Publication: Magyar Közlöny
Issue: MK-2007-148 (Year: 2007, Number: 148)
Era: 2004-2010
Section: 
Paragraph Index: 26

1. RÉSZ 1.1 Fejezet Az 1.1.3.1 bekezdés d) pontja helyébe a következĘ lép: „d) a kárelhárító szolgálatok által vagy felügyeletük mellett végzett szállításokra, amennyiben a szállítás a kárelhárítás érdekében szükséges, különösen: – a veszélyes árut tartalmazó, balesetet szenvedett, sérült vagy meghibásodott jármĦveket szállító jármĦvek által végzett szállításokra; és – a rendkívüli eseményben vagy balesetben érintett veszélyes áru összegyĦjtésére és biztonságos helyre történĘ elszállítására;” Az 1.1.3.1 bekezdés a következĘ f) ponttal egészül ki: „f) tisztítatlan, üres, telepített tárolótartályok, amelyekben a 2 osztály A, O vagy F csoportjába tartozó gázok, a 3 – 9 osztály II vagy III csomagolási csoportjába tartozó anyagok vagy a 6.1 osztály II vagy III csomagolási csoportjába tartozó peszticidek voltak, azzal a feltétellel, hogy: – minden rajtuk lévĘ nyílás – az esetleges nyomáscsökkentĘ szerkezetek nyílásainak kivételével – légmentesen le van zárva; – megtették a szükséges intézkedéseket annak érdekében, hogy szokásos szállítási körülmények között a tartalom ne szivárogjon ki; és – a rakomány úgy van rögzítve rekeszben, kalodában vagy egyéb kezelĘeszközben, ill. magán a jármĦvön vagy a konténerben, hogy szokásos szállítási körülmények között ne lazuljon ki, ill. ne mozduljon el. Ez a mentesség nem vonatkozik az olyan telepített tárolótartályokra, amelyekben érzéketlenített robbanóanyag vagy az ADR által a szállításból kizárt anyag volt.” Az 1.1.3.2 bekezdés d) pontja helyébe a következĘ lép: „d) a jármĦ üzemelése során használt felszerelésekben (pl. tĦzoltókészülékben) lévĘ gázok, beleértve a tartalék alkatrészekben (pl. felfújt gumiabroncsban) lévĘ gázokat is. Ez a mentesség arra az esetre is vonatkozik, ha felfújt gumiabroncsokat rakományként szállítanak;” Az 1.1.3.2 bekezdés f) pontja hatályát veszti, egyidejĦleg a g) pont jelzése f)-re változik. Az 1.1.3.6.2 pont hatodik francia bekezdésében a „8.1.2.1 a) és c)” szövegrész helyébe a „8.1.2.1 a)” szövegrész lép. Az 1.1.3.6.3 pont táblázat (2) oszlopában a 0 szállítási kategóriában az 1 osztályhoz tartozó sorban az „1.4L” szövegrész hatályát veszti. 2007/148/II. szám Az 1.1.3.6.3 pont táblázat (2) oszlopában a 0 szállítási kategóriában a 8 osztályhoz tartozó sor helyébe a következĘ lép: „8 osztály: UN 2215 (maleinsavanhidrid, olvasztott)” Az 1.1.3.6.3 pont táblázat (2) oszlopában a 3 szállítási kategória a következĘ sorral egészül ki: „3 osztály: UN 3473” Az 1.1.4.2.1 pont a) alpontja helyébe a következĘ lép: „ a) Ha a küldeménydarabok nincsenek az ADR-nek megfelelĘen bárcázva és jelölve, akkor az IMDG Kódex vagy az ICAO MĦszaki Utasítások szerinti veszélyességi bárcá(k)nak és jelölésnek kell rajtuk lenni.” Az 1.1.4.2.1 pont c) alpontja szövegének elsĘ és második mondata helyébe a következĘ lép: „c) A tengeri szállítást is magában foglaló szállítási láncban történĘ továbbításnál, ha a konténerek, mobil tartányok vagy tankkonténerek nincsenek az ADR 5.3 fejezete szerint jelölve és nagybárcával ellátva, akkor az IMDG Kódex 5.3 fejezete szerinti jelölésnek és nagybárcá(k)nak kell rajtuk lenni. Ilyen esetekben magának a jármĦnek a jelölésére csak az ADR 5.3.2.1.1 pontjának elĘírásait kell alkalmazni. Üres, tisztítatlan mobil tartányokat és tankkonténereket ezen elĘírás szerint egészen a tisztítóállomásig lehet szállítani (szállítási láncban történĘ továbbítást követĘen).” Az 1.1.4.2.1 pont utolsó mondata helyébe a következĘ lép: „Ez a könnyítés nem vonatkozik azokra az árukra, amelyek az ADR 1 – 9 osztályába tartozó veszélyes áruk, azonban az IMDG Kódex vagy az ICAO MĦszaki Utasítások elĘírásai szerint nem veszélyesek.” Az 1.1.4.2 fejezet 1.1.4.2.2 pontjának számozása 1.1.4.2.3-ra változik, és a fejezet a következĘ 1.1.4.2.2 ponttal egészül ki: „1.1.4.2.2 Azok a szállítóegységek, amelyek az 1.1.4.2.1 c) pontban említett konténert, mobil tartányt vagy tankkonténert szállító jármĦvön kívüli egyéb jármĦ(vek)bĘl állnak és nincsenek az ADR 5.3.1 szakasza szerint nagybárcával ellátva, de az IMDG Kódex 5.3 fejezete szerint meg vannak jelölve és el vannak látva nagybárcával, akkor vehetĘk fel tengeri szállítást is magában foglaló szállítási láncban történĘ továbbításra, ha az ADR 5.3.2 szakaszának narancssárga táblával való megjelölésre vonatkozó elĘírásait betartják.” Az 1.1.4.3 bekezdés címe a következĘkre módosul: „A tengeri szállításra engedélyezett IMO-típusú mobil tartányok használata” Az 1.1.4.3 bekezdés elsĘ mondatában az „azok a mobil tartányok” szövegrész helyébe az „azok az IMO-típusú mobil tartányok (1, 2, 5 és 7 típusú IMO tartányok)” szövegrész lép; és az „IMDG Kódex (30-00 módosítás)” szövegrész helyébe az „IMDG Kódex (33-06 módosítás)” szövegrész lép. 2007/148/II. szám Az 1.1.4.3 bekezdés utolsó mondatában az „elĘírásainak is” szövegrész helyébe az „elĘírásainak is1)” szövegrész lép, és a bekezdés a következĘ 1) lábjegyzettel egészül ki: „1) A Nemzetközi Tengerészeti Szervezet (IMO) a DSC.1/Circ.12 számú körlevéllel (ill. helyesbítéseivel) kiadta „A meglévĘ IMO-típusú mobil tartányok és közúti tartányjármĦvek veszélyes áruk szállítására történĘ további használatára vonatkozó útmutatót”, amelynek szövege megtalálható az IMO honlapján: www.imo.org.” 1.2 Fejezet Az 1.2.1 szakasz a következĘ fogalom meghatározásokkal egészül ki: „ASTM: American Society for Testing and Materials (Amerikai Anyagvizsgáló társaság), (ASTM International, 100 Barr Harbor Drive, PO Box C700, West Conshohocken, PA, 19428-2959, United States of America);” „Tartány, ill. tartánykamra befogadóképessége (Ħrtartalma): a tartány, ill. tartánykamra teljes belsĘ térfogata, literben vagy m3-ben kifejezve. Ha a tartányt, ill. tartánykamrát az alakja vagy a szerkezeti kialakítása miatt nem lehet teljesen feltölteni, akkor a töltési fok meghatározásánál és a tartány jelölésénél a csökkentett befogadóképességet kell alapul venni;” „CGA: Compressed Gas Association (SĦrített Gáz Egyesület), (CGA, 4221 Walney Road, 5th Floor, Chantilly VA 20151-2923, United States of America);” „ICAO: International Civil Aviation Organization (Nemzetközi Polgári Repülési Szervezet), (ICAO, 999 University Street, Montreal, Quebec H3C 5H7, Canada);” „IMO: International Maritime Organization, (Nemzetközi Tengerészeti Szervezet), (IMO, 4 Albert Embankment, London SE1 7SR, United Kingdom);” „JármĦszemélyzet tagja: a jármĦvezetĘ és minden olyan személy, aki biztonsági, közbiztonsági, oktatási vagy üzemi okból kíséri a jármĦvezetĘt;” „Tartány-vizsgálati könyv (gépkönyv): olyan dokumentáció, amely tartalmazza a tartányra, battériás jármĦre, ill. MEG-konténerre vonatkozóan az összes fontos mĦszaki adatot, mint például a 6.8.2.3, a 6.8.2.4 és a 6.8.3.4 bekezdésben említett bizonyítványokat, ill. tanúsítványokat;" „UIC: Union Internationale des Chemins de Fer (Nemzetközi Vasútegylet), (UIC, 16 rue Jean Rey, F-75015 Paris, France);” „UNECE: United Nations Economic Commission for Europe (ENSZ Európai Gazdasági Bizottság), (UNECE, Palais des Nations, 8-14 avenue de la Paix, CH-1211 Geneva 10, Switzerland);” Az „aeroszol vagy aeroszol csomagolás” meghatározásában a „sĦrített, cseppfolyósított vagy oldott gázt” szövegrész helyébe a „sĦrített, cseppfolyósított vagy nyomás alatt oldott gázt” szövegrész lép. 2007/148/II. szám A „GHS” meghatározása helyébe a következĘ lép: „GHS: a „Vegyi anyagok osztályozásának és címkézésének egyetemes harmonizált rendszere” elsĘ módosítása, amelyet az ENSZ ST/SG/AC.10/30/Rev.1 jelĦ kiadványa tartalmaz; ” A „légmentesen zárt tartány” meghatározásában a második és a negyedik francia bekezdésben a „6.8.4 szakasz TE15 különleges” szövegrész helyébe a „6.8.2.2.3 pont” szövegrész lép. A „Vizsgálatok és kritériumok kézikönyv” meghatározásában az „(ST/SG/AC.10/11/Rev.4)” szövegrész helyébe az „(ST/SG/AC.10/11/Rev.4/Amend.1. jelĦ dokumentummal módosított ST/SG/AC.10/11/Rev.4)” szövegrész lép. Az „egyesítĘcsomagolás” meghatározásában az „olyan burkolat, amit egy feladó használ egy vagy több küldeménydarab egységbe fogására a szállítás alatti könnyebb kezelés és rakodás céljára” szövegrész helyébe az „olyan – a 7 osztály esetében egyetlen feladó által használt – burkolat, amit egy vagy több küldeménydarab egységbe fogására használnak a szállítás alatti könnyebb kezelés és rakodás céljából” szövegrész lép. A „ RID” meghatározása helyébe a következĘ lép: „RID: a Veszélyes Áruk Nemzetközi Vasúti Fuvarozásáról szóló Szabályzat (RID), amely a Nemzetközi Vasúti Fuvarozási Egyezmény (COTIF)

Source: https://magyarkozlony.hu/hivatalos-lapok/253d8beed882ff5d8ccccc38ab2749e01898dc7d/dokumentumok/85548abf538a016da153b6921be81d8c706c76a9/letoltes