Publication: Magyar Közlöny
Issue: MK-2007-49 (Year: 2007, Number: 49)
Era: 2004-2010
Section: 5. melléklet a 76/2007. (IV. 19.) Korm. rendelethez
Paragraph Index: 2768

16. 18 и 73) Железные дороги Азербайджанской Республики AЗ Железные дороги Республики Беларусь БЧ Железные дороги Республики Болгария БДЖ Железные дороги Венгерской Республики МАВ Железные дороги Социалистической Республики Вьетнам ВЖД Грузинская железная дорога ГР Железные дороги Исламской Республики Иран РАИ Железные дороги Республики Казахстан KЗХ Железные дороги Китайской Народной Республики KЖД Железные дороги Корейской Народно-Демократической Республики ЗЧ Железные дороги Кыргызской Республики КРГ Железные дороги Латвийской Республики ЛДЗ Железные дороги Литовской Республики ЛГ Железные дороги Республики Молдова ЧФМ Железные дороги Монголии MTЗ Железные дороги Республики Польша ПКП Железные дороги Российской Федерации РЖД Железные дороги Республики Таджикистан TДЖ Железная дорога Туркменистана TРК Железные дороги Республики Узбекистан УТИ Железные дороги Украины УЗ Железные дороги Эстонской Республики ЭВР Железнодорожные коды (графы 12 и 18) 4.1 Железнодорожные коды стран в сфере ЦИМ Финляндия Греция Украина Швеция Литва Турция Латвия Норвегия Хорватия Албания Словения Босния и Герцеговина Германия (Сербская Республика) Австрия Босния и Герцеговина Люксембург (Хорватская Мусульманская Италия Федерация) Нидерланды Польша Швейцария Болгария Дания Румыния Франция Чехия Бельгия Венгрия Тунис Словакия Алжир 2007/49/II. szám Ирландия Марокко Бывшая Югославская Португалия Республика Македония Иран Объединённое Королевство Сирия Испания Ливан Сербия и Черногория Ирак 4.2 Коды железных дорог в сфере СМГС Железные дороги Азербайджанской Республики Железные дороги Республики Беларусь Железные дороги Республики Болгария Железные дороги Венгерской Республики Железные дороги Социалистической Республики Вьетнам Железные дороги Грузии Железные дороги Исламской Республики Иран Железные дороги Республики Казахстан Железные дороги Китайской Народной Республики Железные дороги Корейской Народно-Демократической Республики 30 Железные дороги Кыргызской Республики Железные дороги Латвийской Республики Железные дороги Литовской Республики Железные дороги Республики Молдова Железные дороги Монголии Железные дороги Республики Польша Железные дороги Российской Федерации Железные дороги Республики Таджикистан Железная дорога Туркменистана Железные дороги Республики Узбекистан Железные дороги Украины Железные дороги Эстонской Республики 2007/49/II. szám Приложение 5 к Руководству (к пункту 19) Образец накладной ЦИМ/СМГС (Формат А4) 2007/49/II. szám Приложение 6 к Руководству (к пункту 14.2.3) Tребования к упаковке Общие положения Если груз нуждается в упаковке (см. ст. 9 § 1 СМГС), то отправитель должен упаковать его таким образом, чтобы он был защищён от полной или частичной утраты, а также от повреждений во время перевозки и не мог бы причинить вред людям, повредить производственные средства или другие грузы. Требования, предъявляемые к упаковке зависят от вида, массы, размеров, формы, конструкции и свойств загружаемого груза. Кроме этого, требования определяются видом отправки, расстоянием перевозки, а также тем, используются ли упаковки одноразового или многоразового пользования. Решающее значение имеет возможность объединения упаковок в транспортные пакеты. Размеры упаковок должны по возможности соответствовать размерам обменных поддонов 800 х 1200 мм. Загруженный поддон лишь тогда является достаточно безопасным транспортным пакетом, если он связан с грузом таким образом (обвязка, усадочная пленка, оболочки из пластмассовых материалов и т.д.), чтобы исключалась возможность выпадения груза. В качестве вспомогательных транспортных средств могут использоваться контейнеры, поддоны ящичного типа, плоские поддоны и им подобные. В этих транспортных средствах отдельные штучные грузы должны быть надежно закреплены. Упаковка каждого грузового места должна удовлетворять дополнительным требованиям. Конструкция упаковки должна облегчать переработку таких грузов и обеспечивать безопасную погрузку (возможность штабелирования). При упаковке опасных грузов действуют требования к таре и упаковке, изложенные в РИД и в Приложении 2 к СМГС. Ящики Речь идет о закрытых со всех сторон ящиках, изготовленных из досок, фанеры, пластмассы, металла или комбинация упаковочных материалов, ка например: дерево/гофрированный картон. Шарниры, запоры, ручки и им подобные должны быть, по возможности, утоплены, гвозди и шурупы не должны выступать, потому что подобные выступающие части 2007/49/II. szám представляют опасность для других грузов. Стальная или пластмассовая окантовочная лента существенно повышает прочность ящиков.Тяжелые ящики должны быть снабжены снизу деревянными брусьями, позволяющими выполнение разгрузочно-погрузочных операций с помощью подъемно-транспортных средств. Усиливающие бруски должны быть смещены на дне и крышке в шахматном порядке, чтобы при штабелировании они входили во взаимозацепление и обеспечивали тем самым устойчивую погрузку. В первую очередь ящики предназначаются в качестве упаковки для тяжелых и бьющихся грузов. Целесообразность применения ящиков зависит не только от прочности этой упаковки, но и в одинаковой мере от способа размещения груза внутри ящика (укладка и амортизирующие прокладки). Решетчатые ящики Решетчатые ящики представляют собой самонесущую рамную конструкцию, состоящую из досок и брусков. Существенной особенностью решетчатого ящика являются прочные угловые соединения и диагональные распорки, которые значительно повышают жесткость. Дальнейшее повышение прочности достигается за счет окантовки стальной лентой. Решетчатые ящики должны иметь такую прочную конструкцию, которая позволяла бы их штабелирование. Тяжелые решетчатые ящики снизу должны быть снабжены деревянными брусьями, позволяющими выполнение разгрузочно-погрузочных операций с помощью подъемно-транспортных средств. Грузы должны быть уложены в решетчатые ящики надлежащим образом. Коробки из сплошного и гофрированного картона Коробки из сплошного и гофрированного картона по своим свойствам и качеству должны соответствовать массе и свойствам перевозимых грузов. При решении вопроса о пригодности к транспортировке коробок из сплошного или гофрированного картона существенным являются наличие и достаточность внутренней упаковки груза, размер и состояние коробки (первичное или повторное использование). Следует также учитывать является ли груз самонесущим или нет, удовлетворяет ли способ соединения стенок и закрытия коробки нагрузкам, возникающим при транспортировке. Коробки из пластмассы (пенопласт и ему подобное) При использовании фасонных элементов из пенопласта и ему подобных, в качестве единственной упаковки для определенных грузов, следует обращать внимание на то, чтобы кромки и углы не были раскрошены и обломаны. Фасонные элементы должны быть надежно соединены. 2007/49/II. szám Бочки Бочки могут быть изготовлены из металла, пластмассы или дерева. Винтовые затворы должны надежно закрываться, зажимно-запорные устройства крышек бочек должны фиксироваться. Пробки сливных отверстий должны быть закрыты, например, металлическими пластинами. При отправлении бочек с жидкостью, которая при перевозке может забродить, они должны быть снабжены соответствующими затворами для выпуска газов, препятствующих вытеканию жидкости. Такие затворы с внешней стороны должны иметь обращающую на себя внимание маркировку. Такие бочки как при транспортировке, так и при складировании следует маркировать наклейкой II согласно Приложению 6 к СМГС. Барабаны Фибровый барабан имеет цилиндрическую форму в виде обечайки, состоящей из многих слоев бумаги, скрепленных друг с другом. Дно и крышки изготавливаются из многослойной бумаги, клееной фанеры, жести или из комбинации этих материалов. Обечайка и днища должны быть соединены с помощью металлической ленты. Крышки должны фиксироваться с помощью зажимно-запорных устройств. Фибровые барабаны могут использоваться также для перевозки пастообразных или жидких газов, при условии пропитки внутренних стенок или применения пригодных искусственных материалов. Пластмассовые ведра Пластмассовые ведра должны быть снабжены плотносидящими и фиксирующими крышками. Пластмассовые ведра используются для перевозки сухих или пастообразных грузов. Емкости из белой жести или алюминия (барабаны, сосуды, фляги) Барабаны, сосуды и фляги из металла предназначены в первую очередь для перевозки и складирования жидких, пастообразных и порошкообразных грузов. Барабаны и сосуды должны быть снабжены герметически закрывающимися и фиксирующимися крышками. Для фиксации крышек целесообразно использовать устройства, расположенные по окружности, металлические полоски, подогнанные по профилю, самоклеющиеся ленты шириной 30 мм. 2007/49/II. szám Фляги должны быть снабжены герметически закрывающимися винтовыми крышками. Крышки фляг с широкой горловиной должны фиксироваться таким же образом, как и крышки сосудов. Мешки Мешки из текстильных тканей (джутовых, льняных и им подобных). Мешки из плотных и прочих материалов являются пригодными для перевозки грузов, нечувствительных к пыли, запахам и влаге. Мешки из неплотных тканей (сетевидные) не являются подходящей упаковкой перевозимых грузов и служат лишь для того, чтобы объединять определенные товары в укрупненные грузовые единицы. Бумажные и пластмассовые мешки Бумажные и пластмассовые мешки предназначены для перевозки сухих порошкообразных и гранулированных грузов. Бумажные мешки должны быть изготовлены из не менее чем 3-х слоев крафт-бумаги плотностью 70 г/м2, а пластмассовые мешки из пленки толщиной не менее 0,2 мм. Мешки для перевозки ценных грузов должны иметь дополнительные слои бумаги, которые могут пропитываться битумом, оклеиваться синтетическими материалами или силиконизируются или иметь утолщенную пленку. Использование мешков для упаковки грузов, чувствительных к сжатию, или грузов, которые при незначительном повреждении мешков под влиянием воздуха или пыли могут терять свою ценность, считается нецелесообразным. Мешки должны надежно закрываться. Должны быть исключены случаи самопроизвольного открытия. Кипы, рулоны, пакеты Кипы, рулоны и пакеты могут использоваться в качестве упаковки, если они содержат грузы, которые могут подвергаться механическим усилиям (сжатие, удары, толчки) и загрязнению, упакованы в достаточно стойкий материал и надежно закрыты. Упаковка в кипах может быть также изготовлена из комбинации упаковочных материалов. Усиление упаковки достигается за счет деревянных планок. Независимо от этого кипы должны прочно обвязываться. Упаковка из бумаги, ткани, гофрированного картона, пластмассовой пленки не может считаться достаточной. 2007/49/II. szám Стеклянные баллоны Стеклянные баллоны могут рассматриваться как достаточная упаковка только в том случае, если стеклянные сосуды, обернуты эластичным легким материалом, уложены в толстостенную защитную емкость, имеющую крышки и ручки. Мягкий слой должен распределяться равномерно и иметь толщину не менее 4 см. Диаметр дна защитной бочкотары должен составлять не менее: - 60% самого большого диаметра стеклянного баллона, - 50% общей высоты стеклянного баллона. Масса одного грузового места не должна превышать 75 кг. Защитная емкость должна быть снабжена наклейками № 11 и 12 в соответствии с Приложением 6 к СМГС. Клетки для животных Клетки должны быть достаточно прочными, иметь сплошной пол и сконструированы таким образом, чтобы в любом случае был доступ воздуха. Расстояние между брусками решетки должно быть таким, чтобы животные не могли просунуть наружу части туловища. Двери и крышки должны быть зафиксированы от непреднамеренного открывания. Короба Короба могут как правило, рассматриваться как достаточная упаковка в том случае, если они изготовлены из прочного плетения, обеспечивают сохранность перевозимых грузов и затворы сконструированы таким образом, чтобы был исключен доступ к грузу во время перевозки. Прочность упаковки должна соответствовать массе груза. Ручки и полы должны иметь такую прочность, чтобы они не повреждались при нормальной обработке грузов. Если в коробах упакован груз, не выдерживающий давления, то короба должны быть снабжены прочными крышками и построены таким образом, чтобы без повреждений для груза их можно было ставить друг на друга. 2007/49/II. szám CIM/SZMGSZ Fuvarlevél Kézikönyv 2007/49/II. szám Függelékek Az adott Kézikönyvet alkalmazó CIT tagok és SZMGSZ részesek felsorolása és az útirányok Magyarázatok a CIM/SZMGSZ fuvarlevél kitöltéséhez Az újrafeladási helyek felsorolása Azon szolgálati helyek felsorolása, amelyeknek az engedélykérelmeket és a megállapodásokat kell megküldeni CIM/SZMGSZ fuvarlevél minta Csomagolási követelmények 2007/49/II. szám A. Általános rendelkezések Rövidítések GLV-CIM CIM - Fuvarlevél Kézikönyv GTM-CIT CIT – Árufuvarozási Kézikönyv COTIF Nemzetközi Vasúti Fuvarozási Egyezmény NHM/GNG Harmonizált Árucikkjegyzék OSZZSD Vasutak Együttműködési Szervezete ABB-CIM a CIT által kidolgozott és ajánlott Általános Fuvarozási Feltételek a Nemzetközi Vasúti Áruforgalomra RID A Veszélyes Áruk Nemzetközi Vasúti Fuvarozásáról szóló Szabályzat (COTIF C. melléklete) SZMGSZ A Nemzetközi Vasúti Árufuvarozásról szóló Megállapodás UTI Intermodális fuvarozási egység CIM A Nemzetközi Vasúti Árufuvarozási Szerződésre vonatkozó Egységes Szabályok CIT Nemzetközi Vasúti Fuvarozási Bizottság Meghatározások Átrakás / kerékpárok átszerelésének helye Nyomtávváltásnál a küldemény átrakásának vagy a kerékpárok átszerelésének helye Újrafeladás helye A CIM és SZMGSZ szerinti fuvarjogi szabályozás megváltoztatásának helye. Az adott újrafeladási hely egyidejűleg - CIM → SZMGSZ forgalomban: a CIM szerinti kiszolgáltatási hely és az SZMGSZ szerinti feladási állomás, - SZMGSZ → CIM forgalomban: az SZMGSZ szerinti rendeltetési állomás és a CIM szerinti átvétel helye CIM/SZMGSZ fuvarlevél A jelen Kézikönyv 5. számú függeléke szerinti CIM/SZMGSZ fuvarlevél, amely a CIM-et és az SZMGSZ-t alkalmazó államok közötti forgalomban a CIM és az SZMGSZ szerinti fuvarozási szerződés megkötésének bizonylata 2007/49/II. szám Rendkívüli küldemény A CIM alkalmazási területén az UIC 502-1. számú döntvényben foglaltak értelmében a következő meghatározás érvényes: „A küldeményt rendkívülinek kell tekinteni abban az esetben, ha külső méretei, tömege vagy más tulajdonságai miatt, figyelembe véve a vasúti létesítményeket, berendezéseket vagy kocsikat is, különleges nehézség okát képezi az igénybe vett fuvarozó számára, és ezért a küldemény fuvarozása csak különleges műszaki vagy üzemi feltételek mellett engedélyezhető.” Fuvarozó Szerződő fuvarozó, akivel a feladó a CIM szerinti fuvarozási szerződést megkötötte, vagy következő2 fuvarozó, aki e szerződés alapján visel felelősséget. Ez a fogalom megfelel az SZMGSZben alkalmazott „vasút” fogalomnak. Költségviselő Szállítmányozó szervezet, bérmentesítési ügynök stb., akin keresztül a feladó vagy az átvevő az SZMGSZ vasutakon a fuvarköltségeket fizeti (SZMGSZ 15. Cikk). Tényleges fuvarozó3 Fuvarozó, aki ugyan nem kötött fuvarozási szerződést a feladóval, azonban a fuvarozó részben vagy teljes mértékben megbízta a vasúti fuvarozással. Ez a fogalom csak a CIM fuvarozási szerződés keretében érvényes. Kocsizár A kocsizár fogalom alatt ebben a Kézikönyvben egyaránt kell érteni a kocsizárat és a biztonsági kocsizár szerkezetet. A Kézikönyv célja Ez a Kézikönyv tartalmazza a CIM/SZMGSZ fuvarlevél mintáját, valamint kitöltési és alkalmazási szabályait. Alternatívát képez a klasszikus fuvarlevélváltásnak, amelynél az újrafeladás helyén az SZMGSZ fuvarlevelet lecserélték CIM fuvarlevéllel, vagy a CIM fuvarlevelet lecserélték SZMGSZ fuvarlevéllel. 2 A CIM hivatalos magyar fordítása szerint: „részfuvarozó” 3 A CIM hivatalos magyar fordítása szerint: „fuvarozás teljesítési segéd” 2007/49/II. szám Alkalmazási terület Ez a Kézikönyv érvényes a CIT tagjaira és azok ügyfeleire, valamint az SZMGSZ részeseire és azok feladóira és átvevőire, és olyan küldeményekhez kell alkalmazni, – amelyek egyrészt a CIM Egységes Szabályok, másrészt az SZMGSZ hatálya alá tartoznak, és – amelyeket CIM/SZMGSZ fuvarlevéllel adnak fel fuvarozásra, és – amelyeket a Kézikönyv 1. számú függelékében felsorolt CIM fuvarozók és SZMGSZ vasutak fuvaroznak, és – amelyek az újrafeladás helyén a CIM fuvarozói egyikének vagy SZMGSZ vasútnak a felügyelete alatt maradnak. A CIM alkalmazási területén a jelen Kézikönyv rendelkezéseit csak abban az esetben kell alkalmazni, ha azokat felvették az ügyfelek számára érvényes dokumentumok és a fuvarozók közötti együttműködési megállapodások közé. Az SZMGSZ alkalmazási területén a jelen Kézikönyv rendelkezései csak azokon az útirányokon érvényesek, amelyeket az SZMGSZ-nek a jelen Kézikönyvet alkalmazó részesei kihirdettek. B. A papír- és az elektronikus fuvarlevélre vonatkozó közös szabályok Jogi alapok A CIM/SZMGSZ fuvarlevél a CIM 6. Cikk 8. §-ában és az SZMGSZ 6. Cikk 11. §-ában és 7. Cikk 15. §-ában foglaltakra alapul. Alkalmazási feltételek A jelen Kézikönyvben foglalt rendelkezések figyelembevételével a CIM/SZMGSZ fuvarlevelet a CIM érvényességi területén CIM fuvarlevélként, az SZMGSZ érvényességi területén SZMGSZ fuvarlevélként kell alkalmazni. Ez a rendelkezés érvényes a CIM/SZMGSZ fuvarlevél vámokmány minőségében történő alkalmazására is. A fuvarlevél tartalma A fuvarlevél tartalmára és kitöltésére vonatkozó magyarázatokat a Kézikönyv

Source: https://magyarkozlony.hu/hivatalos-lapok/55682dc20b0975f813bdb6212a2f24e313996e1c/dokumentumok/d692eca7ea6d355ca15229c222619c1e2e1e87ae/letoltes