Publication: Magyar Közlöny
Issue: MK-2001-147 (Year: 2001, Number: 147)
Era: 1990-2004
Section: 3. számú melléklet a 254/2001. (XII. 18.) Korm. rendelethez
Paragraph Index: 1184

3. számú melléklet a 254/2001. (XII. 18.) Korm. rendelethez 2001/147. szám Feladó: …………………….……….…. ……………………...…..….. „B” vevényminta Modèle avis de réception „B” Образец обратной расписки „B” Receipt model „B” Muster „B” Administration des postes de Hongrie Felvevő posta tölti ki A remplir par le bureau d’origine Felvevő posta-Bureau de dépôt Küldeményazonosító – No Felvétel kelte Date de dépôt Tértivevény külföldi hivatalos irat belföldi kézbesítéséhez Avis de réception pour la distribution intérieure des pièces internationales Обратная расписка для внутренней доставки иностранного докyмента Notice of receipt for foreign document to be delivered inland Rüchschein für die Zustellung von Auslandsschreiben im Inland ○ Felvevő posta Timbre du bureau de poste d’origine Штемпель почтового отдепения принявшего документ Seal of the post office of origin Annahmenpostamt A tértivevény visszaküldendő: ………………………………… ………………………………… ………………………………… Külföldi bíróság megjelölése: Indication du tribunal étranger: Наименование иночстранного суда: Indication of the foreign court: Bezeichnung des auslandischen Gerichts: Különleges feljegyzések Száma: No: Hoмep: Number: Zahl: Neve: Nom: Имя фамилиа: name: Name: neme: genre: название: kind: art: Az irat La pièce документ The document des Schreibens mellékletei: annexes: приложение: annexes: Anlagen: A címzett Le destinatarie Aдpecaт Addresse des Empfangers Címe: adresse: адрес: address: Adresse: Az átvétel ideje: ………………………………………….. Date de la réception: Дата приема: Date of receipt: Datum der Annahme: A kézbesítő aláírása az irat átvétele esetén Signature de l’agent en cas de réception: Подпись почтальона а случае приняти в доку- мента: Signature of the deliverer in case of receipt: Unterschrift des Zustellers im Fall der Entgegennahme des Schreibens: 2001/147. szám Az átvevő aláírása: ………………………………………………………………... (rokoni kapcsolat) Signature du destinataire: ……………………………………………………..….. Подписъ получатели: Signature of the recipient: Unterschrift der entgegennehmened Person: (Ha az iratot a címzett helyett más, arra jogosult veszi át, a rokoni vagy egyéb kapcsolatot az átvevőnek fel kell tüntetnie) (Si la pièce est remise à une personne ayant droit autre que le destinataire, indiquer la nature des rapports entre les personnes concernées (parenté ou autre) (Если вместо адресата документ принимается другим уполномочен- ным лицо и необхдимо указать в каких родственних или иных отношени ях находится оно с адресатом.) (If the document was served to an authorised person other than the addressee, the family or other relation has to be indicated.) (Wenn das Schreiben statt vorn Empfangen von einer anderen, dazu berachtigten Person engegengenommen wird dann muss die Verwandschafts oder sonstige Beziehung angegeben werden.) Egyéb esetekben a kézbesítő tájékoztatása a túloldalon. Au cas éventuel rapport de l’agent au verso. B иных случаях сообщение аручителя на об- ратной стороне. In other cases please refer to the report of the deliverer entered overleaf. In sonstigen Fallen ist die Bericht des Zustellers auf der Rückseite zu finden. Kézbesítő posta: Timbre du bureau de poste de distribution: Почтовое отделение вручиешего документ: Seal of the post office effectuating the service: Zustellpostarnt: A postai ellenőr aláírása: Signature du contrôleur du bureau de poste: Подпись почтого контролера: Signature of post office controller: Unterschrift des Postkontrolleurs: …………………………………. ○ Távollét esetében otthagyandó figyelmeztetés: B A kézbesítésre vonatkozó tájékoztatások Informations concernant la livraison Ииформации о вручении Information concerning delivery Information über die Zustellung Kézbesítési akadály esetén az alábbi pontokban felsorolt, megfelelő változat kitöltésével (kelt, aláírás) kell a feladót tájékoztatni. Ha egyik szövegrész sem felel meg, akkor a kilencedik pontot kell kitölteni. En cas de l’empêchement de la distribution, l’expéditeur est à informer en remplissant la version convenable (date, signature) énumérée dans les points suivants. Si aucune des versions n’est pas le cas, c’est le point 9 qui est à remplir. Если доставка документа невозможна, адресата необхоуимо информировать заполнением соответсвующего варианта (дата одпись) из вариантов перечисленных ниже. В случае, если ни один пункт текста неподхoдит, необходимо заполнить 9-ой пункт. In case the document cannot be delivered to the addressee the sender shall be informed by filling in (data, signature) theappropriate version of the reasons mentioned below. If none of the listed versions is suitable point 9 should be filled in. Bei gehinderter Zustellung ist der Absender durch die Ausfüllung (Datum,Unterschrift) der in den untenstehenden Punkten genannten entsprechenden Version zu informieren. Wenn kein Textteil entspricht, ist der Punkt 9. auszurollen.

Source: https://magyarkozlony.hu/hivatalos-lapok/081ead607991afd38dd4901a56fa43cd5378d72c/dokumentumok/d0ddd14b85b63f328b5b94f23ccb79c490472c68/letoltes