Publication: Magyar Közlöny
Issue: MK-2009-141 (Year: 2009, Number: 141)
Era: 2004-2010
Section: A Kormány 216/2009. (X. 2.) Korm. rendelete
Paragraph Index: 20

16. Cikk Ez az Egyezmény azon utolsó jegyzék kézhezvételének napján lép hatályba, melyben a felek diplomáciai úton tájékoztatják egymást arról, hogy eleget tettek az Egyezmény hatálybalépéséhez szükséges belsõ jogi követelményeknek. Az Egyezmény határozatlan idõre szól. Az Egyezményt bármely szerzõdõ fél írásban, diplomáciai úton felmondhatja. Ebben az esetben az Egyezmény a felmondásáról szóló értesítés átvételének napjától számított 6 hónap múlva veszti hatályát. Abban az esetben, ha a jelen Egyezmény hatályát veszti, elõírásait a gyakorlatban továbbra is alkalmazni kell a még folyamatbanlévõprogramokésprojektektekintetébenmindaddig, amígazokatteljesegészükbenvégrenemhajtják. Ezt az Egyezményt, Gödöllõ városban 2009. május 14-én írták alá magyar, belarusz és angol nyelven két eredeti példányban. Ezek mindegyike egyformán hiteles. Az értelmezésbõl származó bármely nézetkülönbség kialakulása esetén az angol nyelvû szöveg a mérvadó. A Magyar Köztársaság A Belarusz Köztársaság Kormánya nevében Kormánya nevében Agreement between the Government of the Republic of Hungary and the Government of the Republic of Belarus on co-operation in the field of education, science and culture The Government of the Republic of Hungary and the Government of the Republic of Belarus, hereinafter referred to as the Parties, in order to enhance the bonds of friendship existing between their two countries, to widen the links binding their people, to develop co-operation in educational, scientific, cultural domains, recognizing the benefits each of the two countries may gain as a result of consolidating bilateral co-operation in accordance with the rules and regulations applied in each country, have agreed on the following: Article 1 The Parties shall encourage the exchange of visits of higher education officials, faculty members and scholarsand shall establish co-operation between them in fields of common interest. The Parties shall also encourage the exchange of delegations in scientific and cultural domains. Article 2 The Parties shall promote and encourage direct scientific and cultural relations between educational, cultural institutions and scientificresearchestablishmentsaswellasthe exchangeof faculty members,researchesand scholars within available resources and potentialities. Article 3 The Parties shall exchange experience in the scientific, technical and administrative fields between higher education institutions, universities and research centers. Article 4 The Parties shall increase opportunities for training of the nationals of the other Party in higher education institutions in both countries notably in technical, medical and technological domains. Article 5 The Parties shall promote academic co-operation between higher education institutions in both countries and exchangeof informationin the field of recognitionof the periodsof study, recognitionand establishingequivalenceof documents of education, equivalence of academic degrees for purposes of mutual recognition of these degrees. The Parties shall also exchange data on their respective educational systems. Article 6 The Parties shall promote contacts and exchanges in the field of literature, fine and musical art, cinematography, television and radio, architecture, book publishing, museum business and archives, and also between creative groups and in other fields of culture and art. The Parties mutually encourage direct cooperation between their libraries. Article 7 The Parties shall encourage the organization of educational, scientific and cultural weeks and days in educational and cultural institutions of each country. These shall include the giving of lectures and the holding of seminars, book exhibitions and fairs, other forms of presenting the achievements of both countries. Article 8 The Parties shall agree to arrange various cultural and artistic activities and help each other within their capabilities, in particular when: organizing mutual visits of representatives of various fields of culture for the purposes of co-operation, internships, exchanging experience; organizing concert tours of individual artists and artistic groups, concerts, performances, exhibitions and other cultural events; inviting participants to festivals and similar international shows which are hosted by one of the Parties. Article 9 The Parties shall encourage the exchange of books, brochures, periodicals, documents, films and other materials and sources of information related to higher education, scientific research and cultural activities in both countries. Article 10 The Parties shall encourage participation in local and international educational conferences, seminars, symposia, scientific and cultural workshops, and shall inform one another about such events a sufficient period of time in advance of their start. Article 11 The Parties, in accordance with the national laws of their countries, shall facilitate perusal and making use of manuscripts, archives and historical documents and shall co-operate in the domain of archaeology and cultural heritage in their respective countries and shall exchange experts in this domain. Article 12 Each of the Parties shall encourage the translation and publishing of distinguished literary works produced by the other Party. Article 13 The Parties shall encourage the realization of methodological and pedagogical programmes necessary for the acquisition of the Belarusian language on the territory of the Republic of Hungary and the Hungarian language on the territory of the Republic of Belarus, and the translation and publication of the corresponding educational and methodological literature. Article 14 The Parties shall encourage whenever necessary to sign the special agreements on co-operation between involved educational, scientific and cultural institutions of the two countries. Article 15 The Parties shall agree whenever necessary to hold consultations between the authorized representatives of the Parties to sign the executive programs, foreseeing the concrete measures and projects for the fulfilment of this Agreement and defining, where it is possible, the financial and other organizational terms in order to carry out events, provided by this Agreement and executive programs. The terms of consultations and the list of authorized representatives shall be agreed by the Parties through diplomatic channels. Article 16 This Agreement shall enter into force on the day of receiving the last notification by which the Parties inform each other through diplomatic channels that all their internal legal requirements necessary for the entry into force of the Agreement have been fulfilled. This Agreement is valid for an indeterminate period of time. The Agreement may be terminated by either of the Parties in written form, through diplomatic channels. In this case, the Agreement expires six months after receiving the notification about its termination. In the event this Agreement is terminated, its provisions shall continue to be implemented with respect to existing programmes and projects until they are completed. This Agreement was signed in Gödöllõ, Hungary on May 14 2009 in two originals in Hungarian, Belarusian and English, that are all equally valid. In the event of any differences arising on the interpretations, the English text shall be applied. For the Government For the Government of the Republic of Hungary of the Republic of Belarus”

Source: https://magyarkozlony.hu/hivatalos-lapok/9fcd00b5bcc3d0ba8b148f82dee6f7f3d9031cbc/dokumentumok/961db4e4638afb0983f96d4328e38e20ed2a173e/letoltes