Publication: Magyar Közlöny
Issue: MK-2011-20 (Year: 2011, Number: 20)
Era: contemporary
Section: 2011. évi VIII. törvény
Paragraph Index: 698

27. cikk Hiteles szövegek Ez a megállapodás két-két eredeti példányban készült angol, dán, finn, francia, görög, holland, német, olasz, portugál, spanyol, svéd, valamint koreai nyelven, a szövegek mindegyike egyaránt hiteles. EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo marco. TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne rammeaftale. ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Rahmenabkommen gesetzt. ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτωαπό την παρούσα συμφωνία-πλαίσιο. IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries have signed this Framework Agreement. EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leur signature au bas du présent accordcadre. IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo quadro. TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze kaderovereenkomst hebben gesteld. EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente acordo-quadro. TÄMÄN VAKUUDEKSI jäljempänä mainitut allekirjoittaneet täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän puitesopimuksen. TILL BEVIS härpĺ har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat detta ramavtal. Hecho en Luxemburgo, el veintiocho de octubre de mil novecientos noventa y seis. Udfærdiget i Luxembourg den otteogtyvende oktober nitten hundrede og seksoghalvfems. Geschehen zu Luxemburg am achtundzwanzigsten Oktober neunzehnhundertsechsundneunzig. Έγινε στο Λουξεμβούργο, οης είκοσι οκτώ Οκτωβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα έξι. Done at Luxembourg on the twenty-eighth day of October in the year one thousand nine hundred and ninety-six. Fait à Luxembourg, le vingt-huit octobre mil neuf cent quatre-vingt-seize. Fatto a Lussemburgo, addì ventotto ottobre millenovecentonovantasei. Gedaan te Luxemburg, de achtentwintigste oktober negentienhonderd zesennegentig. Feito no Luxemburgo, em vinte e oito de Outubro de mil novecentos e noventa e seis. Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäkahdeksantena päivänä lokakuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi. Som skedde i Luxemburg den tjugoåttonde oktober nittonhundranittiosex. POUR LE ROYAUME DE BELGIQUE VOOR HET KONINKRIJK BELGIË FÜR DAS KÖNIGREICH BELGIEN Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles- Capitale. Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijke Gewest. Diese Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt. MELLÉKLET A 9. cikkben említett szellemi, ipari és kereskedelmi tulajdonról szóló egyezmények – Berni egyezmény az irodalmi és mûvészeti mûvek védelmérõl (Párizsi okmány, 1971) – Nemzetközi egyezmény az elõadómûvészek, a hangfelvétel-elõállítókés a mûsorsugárzó szervezetek védelmérõl (Róma, 1961) – Párizsi egyezmény az ipari tulajdon oltalmáról (Stockholmi okmány, 1967, módosítva 1979-ben) – Szabadalmi együttmûködési szerzõdés (Washington, 1970, módosítva 1979-ben és 1984-ben) – Madridimegállapodásavédjegyeknemzetközilajstromozásáról(Stockholmiokmány,1967,módosítva1979-ben) – Jegyzõkönyv a védjegyek nemzetközi lajstromozásáról szóló Madridi megállapodáshoz (Madrid, 1989) – Nizzai megállapodás az áruk és szolgáltatások védjegylajstromozás céljából történõ nemzetközi osztályozásáról (Genfi okmány, 1977, módosítva 1979-ben) – Budapesti szerzõdés a mikroorganizmusok szabadalmi eljárás céljából történõ letétbe helyezése nemzetközi elismerésérõl (1977, módosítva 1980-ban) – Nemzetközi egyezmény az új növényfajták oltalmáról (UPOV) (Genfi okmány, 1991) EGYÜTTES NYILATKOZATOK Együttes nyilatkozat a 7. cikk tekintetében Mindegyik Fél megengedi a másik Fél hajózási társaságainak, hogy kereskedelmi célú jelenlétet tartsanak fenn a saját területén abból a célból, hogy ott hajózási tevékenységet végezzenek, olyan alapítási és üzemelési feltételekkel, amelyek nem lehetnek kedvezõtlenebbek a saját társaságaiknak, vagy bármely, tagsággal nem rendelkezõ ország társasága leányvállalatának vagy fiókvállalatának nyújtott feltételeknél, amennyiben ez utóbbi kedvezõbb. Együttes nyilatkozat a 9. cikk tekintetében A Felek megállapodnak abban, hogy e megállapodás alkalmazásában a szellemi, ipari és kereskedelmi tulajdon magában foglalja különösen a szerzõi jogot, ideértve a számítógépes programokhoz fûzõdõ szerzõi jogot és a szomszédos jogokat; valamint a szabadalmakhoz, ipari mintákhoz, földrajzi árujelzõkhöz fûzõdõ jogokat, ideértve a származási hely megjelöléseit, a védjegyeket és szolgáltatási jegyeket, az integrált áramkörök topográfiáit, valamint a Párizsi Egyezmény 10a. cikkében említett, tisztességtelen verseny elleni védelmet és a know-how-ra vonatkozó fel nem fedett információkhoz való jogot. Együttes értelmezõ nyilatkozat a 23. cikk tekintetében A Felek közös beleegyezéssel megállapodnak abban, hogy a helyes értelmezés és a gyakorlati alkalmazás érdekében, a megállapodás 23. cikkében említett „különösen sürgõs esetek” kifejezés a megállapodásnak a bármelyik Fél részérõl történt súlyos megsértését jelenti. A megállapodás súlyos megsértésének minõsülnek a következõk:

Source: https://magyarkozlony.hu/hivatalos-lapok/9566e5b5f15c38efc434ce134299346327aef7a8/dokumentumok/b00df1f08800d4032c939f642f910aabf8138188/letoltes