Publication: Magyar Közlöny
Issue: MK-2006-20 (Year: 2006, Number: 20)
Era: 2004-2010
Section: 243/2003. (XII.17.) Korm. rendelet a Nemzeti Alaptanterv kiadásáról, bevezetéséről és alkalmazásáról.)
Paragraph Index: 5404

f) Egyszerű mondatokból álló, frazeologizmust nem tartalmazó szövegek fordítása magyarról angolra, illetve angolról magyarra. 2006/20/II. szám 4.1. Gerund Gerund tanulása 4.2. Participle Participle tanulása 4.3. Reported Speech Causative ÉID/-10/2TK/2TÉ/1A /2A Reported Speech Causative tanulása 4.4. Infinitive Igeidő-rendszerek ÉID/-10/2TK/1TÉ/1A /2A /3A /4A /5A /6A Infinitive tanulása – az előidejűség, egyidejűség, utóidejűség összefüggései 5. Fordítási technikák Fordítási technikák tanulása 5.1. különálló mondatok fordítása angolról magyarra – globális fordítás – szó szerinti fordítás – a mondatban szereplő szerkezetek megfelelőinek megkeresése – az esetleges ismeretlen szó kikövetkeztetésének lehetőségei – a szerkezetek összeállítása mondattá – a mondat ellenőrzése nyelvhelyességi szempontból 5.2. különálló mondatok fordítása magyarról angolra – a megfelelő mondatpatent megválasztása – a megfelelő szófajú szó beillesztése a mondatpatentba – az állítmány és az alany egyeztetése 5.3. összefüggő szövegek fordítása angolról magyarra ÉID/-10/FK/7TK/3TÉ – globális fordítás – szó szerinti fordítás – a mondatban szereplő szerkezetek megfelelőinek megkeresése – az esetleges ismeretlen szó kikövetkeztetésének lehetőségei – a szerkezetek összeállítása mondattá – a mondat ellenőrzése nyelvhelyességi szempontból III. IRODALMI MŰVEK ÉS IRODALOMELMÉLETI ALAPFOGALMAK ISMERKEDÉS IRODALMI MŰVEKKEL, VALAMINT AZ ELEMZÉSÜKHÖZ SZÜKSÉGES IRODALOMELMÉLETI ALAPFOGALMAKKAL 1. Irodalmi művek olvasása Irodalmi művek olvasása Irodalom

Source: https://magyarkozlony.hu/hivatalos-lapok/32a31ae8d2ae2c64e65238766067b1b93e48e40a/dokumentumok/34f20848a096688ac541654fd0eeed255f3fa4a2/letoltes