Publication: Magyar Közlöny
Issue: MK-2005-43 (Year: 2005, Number: 43)
Era: 2004-2010
Section: Melléklet az 59/2005. (IV. 4.) Korm. rendelethez
Paragraph Index: 386

g) 2001. ja nu ár 1-jét köve tõen ki adott ve ze tõi en ge déllyel (jo go sít vány). Tá jé koz tat juk, hogy ab ban az eset ben, ha az ira tot a pos tán a fel tün te tett idõ alatt vagy en nek az idõ nek el tel té vel to váb bi 15 nap alatt a bí ró sá gon nem ve szi át, a bí ró ság a kül föl di bí ró ság tól ér ke zett ira tot vissza kül di a kül föl di bí ró ság nak az zal az ér te sí tés sel, hogy az ira - tot a cím zett nem kí ván ta el fo gad ni. 2005/43. szám Feladó: „B” vevényminta Modèle avis de réception „B” Receipt model „B” Muster „B” Administration des postes de Hongrie Tértivevény külföldi hivatalos irat Felvevõ posta tölti ki A remplir par le bureau d’origine, belföldi kézbesítéséhez Avis de réception pour la distribution Felvevõ posta - Bureau de dépõt intérieure des pièces internationales Notice of receipt for foreign Küldeményazonosító - No document to be delivered inland Rückschein für die Zustellung Felvétel kelte ausländisches Schriftstücks im Inland Date de depõt A tértivevény visszaküldendõ: Felvevõ posta Timbre du bureau de poste d’origine Seal of the post office of origin c c c c Annahmenpostamt Külföldi bíróság megjelölése: Különleges feljegyzések Indication du tribunal étranger: Indication of the foreign court: Bezeichnung des auslandischen Gerichts: Száma: Neve: No: Nom: Number: A címzett name: Zeichen: Le destinatarie Name: Addressee Az irat neme: der Empfänger Címe: La pièce genre adresse: The document kind: address: des Schriftstücks art: Anschrift: mellékletei: annexes: annexes: Anlagen: A kézbesítõ aláírása az irat átvétele esetén: Date de la réception: Date of receipt: Datum der Entgegennahme: Signature de l’agent en cas de réception: Az átvevõ aláírása: Signature de la personne reprennant la pièce: Signature of the recipient: Unterschrift der entgegennehmenden Person: a címzetthez fûzõdõ kapcsolata: Lien avec le destinataire: Relationship to the addressee: Beziehung zum Empfänger: Signature of the deliverer in case of receipt: Unterschrift des Zustellers im Fall der Entgegennahme des Schriftstücks: Az átvevõ neve: Nom de la personne reprennant la pièce: Name of the recipient: Name der entgegennehmenden Person: Egyéb esetekben a kézbesítõ tájékoztatása a túloldalon. Au cas éventuel rapport de l’agent au verso. Az átvevõ lakóhelye: Adresse de la personne reprennant la pièce: address of the recipient: In other cases please refer to the report of the deliverer entered overleaf. (Ha az iratot a címzett helyett más, arra jogosult veszi át, az átvevõ nevét, lakóhelyét, valamint a címzetthez fûzõdõ rokoni vagy egyéb kapcsolatát fel kell tüntetni.) In sonstigen Fallen ist die Bericht des Zustellers auf der Rückseite zu finden. (Si la pièce est remise à une personne autorisée autre que le destinataire, le nom et l’adresse de cette personne ainsi que son lien (familial ou autre) avec le destinataire doit être indiqué.) (If the document was served to an authorised person other than the addressee, the name and address of the recipient as well as his/her family or other relationship to the addressee has to be indicated.) (Wenn das Schriftstück statt vom Empfänger von einer anderen, dazu berechtigten Person engegengenommen wird, muss der Name, Anschrift dieser Person, sowie seine/ihre Verwandschafts- oder sonstige Beziehung zum Empfänger angegeben werden.) Kézbesítõ posta: Timbre du bureau de poste de distribution: Seal of the post office effectuating the service: Zustellpostamt: A postai ellenõr aláírása: Signature du contrõleur du bureau de poste: Signature of post office controller: Unterschrift des Postkontrolleurs: Távollét esetében otthagyandó figyelmeztetés: B A kézbesítésre vonatkozó tájékoztatások Informations concernant la livraison Information concerning delivery Information über die Zustellung Kézbesítési akadály esetén az alábbi pontokban felsorolt, megfelelõ változat kitöltésével (kelt, aláírás) kell a feladót tájékoztatni. Ha egyik szövegrész sem felel meg, akkor a kilencedik pontot kell kitölteni. En cas de l’empêchement de la distribution, l’expéditeur est à informer en remplissant la version convenable (date, signature) énumérée dans les points suivants. Si aucune des versions n’est pas le cas, c’est le point 9 qui est à remplir. In case the document cannot be delivered to the addressee the sender shall be informed by filling in (date, signature) the appropriate version of the reasons mentioned below. If none of the listed versions is suitable, point 9 should be filled in. Im Falle eines Zustellungshindernisses ist der Absender durch die Ausfüllung (Datum, Unterschrift) der in den untenstehenden Punkten genannten entsprechenden Version zu informieren. Wenn kein Textteil entspricht, ist der Punkt

Source: https://magyarkozlony.hu/hivatalos-lapok/d8b6140d83a1466993885b0c5c96ff54b03cda93/dokumentumok/0e401d36f0bc8d84bebb74ac194cd7ccb90ca8e3/letoltes