Convention du 14 février 1997 entre la Confédération suisse et la République slovaque en vue d'éviter les doubles impositions en matière d'impôts sur le revenu et la fortune (avec prot. et ac. amiable) <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2001/39/20121024/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2001/39/20121024"/><FRBRdate date="1997-02-14" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1997-12-23" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2012-10-24" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.672.969.01"/><FRBRname xml:lang="it" value="Convenzione del 14 febbraio 1997 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Slovacca per evitare le doppie imposizioni in materia di imposte sul reddito e sul patrimonio (con prot. e acc. amichevole)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 14. Februar 1997 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Slowakischen Republik zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen (mit Prot. und Verständigungsvereinbarung)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Convention du 14 février 1997 entre la Confédération suisse et la République slovaque en vue d'éviter les doubles impositions en matière d'impôts sur le revenu et la fortune (avec prot. et ac. amiable)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2001/39/20121024/fr/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2001/39/20121024/fr"/><FRBRdate date="1997-02-14" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1997-12-23" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2012-10-24" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="fr"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2001/39/20121024/fr/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2001/39/20121024/fr/xml"/><FRBRdate date="1997-02-14" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1997-12-23" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2012-10-24" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Chancellerie fédérale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/FRA" showAs="fr"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.672.969.01 </docNumber></p><p> RO <b>2001</b> 150; FF <b>1997</b> III 989</p><p><docTitle>Convention <br/>entre la Confédération suisse et la République slovaque <br/>en vue d’éviter les doubles impositions en matière <br/>d’impôts sur le revenu et sur la fortune</docTitle></p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduction<i><authorialNote><p> Le texte original est publié, sous le même chiffre, dans l’édition allemande du présent recueil.</p></authorialNote></i></p><p>Conclue le 14 février 1997 <br/>Approuvée par l’Assemblée fédérale le 16 décembre 1997<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2001/38" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RO <b>2001</b> 149</ref></p></authorialNote> <br/>Instruments de ratification échangés le 23 décembre 1997 <br/>Entrée en vigueur le 23 décembre 1997</p><p> (Etat le 24    octobre 2012)</p></preface><preamble><p>La Confédération suisse <br/>et <br/>la République slovaque,</p><p>désireux de conclure une Convention en vue d’éviter les doubles impositions en matière d’impôts sur le revenu et sur la fortune,</p><p>sont convenus des dispositions suivantes:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Personnes visées</heading><paragraph eId="art_1/para"><content><p>La présente Convention s’applique aux personnes qui sont des résidents d’un Etat contractant ou des deux Etats contractants.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Impôts visés</heading><paragraph eId="art_2/para_1"><num>1.</num><content><p>La présente Convention s’applique aux impôts sur le revenu et sur la fortune perçus pour le compte d’un Etat contractant, de ses subdivisions politiques ou de ses collectivités locales, quel que soit le système de perception.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_2"><num>2.</num><content><p>Sont considérés comme impôts sur le revenu et sur la fortune les impôts perçus sur le revenu total, sur la fortune totale, ou sur des éléments du revenu ou de la fortune, y compris les impôts sur les gains provenant de l’aliénation de biens mobiliers ou immobiliers, les impôts sur le montant global des salaires payés par les entreprises, ainsi que les impôts sur les plus-values.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_3"><num>3.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_2/para_3/listintro">Les impôts actuels auxquels s’applique la Convention sont notamment:</listIntroduction><item eId="art_2/para_3/lbl_a"><num>a) </num><blockList><listIntroduction eId="art_2/para_3/lbl_a/listintro">en Slovaquie:</listIntroduction><item eId="art_2/para_3/lbl_a/lbl_i"><num>i) </num><p>l’impôt sur le revenu des personnes physiques;</p></item><item eId="art_2/para_3/lbl_a/lbl_ii"><num>ii) </num><p>l’impôt sur les bénéfices des personnes morales;</p></item><item eId="art_2/para_3/lbl_a/lbl_iii"><num>iii) </num><p>l’impôt sur les biens immobiliers;</p></item><item eId="art_2/para_3/lbl_a/lbl_tab"><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>(ci-après désignés par «impôt slovaque»);</p></item></blockList></item><item eId="art_2/para_3/lbl_b"><num>b) </num><p>en Suisse: </p><p>les impôts fédéraux, cantonaux et communaux</p><blockList><item eId="art_2/para_3/lbl_b/lbl_i"><num>i) </num><p>sur le revenu (revenu total, produit du travail, rendement de la fortune, bénéfices industriels et commerciaux, gains en capital et autres revenus); et</p></item><item eId="art_2/para_3/lbl_b/lbl_ii"><num>ii) </num><p>sur la fortune (fortune totale, fortune mobilière et immobilière, fortune industrielle et commerciale, capital et réserves et autres éléments de la fortune;</p></item></blockList></item><item eId="art_2/para_3/bull_u3"><num/><p>ci-après désignés par «impôt suisse»).</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_4"><num>4.</num><content><p>La Convention s’applique aussi aux impôts de nature identique ou analogue qui seraient établis après la date de signature de la Convention et qui s’ajouteraient aux impôts actuels ou qui les remplaceraient. Les autorités compétentes des Etats contractants se communiquent les modifications importantes apportées à leurs législations fiscales respectives.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_5"><num>5.</num><content><p>La Convention ne s’applique pas aux impôts à la source sur les gains faits dans les loteries.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Définitions générales</heading><paragraph eId="art_3/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_3/para_1/listintro">Au sens de la présente Convention, à moins que le contexte n’exige une interprétation différente:</listIntroduction><item eId="art_3/para_1/lbl_a"><num>a) </num><p>les expressions «un Etat contractant» et «l’autre Etat contractant» désignent suivant le contexte la République slovaque ou la Suisse;</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_b"><num>b) </num><p>le terme «Slovaquie» désigne la République slovaque;</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_c"><num>c) </num><p>le terme «Suisse» désigne la Confédération suisse;</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_d"><num>d) </num><p>le terme «personne» comprend les personnes physiques, les sociétés et tous autres groupements de personnes;</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_e"><num>e) </num><p>le terme «société» désigne toute personne morale ou toute entité qui est considérée comme une personne morale aux fins d’imposition;</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_f"><num>f) </num><p>les expressions «entreprise d’un Etat contractant» et «entreprise de l’autre Etat contractant» désignent respectivement une entreprise exploitée par un résident d’un Etat contractant et une entreprise exploitée par un résident de l’autre Etat contractant;</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_g"><num>g) </num><p>l’expression «trafic international» désigne tout transport effectué par un navire ou un aéronef exploité par une entreprise dont le siège de direction effective est situé dans un Etat contractant, sauf lorsque le navire ou l’aéronef n’est exploité qu’entre des points situés dans l’autre Etat contractant;</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_h"><num>h) </num><blockList><listIntroduction eId="art_3/para_1/lbl_h/listintro">l’expression «autorité compétente» désigne:</listIntroduction><item eId="art_3/para_1/lbl_h/lbl_i"><num>i) </num><p>en Slovaquie, le ministre des Finances ou son représentant autorisé;</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_h/lbl_ii"><num>ii) </num><p>en Suisse, le Directeur de l’Administration fédérale des contributions ou son représentant autorisé;</p></item></blockList></item><item eId="art_3/para_1/lbl_i"><num>i) </num><blockList><listIntroduction eId="art_3/para_1/lbl_i/listintro">l’expression «national» désigne:</listIntroduction><item eId="art_3/para_1/lbl_i/lbl_i"><num>i) </num><p>toute personne physique qui possède la nationalité d’un Etat contractant;</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_i/lbl_ii"><num>ii) </num><p>toute personne morale, société de personnes ou association constituée conformément à la législation en vigueur dans un Etat contractant.</p></item></blockList></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>2.</num><content><p>Pour l’application de la Convention par un Etat contractant, toute expression qui n’y est pas définie a le sens que lui attribue le droit de cet Etat concernant les impôts auxquels s’applique la Convention, à moins que le contexte n’exige une interprétation différente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b><authorialNote><p> Nouvelle teneur selon l’art. 1 du prot. du 8 févr. 2011 approuvé par l’AF le 16 mars 2012, en vigueur depuis le 8 août 2012 (<ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2012/504" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RO <b>2012</b> 4227 </ref><ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2012/503" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">4225</ref>; <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/fga/2011/1171" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">FF <b>2011</b> 6623</ref>).</p></authorialNote></num><heading>Résident</heading><paragraph eId="art_4/para_1"><num>1.</num><content><p>Au sens de la présente Convention, l’expression «résident d’un Etat contractant» désigne toute personne qui, en vertu de la législation de cet Etat, est assujettie à l’impôt dans cet Etat, en raison de son domicile, de sa résidence, de son siège de direction ou de tout autre critère de nature analogue, et s’applique aussi à cet Etat ainsi qu’à toutes ses subdivisions politiques ou à ses collectivités locales. Toutefois, cette expression ne comprend pas les personnes qui ne sont assujetties à l’impôt dans cet Etat que pour les revenus de sources situées dans cet Etat ou pour la fortune qui y est située.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_4/para_2/listintro">Lorsque, selon les dispositions du par. 1, une personne physique est un résident des deux Etats contractants, sa situation est réglée de la manière suivante:</listIntroduction><item eId="art_4/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>Cette personne est considérée comme un résident seulement de l’Etat où elle  dispose d’un foyer d’habitation permanent; si elle dispose d’un foyer d’habitation permanent dans les deux Etats, elle est considérée comme un résident seulement de l’Etat avec lequel ses liens personnels et économiques sont les plus étroits (centre des intérêts vitaux).</p></item><item eId="art_4/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>Si l’Etat où cette personne a le centre de ses intérêts vitaux ne peut pas être déterminé, ou si elle ne dispose d’un foyer d’habitation permanent dans aucun des Etats, elle est considérée comme un résident seulement de l’Etat où elle séjourne de façon habituelle.</p></item><item eId="art_4/para_2/lbl_c"><num>c) </num><p>Si cette personne séjourne de façon habituelle dans les deux Etats ou si elle ne séjourne de façon habituelle dans aucun d’eux, elle est considérée comme un résident seulement de l’Etat dont elle possède la nationalité.</p></item><item eId="art_4/para_2/lbl_d"><num>d) </num><p>Si cette personne possède la nationalité des deux Etats ou si elle ne possède la nationalité d’aucun d’eux, les autorités compétentes des Etats contractants tranchent la question d’un commun accord.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_3"><num>3.</num><content><p>Lorsque, selon les dispositions du par. 1, une personne autre qu’une personne physique est un résident des deux Etats contractants, elle est considérée comme un résident seulement de l’Etat où son siège de direction effective est situé.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Etablissement stable</heading><paragraph eId="art_5/para_1"><num>1.</num><content><p>Au sens de la présente Convention, l’expression «établissement stable» désigne une installation fixe d’affaires par l’intermédiaire de laquelle une entreprise exerce tout ou partie de son activité.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_5/para_2/listintro">L’expression «établissement stable» comprend notamment:</listIntroduction><item eId="art_5/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>un siège de direction,</p></item><item eId="art_5/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>une succursale,</p></item><item eId="art_5/para_2/lbl_c"><num>c) </num><p>un bureau,</p></item><item eId="art_5/para_2/lbl_d"><num>d) </num><p>une usine,</p></item><item eId="art_5/para_2/lbl_e"><num>e) </num><p>un atelier et</p></item><item eId="art_5/para_2/lbl_f"><num>f) </num><p>une mine, un puits de pétrole ou de gaz, une carrière ou tout autre lieu d’extraction de ressources naturelles.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_3"><num>3.</num><content><p>Un chantier de construction ou de montage ne constitue un établissement stable que si la durée dépasse douze mois.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_4"><num>4.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_5/para_4/listintro">Nonobstant les dispositions précédentes du présent article, on considère qu’il n’y a pas «établissement stable» si:</listIntroduction><item eId="art_5/para_4/lbl_a"><num>a) </num><p>il est fait usage d’installations aux seules fins de stockage, d’exposition ou de livraison de marchandises appartenant à l’entreprise;</p></item><item eId="art_5/para_4/lbl_b"><num>b) </num><p>des marchandises appartenant à l’entreprise sont entreposées aux seules fins de stockage, d’exposition ou de livraison;</p></item><item eId="art_5/para_4/lbl_c"><num>c) </num><p>des marchandises appartenant à l’entreprise sont entreposées aux seules fins de transformation par une autre entreprise;</p></item><item eId="art_5/para_4/lbl_d"><num>d) </num><p>une installation fixe d’affaires est utilisée aux seules fins d’acheter des marchandises ou de réunir des informations, pour l’entreprise;</p></item><item eId="art_5/para_4/lbl_e"><num>e) </num><p>une installation fixe d’affaires est utilisée, pour l’entreprise, aux seules fins de publicité, de fourniture d’informations, de recherches scientifiques ou d’activités analogues qui ont un caractère préparatoire ou auxiliaire;</p></item><item eId="art_5/para_4/lbl_f"><num>f) </num><p>un montage est effectué par une entreprise d’un Etat contractant dans l’autre Etat contractant en relation avec la livraison de machines ou d’équipements produits par cette entreprise;</p></item><item eId="art_5/para_4/lbl_g"><num>g) </num><p>une installation fixe d’affaires est utilisée aux seules fins de l’exercice cumulé d’activités mentionnées aux sous-paragraphes a) à f), à condition que l’activité d’ensemble de l’installation fixe d’affaires résultant de ce cumul garde un caractère préparatoire ou auxiliaire.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_5"><num>5.</num><content><p>Nonobstant les dispositions des par. 1 et 2, lorsqu’une personne – autre qu’un agent jouissant d’un statut indépendant auquel s’applique le par. 6 – agit pour le compte d’une entreprise et dispose dans un Etat contractant de pouvoirs qu’elle y exerce habituellement lui permettant de conclure des contrats au nom de l’entre-prise, cette entreprise est considérée comme ayant un établissement stable dans cet Etat pour toutes les activités que cette personne exerce pour l’entreprise, à moins que les activités de cette personne ne soient limitées à celles qui sont mentionnées au par. 4 et qui, si elles étaient exercées par l’intermédiaire d’une installation fixe d’affaires, ne permettraient pas de considérer cette installation comme un établissement stable selon les dispositions de ce paragraphe.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_6"><num>6.</num><content><p>Une entreprise n’est pas considérée comme ayant un établissement stable dans un Etat contractant du seul fait qu’elle y exerce son activité par l’entremise d’un courtier, d’un commissionnaire général ou de tout autre agent jouissant d’un statut indépendant, à condition que ces personnes agissent dans le cadre ordinaire de leur activité.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_7"><num>7.</num><content><p>Le fait qu’une société qui est un résident d’un Etat contractant contrôle ou est contrôlée par une société qui est un résident de l’autre Etat contractant ou qui y exerce son activité (que ce soit par l’intermédiaire d’un établissement stable ou non) ne suffit pas, en lui-même, à faire de l’une quelconque de ces sociétés un établissement stable de l’autre.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Revenus immobiliers</heading><paragraph eId="art_6/para_1"><num>1.</num><content><p>Les revenus qu’un résident d’un Etat contractant tire de biens immobiliers (y compris les revenus des exploitations agricoles ou forestières) situées dans l’autre Etat contractant, sont imposables dans cet autre Etat.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_2"><num>2.</num><content><p>L’expression «biens immobiliers» a le sens que lui attribue le droit de l’Etat contractant où les biens considérés sont situés. L’expression comprend en tous cas les accessoires, le cheptel mort ou vif des exploitations agricoles et forestières, les droits auxquels s’appliquent les dispositions du droit privé concernant la propriété foncière, l’usufruit des biens immobiliers et les droits à des paiements variables ou fixes pour l’exploitation ou la concession de l’exploitation de gisements minéraux, sources et autres ressources naturelles; les navires et aéronefs ne sont pas considérés comme des biens immobiliers.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_3"><num>3.</num><content><p>Les dispositions du par. 1 s’appliquent aux revenus provenant de l’exploitation directe, de la location ou de l’affermage, ainsi que de toute autre forme d’exploi-tation de biens immobiliers.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_4"><num>4.</num><content><p>Les dispositions des par. 1 et 3 s’appliquent également aux revenus provenant des biens immobiliers d’une entreprise ainsi qu’aux revenus des biens immobiliers servant à l’exercice d’une profession indépendante.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Bénéfices des entreprises</heading><paragraph eId="art_7/para_1"><num>1.</num><content><p>Les bénéfices d’une entreprise d’un Etat contractant ne sont imposables que dans cet Etat, à moins que l’entreprise n’exerce son activité dans l’autre Etat contractant par l’intermédiaire d’un établissement stable qui y est situé. Si l’entreprise exerce son activité d’une telle façon, les bénéfices de l’entreprise sont imposables dans l’autre Etat mais uniquement dans la mesure où ils sont imputables à cet établissement stable.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_2"><num>2.</num><content><p>Sous réserve des dispositions du par. 3, lorsqu’une entreprise d’un Etat contractant exerce son activité dans l’autre Etat contractant par l’intermédiaire d’un établissement stable qui y est situé, il est imputé, dans chaque Etat contractant, à cet établissement stable les bénéfices qu’il aurait pu réaliser s’il avait constitué une entreprise distincte exerçant des activités identiques ou analogues dans des conditions identiques ou analogues et traitant en toute indépendance avec l’entreprise dont il constitue un établissement stable.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_3"><num>3.</num><content><p>Pour déterminer les bénéfices d’un établissement stable, sont admises en déduction les dépenses exposées aux fins poursuivies par cet établissement stable, y compris les dépenses de direction et les frais généraux d’administration ainsi exposés, soit dans l’Etat où est situé cet établissement stable, soit ailleurs.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_4"><num>4.</num><content><p>S’il est d’usage, dans un Etat contractant, de déterminer les bénéfices imputables à un établissement stable sur la base d’une répartition des bénéfices totaux de l’entreprise entre ses diverses parties, aucune disposition du par. 2 n’empêche cet Etat contractant de déterminer les bénéfices imposables selon la répartition en usage; la méthode de répartition adoptée doit cependant être telle que le résultat obtenu soit conforme aux principes contenus dans le présent article.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_5"><num>5.</num><content><p>Aucun bénéfice n’est imputé à un établissement stable du fait qu’il a simplement acheté des marchandises pour l’entreprise.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_6"><num>6.</num><content><p>Aux fins des paragraphes précédents, les bénéfices à imputer à l’établissement stable sont déterminés chaque année selon la même méthode, à moins qu’il n’existe des motifs valables et suffisants de procéder autrement.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_7"><num>7.</num><content><p>Lorsque les bénéfices comprennent des éléments de revenu traités séparément dans d’autres articles de la présente Convention, les dispositions de ces articles ne sont pas affectées par les dispositions du présent article.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Navigation maritime et aérienne</heading><paragraph eId="art_8/para_1"><num>1.</num><content><p>Les bénéfices provenant de l’exploitation, en trafic international, de navires ou d’aéronefs ne sont imposables que dans l’Etat contractant où le siège de direction effective de l’entreprise est situé.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_2"><num>2.</num><content><p>Si le siège de direction effective d’une entreprise de navigation maritime est à bord d’un navire, ce siège est considéré comme situé dans l’Etat contractant où se trouve le port d’attache de ce navire, ou à défaut de port d’attache, dans l’Etat contractant dont l’exploitation du navire est un résident.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_3"><num>3.</num><content><p>Les dispositions du par. 1 s’appliquent aussi aux bénéfices provenant de la participation à un pool, une exploitation en commun ou un organisme international d’exploitation.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Entreprises associées</heading><paragraph eId="art_9/para_1"><num>1.</num><content><p>Lorsque</p><blockList><item eId="art_9/para_1/lbl_a"><num>a) </num><p>une entreprise d’un Etat contractant participe directement ou indirectement à la direction, au contrôle ou au capital d’une entreprise de l’autre Etat contractant, ou que</p></item><item eId="art_9/para_1/lbl_b"><num>b) </num><p>les mêmes personnes participent directement ou indirectement à la direction, au contrôle ou au capital d’une entreprise d’un Etat contractant et d’une entreprise de l’autre Etat contractant,</p></item></blockList><p>et que, dans l’un et l’autre cas, les deux entreprises sont, dans leurs relations commerciales ou financières, liées par des conditions convenues ou imposées, qui diffèrent de celles qui seraient convenues entre des entreprises indépendantes, les bénéfices qui, sans ces conditions, auraient été réalisés par l’une des entreprises mais n’ont pu l’être en fait à cause de ces conditions, peuvent être inclus dans les bénéfices de cette entreprise et imposés en conséquence.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_2"><num>2.</num><content><p>Lorsque des bénéfices sur lesquels une entreprise d’un Etat contractant a été imposée dans cet Etat sont aussi inclus dans les bénéfices d’une entreprise de l’autre Etat contractant et imposés en conséquence, et que les bénéfices ainsi inclus sont des bénéfices qui auraient été réalisés par cette entreprise de l’autre Etat si les conditions convenues entre les deux entreprises avaient été celles qui auraient été fixées entre des entreprises indépendantes, les autorités compétentes des Etats contractants peuvent se consulter en vue de parvenir à un accord sur les ajustements des bénéfices dans les deux Etats contractants.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_3"><num>3.</num><content><p>Un Etat contractant ne rectifiera pas les bénéfices d’une entreprise dans les cas visés au par. 1 après l’expiration des délais prévus par sa législation nationale et, en tout cas, après l’expiration de cinq ans à dater de la fin de l’année au cours de laquelle les bénéfices qui feraient l’objet d’une telle rectification auraient été réalisés par une entreprise de cet Etat. Le présent paragraphe ne s’applique pas en cas de fraude ou d’omission volontaire.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b><authorialNote><p> Nouvelle teneur selon l’art. 2 du prot. du 8 févr. 2011 approuvé par l’AF le 16 mars 2012, en vigueur depuis le 8 août 2012 (<ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2012/504" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RO <b>2012</b> 4227 </ref><ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2012/503" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">4225</ref>; <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/fga/2011/1171" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">FF <b>2011</b> 6623</ref>).</p></authorialNote></num><heading>Dividendes</heading><paragraph eId="art_10/para_1"><num>1.</num><content><p>Les dividendes payés par une société qui est un résident d’un Etat contractant à un résident de l’autre Etat contractant sont imposables dans cet autre Etat.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_2"><num>2.</num><content><p>Toutefois, ces dividendes sont aussi imposables dans l’Etat contractant dont la société qui paie les dividendes est un résident, et selon la législation de cet Etat, mais si le bénéficiaire effectif des dividendes est un résident de l’autre Etat contractant, l’impôt ainsi établi ne peut excéder 15 % du montant brut des dividendes.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_3"><num>3.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_10/para_3/listintro">Nonobstant les dispositions du par. 2, ces dividendes ne sont pas imposables dans l’Etat contractant dont la société qui paie les dividendes est un résident si le bénéficiaire effectif des dividendes est un résident de l’autre Etat contractant et s’il s’agit:</listIntroduction><item eId="art_10/para_3/lbl_a"><num>a) </num><p>d’une société (autre qu’une société de personnes) qui détient directement au moins 10 % du capital de la société versant ces dividendes; ou</p></item><item eId="art_10/para_3/lbl_b"><num>b) </num><p>d’une institution de prévoyance ou d’une autre institution semblable offrant des plans de prévoyance auxquels des personnes physiques peuvent participer pour s’assurer des prestations de vieillesse, d’invalidité ou de survivants si l’institution de prévoyance ou l’institution semblable a été fondée et reconnue fiscalement selon la législation de l’autre Etat contractant et y est soumise à la surveillance correspondante; ou</p></item><item eId="art_10/para_3/lbl_c"><num>c) </num><p>du Gouvernement de l’autre Etat contractant, d’une de ses subdivisions politiques ou collectivités locales ou de sa banque nationale.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_4"><num>4.</num><content><p>Les autorités compétentes des Etats contractants règlent d’un commun accord les modalités d’application de ces limitations. Les dispositions des par. 2 et 3 n’affectent pas l’imposition de la société au titre des bénéfices qui servent au paiement des dividendes.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_5"><num>5.</num><content><p>Le terme «dividendes» employé dans le présent article désigne les revenus provenant d’actions, actions ou bons de jouissance, parts de mine, parts de fondateur ou autres parts bénéficiaires à l’exception des créances, ainsi que les revenus d’autres parts sociales soumis au même régime fiscal que les revenus d’actions par la législation de l’Etat dont la société distributrice est un résident.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_6"><num>6.</num><content><p>Les dispositions des par. 1, 2 et 3 ne s’appliquent pas lorsque le bénéficiaire effectif des dividendes, résident d’un Etat contractant, exerce dans l’autre Etat contractant dont la société qui paie les dividendes est un résident, soit une activité d’entreprise par l’intermédiaire d’un établissement stable qui y est situé, soit une profession indépendante au moyen d’une base fixe qui y est située, et que la participation génératrice des dividendes s’y rattache effectivement. Dans ce cas, les dispositions de l’art. 7 ou de l’art. 14 s’appliquent.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_7"><num>7.</num><content><p>Lorsqu’une société qui est un résident d’un Etat contractant tire des bénéfices ou des revenus de l’autre Etat contractant, cet autre Etat ne peut percevoir aucun impôt sur les dividendes payés par la société, sauf dans la mesure où ces dividendes sont payés à un résident de cet autre Etat ou dans la mesure où la participation génératrice des dividendes se rattache effectivement à un établissement stable ou à une base fixe situés dans cet autre Etat ni prélever aucun impôt, au titre de l’imposition des bénéfices non distribués, sur les bénéfices non distribués de la société, même si les dividendes payés ou les bénéfices non distribués consistent en tout ou en partie en bénéfices ou en revenus provenant de cet autre Etat.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b><authorialNote><p> Nouvelle teneur selon l’art. 3 du prot. du 8 févr. 2011 approuvé par l’AF le 16 mars 2012, en vigueur depuis le 8 août 2012 (<ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2012/504" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RO <b>2012</b> 4227 </ref><ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2012/503" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">4225</ref>; <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/fga/2011/1171" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">FF <b>2011</b> 6623</ref>).</p></authorialNote></num><heading>Intérêts</heading><paragraph eId="art_11/para_1"><num>1.</num><content><p>Les intérêts provenant d’un Etat contractant et payés à un résident de l’autre Etat contractant sont imposables dans cet autre Etat.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_2"><num>2.</num><content><p>Toutefois, ces intérêts sont aussi imposables dans l’Etat contractant d’où ils proviennent et selon la législation de cet Etat, mais si le bénéficiaire effectif des intérêts est un résident de l’autre Etat contractant, l’impôt ainsi établi ne peut excéder 5 % du montant brut des intérêts.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_3"><num>3.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_11/para_3/listintro">Nonobstant les dispositions du par. 2, les intérêts provenant d’un Etat contractant et payés à un bénéficiaire effectif résident de l’autre Etat contractant ne sont imposables que dans cet autre Etat si ces intérêts sont payés:</listIntroduction><item eId="art_11/para_3/lbl_a"><num>a) </num><p>en lien avec la vente à crédit d’équipements, de marchandises ou de services;</p></item><item eId="art_11/para_3/lbl_b"><num>b) </num><p>sur un prêt de n’importe quelle nature consenti par un institut financier;</p></item><item eId="art_11/para_3/lbl_c"><num>c) </num><p>à une institution de prévoyance ou à une autre institution semblable offrant des plans de prévoyance auxquels des personnes physiques peuvent participer pour s’assurer des prestations de vieillesse, d’invalidité ou de survivants si l’institution de prévoyance ou l’institution semblable a été fondée et reconnue fiscalement selon la législation de l’autre Etat contractant et y est soumise à la surveillance correspondante;</p></item><item eId="art_11/para_3/lbl_d"><num>d) </num><p>au Gouvernement de l’autre Etat contractant, à l’une de ses subdivisions politiques ou collectivités locales ou à sa banque nationale; ou </p></item><item eId="art_11/para_3/lbl_e"><num>e) </num><p>par une société à une société résident de l’autre Etat contractant, si cette dernière était liée à la société qui paie les intérêts pendant deux ans au moins avant le paiement des intérêts par une participation directe à son capital d’au moins 25 % ou si ces deux sociétés sont en possession d’une troisième société, qui détenait directement au moins 25 % du capital de la première et de la deuxième société pendant deux ans au moins avant le paiement de intérêts.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_4"><num>4.</num><content><p>Les autorités compétentes des Etats contractants règlent d’un commun accord les modalités d’application de ces limitations.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_5"><num>5.</num><content><p>Le terme «intérêts» employé dans le présent article désigne les revenus des créances de toute nature, assorties ou non de garanties hypothécaires ou d’une clause de participation aux bénéfices du débiteur, et notamment les revenus des fonds publics et des obligations d’emprunts, y compris les primes et lots attachés à ces titres. Les pénalisations pour paiement tardif ne sont pas considérées comme des intérêts au sens du présent article.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_6"><num>6.</num><content><p>Les dispositions des par. 1, 2 et 3 ne s’appliquent pas lorsque le bénéficiaire effectif des intérêts, résident d’un Etat contractant, exerce dans l’autre Etat contractant d’où proviennent les intérêts, soit une activité d’entreprise par l’intermédiaire d’un établissement stable qui y est situé, soit une profession indépendante au moyen d’une base fixe qui y est située, et que la créance génératrice des intérêts s’y rattache effectivement. Dans ce cas, les dispositions de l’art. 7 ou de l’art. 14 s’appliquent.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_7"><num>7.</num><content><p>Les intérêts sont considérés comme provenant d’un Etat contractant lorsque le débiteur est un résident de cet Etat. Toutefois, lorsque le débiteur des intérêts, qu’il soit ou non un résident d’un Etat contractant, a dans un Etat contractant un établissement stable, ou une base fixe, pour lequel la dette donnant lieu au paiement des intérêts a été contractée et qui supporte la charge de ces intérêts, ceux-ci sont considérés comme provenant de l’Etat où l’établissement stable ou la base fixe, est situé.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_8"><num>8.</num><content><p>Lorsque, en raison des relations spéciales existant entre le débiteur et le bénéficiaire effectif ou que l’un et l’autre entretiennent avec de tierces personnes, le montant des intérêts, compte tenu de la créance pour laquelle ils sont payés, excède celui dont seraient convenus le débiteur et le bénéficiaire effectif en l’absence de pareilles relations, les dispositions du présent article ne s’appliquent qu’à ce dernier montant. Dans ce cas, la partie excédentaire des paiements reste imposable selon la législation de chaque Etat contractant et compte tenu des autres dispositions de la présente Convention.</p></content></paragraph></article><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b><authorialNote><p> Nouvelle teneur selon l’art. 4 du prot. du 8 févr. 2011 approuvé par l’AF le 16 mars 2012, en vigueur depuis le 8 août 2012 (<ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2012/504" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RO <b>2012</b> 4227 </ref><ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2012/503" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">4225</ref>; <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/fga/2011/1171" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">FF <b>2011</b> 6623</ref>).</p></authorialNote></num><heading>Redevances</heading><paragraph eId="art_12/para_1"><num>1.</num><content><p>Les redevances provenant d’un Etat contractant et payées à un résident de l’autre Etat contractant sont imposables dans cet autre Etat.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_2"><num>2.</num><content><p>Lorsque le bénéficiaire effectif des redevances est un résident de l’un des Etats contractant, les redevances selon le par. 5, let. a) ne sont imposables que dans cet Etat. Les redevances selon le par. 5, let. b) sont aussi imposables dans l’Etat contractant d’où elles proviennent, et selon le droit de cet Etat, mais l’impôt ne peut excéder 10 % du montant des redevances si le bénéficiaire effectif des redevances est un résident de l’autre Etat contractant.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_3"><num>3.</num><content><p>Nonobstant le par. 2, les redevances selon le par. 5, let. b), qu’une société résident de l’un des Etats contractant paie à un résident de l’autre Etat contractant, ne sont imposables que dans cet autre Etat si le bénéficiaire effectif des redevances est une société liée à la société qui paie les redevances par une participation directe à son capital d’au moins 25 % pendant deux ans au moins avant le paiement des redevances ou si ces deux sociétés sont en possession d’une troisième société, qui a détenu directement au moins 25 % du capital de la première et de la deuxième société pendant deux ans au moins avant le paiement des redevances.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_4"><num>4.</num><content><p>Les autorités compétentes des Etats contractants règlent d’un commun accord les modalités d’application de ces limitations.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_5"><num>5.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_12/para_5/listintro">Le terme «redevances» employé dans le présent article désigne les rémunérations de toute nature payées pour l’usage ou la concession de l’usage:</listIntroduction><item eId="art_12/para_5/lbl_a"><num>a) </num><p>d’un droit d’auteur sur une œuvre littéraire, artistique ou scientifique, y compris les films cinématographiques ou les films ou les bandes magnétiques et autres supports pour la prise d’images ou de son;</p></item><item eId="art_12/para_5/lbl_b"><num>b) </num><p>d’un brevet, d’une marque de fabrique ou de commerce, d’un dessin ou d’un modèle, d’un plan, d’une formule ou d’un procédé secrets ou pour des informations ayant trait à une expérience acquise dans le domaine industriel, commercial ou scientifique.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_6"><num>6.</num><content><p>Les dispositions des par. 1, 2 et 3 ne s’appliquent pas lorsque le bénéficiaire effectif des redevances, résident d’un Etat contractant, exerce dans l’autre Etat contractant d’où proviennent les redevances une activité d’entreprise par l’intermédiaire d’un établissement stable qui y est situé ou une profession indépendante au moyen d’une base fixe qui y est située, et que le droit ou le bien générateur des redevances s’y rattache effectivement. Dans ce cas, les dispositions de l’art. 7 ou de l’art. 14 sont applicables.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_7"><num>7.</num><content><p>Les redevances sont considérées comme provenant d’un Etat contractant lorsque le débiteur est un résident de cet Etat. Toutefois, lorsque le débiteur des redevances, qu’il soit ou non un résident d’un Etat contractant, a dans un Etat contractant un établissement stable, ou une base fixe, pour lequel la dette donnant lieu au paiement des redevances a été contractée et qui supporte la charge de ces redevances, celles-ci sont considérées comme provenant de l’Etat où l’établissement stable, ou la base fixe, est situé.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_8"><num>8.</num><content><p>Lorsque, en raison des relations spéciales existant entre le débiteur et le bénéficiaire effectif ou que l’un et l’autre entretiennent avec de tierces personnes, le montant des redevances, compte tenu de la créance pour laquelle elles sont payées, excède celui dont seraient convenus le débiteur et le bénéficiaire effectif en l’absence de pareilles relations, les dispositions du présent article ne s’appliquent qu’à ce dernier montant. Dans ce cas, la partie excédentaire des paiements reste imposable selon la législation de chaque Etat contractant et compte tenu des autres dispositions de la présente Convention.</p></content></paragraph></article><article eId="art_13"><num><b>Art. 13</b></num><heading>Gains en capital</heading><paragraph eId="art_13/para_1"><num>1.</num><content><p>Les gains qu’un résident d’un Etat contractant tire de l’aliénation de biens immobiliers visés à l’art. 6 et situés dans l’autre Etat contractant, sont imposables dans cet autre Etat.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_2"><num>2.</num><content><p>Les gains provenant de l’aliénation de biens mobiliers qui font partie de l’actif d’un établissement stable qu’une entreprise d’un Etat contractant a dans l’autre Etat contractant, ou de biens mobiliers qui appartiennent à une base fixe dont un résident d’un Etat contractant dispose dans l’autre Etat contractant pour l’exercice d’une profession indépendante, y compris de tels gains provenant de l’aliénation de cet établissement stable (seul ou avec l’ensemble de l’entreprise) ou de cette base fixe, sont imposables dans cet autre Etat.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_3"><num>3.</num><content><p>Les gains provenant de l’aliénation de navires ou aéronefs exploités en trafic international, ou de biens mobiliers affectés à l’exploitation de ces navires ou aéronefs ne sont imposables que dans l’Etat contractant où le siège de direction effective de l’entreprise est situé.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_4"><num>4.</num><content><p>Les gains provenant de l’aliénation de tous biens autres que ceux visés aux par. 1, 2 et 3 ne sont imposables que dans l’Etat contractant dont le cédant est un résident.</p></content></paragraph></article><article eId="art_14"><num><b>Art. 14</b></num><heading>Professions indépendantes</heading><paragraph eId="art_14/para_1"><num>1.</num><content><p>Les revenus qu’un résident d’un Etat contractant tire d’une profession libérale ou d’autres activités de caractère indépendant ne sont imposables que dans cet Etat, à moins que ce résident ne dispose de façon habituelle dans l’autre Etat contractant d’une base fixe pour l’exercice de ses activités. S’il dispose d’une telle base fixe, les revenus sont imposables dans l’autre Etat mais uniquement dans la mesure où ils sont imputables à cette base fixe.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_14/para_2"><num>2.</num><content><p>L’expression «profession libérale» comprend notamment les activités indépendantes d’ordre scientifique, littéraire, artistique, éducatif ou pédagogique, ainsi que les activités indépendantes des médecins, avocats, ingénieurs, architectes, dentistes et comptables.</p></content></paragraph></article><article eId="art_15"><num><b>Art. 15</b></num><heading>Professions dépendantes</heading><paragraph eId="art_15/para_1"><num>1.</num><content><p>Sous réserve des dispositions des art. 16, 18 et 19, les salaires, traitements et autres rémunérations similaires qu’un résident d’un Etat contractant reçoit au titre d’un emploi salarié ne sont imposables que dans cet Etat, à moins que l’emploi ne soit exercé dans l’autre Etat contractant. Si l’emploi y est exercé, les rémunérations reçues à ce titre sont imposables dans cet autre Etat.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_15/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_15/para_2/listintro">Nonobstant les dispositions du par. 1, les rémunérations qu’un résident d’un Etat contractant reçoit au titre d’un emploi salarié exercé dans l’autre Etat contractant ne sont imposables que dans le premier Etat lorsque chacune des conditions suivantes est remplie:</listIntroduction><item eId="art_15/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>le bénéficiaire séjourne dans l’autre Etat pendant une période ou des périodes n’excédant pas au total 183 jours au cours de l’année fiscale considérée, et</p></item><item eId="art_15/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>les rémunérations sont payées par un employeur ou pour le compte d’un employeur qui n’est pas un résident de l’autre Etat, et</p></item><item eId="art_15/para_2/lbl_c"><num>c) </num><p>la charge des rémunérations n’est pas supportée par un établissement stable ou une base fixe que l’employeur a dans l’autre Etat.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_15/para_3"><num>3.</num><content><p>Nonobstant les dispositions précédentes du présent article, les rémunérations reçues au titre d’un emploi salarié exercé à bord d’un navire ou d’un aéronef exploité en trafic international sont imposables dans l’Etat contractant où le siège de direction effective de l’entreprise est situé.</p></content></paragraph></article><article eId="art_16"><num><b>Art. 16</b></num><heading>Tantièmes</heading><paragraph eId="art_16/para"><content><p>Les tantièmes, jetons de présence et autres rétributions similaires qu’un résident d’un Etat contractant reçoit en sa qualité de membre du conseil d’administration ou de surveillance d’une société qui est un résident de l’autre Etat contractant sont imposables dans cet autre Etat.</p></content></paragraph></article><article eId="art_17"><num><b>Art. 17</b></num><heading>Artistes et sportifs</heading><paragraph eId="art_17/para_1"><num>1.</num><content><p>Nonobstant les dispositions des art. 14 et 15, les revenus qu’un résident d’un Etat contractant tire de ses activités personnelles exercées dans l’autre Etat contractant en tant qu’artiste du spectacle, tel qu’un artiste de théâtre, de cinéma, de la radio ou de la télévision, ou qu’un musicien, ou en tant que sportif, sont imposables dans cet autre Etat.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_17/para_2"><num>2.</num><content><p>Lorsque les revenus d’activités qu’un artiste du spectacle ou un sportif exerce personnellement et en cette qualité sont attribués non pas à l’artiste ou au sportif lui-même mais à une autre personne, ces revenus sont imposables, nonobstant les dispositions des art. 7, 14 et 15, dans l’Etat contractant où les activités de l’artiste ou du sportif sont exercées. Les dispositions du présent paragraphe ne s’appliquent pas s’il est établi que ni l’artiste ni le sportif, ni une personne à laquelle ils sont associés, ne participent directement aux bénéfices de cette personne.</p></content></paragraph></article><article eId="art_18"><num><b>Art. 18</b></num><heading>Pensions</heading><paragraph eId="art_18/para_1"><num>1.</num><content><p>Sous réserve des dispositions du par. 2 de l’art. 19, les pensions et autres rémunérations similaires, payées à un résident d’un Etat contractant au titre d’un emploi antérieur, ne sont imposables que dans cet Etat.</p><blockList><listIntroduction eId="art_18/para_1/listintro">2.<authorialNote><p> Introduit par l’art. 5 du prot. du 8 févr. 2011 approuvé par l’AF le 16 mars 2012, en vigueur depuis le 8 août 2012 (<ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2012/504" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RO <b>2012</b> 4227 </ref><ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2012/503" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">4225</ref>; <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/fga/2011/1171" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">FF <b>2011</b> 6623</ref>).</p></authorialNote>  Les contributions à une institution de prévoyance créée et reconnue dans un Etat contractant ou une autre institution semblable offrant des plans de prévoyance versées par ou pour le compte d’une personne physique qui exerce dans l’autre Etat une profession indépendante ou dépendante, sont à traiter dans cet autre Etat, aux fins de déterminer l’impôt à payer dans l’autre Etat par cette personne physique et les bénéfices de l’entreprise qui peuvent y être imposés, de la même manière et aux mêmes conditions et limitations que les contributions versées à une institution de prévoyance reconnue fiscalement dans cet autre Etat, à condition que:</listIntroduction><item eId="art_18/para_1/lbl_a"><num>a) </num><p>immédiatement avant de commencer son activité dans l’autre Etat, la personne physique n’y résidait pas et n’était pas déjà affiliée à une institution de prévoyance; et que </p></item><item eId="art_18/para_1/lbl_b"><num>b) </num><p>l’autorité compétente de l’autre Etat reconnaisse que l’institution de prévoyance est dans l’ensemble analogue à une institution de prévoyance fiscalement reconnue en tant que telle à des fins fiscales par cet autre Etat.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_19"><num><b>Art. 19</b></num><heading>Fonctions publiques</heading><paragraph eId="art_19/para_u1"><content><blockList><item eId="art_19/para_u1/lbl_1"><num>1. </num><p>a) </p><p>Les rémunérations, autres que les pensions, payées par un Etat contractant ou l’une de ses subdivisions politiques ou collectivités locales à une personne physique, au titre de services rendus à cet Etat ou à cette subdivision ou collectivité, ne sont imposables que dans cet Etat.</p></item><item eId="art_19/para_u1/lbl_b"><num>b) </num><blockList><listIntroduction eId="art_19/para_u1/lbl_b/listintro">Toutefois, ces rémunérations ne sont imposables que dans l’autre Etat contractant si les services sont rendus dans cet Etat et si la personne physique est un résident de cet Etat qui:</listIntroduction><item eId="art_19/para_u1/lbl_b/lbl_i"><num>i) </num><p>possède la nationalité de cet Etat, ou</p></item><item eId="art_19/para_u1/lbl_b/lbl_ii"><num>ii) </num><p>n’est pas devenu un résident de cet Etat à seule fin de rendre les services.</p></item></blockList></item><item eId="art_19/para_u1/lbl_2"><num>2. </num><p>a) </p><p>Les pensions payées par un Etat contractant ou l’une de ses subdivisions politiques ou collectivités locales, soit directement soit par prélèvement sur des fonds qu’ils ont constitués, à une personne physique, au titre de services rendus à cet Etat ou à cette subdivision ou collectivité, ne sont imposables que dans cet Etat.</p></item><item eId="art_19/para_u1/lbl_b"><num>b) </num><p>Toutefois, ces pensions ne sont imposables que dans l’autre Etat contractant si la personne physique est un résident de cet Etat et en possède la nationalité.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_19/para_3"><num>3.</num><content><p>Les dispositions des art. 15, 16 et 18 s’appliquent aux rémunérations et pensions payées au titre de services rendus dans le cadre d’une activité industrielle ou commerciale exercée par un Etat contractant ou l’une de ses subdivisions politiques ou collectivités locales.</p></content></paragraph></article><article eId="art_20"><num><b>Art. 20</b></num><heading>Etudiants</heading><paragraph eId="art_20/para"><content><p>Les sommes qu’un étudiant ou un stagiaire qui est, ou qui était immédiatement avant de se rendre dans un Etat contractant, un résident de l’autre Etat contractant et qui séjourne dans le premier Etat à seule fin d’y poursuivre ses études ou sa formation, reçoit pour couvrir ses frais d’entretien, d’études ou de formation ne sont pas imposables dans cet Etat, à condition qu’elles proviennent de sources situées en dehors de cet Etat.</p></content></paragraph></article><article eId="art_21"><num><b>Art. 21</b></num><heading>Autres revenus</heading><paragraph eId="art_21/para_1"><num>1.</num><content><p>Les éléments du revenu d’un résident d’un Etat contractant, d’où qu’ils proviennent, qui ne sont pas traités dans les articles précédents de la présente Convention ne sont pas imposables que dans cet Etat.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_21/para_2"><num>2.</num><content><p>Les dispositions du par. 1 ne s’appliquent pas aux revenus autres que les revenus provenant de biens immobiliers tels qu’ils sont définis au par. 2 de l’art. 6, lorsque le bénéficiaire de tels revenus, résident d’un autre Etat contractant, exerce dans l’autre Etat contractant, soit une activité industrielle ou commerciale par l’inter-médiaire d’un établissement stable qui y est situé, soit une profession indépendante au moyen d’une base fixe qui y est située, et que le droit ou le bien générateur des revenus s’y rattache effectivement. Dans ce cas, les dispositions de l’art. 7 ou de l’art. 14, suivant les cas, sont applicables.</p></content></paragraph></article><article eId="art_22"><num><b>Art. 22</b></num><heading>Fortune</heading><paragraph eId="art_22/para_1"><num>1.</num><content><p>La fortune constituée par des biens immobiliers visés à l’art. 6, que possède un résident d’un Etat contractant et qui sont situés dans l’autre Etat contractant, est imposable dans cet autre Etat.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_22/para_2"><num>2.</num><content><p>La fortune constituée par des biens mobiliers qui font partie de l’actif d’un établissement stable qu’une entreprise d’un Etat contractant a dans l’autre Etat contractant, ou par des biens mobiliers qui appartiennent à une base fixe dont un résident d’un Etat contractant dispose dans l’autre Etat contractant pour l’exercice d’une profession indépendante, est imposable dans cet autre Etat.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_22/para_3"><num>3.</num><content><p>La fortune constituée par des navires et des aéronefs exploités en trafic international, ainsi que par des biens mobiliers affectés à l’exploitation de ces navires ou aéronefs, n’est imposable que dans l’Etat contractant où le siège de direction effective de l’entreprise est situé.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_22/para_4"><num>4.</num><content><p>Tous les autres éléments de la fortune d’un résident d’un Etat contractant ne sont imposables que dans cet Etat.</p></content></paragraph></article><article eId="art_23"><num><b>Art. 23</b></num><heading>Elimination des doubles impositions</heading><paragraph eId="art_23/para_1"><num>1.</num><content><p>En ce qui concerne la Slovaquie, la double imposition est évitée de la manière suivante:</p><p>Lors de l’imposition de ses résidents, la Slovaquie peut inclure dans la base imposable sur laquelle les impôts sont prélevés des éléments de revenu ou de fortune qui sont également imposables en Suisse conformément aux dispositions de la présente Convention, mais elle accorde sur l’impôt qu’elle perçoit une déduction d’un montant égal à l’impôt payé en Suisse. Cette déduction ne peut toutefois excéder la fraction de l’impôt slovaque, calculé avant déduction, correspondant aux revenus ou à la fortune qui sont imposés en Suisse conformément aux dispositions de la présente Convention.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_23/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_23/para_2/listintro">En ce qui concerne la Suisse, la double imposition est évitée de la manière suivante:</listIntroduction><item eId="art_23/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>Lorsqu’un résident de Suisse reçoit des revenus ou possède de la fortune qui, conformément aux dispositions de la Convention, sont imposables en Slovaquie, la Suisse exempte de l’impôt ces revenus ou cette fortune, sous réserve des dispositions du sous-par. b), mais peut, pour calculer le montant de l’impôt sur le reste des revenus ou de la fortune de ce résident, appliquer le même taux que si les revenus ou la fortune en question n’avaient pas été exemptés.</p></item><item eId="art_23/para_2/lbl_b"><num>b) </num><blockList><listIntroduction eId="art_23/para_2/lbl_b/listintro">Lorsqu’un résident de Suisse reçoit des dividendes, intérêts ou redevances, qui, conformément aux dispositions des art. 10, 11 ou 12 sont imposables en Slovaquie, la Suisse accorde un dégrèvement à ce résident à sa demande; ce dégrèvement consiste:</listIntroduction><item eId="art_23/para_2/lbl_b/lbl_i"><num>i) </num><p>en l’imputation de l’impôt payé en Slovaquie conformément aux dispositions des art. 10, 11 et 12 sur l’impôt qui frappe les revenus de ce résident; la somme ainsi imputée ne peut toutefois excéder la fraction de l’impôt suisse, calculé avant l’imputation, correspondant aux revenus imposables en Slovaquie, ou</p></item><item eId="art_23/para_2/lbl_b/lbl_ii"><num>ii) </num><p>en une réduction forfaitaire de l’impôt suisse, ou</p></item><item eId="art_23/para_2/lbl_b/lbl_iii"><num>iii) </num><p>en une exemption partielle des dividendes, intérêts ou redevances en question de l’impôt suisse, mais au moins en une déduction de l’impôt payé en Slovaquie du montant brut des dividendes, intérêts ou redevances.</p></item></blockList></item><item eId="art_23/para_2/bull_u3"><num/><p>La Suisse déterminera le genre de dégrèvement et réglera la procédure selon les prescriptions suisse concernant l’exécution des conventions internationales conclues par la Confédération en vue d’éviter les doubles impositions.</p></item><item eId="art_23/para_2/lbl_c"><num>c) </num><p>Une société qui est un résident de Suisse et reçoit des dividendes d’une société qui est un résident de Slovaquie bénéficie, pour l’application de l’impôt suisse frappant ces dividendes, des mêmes avantages que ceux dont elle bénéficierait si la société qui paie les dividendes était un résident de Suisse.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_24"><num><b>Art. 24</b></num><heading>Non-discrimination</heading><paragraph eId="art_24/para_1"><num>1.</num><content><p>Les nationaux d’un Etat contractant ne sont soumis dans l’autre Etat contractant à aucune imposition ou obligation y relative, qui est autre ou plus lourde que celles auxquelles sont ou pourront être assujettis les nationaux de cet autre Etat qui se trouvent dans la même situation, notamment au regard de la résidence. La présente disposition s’applique aussi, nonobstant les dispositions de l’art. 1, aux personnes qui ne sont pas des résidents d’un Etat contractant ou des deux Etats contractants.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_24/para_2"><num>2.</num><content><p>L’imposition d’un établissement stable qu’une entreprise d’un Etat contractant a dans l’autre Etat contractant n’est pas établie dans cet autre Etat d’une façon moins favorable que l’imposition des entreprises de cet autre Etat qui exercent la même activité. La présente disposition ne peut être interprétée comme obligeant un Etat contractant à accorder aux résidents de l’autre Etat contractant les déductions personnelles, abattements et réductions d’impôt en fonction de la situation ou des charges de famille qu’il accorde à ses propres résidents.</p><p>3.<authorialNote><p> Nouvelle teneur selon l’art. 6 du prot. du 8 févr. 2011 approuvé par l’AF le 16 mars 2012, en vigueur depuis le 8 août 2012 (<ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2012/504" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RO <b>2012</b> 4227 </ref><ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2012/503" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">4225</ref>; <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/fga/2011/1171" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">FF <b>2011</b> 6623</ref>).</p></authorialNote>  A moins que les dispositions de l’art. 9, du par. 8 de l’art. 11 ou du par. 8 de l’art. 12 ne soient applicables, les intérêts, redevances et autres dépenses payés par une entreprise d’un Etat contractant à un résident de l’autre Etat contractant sont déductibles, pour la détermination des bénéfices imposables de cette entreprise, dans les mêmes conditions que s’ils avaient été payés à un résident du premier Etat. De même, les dettes d’une entreprise d’un Etat contractant envers un résident de l’autre Etat contractant sont déductibles, pour la détermination de la fortune imposable de cette entreprise, dans les mêmes conditions que si elles avaient été contractées envers un résident du premier Etat.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_24/para_4"><num>4.</num><content><p>Les entreprises d’un Etat contractant, dont le capital est en totalité ou en partie, directement ou indirectement, détenu ou contrôlé par un ou plusieurs résidents de l’autre Etat contractant, ne sont soumises dans le premier Etat à aucune imposition ou obligation y relative, qui est autre ou plus lourde que celles auxquelles sont ou pourront être assujetties les autres entreprises similaires du premier Etat.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_24/para_5"><num>5.</num><content><p>Les dispositions du présent article s’appliquent, nonobstant les dispositions de l’art. 2, aux impôts de toute nature ou dénomination.</p></content></paragraph></article><article eId="art_25"><num><b>Art. 25</b></num><heading>Procédure amiable</heading><subdivision eId="art_25/subdiv_u1"><paragraph eId="art_25/subdiv_u1/para_1"><num>1.</num><content><p>Lorsqu’une personne estime que les mesures prises par un Etat contractant ou par les deux Etats contractants entraînent ou entraîneront pour elle une imposition non conforme aux dispositions de la présente Convention, elle peut, indépendamment des recours prévus par le droit interne de ces Etats, soumettre son cas à l’autorité compétente de l’Etat contractant dont elle est un résident ou, si son cas relève du par. 1 de l’art. 24, à celle de l’Etat contractant dont elle possède la nationalité. Le cas doit être soumis dans les trois ans qui suivent la première notification de la mesure qui entraîne une imposition non conforme aux dispositions de la Convention.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_25/subdiv_u1/para_2"><num>2.</num><content><p>L’autorité compétente s’efforce, si la réclamation lui paraît fondée et si elle n’est pas elle-même en mesure d’y apporter une solution satisfaisante, de résoudre le cas par voie d’accord amiable avec l’autorité compétente de l’autre Etat contractant, en vue d’éviter une imposition non conforme à la Convention.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_25/subdiv_u1/para_3"><num>3.</num><content><p>Les autorités compétentes des Etats contractants s’efforcent, par voie d’accord amiable, de résoudre les difficultés ou de dissiper les doutes auxquels peuvent donner lieu l’interprétation ou l’application de la Convention. Elles peuvent aussi se concerter en vue d’éliminer la double imposition dans les cas non prévus par la Convention.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_25/subdiv_u1/para_4"><num>4.</num><content><p>Les autorités compétentes des Etats contractants peuvent communiquer directement entre elles en vue de parvenir à un accord comme il est indiqué aux paragraphes précédents. Si des échanges de vues oraux semblent devoir faciliter cet accord, ces échanges de vues peuvent avoir lieu au sein d’une commission composée de représentants des autorités compétentes des Etats contractants.</p><blockList><listIntroduction eId="art_25/subdiv_u1/para_4/listintro">5.<authorialNote><p> Introduit par l’art. 7 du prot. du 8 févr. 2011 approuvé par l’AF le 16 mars 2012, en vigueur depuis le 8 août 2012 (<ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2012/504" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RO <b>2012</b> 4227 </ref><ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2012/503" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">4225</ref>; <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/fga/2011/1171" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">FF <b>2011</b> 6623</ref>).</p></authorialNote>  Lorsque:</listIntroduction><item eId="art_25/subdiv_u1/para_4/lbl_a"><num>a) </num><p>en vertu des dispositions du par. 1, une personne a soumis son cas à l’autorité compétente d’un Etat contractant en se fondant sur le fait que les mesures prises par un Etat contractant ou par les deux Etats contractants ont entraîné pour elle une imposition non conforme aux dispositions de la présente Convention; et que</p></item><item eId="art_25/subdiv_u1/para_4/lbl_b"><num>b) </num><p>les autorités compétentes ne parviennent pas à un accord amiable au sens du par. 2 dans un délai de trois ans à compter de la soumission du cas à l’autorité compétente de l’autre Etat contractant;</p></item></blockList><p>les questions non résolues soulevées par ce cas sont soumises à arbitrage si cette personne en fait la demande. Ces questions ne peuvent cependant pas être soumises à un tribunal arbitral si un tribunal de l’un des deux Etats contractants a déjà rendu une décision sur ces questions. A moins qu’une personne directement concernée par ce cas n’accepte pas la sentence mettant en œuvre la solution amiable, ou si les autorités compétentes et les personnes directement concernées ne conviennent pas d’une autre solution dans les 6 mois suivant la notification de la sentence arbitrale, cette sentence lie les deux Etats contractants et doit être appliquée sans égard aux délais du droit interne des deux Etats contractants. Les autorités compétentes des Etats contractants règlent d’entente les modalités d’application de ce paragraphe.</p><p>Les Etats contractants peuvent donner l’accès aux informations utiles pour mener à bien la procédure arbitrale au tribunal arbitral constitué en vertu de ce paragraphe. Les membres du tribunal arbitral sont soumis en ce qui concerne ces informations aux prescriptions du par. 2 de l’art. 25<i>a</i> de la Convention relatives au maintien du secret.</p></content></paragraph></subdivision><subdivision eId="art_25/subdiv_u2"><heading><b><inline name="man-font-style-normal">Art. 25</inline></b>a<i><authorialNote><p> Introduit par l’art. 8 du prot. du 8 févr. 2011 approuvé par l’AF le 16 mars 2012, en vigueur depuis le 8 août 2012 (<ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2012/504" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RO <b>2012</b> 4227 </ref><ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2012/503" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">4225</ref>; <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/fga/2011/1171" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">FF <b>2011</b> 6623</ref>).</p></authorialNote></i>  <inline name="man-font-style-normal">Echange de renseignements</inline></heading><paragraph eId="art_25/subdiv_u2/para_1"><num>1.</num><content><p>Les autorités compétentes des Etats contractants échangent les renseignements vraisemblablement pertinents pour appliquer les dispositions de la présente Convention ou pour l’administration ou l’application de la législation interne relative aux impôts visés par la Convention, dans la mesure où l’imposition prévue par ladite législation n’est pas contraire à la Convention. L’échange de renseignements n’est pas restreint par l’art. 1.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_25/subdiv_u2/para_2"><num>2.</num><content><p>Les renseignements reçus en vertu du par. 1 par un Etat contractant sont tenus secrets de la même manière que les renseignements obtenus en application de la législation interne de cet Etat et ne sont communiqués qu’aux personnes ou autorités (y compris les tribunaux et organes administratifs) concernées par l’établissement ou le recouvrement des impôts mentionnés au par. 1, par les procédures ou poursuites concernant ces impôts, ou par les décisions sur les recours relatifs à ces impôts. Ces personnes ou autorités n’utilisent ces renseignements qu’à ces fins. Elles peuvent révéler ces renseignements au cours d’audiences publiques de tribunaux ou dans des jugements. Nonobstant les dispositions qui précèdent, un Etat contractant peut utiliser ces renseignements à d’autres fins si cette possibilité est prévue par les lois des deux Etats contractants et si l’Etat requis donne son consentement.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_25/subdiv_u2/para_3"><num>3.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_25/subdiv_u2/para_3/listintro">Les dispositions des par. 1 et 2 ne peuvent en aucun cas être interprétées comme imposant à un Etat contractant l’obligation:</listIntroduction><item eId="art_25/subdiv_u2/para_3/lbl_a"><num>a) </num><p>de prendre des mesures administratives dérogeant à sa législation et à sa pratique administrative ou à celle de l’autre Etat contractant;</p></item><item eId="art_25/subdiv_u2/para_3/lbl_b"><num>b) </num><p>de fournir des renseignements qui ne pourraient être obtenus sur la base de la législation ou dans le cadre de la procédure administrative normale de l’un ou de l’autre des Etats contractants;</p></item><item eId="art_25/subdiv_u2/para_3/lbl_c"><num>c) </num><p>de fournir des renseignements qui révéleraient un secret commercial, industriel ou professionnel ou un procédé commercial ou des renseignements dont la communication serait contraire à l’ordre public.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_25/subdiv_u2/para_4"><num>4.</num><content><p>Si des renseignements sont demandés par un Etat contractant conformément à cet article, l’autre Etat contractant utilise les pouvoirs dont il dispose pour obtenir les renseignements demandés, même s’il n’en a pas besoin à ses propres fins fiscales. L’obligation qui figure dans la phrase précédente est soumise aux limitations prévues au par. 3, mais celles-ci ne doivent en aucun cas être interprétées comme permettant à un Etat de refuser la communication des renseignements uniquement parce qu’il n’a, selon son droit national, aucun intérêt fiscal à ces renseignements.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_25/subdiv_u2/para_5"><num>5.</num><content><p>Les dispositions du par. 3 ne peuvent en aucun cas être interprétées comme permettant à un Etat contractant de refuser de communiquer des renseignements uniquement parce que ceux-ci sont détenus par une banque, un autre institut financier, un mandataire ou une personne agissant en tant qu’agent ou fiduciaire ou parce que ces renseignements on trait à des participations à une personne. Nonobstant les dispositions du par. 3 ou toute autre disposition contraire de leur législation nationale, les autorités fiscales de l’Etat requis ont le pouvoir de se faire remettre les renseignements visés par ce paragraphe.</p></content></paragraph></subdivision></article><article eId="art_26"><num><b>Art. 26</b></num><heading>Agents diplomatiques et fonctionnaires consulaires</heading><paragraph eId="art_26/para_1"><num>1.</num><content><p>Les dispositions de la présente Convention ne portent pas atteinte aux privilèges fiscaux dont bénéficient les agents diplomatiques ou les fonctionnaires consulaires en vertu soit des règles générales du droit des gens, soit des dispositions d’accords particuliers.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_26/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_26/para_2/listintro">Nonobstant les dispositions de l’art. 4, toute personne physique qui est membre d’une mission diplomatique, d’un poste consulaire ou d’une délégation permanente d’un Etat contractant qui est situé dans l’autre Etat contractant ou dans un Etat tiers est considérée comme un résident de l’Etat accréditant, à condition:</listIntroduction><item eId="art_26/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>que, conformément au droit des gens, elle ne soit pas assujettie à l’impôt dans l’Etat accréditaire pour les revenus de sources extérieures à cet Etat, ou pour la fortune située en dehors de cet Etat, et</p></item><item eId="art_26/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>qu’elle soit soumise dans l’Etat accréditant aux mêmes obligations, en matière d’impôts sur l’ensemble de son revenu ou de sa fortune, que les résidents de cet Etat.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_26/para_3"><num>3.</num><content><p>La Convention ne s’applique pas aux organisations internationales, à leurs organes ou à leurs fonctionnaires, ni aux personnes qui sont membres d’une mission diplomatique, d’un poste consulaire ou d’une délégation permanente d’un Etats tiers, lorsqu’ils se trouvent sur le territoire d’un Etat contractant et ne sont pas traités comme des résidents dans l’un ou l’autre Etat contractant en matière d’impôts sur le revenu ou sur la fortune.</p></content></paragraph></article><article eId="art_27"><num><b>Art. 27</b></num><heading>Entrée en vigueur</heading><paragraph eId="art_27/para_1"><num>1.</num><content><p>La présente Convention sera ratifiée et les instruments de ratification seront échangés à Berne aussitôt que possible.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_27/para_2"><num>2.</num><content><p>La Convention entrera en vigueur lors de l’échange des instruments de ratification et ses dispositions seront applicables</p><blockList><item eId="art_27/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>à l’égard des impôts retenus à la source sur les montants payés à des non-résidents ou portés à leur crédit à partir du 1<sup>er</sup> janvier de l’année civile qui suit celle de l’entrée en vigueur ou, si cela permet une application anticipée, au 1<sup>er</sup> jour, ou après cette date, du deuxième mois qui suit l’entrée en vigueur;</p></item><item eId="art_27/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>à l’égard des autres impôts pour toute année fiscale commençant à partir du 1<sup>er</sup> janvier de l’année civile qui suit celle dans laquelle la convention est entrée en vigueur.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_27/para_3"><num>3.</num><content><p>L’Accord conclu entre la Suisse et la République socialiste tchèque par Echange de Notes du 26 avril 1960 concernant l’imposition des entreprises de navigation aérienne<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1960/498_538_523" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.672.974.15</b></ref></p></authorialNote> sera abrogé à la date de l’entrée en vigueur de la présente Convention.</p></content></paragraph></article><article eId="art_28"><num><b>Art. 28</b></num><heading>Dénonciation</heading><paragraph eId="art_28/para"><content><p>La présente Convention demeurera en vigueur tant qu’elle n’aura pas été dénoncée par un Etat contractant. Chaque Etat contractant peut dénoncer la Convention par voie diplomatique avec un préavis minimum de six mois avant la fin de chaque année civile. Dans ce cas, la Convention cessera d’être applicable</p><blockList><item eId="art_28/para/lbl_a"><num>a) </num><p>à l’égard des impôts retenus à la source sur des revenus perçus au 1<sup>er</sup> janvier, ou après cette date, de l’année civile qui suit celle au cours de laquelle l’avis de dénonciation aura été donné;</p></item><item eId="art_28/para/lbl_b"><num>b) </num><p>à l’égard des autres impôts sur le revenu et sur la fortune pour toute année fiscale qui commence le 1<sup>er</sup> janvier, ou après cette date, de l’année civile qui suit celle au cours de laquelle l’avis de dénonciation aura été donné.</p></item></blockList></content></paragraph></article><signature><p><i>En foi de quoi</i> les soussignés, dûment autorisés, ont signé la présente Convention.</p><p>Fait en deux exemplaires à Bratislava, le 14 février 1997, en langues allemande, slovaque et anglaise, chaque texte faisant également foi; en cas d’interprétation différente des textes allemand et slovaque, le texte anglais fera foi.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Pour la <br/>Confédération suisse:</p></td><td><p>Pour la <br/>République slovaque:</p></td></tr><tr><td><p>Jakob Kellenberger</p></td><td><p>Jozef Sestak</p></td></tr></table></signature></body><components><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2001/39/20121024/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2001/39/20121024"/><FRBRdate date="1997-02-14" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1997-12-23" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2012-10-24" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.672.969.01"/><FRBRname xml:lang="it" value="Convenzione del 14 febbraio 1997 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Slovacca per evitare le doppie imposizioni in materia di imposte sul reddito e sul patrimonio (con prot. e acc. amichevole)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 14. Februar 1997 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Slowakischen Republik zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen (mit Prot. und Verständigungsvereinbarung)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Convention du 14 février 1997 entre la Confédération suisse et la République slovaque en vue d'éviter les doubles impositions en matière d'impôts sur le revenu et la fortune (avec prot. et ac. amiable)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2001/39/20121024/fr/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2001/39/20121024/fr"/><FRBRdate date="1997-02-14" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1997-12-23" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2012-10-24" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="fr"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2001/39/20121024/fr/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2001/39/20121024/fr/xml"/><FRBRdate date="1997-02-14" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1997-12-23" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2012-10-24" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="heading">Protocole<b><authorialNote><p> Mis à jour par l’art. 9 du prot. du 8 févr. 2011 approuvé par l’AF le 16 mars 2012, en vigueur depuis le 8 août 2012 (<ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2012/504" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RO <b>2012</b> 4227 </ref><ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2012/503" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">4225</ref>; <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/fga/2011/1171" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">FF <b>2011</b> 6623</ref>).</p></authorialNote></b></block></container></preface><mainBody><p>La Confédération suisse <br/>et <br/>la République slovaque</p><p>sont convenus, lors de la signature entre les deux Etats, à Bratislava, le 14 février 1997, de la Convention en vue d’éviter les doubles impositions en matière d’impôts sur le revenu et sur la fortune, des dispositions suivantes qui font partie intégrante de ladite Convention.</p><p>1. ad art. 7</p><p>S’agissant de l’application des par. 1 et 2 de l’art. 7, lorsqu’une entreprise d’un Etat contractant vend des biens ou des marchandises ou exerce toute autre activité industrielle ou commerciale dans l’autre Etat contractant par l’intermédiaire d’un établissement stable qui y est situé, les bénéfices de cet établissement stable sont déterminés uniquement sur la base de la partie des bénéfices imputables à l’activité réelle de l’établissement stable pour ces ventes ou pour une activité industrielle ou commerciale.</p><p>Dans les cas de contrats d’étude, de fourniture, d’installation ou de construction d’équipements ou d’établissements industriels, commerciaux ou scientifiques, ou d’ouvrages publics, lorsque l’entreprise a un établissement stable, les bénéfices de cet établissement stable ne sont pas déterminés sur la base du montant total du contrat, mais seulement sur la base de la part du contrat qui est effectivement exécutée par cet établissement stable dans l’Etat contractant où cet établissement stable est situé.</p><p>Les bénéfices afférents à la part du contrat qui est exécutée par le siège de l’entreprise ne sont imposables que dans l’Etat dont cette entreprise est un résident.</p><p>2. ad art. 8, par. 1 et 3</p><p>Ces dispositions ainsi que les dispositions des art. 3, par. 1, sous-par. g), 13, par. 3, et 22, par. 3, s’appliquent par analogie également aux véhicules routiers exploités en trafic international.</p><p>3. ad art. 10, 11 et 18</p><blockList eId="list_u1"><listIntroduction eId="list_u1/listintro">Il est entendu que l’expression «institution de prévoyance ou autre institution semblable offrant des plans de prévoyance» employée aux art. 10, par. 3, let. b, 11, par. 3, let. c, et 18, par. 2, comprend les institutions suivantes ainsi que toutes les institutions identiques ou comparables pour l’essentiel qui seront fondées en vertu des lois suivantes après la signature du présent Protocole:</listIntroduction><item eId="list_u1/lbl_a"><num>a) </num><blockList><listIntroduction eId="list_u1/lbl_a/listintro">en République slovaque, tous les plans et les modèles selon: </listIntroduction><item eId="list_u1/lbl_a/lbl_i"><num>(i) </num><p>la loi n<sup>o</sup> 461/2003 Coll. sur la sécurité sociale, et ses modifications,</p></item><item eId="list_u1/lbl_a/lbl_ii"><num>(ii) </num><p>la loi n<sup>o</sup> 43/2004 Coll. sur l’épargne destinée à une rente de vieillesse, et ses modifications,</p></item><item eId="list_u1/lbl_a/lbl_iii"><num>(iii) </num><p>la loi n<sup>o</sup> 650/2004 Coll. sur l’épargne supplémentaire destinée à des rentes, et ses modifications;</p></item></blockList></item><item eId="list_u1/lbl_b"><num>b) </num><blockList><listIntroduction eId="list_u1/lbl_b/listintro">en Suisse, tous les plans et modèles selon:</listIntroduction><item eId="list_u1/lbl_b/lbl_i"><num>(i) </num><p>la loi fédérale du 20 décembre 1946 sur l’assurance-vieillesse et survivants<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/63/837_843_843" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>831.10</b></ref></p></authorialNote>,</p></item><item eId="list_u1/lbl_b/lbl_ii"><num>(ii) </num><p>la loi fédérale du 19 juin 1959 sur l’assurance-invalidité<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1959/827_857_845" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>831.20</b></ref></p></authorialNote>,</p></item><item eId="list_u1/lbl_b/lbl_iii"><num>(iii) </num><p>la loi fédérale du 6 octobre 2006 sur les prestations complémentaires à l’assurance-vieillesse, survivants et invalidité<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2007/804" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>831.30</b></ref></p></authorialNote>,</p></item><item eId="list_u1/lbl_b/lbl_iv"><num>(iv) </num><p>la loi fédérale du 25 juin 1982 sur la prévoyance professionnelle vieillesse, survivants et invalidité<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1983/797_797_797" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>831.40</b></ref></p></authorialNote>, y compris les institutions de prévoyance non enregistrées qui offrent des plans de prévoyance professionnelle, et</p></item><item eId="list_u1/lbl_b/lbl_v"><num>(v) </num><p>les formes de la prévoyance individuelle liée, qui sont assimilées à la prévoyance professionnelle d’après l’art. 82 de la loi fédérale du 25 juin 1982 sur la prévoyance professionnelle vieillesse, survivants et invalidité.</p></item></blockList></item></blockList><p>En outre, il est entendu que l’expression «institutions de prévoyance ou plans de prévoyance» comprend les fonds de placement et les fondations de placement, à condition que l’ensemble des parts au fonds ou à la fondation soient détenus par des institutions ou des plans de prévoyance.</p><p>4. ad art. 11 et 12</p><blockList eId="list_u2"><item eId="list_u2/lbl_a"><num>a) </num><p>Si la durée de détention minimum prévue à l’art. 11, par. 3, let. e, ou à l’art. 12, par. 3, n’est pas respectée au moment du paiement des intérêts ou des redevances et que, par conséquent, l’impôt a été retenu en vertu de l’art. 11, par. 2, ou de l’art. 12, par. 2, au moment du paiement et que cette durée est respectée après coup, le bénéficiaire effectif des intérêts ou des redevances a le droit de demander le remboursement de l’impôt retenu.</p></item><item eId="list_u2/lbl_b"><num>b) </num><p>Si, conformément à son droit national, la Slovaquie prévoit un traitement plus favorable concernant l’exigence de la durée minimale de détention pour les intérêts et les redevances qui sont payés à une société associée résident dans l’Union européenne, ce traitement plus favorable concernant l’exigence de la durée minimale de détention s’applique automatiquement à partir de l’entrée en vigueur des dispositions du droit slovaque aussi aux intérêts et aux redevances qu’une société résident d’un Etat contractant paie à une société associée dans l’autre Etat contractant.</p></item></blockList><p>5. ad art. 12</p><p>Nonobstant les dispositions du par. 2, il est entendu que tant que la Suisse ne prélève selon sa législation interne aucun impôt à la source sur les redevances de licence payées à des non-résidents, l’impôt prélevé par la Slovaquie sur les redevances de licence visées au par. 5, let. b, ne peut excéder 5 % du montant brut des redevances.</p><p>6. ad art. 18 et 19</p><p>Il est entendu que le terme «pensions» employé aux art. 18 et 19 ne désigne pas seulement les paiements périodiques, mais aussi les prestations en capital.</p><p>7. ad art. 25<i>a</i></p><blockList eId="list_u3"><item eId="list_u3/lbl_a"><num>a) </num><p>Il est entendu que l’Etat requérant ne dépose une demande de renseignements qu’après avoir épuisé au préalable tous les moyens ordinaires prévus par sa procédure fiscale interne pour se procurer des renseignements.</p></item><item eId="list_u3/lbl_b"><num>b) </num><p>Il est entendu que la notion de «vraisemblablement pertinents» doit permettre un échange de renseignements aussi étendu que possible en matière fiscale et signifier en même temps que les Etats contractants ne sont pas autorisés à aller à la «pêche aux renseignements» ni à demander des renseignements qui ne sont vraisemblablement pas pertinents pour la situation fiscale du contribuable.</p></item><item eId="list_u3/lbl_c"><num>c) </num><blockList><listIntroduction eId="list_u3/lbl_c/listintro">Il est entendu que les autorités fiscales de l’Etat requérant qui déposent une demande d’assistance administrative selon l’art. 25<i>a</i> de la Convention doivent fournir à celles de l’Etat requis les informations suivantes:</listIntroduction><item eId="list_u3/lbl_c/lbl_i"><num>(i) </num><p>le nom et l’adresse de la personne ou des personnes faisant l’objet d’un contrôle ou d’une enquête, ainsi que, pour autant qu’elle soit connue, tout autre donnée facilitant l’identification de la personne ou des personnes telle que la date de naissance, l’état civil ou le numéro d’immatriculation du contribuable;</p></item><item eId="list_u3/lbl_c/lbl_ii"><num>(ii) </num><p>la période concernée par la demande de renseignements;</p></item><item eId="list_u3/lbl_c/lbl_iii"><num>(iii) </num><p>une description des renseignements demandés et l’indication de la forme sous laquelle l’Etat requérant souhaite recevoir ces renseignements de la part de l’Etat requis;</p></item><item eId="list_u3/lbl_c/lbl_iv"><num>(iv) </num><p>le but fiscal de la demande de renseignements;</p></item><item eId="list_u3/lbl_c/lbl_v"><num>(v) </num><p>le nom et l’adresse du détenteur présumé des renseignements demandés.</p></item></blockList></item><item eId="list_u3/bull_u4"><num/><p>Alors que le présent alinéa définit les exigences techniques essentielles pour empêcher la recherche de renseignements («fishing expeditions»), les ch. (i) à (v) doivent être interprétés de manière à ne pas faire obstacle à un échange efficace de renseignements.</p></item><item eId="list_u3/lbl_d"><num>d) </num><p>Il est entendu que l’art. 25<i>a</i> de la Convention n’oblige pas les Etats contractants à échanger des renseignements sur une base automatique ou spontanée.</p></item><item eId="list_u3/lbl_e"><num>e) </num><p>Il est entendu que, dans le cas d’un échange de renseignements, les dispositions du droit régissant la procédure administrative dans l’Etat requis demeurent réservées s’agissant des droits des contribuables avant que les renseignements ne soient transmis à l’Etat requérant. De plus, il est entendu que cette disposition garantit la régularité de la procédure pour le contribuable et qu’elle n’a pas pour but d’empêcher ou de retarder excessivement un échange efficace des renseignements.</p></item></blockList><p>Fait en double exemplaire à Bratislava, le 14 février 1997, en langues allemande, slovaque et anglaise, chaque texte faisant également foi; en cas d’interprétation différente des textes allemand et slovaque, le texte anglais fera foi.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Pour la <br/>Confédération suisse:</p></td><td><p>Pour la <br/>République slovaque:</p></td></tr><tr><td><p>Jakob Kellenberger</p></td><td><p>Jozef Sestak</p></td></tr></table><level eId="annex_u1/lvl_u2"><heading>Art. 10 ch. 2 du protocole du 8 févr. 2011<b><authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2012/504" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RO <b>2012</b> 4227 </ref><ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2012/503" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">4225</ref>; <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/fga/2011/1171" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">FF <b>2011</b> 6623</ref></p></authorialNote></b></heading><content><blockList><listIntroduction eId="annex_u1/lvl_u2/listintro">Le présent Protocole entre en vigueur 30 jours après la date de la notification de la dernière des deux notes et ses dispositions s’appliquent:</listIntroduction><item eId="annex_u1/lvl_u2/lbl_a"><num>a) </num><p>en ce qui concerne les impôts perçus à la source, aux montants payés ou bonifiés à des non résidents le 1<sup>er</sup> janvier de l’année civile suivant l’entrée en vigueur du présent Protocole ou après cette date;</p></item><item eId="annex_u1/lvl_u2/lbl_b"><num>b) </num><p>en ce qui concerne les autres impôts, aux années fiscales qui commencent le 1<sup>er</sup> janvier de l’année suivant l’entrée en vigueur du présent Protocole ou après cette date;</p></item><item eId="annex_u1/lvl_u2/lbl_c"><num>c) </num><blockList><listIntroduction eId="annex_u1/lvl_u2/lbl_c/listintro">pour ce qui est des art. 8 et 9, par. 7, du présent Protocole aux demandes de renseignements déposées le jour de l’entrée en vigueur du présent Protocole ou après cette date:</listIntroduction><item eId="annex_u1/lvl_u2/lbl_c/lbl_i"><num>(i) </num><p>pour ce qui est des renseignements définis à l’art. 25<i>a</i>, par. 5, de la Convention aux renseignements qui se rapportent à une période qui commence le premier jour du mois suivant immédiatement l’entrée en vigueur du présent Protocole ou après ce jour, et </p></item><item eId="annex_u1/lvl_u2/lbl_c/lbl_ii"><num>(ii) </num><p>dans tous les autres cas aux renseignements concernant les années fiscales qui commencent le 1<sup>er</sup> janvier de l’année suivant l’entrée en vigueur du présent Protocole ou après cette date.</p></item></blockList></item></blockList><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduction<i><authorialNote><p> Traduction du texte original anglais.</p></authorialNote></i></p></content></level><level eId="annex_u1/lvl_u3"><heading>Accord amiable<b><authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2012/896" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RO <b>2012 </b>7481</ref></p></authorialNote></b> <br/>concernant l’interprétation du par. 7, let. c, du protocole <br/>à la Convention du 14 février 1997 entre la Confédération suisse et <br/>la République slovaque en vue d’éviter les doubles impositions <br/>en matière d’impôts sur le revenu et sur la fortune dans sa version conforme à l’art. 9 du protocole du 8 février 2011</heading><content><p>Conclu le 24 octobre 2012</p><p>Entré en vigueur le 24 octobre 2012</p><p>Les autorités compétentes de la Confédération suisse et de la République slovaque ont convenu de l’accord amiable suivant concernant l’interprétation du par. 7, let. c du protocole à la Convention du 14 février 1997 entre la Confédération suisse et la République slovaque en vue d’éviter les doubles impositions en matière d’impôts sur le revenu et sur la fortune<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2001/39" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.672.969.01</b></ref></p></authorialNote> (ci-après désignée par «CDI») dans sa version conforme à l’art. 9 du protocole du 8 février 2011 (ci-après «Protocole de modification»):</p><p>l’art. 9, par. 7, let. c du Protocole de modification définit les informations que l’autorité compétente de l’Etat requérant doit transmettre à l’autorité compétente de l’Etat requis, lorsqu’elle demande des renseignements au sens de l’art. 25<i>a</i> CDI. En vertu de cette disposition du protocole, l’Etat requérant doit notamment transmettre (i) le nom et l’adresse de la personne ou des personnes faisant l’objet d’un contrôle ou d’une enquête, ainsi que, pour autant qu’elle soit connue, toute autre donnée facilitant l’identification de la personne ou des personnes telle que la date de naissance, l’état-civil ou le numéro d’immatriculation du contribuable, ainsi que (v) le nom et l’adresse du détenteur présumé des renseignements demandés. La let. c précise qu’il s’agit d’exigences techniques essentielles pour empêcher la pêche aux renseignements, mais que ces exigences doivent être interprétées de manière à ne pas faire obstacle à un échange effectif de renseignements;</p><blockList><listIntroduction eId="annex_u1/lvl_u3/listintro">par conséquent, ces conditions doivent être interprétées de telle manière qu’il devra être donné suite à une demande d’assistance administrative qui n’est pas une pêche aux renseignements si l’Etat requérant, en plus des informations exigées par l’art. 9, par. 7, let. c, sous-par. (ii) à (iv) du Protocole de modification:</listIntroduction><item eId="annex_u1/lvl_u3/lbl_a"><num>a) </num><p>identifie le contribuable, cette identification pouvant être établie par d’autres moyens que le nom et l’adresse; et</p></item><item eId="annex_u1/lvl_u3/lbl_b"><num>b) </num><p>indique, dans la mesure où il en a connaissance, le nom et l’adresse du détenteur présumé des renseignements.</p></item></blockList><p>Le présent accord amiable signé par les deux autorités compétentes est applicable à partir du 1<sup>er</sup> septembre 2012.</p><table border="1"><tr><td><p>Fait à Berne <br/>le 27 septembre 2012</p></td><td><p>Fait à Bratislava <br/>le 24 octobre 2012</p></td></tr><tr><td><p>Pour l’autorité compétente <br/>de la Confédération suisse:</p></td><td><p>Pour l’autorité compétente <br/>de la République de Slovaquie:</p></td></tr><tr><td><p>François Bastian</p><p>Secrétariat d’Etat aux questions <br/>financières internationales</p></td><td><p>Vladimir Stulrajter</p><p>Direction des finances <br/>de la République de Slovaquie</p></td></tr></table></content></level></mainBody></doc></component></components></act></akomaNtoso>