Publication: Magyar Közlöny
Issue: MK-2007-83 (Year: 2007, Number: 83)
Era: 2004-2010
Section: Melléklet a 60/2007. (VI. 29.) GKM rendelethez
Paragraph Index: 2774

1. RÉSZ 1.1 Fejezet Az 1.1.3.1 bekezdés d) pontja helyébe a következő lép: „d) a kárelhárító szolgálatok által vagy felügyeletük mellett végzett szállításokra, amennyiben a szállítás a kárelhárítás érdekében szükséges, különösen: - a veszélyes árut tartalmazó, balesetet szenvedett, sérült vagy meghibásodott járműveket szállító járművek által végzett szállításokra; és - a rendkívüli eseményben vagy balesetben érintett veszélyes áru összegyűjtésére és biztonságos helyre történő elszállítására;” Az 1.1.3.1 bekezdés a következő f) ponttal egészül ki: „f) tisztítatlan, üres, telepített tárolótartályok, amelyekben a 2 osztály A, O vagy Fcsoportjába tartozó gázok, a 3 – 9 osztály II vagy III csomagolási csoportjába tartozó anyagok vagy a 6.1 osztály II vagy III csomagolási csoportjába tartozó peszticidek voltak, azzal a feltétellel, hogy: - minden rajtuk lévő nyílás – az esetleges nyomáscsökkentő szerkezetek nyílásainak kivételével – légmentesen le van zárva; - megtették a szükséges intézkedéseket annak érdekében, hogy szokásos szállítási körülmények között a tartalom ne szivárogjon ki; és - a rakomány úgy van rögzítve rekeszben, kalodában vagy egyéb kezelőeszközben, ill. magán a járművön vagy a konténerben, hogy szokásos szállítási körülmények között ne lazuljon ki, ill. ne mozduljon el. Ez a mentesség nem vonatkozik az olyan telepített tárolótartályokra, amelyekben érzéketlenített robbanóanyag vagy az ADR által a szállításból kizárt anyag volt.” Az 1.1.3.2 bekezdés d) pontja helyébe a következő lép: „d) a jármű üzemelése során használt felszerelésekben (pl. tűzoltókészülékben) lévő gázok, beleértve a tartalék alkatrészekben (pl. felfújt gumiabroncsban) lévő gázokat is. Ez a mentesség arra az esetre is vonatkozik, ha felfújt gumiabroncsokat rakományként szállítanak;” Az 1.1.3.2 bekezdés f) pontja hatályát veszti, egyidejűleg a g) pont jelzése f)-re változik. Az 1.1.3.6.2 pont hatodik francia bekezdésében a „8.1.2.1 a) és c)” szövegrész helyébe a „8.1.2.1 a)” szövegrész lép. 2007/83. szám Az 1.1.3.6.3 pont táblázat (2) oszlopában a 0 szállítási kategóriában az 1 osztályhoz tartozó sorban az „1.4L” szövegrész hatályát veszti. Az 1.1.3.6.3 pont táblázat (2) oszlopában a 0 szállítási kategóriában a 8 osztályhoz tartozó sor helyébe a következő lép: „8 osztály: UN 2215 (maleinsavanhidrid, olvasztott)” Az 1.1.3.6.3 pont táblázat (2) oszlopában a 3 szállítási kategória a következő sorral egészül ki: „3 osztály: UN 3473” Az 1.1.4.2.1 pont a) alpontja helyébe a következő lép: „ a) Ha a küldeménydarabok nincsenek az ADR-nek megfelelően bárcázva és jelölve, akkor az IMDG Kódex vagy az ICAO Műszaki Utasítások szerinti veszélyességi bárcá(k)nak és jelölésnek kell rajtuk lenni.” Az 1.1.4.2.1 pont c) alpontja szövegének első és második mondata helyébe a következő lép: „c) A tengeri szállítást is magában foglaló szállítási láncban történő továbbításnál, ha a konténerek, mobil tartányok vagy tankkonténerek nincsenek az ADR 5.3 fejezete szerint jelölve és nagybárcával ellátva, akkor az IMDG Kódex 5.3 fejezete szerinti jelölésnek és nagybárcá(k)nak kell rajtuk lenni. Ilyen esetekben magának a járműnek a jelölésére csak az ADR 5.3.2.1.1 pontjának előírásait kell alkalmazni. Üres, tisztítatlan mobil tartányokat és tankkonténereket ezen előírás szerint egészen a tisztítóállomásig lehet szállítani (szállítási láncban történő továbbítást követően). ” Az 1.1.4.2.1 pont utolsó mondata helyébe a következő lép: „Ez a könnyítés nem vonatkozik azokra az árukra, amelyek az ADR 1 – 9 osztályába tartozó veszélyes áruk, azonban az IMDG Kódex vagy az ICAO Műszaki Utasítások előírásai szerint nem veszélyesek.” Az 1.1.4.2 fejezet 1.1.4.2.2 pontjának számozása 1.1.4.2.3-ra változik, és a fejezet a következő 1.1.4.2.2 ponttal egészül ki: „1.1.4.2.2 Azok a szállítóegységek, amelyek az 1.1.4.2.1 c) pontban említett konténert, mobil tartányt vagy tankkonténert szállító járművön kívüli egyéb jármű(vek)ből állnak és nincsenek az ADR 5.3.1 szakasza szerint nagybárcával ellátva, de az IMDG Kódex 5.3 fejezete szerint meg vannak jelölve és el vannak látva nagybárcával, akkor vehetők fel tengeri szállítást is magában foglaló szállítási láncban történő továbbításra, ha az ADR 5.3.2 szakaszának narancssárga táblával való megjelölésre vonatkozó előírásait betartják.” Az 1.1.4.3 bekezdés címe a következőkre módosul: „A tengeri szállításra engedélyezett IMO-típusú mobil tartányok használata” Az 1.1.4.3 bekezdés első mondatában az „azok a mobil tartányok” szövegrész helyébe az „azok az IMOtípusú mobil tartányok (1, 2, 5 és 7 típusú IMO tartányok)” szövegrész lép; és az „IMDG Kódex (30-00 módosítás)” szövegrész helyébe az „IMDG Kódex (33-06 módosítás)” szövegrész lép. Az 1.1.4.3 bekezdés utolsó mondatában az „előírásainak is” szövegrész helyébe az „előírásainak is1)” szövegrész lép, és a bekezdés a következő 1) lábjegyzettel egészül ki: „1) A Nemzetközi Tengerészeti Szervezet (IMO) a DSC.1/Circ.12 számú körlevéllel (ill. helyesbítéseivel) kiadta „A meglévő IMO-típusú mobil tartányok és közúti tartányjárművek veszélyes áruk szállítására történő további használatára vonatkozó útmutatót”, amelynek szövege megtalálható az IMO honlapján: www.imo.org.” 2007/83. szám 1.2 Fejezet Az 1.2.1 szakasz a következő fogalom meghatározásokkal egészül ki: „ASTM: American Society for Testing and Materials (Amerikai Anyagvizsgáló társaság), (ASTM International, 100 Barr Harbor Drive, PO Box C700, West Conshohocken, PA, 19428-2959, United States of America);” „Tartány, ill. tartánykamra befogadóképessége (űrtartalma): a tartány, ill. tartánykamra teljes belső térfogata, literben vagy m3-ben kifejezve. Ha a tartányt, ill. tartánykamrát az alakja vagy a szerkezeti kialakítása miatt nem lehet teljesen feltölteni, akkor a töltési fok meghatározásánál és a tartány jelölésénél a csökkentett befogadóképességet kell alapul venni;” „CGA: Compressed Gas Association (Sűrített Gáz Egyesület), (CGA, 4221 Walney Road, 5th Floor, Chantilly VA 20151-2923, United States of America);” „ICAO: International Civil Aviation Organization (Nemzetközi Polgári Repülési Szervezet), (ICAO, 999 University Street, Montreal, Quebec H3C 5H7, Canada);” „IMO: International Maritime Organization, (Nemzetközi Tengerészeti Szervezet), (IMO, 4 Albert Embankment, London SE1 7SR, United Kingdom); ” „Járműszemélyzet tagja: a járművezető és minden olyan személy, aki biztonsági, közbiztonsági, oktatási vagy üzemi okból kíséri a járművezetőt;” „Tartány-vizsgálati könyv (gépkönyv): olyan dokumentáció, amely tartalmazza a tartányra, battériás járműre, ill. MEG-konténerre vonatkozóan az összes fontos műszaki adatot, mint például a 6.8.2.3, a 6.8.2.4 és a 6.8.3.4 bekezdésben említett bizonyítványokat, ill. tanúsítványokat;" „UIC: Union Internationale des Chemins de Fer (Nemzetközi Vasútegylet), (UIC, 16 rue Jean Rey, F-75015 Paris, France);” „UNECE: United Nations Economic Commission for Europe (ENSZ Európai Gazdasági Bizottság), (UNECE, Palais des Nations, 8-14 avenue de la Paix, CH-1211 Geneva 10, Switzerland);” Az „aeroszol vagy aeroszol csomagolás” meghatározásában a „sűrített, cseppfolyósított vagy oldott gázt” szövegrész helyébe a „sűrített, cseppfolyósított vagy nyomás alatt oldott gázt” szövegrész lép. A „GHS” meghatározása helyébe a következő lép: „GHS: a „Vegyi anyagok osztályozásának és címkézésének egyetemes harmonizált rendszere” első módosítása, amelyet az ENSZ ST/SG/AC.10/30/Rev.1 jelű kiadványa tartalmaz; ” A „légmentesen zárt tartány” meghatározásában a második és a negyedik francia bekezdésben a „6.8.4 szakasz TE15 különleges” szövegrész helyébe a „6.8.2.2.3 pont” szövegrész lép. A „Vizsgálatok és kritériumok kézikönyv” meghatározásában az „(ST/SG/AC.10/11/Rev.4)” szövegrész helyébe az „(ST/SG/AC.10/11/Rev.4/Amend.1. jelű dokumentummal módosított ST/SG/AC.10/11/Rev.4)” szövegrész lép. 2007/83. szám Az „egyesítőcsomagolás” meghatározásában az „olyan burkolat, amit egy feladó használ egy vagy több küldeménydarab egységbe fogására a szállítás alatti könnyebb kezelés és rakodás céljára” szövegrész helyébe az „olyan – a 7 osztály esetében egyetlen feladó által használt – burkolat, amit egy vagy több küldeménydarab egységbe fogására használnak a szállítás alatti könnyebb kezelés és rakodás céljából” szövegrész lép. A „ RID” meghatározása helyébe a következő lép: „RID: a Veszélyes Áruk Nemzetközi Vasúti Fuvarozásáról szóló Szabályzat (RID), amely a Nemzetközi Vasúti Fuvarozási Egyezmény (COTIF) C Függeléke (Magyarországon

Source: https://magyarkozlony.hu/hivatalos-lapok/25652a0f10cd87472c6c66116c603fdfb5032663/dokumentumok/733453e9977a49d22c9e0ff8eb9fd8d9eb2f905c/letoltes