Accordo del 13 novembre 1997 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica slovacca concernente i trasporti transfrontalieri di persone e di merci su strada <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2000/314/19980126/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2000/314/19980126"/><FRBRdate date="1998-01-26" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1997-11-13" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1998-01-26" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.741.619.690"/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 13 novembre 1997 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République slovaque relatif aux transports internationaux par route de personnes et de marchandises" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 13 novembre 1997 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica slovacca concernente i trasporti transfrontalieri di persone e di merci su strada" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 13. November 1997 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Slowakischen Republik über den grenzüberschreitenden Personen- und Güterverkehr auf der Strasse" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2000/314/19980126/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2000/314/19980126/it"/><FRBRdate date="1998-01-26" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1997-11-13" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1998-01-26" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2000/314/19980126/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2000/314/19980126/it/xml"/><FRBRdate date="1998-01-26" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="1997-11-13" name="jolux:dateDocument"/><FRBRdate date="1998-01-26" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.741.619.690 </docNumber></p><p><sup> </sup>RU <b>2000</b> 2072</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduzione<i><authorialNote><p> Il testo originale tedesco è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. ted. della presente Raccolta.</p></authorialNote></i></p><p><docTitle>Accordo <br/>tra il Consiglio federale svizzero<br/>e il Governo della Repubblica slovacca concernente<br/>i trasporti transfrontalieri di persone e di merci su strada</docTitle></p><p>Concluso il 13 novembre 1997<br/>Entrato in vigore mediante scambio di note il 26 gennaio 1998</p><p> (Stato 22  agosto 2000)</p></preface><preamble><p>Il Consiglio federale svizzero<br/>e<br/>il Governo della Repubblica slovacca</p><p>(in seguito Parti contraenti),</p><p>animati dal desiderio di facilitare i trasporti su strada di persone e di merci tra i due Paesi ed in transito per il loro territorio, hanno convenuto quanto segue:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Campo d’applicazione</heading><paragraph eId="art_1/para"><content><p>Le disposizioni del presente Accordo sono applicabili ai trasporti di persone e di merci, in provenienza o a destinazione del territorio di una delle Parti contraenti o in transito attraverso uno di questi territori, eseguiti per mezzo di veicoli immatricolati nel territorio dell’altra Parte contraente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Definizioni</heading><paragraph eId="art_2/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_2/para/listintro">Ai sensi del presente Accordo si intende per:</listIntroduction><item eId="art_2/para/lbl_1"><num>1. </num><p>«vettore» una persona fisica o giuridica che, in Svizzera oppure nella Repubblica slovacca, ha il diritto di eseguire trasporti di persone e di merci su strada, conformemente alle disposizioni in vigore nel suo Paese;</p></item><item eId="art_2/para/lbl_2"><num>2. </num><blockList><listIntroduction eId="art_2/para/lbl_2/listintro">«veicolo» un veicolo stradale a propulsione meccanica, compresi eventualmente i suoi rimorchi o semirimorchi, adibito e immatricolato per il trasporto di:</listIntroduction><item eId="art_2/para/lbl_2/lbl_a"><num>a) </num><p>più di nove viaggiatori seduti, compreso il conducente,</p></item><item eId="art_2/para/lbl_2/lbl_b"><num>b) </num><p>merci</p></item></blockList></item><item eId="art_2/para/lbl_3"><num>3. </num><p>«autorizzazione» ogni permesso, concessione o autorizzazione richiesta conformemente alle prescrizioni nazionali delle Parti contraenti.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Trasporti di persone</heading><paragraph eId="art_3/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_3/para_1/listintro">I trasporti occasionali di persone sono esentati dall’obbligo d’autorizzazione se vengono eseguiti alle seguenti condizioni:</listIntroduction><item eId="art_3/para_1/lbl_a"><num>a) </num><p>il trasporto delle stesse persone con lo stesso veicolo durante tutto il viaggio il cui punto di partenza e il cui punto di arrivo si trovano nello Stato in cui il veicolo è immatricolato, se durante il viaggio o alle fermate fuori del territorio di questo Stato non sono caricate o deposte persone (circuito a porte chiuse); o</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_b"><num>b) </num><p>il trasporto di gruppi di persone da un luogo dello Stato in cui il veicolo è immatricolato a un luogo nel territorio dell’altro Stato contraente, se il veicolo ritorna vuoto nello Stato in cui è immatricolato; o</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_c"><num>c) </num><p>il trasporto di gruppi di persone da un luogo nel territorio dell’altro Stato contraente a un luogo dello Stato in cui il veicolo è immatricolato, se questa prestazione di servizio è stata preceduta da un viaggio a vuoto e i viaggiatori</p><blockList><item eId="art_3/para_1/lbl_c/bull_u1"><num>– </num><p>prima dell’arrivo nel territorio in cui vengono caricati vengono riuniti in gruppi con un contratto di trasporto; o</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_c/bull_u2"><num>– </num><p>prima sono stati trasportati dallo stesso vettore, alle condizioni nominate nel punto b, nello Stato di caricamento e vengono trasportati in un altro Stato; o</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_c/bull_u3"><num>– </num><p>vengono invitati a recarsi nel territorio dell’altro Stato contraente e l’invitatore sostiene i costi di trasporto. I viaggiatori devono formare una cerchia omogenea di persone composta non soltanto per lo scopo del viaggio.</p></item></blockList></item><item eId="art_3/para_1/lbl_d"><num>d) </num><p>viaggi di transito attraverso il territorio dell’altra Parte contraente.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_3/para_2/listintro">I trasporti regolari di persone sono esentati dal regime di autorizzazione se vengono eseguiti alle seguenti condizioni:</listIntroduction><item eId="art_3/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>i viaggi pendolari con pernottamento in transito o verso il territorio dell’altra Parte contraente; nonché</p></item><item eId="art_3/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>i viaggi a vuoto dei veicoli che vengono eseguiti in rapporto con i viaggi pendolari.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_3"><num>3.</num><content><p>Nel caso dei trasporti di cui ai numeri 1 e 2 occorre portare con sé un documento di controllo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_4"><num>4.</num><content><p>Trasporti diversi da quelli dei numeri 1 e 2 sono soggetti ad autorizzazione in conformità del diritto nazionale delle Parti contraenti. Di massima le autorizzazioni sono rilasciate con riserva della reciprocità.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Trasporti di merci</heading><paragraph eId="art_4/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_4/para/listintro">Ogni vettore di una Parte contraente ha il diritto di importare nel territorio dell’altra, senza autorizzazione, provvisoriamente, un veicolo vuoto o carico per trasportare merci:</listIntroduction><item eId="art_4/para/lbl_a"><num>a) </num><p>tra un luogo nel territorio di una Parte contraente e un luogo qualsiasi nel territorio dell’altra; o</p></item><item eId="art_4/para/lbl_b"><num>b) </num><p>dal territorio dell’altra Parte contraente verso uno Stato terzo o da uno Stato terzo verso il territorio dell’altra Parte contraente; o</p></item><item eId="art_4/para/lbl_c"><num>c) </num><p>in transito attraverso il territorio dell’altra Parte contraente.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Applicazione del diritto nazionale</heading><paragraph eId="art_5/para"><content><p>Per tutte le situazioni che questo accordo non disciplina, i vettori e i conducenti di una Parte contraente in viaggio sul territorio dell’altra, devono rispettare le leggi e i regolamenti vigenti in quest’ultimo e applicati in modo non discriminatorio.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Divieto di trasporti all’interno del Paese</heading><paragraph eId="art_6/para"><content><p>I cabotaggi di persone e merci non sono permessi. La Commissione mista prevista nell’articolo 10 può convenire in merito facilitazioni.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Infrazioni</heading><paragraph eId="art_7/para_1"><num>1.</num><content><p>Le autorità competenti delle Parti contraenti provvedono affinché le disposizioni del presente Accordo siano rispettate dai vettori.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_7/para_2/listintro">Contro vettori e conducenti che hanno violato disposizioni dell’Accordo sul territorio dell’altra Parte contraente o leggi e regolamenti ivi vigenti sui trasporti stradali o la circolazione stradale, su richiesta delle autorità competenti di questo Stato, possono essere ordinati i seguenti provvedimenti che devono essere eseguiti dalle autorità dello Stato in cui il veicolo è immatricolato:</listIntroduction><item eId="art_7/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>ammonimento;</p></item><item eId="art_7/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>privazione limitata nel tempo, parziale o totale del diritto di eseguire trasporti sul territorio della Parte contraente in cui è stata commessa l’infrazione.</p></item></blockList><p>3.  L’autorità che ha preso un provvedimento siffatto ne informa le autorità competenti dell’altra Parte contraente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_4"><num>4.</num><content><p>Sono fatte salve sanzioni che possono essere adottate in virtù del diritto nazionale dai tribunali o dalle autorità competenti della Parte contraente sul cui territorio siffatte infrazioni sono state commesse.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Autorità competenti</heading><paragraph eId="art_8/para"><content><p>Le Parti contraenti si comunicano reciprocamente le autorità cui spetta l’esecuzione del presente Accordo. Queste autorità trattano direttamente fra di loro.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Disposizioni d’esecuzione</heading><paragraph eId="art_9/para"><content><p>Le disposizioni per eseguire il presente Accordo sono convenute dalle autorità competenti delle Parti contraenti in un Protocollo<authorialNote><p> Non pubblicato nella RU.</p></authorialNote> redatto contemporaneamente all’Accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Commissione mista</heading><paragraph eId="art_10/para_1"><num>1.</num><content><p>Le Parti contraenti nominano una Commissione mista per l’esecuzione del presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_2"><num>2.</num><content><p>Detta Commissione è competente anche per la modificazione o il completamento del Protocollo menzionato nell’articolo 9.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_3"><num>3.</num><content><p>Le autorità competenti di una Parte contraente possono richiedere la convocazione di questa Commissione mista; la stessa si riunisce alternativamente sul territorio di ogni Parte contraente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Applicazione al Principato del Liechtenstein</heading><paragraph eId="art_11/para"><content><p>Conformemente al desiderio formale del Liechtenstein,  l’Accordo si estende anche al Principato del Liechtenstein per tutto il tempo in cui lo stesso è legato alla Svizzera da un Trattato di unione doganale<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/39/551_565_576" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.631.112.514</b></ref></p></authorialNote>.</p></content></paragraph></article><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><heading>Entrata in vigore e durata di validità</heading><paragraph eId="art_12/para_1"><num>1.</num><content><p>Il presente Accordo è applicato provvisoriamente a decorrere dal giorno della sua firma; entra in vigore appena ogni Parte contraente ha informato l’altra che le prescrizioni determinanti di diritto costituzionale sulla conclusione e la messa in vigore di accordi internazionali sono adempiute.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_2"><num>2.</num><content><p>Con l’entrata in vigore del presente Accordo, l’Accordo concluso a Praga il 17 dicembre 1975<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/1976/863_863_863" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>1976</b> 863</ref></p></authorialNote> tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica socialista di Cecoslovacchia concernente i trasporti internazionali di persone e di merci su strada perde la sua validità.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_3"><num>3.</num><content><p>L’Accordo è valido per una durata indeterminata; può essere denunciato per scritto per la fine di un anno civile da ogni Parte contraente, osservando un termine di preavviso di tre mesi.</p></content></paragraph></article><signature><p><i>In fede di che </i>i sottoscritti, debitamente autorizzati dai loro Governi, hanno firmato il presente Accordo.</p><p>Fatto a Vienna il 13 novembre 1997 in due originali nelle lingue tedesca e slovacca, i due testi facenti parimente fede.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per il<br/>Consiglio federale svizzero:</p></td><td><p>Per il<br/>Governo della Repubblica slovacca:</p></td></tr><tr><td><p>Moritz Leuenberger</p></td><td><p>Jan Jasovsky</p></td></tr></table></signature></body></act></akomaNtoso>