Accordo del 3 marzo 2011 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria sulle facilitazioni accordate ai voli ambulanza e ai voli di ricerca e di salvataggio <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2011/656/20111101/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2011/656/20111101"/><FRBRdate date="2011-11-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2011-03-03" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2011-11-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.131.316.31"/><FRBRname xml:lang="fr" value="Convention du 3 mars 2011 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche relative aux facilités accordées lors de vols d'ambulance de même que lors de vols de sauvetage" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 3. März 2011 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich über die Erleichterung von Ambulanz- und Rettungsflügen" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 3 marzo 2011 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria sulle facilitazioni accordate ai voli ambulanza e ai voli di ricerca e di salvataggio" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2011/656/20111101/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2011/656/20111101/it"/><FRBRdate date="2011-11-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2011-03-03" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2011-11-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2011/656/20111101/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2011/656/20111101/it/xml"/><FRBRdate date="2011-11-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2011-03-03" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2011-11-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.131.316.31 </docNumber></p><p> RU <b>2011</b> 4603</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduzione<i><authorialNote><p> Il testo originale è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. ted. della presente  Raccolta.</p></authorialNote></i></p><p><docTitle>Accordo <br/>tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d’Austria sulle facilitazioni accordate ai voli ambulanza e <br/>ai voli di ricerca e di salvataggio</docTitle></p><p>Concluso il 3 marzo 2011</p><p>Strumenti di ratifica scambiati il 21 settembre 2011</p><p>Entrato in vigore il 1° novembre 2011</p><p> (Stato 1° novembre 2011)</p></preface><preamble><p>La Confederazione Svizzera <br/>e <br/>la Repubblica d’Austria,</p><p>in quanto Parti contraenti della Convenzione del 7 dicembre 1944<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/63/1377_1378_1381" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.748.0</b></ref></p></authorialNote> relativa all’aviazione civile internazionale,</p><p>con riferimento all’Accordo del 22 marzo 2000<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/285" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.131.316.3</b></ref></p></authorialNote> tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d’Austria sull’assistenza reciproca in caso di catastrofi o di incidenti gravi,</p><p>convinti della necessità della cooperazione tra i due Stati al fine di regolare il trasporto urgente di feriti o malati, di permettere la ricerca di vittime o feriti e di facilitarne il salvataggio e il rimpatrio,</p><p>hanno convenuto quanto segue:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Oggetto</heading><paragraph eId="art_1/para"><content><p>Il presente Accordo disciplina le condizioni quadro per l’esecuzione di voli ambulanza, di ricerca e di salvataggio transfrontalieri, incluse le aree di atterraggio esterne.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Definizioni</heading><paragraph eId="art_2/para_u1"><content><p>Ai fini del presente Accordo, le seguenti espressioni significano:</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_1"><num>(1)</num><content><p>«volo ambulanza»: volo destinato al trasporto di feriti o malati già medicalmente assistiti;</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_2"><num>(2)</num><content><p>«volo di ricerca e di salvataggio»: volo destinato al ritrovamento, al salvataggio, all’approvvigionamento o all’evacuazione di persone ferite o malate in una situazione di pericolo, come anche al trasporto del personale addetto alla ricerca e al salvataggio nonché di materiale medico;</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_3"><num>(3)</num><content><p>«Stato d’invio»: Stato contraente sul cui territorio inizia un volo ambulanza, di ricerca e di salvataggio;</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_4"><num>(4)</num><content><p>«Stato richiedente»: Stato contraente nel quale è effettuato un volo ambulanza, di ricerca e di salvataggio proveniente dallo Stato d’invio; e</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_5"><num>(5)</num><content><p>«centro di coordinamento»: servizio d’intervento incaricato di dirigere e coordinare il volo ambulanza o di ricerca e di salvataggio.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Utilizzo di aeromobili </heading><paragraph eId="art_3/para_1"><num>(1)</num><content><p>Gli aeromobili utilizzati per i voli ambulanza, di ricerca e di salvataggio devono essere equipaggiati e ammessi al volo secondo le prescrizioni valide nello Stato d’invio per il tipo di intervento previsto.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>(2)</num><content><p>Gli aeromobili utilizzati dai rappresentanti delle autorità militari, doganali e di polizia possono varcare il confine con il proprio armamento, ma senza munizione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Liste delle imprese di trasporto aereo</heading><paragraph eId="art_4/para"><content><p>Le autorità competenti di entrambi gli Stati contraenti si scambiano le liste delle imprese di trasporto aereo autorizzate a eseguire voli ambulanza, di ricerca e di salvataggio transfrontalieri secondo il presente Accordo. Le liste sono regolarmente controllate e aggiornate.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Aree di atterraggio esterne</heading><paragraph eId="art_5/para"><content><p>Nell’ambito di operazioni di ambulanza, di ricerca e di salvataggio, gli aeromobili possono atterrare e decollare al di fuori degli aerodromi doganali e dei campi d’aviazione autorizzati.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Coordinamento dei voli ambulanza, di ricerca e di salvataggio</heading><paragraph eId="art_6/para"><content><p>Il coordinamento e la direzione generale dei voli ambulanza, di ricerca e di salvataggio competono in ogni caso al centro di coordinamento dello Stato richiedente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Passaggio del confine e soggiorno</heading><paragraph eId="art_7/para_1"><num>(1)</num><content><p>Nel quadro di voli ambulanza, di ricerca e di salvataggio l’equipaggio, il personale d’accompagnamento medico e le persone trasportate non necessitano di documenti di viaggio.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_2"><num>(2)</num><content><p>Le vittime o i feriti possono essere accompagnati da familiari o da altre persone d’accompagnamento.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_3"><num>(3)</num><content><p>Ogni Stato contraente riaccoglie senza considerarne la nazionalità tutte le persone trasportate nell’altro Stato contraente, anche se non sono in possesso dei documenti di viaggio, ad eccezione delle persone in possesso della nazionalità dell’altro Stato contraente o che al momento del volo ambulanza, di ricerca e di salvataggio disponevano di un’autorizzazione di soggiorno valida.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_4"><num>(4)</num><content><p>Se l’equipaggio di un aeromobile appartiene alle autorità di sicurezza o doganali o alle forze armate di uno Stato contraente, può recare con sé il proprio armamento personale con la munizione. I funzionari sono autorizzati a indossare la propria uniforme.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Passaggio del confine per il materiale</heading><paragraph eId="art_8/para_1"><num>(1)</num><content><p>Gli Stati contraenti ammettono reciprocamente nello Stato richiedente, senza procedura formale e senza garanzie, l’equipaggiamento necessario per l’uso temporaneo, esentandolo da dazi doganali nella misura in cui sia stato utilizzato.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_2"><num>(2)</num><content><p>Le persone elencate nell’articolo 7 non possono recare con sé altre merci oltre all’equipaggiamento necessario per gli interventi e ai beni esentati dai dazi doganali. Gli aeromobili militari e di polizia possono varcare il confine con il proprio equipaggiamento usuale, ma senza munizione, e operare nel settore d’intervento.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_3"><num>(3)</num><content><p>L’equipaggiamento necessario per i voli d’intervento non sottostà ai divieti e alle limitazioni del traffico merci transfrontaliero. Se l’equipaggiamento non è stato utilizzato, deve essere riesportato.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_4"><num>(4)</num><content><p>Il paragrafo 3 si applica anche all’importazione nello Stato richiedente di stupefacenti e sostanze psicotrope e alla riesportazione nello Stato d’invio dei quantitativi non utilizzati. Gli stupefacenti e le sostanze psicotrope possono essere introdotti unicamente nel quadro dei bisogni medici urgenti e somministrati soltanto da personale medico qualificato.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Esecuzione del volo</heading><paragraph eId="art_9/para_1"><num>(1)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_9/para_1/listintro">Prima di sorvolare il confine di uno Stato, le seguenti informazioni devono essere comunicate ai servizi di controllo del traffico aereo dello Stato richiedente tramite telefono, telescrivente, in forma elettronica o via radiocomunicazione aeronautica:</listIntroduction><item eId="art_9/para_1/lbl_a"><num>a) </num><p>tipo e contrassegno dell’aeromobile;</p></item><item eId="art_9/para_1/lbl_b"><num>b) </num><p>nomi dei membri dell’equipaggio, se si tratta di aeromobili di Stato;</p></item><item eId="art_9/para_1/lbl_c"><num>c) </num><p>ora del decollo;</p></item><item eId="art_9/para_1/lbl_d"><num>d) </num><p>rotta e quota prevista, destinazione e punti di sorvolo del confine;</p></item><item eId="art_9/para_1/lbl_e"><num>e) </num><p>luogo di atterraggio, ora prevista del decollo e dell’atterraggio da e verso una determinata area di atterraggio;</p></item><item eId="art_9/para_1/lbl_f"><num>f) </num><p>scopo del volo; e</p></item><item eId="art_9/para_1/lbl_g"><num>g) </num><p>codice transponder.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_2"><num>(2)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_9/para_2/listintro">I competenti servizi di controllo del traffico aereo sono:</listIntroduction><item eId="art_9/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>nella Repubblica d’Austria: Austro Control, Gesellschaft für Zivilluftfahrt mit beschränkter Haftung, ACC Wien;</p></item><item eId="art_9/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>nella Confederazione Svizzera: Skyguide, Società anonima svizzera per il controllo del traffico aereo militare e civile, ACC Zürich.</p></item></blockList><p>Ogni cambiamento di competenze sarà comunicato tramite scambio di note.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_3"><num>(3)</num><content><p>Salvo disposizioni contrarie del presente Accordo, si applicano le prescrizioni sulla navigazione aerea di ogni Stato contraente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Responsabilità e giurisdizione penale</heading><paragraph eId="art_10/para"><content><p>Se membri delle forze armate, esercitando diritti sovrani, partecipano ad attività secondo il presente Accordo, la responsabilità, la giurisdizione penale nonché il potere disciplinare sono retti dalla Convenzione tra gli Stati parti del Trattato dell’Atlantico del Nord e gli altri Stati partecipanti al Partenariato per la pace relativa allo statuto delle loro forze e dal suo Protocollo addizionale.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Collaborazione con le autorità</heading><paragraph eId="art_11/para"><content><p>Le autorità competenti di entrambi gli Stati contraenti collaborano conformemente al diritto nazionale e decidono, di comune accordo, le convenzioni e le misure necessarie per l’esecuzione del presente Accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><heading>Sospensione dell’Accordo</heading><paragraph eId="art_12/para"><content><p>Nell’interesse dell’ordine e della sicurezza pubblici o per motivi militari, ogni Stato contraente può sospendere temporaneamente l’applicazione del presente Accordo o di parte di esso. L’altro Stato contraente ne deve essere informato immediatamente per via diplomatica.</p></content></paragraph></article><article eId="art_13"><num><b>Art. 13</b></num><heading>Entrata in vigore</heading><paragraph eId="art_13/para"><content><p>Il presente Accordo sottostà a ratifica. Entra in vigore il primo giorno del secondo mese che segue lo scambio degli strumenti di ratifica.</p></content></paragraph></article><article eId="art_14"><num><b>Art. 14</b></num><heading>Denuncia</heading><paragraph eId="art_14/para"><content><p>Il presente Accordo è concluso a tempo indeterminato e può essere denunciato in ogni momento per via diplomatica. In questo caso, si estingue sei mesi dopo che l’altro Stato avrà ricevuto la notifica della denuncia.</p><p>Fatto a Vienna, il 3 marzo 2011, in due esemplari originali in lingua tedesca.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per la <br/>Confederazione Svizzera:</p></td><td><p>Per la <br/>Repubblica d’Austria:</p></td></tr><tr><td><p>Simonetta Sommaruga</p></td><td><p>Maria Fekter</p></td></tr></table></content></paragraph></article></body></act></akomaNtoso>