Accordo del 24 ottobre 1986 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo del Regno del Marocco relativo ai trasporti internazionali su strada <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1993/2870_2870_2870/19930928/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1993/2870_2870_2870/19930928"/><FRBRdate date="1993-09-28" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1993-09-28" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1986-10-24" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.741.619.549"/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 24. Oktober 1986 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung des Königreichs Marokko über die internationalen Beförderungen auf der Strasse" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 24 ottobre 1986 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo del Regno del Marocco relativo ai trasporti internazionali su strada" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 24 octobre 1986 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement du Royaume du Maroc relatif aux transports internationaux par route" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1993/2870_2870_2870/19930928/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1993/2870_2870_2870/19930928/it"/><FRBRdate date="1993-09-28" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1993-09-28" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1986-10-24" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1993/2870_2870_2870/19930928/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1993/2870_2870_2870/19930928/it/xml"/><FRBRdate date="1993-09-28" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1993-09-28" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1986-10-24" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.741.619.549</docNumber></p><p> RU <b>1993</b> 2870</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduzione<i><authorialNote><p> Il testo originale francese è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. franc. della presente Raccolta.</p></authorialNote></i></p><p><docTitle>Accordo<inline name="man-font-weight-normal"><br/></inline>tra il Consiglio federale svizzero<inline name="man-font-weight-normal"><br/></inline>e il Governo del Regno del Marocco<inline name="man-font-weight-normal"><br/></inline>relativo ai trasporti internazionali stradali</docTitle></p><p>Concluso il 24 ottobre 1986<br/>Entrato in vigore mediante scambio di note il 28 settembre 1993</p></preface><preamble><p>Il Consiglio federale svizzero<br/>e<br/>il Governo del Regno del Marocco,</p><p>desiderosi di facilitare i trasporti stradali di viaggiatori e di merci tra i due Paesi e in transito attraverso il loro territorio,</p><p>hanno convenuto quanto segue:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Campo d’applicazione</heading><paragraph eId="art_1/para"><content><p>Le disposizioni del presente accordo si applicano ai trasporti di viaggiatori e merci, la cui provenienza o destinazione si situa sul territorio di una Parte contraente o in transito attraverso i loro territori, effettuati per mezzo di veicoli immatricolati nel territorio dell’altra Parte contraente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Definizioni</heading><paragraph eId="art_2/para_1"><num>1</num><content><p> Il termine «trasportatore» designa una persona fisica o giuridica che, sia in Svizzera sia in Marocco, ha il diritto di effettuare trasporti stradali di viaggiatori o di merci conformemente alle disposizioni legali in vigore nel suo Paese.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_2"><num>2</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_2/para_2/listintro"> Il termine «veicolo» designa un veicolo stradale a propulsione meccanica nonché il suo rimorchio o semirimorchio adibiti al trasporto di:</listIntroduction><item eId="art_2/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>oltre 8 persone sedute, conducente non compreso;</p></item><item eId="art_2/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>merci.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Trasporto di viaggiatori</heading><paragraph eId="art_3/para_1"><num>1</num><content><p> I trasporti di viaggiatori sottostanno al regime dell’autorizzazione preventiva.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>2</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_3/para_2/listintro"> I trasporti occasionali di viaggiatori che adempiono le condizioni seguenti sono esentati dall’autorizzazione:</listIntroduction><item eId="art_3/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>trasporto degli stessi viaggiatori con lo stesso veicolo durante tutto un viaggio i cui punti di partenza e d’arrivo sono situati nel Paese d’immatricolazione del veicolo, in quanto nessun viaggiatore è preso a carico o scende lungo il percorso o a fermate situate fuori di detto Paese (circuito a porta chiusa); o</p></item><item eId="art_3/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>trasporto di un gruppo di viaggiatori da un luogo situato nel Paese d’immatricolazione del veicolo a un luogo situato sul territorio dell’altra Parte contraente quando il veicolo vuoto lascia questo territorio per il Paese d’immatricolazione; o</p></item><item eId="art_3/para_2/lbl_c"><num>c) </num><p>trasporto di viaggiatori in transito attraverso il territorio dell’altra Parte contraente, eccettuati i viaggi che si ripetono con una certa frequenza.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_3"><num>3</num><content><p> Linee regolari per il trasporto di viaggiatori potranno essere istituite soltanto con l’accordo delle autorità competenti delle due Parti contraenti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Trasporto di merci</heading><paragraph eId="art_4/para_1"><num>1</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_4/para_1/listintro"> Sottostanno ad autorizzazione preventiva:</listIntroduction><item eId="art_4/para_1/lbl_a"><num>a) </num><p>i trasporti stradali di merci tra le due Parti contraenti;</p></item><item eId="art_4/para_1/lbl_b"><num>b) </num><p>i trasporti stradali di merci in transito attraverso il territorio di una Parte contraente;</p></item><item eId="art_4/para_1/lbl_c"><num>c) </num><p>la circolazione di veicoli vuoti sul territorio di una Parte contraente.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_2"><num>2</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_4/para_2/listintro"> Sono esentati dall’autorizzazione preventiva:</listIntroduction><item eId="art_4/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>i trasporti stradali di colli aerei, in caso di deviazioni di servizi aerei;</p></item><item eId="art_4/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>i trasporti di masserizie;</p></item><item eId="art_4/para_2/lbl_c"><num>c) </num><p>i trasporti di oggetti destinati a fiere e esposizioni;</p></item><item eId="art_4/para_2/lbl_d"><num>d) </num><p>i trasporti di materiale, di accessori e di animali a destinazione o in provenienza da manifestazioni teatrali, musicali, cinematografiche, sportive, da circhi, fiere o sagre, nonché quelli destinati alle registrazioni radiofoniche, alle riprese cinematografiche o per la televisione;</p></item><item eId="art_4/para_2/lbl_e"><num>e) </num><p>lo spostamento a vuoto di un veicolo adibito al trasporto di merci e destinato a sostituire un veicolo accidentato sul territorio dell’altra Parte contraente, nonché il proseguimento, da parte del veicolo sostitutivo, del trasporto autorizzato per il veicolo accidentato;</p></item><item eId="art_4/para_2/lbl_f"><num>f) </num><blockList><listIntroduction eId="art_4/para_2/lbl_f/listintro">l’entrata a vuoto di:</listIntroduction><item eId="art_4/para_2/lbl_f/bull_u1"><num>– </num><p>veicoli destinati al trasporto di veicoli accidentati,</p></item><item eId="art_4/para_2/lbl_f/bull_u2"><num>– </num><p>veicoli di rimorchio e di soccorso stradale;</p></item></blockList></item><item eId="art_4/para_2/lbl_g"><num>g) </num><p>i trasporti di veicoli accidentati;</p></item><item eId="art_4/para_2/lbl_h"><num>h) </num><p>i trasporti funerari per mezzo di appositi veicoli;</p></item><item eId="art_4/para_2/lbl_i"><num>i) </num><p>i trasporti destinati all’aiuto in caso di catastrofi.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_3"><num>3</num><content><p> Le autorizzazioni possono essere di due tipi, ossia le autorizzazioni per viaggio e le autorizzazioni a tempo; esse conferiscono ai trasportatori il diritto di prendere a carico merci di ritorno.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_4"><num>4</num><content><p> Il numero annuo delle autorizzazioni sarà stabilito secondo i bisogni dalla Commissione mista di cui all’articolo 12 o mediante scambio di corrispondenza tra le autorità competenti delle Parti contraenti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_5"><num>5</num><content><p> Le autorizzazioni di trasporto, messe mutualmente a disposizione dell’altra Parte contraente, sono rilasciate alle imprese da parte delle autorità competenti del Paese d’immatricolazione dei veicoli per mezzo dei quali sono effettuati i trasporti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Applicazione della legislazione nazionale</heading><paragraph eId="art_5/para"><content><p>Per tutte le materie che non sono disciplinate dal presente accordo i trasportatori e i conducenti di veicoli di una Parte contraente che si trovano sul territorio dell’altra Parte contraente sottostanno alle leggi e ai regolamenti di quest’ultima.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Divieto per i trasporti interni</heading><paragraph eId="art_6/para"><content><p>I trasportatori di una Parte contraente non sono autorizzati a effettuare trasporti stradali di viaggiatori o di merci tra due punti situati sul territorio dell’altra Parte contraente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Regime fiscale</heading><paragraph eId="art_7/para"><content><p>I veicoli immatricolati in una Parte contraente e utilizzati per il trasporto di viaggiatori o merci tra i due Paesi o in transito attraverso il loro territorio possono essere sottoposti a imposte, tasse o altri oneri previsti dalla legislazione nazionale di ogni Parte contraente secondo il modo definito nel protocollo menzionato nell’articolo 11 del presente accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Regime doganale</heading><paragraph eId="art_8/para_1"><num>1</num><content><p> I membri dell’equipaggio del veicolo possono importare temporaneamente in franchigia e senza autorizzazione d’importazione i loro effetti personali e gli attrezzi necessari al loro veicolo per la durata del loro soggiorno sul territorio dell’altra Parte contraente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_2"><num>2</num><content><p> I pezzi staccati importati per riparare un dato veicolo già importato temporaneamente sono ammessi temporaneamente esenti da dazi e tasse d’entrata e senza proibizioni e restrizioni d’importazione. Le Parti contraenti possono esigere che tali pezzi siano posti sotto l’egida di un titolo d’importazione temporanea. I pezzi sostituiti vanno sdoganati, riesportati o distrutti sotto controllo doganale.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Infrazioni</heading><paragraph eId="art_9/para_1"><num>1</num><content><p> Le autorità competenti delle Parti contraenti provvedono affinché i trasportatori rispettino le disposizioni del presente accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_2"><num>2</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_9/para_2/listintro"> I trasportatori e i conducenti di veicoli che, sul territorio dell’altra Parte contraente, hanno commesso infrazioni alle disposizioni del presente accordo o delle leggi e dei regolamenti connessi con i trasporti stradali o la circolazione stradale in vigore sul detto territorio possono, su richiesta delle autorità competenti di questo Paese, essere oggetto delle misure seguenti, ordinate dalle autorità dei Paese d’immatricolazione del veicolo:</listIntroduction><item eId="art_9/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>avvertimento;</p></item><item eId="art_9/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>revoca a titolo temporaneo, parziale o totale, del diritto di effettuare trasporti sul territorio della Parte contraente dove l’infrazione è stata commessa.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_3"><num>3</num><content><p> L’autorità che ha preso una misura siffatta ne informa l’autorità competente dell’altra Parte contraente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_4"><num>4</num><content><p> Rimangono salve le sanzioni che possono essere inflitte in virtù della legislazione nazionale dai tribunali o dalle autorità della Parte contraente sul cui territorio tali infrazioni sono state commesse.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Autorità competenti</heading><paragraph eId="art_10/para"><content><p>Le Parti contraenti designano le autorità competenti incaricate dell’applicazione del presente accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Modalità d’applicazione</heading><paragraph eId="art_11/para"><content><p>Le autorità competenti delle Parti contraenti regolano le modalità d’applicazione del presente accordo in un protocollo<authorialNote><p> Non pubblicato nella RU.</p></authorialNote> firmato contemporaneamente a quest’ultimo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><heading>Commissione mista</heading><paragraph eId="art_12/para_1"><num>1</num><content><p> Le Parti contraenti istituiscono una commissione mista per trattare questioni derivanti dall’applicazione del presente accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_2"><num>2</num><content><p> La commissione è competente per modificare il protocollo menzionato nell’articolo 11.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_3"><num>3</num><content><p> La commissione si riunisce su domanda dell’una o dell’altra delle autorità competenti, alternativamente sul territorio di ciascuna Parte contraente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_13"><num><b>Art. 13</b></num><heading>Estensione dell’accordo al Principato del Liechtenstein</heading><paragraph eId="art_13/para"><content><p>Conformemente alla domanda formale del Principato del Liechtenstein, l’accordo estende i suoi effetti a detto Paese fintantoché esso resterà legato alla Svizzera da un trattato d’unione doganale.</p></content></paragraph></article><article eId="art_14"><num><b>Art. 14</b></num><heading>Entrata in vigore e durata di validità</heading><paragraph eId="art_14/para_1"><num>1</num><content><p> Il presente accordo entrerà in vigore appena ciascuna Parte contraente avrà notificato all’altra che si è conformata alle prescrizioni costituzionali relative alla conclusione e alla messa in vigore degli accordi internazionali.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_14/para_2"><num>2</num><content><p> L’accordo vigerà per il periodo di un anno dopo la sua entrata in vigore e d’anno in anno sarà rinnovato tacitamente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_14/para_3"><num>3</num><content><p> Ciascuna Parte contraente può denunciare il presente accordo con un preavviso scritto di 90 giorni.</p></content></paragraph></article><signature><p><i>In fede di che,</i> i firmatari, debitamente autorizzati dai rispettivi Governi, hanno firmato il presente accordo.</p><p>Fatto a Berna il 24 ottobre 1986 in due originali in lingua francese e araba, i due testi facenti parimenti fede.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per il<br/>Consiglio federale svizzero:</p></td><td><p>Per il<br/>Governo del Regno del Marocco:</p></td></tr><tr><td><p>L. Schlumpf</p></td><td><p>M. Bouamoud</p></td></tr></table></signature></body></act></akomaNtoso>