Accordo del 19 giugno 1997 tra gli Stati dell'AELS e il Regno del Marocco (con prot. d'intesa, prot. e allegati) <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/433/20130401/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/433/20130401"/><FRBRdate date="2013-04-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1997-06-19" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1999-12-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.632.315.491"/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 19 juin 1997 entre les Etats de l'AELE et le Royaume de Maroc (avec prot. d'Accord, prot. et annexes) " shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 19. Juni 1997 zwischen den EFTA-Staaten und dem Königreich Marokko (mit Verständigungsprotokoll, Prot. und Anhängen) " shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 19 giugno 1997 tra gli Stati dell'AELS e il Regno del Marocco (con prot. d'intesa, prot. e allegati) " shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/433/20130401/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/433/20130401/it"/><FRBRdate date="2013-04-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1997-06-19" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1999-12-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/433/20130401/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/433/20130401/it/xml"/><FRBRdate date="2013-04-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1997-06-19" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1999-12-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.632.315.491 </docNumber></p><p> RU <b>2003</b> 3153; FF <b>1998</b> 555</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduzione<i><authorialNote><p> Il testo originale francese è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. franc. della presente Raccolta.</p></authorialNote></i></p><p><docTitle>Accordo <br/>tra gli Stati dell’AELS e il Regno del Marocco</docTitle></p><p>Concluso a Ginevra il 19 giugno 1997</p><p>Approvato dall’Assemblea federale il 10 marzo 1998<authorialNote><p> Art. 1 cpv. 1 lett. a del DF del 10 mar. 1998 (<ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2003/432" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>2003</b> 3152</ref>).</p></authorialNote></p><p>Ratificato con strumenti depositati dalla Svizzera il 14 maggio 1998</p><p>Entrato in vigore per la Svizzera il 1° dicembre 1999</p><p> (Stato 1° aprile 2013)</p></preface><preamble><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Preambolo</p><p>La Repubblica d’Islanda, <br/>il Principato del Liechtenstein, <br/>il Regno di Norvegia, <br/>la Confederazione Svizzera <br/><inline name="man-font-style-normal">(di seguito: gli Stati dell’AELS) <br/></inline>e <br/>il Regno del Marocco <br/><inline name="man-font-style-normal">(di seguito: il Marocco),</inline></p><p>1.  Considerata l’importanza dei legami che esistono tra gli Stati dell’AELS e il Marocco, in particolare la Dichiarazione di cooperazione firmata nel dicembre 1995 a Zermatt, e riconosciuto il desiderio delle Parti di consolidare questi legami al fine di stabilire fra essi relazioni strette e durevoli,</p><p>2.  Richiamata la loro intenzione di partecipare attivamente al processo di integrazione economica nella regione euro-mediterranea e disposti a collaborare nella ricerca delle soluzioni e dei mezzi atti a rafforzare tale processo,</p><p>3.  Ribadita la loro adesione alla democrazia pluralista fondata sulla preminenza del diritto, sui diritti dell’uomo e sulle libertà fondamentali e richiamati i principi delle Nazioni Unite,</p><p>4.  Animati dal desiderio di istituire condizioni propizie allo sviluppo e alla diversificazione dei loro scambi commerciali nonché alla promozione della cooperazione commerciale e politico-economica nei settori di comune interesse, sulla base della parità dei diritti, del mutuo vantaggio, della non discriminazione e del diritto internazionale,</p><p>5.  Richiamata l’appartenenza degli Stati dell’AELS e del Marocco all’Organizzazione mondiale del commercio (OMC) e gli impegni da essi assunti riguardo all’osservanza dei diritti e degli obblighi che risultano dall’Accordo istitutivo dell’OMC<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/2117_2117_2117" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.20</b></ref></p></authorialNote>, segnatamente i principi della nazione più favorita e del trattamento nazionale,</p><p>6.  Risoluti a contribuire al consolidamento del sistema commerciale multilaterale e allo sviluppo delle loro relazioni nel settore del commercio, conformemente ai principi dell’OMC,</p><p>7.  Considerato che nessuna disposizione del presente Accordo potrebbe essere interpretato al fine di esonerare gli Stati Parte dagli obblighi derivanti da altri Accordi internazionali, e segnatamente dall’OMC,</p><p>8.  Determinati ad applicare il presente Accordo, prefiggendosi l’obiettivo di preservare e proteggere l’ambiente e di assicurare un impiego ottimale delle risorse naturali, in virtù del principio dello sviluppo sostenibile,</p><p>9.  Fermamente convinti che il presente Accordo favorirà l’istituzione di una vasta e armonica zona di libero scambio tra i Paesi dell’Europa e del bacino mediterraneo, concorrendo quindi in maniera notevole all’integrazione euro-mediterranea,</p><p>10.  Preso atto dell’intenzione degli Stati dell’AELS di sostenere gli sforzi atti a liberalizzare l’economia marocchina, contribuendo in tal modo al miglioramento delle condizioni economiche e sociali in Marocco,</p><p>11.  Disposti a esaminare, tenendo conto dei fattori pertinenti, la possibilità di sviluppare e approfondire le loro relazioni economiche allo scopo di estenderle a settori non contemplati dal presente Accordo,</p><p>12.  Convinti che il presente Accordo offre un quadro appropriato allo scambio di informazioni e di opinioni sugli sviluppi economici, il commercio e altri argomenti analoghi,</p><p>13.  Parimenti convinti che il presente Accordo istituisce condizioni che favoriscono le relazioni reciproche nei settori dell’economia, del commercio e degli investimenti,</p><p>14.  Hanno deciso, per raggiungere tali obiettivi, di stipulare il seguente accordo (in seguito designato «presente Accordo»):</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Obiettivi</heading><paragraph eId="art_1/para_1"><num>1.</num><content><p>Gli Stati dell’AELS e il Marocco instaurano progressivamente una zona di libero scambio, conformemente alle disposizioni del presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_1/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_1/para_2/listintro">Il presente Accordo, che si fonda su relazioni commerciali fra economie di mercato e sul rispetto dei principi democratici e dei diritti dell’uomo, si prefigge di:</listIntroduction><item eId="art_1/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>promuovere, mediante l’espansione degli scambi, lo sviluppo armonico delle relazioni economiche tra gli Stati dell’AELS e il Marocco e, in tal modo, favorire in tali Paesi il progresso economico, il miglioramento delle condizioni di vita e dell’occupazione, la crescita della produttività e la stabilità finanziaria;</p></item><item eId="art_1/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>garantire agli scambi tra gli Stati Parte al presente Accordo condizioni di equa concorrenza;</p></item><item eId="art_1/para_2/lbl_c"><num>c) </num><p>contribuire all’integrazione economica euro-mediterranea, allo sviluppo armonico e all’espansione del commercio mondiale mediante l’eliminazione degli ostacoli agli scambi.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Campo di applicazione</heading><paragraph eId="art_2/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_2/para/listintro">Il presente Accordo si applica:</listIntroduction><item eId="art_2/para/lbl_a"><num>a) </num><p>ai prodotti considerati nei capitoli 25–97 del Sistema armonizzato di designazione e di codificazione delle merci<authorialNote><p> La nomenclatura del sistema si trova in <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1987/1871_1871_1871" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>632.10</b> </ref>all. (non pubblicato). Estratti possono essere ottenuti presso l’Amministrazione federale delle dogane, 3003 Berna.</p></authorialNote> (HS), esclusi i prodotti elencati nell’Allegato I;</p></item><item eId="art_2/para/lbl_b"><num>b) </num><p>ai prodotti che figurano nel Protocollo A, considerate le modalità particolari previste in tale protocollo;</p></item><item eId="art_2/para/lbl_c"><num>c) </num><p>al pesce e agli altri prodotti del mare elencati nell’Allegato II;</p></item></blockList><p>originari di uno Stato dell’AELS o del Marocco.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Regole d’origine e cooperazione in materia di amministrazione<br/>doganale</heading><paragraph eId="art_3/para_1"><num>1.</num><content><p>Il Protocollo B stabilisce le regole d’origine e i metodi di cooperazione amministrativa.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>2.</num><content><p>Gli Stati Parte al presente Accordo adottano i provvedimenti, ivi compresi i controlli periodici da parte del Comitato misto nonché le misure in materia di cooperazione amministrativa, atti a garantire l’applicazione effettiva e armonica dei disposti degli articoli 4 (Dazi d’importazione e gravami con effetti equivalenti), 5 (Dazi di base), 6 (Dazi fiscali), 7 (Dazi di esportazione e gravami con effetti equivalenti), 8 (Restrizioni quantitative delle importazioni e delle esportazioni e provvedimenti con effetto equivalente), 13 (Dazi e regolamenti interni) e 22 (Riesportazione e penuria grave) del presente Accordo nonché del Protocollo B, a ridurre per quanto possibile le formalità che ostacolano gli scambi e al fine di trovare soluzioni mutuamente soddisfacenti a tutte le difficoltà insite nell’applicazione di questi disposti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_3"><num>3.</num><content><p>Sulla base dei controlli menzionati nel paragrafo 2, gli Stati Parte al presente Accordo decidono riguardo alle misure opportune da adottare.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Dazi d’importazione e gravami con effetto equivalente</heading><paragraph eId="art_4/para_1"><num>1.</num><content><p>Nessun nuovo dazio di importazione e nessun gravame con effetto equivalente deve ostacolare in futuro gli scambi tra gli Stati dell’AELS e il Marocco.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_2"><num>2.</num><content><p>Al momento dell’entrata in vigore del presente Accordo, gli Stati dell’AELS aboliscono, per i prodotti in provenienza dal Marocco, tutti i dazi di importazione e tutti i gravami con effetto equivalente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_3"><num>3.</num><content><p>Al momento dell’entrata in vigore del presente Accordo, il Marocco abolisce, per i prodotti provenienti da uno Stato dell’AELS, tutti i dazi di importazione e tutti i gravami con effetto equivalente, ad eccezione di quelli elencati nelle liste A, B, C, D ed E dell’Allegato III.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_4"><num>4.</num><content><p>Il Marocco elimina tutti i prezzi di riferimento sui prodotti elencati nella lista F dell’Allegato III conformemente ai suoi obblighi nel quadro dell’OMC, in particolare dell’Accordo sulla valutazione in dogana, al più tardi tre anni dopo la data di entrata in vigore del presente Accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Dazi di base</heading><paragraph eId="art_5/para_1"><num>1.</num><content><p>Per ogni prodotto, il dazio di base al quale si applicano le riduzioni successive previste dal presente Accordo è il tasso della nazione la più favorita, applicabile il 1° gennaio 1996.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_2"><num>2.</num><content><p>Se, prima, durante o dopo l’entrata in vigore del presente Accordo, una qualsiasi riduzione tariffaria è applicata erga omnes, in particolare se si tratta di una riduzione stabilita conformemente agli accordi stipulati nel quadro dell’Uruguay Round, i dazi ridotti sostituiscono il dazio di base menzionato nel paragrafo 1 a partire dal momento in cui tali riduzioni sono applicate o dall’entrata in vigore del presente Accordo, se questa ha luogo in un secondo momento.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_3"><num>3.</num><content><p>I dazi ridotti calcolati secondo l’articolo 4 (Dazi di importazione e gravami con effetto equivalente) sono arrotondati alla cifra decimale, o nel caso di dazi specifici, a quella centesimale.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Dazi fiscali</heading><paragraph eId="art_6/para"><content><p>Le disposizioni dell’articolo 4 (Dazi di importazione e gravami con effetto equivalente) sono pure applicabili ai dazi fiscali.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Dazi di esportazione e gravami con effetto equivalente</heading><paragraph eId="art_7/para_1"><num>1.</num><content><p>Nessun nuovo dazio di esportazione e nessun gravame con effetto equivalente devono ostacolare in futuro gli scambi tra gli Stati dell’AELS e il Marocco.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_2"><num>2.</num><content><p>Al momento dell’entrata in vigore del presente Accordo, gli Stati dell’AELS e il Marocco aboliscono tutti i dazi di esportazione e tutti i gravami con effetto equivalente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Restrizioni quantitative delle importazioni e delle esportazioni e provvedimenti con effetto equivalente</heading><paragraph eId="art_8/para_1"><num>1.</num><content><p>Nessuna nuova restrizione quantitativa all’importazione o all’esportazione e nessun provvedimento con effetto equivalente devono ostacolare in futuro gli scambi tra gli Stati dell’AELS e il Marocco.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_2"><num>2.</num><content><p>Le restrizioni quantitative all’importazione e all’esportazione e i provvedimenti con effetto equivalente sono aboliti al momento dell’entrata in vigore del presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_3"><num>3.</num><content><p>Al momento dell’entrata in vigore del presente Accordo, il Marocco abolisce le restrizioni quantitative all’importazione e all’esportazione e i provvedimenti con effetto equivalente, eccettuati i casi previsti nell’Allegato IV.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Eccezioni generali</heading><paragraph eId="art_9/para"><content><p>Il presente Accordo non si oppone a divieti o restrizioni d’importazione, d’esportazione o di transito, giustificati per ragioni di moralità pubblica, di ordine pubblico, di sicurezza pubblica, di protezione della salute e della vita delle persone e degli animali o di preservazione dei vegetali e dell’ambiente, di protezione dei tesori nazionali con valore artistico, storico o archeologico, di protezione della proprietà intellettuale, di disciplinamento in materia di oro e d’argento, di conservazione di risorse naturali non rinnovabili, a condizione che tali provvedimenti siano conformi alle restrizioni interne di produzione o di consumo. Tali divieti o restrizioni non devono tuttavia costituire un mezzo di discriminazione arbitraria o di restrizione mascherata nel commercio tra gli Stati Parte al presente Accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Monopoli di Stato</heading><paragraph eId="art_10/para_1"><num>1.</num><content><p>Gli Stati dell’AELS operano affinché i monopoli di Stato a carattere commerciale siano strutturati, fatte salve le eccezioni enunciate nel Protocollo C, in modo da escludere, al momento dell’entrata in vigore del presente Accordo, ogni forma di discriminazione tra i cittadini degli Stati dell’AELS e del Marocco per quanto riguarda le condizioni d’approvvigionamento e di commercializzazione dei prodotti. L’approvvigionamento e la commercializzazione devono essere conformi a considerazioni di ordine commerciale.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_2"><num>2.</num><content><p>Il Marocco struttura progressivamente, senza peraltro ostacolare gli impegni assunti nel quadro dell’OMC, i monopoli di Stato a carattere commerciale in maniera che, al più tardi alla fine del quinto anno dall’entrata in vigore del presente Accordo, possa essere esclusa ogni forma di discriminazione tra i cittadini del Marocco e degli Stati dell’AELS per quanto riguarda le condizioni d’approvvigionamento e di commercializzazione. Il Comitato misto è informato dei provvedimenti adottati in vista del raggiungimento di tale obiettivo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_3"><num>3.</num><content><p>Le disposizioni del presente articolo si applicano a tutti gli enti mediante i quali le autorità competenti degli Stati Parte al presente Accordo <i>de jure o de facto,</i> controllano, dirigono o condizionano in maniera notevole, direttamente o indirettamente, le importazioni o le esportazioni tra gli Stati Parte al presente Accordo. Tali disposizioni si applicano anche ai monopoli di Stato delegati a terzi.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Regolamenti tecnici</heading><paragraph eId="art_11/para_1"><num>1.</num><content><p>Gli Stati Parte al presente Accordo cooperano in materia di regolamenti tecnici, di norme e di valutazione di conformità; essi favoriscono in particolare, mediante provvedimenti adeguati, l’impiego di soluzioni adottate su scala europea. Il Comitato misto stabilisce le linee di condotta per l’applicazione del presente paragrafo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_2"><num>2.</num><content><p>Gli Stati Parte al presente Accordo convengono di organizzare consultazioni immediate in seno al Comitato misto se uno degli Stati Parte ritiene che l’altro abbia adottato provvedimenti che potrebbero creare, o che hanno già creato, ostacoli tecnici al commercio, al fine di trovare una soluzione appropriata.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_3"><num>3.</num><content><p>Gli Stati Parte al presente Accordo confermano l’impegno a notificare i propri progetti riguardo ai regolamenti tecnici, conformemente alle disposizioni dell’Accordo dell’OMC sugli ostacoli tecnici al commercio<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/2117_2117_2117" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.20</b></ref>, All. 1A.6</p></authorialNote>.</p></content></paragraph></article><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><heading>Scambio di prodotti agricoli</heading><paragraph eId="art_12/para_1"><num>1.</num><content><p>Gli Stati Parte al presente Accordo si dichiarano pronti a favorire, nel rispetto delle proprie politiche agricole, lo sviluppo armonico degli scambi di prodotti agricoli.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_2"><num>2.</num><content><p>A tale scopo, ciascuno Stato dell’AELS e il Marocco hanno stipulato un accordo bilaterale che prevede adeguati provvedimenti atti a facilitare gli scambi di prodotti agricoli.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_3"><num>3.</num><content><p>Nel settore sanitario e fitosanitario, gli Stati Parte al presente Accordo applicano la propria normativa in modo non discriminatorio e si astengono dall’introdurre nuovi provvedimenti che possano ostacolare inopportunamente gli scambi.</p></content></paragraph></article><article eId="art_13"><num><b>Art. 13</b></num><heading>Dazi e regolamenti interni</heading><paragraph eId="art_13/para_1"><num>1.</num><content><p>Gli Stati Parte al presente Accordo si impegnano ad applicare qualsiasi dazio interno, provvedimento o pratica fiscale conformemente all’articolo III dell’Accordo generale sulle tariffe doganali e il commercio del 1994<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/2117_2117_2117" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.20</b></ref>, All. 1A.1</p></authorialNote> e agli altri accordi pertinenti dell’OMC.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_13/para_2"><num>2.</num><content><p>Per i prodotti esportati verso il territorio di uno degli Stati Parte al presente Accordo, gli esportatori non possono beneficiare di deduzioni dei dazi interni di entità superiore ai dazi che li hanno gravati direttamente o indirettamente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_14"><num><b>Art. 14</b></num><heading>Pagamenti e trasferimenti</heading><paragraph eId="art_14/para_1"><num>1.</num><content><p>I pagamenti relativi agli scambi di merci tra uno Stato dell’AELS e il Marocco, nonché il trasferimento di tali importi verso il territorio dello Stato Parte al presente Accordo nel quale risiede il creditore, non sono soggetti a restrizione alcuna.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_14/para_2"><num>2.</num><content><p>Gli Stati Parte al presente Accordo evitano di introdurre qualsiasi restrizione cambiaria o amministrativa concernente la concessione, il rimborso o l’accettazione di crediti a corto o medio termine relativi a transazioni commerciali a cui partecipa un residente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_14/para_3"><num>3.</num><content><p>Non è applicato alcun provvedimento restrittivo ai trasferimenti relativi agli investimenti e in particolare al rimpatrio di somme investite o reinvestite e ai redditi da queste derivanti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_15"><num><b>Art. 15</b></num><heading>Appalti pubblici</heading><paragraph eId="art_15/para_1"><num>1.</num><content><p>Gli Stati Parte al presente Accordo considerano la liberalizzazione effettiva dei loro appalti pubblici rispettivi secondo i principi della non discriminazione e della reciprocità quale obiettivo facente parte integrante del presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_15/para_2"><num>2.</num><content><p>A tale scopo, gli Stati Parte elaborano regole in seno al Comitato misto al fine di assicurare detta liberalizzazione. Così facendo, essi tengono conto degli sviluppi intervenuti nel quadro dell’OMC.</p></content></paragraph></article><article eId="art_16"><num><b>Art. 16</b></num><heading>Protezione della proprietà intellettuale</heading><paragraph eId="art_16/para_1"><num>1.</num><content><p>Gli Stati Parte al presente Accordo accordano e assicurano una protezione adeguata, effettiva e non discriminatoria dei diritti relativi alla proprietà intellettuale e adottano provvedimenti atti a tutelare tali diritti da infrazioni, contraffazioni e pirataggio, conformemente alle disposizioni del presente articolo, dell’Allegato V del presente Accordo e degli accordi internazionali da questi menzionati.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_16/para_2"><num>2.</num><content><p>Gli Stati Parte al presente Accordo accordano ai cittadini degli altri Stati Parte un trattamento non meno favorevole di quello riservato ai propri cittadini. Le deroghe a tale obbligo devono essere conformi alle disposizioni sostanziali dell’articolo 3 dell’Accordo sugli aspetti dei diritti di proprietà intellettuale attinenti al commercio<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/2117_2117_2117" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.20</b></ref>, All. 1.C</p></authorialNote> (ADPIC).</p></content></paragraph><paragraph eId="art_16/para_3"><num>3.</num><content><p>Gli Stati Parte al presente Accordo accordano ai cittadini degli altri Stati Parte un trattamento non meno favorevole di quello riservato ai cittadini di qualsiasi altro Stato. Le deroghe a tale obbligo devono essere conformi alle disposizioni sostanziali dell’Accordo sugli ADPIC, in particolare agli articoli 4 e 5.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_16/para_4"><num>4.</num><content><p>Gli Stati Parte al presente Accordo, su domanda di uno di essi, convengono di modificare le disposizioni relative alla protezione dei diritti della proprietà intellettuale contenuti nel presente articolo e nell’Allegato V, al fine di migliorare il livello di protezione e di evitare o correggere distorsioni commerciali, se queste dovessero risultare dal livello attuale di protezione dei diritti della proprietà intellettuale.</p></content></paragraph></article><article eId="art_17"><num><b>Art. 17</b></num><heading>Regole di concorrenza tra aziende</heading><paragraph eId="art_17/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_17/para_1/listintro">Sono incompatibili con il buon funzionamento del presente Accordo in quanto suscettibili di ostacolare gli scambi tra uno Stato dell’AELS e il Marocco:</listIntroduction><item eId="art_17/para_1/lbl_a"><num>a) </num><p>gli accordi tra aziende, le decisioni d’associazione di aziende e le pratiche concertate tra aziende che si prefiggono o riescono ad ostacolare, ridurre o falsare la libera concorrenza;</p></item><item eId="art_17/para_1/lbl_b"><num>b) </num><p>lo sfruttamento abusivo, da parte di una o più aziende, di una posizione dominante sulla totalità o su parte essenziale del territorio degli Stati Parte al presente Accordo.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_17/para_2"><num>2.</num><content><p>Le disposizioni del paragrafo 1 si applicano pure alle attività delle aziende pubbliche e delle aziende alle quali gli Stati Parte al presente Accordo hanno concesso privilegi esclusivi o speciali, per quanto l’applicazione di tali disposizioni non ostacoli, <i>de jure o de facto, </i>l’adempimento particolare di compiti ad esse impartiti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_17/para_3"><num>3.</num><content><p>Qualora uno Stato Parte al presente Accordo ritenga che una determinata pratica sia incompatibile con le disposizioni dei paragrafi 1 e 2 del presente articolo, esso può adottare provvedimenti adeguati, secondo le condizioni e le procedure previste nell’articolo 25 (Procedure di applicazione dei provvedimenti di salvaguardia).</p></content></paragraph></article><article eId="art_18"><num><b>Art. 18</b><authorialNote><p> Nuovo testo giusta la Dec. n. 7/2000 del Comitato misto AELS-Marocco del 24 ott. 2000, adottata dall’AF il 14 mar. 2001 ed in vigore per la Svizzera dall’8 ott. 2010 (<ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2010/738" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>2010</b> 5121</ref>, <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2004/82" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp"><b>2004</b> 771</ref>; <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/fga/2001/163" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">FF <b>2001 </b>843</ref>).</p></authorialNote></num><heading>Sovvenzioni</heading><paragraph eId="art_18/para"><content><blockList><item eId="art_18/para/lbl_1"><num>1. </num><p>I diritti e gli obblighi degli Stati Parte al presente Accordo relativi alle sovvenzioni e alle misure compensative sono retti dall’articolo XVI del GATT 1994<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1959/1745_1807_1812" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.21</b></ref></p></authorialNote> e dall’Accordo dell’OMC sulle sovvenzioni e sulle misure compensative<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/2117_2117_2117" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.20</b></ref>, All. 1A.13</p></authorialNote>, sempre che il presente articolo disponga altrimenti.</p></item><item eId="art_18/para/lbl_2"><num>2. </num><p>Gli Stati Parte al presente Accordo garantiscono la trasparenza delle misure di sovvenzionamento e compensative mediante lo scambio delle loro notifiche annuali all’OMC conformemente all’articolo XVI:1 del GATT 1994 e all’articolo 25 dell’Accordo dell’OMC sulle sovvenzioni e sulle misure compensative.</p></item><item eId="art_18/para/lbl_3"><num>3. </num><p>Prima che, a seconda del caso, uno Stato dell’AELS o il Marocco, conformemente all’articolo 11 dell’Accordo dell’OMC sulle sovvenzioni e sulle misure compensative, apra un’inchiesta per accertare l’esistenza, il grado e l’effetto di una sovvenzione adottata in Marocco o in uno Stato dell’AELS, la Parte che intende aprire l’inchiesta deve informare per scritto la Parte il cui prodotto dev’essere oggetto dell’inchiesta e accordare un termine di 30 giorni affinché possa essere trovata una soluzione accettabile per entrambe le Parti. Le consultazioni avvengono in seno al Comitato misto su richiesta di uno Stato Parte al presente Accordo entro dieci giorni dalla ricezione della notifica.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_19"><num><b>Art. 19</b></num><heading>Dumping</heading><paragraph eId="art_19/para"><content><p>Qualora uno Stato dell’AELS constati nelle sue relazioni commerciali con il Marocco pratiche di dumping ai sensi dell’articolo VI dell’Accordo generale sulle tariffe doganali e il commercio del 1994, o qualora il Marocco constati tali pratiche nelle sue relazioni commerciali con uno Stato dell’AELS, lo Stato Parte in questione può adottare nei confronti di tali pratiche provvedimenti adeguati, conformemente all’Accordo concernente l’applicazione dell’articolo VI dell’Accordo generale sulle tariffe doganali e il commercio<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/2117_2117_2117" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.20</b></ref>, All. 1A.8</p></authorialNote> e secondo le procedure previste nell’articolo 25 (Procedure d’applicazione e provvedimenti di salvaguardia).</p></content></paragraph></article><article eId="art_20"><num><b>Art. 20</b></num><heading>Misure urgenti applicabili all’importazione di taluni prodotti</heading><paragraph eId="art_20/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_20/para/listintro">Qualora l’aumento delle importazioni di un prodotto avvenga in proporzioni e in condizioni che causano o rischiano di causare:</listIntroduction><item eId="art_20/para/lbl_a"><num>a) </num><p>un pregiudizio grave ai produttori nazionali di prodotti simili o direttamente concorrenziali dello Stato importatore Parte al presente Accordo, o</p></item><item eId="art_20/para/lbl_b"><num>b) </num><p>gravi distorsioni in un settore qualsiasi dell’economia o difficoltà tali da causare un grave deterioramento della situazione economica di una regione,</p></item></blockList><p>lo Stato Parte implicato può adottare provvedimenti adeguati secondo le condizioni e le procedure previste nell’articolo 25 (Procedure d’applicazione e provvedimenti di salvaguardia).</p></content></paragraph></article><article eId="art_21"><num><b>Art. 21</b></num><heading>Adeguamento strutturale</heading><paragraph eId="art_21/para_1"><num>1.</num><content><p>In deroga ai disposti dell’articolo 4 (Dazi d’importazione e gravami con effetto equivalente), il Marocco può adottare, eccezionalmente e per una durata limitata, provvedimenti intesi a introdurre dazi doganali.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_21/para_2"><num>2.</num><content><p>Tali provvedimenti possono essere adottati soltanto se favoriscono la creazione di nuove industrie o promuovono alcuni settori in via di ristrutturazione o confrontati con gravi difficoltà che sono all’origine di importanti problemi sociali.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_21/para_3"><num>3.</num><content><p>I dazi all’importazione introdotti tramite questi provvedimenti e applicabili, in Marocco, ai prodotti provenienti dagli Stati dell’AELS non possono essere superiori al 25 per cento <i>ad valorem</i> e devono inglobare un elemento preferenziale nei confronti dei prodotti provenienti dagli Stati dell’AELS. In alcun caso devono oltrepassare i dazi doganali prelevati dal Marocco sull’importazione di merci simili in provenienza da qualsiasi Stato terzo. Il valore complessivo delle importazioni di prodotti gravati da tali provvedimenti non può essere superiore al 15 per cento delle importazioni totali di prodotti industriali in provenienza dagli Stati dell’AELS, quali definiti nell’articolo 2 (a), realizzate durante l’ultimo anno per il quale si dispone di dati statistici.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_21/para_4"><num>4.</num><content><p>Tali provvedimenti sono applicabili per un periodo non superiore a tre anni, sempre che il Comitato misto non accordi un periodo più lungo. Essi decadono al più tardi otto anni dopo l’entrata in vigore del presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_21/para_5"><num>5.</num><content><p>Il Marocco informa il Comitato misto sui provvedimenti straordinari che intende adottare e, su domanda degli Stati dell’AELS, prima della loro entrata in vigore si avviano consultazioni in seno al Comitato misto per definire tali provvedimenti e stabilire i settori nei quali sono introdotti. Se adotta tali provvedimenti, il Marocco comunica al Comitato misto le scadenze previste per l’abolizione dei dazi doganali introdotti in virtù del presente articolo. Questo calendario prevede l’abolizione di detti dazi secondo un tasso decrescente annuale, al più tardi due anni dopo la loro entrata in vigore. Il Comitato misto può fissare un calendario diverso.</p></content></paragraph></article><article eId="art_22"><num><b>Art. 22</b></num><heading>Riesportazione e penuria grave</heading><paragraph eId="art_22/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_22/para/listintro">Qualora l’applicazione degli articoli 7 (Dazi di esportazione e gravami con effetto equivalente) e 8 (Restrizioni quantitative delle importazioni e delle esportazioni e provvedimenti con effetto equivalente) comporti:</listIntroduction><item eId="art_22/para/lbl_a"><num>a) </num><p>la riesportazione verso un Paese terzo, nei confronti del quale lo Stato esportatore Parte al presente Accordo applica per tale prodotto restrizioni quantitative o dazi all’esportazione, provvedimenti o gravami con effetto equivalente, oppure</p></item><item eId="art_22/para/lbl_b"><num>b) </num><p>una penuria grave di un prodotto essenziale per lo Stato esportatore, Parte al presente Accordo, o il rischio di una simile penuria,</p></item></blockList><p>e qualora le situazioni precitate causino o rischino di causare gravi difficoltà allo Stato esportatore, Parte al presente Accordo, quest’ultimo può adottare provvedimenti adeguati secondo le condizioni e le procedure previste nell’articolo 25 (Procedure di applicazione dei provvedimenti di salvaguardia). Tali provvedimenti devono essere non discriminatori e devono essere revocati non appena le circostanze non ne giustifichino più il mantenimento.</p></content></paragraph></article><article eId="art_23"><num><b>Art. 23</b></num><heading>Difficoltà nella bilancia dei pagamenti</heading><paragraph eId="art_23/para_1"><num>1.</num><content><p>Gli Stati Parte al presente Accordo si astengono dall’adottare provvedimenti restrittivi atti a far fronte alle proprie difficoltà in materia di bilancia dei pagamenti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_23/para_2"><num>2.</num><content><p>Qualora uno Stato dell’AELS o il Marocco incontri o rischi di incontrare entro breve termine gravi difficoltà nella bilancia dei pagamenti, lo Stato dell’AELS o il Marocco, a seconda dei casi, può adottare, secondo le condizioni previste dall’Accordo generale sulle tariffe doganali e il commercio del 1994 e il Memorando d’Intesa sulle disposizioni dell’Accordo generale sulle tariffe doganali e il commercio del 1994<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/2117_2117_2117" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.20</b></ref>, All. 1A.1.c</p></authorialNote> relative alla bilancia dei pagamenti, provvedimenti restrittivi per gli scambi, che abbiano una durata limitata, che non siano discriminatori e che non oltrepassino lo stretto necessario per far fronte ai problemi della bilancia dei pagamenti. Si darà la preferenza ai provvedimenti basati sui prezzi, che saranno resi progressivamente meno gravosi tenendo conto del miglioramento della bilancia dei pagamenti e saranno revocati non appena la situazione non ne giustifichi più il mantenimento. Lo Stato dell’AELS o il Marocco, a seconda dei casi, informa senza indugio gli altri Stati Parte al presente Accordo nonché il Comitato misto di tali provvedimenti, se possibile prima della loro introduzione e comunica loro il calendario della loro soppressione. Su domanda di uno Stato Parte al presente Accordo, il Comitato misto esamina la necessità di mantenere i provvedimenti adottati.</p></content></paragraph></article><article eId="art_24"><num><b>Art. 24</b></num><heading>Procedura arbitrale</heading><paragraph eId="art_24/para_1"><num>1.</num><content><p>Qualora una controversia tra Stati Parte al presente Accordo riguardo all’interpretazione dei propri diritti e obblighi non sia stata composta, entro sei mesi, mediante consultazioni o nel quadro del Comitato misto, ogni Stato parte alla controversia può ricorrere all’arbitrato indirizzando una notifica scritta all’altro Stato parte alla controversia. Una copia di tale notifica è fatta pervenire a tutti gli Stati Parte al presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_24/para_2"><num>2.</num><content><p>La costituzione e il funzionamento del tribunale arbitrale sono disciplinati nell’Allegato VIII.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_24/para_3"><num>3.</num><content><p>Il tribunale arbitrale compone la controversia secondo le disposizioni del presente Accordo e conformemente alle regole e ai principi applicabili del diritto internazionale.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_24/para_4"><num>4.</num><content><p>La sentenza del tribunale arbitrale è definitiva e obbligatoria per gli Stati parte alla controversia.</p></content></paragraph></article><article eId="art_25"><num><b>Art. 25</b></num><heading>Procedure d’applicazione dei provvedimenti di salvaguardia</heading><paragraph eId="art_25/para_1"><num>1.</num><content><p>Prima di avviare la procedura d’applicazione dei provvedimenti di salvaguardia enunciata nei paragrafi seguenti del presente articolo, gli Stati Parte al presente Accordo si impegnano a risolvere le controversie che li dividono mediante consultazioni dirette e ne informano gli altri Stati Parte.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_25/para_2"><num>2.</num><content><p>Impregiudicati i disposti di cui al paragrafo 6 del presente articolo, uno Stato Parte che intenda adottare provvedimenti si salvaguardia lo comunica senza indugio agli altri Stati Parte e al Comitato misto, unitamente ad ogni informazione utile. Le consultazioni tra gli Stati Parte hanno luogo senza indugio in seno al Comitato misto, al fine di trovare una soluzione mutuamente accettabile.</p><blockList><item eId="art_25/para_2/lbl_3"><num>3. </num><p>a) </p><p>In riferimento agli articoli 17 (Regole di concorrenza tra aziende) e 18 (Aiuti governativi), gli Stati Parte implicati offrono al Comitato misto l’assistenza necessaria per esaminare la pratica e, eventualmente, per abolirla. Qualora lo Stato Parte interessato non ponga fine alla pratica contestata entro il termine fissato dal Comitato misto o qualora quest’ultimo non raggiunga un accordo al termine delle consultazioni o entro trenta giorni dal deposito della domanda di consultazioni, lo Stato Parte implicato può adottare provvedimenti adeguati al fine di eliminare le difficoltà provocate dalla pratica di cui si tratta.</p></item><item eId="art_25/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>In riferimento agli articoli 19 (Dumping), 20 (Misure urgenti applicabili all’importazione di taluni prodotti) e 22 (Riesportazione e penuria grave), il Comitato misto esamina la pratica o la situazione e può prendere le decisioni necessarie per eliminare le difficoltà notificategli dallo Stato implicato. In mancanza di tale decisione nei trenta giorni che seguono la notifica del caso al Comitato misto, lo Stato Parte implicato può adottare i provvedimenti necessari per far fronte alla situazione.</p></item><item eId="art_25/para_2/lbl_c"><num>c) </num><p>In riferimento all’articolo 32 (Adempimento degli obblighi), lo Stato Parte in questione fornirà al Comitato misto tutte le informazioni pertinenti in vista di un esame approfondito della situazione, al fine di pervenire a una soluzione mutuamente accettabile. Se il Comitato misto non perviene a detta soluzione e se sono trascorsi più di tre mesi dalla data di notifica del caso, lo Stato Parte in questione potrà adottare provvedimenti appropriati.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_25/para_4"><num>4.</num><content><p>I provvedimenti di salvaguardia adottati sono immediatamente notificati agli Stati Parte al presente Accordo e al Comitato misto. Per ampiezza e durata di validità, essi sono limitati allo stretto necessario per far fronte alla situazione che ne ha provocato l’applicazione e non possono superare il pregiudizio causato dalla pratica o dalle difficoltà in questione. La priorità va data ai provvedimenti che pregiudicano nel minore dei modi il funzionamento del presente Accordo. I provvedimenti adottati dal Marocco nei confronti di un atto o di un’omissione di uno Stato dell’AELS devono essere limitati agli scambi con tale Stato. I provvedimenti nei confronti di un atto o di un’omissione del Marocco possono essere adottati unicamente dallo Stato o dagli Stati dell’AELS le cui relazioni di scambio sono state perturbate da tale atto o omissione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_25/para_5"><num>5.</num><content><p>I provvedimenti di salvaguardia sono discussi periodicamente in seno al Comitato misto al fine di valutarne le possibilità d’alleviamento, di sostituzione o di soppressione non appena la situazione non ne giustifichi più il mantenimento.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_25/para_6"><num>6.</num><content><p>Qualora circostanze eccezionali per le quali si impone un intervento immediato escludano la possibilità di un esame preventivo, lo Stato Parte implicato può, nelle situazioni considerate negli articoli 19 (Dumping), 20 (Misure urgenti applicabili all’importazione di taluni prodotti), e 22 (Riesportazione e penuria grave) nonché nel caso di aiuti governativi aventi un’incidenza diretta e immediata sugli scambi tra gli Stati Parte, applicare immediatamente i provvedimenti conservativi e provvisori strettamente indispensabili per far fronte alla situazione. Tali provvedimenti sono notificati senza indugio e, non appena possibile, consultazioni tra gli Stati Parte al presente Accordo hanno luogo in seno al Comitato misto.</p></content></paragraph></article><article eId="art_26"><num><b>Art. 26</b></num><heading>Deroghe per ragioni di sicurezza</heading><paragraph eId="art_26/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_26/para/listintro">Nessuna disposizione del presente Accordo impedisce a uno Stato Parte di adottare i provvedimenti ritenuti necessari per:</listIntroduction><item eId="art_26/para/lbl_a"><num>a) </num><p>impedire la divulgazione di informazioni contrarie agli interessi essenziali della sua sicurezza;</p></item><item eId="art_26/para/lbl_b"><num>b) </num><p>proteggere gli interessi essenziali della sua sicurezza, adempiere obblighi a livello internazionale o attuare politiche nazionali</p><blockList><item eId="art_26/para/lbl_b/lbl_i"><num>i) </num><p>relativi al commercio d’armi, munizioni o materiale bellico, sempre che tali provvedimenti non arrechino pregiudizio alle condizioni di concorrenza fra prodotti non destinati ad usi specificamente militari, nonché al commercio di altre merci, materiali o servizi praticato direttamente o indirettamente per garantire l’approvvigionamento di uno stabilimento militare; o</p></item><item eId="art_26/para/lbl_b/lbl_ii"><num>ii) </num><p>relativi alla non proliferazione di armi biologiche e chimiche, armamento nucleare o altri ordigni esplosivi atomici; o</p></item><item eId="art_26/para/lbl_b/lbl_iii"><num>iii) </num><p>adottati in tempo di guerra o in caso di gravi tensioni internazionali.</p></item></blockList></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_27"><num><b>Art. 27</b></num><heading>Clausola evolutiva</heading><paragraph eId="art_27/para_1"><num>1.</num><content><p>Gli Stati Parte al presente Accordo si impegnano a riesaminare lo stesso in funzione degli sviluppi futuri in materia di relazioni economiche internazionali, segnatamente nel quadro dell’OMC, e a studiare, in tale contesto e alla luce di tutti i fattori pertinenti, la possibilità di sviluppare e approfondire la cooperazione sancita dal presente Accordo, estendendola ad ambiti non contemplati dallo stesso. Gli Stati Parte possono affidare al Comitato misto l’incarico di esaminare tale possibilità e di presentare, alla loro attenzione, eventuali raccomandazioni, in particolare in vista dell’apertura di negoziati.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_27/para_2"><num>2.</num><content><p>Gli accordi raggiunti secondo la procedura definita nel paragrafo 1 sono sottoposti a ratifica o ad approvazione degli Stati Parte al presente Accordo secondo le procedure corrispondenti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_28"><num><b>Art. 28</b></num><heading>Servizi e investimenti</heading><paragraph eId="art_28/para_1"><num>1.</num><content><p>Gli Stati Parte al presente Accordo riconoscono l’importanza crescente di taluni settori, come i servizi e gli investimenti, nei loro sforzi volti a sviluppare e a estendere progressivamente la loro cooperazione, segnatamente nel contesto dell’integrazione euro-mediterranea, essi agiscono congiuntamente allo scopo di promuovere maggiormente gli investimenti e di giungere a una liberalizzazione graduale e all’apertura reciproca di mercati nell’ambito degli scambi di servizi, tenendo conto dei lavori che in questo settore sono stati compiuti sotto l’egida dell’OMC.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_28/para_2"><num>2.</num><content><p>Gli Stati dell’AELS e il Marocco esaminano gli sviluppi nel settore dei servizi nell’intento di adottare provvedimenti reciproci di liberalizzazione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_28/para_3"><num>3.</num><content><p>Gli Stati dell’AELS e il Marocco discutono in seno al Comitato misto sulle possibilità di sviluppare e approfondire le relazioni reciproche nel quadro del presente Accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_29"><num><b>Art. 29</b></num><heading>Assistenza tecnica</heading><paragraph eId="art_29/para"><content><p>Nell’intento di facilitare l’applicazione del presente Accordo, le rispettive autorità degli Stati Parte convengono sulle modalità di assistenza tecnica e di cooperazione, in particolar modo negli ambiti della proprietà intellettuale, delle dogane e dei regolamenti tecnici. A tal fine, coordinano i loro sforzi con le organizzazioni internazionali competenti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_30"><num><b>Art. 30</b></num><heading>Comitato misto</heading><paragraph eId="art_30/para_1"><num>1.</num><content><p>L’esecuzione del presente Accordo è sorvegliata e gestita da un Comitato misto, che agisce contemporaneamente in virtù della Dichiarazione firmata a Zermatt nel dicembre 1995.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_30/para_2"><num>2.</num><content><p>Per garantire un’esecuzione ottimale del presente Accordo, gli Stati Parte si scambiano informazioni e, su domanda di uno di essi, si consultano in seno al Comitato misto. Quest’ultimo vaglia ogni possibilità di proseguire nell’abbattimento degli ostacoli al commercio tra gli Stati dell’AELS e il Marocco.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_30/para_3"><num>3.</num><content><p>Il Comitato misto può decidere nei casi previsti dal presente Accordo. In merito alle altre questioni il Comitato misto può formulare raccomandazioni.</p></content></paragraph></article><article eId="art_31"><num><b>Art. 31</b></num><heading>Procedure del Comitato misto</heading><paragraph eId="art_31/para_1"><num>1.</num><content><p>Per garantire un’esecuzione ottimale del presente Accordo, il Comitato misto si riunisce ogni volta che lo reputa necessario, ma almeno una volta all’anno. Ogni Stato Parte al presente Accordo può chiederne la convocazione.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_31/para_2"><num>2.</num><content><p>Il Comitato misto si pronuncia all’unanimità.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_31/para_3"><num>3.</num><content><p>Qualora, in seno al Comitato misto, un rappresentante di uno Stato Parte al presente Accordo accetti una decisione con riserva della sua conformità con le disposizioni costituzionali, tale decisione entra in vigore, se non è menzionata esplicitamente un’altra data, il giorno in cui è notificato lo scadere di tale riserva.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_31/para_4"><num>4.</num><content><p>Ai fini del presente Accordo, il Comitato misto stabilisce il proprio regolamento interno che deve disciplinare in particolare la convocazione delle riunioni, la designazione e la durata del mandato del presidente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_31/para_5"><num>5.</num><content><p>Il Comitato misto può decidere di costituire sotto-comitati o gruppi di lavoro che esso ritiene necessari per assisterlo nell’adempimento dei suoi compiti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_32"><num><b>Art. 32</b></num><heading>Adempimento degli obblighi</heading><paragraph eId="art_32/para_1"><num>1.</num><content><p>Gli Stati Parte al presente Accordo adottano i provvedimenti necessari alla realizzazione degli obiettivi dell’Accordo e all’adempimento degli obblighi che incombono loro in virtù dello stesso.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_32/para_2"><num>2.</num><content><p>Qualora uno Stato dell’AELS ritenga che il Marocco sia venuto meno a un obbligo che gli incombe in virtù del presente Accordo, o viceversa, lo Stato Parte interessato o il Marocco, a seconda dei casi, può adottare provvedimenti adeguati secondo le condizioni e le procedure previste nell’articolo 25 (Procedure d’applicazione dei provvedimenti di salvaguardia).</p></content></paragraph></article><article eId="art_33"><num><b>Art. 33</b></num><heading>Relazioni tra il presente Accordo e l’Accordo che istituisce l’OMC</heading><paragraph eId="art_33/para"><content><p>Le Parti al presente Accordo si impegnano affinché quest’ultimo sia conforme ai loro diritti e obblighi ai sensi dell’OMC. Il trattamento che le Parti si accordano reciprocamente non è meno favorevole di quello definito dall’OMC.</p></content></paragraph></article><article eId="art_34"><num><b>Art. 34</b></num><heading>Allegati e protocolli</heading><paragraph eId="art_34/para"><content><p>Gli allegati e i protocolli del presente Accordo sono parte integrante dello stesso. Il Comitato misto può decidere di modificarle.</p></content></paragraph></article><article eId="art_35"><num><b>Art. 35</b></num><heading>Relazioni commerciali disciplinate dal presente Accordo</heading><paragraph eId="art_35/para"><content><p>Il presente Accordo si applica alle relazione commerciali tra ogni Stato dell’AELS e il Marocco, ma non alle relazioni commerciali tra i diversi Stati dell’AELS, salvo disposizioni contrarie del presente Accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_36"><num><b>Art. 36</b></num><heading>Applicazione territoriale</heading><paragraph eId="art_36/para"><content><p>Il presente Accordo si applica sul territorio degli Stati Parte, fatte salve le disposizioni previste dal Protocollo E.</p></content></paragraph></article><article eId="art_37"><num><b>Art. 37</b></num><heading>Unioni doganali, zone di libero scambio, commercio frontaliero<br/>e altri accordi preferenziali</heading><paragraph eId="art_37/para"><content><p>Il presente Accordo non ostacola il mantenimento o l’istituzione di unioni doganali, zone di libero scambio, convenzioni relative al commercio frontaliero e altri accordi preferenziali conformemente all’articolo XXIV e alla parte IV del GATT del 1994, sempre che gli stessi non arrechino pregiudizio alle relazioni commerciali contemplate nel presente Accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_38"><num><b>Art. 38</b></num><heading>Emendamenti</heading><paragraph eId="art_38/para"><content><p>Gli emendamenti al presente Accordo – eccettuati quelli menzionati nell’articolo 34 (Allegati e protocolli) – approvati dal Comitato misto sono sottoposti per accettazione agli Stati Parte al presente Accordo ed entrano in vigore se sono stati accettati da tutti gli Stati Parte. Il testo degli emendamenti e gli strumenti di accettazione sono depositati presso il Governo depositario.</p></content></paragraph></article><article eId="art_39"><num><b>Art. 39</b></num><heading>Adesione</heading><paragraph eId="art_39/para_1"><num>1.</num><content><p>Qualsiasi Stato membro dell’Associazione europea di libero scambio può aderire al presente Accordo, a condizione che il Comitato misto ne approvi l’adesione, la quale deve essere negoziata tra lo Stato candidato e gli Stati Parte interessati. Il Comitato misto fissa nel contempo le modalità dell’adesione. Lo strumento d’adesione è depositato presso il Governo depositario. </p></content></paragraph><paragraph eId="art_39/para_2"><num>2.</num><content><p>Per lo Stato che decide di aderirvi, il presente Accordo entra in vigore il primo giorno del terzo mese successivo al deposito del suo strumento di adesione.</p></content></paragraph></article><article eId="art_40"><num><b>Art. 40</b></num><heading>Ritiro e scadenza</heading><paragraph eId="art_40/para_1"><num>1.</num><content><p>Qualsiasi Stato Parte può ritirarsi dal presente Accordo mediante notifica scritta al Governo depositario. Il ritiro ha effetto sei mesi dopo il ricevimento della notifica da parte del Governo depositario.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_40/para_2"><num>2.</num><content><p>Se il Marocco si ritira, l’Accordo scade al termine del periodo di preavviso e, se tutti i Paesi dell’AELS si ritirano, esso scade al termine del periodo dell’ultimo preavviso.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_40/para_3"><num>3.</num><content><p>Qualsiasi Stato membro dell’AELS che si ritira dalla Convenzione istitutiva dell’Associazione europea di libero scambio cessa <i>ipso facto </i>di essere parte al presente Accordo il giorno stesso in cui il suo ritiro diventa effettivo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_41"><num><b>Art. 41</b></num><heading>Entrata in vigore</heading><paragraph eId="art_41/para_1"><num>1.</num><content><p>Il presente Accordo è soggetto a ratifica. Gli strumenti di ratifica sono depositati presso il Governo depositario.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_41/para_2"><num>2.</num><content><p>Il presente Accordo entra in vigore il primo giorno del secondo mese successivo al deposito di tutti gli strumenti di ratifica.</p></content></paragraph></article><article eId="art_42"><num><b>Art. 42</b></num><heading>Governo depositario</heading><paragraph eId="art_42/para"><content><p>Il Governo di Norvegia, in qualità di Governo depositario, notifica a tutti gli Stati che hanno firmato il presente Accordo o che vi hanno aderito, il deposito di ogni strumento di ratifica o d’adesione nonché d’accettazione degli emendamenti effettuati in virtù dell’articolo 38, come pure l’entrata in vigore del presente Accordo e dei relativi emendamenti, la sua scadenza o il ritiro di un qualsiasi Stato.</p></content></paragraph></article><signature><p><i>In fede di che,</i> i plenipotenziari sottoscritti, debitamente autorizzati, hanno firmato il presente Accordo.</p><p>Fatto a Ginevra il 19 giugno 1997, in un solo esemplare in lingua inglese e francese, i due testi facenti parimenti fede, che sarà depositato presso il Governo di Norvegia. Il Governo depositario ne trasmette copia certificata conforme a tutti gli Stati firmatari e aderenti.</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">(Seguono le firme)</p></signature></body><components><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/433/20130401/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/433/20130401"/><FRBRdate date="2013-04-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1997-06-19" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1999-12-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.632.315.491"/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 19 juin 1997 entre les Etats de l'AELE et le Royaume de Maroc (avec prot. d'Accord, prot. et annexes) " shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 19. Juni 1997 zwischen den EFTA-Staaten und dem Königreich Marokko (mit Verständigungsprotokoll, Prot. und Anhängen) " shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 19 giugno 1997 tra gli Stati dell'AELS e il Regno del Marocco (con prot. d'intesa, prot. e allegati) " shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/433/20130401/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/433/20130401/it"/><FRBRdate date="2013-04-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1997-06-19" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1999-12-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/433/20130401/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/433/20130401/it/xml"/><FRBRdate date="2013-04-01" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1997-06-19" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1999-12-01" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="heading">Protocollo d’intesa</block></container></preface><mainBody><level eId="annex_u1/lvl_u1"><heading>Protocollo B</heading><content><p>1.  Gli Stati Parte convengono che le disposizioni dell’articolo 1 e) del Protocollo B non pregiudicano il diritto del Marocco di beneficiare del trattamento speciale e differenziato e di qualsiasi altra deroga accordata ai Paesi in sviluppo dall’Accordo relativo all’applicazione dell’articolo VII del GATT del 1994<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/2117_2117_2117" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.632.20</b></ref>, All. 1A.9</p></authorialNote>.</p><p>2.  L’appendice II del Protocollo B si basa sulla versione del sistema armonizzato (HS) 1992. Esso sarà adeguato mediante decisione del Comitato misto alla seconda revisione dell’HS (HS versione 1996)<authorialNote><p> Il testo di questa versione non è pubblicato nella RU. La versione originale francese può essere ottenuta presso l’UFCL, Distribuzione pubblicazioni, 3003 Berna.</p></authorialNote> il giorno dell’entrata in vigore dell’Accordo.</p><p>3.  Gli Stati membri dell’AELS e il Marocco si dichiarano pronti a includere la Tunisia in un sistema di cumulo diagonale, a condizione che gli scambi effettuati tra gli Stati dell’AELS e la Tunisia e tra il Marocco e la Tunisia siano disciplinati da regole di origine identiche a quelle dell’Accordo e che la cooperazione amministrativa sia assicurata.</p><p>4.  Dal momento in cui gli Stati dell’AELS avranno stabilito un accordo di libero scambio con l’Algeria, gli Stati Parte si dichiarano pronti a discutere le possibilità di includere l’Algeria nelle disposizioni relative alla cumulazione in materia di regole d’origine.</p><p>5.  Gli Stati dell’AELS e il Marocco convengono di esaminare le possibilità di includere, su una base di reciprocità fra le tre Parti contraenti, le Comunità Europee nelle disposizioni dell’Accordo relative alla cumulazione in materia di regole d’origine.</p><p>6.  Inoltre, gli Stati membri dell’AELS e il Marocco convengono di esaminare le possibilità di una futura estensione e miglioramento dell’applicazione delle regole d’origine – ivi incluse cumulazione, ristorni ed esoneri – in vista di ampliare e di promuovere la produzione e il commercio tra i Paesi europei e i Paesi della regione mediterranea.</p><p>7.  In ogni caso, al più tardi entro due anni dall’entrata in vigore dell’Accordo saranno avviate discussioni tra il Marocco e gli Stati membri dell’AELS, volte ad adottare il Protocollo B in funzione dei progressi realizzati con le Comunità Europee e l’OMC nell’ambito delle regole d’origine.</p><p>Eccezioni generali</p><p>8.  L’Accordo AELS-Marocco non ostacola i divieti o le restrizioni all’importazione o al transito di prodotti, adottati a titolo di protezione dell’ambiente e imposti in virtù delle disposizioni dell’articolo 9 (Eccezioni generali), se tali divieti o restrizioni sono applicati congiuntamente a misure equivalenti imposte sul piano nazionale o messe in opera in virtù degli obblighi derivanti da un Accordo intergovernativo sull’ambiente. Qualsiasi difficoltà di interpretazione causata dalla nozione di «protezione dell’ambiente» ai sensi dell’articolo 9 sono esaminate dal Comitato misto.</p><p>Pagamenti e trasferimenti</p><p>9.  Le disposizioni dell’articolo 14 paragrafo 3 sono applicabili a condizione che gli investimenti siano effettuati in moneta straniera.</p><p>10.  La Svizzera e il Marocco confermano che l’articolo 14 paragrafo 3 e il paragrafo 9 del presente Protocollo di intesa sono senza effetto sul loro accordo di promozione e di reciproca protezione degli investimenti del 3 aprile 1991<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1991/1360_1360_1360" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.975.254.9</b></ref></p></authorialNote>.</p><p>Appalti pubblici</p><p>11.  Gli Stati Parte si impegnano attivamente affinché i lavori sugli appalti pubblici siano condotti sotto l’egida dell’OMC, come stipulato dalla Dichiarazione ministeriale di Singapore.</p><p>Protezione della proprietà intellettuale</p><p>12.  In virtù dell’Accordo sullo SEE<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/fga/1992/4_1_1_1" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">FF <b>1992</b> IV 1</ref></p></authorialNote>, gli Stati dell’AELS applicano nella loro legislazione le disposizioni materiali della Convenzione europea del 5 ottobre 1973<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2007/849" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.232.142.2</b></ref></p></authorialNote> sui brevetti. L’Islanda e la Norvegia ritengono che gli obblighi derivanti dall’articolo 16 (Protezione della proprietà intellettuale) non differiscano materialmente dagli obblighi derivanti dall’Accordo SEE.</p><p>Adeguamento strutturale</p><p>13.  Rimane inteso che il livello di un dazio percepito in virtù dell’articolo 21 (Adeguamento strutturale) non deve oltrepassare il 25 per cento.</p><p>14.  Per ciò che concerne l’articolo 21 paragrafo 3 (Adeguamento strutturale), in caso di disaccordo sul valore reale delle importazioni dei prodotti industriali, si farà  riferimento alle statistiche del commercio internazionale, quali quelle della ECE/ONU, dell’OMC e dell’OCSE.</p><p>Cooperazione economica tra gli Stati dell’AELS e il Marocco</p><p>15.  Gli Stati dell’AELS si dichiarano pronti a sostenere gli sforzi del Marocco nella prospettiva del suo sviluppo sociale ed economico a lungo termine e a promuovere la cooperazione sulla base della Dichiarazione di Zermatt.</p><p>16.  La cooperazione sarà stabilita in settori legati al processo di liberalizzazione dell’economia marocchina e segnatamente al processo di liberalizzazione del commercio tra il Marocco e gli Stati dell’AELS, e sarà concentrata sulle attività e nei settori nei quali gli Stati dell’AELS vantano una particolare esperienza.</p></content></level><level eId="annex_u1/lvl_u2"><heading>Lista degli allegati<b><authorialNote><p>  Questo doc. (con l’eccezione del Prot. d’intesa) non è pubblicato né nella RU né nella RS (vedi anche <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2012/316" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>2012</b> 2613 </ref><ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2012/317" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">2615 </ref><ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2012/768" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">6447 </ref>e <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2012/769" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">6449</ref>, <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2013/241" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp"><b>2013</b> 1083 </ref><ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2013/242" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">1085</ref>).  Può essere ottenuto in inglese presso l’Ufficio federale delle costruzioni e della logistica, Vendita di pubblicazioni, 3003 Berna. È inoltre disponibile in Internet sul sito del  Segretariato dell’AELS, all’indirizzo seguente:  www.efta.int/free-trade/free-trade-agreements/morocco/jcds-english.aspxwww.efta.int/free-trade/free-trade-agreements/morocco/jcds-english.aspx/</p></authorialNote></b></heading><content><table border="1"><tr><td/><td><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"><b>Record of Understanding – Protocollo d’intesa</b></p></td></tr><tr><td/><td/></tr><tr><td><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"><b>Annex I</b></p></td><td><p>Referred to in Sub-paragraph (a) of Article 2 – Products not covered by the Agreement</p></td></tr><tr><td><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"><b>Annex II</b></p></td><td><p>Referred to in Sub-paragraph (c) of Article 2 – Fish and other marine products</p></td></tr><tr><td><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"><b>Annex III</b></p></td><td><p>Referred to in Article 4 – Customs duties on imports and charges having equivalent effect</p></td></tr><tr><td/><td><p>Table A to Annex III</p></td></tr><tr><td/><td><p>Table B to Annex III</p></td></tr><tr><td/><td><p>Table C to Annex III</p></td></tr><tr><td/><td><p>Table D to Annex III</p></td></tr><tr><td/><td><p>Table E to Annex III</p></td></tr><tr><td/><td><p>Table F to Annex III <i>(deleted)</i></p></td></tr><tr><td><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"><b>Annex IV</b></p></td><td><p>Referred to in Paragraph 3 of Article 8 – Quantitative restrictions on imports or exports and measures having equivalent effect <i>(deleted)</i></p></td></tr><tr><td><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"><b>Annex V</b></p></td><td><p>Referred to in Article 16 – Protection of intellectual property</p></td></tr><tr><td><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"><b>Annex VI</b></p></td><td><p>On the interpretation of Article 18 – State Aid</p></td></tr><tr><td><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"><b>Annex VII</b></p></td><td><p>Rules for the Implementation of Article 18(3) – State Aid</p></td></tr><tr><td><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"><b>Annex VIII</b></p></td><td><p>Referred to in Paragraph 2 of Article 24 – Constitution and functioning of the arbitral tribunal</p></td></tr><tr><td><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"><b>Prot</b><b>o</b><b>col A</b></p></td><td><p>Referred to in Sub-paragraph (b) of Article 2 – Processed agricultural products</p></td></tr><tr><td/><td><p>Table I to Protocol A</p></td></tr><tr><td/><td><p>Table II to Protocol A – Iceland</p></td></tr><tr><td/><td><p>Table III to Protocol A – Liechtenstein, Switzerland</p></td></tr><tr><td/><td><p>Table IV to Protocol A – Norway</p></td></tr><tr><td/><td><p>Table V to Protocol A – Morocco</p></td></tr><tr><td><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"><b>Prot</b><b>o</b><b>col B</b></p></td><td><p>Concerning the definition of the concept of «originating products» and methods of administrative co-operation</p></td></tr><tr><td/><td><p>Annex I – Introductory notes</p></td></tr><tr><td/><td><p>Annex II – List of working or processing required to be carried out on <br/>non-originating materials in order that the product manufactured can obtain originating status</p></td></tr><tr><td/><td><p>Annex III A – Specimens of movement certificate EUR.1 and application for a movement certificate EUR.1</p></td></tr><tr><td/><td><p>Annex III B – Specimens of movement certificate EUR-MED and application for a movement certificate EUR-MED</p></td></tr><tr><td/><td><p>Annex IV A – Text of the invoice declaration</p></td></tr><tr><td><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"><b>Prot</b><b>o</b><b>col B</b></p></td><td><p>Annex IV B – Text of the invoice declaration EUR-MED</p></td></tr><tr><td/><td><p>Annex V – List of countries or territories in the Euro-Mediterranean partnership</p></td></tr><tr><td><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"><b>Prot</b><b>o</b><b>col C</b></p></td><td><p>Monopolies not adjusted in accordance with Article 10 – Liechtenstein / <br/>Switzerland</p></td></tr><tr><td><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"><b>Prot</b><b>o</b><b>col D</b></p></td><td><p>Concerning the treatment that may be applied by Liechtenstein and Switzerland to imports of certain products subject to the scheme for building up compulsory reserves</p></td></tr><tr><td><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"><b>Prot</b><b>o</b><b>col E</b></p></td><td><p>Referred to in Article 36 – Territorial application</p></td></tr><tr><td/><td/></tr><tr><td/><td><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"><b>Joint Committee Decisions</b></p></td></tr><tr><td><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">No 2-10</p></td><td><p>Amendments to Protocol B<authorialNote><p> Questa decisione non è ancora in vigore (<ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2012/769" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>2012</b> 6449</ref>).</p></authorialNote></p></td></tr><tr><td><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">No 1-10</p></td><td><p>Amendments to Protocol B<authorialNote><p> Questa decisione non è ancora in vigore (<ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2012/768" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>2012</b> 6447</ref>).</p></authorialNote></p></td></tr><tr><td><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">No 7-04</p></td><td><p>Amendments to Protocol B</p></td></tr><tr><td><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">No 6-04</p></td><td><p>Deletion of Annex IV</p></td></tr><tr><td><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">No 5-04</p></td><td><p>Amendments of Tables A, B, C and E to Annex III</p></td></tr><tr><td><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">No 4-04</p></td><td><p>Deletion of Table F to Annex III</p></td></tr><tr><td><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">No 3-04</p></td><td><p>Correction to Decision 4 of 2000</p></td></tr><tr><td><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">No 2-04</p></td><td><p>Amendment to Annex II concerning fish and other marine products</p></td></tr><tr><td><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">No 1-04</p></td><td><p>Amendment to Annex II concerning fish and other marine products</p></td></tr><tr><td><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">No 7-00</p></td><td><p>Amendment to Article 18 on State Aid</p></td></tr><tr><td><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">No 6-00</p></td><td><p>Amendment of Protocol C</p></td></tr><tr><td><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">No 5-00</p></td><td><p>Amendments to Annex II of Protocol B</p></td></tr><tr><td><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">No 4-00</p></td><td><p>Amendments of Tables A, B, E and F to Annex III of the Agreement</p></td></tr><tr><td><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">No 3-00</p></td><td><p>Amendment to Annex II</p></td></tr><tr><td><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">No 2-00</p></td><td><p>Establishment of a Sub-committee on customs and origin matters</p></td></tr><tr><td><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">No 1-00</p></td><td><p>Rules of procedure of the Joint Committee</p></td></tr></table></content></level><level eId="annex_u1/lvl_u3"><heading>Campo d’applicazione il 1° dicembre 1999</heading><content><table border="1"><tr><th colspan="2" xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"><p>Stati Parte</p></th><th xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"><p>Ratifica</p></th><th xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"/><th xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"><p>Entrata in vigore</p></th><th xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"/></tr><tr><th colspan="2" xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"/><th xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"/><th xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"/><th xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"/><th xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration"/></tr><tr><td colspan="2"><p>Islanda</p></td><td><p>  5 giugno</p></td><td><p>1998</p></td><td><p>1º dicembre</p></td><td><p>1999</p></td></tr><tr><td colspan="2"><p>Liechtenstein</p></td><td><p>24 giugno</p></td><td><p>1998</p></td><td><p>1º dicembre</p></td><td><p>1999</p></td></tr><tr><td colspan="2"><p>Marocco</p></td><td><p>12 ottobre</p></td><td><p>1999</p></td><td><p>1º dicembre</p></td><td><p>1999</p></td></tr><tr><td colspan="2"><p>Norvegia*</p></td><td><p>22 maggio</p></td><td><p>1998</p></td><td><p>1º dicembre</p></td><td><p>1999</p></td></tr><tr><td colspan="2"><p>Svizzera</p></td><td><p>14 maggio</p></td><td><p>1998</p></td><td><p>1º dicembre</p></td><td><p>1999</p></td></tr><tr><td colspan="2"/><td/><td/><td/><td/></tr><tr><td colspan="2"/><td/><td/><td/><td/></tr><tr><td><blockList><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>*</p></item></blockList></td><td colspan="5"><blockList><item><num><placeholder fedlex:message="E40S10-TAB">[tab]</placeholder></num><p>Riserva qui appresso.</p></item></blockList></td></tr></table></content></level><level eId="annex_u1/lvl_u4"><heading>Riserva</heading><content><p>Norvegia</p><p>Conformemente al Protocollo E dell’Accordo di libero scambio tra gli Stati dell’AELS e il Regno del Marocco, il Regno di Norvegia esclude l’applicazione del presente accordo al territorio di Svalbard ad eccezione del commercio di merci.</p></content></level></mainBody></doc></component></components></act></akomaNtoso>