Publication: Magyar Közlöny
Issue: MK-1999-108 (Year: 1999, Number: 108)
Era: 1990-2004
Section: f) 2004/1995. (I. 20.) Korm. határozat Magyarországnak
Paragraph Index: 1561

3. Lektorálási alapelvek ⇒ A lektorálás célja annak ellenőrzése, hogy az eredeti jogforrás tartalom- és szöveghűen lett-e átültetve a magyar nyelvre, miközben mind a sajátos jogi nyelvezet, mind az adott ágazat szakkifejezései alkalmazásra kerültek-e. EZ A LEKTORI FŐFELADAT. ⇒ A lektorálásnak továbbá ki kell terjednie a 2. pontban felsorolt fordítási alapelvek betartásának ellenőrzésére is. ⇒ A fordító által elkészített szószedet ellenőrzése és szükség szerinti kiegészítése. ⇒ A hatékony lektori munkát elősegítheti a II/2. pontban említett szakértőkkel való konzultáció, valamint az IM EU glosszárium használata. ⇒ A lektorálást a lemezen lehetőleg piros színnel és a szöveg oldalán vonallal kell megkülönböztetni az eredeti fordítástól. Ennek leghatékonyabb módszere az „Eszközök” menü/„Korrektúra” parancsának használata. (A file megnyitását követően az eszközök/korrektúra megnyitása, a „korrektúra jelzése szerkesztés közben” kijelölése, valamint az „Egyebek...”-ben a piros szín és a „javított sorok jelölése bal szegéllyel” kiválasztása után a lektorálás elvégzése.) A kinyomtatott szövegnek azonban nem szabad tartalmaznia ezeket a jeleket (a korrektúra menüben a „korrektúrajelek a nyomtatón” kihúzandók). ⇒ Ha a fordítás minősége elfogadhatatlanul rossz, azt kérjük haladéktalanul küldjék vissza a fordítónak újrafordításra.

Source: https://magyarkozlony.hu/hivatalos-lapok/cff9edc909fa467b69e2a6a60498bb8c0acceda6/dokumentumok/97a331193c96b8a96ca920d849ccae08b3ac2aeb/letoltes