Accordo del 30 ottobre 2000 tra il Consiglio federale svizzero e il Gabinetto dei Ministri dell'Ucraina relativo ai trasporti transfrontalieri su strada di persone e merci (con Protocollo) <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><akomaNtoso xmlns="http://docs.oasis-open.org/legaldocml/ns/akn/3.0" xmlns:fedlex="http://fedlex.admin.ch/"><act name="publicLaw"><meta><identification source="#ch.bk"><FRBRWork><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/435/20170517/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/435/20170517"/><FRBRdate date="2017-05-17" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2002-02-18" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2000-10-30" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRcountry value="CH"/><FRBRnumber value="0.741.619.767"/><FRBRname xml:lang="fr" value="Accord du 30 octobre 2000 entre le Conseil fédéral suisse et le Cabinet des Ministres de l'Ukraine relatif aux transports internationaux par route de personnes et de marchandises (avec prot.) " shortForm=""/><FRBRname xml:lang="it" value="Accordo del 30 ottobre 2000 tra il Consiglio federale svizzero e il Gabinetto dei Ministri dell'Ucraina relativo ai trasporti transfrontalieri su strada di persone e merci (con Protocollo) " shortForm=""/><FRBRname xml:lang="de" value="Abkommen vom 30. Oktober 2000 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und dem Ministerkabinett der Ukraine über den grenzüberschreitenden Personen- und Güterverkehr auf der Strasse (mit Prot.) " shortForm=""/><FRBRauthoritative value="true"/></FRBRWork><FRBRExpression><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/435/20170517/it/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/435/20170517/it"/><FRBRdate date="2017-05-17" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2002-02-18" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2000-10-30" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRlanguage language="it"/></FRBRExpression><FRBRManifestation><FRBRthis value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/435/20170517/it/xml/main-text"/><FRBRuri value="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2003/435/20170517/it/xml"/><FRBRdate date="2017-05-17" name="jolux:dateApplicability"/><FRBRdate date="2002-02-18" name="jolux:dateEntryInForce"/><FRBRdate date="2000-10-30" name="jolux:dateDocument"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#publisher"/><FRBRauthor href="#ch.bk" as="#rightsHolder"/><FRBRformat value="xml" fedlex:generator="2024-q4-rel-1.6.5"/></FRBRManifestation></identification><references source="#ch.bk"><TLCOrganization eId="ch.bk" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/legal-institution/2" showAs="Cancelleria federale"/><TLCRole eId="publisher" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#publisher" showAs="Editeur"/><TLCRole eId="rightsHolder" href="http://data.legilux.public.lu/resource/ontology/jolux#rightsHolder" showAs="Détenteur des droits"/><TLCReference name="language" href="http://publications.europa.eu/resource/authority/language/ITA" showAs="it"/><TLCReference name="format" href="https://fedlex.data.admin.ch/vocabulary/user-format/xml" showAs="xml"/></references></meta><preface><p><docNumber>0.741.619.767 </docNumber></p><p> RU <b>2003</b> 3224 </p><p xmlns:mig="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:migration">Traduzione<i><authorialNote><p> Dal testo originale francese.</p></authorialNote></i></p><p><docTitle>Accordo<br/>tra il Consiglio federale svizzero e <br/>il Gabinetto dei Ministri dell’Ucraina<br/>relativo ai trasporti transfrontalieri su strada di persone e merci</docTitle></p><p>Concluso il 30 ottobre 2000<br/>Entrato in vigore mediante scambio di note il 18 febbraio 2002</p><p> (Stato 17  maggio 2017)</p></preface><preamble><p>Il Consiglio federale svizzero<br/>e<br/>il Gabinetto dei Ministri dell’Ucraina,</p><p>qui di seguito detti «Parti contraenti»,</p><p>animati dal desiderio di facilitare i trasporti su strada di persone e merci tra i due Stati e in transito attraverso il loro territorio,</p><p>hanno convenuto quanto segue:</p></preamble><body><article eId="art_1"><num><b>Art. 1</b></num><heading>Campo d’applicazione</heading><paragraph eId="art_1/para"><content><p>Le disposizioni del presente Accordo si applicano ai trasporti di persone e di merci che, in provenienza o a destinazione del territorio di una Parte contraente o in transito attraverso questo territorio, sono effettuati per mezzo di veicoli immatricolati nel territorio dell’altra Parte contraente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_2"><num><b>Art. 2</b></num><heading>Definizioni</heading><paragraph eId="art_2/para_1"><num>1.</num><content><p>Per «trasportatore» s’intende una persona fisica o giuridica che, in Svizzera o in Ucraina, ha il diritto di effettuare trasporti internazionali su strada di persone o merci, conformemente alle disposizioni legali in vigore nel suo Paese.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_2/para_2/listintro">Per «veicolo» s’intende un veicolo stradale a propulsione meccanica, nonché eventualmente il suo rimorchio o semirimorchio adibiti al trasporto di:</listIntroduction><item eId="art_2/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>oltre nove viaggiatori seduti, conducente compreso;</p></item><item eId="art_2/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>merci.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_3"><num>3.</num><content><p>Per «autorizzazione» s’intende ogni documento giuridicamente richiesto secondo la legge applicabile da ciascuna delle Parti contraenti e che permetta l’accesso, il transito e la circolazione dei veicoli sul territorio dell’altra Parte contraente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_2/para_4"><num>4.</num><content><p>Per «servizi navetta» s’intendono le corse del trasporto turistico mediante le quali gruppi di viaggiatori precedentemente costituitisi sono deposti in un luogo di destinazione comune e ricondotti al luogo di partenza comune mediante una corsa successiva effettuata dalla stessa impresa.</p></content></paragraph></article><article eId="art_3"><num><b>Art. 3</b></num><heading>Trasporti di persone</heading><paragraph eId="art_3/para_1"><num>1.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_3/para_1/listintro">I trasporti occasionali di persone sono esenti dall’obbligo dell’autorizzazione se adempiono le seguenti condizioni:</listIntroduction><item eId="art_3/para_1/lbl_a"><num>a) </num><p>il trasporto degli stessi gruppi di persone con lo stesso veicolo durante tutto il viaggio i cui punti di partenza e di arrivo sono situati nello Stato d’immatricolazione del veicolo, sempreché nessuna persona sia presa a carico o fatta scendere lungo il percorso o alle fermate situate fuori di detto Paese (circuito a porte chiuse); o</p></item><item eId="art_3/para_1/bull_u2"><num/><p>il trasporto di un gruppo di persone da un luogo situato nello Stato d’immatricolazione del veicolo a un luogo situato nel territorio dell’altra Parte contraente, sempreché il veicolo lasci vuoto il territorio di questo Stato; o</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_b"><num>b) </num><blockList><listIntroduction eId="art_3/para_1/lbl_b/listintro">il trasporto di un gruppo di persone da un luogo situato nel territorio dell’altra Parte contraente a un luogo situato nello Stato d’immatricolazione del veicolo, a condizione che il servizio sia preceduto da un viaggio a vuoto all’andata e che i viaggiatori:</listIntroduction><item eId="art_3/para_1/lbl_b/bull_u1"><num>– </num><p>siano raggruppati mediante contratti di trasporto conclusi prima del loro arrivo nel Paese in cui si effettua la presa a carico, o</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_b/bull_u2"><num>– </num><p>siano stati precedentemente condotti dallo stesso trasportatore, alle condizioni indicate nella lettera b), nel Paese in cui sono ripresi a carico e siano trasportati in un altro Paese, o</p></item><item eId="art_3/para_1/lbl_b/bull_u3"><num>– </num><p>siano stati invitati a recarsi nell’altra Parte contraente, quando le spese di trasporto sono a carico dell’invitante. I viaggiatori devono formare un gruppo omogeneo che non può essere stato costituito unicamente in vista di questo viaggio;</p></item></blockList></item><item eId="art_3/para_1/lbl_c"><num>c) </num><p>i viaggi in transito attraverso il territorio dell’altra Parte contraente.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_3/para_2/listintro">I trasporti di persone sono esenti dall’obbligo di autorizzazione se adempiono le condizioni seguenti:</listIntroduction><item eId="art_3/para_2/bull_u1"><num>– </num><p>i servizi navetta con alloggio in transito attraverso il territorio dell’altra Parte contraente o a destinazione di quest’ultimo; nonché</p></item><item eId="art_3/para_2/bull_u2"><num>– </num><p>i viaggi a vuoto dei veicoli che sono effettuati in rapporto con i servizi navetta.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_3"><num>3.</num><content><p>I trasporti di cui ai numeri 1 e 2 sono attestati da un documento di controllo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_3/para_4"><num>4.</num><content><p>I trasporti diversi da quelli nominati ai numeri 1 e 2 sono sottoposti all’obbligo dell’autorizzazione a norma del diritto nazionale delle Parti contraenti. Le autorizzazioni sono concesse fatta salva la reciprocità.</p></content></paragraph></article><article eId="art_4"><num><b>Art. 4</b><authorialNote><p> Nuovo testo giusta l’art. 1 del Prot. del 19 mag. 2016, in vigore il 17 mag. 2017  (<ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2017/357" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>2017</b> 3333</ref>).</p></authorialNote></num><heading>Trasporti di merci</heading><paragraph eId="art_4/para"><content><blockList><listIntroduction eId="art_4/para/listintro">Ogni trasportatore dello Stato di una Parte contraente ha il diritto, senza autorizzazione, di importare temporaneamente un veicolo vuoto o carico sul territorio dello Stato dell’altra Parte contraente per trasportare merci:</listIntroduction><item eId="art_4/para/lbl_a"><num>a) </num><p>tra un luogo del territorio dello Stato di una Parte contraente e un luogo del territorio dello Stato dell’altra Parte contraente;</p></item><item eId="art_4/para/lbl_b"><num>b) </num><p>dal territorio dello Stato dell’altra Parte contraente verso uno Stato terzo o da uno Stato terzo verso il territorio dello Stato dell’altra Parte contraente; o</p></item><item eId="art_4/para/lbl_c"><num>c) </num><p>in transito attraverso il territorio dello Stato dell’altra Parte contraente.</p></item></blockList></content></paragraph></article><article eId="art_5"><num><b>Art. 5</b></num><heading>Applicazione della legislazione nazionale</heading><paragraph eId="art_5/para"><content><p>Per tutte le questioni non disciplinate dal presente Accordo, i trasportatori e i conducenti di veicoli di una Parte contraente che si trovano sul territorio dell’altra Parte contraente, ne devono osservare le leggi e i regolamenti vigenti che vanno applicati in modo non discriminante.</p></content></paragraph></article><article eId="art_6"><num><b>Art. 6</b></num><heading>Divieto di trasporti interni</heading><paragraph eId="art_6/para"><content><p>I trasportatori di una Parte contraente non sono autorizzati a effettuare trasporti di persone e merci fra due luoghi situati sul territorio dell’altra Parte contraente. La Commissione mista di cui all’articolo 10 può introdurre deroghe in merito.</p></content></paragraph></article><article eId="art_7"><num><b>Art. 7</b></num><heading>Infrazioni</heading><paragraph eId="art_7/para_1"><num>1.</num><content><p>Le autorità competenti delle Parti contraenti provvedono affinché i trasportatori rispettino le disposizioni del presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_2"><num>2.</num><content><blockList><listIntroduction eId="art_7/para_2/listintro">I trasportatori e i conducenti di veicoli che, sul territorio dell’altra Parte contraente, hanno violato disposizioni del presente Accordo o leggi e regolamenti ivi validi sui trasporti stradali o la circolazione stradale, su domanda delle autorità competenti di questo Stato possono essere oggetto delle seguenti misure, che devono essere eseguite dalle autorità dello Stato d’immatricolazione del veicolo:</listIntroduction><item eId="art_7/para_2/lbl_a"><num>a) </num><p>avvertimento;</p></item><item eId="art_7/para_2/lbl_b"><num>b) </num><p>revoca, a titolo temporaneo, parziale o totale, del diritto di effettuare trasporti sul territorio della Parte contraente dove l’infrazione è stata commessa.</p></item></blockList></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_3"><num>3.</num><content><p>L’autorità che ha preso una misura conformemente al numero 2 ne informa l’autorità competente dell’altra Parte contraente.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_7/para_4"><num>4.</num><content><p>Sono salve le sanzioni che possono essere applicate ai contravventori, in virtù della legislazione nazionale, dai tribunali o dalle autorità competenti della Parte contraente sul cui territorio le infrazioni sono state commesse.</p></content></paragraph></article><article eId="art_8"><num><b>Art. 8</b></num><heading>Autorità competenti</heading><paragraph eId="art_8/para"><content><p>Le Parti contraenti si notificano reciprocamente gli organi competenti responsabili dell’applicazione del presente Accordo, i quali comunicano direttamente.</p></content></paragraph></article><article eId="art_9"><num><b>Art. 9</b></num><heading>Modalità d’applicazione</heading><paragraph eId="art_9/para"><content><p>Le autorità competenti delle Parti contraenti si accordano sulle modalità di applicazione del presente Accordo per mezzo di un Protocollo<authorialNote><p> Questo Prot. non è pubblicato nella RU.</p></authorialNote> che è stabilito contemporaneamente al presente Accordo e ne fa parte integrante.</p></content></paragraph></article><article eId="art_10"><num><b>Art. 10</b></num><heading>Commissione mista</heading><paragraph eId="art_10/para_1"><num>1.</num><content><p>Gli organi competenti delle Parti contraenti istituiscono una Commissione mista specializzata per trattare questioni derivanti dall’applicazione del presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_2"><num>2.</num><content><p>Questa Commissione è competente per modificare o completare il Protocollo di cui all’articolo 9, nel rispetto dei principi del presente Accordo.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_10/para_3"><num>3.</num><content><p>Le autorità competenti di una delle Parti contraenti possono domandare la convocazione della Commissione mista, la quale si riunisce una volta all’anno alternativamente sul territorio di ciascuna Parte contraente.</p><p>.  Una decisione della Commissione mista è approvata con la firma del verbale della riunione della predetta Commissione da parte dei presidenti delle delegazioni.<authorialNote><p> Introdotto dall’art. 2 del Prot. del 19 mag. 2016, in vigore il 17 mag. 2017  (<ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/oc/2017/357" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RU <b>2017</b> 3333</ref>).</p></authorialNote></p></content></paragraph></article><article eId="art_11"><num><b>Art. 11</b></num><heading>Applicazione al Principato del Liechtenstein</heading><paragraph eId="art_11/para_1"><num>1.</num><content><p>Conformemente al desiderio del Governo del Principato del Liechtenstein, il presente Accordo si estende parimenti al Principato fintantoché esso resterà legato alla Svizzera dal Trattato di unione doganale conchiuso il 29 marzo 1923<authorialNote><p> <ref href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/39/551_565_576" xmlns:data="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:data" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp">RS <b>0.631.112.514</b></ref></p></authorialNote> tra la Confederazione Svizzera e il Principato del Liechtenstein.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_11/para_2"><num>2.</num><content><p>La Svizzera s’impegna ad annunciare alla Parte ucraina qualsiasi denuncia del trattato summenzionato almeno 3 mesi prima della scadenza.</p></content></paragraph></article><article eId="art_12"><num><b>Art. 12</b></num><heading>Entrata in vigore e durata di validità</heading><paragraph eId="art_12/para_1"><num>1.</num><content><p>Il presente Accordo entra in vigore non appena ciascuna Parte contraente abbia notificato all’altra di essersi conformata alle prescrizioni nazionali relative alla conclusione e alla messa in vigore degli accordi internazionali.</p></content></paragraph><paragraph eId="art_12/para_2"><num>2.</num><content><p>L’Accordo è valido per una durata indeterminata; può essere denunciato da ciascuna Parte contraente per la fine di un anno civile con un preavviso scritto di almeno tre mesi. In tal caso, l’Accordo cesserà di essere in vigore il primo giorno dell’anno successivo.</p></content></paragraph></article><signature><p><i>In fede di che, </i>i plenipotenziari debitamente autorizzati dai loro Governi, hanno firmato il presente Accordo.</p><p>Fatto a Kiev il 30 ottobre 2000 in lingua francese e ucraina, i due testi facenti parimenti fede.</p><table fedlex:function="layout"><tr><td><p>Per il <br/>Consiglio federale svizzero:</p><p>Joseph Deiss</p></td><td><p>Per il <br/>Gabinetto dei Ministri dell’Ucraina:</p><p>Leonid Dokil</p></td></tr></table></signature></body></act></akomaNtoso>