Accord du 21 janvier 1970 entre la Suisse et la République Démocratique du Congo relatif aux transports aériens réguliers <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1971/1692_1696_1696/19750203/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1971/1692_1696_1696/19750203"/><FRBRdate date="1971-09-13" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1970-01-21" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1975-02-03" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.748.127.192.73"/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 21 janvier 1970 entre la Suisse et la République Démocratique du Congo relatif aux transports aériens réguliers" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 21 gennaio 1970 tra la Svizzera e la Repubblica democratica del Congo concernente i trasporti aerei regolari" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 21. Januar 1970 zwischen der Schweiz und der Demokratischen Republik des Kongo über den regelmässigen Luftverkehr" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1971/1692_1696_1696/19750203/fr/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1971/1692_1696_1696/19750203/fr"/><FRBRdate date="1971-09-13" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1970-01-21" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1975-02-03" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="fr"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1971/1692_1696_1696/19750203/fr/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1971/1692_1696_1696/19750203/fr/xml"/><FRBRdate date="1971-09-13" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1970-01-21" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1975-02-03" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Chancellerie fédérale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/FRA" showAs="fr"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.748.127.192.73</docNumber></p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"><authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/1971/1692_1696_1696" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RO <b>1971</b> 1696</ref>; <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/fga/1970/2_277_277_233" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">FF <b>1970</b> II 277</ref></p></authorialNote>ro Texte original</p><p><docTitle>Accord<br/>entre la Suisse et la République Démocratique du Congo<br/>relatif aux transports aériens réguliers</docTitle></p><p>Conclu le 21 janvier 1970</p><p>Approuvé par l’Assemblée fédérale le 4 mars 1971<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/1971/1632_1632_1632" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RO <b>1971</b> 1632</ref></p></authorialNote></p><p>Entré en vigueur par échange de notes le 13 septembre 1971</p></preface><preamble><p>Le Conseil Fédéral Suisse<br/>et<br/>Le Gouvernement de la République Démocratique du Congo,</p><p>considérant que la Suisse et la République Démocratique du Congo sont parties à la Convention relative à l’aviation civile internationale, ouverte à la signature à Chicago le 7 décembre 1944<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/63/1377_1378_1381" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.748.0</b></ref></p></authorialNote>,</p><p>désireux de développer autant que possible la coopération internationale dans le domaine du transport aérien, et</p><p>désireux de conclure un accord en vue d’établir des services aériens réguliers entre les territoires de leurs pays respectifs et au‑delà,</p><p>ont désigné leurs plénipotentiaires, dûment autorisés à cet effet, lesquels sont convenus de ce qui suit:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><paragraph eId="art_1/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_1/para/listintro">Pour l’application du présent Accord et de son annexe:</listIntroduction><item eId="art_1/para/lbl_a"><num>a) </num><p>L’expression «Convention» s’entend de la Convention relative à l’aviation civile internationale, ouverte à la signature à Chicago le 7 décembre 1944<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/63/1377_1378_1381" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.748.0</b></ref></p></authorialNote>,</p></item><item eId="art_1/para/lbl_b"><num>b) </num><p>L’expression «autorités aéronautiques» s’entend, en ce qui concerne la Suisse, de l’Office fédéral de l’air, et, en ce qui concerne la République Démocratique du Congo, du Ministère des Transports et Communications, Direction de l’Aéronautique Civile ou, dans les deux cas, de toute personne ou organisme autorisé à exercer les fonctions qui leur sont actuellement attribuées;</p></item><item eId="art_1/para/lbl_c"><num>c) </num><p>L’expression «entreprise désignée» s’entend d’une entreprise de transports aériens que l’une des Parties Contractantes a désignée, conformément à l’art. 3 du présent Accord, pour exploiter les services aériens convenus.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><paragraph eId="art_2/para_1"><num>1.</num><content><p>Chaque Partie Contractante accorde à l’autre Partie Contractante les droits spécifiés au présent Accord en vue d’établir des services aériens sur les routes spécifiées aux tableaux figurant à l’annexe au présent Accord. Ces services et ces routes sont dénommés ci‑après «services convenus» et «routes spécifiées».</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_2/para_2/listintro">Sous réserve des dispositions du présent Accord, l’entreprise désignée de chaque Partie Contractante jouira, dans l’exploitation de services internationaux, des droits ci‑après:</listIntroduction><item eId="art_2/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>le droit de survoler, sans y atterrir, le territoire de l’autre Partie Contractante;</p></item><item eId="art_2/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>le droit de faire des escales non commerciales sur ledit territoire;</p></item><item eId="art_2/para_2/lbl_c"><num>c) </num><p>le droit d’embarquer et de débarquer en trafic international sur ledit territoire, aux points spécifiés à l’annexe, des passagers, des marchandises et des envois postaux.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><paragraph eId="art_3/para_1"><num>1.</num><content><p>Chaque Partie Contractante a le droit de désigner une entreprise de transports aériens pour exploiter les services convenus. Cette désignation fait l’objet d’une notification écrite entre autorités aéronautiques des deux Parties Contractantes.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>2.</num><content><p>La Partie Contractante qui a reçu la notification de désignation accorde sans délai, sous réserve des dispositions des par. 3 et 4 du présent article, à l’entreprise désignée par l’autre Partie Contractante l’autorisation d’exploitation nécessaire.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_3"><num>3.</num><content><p>Les autorités aéronautiques de l’une des Parties Contractantes peuvent exiger que l’entreprise désignée par l’autre Partie Contractante prouve qu’elle est à même de satisfaire aux conditions prescrites par les lois et règlements normalement appliqués par lesdites autorités à l’exploitation des services aériens internationaux conformément aux dispositions de la Convention.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_4"><num>4.</num><content><p>Chaque Partie Contractante a le droit de ne pas accorder l’autorisation d’exploi-tation prévue au par. 2 du présent article ou d’imposer telles conditions qui pourraient lui sembler nécessaires pour l’exercice, par l’entreprise désignée, des droits spécifiés à l’art. 2 du présent Accord, lorsque ladite Partie Contractante ne possède pas la preuve qu’une part prépondérante de la propriété et le contrôle effectif de cette entreprise appartiennent à la Partie Contractante qui a désigné l’entreprise ou à des ressortissants de celle‑ci.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_5"><num>5.</num><content><p>Dès réception de l’autorisation d’exploitation prévue au par. 2 du présent article, l’entreprise désignée peut commencer à tout moment l’exploitation de tout service convenu, à condition qu’un tarif établi conformément aux dispositions de l’art. 10 du présent Accord soit en vigueur en ce qui concerne ce service.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><paragraph eId="art_4/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_4/para_1/listintro">Chaque Partie Contractante a le droit de révoquer une autorisation d’exploitation ou de suspendre l’exercice, par l’entreprise désignée de l’autre Partie Contractante, des droits spécifiés à l’art. 2 du présent Accord, ou de soumettre l’exercice de ces droits aux conditions qu’elle juge nécessaires, si:</listIntroduction><item eId="art_4/para_1/lbl_a"><num>a) </num><p>elle ne possède pas la preuve qu’une part prépondérante de la propriété et le contrôle effectif de cette entreprise appartiennent à la Partie Contractante qui a désigné l’entreprise ou à des ressortissants de celle‑ci, ou si</p></item><item eId="art_4/para_1/lbl_b"><num>b) </num><p>cette entreprise ne s’est pas conformée aux lois et règlements de la Partie Contractante qui a accordé ces droits, ou si</p></item><item eId="art_4/para_1/lbl_c"><num>c) </num><p>cette entreprise n’exploite pas les services convenus dans les conditions prescrites par le présent Accord et son annexe.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_2"><num>2.</num><content><p>A moins que la révocation, la suspension ou la fixation des conditions prévues au par. 1 du présent article ne soient immédiatement nécessaires éviter de nouvelles infractions aux lois ou règlements, un tel droit ne peut pour être exercé qu’après consultation avec l’autre Partie Contractante.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><paragraph eId="art_5/para_1"><num>1.</num><content><p>Les entreprises désignées jouissent, pour l’exploitation des services convenus entre les territoires des Parties Contractantes, de possibilités égales et équitables.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_2"><num>2.</num><content><p>L’entreprise désignée de chaque Partie Contractante prend en considération les intérêts de l’entreprise désignée de l’autre Partie Contractante, afin de ne pas affecter indûment les services convenus de cette dernière entreprise.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_3"><num>3.</num><content><p>La capacité de transport offerte par les entreprises désignées doit être adaptée à la demande de trafic.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_4"><num>4.</num><content><p>Les services convenus ont pour objet essentiel d’offrir une capacité de transport correspondant à la demande de trafic entre le territoire de la Partie Contractante qui a désigné l’entreprise et les points desservis sur les routes spécifiées.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_5"><num>5.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_5/para_5/listintro">Le droit de chacune des entreprises désignées d’effectuer des transports en trafic international entre le territoire de l’autre Partie Contractante et les territoires de pays tiers, doit être exercé conformément aux principes généraux de développement normal affirmés par les deux Parties Contractantes et à condition que la capacité soit adaptée:</listIntroduction><item eId="art_5/para_5/lbl_a"><num>a) </num><p>à la demande de trafic du et vers le territoire de la Partie Contractante qui a désigné l’entreprise;</p></item><item eId="art_5/para_5/lbl_b"><num>b) </num><p>à la demande de trafic des régions traversées, compte tenu des services locaux et régionaux;</p></item><item eId="art_5/para_5/lbl_c"><num>c) </num><p>aux exigences d’une exploitation économique des services convenus.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><paragraph eId="art_6/para_1"><num>1.</num><content><p>Les aéronefs employés en service international par l’entreprise désignée d’une Partie Contractante, ainsi que leurs équipements normaux, leurs réserves de carburants et lubrifiants et leurs provisions de bord, y compris les denrées alimentaires, les boissons et les tabacs sont, à l’entrée dans le territoire de l’autre Partie Contractante, exonérés de tous droits de douane, frais d’inspection et autres droits ou taxes, à condition que ces équipements, réserves et provisions, demeurent à bord des aéronefs jusqu’à leur réexportation.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_6/para_2/listintro">Sont également exonérés de ces mêmes droits, frais et taxes, à l’exception des redevances perçues en raison de services rendus:</listIntroduction><item eId="art_6/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>les provisions de bord prises sur le territoire d’une Partie Contractante dans les limites fixées par les autorités de ladite Partie Contractante et destinées à la consommation à bord des aéronefs employés en service international par l’entreprise désignée de l’autre Partie Contractante;</p></item><item eId="art_6/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>les pièces de rechange et les équipements normaux de bord, importés sur le territoire de l’une des Parties Contractantes pour l’entretien ou la réparation des aéronefs employés en service international;</p></item><item eId="art_6/para_2/lbl_c"><num>c) </num><p>les carburants et lubrifiants destinés à l’avitaillement des aéronefs employés en service international par l’entreprise désignée de l’autre Partie Contractante, même lorsque ces approvisionnements doivent être utilisés sur la partie du trajet effectuée au‑dessus du territoire de la Partie Contractante sur lequel ils ont été embarqués.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_3"><num>3.</num><content><p>Les équipements normaux de bord, ainsi que les produits et approvisionnements, se trouvant à bord des aéronefs employés par l’entreprise désignée d’une Partie Contractante ne peuvent être déchargés sur le territoire de l’autre Partie Contractante qu’avec le consentement des autorités douanières de ce territoire. En ce cas, ils peuvent être placés sous la surveillance desdites autorités jusqu’à ce qu’ils soient réexportés ou aient reçu une autre destination conformément aux règlements douaniers.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><paragraph eId="art_7/para"><content><p>Les passagers, bagages et marchandises en transit direct par le territoire d’une Partie Contractante et ne quittant pas la zone de l’aéroport qui leur est réservée ne sont soumis qu’à un contrôle très simplifié. Les bagages et marchandises en transit direct sont exonérés des droits de douane et autres taxes similaires.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><paragraph eId="art_8/para_1"><num>1.</num><content><p>Les lois et règlements d’une Partie Contractante régissant sur son territoire l’entrée et la sortie des aéronefs affectés à la navigation aérienne internationale ou les vols de ces aéronefs au‑dessus dudit territoire s’appliquent à l’entreprise désignée de l’autre Partie Contractante.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_2"><num>2.</num><content><p>Les lois et règlements d’une Partie Contractante régissant sur son territoire l’entrée, le séjour et la sortie des passagers, équipages, marchandises ou envois postaux, tels que ceux qui concernent les formalités d’entrée, de sortie, d’émigration et d’immigration, la douane et les mesures sanitaires s’appliquent aux passagers, équipages, marchandises ou envois postaux transportés par les aéronefs de l’entreprise désignée de l’autre Partie Contractante pendant que ceux‑ci se trouvent sur ledit territoire.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_3"><num>3.</num><content><p>Chaque Partie Contractante s’engage à ne pas accorder de préférences à ses propres entreprises par rapport à l’entreprise désignée de l’autre Partie Contractante dans l’application des lois et règlements mentionnés au présent article.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_4"><num>4.</num><content><p>Pour l’utilisation des aéroports et autres facilités offertes par une Partie Contractante, l’entreprise désignée de l’autre Partie Contractante n’a pas à payer de taxes supérieures à celles qui doivent être payées pour les aéronefs nationaux affectés à des services internationaux réguliers.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><paragraph eId="art_9/para_1"><num>1.</num><content><p>Les certificats de navigabilité, les brevets d’aptitude et les licences délivrés ou validés par l’une des Parties Contractantes sont, durant la période où ils sont en vigueur, reconnus valables par l’autre Partie Contractante.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_2"><num>2.</num><content><p>Chaque Partie Contractante se réserve, cependant, le droit de ne pas reconnaître valables, pour la circulation au‑dessus de son propre territoire, les brevets d’aptitude et les licences délivrés à ses propres ressortissants ou validés en faveur de ceux‑ci par l’autre Partie Contractante ou par tout autre Etat.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><paragraph eId="art_10/para_1"><num>1.</num><content><p>Les tarifs de tout service convenu sont fixés à des taux raisonnables, en prenant en considération tous les éléments déterminants, comprenant le coût de l’exploitation, un bénéfice raisonnable, les caractéristiques de chaque service et les tarifs perçus par d’autres entreprises de transports aériens.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_2"><num>2.</num><content><p>Les tarifs mentionnés au par. 1 du présent article sont, si possible, fixés d’un commun accord par les entreprises désignées des deux Parties contractantes et après consultation des autres entreprises de transports aériens desservant tout ou partie de la même route. Les entreprises désignées doivent, autant que possible, réaliser cet accord en recourant à la procédure de fixation des tarifs établie par l’organisme international qui règle normalement cette matière.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_3"><num>3.</num><content><p>Les tarifs ainsi fixés sont soumis à l’approbation des autorités aéronautiques des Parties Contractantes au moins trente jours avant la date prévue pour leur entrée en vigueur. Dans des cas spéciaux, ce délai peut être réduit, sous réserve de l’accord desdites autorités.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_4"><num>4.</num><content><p>Si les entreprises désignées ne peuvent arriver à une entente ou si les tarifs ne sont pas approuvés par les autorités aéronautiques d’une Partie Contractante, les autorités aéronautiques des deux Parties Contractantes s’efforcent de fixer le tarif par accord mutuel.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_5"><num>5.</num><content><p>A défaut d’accord, le différend est soumis à l’arbitrage prévu à l’art. 15 ci‑après.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_6"><num>6.</num><content><p>Les tarifs déjà établis restent en vigueur jusqu’à ce que de nouveaux tarifs soient fixés conformément aux dispositions du présent article ou à l’art. 15 ci‑après.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><paragraph eId="art_11/para"><content><p>Chaque Partie Contractante s’engage à assurer à l’entreprise désignée de l’autre Partie Contractante le libre transfert, au taux officiel, des excédents de recettes sur les dépenses réalisés sur son territoire en raison des transports de passagers, bagages, marchandises et envois postaux effectués par cette entreprise désignée. Si le service des paiements entre les Parties Contractantes est réglé par un accord spécial, cet accord spécial sera applicable.</p></content></paragraph></article><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><paragraph eId="art_12/para"><content><p>Les autorités aéronautiques des Parties Contractantes se communiquent, sur demande, des statistiques périodiques ou d’autres renseignements analogues qui montrent le volume du trafic transporté sur les services convenus.</p></content></paragraph></article><article eId="art_13"><num><b>Art. 13</b></num><paragraph eId="art_13/para"><content><p>Dans un esprit d’étroite collaboration, les autorités aéronautiques des Parties Contractantes se consultent de temps à autre afin de s’assurer que les principes définis au présent Accord sont appliqués et que les objectifs de ce dernier sont réalisés de manière satisfaisante.</p></content></paragraph></article><article eId="art_14"><num><b>Art. 14</b></num><paragraph eId="art_14/para_1"><num>1.</num><content><p>Si l’une ou l’autre des Parties Contractantes juge souhaitable de modifier une disposition quelconque du présent Accord, elle peut demander une consultation avec l’autre Partie Contractante. Cette consultation doit commencer dans un délai de soixante jours à compter de la date de la réception de cette demande. Toute modification du présent Accord entrera en vigueur dès que les deux Parties Contractantes se seront mutuellement notifié l’accomplissement des formalités constitutionnelles qui leur sont propres.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_14/para_2"><num>2.</num><content><p>Des modifications à l’annexe au présent Accord peuvent être convenues directement entre les autorités aéronautiques des Parties Contractantes. Elles entreront en vigueur après avoir été confirmées par un échange de notes diplomatiques. </p></content></paragraph></article><article eId="art_15"><num><b>Art. 15</b></num><paragraph eId="art_15/para_1"><num>1.</num><content><p>Tout différend entre les Parties Contractantes relatif à l’interprétation ou à l’application du présent Accord, qui ne pourrait être réglé par la voie de négociations directes ou par la voie diplomatique, sera soumis, à la requête de l’une ou l’autre des Parties Contractantes, à un tribunal arbitral composé de trois membres.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_15/para_2"><num>2.</num><content><p>A cet effet, chacune des Parties Contractantes désigne un arbitre et les deux arbitres désignent un tiers arbitre, ressortissant d’un Etat tiers, comme président. Si dans un délai de deux mois à dater du jour où l’une des Parties Contractantes a désigné un arbitre, l’autre Partie Contractante n’a pas désigné le sien, ou si au cours du mois suivant la désignation du deuxième arbitre, les arbitres ainsi désignés ne se sont pas mis d’accord sur le choix du président, chaque Partie Contractante peut demander au président du Conseil de l’Organisation de l’aviation civile internationale de procéder aux désignations nécessaires.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_15/para_3"><num>3.</num><content><p>Le tribunal arbitral détermine sa propre procédure.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_15/para_4"><num>4.</num><content><p>Les Parties Contractantes s’engagent à se conformer à toute décision rendue en application du présent article.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_15/para_5"><num>5.</num><content><p>Le tribunal arbitral décide de la répartition des frais résultant de cette procédure.</p></content></paragraph></article><article eId="art_16"><num><b>Art. 16</b></num><paragraph eId="art_16/para"><content><p>Le présent Accord et ses amendements éventuels seront enregistrés auprès de l’Organisation de l’aviation civile internationale.</p></content></paragraph></article><article eId="art_17"><num><b>Art. 17</b></num><paragraph eId="art_17/para"><content><p>Le présent Accord et son annexe seront mis en harmonie avec toute convention de caractère multilatéral qui viendrait à lier les deux Parties Contractantes.</p></content></paragraph></article><article eId="art_18"><num><b>Art. 18</b></num><paragraph eId="art_18/para"><content><p>Chaque Partie Contractante peut, à tout moment, notifier à l’autre Partie Contractante son désir de dénoncer le présent Accord. Une telle notification est communiquée simultanément à l’Organisation de l’aviation civile internationale. La dénonciation a effet douze mois après la date de réception de la notification par l’autre Partie Contractante, à moins que cette dénonciation ne soit retirée d’un commun accord avant la fin de cette période. A défaut d’accusé de réception de la part de l’autre Partie Contractante, la notification est réputée lui être parvenue quatorze jours après la date à laquelle l’Organisation de l’aviation civile internationale en a reçu communication.</p></content></paragraph></article><article eId="art_19"><num><b>Art. 19</b></num><paragraph eId="art_19/para"><content><p>Le présent Accord sera appliqué provisoirement dès le jour de sa signature; il entrera en vigueur lorsque les Parties Contractantes se seront mutuellement notifié l’accomplissement de leurs formalités constitutionnelles concernant la conclusion et l’entrée en vigueur des accords internationaux.</p></content></paragraph></article><signature><p><i>En foi de quoi</i> les plénipotentiaires des deux Parties Contractantes ont signé le présent Accord.</p><p>Fait à Kinshasa le 21 janvier 1970 en double exemplaire, en langue française.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Pour le<br/>Conseil Fédéral Suisse:</p></td><td><p>Pour le Gouvernement<br/>de la République Démocratique du Congo:</p></td></tr><tr><td><p>Curchod</p></td><td><p>Adoula</p></td></tr></table></signature></body><components><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1971/1692_1696_1696/19750203/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1971/1692_1696_1696/19750203"/><FRBRdate date="1971-09-13" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1970-01-21" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1975-02-03" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.748.127.192.73"/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 21 janvier 1970 entre la Suisse et la République Démocratique du Congo relatif aux transports aériens réguliers" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 21 gennaio 1970 tra la Svizzera e la Repubblica democratica del Congo concernente i trasporti aerei regolari" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 21. Januar 1970 zwischen der Schweiz und der Demokratischen Republik des Kongo über den regelmässigen Luftverkehr" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1971/1692_1696_1696/19750203/fr/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1971/1692_1696_1696/19750203/fr"/><FRBRdate date="1971-09-13" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1970-01-21" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1975-02-03" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="fr"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1971/1692_1696_1696/19750203/fr/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1971/1692_1696_1696/19750203/fr/xml"/><FRBRdate date="1971-09-13" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1970-01-21" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1975-02-03" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="heading">Annexe<i><authorialNote><p> Nouvelle teneur selon échange des notes du 31 juillet 1974/3 février 1975 (RS <b>1975</b> 549)</p></authorialNote></i></block></container></preface><mainBody><level eId="annex_u1/lvl_A"><num>A</num><content><p>Tableau de routes</p><p>I.  Routes sur lesquelles des services aériens peuvent être exploités par l’entreprise désignée par la République du Zaïre:</p><table border="1"><tr><td><p>Points de départs</p></td><td><p>Points intermédiaires</p></td><td><p>Points en Suisse </p></td><td><p>Points au‑delà</p></td></tr><tr><td/><td/><td/><td/></tr><tr><td><p>Points en Répu-<br/>blique du Zaïre</p></td><td><p>Lagos ou<br/>N’Djamena</p></td><td><p>Genève<br/>Zurich</p></td><td><p>Bruxelles<br/>Francfort</p></td></tr></table><p>II.  Routes sur lesquelles des services aériens peuvent être exploités par l’entreprise désignée par la Suisse:</p><table border="1"><tr><td><p>Points de départs</p></td><td><p>Points intermédiaires</p></td><td><p>Points en République <br/>du Zaïre</p></td><td><p>Points au‑delà</p></td></tr><tr><td/><td/><td/><td/></tr><tr><td><p>Points en <br/>Suisse</p></td><td><p>Kano ou<br/>Douala</p></td><td><p>Kinshasa</p></td><td><p>Johannesbourg<br/>Salisbury<authorialNote><p> Actuellement: Harare</p></authorialNote><br/>Laurenço Marques<authorialNote><p> Actuellement: Maputo</p></authorialNote></p></td></tr></table></content></level><level eId="annex_u1/lvl_B"><num>B</num><content><p>Il est convenu entre parties contractantes que tout point non repris dans le tableau des routes pourra être desservi sur les routes spécifiées sans droits de trafic entre ce point et le territoire de l’autre partie contractante.</p><p>Tout point ou plusieurs des points sur les routes spécifiées peuvent, à la convenance des entreprises désignées, ne pas être desservis lors de tous les vols ou de certains d’entre eux.</p><p>Il est convenu entre parties contractantes que les routes spécifiées pourront être desservies à raison de deux services par semaine, dans les deux directions, par chacune des entreprises désignées. A la demande de l’une ou de l’autre des parties contractantes, un accroissement du nombre des services hebdomadaires pourra faire l’objet d’une consultation. A cette occasion, les modifications aux tableaux de routes pourront être apportées d’un commun accord.</p></content></level></mainBody></doc></component></components></act></akomaNtoso>