Publication: Magyar Közlöny
Issue: MK-2000-95 (Year: 2000, Number: 95)
Era: 1990-2004
Section: 1. számú melléklet a 28/2000. (IX. 21.) OM rendelethez
Paragraph Index: 187

a) Kommunikációs szándékok Társadalmi érintkezéshez szükséges kommunikációs szándékok Megszólítás pardon, monsieur / madame, s’il vous / te plaît, vous êtes bien monsieur? Köszönés, elköszönés salut, bonjour monsieur, au revoir madame, à demain, à mardi, à ce soir, à bientôt, à plus tard Bemutatás, bemutatkozás c’est Luc je te présente / je vous présente, moi, je m’appelle, je suis le frère de, enchanté monsieur Érdeklődés hogylét iránt és arra reagálás ça va? vous allez bien? ça va mieux? ça va bien, merci, pas trop mal, super bien Engedélykérés és arra reagálás je peux? bien sûr (mais), je vous / t’en prie, si tu veux / vous voulez Köszönet és arra reagálás merci beaucoup, il n’y a pas de quoi, je vous / t’en prie, avec plaisir Bocsánatkérés és arra reagálás pardon, excuse-moi / excusez-moi, monsieur / madame ça ne fait rien, ce n'est pas grave, il n’y a pas de mal, je vous / t’en prie Gratuláció, jó kívánságok és arra reagálás joyeux anniversaire, bonne chance, joyeuses fêtes de... merci beaucoup (de tes/vos voeux), tu es/vous êtes gentil Személyes levélben megszólítás és elbúcsúzás cher Jean-Marc, chère Michèle, bisous, grosses bises, à bientôt Érzelmek kifejezésére szolgáló kommunikációs szándékok Sajnálkozás je regrette, je suis désolé Öröm je suis ravi Elégedettség, elégedetlenség content / triste, heureux / malheureux, agréable / désagréable, aller bien / mal Csodálkozás tiens, dis donc Remény j'espère Bánat je suis (très) triste Bosszúság mais enfin, ça alors Személyes beállítódás és vélemény kifejezésére szolgáló kommunikációs szándékok Véleménykérés és arra reagálás tu aimes, tu veux, tu trouves ça? qu’est-ce que tu en penses? ça s'est bien passé? super, pas mal, pas trop intéressant, je pense que, c'était bien Valaki igazának az elismerése tu as raison Egyetértés, egyet nem értés oui, non, d’accord, bien sûr, (mais) non,(ce n’est) pas ça excellente idée, comme tu veux, pas question, pas maintenant Tetszés nem tetszés j'aime beaucoup, un peu, pas du tout, c’est bien, j’adore / je déteste, je préfère, c’est génial, il est sans intérêt Akarat, kívánság je veux, j’aimerais, je souhaite Képesség, lehetőség on peut, il est possible Szükségesség vous devez, il faut Ígéret c'est promis, je te / vous promets Dicséret, kritika bravo, félicitation, ce n'est pas tout à fait ça 2000/95/II. szám Információcseréhez kapcsolódó kommunikációs szándékok Dolgok, személyek megnevezése voilà,qui est-ce? qu’est-ce que c’est? comment est-il? ce (ne) sont (pas) mes amis / c'est mon chat, il (ne) sont (pas) sympas / il est noir, beau, mais cher, c'est quelque chose qui, c'est quelqu'un qui Események leírása cet après-midi, il y a une semaine Információkérés, információadás où est-il? il (n’)est (pas) là, qu'est-ce que tu fais? je travaille, tu joues avec qui? je (ne) joue avec (pas) lui, quand est-ce qu’on va sortir? ce soir, dis-moi / dites-moi comment? pour aller à? c’est simple, tu vas / vous allez Igenlő vagy nemleges válasz oui / non, c’est ça / ce n’est pas ça en effet, pas tout à fait, pas du tout Tudás, nem tudás je (ne) sais (pas), je (ne) peux (pas) Bizonyosság, bizonytalanság certainement, sûrement, absolument, peut-être A partner cselekvését befolyásoló kommunikációs szándékok Kérés je voudrais, s'il te / vous plaît Tiltás, felszólítás il est interdit, (ne) fais / faites (pas) Javaslat és arra reagálás j’ai une idée, pouvez-vous, voulez-vous, c’est une bonne idée, (mais...) avec plaisir, (mais...) Meghívás és arra reagálás tu viens? ça te dit? volontiers, malheureusement je ne peux pas, pourquoi pas Kínálás és arra reagálás tu veux? prenez-en encore, je veux bien, non, merci, tu es/vous êtes gentil, mais je n’ai plus faim Interakcióban jellemző kommunikációs szándékok Visszakérdezés, ismétléskérés c’est (bien) ça? peux-tu / pouvez-vous répéter Nem értés je ne comprends pas, je n'ai pas bien compris Betűzés kérése, betűzés comment ça s’écrit, s.v.p.? C comme Cécile Felkérés érthetőbb beszédre un peu plus lentement s.v.p., un peu plus haut s.v.p.

Source: https://magyarkozlony.hu/hivatalos-lapok/adffe7fc82c65dc483a50070dd6b15c0237a64f7/dokumentumok/ff77ab52fcfbd7d427f74c421c17bcf6216cabdb/letoltes