Accord du 3 juillet 2018 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République Islamique d’Iran relatif aux transports internationaux par route de personnes et de marchandises <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2021/514/20210803/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2021/514/20210803"/><FRBRdate date="2021-08-03" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2018-07-03" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2021-08-03" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 3. Juli 2018 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Islamischen Republik Iran über den grenzüberschreitenden Personen- und Güterverkehr auf der Strasse" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 3 juillet 2018 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République Islamique d’Iran relatif aux transports internationaux par route de personnes et de marchandises" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 3 luglio 2018 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Islamica dell’Iran relativo ai trasporti internazionali su strada di persone e merci" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2021/514/20210803/fr/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2021/514/20210803/fr"/><FRBRdate date="2021-08-03" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2018-07-03" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2021-08-03" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="fr"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2021/514/20210803/fr/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2021/514/20210803/fr/xml"/><FRBRdate date="2021-08-03" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2018-07-03" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="2021-08-03" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Chancellerie fédérale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/FRA" showAs="fr"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.741.619.436 </docNumber></p><p> RO <b>2021</b> 514</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduction</p><p><docTitle>Accord<br/>entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement<br/>de la République Islamique d’Iran relatif aux transports internationaux par route de personnes et de marchandises</docTitle></p><p>Conclu le 3 juillet 2018</p><p>Entré en vigueur par échange de notes le 3 août 2021</p><p> (Etat le 3    août 2021)</p></preface><preamble><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Préambule</p><p>Le Conseil fédéral suisse<br/>et<br/>le Gouvernement de la République islamique d’Iran,<br/><inline name="man-font-style-normal">ci-après les «Parties contractantes»,</inline></p><p>désireux de faciliter les transports par route de personnes et de marchandises entre les deux pays, ainsi qu’en transit par leur territoire,</p><p>sont convenus de ce qui suit:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Définitions</heading><paragraph eId="art_1/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_1/para/listintro">Dans le présent Accord:</listIntroduction><item eId="art_1/para/lbl_1"><num>1. </num><p>Le terme «transporteur» désigne une personne physique ou morale qui, soit en Suisse, soit en Iran, a le droit d’effectuer des transports internationaux de personnes ou de marchandises par route conformément aux dispositions légales en vigueur dans son pays.</p></item><item eId="art_1/para/lbl_2"><num>2. </num><blockList><listIntroduction eId="art_1/para/lbl_2/listintro">Le terme «véhicule» désigne un véhicule routier à propulsion mécanique ainsi que, le cas échéant, sa remorque ou sa semi-remorque qui sont:</listIntroduction><item eId="art_1/para/lbl_2/lbl_a"><num>a) </num><p>aménagés pour le transport de plus de 9 personnes, conducteur compris, ou pour le transport de marchandises;</p></item><item eId="art_1/para/lbl_2/lbl_b"><num>b) </num><p>immatriculés dans le territoire de l’une des Parties contractantes (pour les véhicules articulés, l’immatriculation du véhicule tracteur est requise).</p></item></blockList></item><item eId="art_1/para/lbl_3"><num>3. </num><p>Le terme «autorisation» désigne toute licence, concession ou autorisation exigible selon la loi applicable par chacune des Parties contractantes.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Champ d’application</heading><paragraph eId="art_2/para"><content><p>Les dispositions du présent Accord donnent aux transporteurs le droit de transporter des personnes ou des marchandises par route entre les territoires des Parties contractantes, ou en transit par leur territoire ou en provenance ou à destination de pays tiers.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Transport de personnes</heading><paragraph eId="art_3/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_3/para_1/listintro">Les transports occasionnels de personnes remplissant les conditions suivantes sont exempts d’autorisation:</listIntroduction><item eId="art_3/para_1/lbl_a"><num>a) </num><p>transport des mêmes personnes par le même véhicule pendant tout le voyage dont les points de départ et d’arrivée sont situés dans le territoire du pays de la Partie contractante dans laquelle le véhicule est immatriculé, aucune personne n’étant prise en charge ou déposée le long du parcours ni aux arrêts en dehors dudit pays (circuit à portes fermées);</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_b"><num>b) </num><p>transport d’un groupe de personnes d’un endroit situé dans le pays d’immatriculation du véhicule à un endroit situé dans le territoire du pays de l’autre Partie contractante, le véhicule quittant à vide ce territoire; ou</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_c"><num>c) </num><blockList><listIntroduction eId="art_3/para_1/lbl_c/listintro">transport d’un groupe de personnes d’un endroit situé dans le territoire du pays de l’autre Partie contractante à un endroit situé dans le pays d’immatriculation du véhicule à condition que le service soit précédé d’un déplacement à vide à l’aller et que les personnes:</listIntroduction><item eId="art_3/para_1/lbl_c/bull_u1"><num>– </num><p>soient groupées par contrats de transport conclus avant leur arrivée dans le pays où s’effectue la prise en charge, ou</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_c/bull_u2"><num>– </num><p>aient été conduites précédemment par le même transporteur, dans les conditions indiquées à la let. b) du présent article dans le pays où elles sont reprises en charge et soient transportées hors de ce pays, ou</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_c/bull_u3"><num>– </num><p>aient été invitées à se rendre dans le territoire du pays de l’autre Partie contractante, les frais de transport étant à la charge de l’invitant. Les personnes doivent former un groupe homogène qui ne peut pas avoir été constitué uniquement en vue de ce voyage.</p></item></blockList></item><item eId="art_3/para_1/lbl_d"><num>d) </num><p>voyages en transit par le territoire du pays de l’autre Partie contractante.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>2.</num><content><p>Pour effectuer les transports visés à l’alinéa 1 du présent article, les véhicules doivent être munis d’une feuille de route et d’une liste des passagers, à présenter sur demande aux autorités compétentes. Le contenu et la forme de la feuille de route font l’objet d’un accord entre les autorités compétentes des Parties contractantes.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_3"><num>3.</num><content><p>Les transports autres que ceux visés à l’alinéa 1 du présent article sont soumis à autorisation, selon les lois et règlements nationaux des Parties contractantes et après coordination par les autorités compétentes. Les autorisations sont octroyées sous réserve de réciprocité.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Transport de marchandises</heading><paragraph eId="art_4/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_4/para/listintro">Tout transporteur d’une Partie contractante a le droit d’importer temporairement un véhicule vide ou chargé sur le territoire du pays de l’autre Partie contractante afin d’effectuer des transports:</listIntroduction><item eId="art_4/para/lbl_a"><num>a) </num><p>entre un lieu du territoire du pays de l’une des Parties contractants et un lieu du territoire du pays de l’autre Partie contractante; ou</p></item><item eId="art_4/para/lbl_b"><num>b) </num><p>au départ du territoire du pays de l’autre Partie contractante vers un pays tiers ou en provenance d’un pays tiers vers le territoire du pays de l’autre Partie contractante; ou</p></item><item eId="art_4/para/lbl_c"><num>c) </num><p>en transit par le territoire du pays de l’autre Partie contractante.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Interdiction des transports intérieurs</heading><paragraph eId="art_5/para"><content><p>Le présent Accord n’autorise pas les transporteurs du pays d’une Partie contractante à transporter des personnes ou des marchandises entre deux endroits situés sur le territoire du pays de l’autre Partie contractante.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Poids et dimensions des véhicules</heading><paragraph eId="art_6/para_1"><num>1.</num><content><p>En matière de poids et de dimensions des véhicules routiers, chacune des Parties contractantes s’engage à ne pas soumettre les véhicules immatriculés dans l’autre Partie contractante à des conditions plus restrictives que celles applicables aux véhicules immatriculés sur son territoire.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_2"><num>2.</num><content><p>Pour le transport de marchandises indivisibles dépassant le poids ou les dimensions admis dans le territoire d’une des Parties contractantes, le véhicule doit être muni d’une autorisation spéciale délivrée par l’autorité compétente de la Partie contractante en question. Lorsque cette autorisation dispose que le véhicule doit emprunter un itinéraire spécifique, le transport n’est autorisé que sur cet itinéraire. Le poids garanti, admis par le fabricant, ne doit être dépassé en aucun cas.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Taxes et redevances</heading><paragraph eId="art_7/para_1"><num>1.</num><content><p>Les véhicules utilisés pour le transport de personnes ou de marchandises en vertu du présent Accord sont exempts des taxes et des redevances perçues pour la possession et la circulation des véhicules sur le territoire du paysde l’autre Partie contractante.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_2"><num>2.</num><content><p>L’exemption visée à l’alinéa 1 du présent article ne s’applique pas aux taxes ni aux redevances sur la consommation de combustibles ni aux redevances d’usage perçus pour l’utilisation de certains ponts, tunnels ou pour l’utilisation des routes.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Régime douanier</heading><paragraph eId="art_8/para_1"><num>1.</num><content><p>Les combustibles et carburants contenus dans les réservoirs normaux des véhicules importés temporairement sont admis en franchise des droits de douane et sans restrictions d’importation.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_2"><num>2.</num><content><p>Les pièces détachées importées pour servir à la réparation d’un véhicule déterminé, déjà importé temporairement, sont admises temporairement en franchise des droits de douane et sans prohibitions ni restrictions d’importation. Les pièces remplacées doivent être dédouanées, réexportées ou détruites sous le contrôle de la douane.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Application de la législation nationale</heading><paragraph eId="art_9/para"><content><p>Pour toutes les matières qui ne sont pas réglées par le présent Accord ni par d’autres accords internationaux auxquels les deux Parties contractantes adhèrent, les transporteurs et les conducteurs de véhicules d’une Partie contractante se trouvant sur le territoire de l’autre Partie contractante sont tenus de respecter les dispositions des lois et règlements de cette dernière qui seront appliqués d’une façon non discriminatoire.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Infractions</heading><paragraph eId="art_10/para_1"><num>1.</num><content><p>Les autorités compétentes des Parties contractantes veillent à ce que les transporteurs respectent les dispositions du présent Accord.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_10/para_2/listintro">Les transporteurs et les conducteurs de véhicules qui, sur le territoire de l’autre Partie contractante, ont commis des infractions aux dispositions du présent Accord ou aux lois et règlements en rapport avec les transports routiers ou la circulation routière en vigueur sur ledit territoire peuvent, sur demande des autorités compétentes de ce pays, faire l’objet des mesures suivantes devant être prises par les autorités du pays d’immatriculation du véhicule: </listIntroduction><item eId="art_10/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>avertissement;</p></item><item eId="art_10/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>suppression temporaire, partielle ou totale du droit d’effectuer des transports sur le territoire de la Partie contractante où l’infraction a été commise, moyennant coordination entre les autorités compétentes des Parties contractantes.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_3"><num>3.</num><content><p>L’autorité qui prend une telle mesure en informe l’autorité compétente de l’autre Partie contractante, comme le dispose l’alinéa 2 du présent article.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_4"><num>4.</num><content><p>Le présent article s’applique sans préjudice de toute sanction appliquée en vertu de la législation nationale par les tribunaux ou les autorités d’exécution de la Partie contractante sur le territoire de laquelle l’infraction a été commise.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Autorités compétentes</heading><paragraph eId="art_11/para"><content><p>Les autorités compétentes pour l’exécution du présent Accord sont:</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">pour la Suisse:</p><p>Le Département fédéral de l’environnement, des transports, de l’énergie et de la communication</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">pour la République islamique d’Iran:</p><p>Le Ministère des routes et du développement urbain</p></content></paragraph></article><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><heading>Commission mixte</heading><paragraph eId="art_12/para_1"><num>1.</num><content><p>Les autorités compétentes des Parties contractantes instituent une Commission mixte composée de leurs représentants pour traiter des questions découlant de la mise en œuvre ou de l’application du présent Accord.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_2"><num>2.</num><content><p>La Commission mixte se réunit sur demande de l’une des Parties contractantes.</p></content></paragraph></article><article eId="art_13"><num><b>Art. 13</b></num><heading>Application à la Principauté du Liechtenstein</heading><paragraph eId="art_13/para"><content><p>Conformément au désir formel du Gouvernement de la Principauté de Liechtenstein, le présent Accord s’étend également à la Principauté aussi longtemps que celle-ci est liée à la Suisse par un traité d’union douanière<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/39/551_565_576" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp"><inline name="man-color-454545">RS </inline><ref href="http://www.admin.ch/ch/d/sr/c0_631_112_514.html"><b>0.631.112.514</b></ref></ref></p></authorialNote>.</p></content></paragraph></article><article eId="art_14"><num><b>Art. 14</b></num><heading>Entrée en vigueur et durée de validité</heading><paragraph eId="art_14/para_1"><num>1.</num><content><p>Le présent Accord entre en vigueur après réception de la dernière note diplomatique par laquelle les Parties contractantes s’informent mutuellement que leurs procédures constitutionnelles internes relatives à l’entrée en vigueur du présent Accord ont été remplies.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_14/para_2"><num>2.</num><content><p>Le présent Accord est conclu pour une durée indéterminée, à moins que l’une des Parties contractantes ne le résilie moyennant un délai de six mois.</p></content></paragraph></article><signature><p><i>En foi de quoi</i>, les soussignés, dûment autorisés par leurs Gouvernements respectifs, ont signé le présent Accord.</p><p>Fait à Berne, le 3 juillet 2018, correspondant au 12 tir 1397, en un préambule et quatorze articles en deux originaux en langues allemande, farsi et anglaise, les trois textes faisant également foi; en cas de divergence quant à l’interprétation des dispositions du présent Accord, la version anglaise est déterminante.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Pour le<br/>Conseil fédéral suisse:</p><p>Peter Füglistaler</p></td><td><p>Pour le Gouvernement<br/>de la République Islamique d’Iran:</p><p>Mansour Moazami</p></td></tr></table></signature></body></act></akomaNtoso>