Accordo del 30 giugno 1995 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Croazia relativo ai trasporti internazionali su strada di persone e merci <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1996/1927_1927_1927/19960517/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1996/1927_1927_1927/19960517"/><FRBRdate date="1995-06-30" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1996-05-17" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1996-05-17" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.741.619.291"/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 30 giugno 1995 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Croazia relativo ai trasporti internazionali su strada di persone e merci" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 30. Juni 1995 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Kroatien über den internationalen Strassenverkehr" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 30 juin 1995 entre Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République de Croatie relatif aux transports internationaux par route de personnes et de marchandises" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1996/1927_1927_1927/19960517/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1996/1927_1927_1927/19960517/it"/><FRBRdate date="1995-06-30" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1996-05-17" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1996-05-17" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1996/1927_1927_1927/19960517/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1996/1927_1927_1927/19960517/it/xml"/><FRBRdate date="1995-06-30" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1996-05-17" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="1996-05-17" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.741.619.291 </docNumber></p><p><sup> </sup>RU <b>1996</b> 1927</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduzione</p><p><docTitle>Accordo<br/>tra il Consiglio federale svizzero<br/>e il Governo della Repubblica di Croazia relativo<br/>ai trasporti internazionali su strada di persone e di merci</docTitle></p><p>Concluso il 30 giugno 1995<br/>Entrato in vigore mediante scambio di note il 17 maggio 1996</p><p> (Stato 17 maggio 1996)</p></preface><preamble><p>Il Consiglio federale svizzero<br/>e<br/>il Governo della Repubblica di Croazia<br/>(qui di seguito: Parti contraenti),</p><p>desiderosi di facilitare i trasporti internazionali di persone e di merci su strada tra i due Paesi e in transito attraverso i loro territori,</p><p>hanno convenuto quanto segue:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Campo d’applicazione</heading><paragraph eId="art_1/para"><content><p>Le disposizioni del presente Accordo si applicano ai trasporti di persone e merci che, a provenienza o destinazione del territorio di una Parte contraente o in transito attraverso uno di questi territori, sono effettuati per mezzo di veicoli immatricolati nel territorio dell’altra Parte contraente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Definizioni</heading><paragraph eId="art_2/para_u1"><content><p>Nel senso del presente accordo designa:</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_1"><num>1</num><content><p> il termine «trasportatore» designa una persona fisica o giuridica che, sia in Svizzera sia nella Repubblica di Croazia, ha il diritto di effettuare trasporti stradali di viaggiatori o di merci conformemente alle prescrizioni in vigore nel suo Paese;</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_2"><num>2</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_2/para_2/listintro"> il termine «veicolo» designa un veicolo stradale a propulsione meccanica, nonché eventualmente il suo rimorchio o semirimorchio adibiti e immatricolati per il trasporto di:</listIntroduction><item eId="art_2/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>oltre 9 viaggiatori seduti, conducente compreso</p></item><item eId="art_2/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>merci;</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_3"><num>3</num><content><p> il termine «autorizzazione» designa ogni permesso, concessione o autorizzazione richiesto in accordo con le prescrizioni nazionali delle Parti contraenti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Trasporti di viaggiatori</heading><paragraph eId="art_3/para_1"><num>1</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_3/para_1/listintro"> I trasporti occasionali di viaggiatori che adempiono le seguenti condizioni sono esenti dall’obbligo dell’autorizzazione:</listIntroduction><item eId="art_3/para_1/lbl_a"><num>a) </num><p>trasporto dello stesso gruppo di passeggeri con lo stesso veicolo durante tutto il viaggio i cui punti di partenza e d’arrivo sono situati nel Paese d’immatricolazione del veicolo, sempreché nessun gruppo di passeggeri sia preso a carico o fatto scendere lungo il percorso o a fermate situate fuori di detto Paese (circuito a porte chiuse); o</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_b"><num>b) </num><p>trasporto di gruppi di passeggeri da un luogo situato nel Paese d’immatricolazione del veicolo a un luogo situato sul territorio dell’altra Parte contraente quando il veicolo ritorna vuoto nel Paese in cui è stato immatricolato; o</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_c"><num>c) </num><blockList><listIntroduction eId="art_3/para_1/lbl_c/listintro">trasporto di gruppi di passeggeri da un luogo sul territorio dell’altra Parte contraente a un luogo del Paese in cui il veicolo è immatricolato quando questo servizio è stato preceduto da un viaggio a vuoto e i viaggiatori:</listIntroduction><item eId="art_3/para_1/lbl_c/bull_u1"><num>– </num><p>prima dell’arrivo nel territorio in cui vengono accolti vengono riuniti in gruppi con un contratto di trasporto; o</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_c/bull_u2"><num>– </num><p>precedentemente sono stati trasportati dallo stesso trasportatore, alle condizioni nominate nella lettera b, nello Stato di accoglimento e vengono trasportati in un altro Paese; o</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_c/bull_u3"><num>– </num><p>sono invitati a recarsi nel territorio dell’altra Parte contraente, quando le spese di trasporto sono a carico dell’invitante. I viaggiatori devono formare una cerchia omogenea di persone che non è stata raggruppata per lo scopo del viaggio;</p></item></blockList></item><item eId="art_3/para_1/lbl_d"><num>d) </num><p>viaggi in transito attraverso il territorio dell’altra Parte contraente.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>2</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_3/para_2/listintro"> I trasporti regolari di persone che vengono eseguiti alle condizioni seguenti sono esenti dall’obbligo di autorizzazione:</listIntroduction><item eId="art_3/para_2/bull_u1"><num>– </num><p>i viaggi pendolari con alloggio durante il transito, o verso il territorio dell’altra Parte contraente; e</p></item><item eId="art_3/para_2/bull_u2"><num>– </num><p>i viaggi a vuoto dei veicoli che vengono eseguiti in rapporto con i viaggi pendolari.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_3"><num>3</num><content><p> Nei trasporti nominati nei numeri 1 e 2 occorre portare con sé un documento di controllo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_4"><num>4</num><content><p> Trasporti diversi da quelli nominati nei numeri 1 e 2 sono sottoposti all’obbligo dell’autorizzazione a norma del diritto nazionale delle Parti contraenti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Trasporto di merci</heading><paragraph eId="art_4/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_4/para/listintro">Ogni trasportatore di una Parte contraente è autorizzato a importare temporaneamente un veicolo vuoto o carico sul territorio dell’altra Parte contraente, per trasportare merci:</listIntroduction><item eId="art_4/para/lbl_a"><num>a) </num><p>tra un luogo del territorio di una Parte contraente e un luogo qualsiasi dei territorio dell’altra Parte contraente; o</p></item><item eId="art_4/para/lbl_b"><num>b) </num><p>dal territorio dell’altra Parte contraente verso uno Stato terzo o da uno Stato terzo verso il territorio dell’altra Parte contraente; o</p></item><item eId="art_4/para/lbl_c"><num>c) </num><p>in transito attraverso il territorio dell’altra Parte contraente.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Applicazione del diritto nazionale</heading><paragraph eId="art_5/para"><content><p>Per tutte le questioni che non sono disciplinate dal presente Accordo viene applicata la legislazione della rispettiva Parte contraente. I trasportatori e i conducenti nell’esercizio delle loro prestazioni in materia di trasporto sul territorio dell’altra Parte contraente ne devono osservare le leggi e prescrizioni che non vanno applicate in modo discriminante.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Divieto di trasporti interni</heading><paragraph eId="art_6/para"><content><p>Il cabotaggio passeggeri e mercantile non è permesso. La Commissione mista può convenire in merito facilitazioni.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Infrazioni</heading><paragraph eId="art_7/para_1"><num>1</num><content><p> Le autorità competenti delle Parti contraenti provvedono affinché i trasportatori rispettino le disposizioni del presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_2"><num>2</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_7/para_2/listintro"> 1 trasportatori e i conducenti di veicoli che, sul territorio dell’altra Parte contraente, hanno commesso infrazioni alle disposizioni del presente Accordo o delle leggi e dei regolamenti in rapporto con i trasporti stradali o la circolazione stradale in vigore su detto territorio possono, su richiesta delle autorità competenti di questo Paese, essere oggetto delle misure seguenti, ordinate dalle autorità del Paese d’immatricolazione del veicolo:</listIntroduction><item eId="art_7/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>avvertimento;</p></item><item eId="art_7/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>revoca, a titolo temporaneo, parziale o totale, dei diritto di effettuare trasporti sul territorio della Parte contraente dove l’infrazione è stata commessa.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_3"><num>3</num><content><p> L’autorità che ha preso una misura siffatta ne informa l’autorità competente dell’altra Parte contraente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_4"><num>4</num><content><p> L’applicazione delle disposizioni del presente articolo non impedisce che i tribunali o le autorità competenti della Parte contraente sul cui territorio l’infrazione è stata commessa applichino corrispondenti provvedimenti legali.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Autorità competenti</heading><paragraph eId="art_8/para"><content><p>Le Parti contraenti si comunicano reciprocamente le autorità autorizzate all’esecuzione del presente Accordo. Queste autorità corrispondono direttamente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Disposizioni d’esecuzione</heading><paragraph eId="art_9/para"><content><p>Le disposizioni d’esecuzione relative al presente Accordo vengono convenute dalle autorità competenti delle Parti contraenti in un Protocollo<authorialNote><p> Non pubblicato nella RU.</p></authorialNote> allestito contemporaneamente al presente Accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Commissione mista</heading><paragraph eId="art_10/para_1"><num>1</num><content><p> Le Parti contraenti istituiscono una Commissione mista per l’esecuzione del presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_2"><num>2</num><content><p> La Commissione è competente anche per modificare e completare il protocollo menzionato nell’articolo 9.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_3"><num>3</num><content><p> Le autorità competenti di una Parte contraente possono domandare la convocazione di questa Commissione mista; essa si riunisce alternativamente sul territorio di ciascuna Parte contraente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Estensione dell’accordo al Principato del Liechtenstein</heading><paragraph eId="art_11/para"><content><p>Conformemente alla domanda formale del Principato del Liechtenstein, l’Accordo estende i suoi effetti a detto Paese fintantoché esso resterà legato alla Svizzera da un trattato d’unione doganale<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/39/551_565_576" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.631.112.514</b></ref></p></authorialNote>.</p></content></paragraph></article><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><heading>Entrata in vigore e durata di validità</heading><paragraph eId="art_12/para_1"><num>1</num><content><p> Le Parti contraenti si comunicano reciprocamente, per via diplomatica, con uno scambio di note, che sono adempiute tutte le necessarie condizioni delle prescrizioni nazionali per l’entrata in vigore dei presente accordo. Il presente Accordo entra in vigore 30 giorni dopo l’annuncio ricevuto per ultimo per via diplomatica circa la loro approvazione, in concordanza con le condizioni previste nelle prescrizioni nazionali dei due Stati. Il presente Accordo viene applicato provvisoriamente dalla data della sua firma.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_2"><num>2</num><content><p> Con l’entrata in vigore del presente Accordo, l’Accordo concluso il 29 marzo 1962<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1962/1313_1359_1367" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.741.619.818</b></ref></p></authorialNote> tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica popolare federativa di Jugoslavia concernente i trasporti internazionali su strada perde la sua validità; non vale nei rapporti tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Croazia per quanto concerne i trasporti internazionali su strada.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_3"><num>3</num><content><p> L’Accordo è valido per una durata indeterminata; può essere denunciato per la fine di un anno civile, in forma scritta, per via diplomatica, da ogni Parte contraente, con preavviso di tre mesi.</p></content></paragraph></article><signature><p><i>In fede di che, </i>i sottoscritti, debitamente autorizzati dai loro Governi, hanno firmato il presente accordo.</p><p>Fatto a Crans-Montana il 30 giugno 1995 in due originali in lingua tedesca e croata, i due testi facenti parimenti fede.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per il<br/>Consiglio federale svizzero:</p><p>Adolf Ogi</p></td><td><p>Per il Governo<br/>della Repubblica di Croazia:</p><p>Borislav Škegro</p></td></tr></table></signature></body></act></akomaNtoso>