Publication: Magyar Közlöny
Issue: MK-2004-49 (Year: 2004, Number: 49)
Era: 2004-2010
Section: 4. számú melléklet a 79/2004. (IV. 19.) Korm. rendelethez
Paragraph Index: 556

g) 2001. január 1-jét követõen kiadott vezetõi engedéllyel (jogosítvány). Tájékoztatjuk, hogy abban az esetben, ha az iratot a postán a feltüntetett idõ alatt vagy ennek az idõnek elteltével további 15 nap alatt a bíróságon nem veszi át, a bíróság a külföldi bíróságtól érkezett iratot visszaküldi a külföldi bíróságnak azzal az értesítéssel, hogy az iratot a címzett nem kívánta elfogadni. Feladó: ………………………. „B” vevényminta ……………………….. Modèle avis de réception „B” Î áðàçåö îáðàò í î é ðàñïèñêè „B” Receipt model „B” Muster „B” Administration des postes de Hongrie Tértivevény külföldi hivatalos irat Felvevõ posta tölti ki belföldi kézbesítéséhez A remplir par le bureau d’origine, Avis de réception pour la distribution Felvevõ posta - Bureau de dépôt intérieure des pièces internationales Î áðàòíàÿ ðàñïèñêà äëÿ âíóòðå í í å é Küldeményazonosító - No äîñòàâêè è í îñòðà í í îãî äîêyì å íòà Notice of receipt for foreign Felvétel kelte document to be delivered inland Date de dépôt Rückschein für die Zustellung von Auslandsschreiben im Inland A tértivevény visszaküldendõ: ……………………………… Felvevõ posta ……………………………… Timbre du bureau de poste d’origine ………………………………. Ø ò å ìïåëü ïî÷òîâîãî îòäåëåí è ÿ ïðèíÿâ ø åãî äîêóìå íò Seal of the post office of origin Annahmenpostamt Külföldi bíróság megjelölése: Különleges feljegyzések Indication du tribunal étranger: Í à è ì å í îâà íèå è í î÷ñòðà í í îãî ñóäà: Indication of the foreign court: Bezeichnung des auslandischen Gerichts: Száma: No: Hoìep: Neve: Number: Nom: Nummer: Èìÿ è ôàìèëèÿ: Az irat A címzett name: La pièce neme: Le destinatarie Name: äîêóìå íò genre: Aäpecaò The document í àçâàíèå: Addressee Címe: des Schreibens kind: der Empfänger adresse: art: àäðåñ: address: mellékletei: Adresse: annexes: ïðèëî æ å í èÿ: annexes: Anlagen: Az átvétel ideje: ………………………………………….. A kézbesítõ aláírása az irat átvétele esetén: Date de la réception: Signature de l’agent en cas de réception: Äàòà ïðèåìà: Ïîäïèñü ïî÷òàëüî í à â ñëó÷àå ïðèíÿòèÿ äîêóìå íòà: Date of receipt: Signature of the deliverer in Datum der Entgegennahme: case of receipt: Unterschrift des Zustellers im Fall der Entgegennahme des Schreibens: Az átvevõ aláírása: ………………… (rokoni kapcsolat)……………... Signature du destinataire:…………………………………. Ïîäïèñü ïîëó÷àòåëÿ:……… …………………………… Signature of the recipient: Unterschrift der entgegennehmende Person: Egyéb esetekben a kézbesítõ tájékoztatása a túloldalon. (Ha az iratot a címzett helyett más, arra jogosult veszi át, a rokoni Au cas éventuel rapport de l’agent au vagy egyéb kapcsolatot az átvevõnek fel kell tüntetnie) verso. B è í ûõ ñëó÷àÿõ ñîîá ù å í è å âðó÷èòåëÿ (Si la pièce est remise à une personne ayant droit autre que le í à îáðàò í î é ñòîð î í å. destinataire, indiquer la nature des rapports entre les personnes In other cases please refer to the report concernées (parenté ou autre)) of the deliverer entered overleaf. (Åñëè âìåñòî àäðåñàòà äîêóì å íò ïðèíèìàåòñÿ äðóãèì In sonstigen Fallen ist die óïîë í î ì î÷å í í û ì ëèö î ì, í åîáõîäèìî óêàçàòü â êàêèõ Bericht des ðîäñòâå í í èõ èëè è í ûõ îò í îø å í è ÿõ íàõîäèòñÿ î í î ñ Zustellers auf der Rückseite zu àäðåñàòîì.) finden. (If the document was served to an authorised person other than the addressee, the family or other relation has to be indicated.) (Wenn das Schreiben statt vom Empfängen von einer anderen, dazu berechtigten Person engegengenommen wird dann muss die Verwandschafts oder sonstige Beziehung angegeben werden.) Kézbesítõ posta: Timbre du bureau de poste de distribution: Ïî÷òîâîå îòäåëå í è å âðó÷à þ ù åå ä îêóìå íò: Seal of the post office effectuating the service: Zustellpostamt: A postai ellenõr aláírása: Signature du contrôleur du bureau de poste: Ïîäïèñü ïî÷òîâîãî êî íòðîëåðà: Signature of post office controller: Unterschrift des Postkontrolleurs: ………………………….. Távollét esetében otthagyandó figyelmeztetés: B A kézbesítésre vonatkozó tájékoztatások Informations concernant la livraison È í ô îðìàöèè î âðó÷åíèè Information concerning delivery Information über die Zustellung Kézbesítési akadály esetén az alábbi pontokban felsorolt, megfelelõ változat kitöltésével (kelt, aláírás) kell a feladót tájékoztatni.Ha egyik szövegrész sem felel meg, akkor a kilencedik pontot kell kitölteni. En cas de l’empêéchement de la distribution, l’expéditeur est à informer en remplissant la version convenable (date, signature) énumérée dans les points suivants. Si aucune des versions n’est pas le cas, c’est le point 9 qui est à remplir. Åñëè äîñòàâêà äîêóìå íòà í åâîçìîæíà, àäðåñàòà í å î áõîäèì î è í ô îðìèðîâàòü çàïîë í åí è å ì ñîîòâåòñâó þ ù åãî âàðèà íòà(äàòà ïîäïèñü) èç âàðèà íò îâ ïåðå÷èñëå í í ûõ íè æ å. Â ñëó÷àå, åñëè íè îäè í ïóíêò òåêñòà í åïîäõoäèò, íåîáõîäèìî çàïîë í èòü 9-é ïóíêò. In case the document cannot be delivered to the addressee the sender shall be informed by filling in (date, signature) the appropriate version of the reasons mentioned below. If none of the listed versions is suitable, point 9 should be filled in. Bei gehinderter Zustellung ist der Absender durch die Ausfüllung (Datum,Unterschrift) der in den untenstehenden Punkten genannten entsprechenden Version zu informieren. Wenn kein Textteil entspricht, ist der Punkt 9. auszufüllen.

Source: https://magyarkozlony.hu/hivatalos-lapok/f1f5afcdb9881800421213abe9384458fe95b016/dokumentumok/2bc5764bc0a99de71bae2b95a15388348205f40b/letoltes