</heading><paragraph eId="art_1/para"><content><p>Le présent Accord définit les conditions cadre pour l’aide volontaire en cas de catastrophe ou d’accident grave dans l’autre Etat contractant, sur demande de celui-ci, en particulier pour l’engagement d’équipes et de matériel.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Définitions</heading><paragraph eId="art_2/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_2/para/listintro">Aux termes du présent Accord, les expressions signifient:</listIntroduction><item eId="art_2/para/lbl_Etatrequ_rant"><num>«Etat requérant» </num><p>l’Etat contractant dont les autorités compétentes sollicitent l’aide, en particulier l’envoi d’équipes ou de matériel de secours, de l’autre Etat;</p></item><item eId="art_2/para/lbl_Etatd_envoi"><num>«Etat d’envoi» </num><p>l’Etat contractant dont les autorités compétentes donnent suite à une requête d’aide de l’autre Etat, en particulier pour l’envoi d’équipes de matériel de secours;</p></item><item eId="art_2/para/lbl_Equipement"><num>«Equipement» </num><p>le matériel, les véhicules, les biens pour l’usage personnel (moyens de fonctionnement) et l’équipement personnel des équipes de secours;</p></item><item eId="art_2/para/lbl_Moyensdesecours"><num>«Moyens de secours» </num><p>l’équipement et les marchandises supplémentaires destinés à être distribués à la population affectée.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Compétences</heading><paragraph eId="art_3/para_1"><num>(1)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_3/para_1/listintro">Les autorités compétentes pour demander l’aide et pour recevoir des demandes d’aide sont:</listIntroduction><item eId="art_3/para_1/bull_u1"><num>– </num><p>du côté de la Confédération suisse: </p><p>Le Département fédéral des affaires étrangères et, dans la région frontalière, les gouvernements des cantons;</p></item><item eId="art_3/para_1/bull_u2"><num>– </num><p>du côté de la République fédérale d’Allemagne: </p><p>Le Ministre fédéral de l’intérieur et, dans la région frontalière, les Ministres de l’intérieur des «Länder» limitrophes ou les «Regierungspräsidenten» autorisés par eux.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>(2)</num><content><p>Les autorités mentionnées à l’al. 1 peuvent désigner des autorités subordonnées habilitées à demander et à recevoir des demandes d’aider.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_3"><num>(3)</num><content><p>Les autorités des deux Etats contractants mentionnées aux al. 1 et 2 peuvent communiquer directement entre elles pour l’application du présent Accord.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_4"><num>(4)</num><content><p>Les deux Etats contractants se communiquent par la voie diplomatique les adresses et les numéros de téléphone et de télex des autorités mentionnées aux al. 1 et 2.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Entente préalable</heading><paragraph eId="art_4/para"><content><p>La nature et l’étendue de l’aide sont fixées, de cas en cas, d’un commun accord entre les autorités mentionnées à l’art. 3.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Modes d’engagement</heading><paragraph eId="art_5/para_1"><num>(1)</num><content><p>L’aide est fournie par l’envoi sur les lieux de la catastrophe ou de l’accident grave d’équipes de secours qui ont reçu une formation spéciale notamment dans les domaines de la lutte contre les incendies, de la lutte contre les risques nucléaires et chimiques, du secourisme, du sauvetage et de la recherche ou de réparation provisoire et qui disposent du matériel et des appareils nécessaires à leurs tâches; en cas de besoin, l’aide peut être fournie par tout autre mode.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_2"><num>(2)</num><content><p>Les équipes de secours peuvent être envoyées par la voie terrestre, aérienne ou navigable.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Franchissement de la frontière</heading><paragraph eId="art_6/para_1"><num>(1)</num><content><p>Les membres d’une équipe de secours sont exemptés de l’obligation du passeport et du permis de séjour. Il peut seulement être demandé du chef de l’équipe de secours un certificat attestant sa position.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_2"><num>(2)</num><content><p>Si l’urgence l’exige, la frontière peut également être franchie en dehors des points de passage autorisés et sans observation des prescriptions y relatives. Dans ce cas, les autorités compétentes pour la surveillance des frontières ou le poste-frontière le plus proche doivent en être immédiatement informés.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_3"><num>(3)</num><content><p>Les facilités pour le franchissement de la frontière selon les al. 1 et 2 sont également applicables aux personnes évacuées lors d’une catastrophe ou d’un accident grave.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Franchissement de la frontière du matériel</heading><paragraph eId="art_7/para_1"><num>(1)</num><content><p>Les Etats contractants facilitent le passage de la frontière des équipements nécessaires pour l’aide ainsi que des moyens de secours. Aucun document d’importation ou d’exportation n’est exigé. Le chef d’une équipe de secours doit seulement présenter aux organes de contrôle de la frontière de l’Etat requérant, lors du franchissement de la frontière, une liste globale des équipements et des moyens de secours apportés.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_2"><num>(2)</num><content><p>Les équipes de secours ne doivent pas apporter des biens autres que les équipements et moyens de secours nécessaires pour les opérations de secours.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_3"><num>(3)</num><content><p>L’importation d’équipements et de moyens de secours en dehors des points de passage frontaliers autorisés doit être portée à la connaissance du bureau de douane compétent à la première occasion.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_4"><num>(4)</num><content><p>Les interdictions et les restrictions du trafic des marchandises à travers la frontière ne s’appliquent pas aux équipements et moyens de secours nécessaires aux opérations de secours. Les équipements et les moyens de secours non utilisés lors d’une opération de secours doivent être réexportés. Lorsque des circonstances particulières rendent impossible la réexportation, la nature et la quantité ainsi que la situation de ces équipements et moyens de secours doivent être annoncées à l’autorité responsable de l’opération, qui en informera le bureau de douane compétent. Dans ce cas, le droit national de l’Etat requérant est applicable.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_5"><num>(5)</num><content><p>Les dispositions de l’al. 4 s’appliquent également, dans le cadre du présent Accord, à l’importation dans l’Etat requérant de stupéfiants et à la réexportation dans l’Etat d’envoi des quantités non utilisées. Ce trafic de marchandises n’est pas considéré comme importation ou exportation au sens des accords internationaux sur les stupéfiants. Les stupéfiants doivent être apportés seulement dans le cadre des besoins médicaux urgents et utilisés uniquement par du personnel médical qualifié selon les normes légales de l’Etat contractant d’où provient l’équipe de secours.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Opérations avec aéronefs</heading><paragraph eId="art_8/para_1"><num>(1)</num><content><p>Des aéronefs peuvent être utilisés non seulement pour le transport rapide des équipes de secours selon l’art. 5, al. 2, mais aussi directement pour d’autres types d’opérations de secours.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_2"><num>(2)</num><content><p>Chaque Etat contractant autorise les aéronefs engagés à partir du territoire de l’autre Etat contractant selon l’al. 1, à survoler son propre territoire et à atterrir et décoller même en dehors d’aérodromes douaniers ou autorisés.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_3"><num>(3)</num><content><p>L’intention d’utiliser des aéronefs lors d’une opération de secours doit être communiquée immédiatement à l’autorité requérante avec indication, aussi précise que possible, du type et de l’immatriculation de l’aéronef, de l’équipage de bord, du chargement, de l’heure du décollage, de la route prévue et du lieu d’atterrissage.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_4"><num>(4)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_8/para_4/listintro">Sont applicables par analogie:</listIntroduction><item eId="art_8/para_4/lbl_a"><num>a) </num><p>l’art. 6 aux équipages de bord et aux équipes de secours à bord;</p></item><item eId="art_8/para_4/lbl_b"><num>b) </num><p>l’art. 7 aux aéronefs et aux autres équipements et moyens de secours à bord.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_5"><num>(5)</num><content><p>En dehors des dispositions de l’al. 2, la réglementation de la circulation aérienne de chaque Etat contractant reste applicable, notamment en ce qui concerne l’obligation de communiquer aux autorités compétentes de contrôle les informations sur les vols.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Coordination et direction globale</heading><paragraph eId="art_9/para_1"><num>(1)</num><content><p>La coordination et la direction globale des opérations de secours et de sauvetage appartiennent dans tous les cas aux autorités de l’Etat requérant.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_2"><num>(2)</num><content><p>Les autorités de l’Etat requérant mentionnées à l’art. 3 précisent, au moment de la formulation d’une demande de secours, les tâches qu’elles entendent confier aux équipes de secours de l’Etat d’envoi, sans entrer dans le détail de leur exécution.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_3"><num>(3)</num><content><p>Toute directive à l’adresse des équipes de secours de l’Etat d’envoi est fournie aux seuls chefs desdites équipes, qui donnent les instructions d’exécution aux éléments qui leur sont subordonnés.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_4"><num>(4)</num><content><p>Les autorités de l’Etat requérant accordent protection et assistance aux équipes de secours de l’Etat d’envoi.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Dépenses d’intervention</heading><paragraph eId="art_10/para_1"><num>(1)</num><content><p>L’autorité requise de l’Etat d’envoi supporte les frais d’une opération de secours, y inclus les dépenses résultant de l’utilisation, de la détérioration ou de la perte du matériel. Sont exclues les dépenses pour les interventions de tiers pour lesquels l’Etat d’envoi s’est simplement entremis.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_2"><num>(2)</num><content><p>En cas de recouvrement complet ou partiel des frais de l’intervention accomplie, les dispositions de l’al. 1, première phrase, ne s’appliquent pas. L’autorité requise de l’Etat d’envoi est indemnisée en priorité.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_3"><num>(3)</num><content><p>Pendant la durée d’une opération de secours sur le territoire de l’Etat requérant, les équipes de secours de l’Etat d’envoi sont approvisionnées, hébergées et pourvues de moyens de ravitaillement aux frais de l’autorité requérante dans la mesure où les moyens apportés ont été consommés. Si nécessaire, elles obtiennent de l’assistance logistique, y compris de l’aide médicale.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Indemnisations</heading><paragraph eId="art_11/para_1"><num>(1)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_11/para_1/listintro">Chaque Etat contractant, y compris ses collectivités territoriales, renonce à formuler auprès de l’autre Etat contractant toute prétention d’indemnisation:</listIntroduction><item eId="art_11/para_1/lbl_a"><num>a) </num><p>en cas de diminution de la valeur des biens, si le dommage a été causé par un secouriste de l’autre Etat contractant dans l’accomplissement de sa tâche;</p></item><item eId="art_11/para_1/lbl_b"><num>b) </num><p>en cas de préjudice à la santé ou de mort survenant à un secouriste en rapport avec l’accomplissement de sa tâche.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_2"><num>(2)</num><content><p>Si, sur le territoire de l’Etat requérant, un dommage est causé à un tiers par un secouriste de l’Etat requis dans l’accomplissement de sa tâche, l’Etat requérant répond de la réparation du dommage selon les dispositions qui s’appliqueraient au cas où ce dommage aurait été causé par ses propres secouristes.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_3"><num>(3)</num><content><p>Les autorités des Etats contractants coopèrent étroitement, afin de faciliter le règlement de prétentions d’indemnisation. Elles échangent notamment toute information disponible concernant les événements entraînant des dommages au sens du présent article.</p></content></paragraph></article><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><heading>Assistance et réadmission des secouristes et des personnes évacuées</heading><paragraph eId="art_12/para_1"><num>(1)</num><content><p>Les personnes qui, lors d’une catastrophe ou d’un accident grave, au titre de secouristes ou d’évacués, ont passé d’un Etat contractant dans l’autre, y sont assistées selon les dispositions du droit d’assistance interne jusqu’à la première possibilité de retour. L’Etat de départ s’acquitte des dépenses occasionnées pour l’assistance et le rapatriement de ces personnes, à moins qu’elles ne soient ressortissantes de l’autre Etat contractant.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_2"><num>(2)</num><content><p>Chaque Etat contractant réadmet les personnes qui, comme secouriste ou comme évacué, sont parvenues de son territoire sur celui de l’autre Etat contractant. Pour autant qu’il s’agisse de personnes qui ne sont pas des ressortissants de l’Etat contractant réadmettant, elles restent soumises au même statut qu’avant le passage de la frontière.</p></content></paragraph></article><article eId="art_13"><num><b>Art. 13</b></num><heading>Autres formes de coopération</heading><paragraph eId="art_13/para_1"><num>(1)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_13/para_1/listintro">Les autorités mentionnées à l’art. 3 coopèrent dans les limites du droit national et peuvent conclure des arrangements particuliers, notamment sur:</listIntroduction><item eId="art_13/para_1/lbl_a"><num>a) </num><p>l’exécution d’opérations de secours,</p></item><item eId="art_13/para_1/lbl_b"><num>b) </num><p>la prévention et la lutte contre des catastrophes et des accidents graves, en échangeant toutes les informations utiles de caractère scientifique – technique et en prévoyant des réunions, des programmes de recherche, des cours techniques et des exercices d’opérations de secours sur le territoire des deux Etats contractants;</p></item><item eId="art_13/para_1/lbl_c"><num>c) </num><p>l’échange d’informations sur les risques et dommages susceptibles d’affecter le territoire de l’autre Etat contractant; l’information mutuelle comprend également l’échange préventif de données de mesurer</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_2"><num>(2)</num><content><p>Les dispositions du présent Accord s’appliquent par analogie aux exercices communs au cours desquels des équipes de secours d’un Etat contractant sont engagées sur le territoire de l’autre.</p></content></paragraph></article><article eId="art_14"><num><b>Art. 14</b></num><heading>Liaisons radio</heading><paragraph eId="art_14/para_1"><num>(1)</num><content><p>Les. possibilités d’utilisation de liaisons radio transfrontalières entre les autorités mentionnées à l’article 3, entre ces autorités et les équipes de secours envoyées par elles ou entre les équipes elles-mêmes sont examinées en commun, d’une manière générale, par les administrations des télécommunications des deux Etats contractants et fixées dans des directives internes.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_14/para_2"><num>(2)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_14/para_2/listintro">Les administrations des télécommunications selon l’al. 1 sont:</listIntroduction><item eId="art_14/para_2/bull_u1"><num>– </num><p>pour la Confédération suisse: </p><p> <br/></p><p>la Direction générale de l’Entreprise des PTT;</p></item><item eId="art_14/para_2/bull_u2"><num>– </num><p>pour la République fédérale d’Allemagne: </p><p> <br/></p><p>le Ministre des Postes et Télécommunications.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_14/para_3"><num>(3)</num><content><p>Les fréquences des liaisons radio sont fixées dans des arrangements particuliers et dans les limites des directives émises par les administrations des télécommunications compétentes.</p></content></paragraph></article><article eId="art_15"><num><b>Art. 15</b></num><heading>Règlement des différends</heading><paragraph eId="art_15/para_1"><num>(1)</num><content><p>Les différends sur l’interprétation et l’application du présent Accord qui ne peuvent pas être réglés par les autorités mentionnées à l’art. 3 sont traités par la voie diplomatique.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_15/para_2"><num>(2)</num><content><p>Si un différend sur l’interprétation ou l’application du présent Accord ne peut pas être réglé par la voie diplomatique, il est soumis à un tribunal arbitral à la requête d’un Etat contractant.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_15/para_3"><num>(3)</num><content><p>Le tribunal arbitral est formé de cas en cas, chaque Etat contractant nommant un membre et les deux membres désignant d’un commun accord le ressortissant d’un troisième Etat comme président, lequel sera nommé par les gouvernements des Etats contractants. Les membres sont nommés dans un délai de deux mois, le président dans un délai de trois mois, après qu’un des Etats contractants a communiqué à l’autre qu’il entendait soumettre le différend à un tribunal arbitral.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_15/para_4"><num>(4)</num><content><p>Si les délais mentionnés à l’al. 3 ne sont pas respectés, et à défaut d’un autre arrangement, chaque Etat contractant peut inviter le Président de la Cour européenne des droits de l’homme à procéder aux désignations requises. Si le Président possède la nationalité suisse ou allemande, ou se trouve empêché pour une autre raison, le vice-président doit procéder à la désignation. Si le vice-président possède également la nationalité suisse ou allemande, ou se trouve lui aussi empêché, le membre immédiatement inférieur dans la hiérarchie de la cour ne possédant ni la nationalité suisse ni la nationalité allemande procède à la désignation.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_15/para_5"><num>(5)</num><content><p>Le tribunal arbitral prend ses décisions à la majorité des voix sur la base des traités existants entre les Etats contractants, des principes généraux du droit reconnus dans ces Etats et du droit international public. Ses décisions ont force obligatoire. Chaque Etat contractant supporte les frais de l’arbitre qu’il a désigné et les frais encourus pour sa représentation dans la procédure devant le tribunal arbitral; les frais du tiers arbitre et les autres frais sont supportés à parts égales par les Etats contractants. Le tribunal arbitral règle lui-même sa procédure.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_15/para_6"><num>(6)</num><content><p>Si le tribunal arbitral le demande, les tribunaux des deux Etats contractants lui accordent l’entraide judiciaire pour procéder aux citations et aux auditions de témoins et d’experts, conformément aux accords en vigueur entre les deux Etats contractants sur l’entraide judiciaire en matière civile et commerciale.</p></content></paragraph></article><article eId="art_16"><num><b>Art. 16</b></num><heading>Dénonciation</heading><paragraph eId="art_16/para"><content><p>Le présent Accord peut être dénoncé en tout temps; il expire six mois après la dénonciation.</p></content></paragraph></article><article eId="art_17"><num><b>Art. 17</b></num><heading>Autres réglementations conventionnelles</heading><paragraph eId="art_17/para"><content><p>Les réglementations conventionnelles existant entre les Etats contractants demeurent inchangées.</p></content></paragraph></article><article eId="art_18"><num><b>Art. 18</b></num><heading>Clause de Berlin</heading><paragraph eId="art_18/para"><content><p>Le présent Accord est également applicable au Land de Berlin, à l’exception des dispositions sur le trafic aérien, si le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne ne remet pas au Conseil fédéral suisse une déclaration contraire dans les trois mois qui suivent l’entrée en vigueur de l’Accord.</p></content></paragraph></article><article eId="art_19"><num><b>Art. 19</b></num><heading>Entrée en vigueur</heading><paragraph eId="art_19/para_1"><num>(1)</num><content><p>Le présent Accord sera soumis à ratification. Les instruments de ratification seront échangés aussitôt que possible à Bonn.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_19/para_2"><num>(2)</num><content><p>Le présent Accord entrera en vigueur le premier jour du deuxième mois après l’échange des instruments de ratification.</p><p>Fait à Berne, le 28 novembre 1984, en double exemplaire en langue allemande.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Pour la<br/>Confédération suisse:</p><p>Diez</p></td><td><p>Pour la<br/>République fédérale d’Allemagne:</p><p>Fischer</p></td></tr></table></content></paragraph></article></body></act></akomaNtoso>