Vertrag vom 16. November 1973 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik über den Schutz von Herkunftsangaben, Ursprungsbezeichnungen und anderen geographischen Bezeichnungen (mit Prot. und Anlagen) <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1975/2422_2422_2422/19760114/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1975/2422_2422_2422/19760114"/><FRBRdate date="1976-01-14" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1973-11-16" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1976-01-14" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.232.111.197.41"/><FRBRname xml:lang="it" value="Trattato del 16 novembre 1973 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Socialista Cecoslovacca sulla protezione delle indicazioni di provenienza, delle denominazioni d'origine e di altre denominazioni geografiche (con Protocollo e All.)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Traité du 16 novembre 1973 entre la Confédération Suisse et la République Socialiste Tchécoslovaque sur la protection des indications de provenance, des appellations d'origine et d'autres dénominations géographiques (avec prot. et annexes)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Vertrag vom 16. November 1973 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik über den Schutz von Herkunftsangaben, Ursprungsbezeichnungen und anderen geographischen Bezeichnungen (mit Prot. und Anlagen)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1975/2422_2422_2422/19760114/de/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1975/2422_2422_2422/19760114/de"/><FRBRdate date="1976-01-14" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1973-11-16" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1976-01-14" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="de"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1975/2422_2422_2422/19760114/de/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1975/2422_2422_2422/19760114/de/xml"/><FRBRdate date="1976-01-14" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1973-11-16" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1976-01-14" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Bundeskanzlei"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/DEU" showAs="de"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.232.111.197.41 </docNumber></p><p> AS <b>1975</b> 2422; BBl <b>1974</b> II 1177</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Originaltext</p><p><docTitle>Vertrag<br/>zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft<br/>und der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik<br/>über den Schutz von Herkunftsangaben, Ursprungsbezeichnungen<br/>und anderen geographischen Bezeichnungen<b><authorialNote><p> Mit Briefwechsel vom 24. Februar 1994 mit der Tschechischen Republik und Notenaustausch vom 13. Okt./25. Nov. 1994 mit der Slowakei wurde die Weitergeltung Vertrages zwischen der Schweiz und den genannten Staaten bestätigt.</p></authorialNote></b></docTitle></p><p>Abgeschlossen am 16. November 1973<br/>Von der Bundesversammlung genehmigt am 19. März 1975<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/1975/1657_1657_1657" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">AS <b>1975</b> 1657</ref></p></authorialNote><br/>Ratifikationsurkunden ausgetauscht am 14. Oktober 1975<br/>In Kraft getreten am 14. Januar 1976</p><p> (Stand am 14. Januar 1976)</p></preface><preamble><p>Der Schweizerische Bundesrat<br/>und<br/>der Präsident der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik,</p><p>im Bestreben, die gegenseitigen Beziehungen auf dem Gebiet des gewerblichen Eigentums zu festigen und zu erweitern,</p><p>in Anbetracht des Interesses der beiden Vertragsstaaten, die Naturerzeugnisse und die Erzeugnisse der gewerblichen Wirtschaft sowie insbesondere die Herkunftsangaben einschliesslich der Ursprungsbezeichnungen und andere geographische Bezeichnungen, die bestimmten Erzeugnissen oder Waren vorbehalten sind, wirksam gegen unlauteren Wettbewerb zu schützen,</p><p>sind übereingekommen, zu diesem Zweck einen Vertrag zu schliessen, und haben zu ihren Bevollmächtigten ernannt:</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">(Es folgen die Namen der Bevollmächtigten)</p><p>Die Bevollmächtigten haben nach Austausch ihrer in guter und gehöriger Form befundenen Vollmachten folgendes vereinbart:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><paragraph eId="art_1/para"><content><p>Jeder der Vertragsstaaten verpflichtet sich, alle notwendigen Massnahmen zu ergreifen, um in wirksamer Weise</p><blockList><item eId="art_1/para/lbl_1"><num>1) </num><p>die aus dem Gebiet des anderen Vertragsstaats stammenden Naturerzeugnisse und Erzeugnisse der gewerblichen Wirtschaft gegen unlauteren Wettbewerb im geschäftlichen Verkehr und</p></item><item eId="art_1/para/lbl_2"><num>2) </num><p>die in den Artikeln 2, 3 und 5 Absatz 2 erwähnten Namen, Bezeichnungen und Abbildungen sowie die in den Anlagen A und B dieses Vertrags aufgeführten Bezeichnungen nach Massgabe dieses Vertrags und des Protokolls zu diesem Vertrag</p></item></blockList><p>zu schützen.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><paragraph eId="art_2/para_1"><num>(1)</num><content><p>Die Namen «Tschechoslowakische Sozialistische Republik», «Tschechische Sozialistische Republik», «Slowakische Sozialistische Republik», die Bezeichnung «Tschechoslowakei» und die historischen Namen der einzelnen Länder in der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik sowie die in der Anlage A dieses Vertrags aufgeführten Bezeichnungen sind, soweit sich nicht aus den Absätzen 2 bis 4 etwas anderes ergibt, im Gebiet der Schweizerischen Eidgenossenschaft ausschliesslich tschechoslowakischen Erzeugnissen oder Waren vorbehalten und dürfen dort nur unter denselben Voraussetzungen benutzt werden, wie sie in der tschechoslowakischen Gesetzgebung vorgesehen sind. Jedoch können gewisse Vorschriften dieser Gesetzgebung jeweils durch ein Protokoll für nicht anwendbar erklärt werden.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_2"><num>(2)</num><content><p>Wird eine der in der Anlage A dieses Vertrags aufgeführten Bezeichnungen für andere als die Erzeugnisse oder Waren, denen sie in der Anlage A zugeordnet ist, benutzt, ist Absatz 1 nur anzuwenden, wenn</p><blockList><item eId="art_2/para_2/lbl_1"><num>1. </num><p>die Benutzung geeignet ist, den Unternehmungen, die die Bezeichnung für die in der Anlage A angegebenen tschechoslowakischen Erzeugnisse oder Waren rechtmässig benutzen, Nachteile im Wettbewerb zuzufügen</p></item><item eId="art_2/para_2/bull_u2"><num/><p>oder</p></item><item eId="art_2/para_2/lbl_2"><num>2. </num><p>die Benutzung der Bezeichnung geeignet ist, den besonderen Ruf oder die besondere Werbekraft der Bezeichnung zu beeinträchtigen.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_3"><num>(3)</num><content><p>Stimmt eine der nach Absatz 1 geschützten Bezeichnungen mit der Bezeichnung eines Gebiets oder Ortes ausserhalb des Gebiets der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik überein, so wird durch Absatz 1 nicht ausgeschlossen, dass die Bezeichnung für Erzeugnisse oder Waren benutzt wird, die in diesem Gebiet oder Ort hergestellt sind. Besteht jedoch eine Verwechslungsgefahr, so muss das Ursprungsland angegeben werden.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_4"><num>(4)</num><content><p>Durch Absatz 1 wird ferner niemand gehindert, auf Erzeugnissen oder Waren, ihrer Verpackung, in den Geschäftspapieren oder in der Werbung seinen Namen, den Handelsnamen, soweit er den Namen einer natürlichen Person enthält, und seinen Wohnsitz oder Sitz anzugeben, sofern diese Angaben nicht als Kennzeichen der Erzeugnisse oder Waren benutzt werden. Die kennzeichenmässige Benutzung des Namens und des Handelsnamens ist jedoch zulässig, wenn nach den Umständen jede Irreführung über die Herkunft der Erzeugnisse oder Waren ausgeschlossen ist.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_5"><num>(5)</num><content><p>Artikel 5 bleibt vorbehalten.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><paragraph eId="art_3/para_1"><num>(1)</num><content><p>Der Name «Schweizerische Eidgenossenschaft», die Bezeichnungen «Schweiz» und «Eidgenossenschaft» und die Namen der schweizerischen Kantone sowie die in der Anlage B dieses Vertrags aufgeführten Bezeichnungen sind, soweit sich nicht aus den Absätzen 2 bis 4 etwas anderes ergibt, im Gebiet der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik ausschliesslich schweizerischen Erzeugnissen oder Waren vorbehalten und dürfen dort nur unter denselben Voraussetzungen benutzt werden, wie sie in der schweizerischen Gesetzgebung vorgesehen sind. Jedoch können gewisse Vorschriften dieser Gesetzgebung jeweils durch ein Protokoll für nicht anwendbar erklärt werden.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>(2)</num><content><p>Wird eine der in der Anlage B dieses Vertrags aufgeführten Bezeichnungen für andere als die Erzeugnisse oder Waren, denen sie in der Anlage B zugeordnet ist, benutzt, so ist Absatz 1 nur anzuwenden, wenn</p><blockList><item eId="art_3/para_2/lbl_1"><num>1. </num><p>die Benutzung geeignet ist, den Unternehmungen, die die Bezeichnung für die in der Anlage B angegebenen schweizerischen Erzeugnisse oder Waren rechtmässig benutzen, Nachteile im Wettbewerb zuzufügen</p></item><item eId="art_3/para_2/bull_u2"><num/><p>oder</p></item><item eId="art_3/para_2/lbl_2"><num>2. </num><p>die Benutzung der Bezeichnung geeignet ist, den besonderen Ruf oder die besondere Werbekraft der Bezeichnung zu beeinträchtigen.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_3"><num>(3)</num><content><p>Stimmt eine der nach Absatz 1 geschützten Bezeichnungen mit der Bezeichnung eines Gebiets oder Ortes ausserhalb des Gebiets der Schweizerischen Eidgenossenschaft überein, so wird durch Absatz 1 nicht ausgeschlossen, dass die Bezeichnung für Erzeugnisse oder Waren benutzt wird, die in diesem Gebiet oder Ort hergestellt sind. Besteht jedoch eine Verwechslungsgefahr, so muss das Ursprungsland angegeben werden.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_4"><num>(4)</num><content><p>Durch Absatz 1 wird ferner niemand gehindert, auf Erzeugnissen oder Waren, ihrer Verpackung, in den Geschäftspapieren oder in der Werbung seinen Namen, den Handelsnamen, soweit er den Namen einer natürlichen Person enthält, und seinen Wohnsitz oder Sitz anzugeben, sofern diese Angaben nicht als Kennzeichen der Erzeugnisse oder Waren benutzt werden. Die kennzeichenmässige Benutzung des Namens und des Handelsnamens ist jedoch zulässig, wenn nach den Umständen jede Irreführung über die Herkunft der Erzeugnisse oder Waren ausgeschlossen ist.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_5"><num>(5)</num><content><p>Artikel 5 bleibt vorbehalten.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><paragraph eId="art_4/para_1"><num>(1)</num><content><p>Werden die nach den Artikeln 2 und 3 geschützten Namen und Bezeichnungen diesen Bestimmungen zuwider im geschäftlichen Verkehr für Erzeugnisse oder Waren oder deren Aufmachung oder Verpackung oder auf Rechnungen, Frachtbriefen oder anderen Geschäftspapieren oder in der Werbung benutzt, so wird die Benutzung auf Grund des Vertrags selbst durch alle solche gerichtlichen oder behördlichen Massnahmen einschliesslich der Beschlagnahme unterdrückt, die nach der Gesetzgebung des Vertragsstaats, in dem der Schutz in Anspruch genommen wird, für die Bekämpfung unlauteren Wettbewerbs oder sonst für die Unterdrückung unzulässiger Bezeichnungen in Betracht kommen.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_2"><num>(2)</num><content><p>Die Bestimmungen dieses Artikels sind auch dann anzuwenden, wenn diese Namen oder Bezeichnungen in Übersetzung oder mit einem Hinweis auf die tatsächliche Herkunft oder mit Zusätzen wie «Art», «Typ», «Fasson», «Nachahmung» oder dergleichen oder in abweichender Form benutzt werden, sofern trotz der Abweichung die Gefahr einer Verwechslung im Verkehr besteht.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_3"><num>(3)</num><content><p>Es besteht Einverständnis darüber, dass auch der Gebrauch dieser Namen und Bezeichnungen als Gattungsbezeichnung als unzulässige Benutzung im Sinne dieses Artikels zu betrachten ist.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_4"><num>(4)</num><content><p>Die Bestimmungen dieses Artikels sind auf Erzeugnisse oder Waren bei der Durchfuhr nicht anzuwenden.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><paragraph eId="art_5/para_1"><num>(1)</num><content><p>Die Bestimmungen des Artikels 4 sind auch anwendbar, wenn für Erzeugnisse oder Waren oder deren Aufmachung oder Verpackung oder auf Rechnungen, Frachtbriefen oder sonstigen Geschäftspapieren oder in der Werbung Kennzeichnungen, Marken, Namen, Aufschriften oder Abbildungen benutzt werden, die unmittelbar oder mittelbar falsche oder irreführende Angaben über Herkunft, Ursprung, Natur, Sorte oder wesentliche Eigenschaften der Erzeugnisse oder Waren enthalten.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_2"><num>(2)</num><content><p>Namen oder Abbildungen von Orten, Gebäuden, Denkmälern, Flüssen, Bergen oder dergleichen, die nach Auffassung eines wesentlichen Teils der beteiligten Verkehrskreise des Vertragsstaats, in dem der Schutz in Anspruch genommen wird, auf den anderen Vertragsstaat oder auf einen Ort oder ein Gebiet dieses Vertragsstaats hinweisen, gelten als falsche oder irreführende Angaben über die Herkunft im Sinne des Absatzes 1, wenn sie für Erzeugnisse oder Waren benutzt werden, die nicht aus diesem Vertragsstaat stammen, sofern nicht der Name oder die Abbildung unter den gegebenen Umständen vernünftigerweise nur als Beschaffenheitsangabe oder Phantasiebezeichnung aufgefasst werden kann.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><paragraph eId="art_6/para"><content><p>Ansprüche wegen Verletzung der Bestimmungen dieses Vertrags können vor den Gerichten der Vertragsstaaten ausser von natürlichen und juristischen Personen und Gesellschaften, die nach der Gesetzgebung der Vertragsstaaten hierzu berechtigt sind, auch von Verbänden und Vereinigungen geltend gemacht werden, welche die beteiligten Erzeuger, Hersteller, Händler oder Verbraucher unmittelbar oder mittelbar vertreten und in einem der Vertragsstaaten ihren Sitz haben, sofern sie nach der Gesetzgebung des Vertragsstaats, in dem sie ihren Sitz haben, als solche in bürgerlichen Rechtsstreitigkeiten klagen können. Sie können unter diesen Voraussetzungen auch im Strafverfahren Ansprüche oder Rechtsbehelfe geltend machen, soweit die Gesetzgebung des Vertragsstaats, in dem das Strafverfahren durchgeführt wird, solche Ansprüche oder Rechtsbehelfe vorsieht.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><paragraph eId="art_7/para_1"><num>(1)</num><content><p>Erzeugnisse oder Waren, Verpackungen, Rechnungen, Frachtbriefe und sonstige Geschäftspapiere sowie Werbemittel, die sich bei Inkrafttreten dieses Vertrags im Gebiet eines der Vertragsstaaten befinden und rechtmässig mit Angaben versehen worden sind, die nach diesem Vertrag nicht benutzt werden dürfen, können bis zum Ablauf von zwei Jahren nach Inkrafttreten dieses Vertrags abgesetzt oder aufgebraucht werden.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_2"><num>(2)</num><content><p>Darüber hinaus dürfen natürliche und juristische Personen und Gesellschaften, die eine der nach den Artikeln 2 oder 3 geschützten Bezeichnungen bereits im Zeitpunkt der Unterzeichnung des Vertrags rechtmässig benutzt haben, diese Bezeichnung bis zum Ablauf von sechs Jahren nach Inkrafttreten des Vertrags weiterbenutzen. Das Weiterbenutzungsrecht kann nur mit der Unternehmung oder dem Teil der Unternehmung, zu der die Bezeichnung gehört, vererbt oder veräussert werden.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_3"><num>(3)</num><content><p>Ist eine der nach den Artikeln 2 oder 3 geschützten Bezeichnungen Bestandteil eines Handelsnamens, der bereits im Zeitpunkt der Unterzeichnung des Vertrags rechtmässig benutzt worden ist, so sind die Bestimmungen des Artikels 2 Absatz 4 Satz 1 und des Artikels 3 Absatz 4 Satz 1 auch dann anzuwenden, wenn der Handelsname nicht den Namen einer natürlichen Person enthält. Absatz 2 Satz 2 ist entsprechend anzuwenden.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_4"><num>(4)</num><content><p>Artikel 5 bleibt vorbehalten.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><paragraph eId="art_8/para_1"><num>(1)</num><content><p>Die Listen der Anlagen A und B dieses Vertrags können durch Notenwechsel geändert oder erweitert werden. Jedoch kann jeder Vertragsstaat die Liste der Bezeichnungen für Erzeugnisse oder Waren aus seinem Gebiet ohne Zustimmung des anderen Vertragsstaats einschränken.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_2"><num>(2)</num><content><p>Im Falle der Änderung oder Erweiterung der Liste der Bezeichnungen für Erzeugnisse oder Waren aus dem Gebiet eines der Vertragsstaaten sind die Bestimmungen des Artikels 7 anzuwenden; statt des Zeitpunkts der Unterzeichnung und des Inkrafttretens des Vertrags ist der Zeitpunkt der Bekanntmachung der Änderung oder Erweiterung durch den anderen Vertragsstaat massgebend.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><paragraph eId="art_9/para"><content><p>Die Bestimmungen dieses Vertrags schliessen nicht den weitergehenden Schutz aus, der in einem der Vertragsstaaten für die nach den Artikeln 2, 3 und 5 Absatz 2 geschützten Bezeichnungen und Abbildungen des anderen Vertragsstaats auf Grund innerstaatlicher Rechtsvorschriften oder anderer internationaler Vereinbarungen besteht oder künftig gewährt wird.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><paragraph eId="art_10/para_1"><num>(1)</num><content><p>Zur Erleichterung der Durchführung dieses Vertrags wird aus Vertretern der Regierung jedes der Vertragsstaaten eine Gemischte Kommission gebildet.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_2"><num>(2)</num><content><p>Die Gemischte Kommission hat die Aufgabe, Vorschläge zur Änderung oder Erweiterung der Listen der Anlagen A und B dieses Vertrags, die der Zustimmung der Vertragsstaaten bedürfen, zu prüfen sowie alle mit der Anwendung dieses Vertrags zusammenhängenden Fragen zu erörtern.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_3"><num>(3)</num><content><p>Die Gemischte Kommission tritt auf Verlangen des einen oder anderen Vertragsstaats zusammen.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><paragraph eId="art_11/para_1"><num>(1)</num><content><p>Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikationsurkunden werden so bald wie möglich in Prag ausgetauscht.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_2"><num>(2)</num><content><p>Dieser Vertrag tritt drei Monate nach Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft und bleibt zeitlich unbegrenzt in Kraft.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_3"><num>(3)</num><content><p>Dieser Vertrag kann jederzeit von jedem der beiden Vertragsstaaten mit einer Frist von einem Jahr gekündigt werden.</p></content></paragraph></article><signature><p><i>Zu Urkund dessen</i> haben die obgenannten Bevollmächtigten diesen Vertrag unterzeichnet.</p><p>Geschehen in Bern, am 16. November 1973, in zwei Originalexemplaren, jedes in deutscher und in tschechischer Sprache, wobei beide Texte in gleicher Weise massgebend sind.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Für die Schweizerische<br/>Eidgenossenschaft:</p><p>Stamm</p></td><td><p>Für die <br/>Tschechoslowakische Sozialistische Republik:</p><p>Bělohlávek</p></td></tr></table></signature></body><components><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1975/2422_2422_2422/19760114/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1975/2422_2422_2422/19760114"/><FRBRdate date="1976-01-14" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1973-11-16" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1976-01-14" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.232.111.197.41"/><FRBRname xml:lang="it" value="Trattato del 16 novembre 1973 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Socialista Cecoslovacca sulla protezione delle indicazioni di provenienza, delle denominazioni d'origine e di altre denominazioni geografiche (con Protocollo e All.)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Traité du 16 novembre 1973 entre la Confédération Suisse et la République Socialiste Tchécoslovaque sur la protection des indications de provenance, des appellations d'origine et d'autres dénominations géographiques (avec prot. et annexes)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Vertrag vom 16. November 1973 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik über den Schutz von Herkunftsangaben, Ursprungsbezeichnungen und anderen geographischen Bezeichnungen (mit Prot. und Anlagen)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1975/2422_2422_2422/19760114/de/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1975/2422_2422_2422/19760114/de"/><FRBRdate date="1976-01-14" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1973-11-16" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1976-01-14" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="de"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1975/2422_2422_2422/19760114/de/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1975/2422_2422_2422/19760114/de/xml"/><FRBRdate date="1976-01-14" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1973-11-16" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1976-01-14" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="heading">Protokoll</block></container></preface><mainBody><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Die Hohen Vertragsparteien,</p><p>von dem Wunsche geleitet, die Anwendung gewisser Vorschriften des Vertrags vom heutigen Tage über den Schutz von Herkunftsangaben, Ursprungsbezeichnungen und anderen geographischen Bezeichnungen näher zu regeln,</p><blockList><listIntroduction eId="listintro">haben die nachstehenden Bestimmungen vereinbart, welche einen integrierenden Bestandteil des Vertrags bilden:</listIntroduction><item eId="lbl_1"><num>1. </num><p>Die Bestimmungen dieses Vertrags finden auf Bezeichnungen von Tierrassen keine Anwendung.</p></item><item eId="bull_u2"><num/><p>Das gleiche gilt für Bezeichnungen, die nach Massgabe des Internationalen Übereinkommens zum Schutz von Pflanzenzüchtungen vom 2. Dezember 1961<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1977/1359_1359_1359" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">SR <b>0.232.161</b></ref><b>/.162</b></p></authorialNote> als Sortenbezeichnungen verwendet werden müssen, wenn dieses Übereinkommen im Verhältnis zwischen den Vertragsstaaten des vorliegenden Vertrags in Kraft getreten ist.</p></item><item eId="lbl_2"><num>2. </num><p>Durch den Vertrag werden die in jedem der Vertragsstaaten bestehenden Bestimmungen über die Einfuhr von Erzeugnissen oder Waren nicht berührt.</p></item><item eId="lbl_3"><num>3. </num><p>Als Übersetzungen der nach den Artikeln 2 und 3 des Vertrags geschützten Bezeichnungen (Artikel 4 Absatz 2 des Vertrags) gelten auch die entsprechenden lateinischen Bezeichnungen und im Falle der Bezeichnung «westschweizerisch» auch die Bezeichnung «romand».</p></item><item eId="bull_u5"><num/><p>Im Falle des Kantonsnamens «Graubünden» gilt diese Bestimmung auch für die Kurzform «Bündner».</p></item><item eId="lbl_4"><num>4. </num><p>Den gleichen Schutz wie die nach den Artikeln 2 und 3 Absatz 1 geschützten Bezeichnungen geniessen auch die grammatikalischen Abwandlungen dieser Bezeichnungen, wie beispielsweise Abwandlungen in Eigenschaftswörter oder Hauptwörter.</p></item><item eId="lbl_5"><num>5. </num><p>Durch die Aufnahme der Bezeichnung «Tokajské»/«Tokajer» in die Anlage A des Vertrags wird nicht ausgeschlossen, dass diese Bezeichnung in der Schweizerischen Eidgenossenschaft als Rebsortenbezeichnung neben einer geographischen Bezeichnung benutzt wird.</p></item><item eId="lbl_6"><num>6. </num><p>Durch die Aufnahme der Bezeichnung «Clevner» in die Anlage B des Vertrags wird nicht ausgeschlossen, dass diese Bezeichnung in der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik als Rebsortenbezeichnung neben einer geographischen Bezeichnung benutzt wird.</p></item><item eId="lbl_7"><num>7. </num><p>Der Schutz des schweizerischen Kantonsnamens «Neuenburg» gemäss Artikel 3 des Vertrags schliesst nicht aus, dass die Rebsortenbezeichnung «Neuburské»/«Neuburger» in der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik weiter benutzt wird.</p></item><item eId="lbl_8"><num>8. </num><p>Die folgenden in der Anlage B des Vertrags für Weine aufgeführten Bezeichnungen dürfen in der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik nur benutzt werden, wenn ihnen die Bezeichnung «Schweiz» oder jede andere geographische Bezeichnung, die klar auf die schweizerische Herkunft hinweist, beigefügt wird: Hermitage, Montagny, Saint‑Aubin.</p></item><item eId="lbl_9"><num>9. </num><p>Die im Artikel 2, Absatz 1 des Vertrags genannten «historischen Namen der einzelnen Länder in der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik» sind: Böhmen, Mähren, Slowakei.</p></item></blockList><p>Geschehen in Bern, am 16. November 1973, in zwei Originalexemplaren, jedes in deutscher und in tschechischer Sprache, wobei beide Texte in gleicher Weise massgebend sind.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Für die Schweizerische<br/>Eidgenossenschaft:</p><p>Stamm</p></td><td><p>Für die <br/>Tschechoslowakische Sozialistische Republik:</p><p>Bělohlávek</p></td></tr></table></mainBody></doc></component><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1975/2422_2422_2422/19760114/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1975/2422_2422_2422/19760114"/><FRBRdate date="1976-01-14" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1973-11-16" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1976-01-14" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.232.111.197.41"/><FRBRname xml:lang="it" value="Trattato del 16 novembre 1973 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Socialista Cecoslovacca sulla protezione delle indicazioni di provenienza, delle denominazioni d'origine e di altre denominazioni geografiche (con Protocollo e All.)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Traité du 16 novembre 1973 entre la Confédération Suisse et la République Socialiste Tchécoslovaque sur la protection des indications de provenance, des appellations d'origine et d'autres dénominations géographiques (avec prot. et annexes)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Vertrag vom 16. November 1973 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik über den Schutz von Herkunftsangaben, Ursprungsbezeichnungen und anderen geographischen Bezeichnungen (mit Prot. und Anlagen)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1975/2422_2422_2422/19760114/de/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1975/2422_2422_2422/19760114/de"/><FRBRdate date="1976-01-14" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1973-11-16" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1976-01-14" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="de"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1975/2422_2422_2422/19760114/de/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1975/2422_2422_2422/19760114/de/xml"/><FRBRdate date="1976-01-14" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1973-11-16" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1976-01-14" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="heading">Anlage A</block></container></preface><mainBody><level eId="annex_A/lvl_I"><num>I. </num><heading>Vína</heading><content><p>Česká socialistická republika</p><table fedlex:function="layout"><tr><td/><td/></tr><tr><td><p>Bohemia Sekt</p><p>Bohemia Sekt Rosé</p><p>Bzenecká lipka</p><p>Château Bzenec</p><p>Château Radyně</p><p>Mělnické vino</p><blockList><item><num/><p>(Mělník Wein)</p></item></blockList><p>Mikulovská romance</p></td><td><p>Pálavské bílé</p><p>Pavlovické ohnivé</p><p>Pražský výběr</p><p>Slovácký rubín</p><p>Valtické zámecké víno<br/>(Valtice Schlosswein,<br/>Feldberger Schlosswein)</p></td></tr></table><p>Slovenská socialistická republika</p><table fedlex:function="layout"><tr><td/><td/></tr><tr><td><p>Bratislavské hrozno</p><p>Limbašský sylván</p><p>Malokarpatské zlato</p><p>Modranská harmónia</p><p>Modranská zlatá perla</p><p>Modranské královské</p><p>Modrokámenský krištál</p><p>Orešanské červené</p><p>Pezinské zámocké</p><p>Sobranecká sl<placeholder fedlex:message="E20S35-SYMBOL">[F0D7]</placeholder>ava</p><p>Svätojurský muškatel</p></td><td><blockList><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Tokajské víno<br/>z československého území</p></item><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>(Tokajer Wein aus dem<br/>tschechoslowakischen Gebiet)</p></item><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Tokajské samorodné<br/>z československého území</p></item><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>(Tokajer Samorodner aus dem<br/>tschechoslowakischen Gebiet)</p></item><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Tokajský výběr<br/>z československého území</p></item><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>(Tokajer Auslese aus dem<br/>tschechoslowakischen Gebiet)</p></item></blockList></td></tr></table></content></level><level eId="annex_A/lvl_II"><num>II. </num><heading>Výživa a zemědělství</heading><level eId="annex_A/lvl_II/lvl_u1"><heading>Pekařské a cukrářské výrobky</heading><content><p>Česká socialistická republika</p><table fedlex:function="layout"><tr><td/><td/></tr><tr><td><blockList><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Františko‑lázeňské oplatky<br/>(Franzensbader Oblaten)</p></item><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Karlovarské oplatky<br/>(Karlsbader Oblaten)</p></item><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Karlovarský suchar<br/>(Karlsbader Zwieback)</p></item></blockList></td><td><blockList><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Mariánsko‑lázeňské oplatky<br/>(Marienbader Oblaten)</p></item><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Pardubický perník<br/>(Pardubice Pfefferkuchen)</p></item></blockList></td></tr></table></content></level><level eId="annex_A/lvl_II/lvl_u2"><heading>Pivo</heading><content><p>Česká socialistická republika</p><blockList><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Budějovické pivo</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u2/bull_u2"><num/><p>(Budweiser Bier)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Budějovické pivo‑Budvar</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u2/bull_u4"><num/><p>(Budweiser Bier‑Budvar)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Budějovický Budvar </p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u2/bull_u6"><num/><p>(Budweiser Budvar)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Flekovské pivo</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u2/bull_u8"><num/><p>(Flekbrauerei Bier)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Plze</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u2/bull_u10"><num/><p>(Pilsen)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Plzeňské</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u2/bull_u12"><num/><p>(Pilsner, Pilsener)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Plzeňské pivo</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u2/bull_u14"><num/><p>(Pilsner Bier)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Plzeňský prazdroj</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u2/bull_u16"><num/><p>(Pilsner Urquell, Pilsen Urquell)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Pils</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u2/bull_u18"><num/><p>(Pils)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Smíchovské pivo</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u2/bull_u20"><num/><p>(Smíchov Bier, Smichower Bier)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Smíchovsk<placeholder fedlex:message="E20S35-SYMBOL">[F0FA]</placeholder> Staropramen</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Velkopopovický světlý ležák</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u2/bull_u23"><num/><p>(Grosspopowitzer helles Lagerbier)</p></item><item eId="annex_A/lvl_II/lvl_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p/></item></blockList><p>Slovenská socialistická republika</p><table fedlex:function="layout"><tr><td/><td/></tr><tr><td><blockList><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Bratislavské pivo<br/>(Pressburger Bier)</p></item><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Hurbanovské pivo<br/>(Hurbanovo Bier)</p></item></blockList></td><td><blockList><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Šarišské pivo<br/>(Saros Bier)</p></item><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Topol’čianské pivo<br/>(Topol’čany Bier)</p></item></blockList></td></tr></table></content></level><level eId="annex_A/lvl_II/lvl_u3"><heading>Ryby</heading><content><p>Česká socialistická republika</p><table fedlex:function="layout"><tr><td/><td/></tr><tr><td><blockList><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Třebo<placeholder fedlex:message="E20S35-SYMBOL">[F0D7]</placeholder>ský kapr</p></item><item><num/><p>(Wittingauer Karpfen, Třeboň Karpfen)</p></item></blockList></td><td><blockList><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p/></item></blockList></td></tr></table></content></level><level eId="annex_A/lvl_II/lvl_u4"><heading>Masné výrobky</heading><content><p>Česká socialistická republika</p><table fedlex:function="layout"><tr><td/><td/></tr><tr><td><blockList><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Česká vepřová plec</p></item><item><num/><p>(Böhmischer Vorderschinken)</p></item><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Pražská husa</p></item><item><num/><p>(Prager Gans)</p></item><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Pražská masitá kachna</p></item><item><num/><p>(Prager Fleischente)</p></item></blockList></td><td><blockList><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Pražská šunka</p></item><item><num/><p>(Prager Schinken)</p></item><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Pražské párky</p></item><item><num/><p>(Prager Würstchen)</p></item></blockList></td></tr></table></content></level><level eId="annex_A/lvl_II/lvl_u5"><heading>Zeměděské výrobky</heading><content><p>Česká socialistická republika</p><table fedlex:function="layout"><tr><td/><td/></tr><tr><td><blockList><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Hanácký ječmen<br/>(Hana Gersten)</p></item><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Tršický chmel<br/>(Tršicer Hopfen)</p></item></blockList></td><td><blockList><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Uštěcký chmel<br/>(Auschauer Hopfen)</p></item><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Zatecký chmel<br/>(Saazer Hopfen)</p></item></blockList></td></tr></table></content></level><level eId="annex_A/lvl_II/lvl_u6"><heading>Zahradnické výrobky</heading><content><p>Česká socialistická republika</p><table fedlex:function="layout"><tr><td/><td/></tr><tr><td><blockList><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Klatovský karafiát<br/>(Klatovy Nelken, Klattauer Nelken)</p></item><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Malínský křen<br/>(Maliner Kren/Meerrettich)</p></item></blockList></td><td><blockList><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Všetatská cibule<br/>(Všetaty Zwiebeln)</p></item><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Znojemské okurky<br/>(Znaimer Gurken)</p></item></blockList></td></tr></table></content></level><level eId="annex_A/lvl_II/lvl_u7"><heading>Mléčné a sýrařské výrobky</heading><content><p>Česká socialistická republika</p><table fedlex:function="layout"><tr><td/><td/></tr><tr><td><blockList><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Krkonošský pivní sýr<br/>(Riesengebirger Bierkäse)</p></item><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Moravská cihla<br/>(Mährischer Brotkäse)</p></item></blockList></td><td><blockList><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Olomoucké tvarůžky<br/>(Olmützer Quargeln)</p></item><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Sázavský sýr<br/>(Sázava Käse)</p></item></blockList></td></tr></table><p>Slovenská socialistická republika</p><table fedlex:function="layout"><tr><td/><td/></tr><tr><td><blockList><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Liptovská bryndza</p></item><item><num/><p>(Liptauer Gebirgsbrimsen)</p></item></blockList></td><td><blockList><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Slovenský oštiepok</p></item><item><num/><p>(Slowakischer «Oštiepok» Käse)</p></item></blockList></td></tr></table></content></level><level eId="annex_A/lvl_II/lvl_u8"><heading>Vody a minérální vody</heading><content><p>Česká socialistická republika</p><table fedlex:function="layout"><tr><td/><td/></tr><tr><td><blockList><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Bílinská kyselka</p></item><item><num/><p>(Biliner Giesshübler)</p></item><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Františko‑lázeňskápřírodní minerální voda<br/>(Franzensbader natürliches<br/>Mineralwasser)</p></item><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Karlovarská minerální voda</p></item><item><num/><p>(Karlsbader Mineralwasser)</p></item><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Karlovarská přírodní minerální voda<br/>(Natürliches Karlsbader Mineralwasser)</p></item><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Karlovarská voda</p></item><item><num/><p>(Karlsbader Wasser)</p></item><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p/></item><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Karlovarský Mlýnský pramen</p></item><item><num/><p>(Karlsbader Mühlbrunn)</p></item><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Kyselská (Kysibelská)</p></item><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Mattoniho kyselka</p></item><item><num/><p>(Giesshübler Mattoni)</p></item></blockList></td><td><blockList><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Luhačovická Vincentka</p></item><item><num/><p>(Luhačovice Vincentka)</p></item><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Luhačovická přírodní minerální voda</p></item><item><num/><p>(Luhačovice natürliches<br/></p><p>Mineralwasser)</p></item><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Mariánsko‑lázeňská přírodní<br/>minerální voda<br/>(Marienbader natürliches Mineralwasser)</p></item><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Mariánsko‑lázeňská Rudolfka</p></item><item><num/><p>(Mineralwasser Marienbader<br/></p><p>Rudolfsquelle)</p></item><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Poděbradská mineráln voda</p></item><item><num/><p>(Poděbrady Mineralwasser)</p></item><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Šaratica (přírodní hořká voda)</p></item><item><num/><p>(Saratica/natürliches Bitterwasser)</p></item></blockList></td></tr></table><p>Slovenská socialistická republika</p><table fedlex:function="layout"><tr><td/><td/></tr><tr><td><blockList><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Baldovská minernální voda</p></item><item><num/><p>(Baldov Mineralwasser)</p></item><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Lipovecká minerální voda</p></item><item><num/><p>(Lipovce Salvator-Mineralwasser)</p></item><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Maštinská minerální voda</p></item><item><num/><p>(Maštin Mineralwasser)</p></item><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Minerálna voda Budi<placeholder fedlex:message="E20S35-SYMBOL">[F0EB]</placeholder></p></item><item><num/><p>(Budiš Mineralwasser)</p></item><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Minerálna voda Fatra</p></item><item><num/><p>(Fatra Mineralwasser)</p></item></blockList></td><td><blockList><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Minerálna voda Korytnica</p></item><item><num/><p>(Korytnica Mineralwasser)</p></item><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Minerálna voda Slatina</p></item><item><num/><p>(Slatina Mineralwasser)</p></item><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Minerálna voda Cigelka</p></item><item><num/><p>(Cigelka Mineralwasser)</p></item><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Minerálna voda Santovka</p></item><item><num/><p>(Santovka Mineralwasser)</p></item></blockList></td></tr></table></content></level><level eId="annex_A/lvl_II/lvl_u9"><heading>Soli a slatiny</heading><content><p>Česká socialistická republika</p><table fedlex:function="layout"><tr><td/><td/></tr><tr><td><blockList><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Františko‑lázeňská sirnoželezitá slatina</p></item><item><num/><p>(Franzensbader eisenhaltiges<br/></p><p>Schwefelmoor)</p></item><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Františko‑lázeňská sůl</p></item><item><num/><p>(Franzensbader Salz)</p></item></blockList></td><td><blockList><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Karlovarská přírodní vřídelní sůl</p></item><item><num/><p>(Natürliches Karlsbader Sprudelsalz)</p></item><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Karlovarská sůl</p></item><item><num/><p>(Karlsbader Salzů</p></item><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Karlovarská vřídelní sůl</p></item><item><num/><p>(Karlsbader Sprudelsalz)</p></item></blockList></td></tr></table><p>Slovenská socialistická republika</p><table fedlex:function="layout"><tr><td/><td/></tr><tr><td><blockList><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Pieštanské bahno</p></item><item><num/><p>(Pistyan Schlamm)</p></item></blockList></td><td><blockList><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Prešovská sol</p></item><item><num/><p>(Prešov Salz)</p></item></blockList></td></tr></table></content></level><level eId="annex_A/lvl_II/lvl_u10"><heading>Lihoviny</heading><content><p>Česká socialistická republika</p><table fedlex:function="layout"><tr><td/><td/></tr><tr><td><blockList><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Karlovarská hořká</p></item><item><num/><p>(Karlsbader Bitter)</p></item><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Prostějovská starorežná</p></item><item><num/><p>(Prossnitzer Altkorn)</p></item></blockList></td><td><blockList><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Slovácká borovička</p></item><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Vizovická slivovice</p></item><item><num/><p>(Vizovice Sliwowitz)</p></item></blockList></td></tr></table><p>Slovenská socialistická republika</p><table fedlex:function="layout"><tr><td/><td/></tr><tr><td><blockList><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Bošácká slivovica</p></item><item><num/><p>(Bošáce Sliwowitz)</p></item><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Karpatská hořká</p></item><item><num/><p>(Karpaten Bitter)</p></item><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Prešovská vodka</p></item><item><num/><p>(Prešov Wodka)</p></item></blockList></td><td><blockList><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Spišská borovička</p></item><item><num/><p>(Zipser Wachholderschnaps)</p></item><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Trenčianská borovička</p></item><item><num/><p>(Trenčín Wachholderschnaps)</p></item></blockList></td></tr></table></content></level></level><level eId="annex_A/lvl_III"><num>III. </num><heading>Průmyslová výroba</heading><level eId="annex_A/lvl_III/lvl_u1"><heading>Skleněné a porcelánové zboží</heading><content><p>Česká socialistická republika</p><table fedlex:function="layout"><tr><td/><td/></tr><tr><td><blockList><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>České sklo</p></item><item><num/><p>(Böhmisches Glas)</p></item><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Český křištál</p></item><item><num/><p>(Böhmisches Kristall)</p></item><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Duchcovský porcelán</p></item><item><num/><p>(Duxer Porzellan)</p></item><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Jablonecká krystalerie</p></item><item><num/><p>(Gablonzer Kristallglaswaren)</p></item><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Jablonecké sklo</p></item><item><num/><p>(Gablonzer Glas,<br/></p><p>Gablonzer Glaswaren)</p></item></blockList></td><td><blockList><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Karlovarské sklo</p></item><item><num/><p>(Karlsbader Glas)</p></item><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Karlovarský křištál</p></item><item><num/><p>(Karlsbader Kristall)</p></item><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Karlovarský porcelán</p></item><item><num/><p>(Karlsbader Porzellan) </p></item><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Železnobrodské figurky</p></item><item><num/><p>(Železný Brod Figürchen,<br/></p><p>Eisenbroder Figürchen)</p></item><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Železnobrodské klo</p></item><item><num/><p>(Železný Brod Glas,<br/></p><p>Eisenbroder Glas)</p></item></blockList></td></tr></table></content></level><level eId="annex_A/lvl_III/lvl_u2"><heading>Výrobky uměleckoprůmyslové</heading><content><p>Česká socialistická republika</p><table fedlex:function="layout"><tr><td/><td/></tr><tr><td><blockList><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Modranská keramika<br/>(Modraer Keramik)</p></item><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Pieštanská krojovaná bábika<br/>(Pistyan Trachtenpuppen)</p></item></blockList></td><td><blockList><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Pieštanská krojovaná dievča<br/>(Pistyan Trachtenmädchen)</p></item><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Pieštanský krojovaný chlapec<br/>(Pistyan Trachtenbube)</p></item></blockList></td></tr></table></content></level><level eId="annex_A/lvl_III/lvl_u3"><heading>Šperky, bižuterie</heading><content><p>Česká socialistická republika</p><table fedlex:function="layout"><tr><td/><td/></tr><tr><td><blockList><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Bijoux de Bohême</p></item><item><num/><p>(Bijoux de Bohême)</p></item><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Český granát</p></item><item><num/><p>(Böhmischer Granat)</p></item><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Český granátov šperk</p></item><item><num/><p>(Böhmischer Granatschmuck)</p></item></blockList></td><td><blockList><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Jablonecká bižuterie</p></item><item><num/><p>(Gablonzer Schmuck,<br/></p><p>Gablonzer Schmuckware)</p></item><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Jablonecké zboží</p></item><item><num/><p>(Gablonzer Waren)</p></item></blockList></td></tr></table></content></level><level eId="annex_A/lvl_III/lvl_u4"><heading>Stroje, ocelové a železné zboží</heading><content><p>Česká socialistická republika</p><p>Vítkovická ocel<br/>(Vítkovice Stahl/engl. Vítkovice Steel)</p></content></level><level eId="annex_A/lvl_III/lvl_u5"><heading>Hry, hračky, hudební nástroje</heading><content><p>Česká socialistická republika</p><p>Kraslické hudební nástroje<br/>(Graslitzer Musikinstrumente)</p></content></level></level><level eId="annex_A/lvl_u2"><heading>Kamenina, kámen, zeminy</heading><content><p>Česká socialistická republika</p><p>Sedlecký kaolin<br/>(Zettlitzer Kaolin)</p><p>Slovenská socialistická republika</p><table fedlex:function="layout"><tr><td/><td/></tr><tr><td><p>Drevnický travertín<br/>(Drevnice Travertin)</p></td><td><p>Spišský travertín<br/>(Zipser Travertin)</p></td></tr></table></content></level><level eId="annex_A/lvl_u3"><heading>Textiliní výrobky</heading><content><p>Česká socialistická republika</p><table fedlex:function="layout"><tr><td/><td/></tr><tr><td><blockList><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Jindřichohradecký gobelin</p></item><item><num/><p>(Jindřichův Hradec Gobelins,<br/></p><p>Neuhauser Gobelins)</p></item><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Kraslické krajky</p></item><item><num/><p>(Graslitzer Spitzen)</p></item></blockList></td><td><blockList><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Valašskomeziříčský gobelin</p></item><item><num/><p>(Valašské Meziňíčí Gobelins,<br/></p><p>Walachisch‑Weseritzer Gobelins)</p></item><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Vamberecká krajka</p></item><item><num/><p>(Wamberger Spitzen)</p></item></blockList></td></tr></table></content></level></mainBody></doc></component><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1975/2422_2422_2422/19760114/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1975/2422_2422_2422/19760114"/><FRBRdate date="1976-01-14" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1973-11-16" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1976-01-14" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.232.111.197.41"/><FRBRname xml:lang="it" value="Trattato del 16 novembre 1973 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Socialista Cecoslovacca sulla protezione delle indicazioni di provenienza, delle denominazioni d'origine e di altre denominazioni geografiche (con Protocollo e All.)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Traité du 16 novembre 1973 entre la Confédération Suisse et la République Socialiste Tchécoslovaque sur la protection des indications de provenance, des appellations d'origine et d'autres dénominations géographiques (avec prot. et annexes)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Vertrag vom 16. November 1973 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik über den Schutz von Herkunftsangaben, Ursprungsbezeichnungen und anderen geographischen Bezeichnungen (mit Prot. und Anlagen)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1975/2422_2422_2422/19760114/de/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1975/2422_2422_2422/19760114/de"/><FRBRdate date="1976-01-14" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1973-11-16" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1976-01-14" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="de"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1975/2422_2422_2422/19760114/de/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1975/2422_2422_2422/19760114/de/xml"/><FRBRdate date="1976-01-14" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1973-11-16" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1976-01-14" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="heading">Anlage B</block></container></preface><mainBody><level eId="annex_B/lvl_I"><num>I. </num><heading>Weine</heading><level eId="annex_B/lvl_I/lvl_A"><num>A. </num><heading>Westschweiz</heading><content><p>Regionale Herkunftsangabe:</p><p>Oeil de Perdrix</p><p>1. Kanton Wallis</p><p>Regionale Herkunftsangaben:</p><table fedlex:function="layout"><tr><td/><td/></tr><tr><td><p>Amigne</p><p>Arvine</p><p>Dôle</p><p>Fendant</p><p>Goron</p><p>Heidenwein (Vin des payens)</p></td><td><p>Hermitage</p><p>Höllenwein (Rouge d’enfer)</p><p>Humagne</p><p>Johannisberg</p><p>Vin du Glacier</p></td></tr></table><p>Gemeinde-, Lage- und Weingutnamen:</p><table fedlex:function="layout"><tr><td/><td/></tr><tr><td><p>Ardon</p><p>Ayent</p><p>Bramois (Brâmis)</p><p>Branson</p><p>Chalais</p><p>Chamoson</p><p>Champlan</p><p>Charrat</p><p>Châtaignier</p><p>Chermignon</p><p>Clavoz</p><p>Conthey</p><p>Coquimpex</p><p>Corin</p><p>Fully</p><p>Grand‑Brûlé</p><p>Granges</p><p>Grimisuat</p><p>La Folie</p><p>Lentine</p><p>Leuk (Loèche)</p><p>Leytron</p><p>Magnot</p><p>Martigny (Martinach)</p></td><td><p>Miège</p><p>Molignon</p><p>Montagnon</p><p>Montana</p><p>Muraz</p><p>Ollon</p><p>Pagane</p><p>Raron (Rarogne)</p><p>Riddes</p><p>Saillon</p><p>Saint‑Léonard</p><p>Saint‑Pierre de Clages</p><p>Salquenen (Salgesch)</p><p>Savièse</p><p>Saxon</p><p>Sierre (Siders)</p><p>Signèse</p><p>Sion (Sitten)</p><p>Uvrier</p><p>Varen (Varone)</p><p>Vétroz</p><p>Veyras</p><p>Visp (Viège)</p><p>Visperterminen</p></td></tr></table><p>2. Kanton Waadt</p><p>Gebietsnamen:</p><table fedlex:function="layout"><tr><td/><td/></tr><tr><td><p>Bonvillars</p><p>Chablais</p><p>La Côte</p></td><td><p>Les Côtes de l’Orbe</p><p>Lavaux</p><p>Vully</p></td></tr></table><p>Regionale Herkunftsangaben:</p><table fedlex:function="layout"><tr><td/><td/></tr><tr><td><p>Dorin</p></td><td><p>Salvagnin</p></td></tr></table><p>Gemeinde-, Lage- und Weingutnamen:</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Bonvillars</p><table fedlex:function="layout"><tr><td/><td/></tr><tr><td><p>Bonvillars</p><p>Concise</p><p>Corcelles</p></td><td><p>Grandson</p><p>Onnens</p></td></tr></table><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Chablais</p><table fedlex:function="layout"><tr><td/><td/></tr><tr><td><p>Aigle</p><p>Bex</p><p>Ollon</p></td><td><p>Villeneuve</p><p>Yvorne</p></td></tr></table><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">La Côte</p><table fedlex:function="layout"><tr><td/><td/></tr><tr><td><p>Aubonne</p><p>Begnins</p><p>Bougy‑Villars</p><p>Bursinel</p><p>Bursins</p><p>Château de Luins</p><p>Chigny</p><p>Coinsins</p><p>Coteau de Vincy</p><p>Denens</p><p>Féchy</p><p>Founex</p></td><td><p>Gilly</p><p>Gollion</p><p>Luins</p><p>Mont‑sur‑Rolle</p><p>Morges</p><p>Nyon</p><p>Perroy</p><p>Rolle</p><p>Tartegnin</p><p>Vinzel</p><p>Vufflens‑le‑Château</p></td></tr></table><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Lavaux</p><p>Blonay</p><p>Burignon</p><p>Calamin</p><p>Chardonne</p><p>Châtelard</p><p>Chexbres</p><p>Corseaux</p><p>Corsier</p><p>Cully</p><p>Cure d’Attalens</p><p>Dézaley</p><p>Epesses</p><p>Faverges</p><p>Grandvaux</p><p>Lutry</p><p>Montagny</p><p>Montreux</p><p>Paudex</p><p>Pully</p><p>Riex</p><p>Rivaz</p><p>Saint‑Légier</p><p>Saint‑Saphorin</p><p>Savuit</p><p>Treytorrens</p><p>Vevey</p><p>Villette</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Les Côtes de l’Orbe</p><table fedlex:function="layout"><tr><td/><td/></tr><tr><td><p>Arnex</p><p>Orbe</p></td><td><p>Valleyres sous Rance</p></td></tr></table><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Vully</p><p>Vallamand</p><p>3. Kanton Genf</p><p>Regionale Herkunftsangabe:</p><p>Perlan</p><p>Gebietsname:</p><p>Mandement</p><p>Gemeinde-, Lage- und Weingutnamen:</p><table fedlex:function="layout"><tr><td/><td/></tr><tr><td><p>Bernex</p><p>Bourdigny</p><p>Dardagny</p><p>Essertines</p><p>Jussy</p></td><td><p>Lully</p><p>Meinier</p><p>Peissy</p><p>Russin</p><p>Satigny</p></td></tr></table><p>4. Kanton Neuenburg</p><p>Gebietsname:</p><p>La Béroche</p><p>Gemeinde-, Lage- und Weingutnamen:</p><table fedlex:function="layout"><tr><td/><td/></tr><tr><td><p>Auvernier</p><p>Bevaix</p><p>Bôle</p><p>Boudry</p><p>Champréveyres</p><p>Colombier</p><p>Corcelles</p><p>Cormondrèche</p></td><td><p>Cornaux</p><p>Cortaillod</p><p>Cressier</p><p>Hauterive</p><p>La Coudre</p><p>Le Landeron</p><p>Saint‑Aubin</p><p>Saint‑Blaise</p></td></tr></table><p>5. Kanton Freiburg</p><p>Gebietsname:</p><p>Vully</p><p>Gemeinde-, Lage- und Weingutnamen:</p><table fedlex:function="layout"><tr><td/><td/></tr><tr><td><p>Cheyres</p><p>Môtier</p><p>Mur</p></td><td><p>Nant</p><p>Praz</p><p>Sugiez</p></td></tr></table><p>6. Kanton Bern</p><p>Gebietsname:</p><p>Bielersee</p><p>Gemeinde-, Lage- und Weingutnamen:</p><table fedlex:function="layout"><tr><td/><td/></tr><tr><td><p>Alfermée</p><p>Chavannes (Schafis)</p><p>Erlach (Cerlier)</p><p>Ile de Saint‑Pierre (St. Petersinsel)</p><p>La Neuveville (Neuenstadt)</p><p>Ligerz (Gléresse)</p></td><td><p>Oberhofen</p><p>Schernelz (Cergnaux)</p><p>Spiez</p><p>Tüscherz (Daucher)</p><p>Twann (Douanne)</p><p>Vingelz (Vigneule)</p></td></tr></table></content></level><level eId="annex_B/lvl_I/lvl_B"><num>B. </num><heading>Ostschweiz</heading><content><p>Regionale Herkunftsangabe:</p><p>Clevner</p><p>1. Kanton Zürich</p><p>Gebietsnamen:</p><table fedlex:function="layout"><tr><td/><td/></tr><tr><td><p>Zürichsee</p><p>Limmattal</p><p>Zürcher Unterland</p></td><td><p>Weinland/Kanton Zürich<br/>(nicht Weinland ohne Zusatz)</p></td></tr></table><p>Regionale Herkunftsangaben:</p><table fedlex:function="layout"><tr><td/><td/></tr><tr><td><p>Weinlandwein</p></td><td><p>Zürichseewein</p></td></tr></table><p>Gemeinde-, Lage- und Weingutnamen:</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Zürichsee</p><table fedlex:function="layout"><tr><td/><td/></tr><tr><td><p>Appenhalde</p><p>Erlenbach</p><p>Feldbach</p><p>Herrliberg</p><p>Hombrechtikon</p><p>Küsnacht</p><p>Lattenberg</p><p>Männedorf</p></td><td><p>Mariahalde</p><p>Meilen</p><p>Schipfgut</p><p>Stäfa</p><p>Sternenhalde</p><p>Turmgut</p><p>Uetikon am See</p><p>Wädenswil</p></td></tr></table><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Limmattal</p><p>Weiningen</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Zürcher Unterland</p><table fedlex:function="layout"><tr><td/><td/></tr><tr><td><p>Bachenbülach</p><p>Boppelsen</p><p>Buchs</p><p>Bülach</p><p>Dättlikon</p><p>Dielsdorf</p><p>Eglisau</p><p>Freienstein</p><p>Heiligberg</p><p>Hüntwangen</p></td><td><p>Oberembrach</p><p>Otelfingen</p><p>Rafz</p><p>Regensberg</p><p>Schloss Teufen</p><p>Steig‑Wartberg</p><p>Wasterkingen</p><p>Wil</p><p>Winkel</p></td></tr></table><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Weinland/Kanton Zürich <inline name="man-font-style-normal">(nicht Weinland ohne Zusatz)</inline></p><table fedlex:function="layout"><tr><td/><td/></tr><tr><td><p>Andelfingen</p><p>Benken</p><p>Berg am Irchel</p><p>Dachsen</p><p>Dinhard</p><p>Dorf</p><p>Flaach</p><p>Flurlingen</p><p>Henggart</p><p>Hettlingen</p><p>Humlikon</p><p>Neftenbach</p><p>Ossingen</p><p>Rheinau</p></td><td><p>Rickenbach</p><p>Rudolfingen</p><p>Schiterberg</p><p>Schloss Goldenberg</p><p>Stammheim</p><p>Trüllikon</p><p>Trüllisberg</p><p>Truttikon</p><p>Uhwiesen</p><p>Volken</p><p>Wiesendangen</p><p>Winterthur‑Wülflingen</p><p>Worrenberg</p></td></tr></table><p>2. Kanton Schaffhausen</p><p>Gemeinde-, Lage- und Weingutnamen:</p><table fedlex:function="layout"><tr><td/><td/></tr><tr><td><p>Beringen</p><p>Blaurock</p><p>Buchberg</p><p>Chäferstei</p><p>Dörflingen.</p><p>Eisenhalde</p><p>Gächlingen</p><p>Hallau</p><p>Heerenberg</p><p>Löhningen</p></td><td><p>Munot</p><p>Oberhallau</p><p>Osterfingen</p><p>Rheinhalde</p><p>Rüdlingen</p><p>Siblingen</p><p>Stein am Rhein</p><p>Thayngen</p><p>Trasadingen</p><p>Wilchingen</p></td></tr></table><p>3. Kanton Thurgau</p><p>Gemeinde-, Lage- und Weingutnamen:</p><table fedlex:function="layout"><tr><td/><td/></tr><tr><td><p>Amlikon</p><p>Arenenberg</p><p>Bachtobel</p><p>Burghof</p><p>Ermatingen</p><p>Götighofen</p><p>Herdern</p><p>Hüttwilen</p><p>Iselisberg</p><p>Kalchrain</p><p>Karthause</p></td><td><p>Karthause Ittingen</p><p>Neunform</p><p>Nussbaumen</p><p>Ottenberg</p><p>Ottoberger</p><p>Schlattingen</p><p>Sonnenberg</p><p>Untersee</p><p>Warth</p><p>Weinfelden</p></td></tr></table><p>4. Kanton St. Gallen</p><p>Gemeinde-, Lage- und Weingutnamen:</p><table fedlex:function="layout"><tr><td/><td/></tr><tr><td><p>Altstätten</p><p>Au</p><p>Balgach</p><p>Berneck</p><p>Buchberg</p><p>Eichberg</p><p>Forst</p><p>Freudenberg</p><p>Marbach</p><p>Mels</p><p>Monstein</p><p>Pfäfers</p></td><td><p>Pfauenhalde</p><p>Ragaz</p><p>Rapperswil</p><p>Rebstein</p><p>Rosenberg</p><p>Sargans</p><p>Thal</p><p>Walenstadt</p><p>Wartau</p><p>Werdenberg</p><p>Wil</p></td></tr></table><p>5. Kanton Graubünden</p><p>Gemeinde-, Lage- und Weingutnamen:</p><table fedlex:function="layout"><tr><td/><td/></tr><tr><td><p>Chur</p><p>Costams</p><p>Domat/Ems</p><p>Fläsch</p><p>Igis</p><p>Jenins</p></td><td><p>Maienfeld</p><p>Malans</p><p>St. Luzisteig</p><p>Trimmis</p><p>Zizers</p></td></tr></table><p>6. Kanton Aargau</p><p>Gemeinde-, Lage- und Weingutnamen:</p><p>Auenstein</p><p>Birmenstorf</p><p>Bödeler</p><p>Bözen</p><p>Brestenberg</p><p>Döttingen</p><p>Effingen</p><p>Elfingen</p><p>Ennetbaden</p><p>Goldwand</p><p>Herrenberg</p><p>Hornussen</p><p>Hottwil</p><p>Klingnau</p><p>Küttigen</p><p>Mandach</p><p>Oberflachs</p><p>Remigen</p><p>Rüfenach</p><p>Rütiberg</p><p>Schinznach</p><p>Schlossberg</p><p>Seengen</p><p>Steinbruck</p><p>Stiftshalde</p><p>Tegerfelden</p><p>Villigen</p><p>Wessenberg</p><p>Wettingen</p><p>Zeiningen</p></content></level><level eId="annex_B/lvl_I/lvl_C"><num>C. </num><heading>Übrige Schweiz</heading><content><p>1. Kanton Baselland</p><p>Gemeinde-, Lage- und Weingutnamen:</p><table fedlex:function="layout"><tr><td/><td/></tr><tr><td><p>Aesch</p><p>Arlesheim</p><p>Benken</p><p>Biel</p><p>Buus</p><p>Klus</p></td><td><p>Maisprach</p><p>Muttenz</p><p>Pratteln</p><p>Tschäpperli</p><p>Wintersingen</p></td></tr></table><p>2. Kanton Luzern</p><p>Gemeindename:</p><p>Heidegg</p><p>3. Kanton Schwyz</p><p>Gemeindename:</p><p>Leutschen</p><p>4. Kanton Tessin</p><p>Regiononale Herkunftsangaben:</p><table fedlex:function="layout"><tr><td/><td/></tr><tr><td><p>Bondola</p></td><td><p>Nostrano</p></td></tr></table></content></level></level><level eId="annex_B/lvl_II"><num>II. </num><heading>Ernährung und Landwirtschaft</heading><content><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Back- und Süsswaren</p><blockList eId="annex_B/lvl_II/list_u1"><item eId="annex_B/lvl_II/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Aegeri Grüessli</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Baarer Räben</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Badener Kräbeli</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Emmentaler Bretzeli<br/>(Ementálské preclíky)</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Engadiner Nusstorte<br/>(Engadinský ořechový dort)</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Gottlieber Hüppen</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Hegnauer Bauernbrot<br/>(Selský chléb Hegnau)</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Jura Waffeln<br/>(Jurské oplatky)</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Jura Züngli<br/>(Jurské jazýčky)</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Biscuits du Léman</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Toggenburger Waffeln und Biscuits<br/>(Toggenburské oplatky a piškoty)</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Willisauer Ringli</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Winterthurer Kekse<br/>(Winterthurské keksy)</p></item></blockList><p>Bier</p><p>Baarer Bier</p><p>Birra Bellinzona</p><p>Bütschwiler Bier</p><p>Calanda Bier</p><p>Churer Bier</p><p>Eichhof Bier</p><p>Engadiner Bier</p><p>Frauenfelder Bier</p><p>Gurten Bier</p><p>Hochdorfer Bier</p><p>Langenthaler Bier</p><p>Bière d’Orbe</p><p>Rheinfeldner Bier</p><p>Schwander Bier</p><p>Uetliberg‑Märzen</p><p>Uster Bier</p><p>Uto</p><p>Wädenswiler Bier</p><p>Weinfeldner Bier</p><p>Wiler Bier</p><p>Winterthurer Bier</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Delikatessen</p><blockList eId="annex_B/lvl_II/list_u2"><item eId="annex_B/lvl_II/list_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Escargots d’Areuse (Šneci z Areuse)</p></item></blockList><p>Fischwaren</p><p>Hallwiler Balchen</p><p>Sempacher Balchen</p><p>Fleischwaren</p><blockList eId="annex_B/lvl_II/list_u3"><item eId="annex_B/lvl_II/list_u3/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Saucisses d’Ajoie</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u3/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Bassersdorfer Schüblig</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u3/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Emmentaler Würstchen</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u3/bull_u4"><num/><p>(Ementálské párky)</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u3/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Hallauer Schüblig, Schinkenwurst</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u3/bull_u6"><num/><p>(Hallauer Schüblig, šunkovy salám)</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u3/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Charcuterie Payernoise</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u3/bull_u8"><num/><p>(Payernské uzeniny)</p></item></blockList><p>Gartenbauerzeugnisse</p><blockList eId="annex_B/lvl_II/list_u4"><item eId="annex_B/lvl_II/list_u4/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Oensinger Steckzwiebeln<br/>(Sadbová cibule z Oensing)</p></item></blockList><p>Konserven</p><blockList eId="annex_B/lvl_II/list_u5"><item eId="annex_B/lvl_II/list_u5/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Bischofszeller Konserven<br/>(Bischofszellské konservy)</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u5/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Lenzburger Konfitüren<br/>(Lenzburské zavařeniny)</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u5/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Lenzburger Konserven<br/>(Lenzburské konservy)</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u5/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Rorschacher Konserven<br/>(Rorschadské konservy)</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u5/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Sarganser Konserven<br/>(Sarganské konservy)</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u5/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Walliseller Konserven<br/>(Wallisské konservy)</p></item></blockList><p>Milch- und Käseprodukte</p><blockList eId="annex_B/lvl_II/list_u6"><item eId="annex_B/lvl_II/list_u6/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Arenenberger</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u6/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Bagnes</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u6/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Bellelay Käse<br/>(Tête de Moine)</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u6/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Brienzer Mutschli</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u6/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Emmentaler Käse<br/>(Emmental)<br/>(Ementálský sýr [Ementál])</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u6/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Gomser Käse</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u6/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Greyerzer Käse<br/>(Gruyère, Gruviera) (Gruyère)</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u6/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Vacherin Mont d’Or</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u6/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Piora Käse</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u6/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Saanenkäse</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u6/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Sbrinz Käse</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u6/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Ursernkäse</p></item></blockList><p>Mineralwasser</p><blockList eId="annex_B/lvl_II/list_u7"><item eId="annex_B/lvl_II/list_u7/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Adelboden</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u7/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Aproz</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u7/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Eglisau</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u7/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Elm</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u7/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Eptingen</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u7/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Gonten</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u7/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Gontenbad</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u7/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Henniez</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u7/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Knutwil</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u7/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Lostorf</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u7/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Meltingen</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u7/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Nendaz</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u7/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Passugg</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u7/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Rhäzüns</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u7/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Rheinfelden</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u7/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Romanel</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u7/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Sassal</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u7/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Schwarzenburg</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u7/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Sissach</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u7/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Unter Rechstein</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u7/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Vals</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u7/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Valser St. Petersquelle</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u7/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Walzenhausen</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u7/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Weissenburg</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u7/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Zurzach</p></item></blockList><p>Spirituosen</p><blockList eId="annex_B/lvl_II/list_u8"><item eId="annex_B/lvl_II/list_u8/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Marc d’Auvernier</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u8/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Kirsch de la Béroche</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u8/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Churer Röteli</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u8/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Bérudges de Cornaux</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u8/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Marc de Cressier</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u8/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Marc de Dôle</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u8/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Emmentaler Kirsch</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u8/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Freiämter Kirsch</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u8/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Freiämter Pflümliwasser</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u8/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Freiämter Theilers‑Birnenbranntwein</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u8/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Freiämter Zwetschgenwasser</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u8/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Fricktaler Kirsch</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u8/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Fricktaler Pflümliwasser</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u8/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Gotthard Kräuterbranntwein</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u8/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Likör Grande Gruyère</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u8/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Innerschwyzer Kräuterbranntwein</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u8/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Jura Enzian</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u8/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Rigi Kirsch</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u8/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Schwarzbuben Kirsch</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u8/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Seeländer Pflümliwasser</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u8/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Spiezer Kirsch</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u8/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Urschwyzer Kirsch</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u8/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Vieille lie du Mandement</p></item><item eId="annex_B/lvl_II/list_u8/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Worber Spirituosen</p></item></blockList><p>Tabak</p><p>Brissago</p></content></level><level eId="annex_B/lvl_III"><num>III. </num><heading>Gewerbliche Wirtschaft</heading><content><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Glas- und Porzellanwaren</p><blockList eId="annex_B/lvl_III/list_u1"><item eId="annex_B/lvl_III/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Bülacher Glas</p></item><item eId="annex_B/lvl_III/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Langenthal</p></item><item eId="annex_B/lvl_III/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Verre de St‑Prex<br/>(Sklo ze St‑Prex)</p></item><item eId="annex_B/lvl_III/list_u1/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Sarner Kristall</p></item></blockList><p>Kunstgewerbliche Erzeugnisse</p><blockList eId="annex_B/lvl_III/list_u2"><item eId="annex_B/lvl_III/list_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Brienzer Holzschnitzereien</p></item><item eId="annex_B/lvl_III/list_u2/bull_u2"><num/><p>(Brienzské řezbářské výrobky)</p></item><item eId="annex_B/lvl_III/list_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Brienzer Uhren</p></item><item eId="annex_B/lvl_III/list_u2/bull_u4"><num/><p>(Brienzské hodinky)</p></item><item eId="annex_B/lvl_III/list_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Lötschentaler Masken</p></item><item eId="annex_B/lvl_III/list_u2/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Saaser Möbel<br/>(Saasský nábytek)</p></item></blockList><p>Maschinen, Stahl- und Eisenwaren</p><blockList eId="annex_B/lvl_III/list_u3"><item eId="annex_B/lvl_III/list_u3/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Choindez‑Röhren (Choindez‑roury)</p></item><item eId="annex_B/lvl_III/list_u3/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Gerlafinger Spezialprofile<br/>(Gerlafingské speciální profily)</p></item><item eId="annex_B/lvl_III/list_u3/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Kluser Armaturen, Kochgeschirre, Öfen (Klusské armatury,<br/>kuchyňské nádobí, kamna)</p></item><item eId="annex_B/lvl_III/list_u3/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Menziken‑Maschinen,<br/>Leichtmetallwaren<br/>(Menzikenské stroje, zboži <br/>z lehkých kovů)</p></item><item eId="annex_B/lvl_III/list_u3/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Rondez‑Schachtguss</p></item></blockList><p>Papierwaren</p><p>Chamer Papier</p><p>Landquarter Papier</p><p>Perlen Papier</p><p>Spiele, Spielwaren und<br/>Musikinstrumente</p><blockList eId="annex_B/lvl_III/list_u4"><item eId="annex_B/lvl_III/list_u4/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Boîtes à musique de Ste‑Croix<br/>(Hrací skříňky ze Ste‑Croix)</p></item></blockList><p>Steinzeug, Steine, Erden</p><blockList eId="annex_B/lvl_III/list_u5"><item eId="annex_B/lvl_III/list_u5/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Andeer‑Granit<br/>(Žula z Ande)</p></item><item eId="annex_B/lvl_III/list_u5/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Calanca‑Granit<br/>(Calanca‑žula)</p></item><item eId="annex_B/lvl_III/list_u5/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Calanca‑Quarzit<br/>(Calanca‑křemen)</p></item><item eId="annex_B/lvl_III/list_u5/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Lägern Kalk<br/>(Lägernské vápno)</p></item><item eId="annex_B/lvl_III/list_u5/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Poschiaver Serpentin<br/>(Poschiaversky serpentin)</p></item><item eId="annex_B/lvl_III/list_u5/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>San Bernardino‑Quarzit<br/>(San Bernardino křemen)</p></item><item eId="annex_B/lvl_III/list_u5/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Soglio‑Quarzit<br/>(Soglio‑křemen)</p></item><item eId="annex_B/lvl_III/list_u5/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Weiacher‑Kies<br/>(Weiacherský štêrk)</p></item></blockList><p>Textilerzeugnisse</p><blockList eId="annex_B/lvl_III/list_u6"><item eId="annex_B/lvl_III/list_u6/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Aegeri Garne<br/>(Aegeri přize)</p></item><item eId="annex_B/lvl_III/list_u6/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Hasliweberei<br/>(Hasli tkalcovské výrobky)</p></item><item eId="annex_B/lvl_III/list_u6/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Lorze‑Garne<br/>(Lorze‑přize)</p></item><item eId="annex_B/lvl_III/list_u6/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Saaser Handgewebe<br/>(Saasské ručnê tkané látky)</p></item><item eId="annex_B/lvl_III/list_u6/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Toggenburger Gewebe<br/>(Toggenburské tkaniny)</p></item><item eId="annex_B/lvl_III/list_u6/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Trunser Stoffe<br/>(Trunské látky)</p></item></blockList></content></level></mainBody></doc></component></components></act></akomaNtoso>