Publication: Magyar Közlöny
Issue: MK-2008-72 (Year: 2008, Number: 72)
Era: 2004-2010
Section: 
Paragraph Index: 329

2. § Az Egyez mény hi te les fran cia nyel vû szö ve ge és an nak hi va ta los ma gyar nyel vû for dí tá sa a kö vet ke zõ: „Accord de Cooperation culturelle et scientifique entre la Republicque Populaire Hongroise et la Republique Tunisienne Le Gouvernement de la République Populaire Hongroise et le Gouvernement de la République Tunisienne désireux de développer sur la base de la compréhension mutuelle, du respect de leur souveraineté et du principe de la non-ingérence, la coopération entre leurs pays dans les domaines de la culture, de la science, de l’instruction, de l’art, de la santé publique et des sports contribuant ainsi B la consolidation des liens amicaux entre leurs peuples, ont décidé de conclure le présent Accord et B cette fin, ont désigné leurs mandataires: Qui, apres l’échange de la leurs mandats, trouvés en bonne et due forme, sont tombés d’accord sur ce qui suit: 2008/72. szám Article 1 Les Parties contractantes encourageront l’établissement et le développement des relations entre leurs organisations et institutions culturelles, scientifiques, éducatives et artistiques et favoriseront les échanges entre les deux pays dans les domaines de la culture, de la science, de l’éducation, de la santé publique, de l’art et des sports, en vue de faire mieux connaître la vie des deux peuples respectifs. A cet effet, elles encourageront l’échange de professeurs, d’hommes de science, d’experts d’enseignement, d’hommes de la culture et des arts. Article 2 Les Parties contractantes accordent des bourses d’études et de stages et assurent des facilités, en vue de rendre possible aux citoyens de l’autre Partie de poursuivre des études B leurs universités, écoles supérieures et instituts de recherches. Article 3 Les Parties contractantes s’engagent B procéder B l’examen des conditions dans lesquelles l’équivalence entre les dipl^mes et les titres universitaires délivrés dans les deux pays sera reconnue B des fins universitaires, scientifiques, techniques et culturelles. Article 4 Chanque Partie contractante veillera B ce que les manuels en usage sur les questions de la culture, de l’histoire et de la géographie donnent une idée aussi exacte que possible du pays de l’autre Partie contractante. Article 5 Par l’intremédiaire de leurs institutions d’enseignement et de culture, le Parties contractantes faciliteront réciproquement la meilleure connaissance de la littérature, d l’histoire, de la géographie et de la civilisation de l’autre pays. A cette fin, chacune d’elles mettra mutuellement des matiPres d’information B la disposition de l’autre. Article 6 Chanque Partie contractante favorisera l’échange, la traduction et la diffusion de livres, des broushures et des revues édités par l’autre Partie dans le domaine de la culture, de l’art, de la science, de l’instruction, de la santé publique et des sports. Ar tic le 7 Les Parties contractantes faciliteront l’échange d’expositions artistiques, de troupes théâtrales, d’orchestres, d’ensembles folkloriques et de délégations sportives. Elles encourageront en outre l’organisation de conférences et de manifestations culturelles de tous genres. Article 8 Les Parties contractantes favoriseront les contracts directs entre les Radios et les Télévisions de leurs pays et encourageront la conclusion d’une convention particuliére entre les deux organismes. Article 9 Les Parties contractantes favoriseront et encourageront les contacts directs entre les agences d’informations et Services de Film d’Actualités, ainsi que les organisations de journalistes, de cinématographie et de diffusion de films des deux pays. Elles favoriseront en outre l’échange des journalistes et d’experts dans ces domaines. Article 10 Les Gouvernements de deux Parties contractantes encourageont l’établissement et le renforcement de relations entre les Commisions Nationales d’UNESCO des deux pays. Article 11 En vue de l’application de présent Accord, les services compétents des deux Parties contractantes procéderont tous les deux ans B l’élaboration de plans de travail. Les conditions financieres de l’application de l’Accord seront réglées par les plans de travail. Article 12 Le présent Acord sera soumis B l’approbation conformément B la procédure constitutionnelle pour chacune des deux Parties contractantes et entrera en vigueur B la date de l’échange des actes de ratifications. 2008/72. szám Il est conclu pour une période de cinqu ans, B l’expiration de cette période il sera renouvelé par tacite reconduction pour une nouvelle période d’un an tant que l’un ou l’autre Gouvernement ne l’aura pas dénoncé par écrit avec un péavis de trois mois avant son expiration. En foi de ce qui précPde, les plénipotentiaires des deux Gouvernements ont signé le présent Accord et l’ont revLtu de leurs sceaux. Fait a Budapest, le 25 mai 1966, en deux originaux en langue française, les deux textes faisant également foi. Pour le Go u ver ne ment Pour le Go u ver ne ment de la Ré pub li que de la Ré pub li que Po pu la i re Hong ro i se Tu ni si en ne Tudományos és kulturális együttmûködési egyezmény a Magyar Népköztársaság és a Tunéziai Köztársaság között A Ma gyar Nép köz tár sa ság Kor má nya és a Tu né zi ai Köz tár sa ság Kor má nya at tól az óhaj tól ve zet tet ve, hogy a köl csö nös meg ér tés és be nem avat ko zás alap ján fej - lesszék or szá ga ik kö zött az együtt mû kö dést a kul tú ra, a tu - do mány, az ok ta tás, a mû vé szet, az egész ség ügy és a sport te rü le tén, hoz zá já rul va ez zel a né pe ik kö zöt ti ba rá ti kap - cso la tok meg szi lár dí tá sá hoz, el ha tá roz ták je len Egyez - mény meg kö té sét és e cél ból ki je löl ték meg ha tal ma zot ta i - kat: akik jó és kel lõ alak ban ta lált meg ha tal ma zá sa ik ki cse - ré lé se után a kö vet ke zõk ben ál la pod tak meg:

Source: https://magyarkozlony.hu/hivatalos-lapok/2cfdf55ac0d475241e4807c20d6a7151bb8e6317/dokumentumok/6914ad80720c4a7f75af11d8d9211f2d4d12877c/letoltes