Accordo del 3 novembre 1998 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo degli Emirati arabi uniti concernente la promozione e la protezione reciproche degli investimenti <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2002/8/19990816/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2002/8/19990816"/><FRBRdate date="1999-08-16" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1998-11-03" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1999-08-16" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.975.232.5"/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 3 novembre 1998 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement des Émirats arabes unis concernant la promotion et la protection réciproque des investissements" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 3 novembre 1998 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo degli Emirati arabi uniti concernente la promozione e la protezione reciproche degli investimenti" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 3. November 1998 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Vereinigten Arabischen Emirate über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Investitionen" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2002/8/19990816/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2002/8/19990816/it"/><FRBRdate date="1999-08-16" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1998-11-03" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1999-08-16" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2002/8/19990816/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2002/8/19990816/it/xml"/><FRBRdate date="1999-08-16" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1998-11-03" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1999-08-16" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.975.232.5 </docNumber></p><p> RU <b>2002 </b>33</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduzione<i><authorialNote><p> Dal testo originale tedesco.</p></authorialNote></i></p><p><docTitle>Accordo<br/>tra il Consiglio federale svizzero e il Governo degli Emirati arabi uniti concernente la promozione e la protezione reciproche  degli investimenti</docTitle></p><p>Concluso il 3 novembre 1998</p><p>Entrato in vigore con scambio di note il 16 agosto 1999</p><p> (Stato 16  agosto 1999)</p></preface><preamble><p fedlex:role="heading">Preambolo</p><p>Il Consiglio federale svizzero<br/>e<br/>il Governo degli Emirati arabi uniti,</p><p>in seguito designati come Parti contraenti,</p><p>animati dal desiderio di rafforzare la cooperazione economica nel reciproco interesse dei due Stati,</p><p>nell’intento di istituire e mantenere condizioni favorevoli agli investimenti effettuati da investitori di una Parte contraente sul territorio dell’altra Parte,</p><p>consapevoli della necessità di incoraggiare e proteggere gli investimenti esteri allo scopo di promuovere la prosperità economica dei due Stati,</p><p>hanno convenuto quanto segue:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Definizioni</heading><paragraph eId="art_1/para_u1"><content><p>Ai fini del presente Accordo:</p></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_1"><num>(1)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_1/para_1/listintro">Il termine «investitore» designa:</listIntroduction><item eId="art_1/para_1/lbl_a"><num>(a) </num><blockList><listIntroduction eId="art_1/para_1/lbl_a/listintro">per quanto concerne la Confederazione Svizzera:</listIntroduction><item eId="art_1/para_1/lbl_a/lbl_i"><num>(i) </num><p>le persone fisiche che, secondo la legislazione svizzera, sono considerate suoi cittadini,</p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_a/lbl_ii"><num>(ii) </num><p>le società, comprese le società registrate, i partenariati, le società di persone e altre organizzazioni costituite o organizzate altrimenti conformemente alla legislazione svizzera, nonché le società che non sono costituite conformemente alla legislazione svizzera, ma che sono effettivamente controllate da cittadini svizzeri o da società costituite conformemente alla legislazione svizzera;</p></item></blockList></item><item eId="art_1/para_1/lbl_b"><num>(b) </num><blockList><listIntroduction eId="art_1/para_1/lbl_b/listintro">per quanto concerne gli Emirati arabi uniti:</listIntroduction><item eId="art_1/para_1/lbl_b/lbl_i"><num>(i) </num><p>le persone fisiche che hanno la cittadinanza degli Emirati arabi uniti, in virtù delle leggi degli Emirati arabi uniti,</p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_b/lbl_ii"><num>(ii) </num><p>qualsiasi entità, con o senza personalità giuridica, costituita in conformità alle leggi degli Emirati arabi uniti e avente sede negli Emirati arabi uniti, quali imprese, cooperative, partenariati, società registrate, fondazioni, società, aziende, enti, fondi, organizzazioni, società di persone o altre entità simili, indipendentemente dal fatto che la responsabilità sia limitata o meno,</p></item><item eId="art_1/para_1/lbl_b/lbl_iii"><num>(iii) </num><p>il Governo dello Stato degli Emirati arabi uniti attivo, direttamente o indirettamente, per il tramite delle proprie istituzioni finanziarie locali e federali, fondi di sviluppo, organismi o altre istituzioni governative simili che hanno sede negli Emirati arabi uniti.</p></item></blockList></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_2"><num>(2)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_1/para_2/listintro">Il termine «investimento» comprende ogni tipo di averi e in particolare:</listIntroduction><item eId="art_1/para_2/lbl_a"><num>(a) </num><p>la proprietà di beni mobili e immobili, come anche qualsiasi altro diritto reale come servitù, oneri fondiari, pegni immobiliari e mobiliari, usufrutti;</p></item><item eId="art_1/para_2/lbl_b"><num>(b) </num><p>le azioni, quote sociali e altre forme di partecipazione a società;</p></item><item eId="art_1/para_2/lbl_c"><num>(c) </num><p>i crediti monetari, compresi depositi e investimenti di capitale, e i diritti a qualsiasi prestazione di valore economico;</p></item><item eId="art_1/para_2/lbl_d"><num>(d) </num><p>i diritti di proprietà intellettuale, in particolare diritti d’autore, marchi di fabbrica o di commercio, brevetti di invenzione, disegni industriali e altri diritti di proprietà industriale, know-how, segreti commerciali e segreti d’affari, processi tecnici, nomi commerciali, indicazioni di provenienza e clientela;</p></item><item eId="art_1/para_2/lbl_e"><num>(e) </num><p>le concessioni o diritti simili conferiti per legge o per contratto, comprese le concessioni di ricerca, estrazione o sfruttamento di risorse naturali.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_3"><num>(3)</num><content><p>Il termine «redditi» designa gli importi provenienti da un investimento e ingloba in particolare gli utili, gli interessi, i profitti in capitale, i dividendi, i canoni, gli onorari, i pagamenti in natura, nonché gli utili derivanti da un reinvestimento.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_4"><num>(4)</num><content><p>Il termine «territorio» designa il territorio di ciascuna Parte contraente, compresi il mare territoriale e tutte le isole, nonché la zona economica esclusiva e la piattaforma continentale che si estendono oltre il limite delle acque territoriali e sulle quali lo Stato interessato può esercitare, conformemente alla legislazione nazionale e al diritto internazionale, diritti di sovranità o di giurisdizione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Campo d’applicazione</heading><paragraph eId="art_2/para"><content><p>Il presente Accordo si applica agli investimenti effettuati da investitori di una Parte contraente sul territorio dell’altra, conformemente alle sue leggi e ai suoi regolamenti, prima o dopo la sua entrata in vigore.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Promozione, autorizzazione</heading><paragraph eId="art_3/para_1"><num>(1)</num><content><p>Ciascuna Parte contraente promuove gli investimenti effettuati sul proprio territorio da investitori dell’altra Parte contraente e li autorizza in conformità delle proprie leggi e regolamenti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>(2)</num><content><p>Ciascuna Parte contraente si impegna a rilasciare, in conformità delle proprie leggi e regolamenti, le necessarie autorizzazioni in relazione a tali investimenti, comprese quelle per l’esecuzione di contratti di licenza, d’assistenza tecnica, commerciale o amministrativa e le autorizzazioni richieste per le attività di consulenti e di esperti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Protezione, trattamento</heading><paragraph eId="art_4/para_1"><num>(1)</num><content><p>Gli investimenti e i redditi degli investitori di ciascuna Parte contraente fruiscono in qualsiasi momento di un trattamento giusto ed equo e beneficiano di una protezione e di una sicurezza integrali sul territorio dell’altra Parte contraente. Nessuna delle due Parti contraenti intralcia in qualsivoglia maniera, con provvedimenti ingiustificati o discriminatori, la gestione, il mantenimento, l’uso, il godimento, l’estensione o l’alienazione di tali investimenti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_2"><num>(2)</num><content><p>Ciascuna Parte contraente accorda sul proprio territorio agli investimenti e ai redditi degli investitori dell’altra Parte contraente un trattamento non meno favorevole di quello che essa accorda agli investimenti e ai redditi dei suoi propri investitori o agli investimenti e ai redditi degli investitori di uno Stato terzo, considerato che è determinante il trattamento più favorevole per l’investitore interessato.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_3"><num>(3)</num><content><p>Ciascuna Parte contraente accorda sul suo territorio agli investitori dell’altra Parte contraente un trattamento non meno favorevole di quello che essa accorda ai suoi propri investitori o agli investitori di uno Stato terzo per quanto concerne la gestione, il mantenimento, l’uso, il godimento o l’alienazione dei loro investimenti, considerato che è determinante il trattamento più favorevole per l’investitore interessato.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_4"><num>(4)</num><content><p>Se una Parte contraente accorda particolari privilegi agli investitori di uno Stato terzo in virtù di un accordo istitutivo di una zona di libero scambio, un’unione doganale o un mercato comune o in virtù di un accordo per evitare la doppia imposizione, detta Parte contraente non è tenuta ad accordare tali privilegi agli investitori dell’altra Parte contraente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Libero trasferimento</heading><paragraph eId="art_5/para_1"><num>(1)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_5/para_1/listintro">Ciascuna Parte contraente accorda agli investitori dell’altra Parte contraente, senza indugio e in moneta liberamente convertibile, il trasferimento degli importi relativi a un investimento, in particolare:</listIntroduction><item eId="art_5/para_1/lbl_a"><num>(a) </num><p>dei redditi;</p></item><item eId="art_5/para_1/lbl_b"><num>(b) </num><p>dei pagamenti legati ai prestiti o altri obblighi contratti per l’investimento;</p></item><item eId="art_5/para_1/lbl_c"><num>(c) </num><p>del provento della vendita o della liquidazione parziale o totale dell’investimento, compresi gli eventuali plusvalori;</p></item><item eId="art_5/para_1/lbl_d"><num>(d) </num><p>dei salari o altre rimunerazioni del personale impiegato all’estero in relazione con l’investimento;</p></item><item eId="art_5/para_1/lbl_e"><num>(e) </num><p>del capitale iniziale e degli importi supplementari necessari al mantenimento o all’aumento dell’investimento.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_2"><num>(2)</num><content><p>I trasferimenti sono effettuati al tasso di cambio applicabile il giorno del trasferimento, conformemente alle prescrizioni di cambio in vigore della Parte contraente, sul cui territorio l’investimento è stato effettuato.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Espropriazione</heading><paragraph eId="art_6/para_1"><num>(1)</num><content><p>Nessuna Parte contraente prende provvedimenti di espropriazione o nazionalizzazione, né provvedimenti analoghi o equivalenti nei confronti degli investimenti di investitori dell’altra Parte contraente, tranne che per ragioni di interesse pubblico e a condizione che essi implichino un indennizzo immediato e adeguato, non siano discriminatori e che siano conformi alle leggi nazionali applicabili generalmente. La legalità di una tale espropriazione e l’ammontare dell’indennizzo possono, su richiesta dell’investitore, essere oggetto di un esame conformemente alle prescrizioni legali pertinenti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_2"><num>(2)</num><content><p>L’indennizzo menzionato nel capoverso (1) corrisponde al valore commerciale garantito dell’investimento, stabilito secondo criteri di valutazione riconosciuti quali il capitale investito, il valore di risarcimento, il valore di stima, i redditi correnti, il «goodwill», la clientela e altri importanti fattori, nel momento immediatamente precedente la notifica o la diffusione della decisione di espropriazione, considerato che è determinante il primo di questi eventi. L’ammontare dell’indennizzo comprende l’interesse commerciale usuale dalla data dell’espropriazione fino al suo pagamento, è liquidato in moneta liberamente convertibile e versato senza indugio all’avente diritto, indipendentemente dal suo luogo di domicilio o di sede.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_3"><num>(3)</num><content><p>Per evitare ogni equivoco, si stabilisce che il termine «espropriazione» designa gli atti o gli interventi di una Parte contraente quali il congelamento o il blocco di beni o altre misure analoghe, compresa la vendita forzata di beni, se gli effetti di tali misure equivalgono a un’espropriazione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_4"><num>(4)</num><content><p>Gli investimenti degli investitori di ogni Parte contraente non saranno l’oggetto né di una confisca, né di un sequestro, né di alcun’altra misura simile, tranne che nel quadro di una procedura conforme allo Stato di diritto.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Compensazione per danni e perdite</heading><paragraph eId="art_7/para_1"><num>(1)</num><content><p>Gli investitori di una Parte contraente i cui investimenti abbiano subìto perdite a seguito di una guerra o di qualsiasi altro conflitto armato, rivoluzione, stato di emergenza nazionale, rivolta, insurrezione o altri eventi simili sopraggiunti sul territorio dell’altra Parte contraente, fruiscono, da parte di quest’ultima, di un trattamento non meno favorevole di quello che essa accorda ai propri investitori o agli investitori di qualsiasi Stato terzo, se quest’ultimo trattamento è più favorevole per quanto riguarda la restituzione, l’indennizzo, la compensazione o altro regolamento. I rispettivi pagamenti sono effettuati in una moneta liberamente convertibile e sono trasferibili liberamente senza indugio.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_2"><num>(2)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_7/para_2/listintro">Gli investitori di una Parte contraente che in una delle situazioni menzionate nel capoverso (1) hanno subìto danni o perdite nel territorio dell’altra Parte contraente dovuti a:</listIntroduction><item eId="art_7/para_2/lbl_a"><num>(a) </num><p>requisizione del loro investimento o dei loro averi da parte delle forze o delle autorità di quest’ultima, oppure</p></item><item eId="art_7/para_2/lbl_b"><num>(b) </num><p>distruzione del loro investimento o dei loro averi da parte delle forze o delle autorità di quest’ultima, che non risultasse dai combattimenti o non fosse richiesta dalla situazione,</p></item></blockList><p>hanno diritto a un indennizzo immediato e adeguato per il danno e la perdita subiti durante il periodo di requisizione o risultanti dalla distruzione dei loro averi. I rispettivi pagamenti sono effettuati in una moneta liberamente convertibile e sono trasferibili liberamente senza indugio.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Principio di surrogazione</heading><paragraph eId="art_8/para_1"><num>(1)</num><content><p>Se una Parte contraente ha accordato una garanzia finanziaria qualsiasi contro i rischi non commerciali per un investimento effettuato da un investitore sul territorio dell’altra Parte, quest’ultima riconosce i diritti della prima Parte secondo il principio di surrogazione nei diritti dell’investitore, se un pagamento è stato fatto dalla prima Parte contraente in virtù di questa garanzia.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_2"><num>(2)</num><content><p>Le questioni sollevate in base alla surrogazione sono oggetto di consultazione tra le Parti contraenti a richiesta di una di esse.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Controversie tra una Parte contraente e un investitore dell’altra Parte contraente</heading><paragraph eId="art_9/para_1"><num>(1)</num><content><p>Per trovare una soluzione amichevole alle controversie relative a investimenti tra una Parte contraente e un investitore dell’altra Parte contraente, le parti interessate procedono a consultazioni.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_2"><num>(2)</num><content><p>Se tali consultazioni non portano a una soluzione entro sei mesi dalla domanda scritta della loro apertura, l’investitore può sottoporre la controversia al tribunale competente della Parte contraente sul territorio della quale l’investimento è stato effettuato.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_3"><num>(3)</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_9/para_3/listintro">Se nei 24 mesi seguenti la domanda di aprire le consultazioni la controversia non è stata composta, l’investitore può sottoporla:</listIntroduction><item eId="art_9/para_3/lbl_a"><num>(a) </num><p>a un tribunale arbitrale ad hoc, salvo accordo contrario delle parti in causa, costituito secondo il regolamento d’arbitrato della Commissione delle Nazioni Unite per il diritto commerciale internazionale (UNCITRAL); o</p></item><item eId="art_9/para_3/lbl_b"><num>(b) </num><p>all’Ufficio internazionale per la composizione delle controversie relative agli investimenti (ICSID), istituito dalla Convenzione per la composizione delle controversie relative agli investimenti fra Stati e cittadini d’altri Stati, aperta alla firma a Washington il 18 marzo 1965<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1968/982_1022_938" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.975.2</b></ref></p></authorialNote>;</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_4"><num>(4)</num><content><p>Ciascuna delle Parti contraenti acconsente di sottoporre ogni controversia all’arbitrato, conformemente al capoverso (3) qui sopra.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_5"><num>(5)</num><content><p>Nessuna delle parti contraenti intenta un’azione per via diplomatica per una controversia sottoposta all’arbitrato internazionale, salvo che l’altra parte contraente non si conformi alla sentenza arbitrale.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_9/para_6"><num>(6)</num><content><p>La sentenza arbitrale è definitiva e vincolante per le parti alla controversia; è eseguita conformemente alla legislazione nazionale.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Controversie tra Parti contraenti</heading><paragraph eId="art_10/para_1"><num>(1)</num><content><p>Le controversie tra Parti contraenti in merito all’interpretazione o all’applicazione delle disposizioni del presente Accordo sono composte per via diplomatica.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_2"><num>(2)</num><content><p>Se le due Parti contraenti non giungono a un’intesa entro sei mesi dall’insorgere della controversia, quest’ultima è sottoposta, a richiesta dell’una o dell’altra Parte, a un tribunale arbitrale di tre membri. Ciascuna Parte contraente designa un arbitro nei due mesi successivi alla domanda scritta di sottoporre la controversia all’arbitrato. Nei due mesi seguenti la loro designazione, i due arbitri così designati nominano un presidente, che deve essere cittadino di uno Stato terzo che intrattenga relazioni diplomatiche con le Parti contraenti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_3"><num>(3)</num><content><p>Se i termini fissati nel capoverso (2) qui sopra non sono rispettati, in assenza di un altro accordo, l’una o l’altra Parte contraente può invitare il Presidente della Corte internazionale di giustizia a procedere alle nomine necessarie. Se il Presidente della Corte internazionale di giustizia è cittadino di una Parte contraente o, per altre ragioni, è impedito di esercitare il suo mandato, il Vicepresidente è invitato a procedere alle nomine necessarie. Se quest’ultimo è cittadino di una Parte contraente o è impedito di esercitare il suo mandato, il membro più anziano della Corte che non sia cittadino di una Parte contraente è invitato a procedere alle nomine necessarie.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_4"><num>(4)</num><content><p>Il tribunale arbitrale prende le sue decisioni con la maggioranza dei voti. Tali decisioni sono vincolanti. Ciascuna Parte contraente assume le spese del proprio membro del tribunale e quelle della sua rappresentanza nella procedura arbitrale; le spese del presidente e le rimanenti spese sono suddivise in parti uguali tra le Parti contraenti. Il tribunale può decidere una diversa ripartizione delle spese. Per il resto, il tribunale stabilisce le proprie regole di procedura.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Altre regole e obblighi particolari</heading><paragraph eId="art_11/para_1"><num>(1)</num><content><p>Se le disposizioni legislative di una Parte contraente o norme di diritto internazionale accordano agli investimenti degli investitori dell’altra Parte contraente un trattamento più favorevole di quello previsto dal presente Accordo, esse prevalgono su quest’ultimo nella misura in cui siano più favorevoli.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_2"><num>(2)</num><content><p>Accordi o impegni speciali conclusi da una Parte contraente in relazione con investimenti di investitori dell’altra Parte contraente prevalgono sul presente Accordo nella misura in cui le loro disposizioni siano più favorevoli.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_3"><num>(3)</num><content><p>Ogni Parte contraente si conforma a tutti gli obblighi assunti nei confronti degli investimenti effettuati sul suo territorio da investitori dell’altra Parte.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_4"><num>(4)</num><content><p>Nessuna disposizione del presente Accordo può essere interpretata in modo tale da costituire un impedimento per una Parte contraente nel prendere ogni misura necessaria per la sicurezza, l’ordine, la salute o la moralità pubblici.</p></content></paragraph></article><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><heading>Relazioni tra le Parti contraenti</heading><paragraph eId="art_12/para"><content><p>Il presente Accordo rimane in vigore indipendentemente dall’esistenza di relazioni diplomatiche tra le Parti contraenti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_13"><num><b>Art. 13</b></num><heading>Entrata in vigore, durata e estinzione</heading><paragraph eId="art_13/para_1"><num>(1)</num><content><p>Il presente Accordo entra in vigore il giorno in cui le due Parti contraenti si sono reciprocamente notificate l’adempimento delle formalità legali richieste per la messa in vigore di accordi internazionali; esso rimane in vigore per un periodo di dieci anni. Se non è denunciato per scritto con preavviso di dodici mesi prima della scadenza di tale periodo, è considerato tacitamente rinnovato alle stesse condizioni per periodi successivi di cinque anni ciascuno.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_2"><num>(2)</num><content><p>In caso di denuncia, le disposizioni degli articoli 1–12 del presente Accordo si applicano ancora per un periodo supplementare di dieci anni agli investimenti effettuati prima della denuncia.</p></content></paragraph></article><signature><p><i>In fede di che, </i>i sottoscritti, debitamente autorizzati dai loro rispettivi Governi, hanno firmato il presente Accordo.</p><p>Fatto a Dubai il 3 novembre 1998, in due originali, ciascuno dei quali in lingua tedesca, araba e inglese, ogni testo facente parimenti fede. In caso di divergenze d’interpretazione prevale il testo inglese.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per il<br/>Consiglio federale svizzero:</p><p>Franz Blankart</p></td><td><p>Per il<br/>Governo degli Emirati arabi uniti:</p><p>Hamdan Bin Raschid Al Maktum</p></td></tr></table></signature></body></act></akomaNtoso>