Accordo dell'11 giugno 2012 di cooperazione in materia di migrazione tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica tunisina (con. all) <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2014/586/20140816/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2014/586/20140816"/><FRBRdate date="2014-08-16" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2014-08-16" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2012-06-11" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.142.117.589"/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 11. Juni 2012 über die Zusammenarbeit im Migrationsbereich zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Tunesischen Republik (mit Anhängen)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 11 juin 2012 de coopération en matière de migration entre la Confédération suisse et la République tunisienne (avec annexes)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo dell'11 giugno 2012 di cooperazione in materia di migrazione tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica tunisina (con. all)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2014/586/20140816/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2014/586/20140816/it"/><FRBRdate date="2014-08-16" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2014-08-16" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2012-06-11" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2014/586/20140816/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2014/586/20140816/it/xml"/><FRBRdate date="2014-08-16" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2014-08-16" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2012-06-11" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.142.117.589 </docNumber></p><p> RU <b>2014 </b>3371</p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduzione<i><authorialNote><p> Dal testo originale francese.</p></authorialNote></i></p><p><docTitle>Accordo<br/>di cooperazione in materia di migrazione<br/>tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica tunisina</docTitle></p><p>Concluso l’11 giugno 2012<br/>Entrato in vigore mediante scambio di note il 16 agosto 2014</p><p> (Stato 16  agosto 2014)</p></preface><preamble><p>La Confederazione Svizzera,<br/>rappresentata dal Consiglio federale svizzero<br/>e<br/>la Repubblica tunisina,<br/>rappresentata dal Governo della Repubblica tunisina,</p><p>di seguito denominate «Parti contraenti»;</p><p>considerando gli ottimi rapporti di amicizia e di cooperazione tra le Parti contraenti;</p><p>animate dal desiderio di potenziare un partenariato di mutuo vantaggio per lo sviluppo di ambo le Parti contraenti;</p><p>convinte che i flussi migratori contribuiscano all’avvicinamento dei popoli e che la gestione concertata di tali flussi rappresenti un fattore di sviluppo economico, sociale e culturale per i Paesi interessati;</p><p>riconoscendo che la protezione efficace dei diritti dei migranti è uno degli elementi principali della gestione della migrazione, per cui è necessario vigilare sull’applicazione severa delle pertinenti disposizioni degli strumenti giuridici internazionali in materia di diritti dell’uomo, in particolare dei migranti, e garantire che la gestione della migrazione illegale o irregolare non pregiudichi i diritti dell’uomo;</p><p>animate dal desiderio di favorire la loro cooperazione nel quadro degli sforzi internazionali per la prevenzione della migrazione irregolare;</p><p>determinate ad adottare insieme le misure adeguate per lottare contro la migrazione irregolare e le attività criminali a essa associate; </p><p>riconoscendo che la lotta contro la migrazione irregolare e il ritorno delle persone non vanno affrontati soltanto sotto il profilo della sicurezza, ma che devono parimenti basarsi sull’integrazione della migrazione nelle strategie di sviluppo;</p><p>mosse dalla volontà di applicare, nell’interesse comune e delle persone coinvolte, le norme sulla circolazione e la dimora delle persone tra le Parti contraenti;</p><p>hanno convenuto quanto segue:</p></preamble><body><chapter eId="chap_I"><num>Capitolo I: </num><heading>Oggetto e terminologia</heading><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Oggetto</heading><paragraph eId="art_1/para"><content><p>Il presente Accordo ha come oggetto l’entrata, la dimora e il ritorno di persone sul territorio delle Parti contraenti.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Terminologia</heading><paragraph eId="art_2/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_2/para/listintro">Nell’ambito del presente Accordo, i termini e le espressioni menzionati qui di seguito hanno il seguente significato:</listIntroduction><item eId="art_2/para/bull_u1"><num>– </num><p><i>Parte contraente richiedente:</i> la Parte che presenta la domanda di riammissione di persone;</p></item><item eId="art_2/para/bull_u2"><num>– </num><p><i>Parte contraente richiesta:</i> la Parte che riceve la domanda di riammissione di persone;</p></item><item eId="art_2/para/bull_u3"><num>– </num><p><i>Riammissione di persone:</i> il ritorno delle persone sul territorio della Parte contraente richiesta che devono lasciare il territorio della Parte contraente richiedente;</p></item><item eId="art_2/para/bull_u4"><num>– </num><p><i>Aiuto al ritorno:</i> le misure previste dalla legislazione della Parte contraente richiedente tese a facilitare il ritorno e il reinserimento dei cittadini della Parte contraente richiesta nel loro Paese d’origine.</p></item></blockList></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="chap_II"><num>Capitolo II: </num><heading>Entrata e dimora</heading><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Condizioni di entrata e di dimora</heading><paragraph eId="art_3/para_1"><num>1.</num><content><p>Per entrare e dimorare in Svizzera, i cittadini tunisini devono rispettare le leggi svizzere in materia di entrata e dimora.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>2.</num><content><p>Per entrare e dimorare in Tunisia, i cittadini svizzeri devono rispettare le leggi tunisine in materia di entrata e dimora.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_3"><num>3.</num><content><p>Le domande di permesso di soggiorno sono trattate con cura, diligenza e benevolenza.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b></num><heading>Disciplinamento dell’entrata</heading><paragraph eId="art_4/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_4/para_1/listintro">Nel rispetto dei suoi obblighi internazionali e del suo diritto nazionale, la Svizzera si impegna ad agevolare il rilascio ai cittadini tunisini di un visto per soggiorni di breve durata per i motivi qui appresso:</listIntroduction><item eId="art_4/para_1/lbl_a"><num>a) </num><p>visite di parenti di primo grado a cittadini tunisini ricoverati in ospedale;</p></item><item eId="art_4/para_1/lbl_b"><num>b) </num><p>azioni presso tribunali e amministrazioni pubbliche;</p></item><item eId="art_4/para_1/lbl_c"><num>c) </num><p>liquidazione di successioni;</p></item><item eId="art_4/para_1/lbl_d"><num>d) </num><p>esercizio del diritto di visita in virtù di una decisione giudiziaria definitiva;</p></item><item eId="art_4/para_1/lbl_e"><num>e) </num><p>perdita della carta di soggiorno;</p></item><item eId="art_4/para_1/lbl_f"><num>f) </num><p>visite in Svizzera nel quadro della cooperazione decentralizzata e di attività destinate ai cittadini tunisini domiciliati in Svizzera.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_4/para_2/listintro">Nel rispetto dei suoi obblighi internazionali e del suo diritto nazionale, la Svizzera si impegna ad agevolare il rilascio ai cittadini tunisini appartenenti a una delle categorie qui appresso di un visto per soggiorni di breve durata per più entrate in vista di soggiorni di al massimo 90 giorni nell’arco di 180 giorni, con durata di validità tra sei mesi e cinque anni in funzione della qualità dell’incarto presentato, della durata delle attività previste in Svizzera e della durata di validità del passaporto:</listIntroduction><item eId="art_4/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>uomini d’affari, commercianti, artigiani, medici, avvocati, intellettuali, universitari, scienziati, artisti o sportivi di alto livello che partecipano attivamente alle relazioni economiche, commerciali, professionali, universitarie, scientifiche, culturali e sportive tra i due Paesi; </p></item><item eId="art_4/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>persone bisognose di cure regolari in Svizzera, purché presentino garanzie finanziarie sufficienti per la copertura delle spese connesse a tali cure;</p></item><item eId="art_4/para_2/lbl_c"><num>c) </num><p>parenti di primo grado, segnatamente in linea ascendente, di cittadini svizzeri o tunisini residenti in Svizzera;</p></item><item eId="art_4/para_2/lbl_d"><num>d) </num><p>funzionari esercitanti la loro funzione che hanno contatti regolari con la Svizzera.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_3"><num>3.</num><content><p>La Svizzera si impegna altresì a trattare con benevolenza e diligenza le domande di visto presentate da cittadini tunisini, che rivestono un carattere umanitario.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_4/para_4"><num>4.</num><content><p>Se la Repubblica tunisina reintrodurrà l’obbligo del visto per i cittadini svizzeri o per determinate categorie di cittadini svizzeri, a essi si applicheranno automaticamente le disposizioni di cui ai paragrafi 1–3 del presente articolo, per reciprocità.</p></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Ammissione</heading><paragraph eId="art_5/para_u1"><content><p>Nei limiti della legislazione nazionale applicabile, ciascuna Parte contraente autorizza la dimora sul proprio territorio di cittadini dell’altra Parte contraente nei casi seguenti:</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_5/para_1/listintro">Soggiorno temporaneo senza attività lucrativa sul territorio della Parte contraente agli scopi seguenti:</listIntroduction><item eId="art_5/para_1/lbl_a"><num>a) </num><p>turismo;</p></item><item eId="art_5/para_1/lbl_b"><num>b) </num><p>visita;</p></item><item eId="art_5/para_1/lbl_c"><num>c) </num><p>transito;</p></item><item eId="art_5/para_1/lbl_d"><num>d) </num><p>formazione teorica;</p></item><item eId="art_5/para_1/lbl_e"><num>e) </num><p>cure mediche e soggiorni di cura;</p></item><item eId="art_5/para_1/lbl_f"><num>f) </num><p>partecipazione a manifestazioni di carattere economico, scientifico, culturale, religioso o sportivo;</p></item><item eId="art_5/para_1/lbl_g"><num>g) </num><p>partecipazione a conferenze e riunioni di organizzazioni internazionali con sede in Svizzera, con cui la Svizzera ha concluso un accordo su privilegi e immunità;</p></item><item eId="art_5/para_1/lbl_h"><num>h) </num><p>attività temporanea di corrispondente per media esteri;</p></item></blockList><p>ad d) Gli studenti cittadini di una Parte contraente che seguono una formazione o un perfezionamento presso un’università o una scuola universitaria professionale sul territorio dell’altra Parte contraente possono essere autorizzati a svolgere un’attività lucrativa accessoria conformemente alla legislazione nazionale applicabile.</p><p>Le Parti contraenti si impegnano a trattare con benevolenza e diligenza le domande di ricongiungimento familiare.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_5/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_5/para_2/listintro">Soggiorno con attività lucrativa:</listIntroduction><item eId="art_5/para_2/lbl_a"><num>a) </num><blockList><listIntroduction eId="art_5/para_2/lbl_a/listintro">I cittadini di una Parte contraente possono essere ammessi sul territorio dell’altra Parte contraente in vista di esercitare un’attività lucrativa conformemente alla legislazione nazionale applicabile, segnatamente nei casi qui appresso:</listIntroduction><item eId="art_5/para_2/lbl_a/bull_u1"><num>– </num><p>soggiorno in vista di esercitare un’attività lucrativa allo scopo di sviluppare l’economia del Paese di accoglienza e di rafforzare gli scambi in questo settore;</p></item><item eId="art_5/para_2/lbl_a/bull_u2"><num>– </num><p>soggiorno nel quadro di progetti di aiuto e di sviluppo svolti in nome della cooperazione economica, scientifica e tecnica nonché nel quadro di interventi umanitari.</p></item></blockList></item><item eId="art_5/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>Gli studenti cittadini di una Parte contraente, con diploma di un’università o una scuola universitaria professionale dell’altra Parte contraente possono essere ammessi a esercitare un’attività lucrativa al termine dei loro studi, conformemente alla legislazione nazionale applicabile, se tale attività riveste un elevato interesse scientifico o economico.</p></item><item eId="art_5/para_2/lbl_c"><num>c) </num><p>Scambio di giovani professionisti: ciascuna Parte contraente accorda ai cittadini dell’altra Parte contraente un’autorizzazione conformemente all’Accordo tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica tunisina relativo allo scambio di giovani professionisti.</p></item></blockList></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="chap_III"><num>Capitolo III:</num><heading>Riammissione dei cittadini delle Parti contraenti in <br/>situazione irregolare</heading><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Cittadinanza delle persone riammesse</heading><paragraph eId="art_6/para_1"><num>1.</num><content><p>Ciascuna Parte contraente riammette sul proprio territorio, su richiesta scritta dell’altra Parte contraente e senza ulteriori formalità se non quelle previste dal presente Accordo, qualsiasi persona che non adempia o non adempia più le condizioni di entrata o di dimora applicabili sul territorio della Parte contraente richiedente se è comprovato o verosimile che quest’ultima possiede la cittadinanza della Parte contraente richiesta.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_6/para_2"><num>2.</num><content><p>La Parte contraente richiedente riammette, alle medesime condizioni, la persona in questione se da verifiche effettuate al momento del suo arrivo sul territorio della Parte contraente richiesta risulta che quest’ultima non possedeva la cittadinanza della Parte contraente richiesta al momento di lasciare il territorio della Parte contraente richiedente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Domanda di riammissione</heading><paragraph eId="art_7/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_7/para_1/listintro">La domanda di riammissione di un cittadino di una Parte contraente, presentata in virtù dell’articolo 6 del presente Accordo, deve contenere in particolare le informazioni seguenti:</listIntroduction><item eId="art_7/para_1/bull_u1"><num>– </num><p>dati concernenti l’identità della persona interessata (cognomi, nomi, luogo e data di nascita);</p></item><item eId="art_7/para_1/bull_u2"><num>– </num><p>elementi relativi ai documenti menzionati all’Allegato I del presente Accordo che permettono di provare o presumere la cittadinanza.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_2"><num>2.</num><content><p>La domanda di riammissione è trasmessa direttamente all’autorità competente definita dalla Parte contraente richiesta, per una via di trasmissione sicura, per esempio per telefax.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_3"><num>3.</num><content><p>La Parte contraente richiesta risponde alla domanda di riammissione tempestivamente, al più tardi venti (20) giorni feriali dopo la ricezione della domanda. Nel caso in cui sia necessario svolgere un’audizione secondo l’articolo 8 paragrafi 3 e 4 del presente Accordo, quest’ultima deve aver luogo entro trenta (30) giorni feriali dalla risposta.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_4"><num>4.</num><content><p>La persona interessata è riammessa soltanto in seguito alla ricezione dell’accettazione della riammissione da parte della Parte contraente richiesta.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_5"><num>5.</num><content><p>Trattandosi della riammissione di una persona bisognosa di cure mediche, la Parte contraente richiedente trasmette, se ciò è nell’interesse della persona in questione e se essa ne è stata avvertita, la descrizione del suo stato di salute corredata dei certificati medici pertinenti, comprese eventuali informazioni sulla necessità di trattamenti speciali quali cure, sorveglianza o trasporto in ambulanza.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_6"><num>6.</num><content><p>Il ritorno della persona interessata è eseguito a bordo di un volo commerciale o di un volo speciale. Le Parti contraenti provvedono a evitare i ritorni collettivi. Si sincerano altresì che i ritorni a bordo di un volo speciale siano notificati preliminarmente e con sufficiente anticipo all’altra Parte contraente </p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Prova o presunzione della cittadinanza delle persone da riammettere</heading><paragraph eId="art_8/para_1"><num>1.</num><content><p>La cittadinanza è provata in base ai documenti elencati nel paragrafo 1 dell’Allegato I del presente Accordo. </p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_2"><num>2.</num><content><p>Se la cittadinanza della persona interessata è presunta in base agli elementi menzionati nel paragrafo 2 dell’Allegato I al presente Accordo, la rappresentanza diplomatica o consolare della Parte contraente richiesta rilascia tempestivamente un documento di viaggio (lasciapassare) valido per il ritorno della persona interessata.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_3"><num>3.</num><content><p>Qualora la Parte contraente richiesta dubiti degli elementi che fondano la presunzione della cittadinanza o in assenza di tali, la rappresentanza diplomatica o consolare della Parte contraente richiesta procede quanto prima all’audizione della persona interessata. L’audizione è organizzata in collaborazione con i servizi competenti della Parte contraente richiedente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_4"><num>4.</num><content><p>Al termine dell’audizione è redatto un verbale firmato dalla rappresentanza diplomatica o consolare della Parte contraente richiesta.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_5"><num>5.</num><content><p>Se del caso, l’identificazione può parimenti avvenire mediante audizioni comuni.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_8/para_6"><num>6.</num><content><p>Se in sede di audizione è comprovato o verosimile che la persona interessata ha la cittadinanza della Parte contraente richiesta, il necessario documento di viaggio (lasciapassare) è rilasciato dalla rappresentanza diplomatica o consolare, su richiesta dell’autorità competente della Parte contraente richiedente, al più tardi dieci (10) giorni feriali dopo la presentazione della domanda.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Diritti delle persone da riammettere</heading><paragraph eId="art_9/para"><content><p>Nei limiti previsti dalla legislazione in vigore della Parte contraente richiedente, quest’ultima adotta tutte le misure tese a preservare l’onore, la dignità e l’integrità fisica e morale della persona interessata e a creare le premesse per il suo reinserimento socioeconomico. </p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Disciplinamento dei casi particolari</heading><paragraph eId="art_10/para"><content><p>Le autorità competenti delle Parti contraenti si concertano, se necessario, sulle misure tese a preservare l’onore, la dignità e l’integrità fisica e morale delle persone interessate (in particolare dei minori non accompagnati, delle persone malate, delle donne incinte, delle famiglie numerose) e a garantire l’esercizio dei lori diritti e obblighi.</p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Assunzione delle spese</heading><paragraph eId="art_11/para_1"><num>1.</num><content><p>Le spese di trasporto delle persone interessate fino alla frontiera della Parte contraente richiesta sono a carico della Parte contraente richiedente (art. 6 par. 1).</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_2"><num>2.</num><content><p>Le spese legate a un eventuale ritorno di queste persone nel Paese di soggiorno sono parimenti a carico della Parte contraente richiedente (art. 6 par. 2).</p></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="chap_IV"><num>Capitolo IV: </num><heading>Aiuto al ritorno</heading><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><heading>Obiettivi</heading><paragraph eId="art_12/para_1"><num>1.</num><content><p>Le Parti contraenti valutano come sfruttare al meglio le competenze e le risorse dei migranti a favore dello sviluppo del loro Paese.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_2"><num>2.</num><content><p>Le Parti contraenti si impegnano ad adottare le misure del loro ambito di competenza a favore dell’aiuto al reinserimento sociale e professionale delle persone che hanno optato per un ritorno volontario nel loro Paese d’origine.</p></content></paragraph></article><article eId="art_13"><num><b>Art. 13</b></num><heading>Strutture competenti per l’aiuto al ritorno</heading><paragraph eId="art_13/para"><content><p>In Svizzera, l’autorità competente per l’aiuto al ritorno è l’Ufficio federale della migrazione (UFM)<authorialNote><p> Ora: Segreteria di Stato della migrazione (SEM) (vedi <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2014/741" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>2014</b> 4451</ref>).</p></authorialNote>. L’attuazione è assicurata congiuntamente dalla Direzione dello sviluppo e della collaborazione (DSC), dai Cantoni e da diverse organizzazioni internazionali.</p><p>In Tunisia, l’autorità competente per l’aiuto al ritorno è il Ministero delle opere sociali. L’attuazione è assicurata dall’Office des Tunisiens à l'étranger. </p></content></paragraph></article><article eId="art_14"><num><b>Art. 14</b></num><heading>Misure di aiuto al ritorno</heading><paragraph eId="art_14/para_1"><num>1.</num><content><p>Le Parti contraenti si impegnano, nei limiti previsti dalle rispettive legislazioni, a incoraggiare il ritorno dei propri cittadini che hanno deciso di rientrare spontaneamente nel loro Paese, definendo e mettendo in atto misure mirate e specifiche. In quest’ottica, il Paese di dimora prevede di concedere un’assistenza atta ad agevolare il reinserimento di tali persone nel loro Paese d’origine. </p><p>Le misure summenzionate sono precisate nell’Allegato II del presente Accordo. </p></content></paragraph><paragraph eId="art_14/para_2"><num>2.</num><content><p>Le Parti contraenti si impegnano, nei limiti delle rispettive possibilità e risorse, a prestarsi mutua assistenza nel definire e mettere in atto progetti di aiuto strutturale tesi a conseguire gli obiettivi di cui all’Allegato III del presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_14/para_3"><num>3.</num><content><p>Le Parti contraenti convengono, nei limiti delle rispettive possibilità e risorse, di prestarsi mutua assistenza negli ambiti precisati nell’Allegato IV del presente Accordo.</p></content></paragraph></article><article eId="art_15"><num><b>Art. 15</b></num><heading>Persone oggetto di un ritorno non volontario</heading><paragraph eId="art_15/para_1"><num>1.</num><content><p>Le Parti contraenti valutano, caso per caso, le lagnanze delle persone oggetto di un ritorno non volontario che presentano una domanda di sostegno. </p></content></paragraph><paragraph eId="art_15/para_2"><num>2.</num><content><p>In ogni caso, nessuna persona riammessa rientra del tutto sprovvista di mezzi.</p><p>I mezzi di cui sopra sono stabiliti secondo le legislazioni delle Parti contraenti. Al momento di firmare il presente Accordo, le Parti contraenti si comunicano gli importi di viatico vigenti. Qualsiasi cambiamento ulteriore è comunicato tempestivamente per via diplomatica.</p></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="chap_V"><num>Capitolo V: </num><heading>Protezione dei dati personali</heading><article eId="art_16"><num><b>Art. 16</b></num><heading>Contenuto dei dati personali</heading><paragraph eId="art_16/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_16/para/listintro">Le informazioni sui dati personali dei cittadini delle Parti contraenti da riammettere riguardano esclusivamente:</listIntroduction><item eId="art_16/para/bull_u1"><num>– </num><p>la persona da riammettere ed eventualmente i membri della sua famiglia (cognomi, nomi, se del caso cognomi precedenti, soprannomi o pseudonimi, data e luogo di nascita, sesso, cittadinanza);</p></item><item eId="art_16/para/bull_u2"><num>– </num><p>la carta d’identità, il passaporto o gli altri documenti d’identità o di viaggio; </p></item><item eId="art_16/para/bull_u3"><num>– </num><p>gli altri dati necessari all’identificazione della persona da riammettere, comprese le impronte digitali (i dati biometrici);</p></item><item eId="art_16/para/bull_u4"><num>– </num><p>i luoghi di dimora e gli itinerari;</p></item><item eId="art_16/para/bull_u5"><num>– </num><p>i permessi di soggiorno o i visti rilasciati all’estero e, se del caso;</p></item><item eId="art_16/para/bull_u6"><num>– </num><p>i dati relativi alla salute della persona interessata.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_17"><num><b>Art. 17</b></num><heading>Utilizzo dei dati personali</heading><paragraph eId="art_17/para"><content><p>I dati personali trasmessi in esecuzione del presente Accordo sono trattati e protetti conformemente alle legislazioni nazionali vigenti in ciascuna Parte contraente e alle disposizioni delle convenzioni internazionali applicabili in materia e vincolanti le due Parti contraenti.</p><blockList><listIntroduction eId="art_17/para/listintro">A tale titolo:</listIntroduction><item eId="art_17/para/bull_u1"><num>– </num><p>la Parte contraente richiesta utilizza i dati personali comunicati unicamente ai fini previsti dal presente Accordo;</p></item><item eId="art_17/para/bull_u2"><num>– </num><p>ciascuna Parte contraente informa l’altra, su richiesta, in merito all’utilizzo dei dati personali comunicati; </p></item><item eId="art_17/para/bull_u3"><num>– </num><p>i dati personali comunicati possono essere trattati unicamente dalle autorità competenti per l’esecuzione dell’Accordo. I dati personali possono essere trasmessi ad altre autorità statali o ad altre persone soltanto previa autorizzazione scritta della Parte contraente che li ha comunicati; </p></item><item eId="art_17/para/bull_u4"><num>– </num><p>la Parte contraente richiedente deve accertarsi dell’esattezza dei dati da trasmettere, nonché della necessità e della proporzionalità rispetto allo scopo perseguito. Vanno rispettati i divieti di trasmissione vigenti nel rispettivo diritto nazionale. Se i dati trasmessi risultano inesatti o se la trasmissione era indebita, il destinatario deve esserne avvertito immediatamente. Questi è tenuto a procedere alla rettifica o alla distruzione di tali dati; </p></item><item eId="art_17/para/bull_u5"><num>– </num><p>l’interessato che ne faccia richiesta è informato sui dati personali esistenti sul suo conto e sull’utilizzo previsto, alle condizioni definite dal diritto nazionale della Parte contraente consultata; </p></item><item eId="art_17/para/bull_u6"><num>– </num><p>i dati personali trasmessi sono conservati soltanto fino a quando lo esiga lo scopo per il quale sono stati comunicati. Il controllo del trattamento e dell’utilizzo di tali dati è assicurato conformemente al diritto nazionale di ciascuna Parte contraente;</p></item><item eId="art_17/para/bull_u7"><num>– </num><p>le due Parti contraenti sono tenute a proteggere in modo efficace i dati personali trasmessi contro l’accesso non autorizzato, le modifiche abusive e la comunicazione non autorizzata. In ogni caso, i dati trasmessi beneficiano almeno di un livello di protezione equivalente a quello di cui godono i dati del medesimo tipo nella legislazione della Parte contraente richiedente. </p></item></blockList></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="chap_VI"><num>Capitolo VI:</num><heading>Autorità competenti per l’applicazione dell’Accordo e comitato <br/>di esperti</heading><article eId="art_18"><num><b>Art. 18</b></num><heading>Autorità competenti per l’applicazione dell’Accordo</heading><paragraph eId="art_18/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_18/para_1/listintro">Le autorità competenti per l’applicazione del presente Accordo sono:</listIntroduction><item eId="art_18/para_1/bull_u1"><num>– </num><p>per la Confederazione Svizzera, il Dipartimento federale di giustizia e polizia e il Dipartimento federale degli affari esteri;</p></item><item eId="art_18/para_1/bull_u2"><num>– </num><p>per la Repubblica tunisina, il Ministero degli affari esteri, il Ministero delle opere sociali e l’Office des tunisiens à l’étranger.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_18/para_2"><num>2.</num><content><p>Ciascuna Parte contraente può designare in qualsiasi momento un’altra autorità competente e notificarla all’altra Parte contraente per via diplomatica.</p></content></paragraph></article><article eId="art_19"><num><b>Art. 19</b></num><heading>Creazione, composizione e funzionamento del comitato di esperti</heading><paragraph eId="art_19/para_1"><num>1.</num><content><p>È istituito un comitato di esperti incaricato del controllo dell’applicazione del presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_19/para_2"><num>2.</num><content><p>Il comitato di esperti è composto da rappresentanti delle due Parti contraenti.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_19/para_3"><num>3.</num><content><p>Si riunisce su richiesta di una delle Parti contraenti, alternatamente in Svizzera e in Tunisia.</p></content></paragraph></article><article eId="art_20"><num><b>Art. 20</b></num><heading>Missione e compiti del comitato di esperti</heading><paragraph eId="art_20/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_20/para/listintro">Il comitato di esperti è segnatamente incaricato di:</listIntroduction><item eId="art_20/para/bull_u1"><num>– </num><p>osservare i flussi migratori tra i territori delle Parti contraenti;</p></item><item eId="art_20/para/bull_u2"><num>– </num><p>formulare, all’attenzione delle autorità competenti di ciascuna Parte contraente, proposte utili per migliorare gli effetti dell’applicazione dell’Accordo.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_21"><num><b>Art. 21</b></num><heading>Cooperazione tecnica e finanziaria nel settore della lotta<br/>alla migrazione irregolare</heading><paragraph eId="art_21/para"><content><p>La Svizzera si impegna a consolidare le capacità dei servizi e delle unità dell’amministrazione tunisina preposti alla circolazione transfrontaliera, da un lato, e alla prevenzione e alla lotta contro il passaggio illegale della frontiera e l’emigrazione irregolare, dall’altro.</p></content></paragraph></article></chapter><chapter eId="chap_VII"><num>Capitolo VII: </num><heading>Disposizioni finali</heading><article eId="art_22"><num><b>Art. 22</b></num><heading>Statuto del presente Accordo</heading><paragraph eId="art_22/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_22/para/listintro">Il presente Accordo lascia impregiudicati gli obblighi delle Parti contraenti derivanti in particolare:</listIntroduction><item eId="art_22/para/bull_u1"><num>– </num><p>dalla Convenzione di Ginevra del 28 luglio 1951<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1955/443_461_469" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.142.30</b></ref></p></authorialNote> sullo statuto dei rifugiati, come emendata dal Protocollo di New York del 31 gennaio 1967<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1968/1189_1233_1148" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.142.301</b></ref></p></authorialNote>; </p></item><item eId="art_22/para/bull_u2"><num>– </num><p>dagli accordi firmati dalle Parti contraenti nell’ambito della tutela dei diritti dell’uomo, in particolare dal Patto internazionale relativo ai diritti civili e politici concluso a New York il 16 dicembre 1966<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1993/750_750_750" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.103.2</b></ref></p></authorialNote>;</p></item><item eId="art_22/para/bull_u3"><num>– </num><p>dalle Convenzioni di Vienna del 18 aprile 1961<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1964/435_431_431" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.191.01</b></ref></p></authorialNote> sulle relazioni diplomatiche e del 24 aprile 1963<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1968/887_927_843" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.191.02</b></ref></p></authorialNote> sulle relazioni consolari;</p></item><item eId="art_22/para/bull_u4"><num>– </num><p>dalle convenzioni internazionali in materia di estradizione vigenti per le Parti contraenti. </p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_23"><num><b>Art. 23</b></num><heading>Entrata in vigore, durata, emendamento, sospensione e denuncia</heading><paragraph eId="art_23/para_1"><num>1.</num><content><p>Le Parti contraenti si notificano l’espletamento delle rispettive procedure necessarie all’entrata in vigore del presente Accordo, che avrà effetto trenta (30) giorni dopo la ricezione dell’ultima notificazione. </p></content></paragraph><paragraph eId="art_23/para_2"><num>2.</num><content><p>Il presente Accordo è concluso per una durata indeterminata.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_23/para_3"><num>3.</num><content><p>Qualsiasi emendamento o revisione del presente Accordo deve avvenire per scritto ed entra in vigore solo in seguito alla ricezione dell’approvazione dell’altra Parte contraente, conformemente al paragrafo 1 del presente articolo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_23/para_4"><num>4.</num><content><p>Ciascuna Parte contraente può, per ragioni di ordine pubblico, di sicurezza nazionale o di salute pubblica e dopo avere informato l’altra Parte contraente, sospendere del tutto o in parte l’applicazione del presente Accordo. La sospensione deve essere notificata senza indugio, per via diplomatica, all’altra Parte contraente. Le Parti contraenti si informano tempestivamente, per via diplomatica, della revoca di tale misura.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_23/para_5"><num>5.</num><content><p>Ciascuna Parte contraente può denunciare il presente Accordo in qualsiasi momento con notifica all’altra Parte contraente per via diplomatica. In tal caso, l’Accordo cessa di avere effetto trenta (30) giorni dopo la data di ricezione della notifica.</p></content></paragraph></article><article eId="art_24"><num><b>Art. 24</b></num><heading>Risoluzione delle controversie</heading><paragraph eId="art_24/para"><content><p>Ogni controversia scaturita dall’interpretazione, dall’applicazione o dall’attuazione del presente Accordo è risolta nel quadro del comitato di esperti o per via diplomatica.</p></content></paragraph></article><article eId="art_25"><num><b>Art. 25</b></num><heading>Modalità di esecuzione</heading><paragraph eId="art_25/para_1"><num>1.</num><content><p>Gli Allegati I–IV sono parte integrante del presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_25/para_2"><num>2.</num><content><p>Se necessario, le modalità di esecuzione del presente Accordo sono precisate da Protocolli o da scambi epistolari.</p></content></paragraph></article></chapter><signature><p><i>In fede di che,</i> i rappresentanti delle Parti contraenti, debitamente autorizzati a tal fine, hanno firmato il presente Accordo. </p><p>Fatto a Tunisi, l’11 giugno 2012 in due (02) esemplari originali nelle lingue francese e araba, entrambi i testi facenti ugualmente fede. In caso di divergenze d’interpretazione prevale il testo francese.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per la <br/>Confederazione Svizzera:</p><p>Simonetta Sommaruga</p></td><td><p>Per la <br/>Repubblica tunisina:</p><p>Rafik Abdelassem</p></td></tr></table></signature></body><components><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2014/586/20140816/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2014/586/20140816"/><FRBRdate date="2014-08-16" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2014-08-16" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2012-06-11" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.142.117.589"/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 11. Juni 2012 über die Zusammenarbeit im Migrationsbereich zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Tunesischen Republik (mit Anhängen)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 11 juin 2012 de coopération en matière de migration entre la Confédération suisse et la République tunisienne (avec annexes)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo dell'11 giugno 2012 di cooperazione in materia di migrazione tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica tunisina (con. all)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2014/586/20140816/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2014/586/20140816/it"/><FRBRdate date="2014-08-16" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2014-08-16" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2012-06-11" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2014/586/20140816/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2014/586/20140816/it/xml"/><FRBRdate date="2014-08-16" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2014-08-16" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2012-06-11" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="num">Allegato I</block></container></preface><mainBody><p>(art. 7 e 8)</p><level eId="annex_I/lvl_u1"><heading>Elementi per stabilire la cittadinanza</heading><content><blockList eId="annex_I/lvl_u1/list_u1"><listIntroduction eId="annex_I/lvl_u1/list_u1/listintro">1.  La cittadinanza della persona da riammettere è considerata provata su presentazione di uno dei documenti seguenti in corso di validità o la cui validità è scaduta:</listIntroduction><item eId="annex_I/lvl_u1/list_u1/bull_u1"><num>– </num><blockList><listIntroduction eId="annex_I/lvl_u1/list_u1/bull_u1/listintro">Per la Confederazione Svizzera:</listIntroduction><item eId="annex_I/lvl_u1/list_u1/bull_u1/bull_u1"><num>– </num><p>passaporto,</p></item><item eId="annex_I/lvl_u1/list_u1/bull_u1/bull_u2"><num>– </num><p>carta d’identità.</p></item></blockList></item><item eId="annex_I/lvl_u1/list_u1/bull_u2"><num>– </num><blockList><listIntroduction eId="annex_I/lvl_u1/list_u1/bull_u2/listintro">Per la Repubblica tunisina:</listIntroduction><item eId="annex_I/lvl_u1/list_u1/bull_u2/bull_u1"><num>– </num><p>passaporto,</p></item><item eId="annex_I/lvl_u1/list_u1/bull_u2/bull_u2"><num>– </num><p>carta d’identità.</p></item></blockList></item></blockList><blockList eId="annex_I/lvl_u1/list_u2"><listIntroduction eId="annex_I/lvl_u1/list_u2/listintro">2.  La cittadinanza è considerata presunta su presentazione di uno degli elementi seguenti:</listIntroduction><item eId="annex_I/lvl_u1/list_u2/bull_u1"><num>– </num><p>documento rilasciato dalle autorità ufficiali della Parte contraente richiesta che attesti l’identità della persona interessata (patente di guida, libretto di navigazione, libretto militare o qualsiasi altro documento rilasciato dalle forze armate ecc.); </p></item><item eId="annex_I/lvl_u1/list_u2/bull_u2"><num>– </num><p>carta d’immatricolazione consolare o documento di stato civile;</p></item><item eId="annex_I/lvl_u1/list_u2/bull_u3"><num>– </num><p>libretto di famiglia recante un luogo di attinenza in Svizzera (per la Parte svizzera);</p></item><item eId="annex_I/lvl_u1/list_u2/bull_u4"><num>– </num><p>qualsiasi altro documento rilasciato da un’autorità competente della Parte contraente richiesta; </p></item><item eId="annex_I/lvl_u1/list_u2/bull_u5"><num>– </num><p>fotocopia di uno dei documenti sopra elencati o menzionati nel paragrafo 1;</p></item><item eId="annex_I/lvl_u1/list_u2/bull_u6"><num>– </num><p>dichiarazioni della persona interessata debitamente raccolte dalle autorità amministrative o giudiziarie della Parte contraente richiedente; </p></item><item eId="annex_I/lvl_u1/list_u2/bull_u7"><num>– </num><p>deposizioni di testimoni alle autorità amministrative o giudiziarie della Parte contraente richiedente; </p></item><item eId="annex_I/lvl_u1/list_u2/bull_u8"><num>– </num><p>lingua parlata dalla persona interessata, in particolare in base a un’analisi linguistica condotta da un esperto; </p></item><item eId="annex_I/lvl_u1/list_u2/bull_u9"><num>– </num><p>indicazioni fornite dalla persona interessata; </p></item><item eId="annex_I/lvl_u1/list_u2/bull_u10"><num>– </num><p>risultati del confronto delle impronte digitali o di altri dati biometrici;</p></item><item eId="annex_I/lvl_u1/list_u2/bull_u11"><num>– </num><p>qualsiasi altro elemento riconosciuto dall’autorità competente della Parte contraente richiesta.</p></item></blockList></content></level></mainBody></doc></component><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2014/586/20140816/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2014/586/20140816"/><FRBRdate date="2014-08-16" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2014-08-16" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2012-06-11" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.142.117.589"/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 11. Juni 2012 über die Zusammenarbeit im Migrationsbereich zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Tunesischen Republik (mit Anhängen)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 11 juin 2012 de coopération en matière de migration entre la Confédération suisse et la République tunisienne (avec annexes)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo dell'11 giugno 2012 di cooperazione in materia di migrazione tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica tunisina (con. all)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2014/586/20140816/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2014/586/20140816/it"/><FRBRdate date="2014-08-16" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2014-08-16" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2012-06-11" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2014/586/20140816/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2014/586/20140816/it/xml"/><FRBRdate date="2014-08-16" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2014-08-16" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2012-06-11" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="num">Allegato II</block></container></preface><mainBody><p>(art. 14 par. 1)</p><level eId="annex_II/lvl_u1"><heading>Misure di aiuto individuale al ritorno</heading><content><blockList><listIntroduction eId="annex_II/lvl_u1/listintro">Le misure di aiuto individuale al ritorno consistono concretamente:</listIntroduction><item eId="annex_II/lvl_u1/bull_u1"><num>– </num><p>nell’assumersi le spese di ritorno della persona iscritta al programma di ritorno volontario e assistito, occasionate dal suo trasporto verso il Paese d’origine;</p></item><item eId="annex_II/lvl_u1/bull_u2"><num>– </num><p>nel fornire un aiuto finanziario al reinserimento;</p></item><item eId="annex_II/lvl_u1/bull_u3"><num>– </num><p>nel concedere un sostegno personale, mirato e specifico allo sviluppo e alla realizzazione di un progetto individuale in vista di un reinserimento professionale o sociale agevolato nel Paese d’origine; tale sostegno può comprendere, in particolare, la consulenza, l’accompagnamento anche nel Paese d’origine, l’acquisto e il trasferimento di materiale o il finanziamento di un progetto professionale, di formazione o di alloggio temporaneo;</p></item><item eId="annex_II/lvl_u1/bull_u4"><num>– </num><p>nel fornire in caso di necessità un aiuto al ritorno per ragioni mediche, anche nel Paese d’origine, il quale può comprendere, in particolare, la scorta di farmaci, l’accompagnamento medico durante il ritorno o la conclusione di una cura medica in corso; </p></item><item eId="annex_II/lvl_u1/bull_u5"><num>– </num><p>nel gestire la diffusione di informazioni sul programma di ritorno volontario e assistito, e offrire un sostegno istituzionale qualora la gestione sia affidata a terzi (organizzazioni internazionali, organizzazioni non governative o altri partner).</p></item></blockList></content></level></mainBody></doc></component><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2014/586/20140816/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2014/586/20140816"/><FRBRdate date="2014-08-16" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2014-08-16" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2012-06-11" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.142.117.589"/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 11. Juni 2012 über die Zusammenarbeit im Migrationsbereich zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Tunesischen Republik (mit Anhängen)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 11 juin 2012 de coopération en matière de migration entre la Confédération suisse et la République tunisienne (avec annexes)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo dell'11 giugno 2012 di cooperazione in materia di migrazione tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica tunisina (con. all)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2014/586/20140816/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2014/586/20140816/it"/><FRBRdate date="2014-08-16" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2014-08-16" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2012-06-11" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2014/586/20140816/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2014/586/20140816/it/xml"/><FRBRdate date="2014-08-16" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2014-08-16" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2012-06-11" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="num">Allegato III</block></container></preface><mainBody><p>(art. 14 par. 2)</p><level eId="annex_III/lvl_u1"><heading>Misure di aiuto strutturale</heading><content><blockList><listIntroduction eId="annex_III/lvl_u1/listintro">Le misure di aiuto strutturale sono tese in particolare a:</listIntroduction><item eId="annex_III/lvl_u1/bull_u1"><num>– </num><p>contribuire allo sviluppo delle competenze in materia di gestione della migrazione della Parte contraente in cui la persona interessata ritorna, per esempio offrendo corsi di formazione specifici negli ambiti ritenuti adeguati e degni di interesse; </p></item><item eId="annex_III/lvl_u1/bull_u2"><num>– </num><p>ridurre le disparità tra le persone rientrate nel Paese d’origine e le persone rimaste sul posto, consentendo anche a queste ultime di beneficiare di progetti di sostegno e di sviluppo delle infrastrutture locali;</p></item><item eId="annex_III/lvl_u1/bull_u3"><num>– </num><p>partecipare allo sviluppo di relazioni di partenariato migratorio e promuovere il dialogo migratorio.</p></item></blockList></content></level></mainBody></doc></component><component><doc name="annex"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2014/586/20140816/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2014/586/20140816"/><FRBRdate date="2014-08-16" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2014-08-16" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2012-06-11" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.142.117.589"/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 11. Juni 2012 über die Zusammenarbeit im Migrationsbereich zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Tunesischen Republik (mit Anhängen)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 11 juin 2012 de coopération en matière de migration entre la Confédération suisse et la République tunisienne (avec annexes)" shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo dell'11 giugno 2012 di cooperazione in materia di migrazione tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica tunisina (con. all)" shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2014/586/20140816/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2014/586/20140816/it"/><FRBRdate date="2014-08-16" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2014-08-16" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2012-06-11" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2014/586/20140816/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2014/586/20140816/it/xml"/><FRBRdate date="2014-08-16" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2014-08-16" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2012-06-11" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml"/></FRBRManifestation></identification></meta><preface><container name="headerOfAnnex"><block name="num">Allegato IV</block></container></preface><mainBody><p>(art. 14 par. 3 e art. 21)</p><level eId="annex_IV/lvl_u1"><heading>Misure di mutua assistenza e cooperazione tecnica e finanziaria</heading><content><blockList><listIntroduction eId="annex_IV/lvl_u1/listintro">Le misure di mutua assistenza concernono particolare i seguenti ambiti:</listIntroduction><item eId="annex_IV/lvl_u1/bull_u1"><num>– </num><p>lo scambio reciproco di informazioni tra le autorità competenti per la tratta di esseri umani, le reti di traffico di esseri umani e gli individui che vi sono implicati, nonché per il crimine organizzato legato alla migrazione; </p></item><item eId="annex_IV/lvl_u1/bull_u2"><num>– </num><p>l’assistenza tecnica in materia di lotta alla migrazione illegale; </p></item><item eId="annex_IV/lvl_u1/bull_u3"><num>– </num><p>l’organizzazione di corsi di formazione per il personale consolare e gli agenti dei servizi d’immigrazione, in particolare nell’ambito specifico dell’individuazione di documenti falsi; </p></item><item eId="annex_IV/lvl_u1/bull_u4"><num>– </num><p>la cooperazione per il rafforzamento dei controlli alle frontiere, in particolare mediante un supporto in termini di materiale ed equipaggiamento;</p></item><item eId="annex_IV/lvl_u1/bull_u5"><num>– </num><p>la perizia tecnica volta a garantire la sicurezza dei documenti nazionali d’identità; </p></item><item eId="annex_IV/lvl_u1/bull_u6"><num>– </num><p>il consolidamento delle rispettive capacità di combattere la migrazione irregolare e il traffico di esseri umani.</p></item></blockList></content></level></mainBody></doc></component></components></act></akomaNtoso>