Publication: Magyar Közlöny
Issue: MK-1999-108 (Year: 1999, Number: 108)
Era: 1990-2004
Section: f) 2004/1995. (I. 20.) Korm. határozat Magyarországnak
Paragraph Index: 1560

2. Fordítási alapelvek Az alábbiakban csak a gyakran előforduló fordítási problémákra hívjuk fel a figyelmet. ⇒ Ami az eredeti jogforrásban szerepel, mindent le kell lefordítani4. ⇒ A jogszabály eredeti nyelvétől eltérő nyelvű hivatkozásokat, idézeteket stb. nem kell lefordítani, de szöveghűen át kell venni (ez különösen a görög szövegek esetében fontos). ⇒ A jogszabályok típusainak helyes magyar fordítása a következő: Regulation — rendelet Directive — irányelv Decision — határozat Opinion — vélemény Recommendation — ajánlás Resolution — állásfoglalás Communication — közlemény Common Position — közös álláspont Joint Action — közös fellépés Joint Declaration — közös nyilatkozat Convention — egyezmény 4 Ez természetesen magától értetődő, de a gyakorlat óvatosságra int bennünket és szükségessé teszi még a mennyiségi ellenőrzést is, hiszen véletlenül előfordulhat egy-egy szövegrész kihagyása. Ezt azonban legkésőbb a lektoráláskor észre kell venni. 1999/108. szám ⇒ A jogszabályok megjelölését is fordítani kell: EEC — EGK EC — EK ECSC — ESZAK EURATOM — EURATOM JHA — IB CSFP — KKBP ⇒ Néhány gyakran előforduló kifejezés és fordulat fordítása: Having regard to Tekintettel (arra) Whereas általában: Mivel, ha ez nem használható, vagy fordítástechnikai okokból nehézséget okoz, a felsorolás előtt: A következőkre figyelemmel: Bearing in mind Szem előtt tartva Considering the fact Figyelembe véve Referring to Hivatkozással Desirous of Törekedve (arra) Commission Bizottság Committee bizottság Council Tanács High Authority Főhatóság Article cikk (minden esetben): nem cikkely! This Directive is addressed to the Member States. Ennek az irányelvnek a tagállamok a címzettjei. Official Journal of the European Communities Az Európai Közösségek Hivatalos Lapja OJ HL (a legutóbb csatlakozott országok gyakorlata és a társult államok fordításai során szerzett tapasztalatok alapján; a jogszabályok minden nyelven a Hivatalos Lap azonos számában, azonos oldalon jelennek meg) Megjegyzés: ha további, gyakran előforduló szót vagy kifejezést találnak, amelynek egységes fordítása szükséges, kérjük jelezzék a Fordítás-koordináló Egységnek. ⇒ A fordítás folyamán a szöveghűség mellett tekintettel kell lenni a magyar nyelv (nyelvtani) szabályaira is. ⇒ Terminológiai egyeztetésre, illetve a magas színvonalú fordításhoz szükséges egyéb szakmai konzultációra az illetékes szaktárca lehetőséget biztosít. A konzultációra kijelölt szakértő neve a „tényleges felhasználó” rovatban szerepel a kísérőlapon. Konzultációt mindig a Fordításkoordináló Egységen keresztül lehet kezdeményezni. ⇒ A „Form of Acts”-et szigorúan figyelembe kell venni — az attól való lényeges eltérés esetén a fordítást nem tudjuk elfogadni.

Source: https://magyarkozlony.hu/hivatalos-lapok/cff9edc909fa467b69e2a6a60498bb8c0acceda6/dokumentumok/97a331193c96b8a96ca920d849ccae08b3ac2aeb/letoltes