Publication: Magyar Közlöny
Issue: MK-2004-60 (Year: 2004, Number: 60)
Era: 2004-2010
Section: II. számú melléklet a 2004. évi XXX. törvényhez
Paragraph Index: 4679

3. A Bizottság 1976. november 26-i 2945/76/EGK rendelete (HL L 335. szám, 1976.12.4., 1. o.). A 3. cikk (1) bekezdése b) pontjának második albekezdése a holland szöveg után a következő szöveggel egészül ki: „ΕΜΠΟΡΕΥΜΑΤΑ ΥΠΟΚΕΙΜΕΝΑ ΣΤΟ ΕΥΕΡΓΕΤΗΜΑ ΤΟΥ ΚΑΘΕΣΤΩΤΟΣ ΤΩΝ ΕΠΑΝΕΙΣΑΓΟΜΕΝΩΝ ΚΑΤ’ ΕΦΑΡΜΟΓΗΝ ΤΟΥ ΑΡΘΡΟΥ 2 ΠΑΡ. 2 ΤΟΥ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΥ 754/76 ΤΗΣ ΕΟΚ”. A 7. cikk (2) bekezdése a holland szöveg után a következő szöveggel egészül ki: „∆ΕΝ ΕΤΥΧΑΝ ΕΠΙ∆ΟΤΗΣΕΩΝ Ή ΑΛΛΩΝ ΧΟΡΗΓΗΣΕΩΝ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΕΙΣΑΓΩΓΗ”. A 7. cikk (3) bekezdése a holland szöveg után a következő szöveggel egészül ki: „ΕΠΙ∆ΟΤΗΣΕΙΣ ΚΑΙ ΑΛΛΕΣ ΧΟΡΗΓΗΣΕΙΣ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΕΠΕΣΤΡΑΦΗΣΑΝ ΓΙΑ ... (ποσότης)”. A második holland nyelvű szöveg után a következő szöveggel egészül ki: „ΑΠΟ∆ΕΙΚΤΙΚΟ ΠΛΗΡΩΜΗΣ ΕΠΙ∆ΟΤΗΣΕΩΝ Ή ΑΛΛΩΝ ΧΟΡΗΓΗΣΕΩΝ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΕΞΑΓΩΓΗ ΑΚΥΡΩΜΕΝΟ ΓΙΑ ... (ποσότης)”. A 13. cikk első bekezdése a „duplicaat” szó után az „Aντίγςαφο” szóval egészül ki. 4. A Tanács 1976. március 15-i 76/308/EGK irányelve (HL L 73. szám., 1976.3.19, 18. o.). A 22. cikk (2) bekezdésében a „negyvenegy” helyébe „negyvenöt” lép. 5. A Tanács 1975. július 10-i 1798/75/EGK rendelete (HL L 184. szám., 1975.7.15, 1. o.). A 9. cikk (2) bekezdésében a „negyvenegy” helyébe „negyvenöt” lép. 6. A Tanács 1968. június 27-i 802/68/EGK rendelete (HL L 148, szám, 1968.6.28., 1. o.), az alábbi módosításokkal: – az 1971. június 21-i 1318/71/EGK rendelet (HL L 139. szám, 1971.6.25., 6. o.), – az 1972. évi csatlakozási okmány (HL L 73. szám, 1972.3.27., 14. o.). A 14. cikk (2) bekezdésében a „negyvenegy” helyébe „negyvenöt” lép. 2004/60/II. szám 7. A Bizottság 1974. december 6-i 3184/74/EGK rendelete (HL L 344. szám, 1974.12.23., 1. o.). A 29. cikk (2) bekezdésének második albekezdése az „UDSTEDT EFTERFØLGENDE” kifejezés után az „ΕΚ∆ΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ” kifejezéssel egészül ki. A 30. cikk első albekezdése a „DUPLICATE” szó után a „ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ” szóval egészül ki. A 36. cikk (2) bekezdése a „Vereenvoudige procedure” kifejezés után a „Απλουστευµένη διαδικασία” kifejezéssel egészül ki. 8. A Tanács 1979. március 19-i 528/79/EGK rendelete (HL L 71. szám, 1979.3.22., 2. o.). A 3. cikk az „UNDTAGELSESBESTEMMELSER FOR TEKSTILSTOF” kifejezés után a következő kifejezéssel egészül ki: „ΕΞΑΙΡΕΣΗ ΓΙΑ ΤΑ ΥΦΑΝΤΟΥΡΓΙΚΑ” 9. A Tanács 1976. június 29-i 76/568/EGK határozata (HL L 176. szám, 1976.7.1., 8. o.). A II. melléklet 18. cikke (2) bekezdésének második albekezdése az „UDSTEDT EFTERFOLGENDE” kifejezés után az „ΕΚ∆ΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ” kifejezéssel egészül ki. A II. melléklet 19. cikke a „DUPLICATE” szó után az „ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ” szóval egészül ki. 10. A Tanács 1969. március 4-i 69/73/EGK irányelve (HL L 58. szám, 1969.8.3., 1. o.), az alábbi módosításokkal: – az 1971. június 27-i 72/242/EGK rendelet (HL L 151. szám, 1972.7.5., 16. o.), – az 1972. évi csatlakozási okmány (HL L 73. szám, 1972.3.27., 14. o.). A 28. cikk (2) bekezdésében a „negyvenegy” helyébe „negyvenöt” lép. 11. A Bizottság 1973. március 26-i 73/95/EGK irányelve (HL L 120. szám, 1973.5.7., 17. o.), amelyet az 1975. szeptember 23-i 75/681/EGK irányelv (HL L 301. szám, 1975.11.20., 1. o.) módosított. A 2. cikk az „AV-goederen” kifejezés után a „εµπορεύµατα Ε. 1” kifejezéssel egészül ki. A melléklet B 14. megjegyzése a „₤ a font sterlingre vonatkozóan” kifejezés után a „DR a görög drachmára vonatkozóan” kifejezéssel egészül ki. 12. A Bizottság 1976. május 4-i 76/447/EGK irányelve (HL L 121. szám,1976.5.8., 52. o.), amelyet az 1978. szeptember 7-i 78/765/EGK irányelv (HL L 257. szám, 1978.9.20., 7. o.) módosított. A 6. cikk (2) bekezdése az „Αντίγραφο” szóval egészül ki. A melléklet B 18. megjegyzése a „DR a görög drachmára vonatkozóan” szöveggel egészül ki. 13. A Tanács 1969. március 4-i 69/74/EGK irányelve (HL L 58. szám, 1969.8.3., 7. o.),az alábbi módosításokkal: – az 1972. évi csatlakozási okmány (HL L 73. szám, 1972.3.27., 14. o.), – az 1976. július 22-i 76/634/EGK irányelv (HL L 223. szám, 1976.8.16., 17. o.). A melléklet a következő szöveggel egészül ki: „9. A Görög Köztársaság – ∆ΗΜΟΣΙΕΣ ΑΠΟΘΗΚΕΣ (Τελωνενακός Κώδιξ, κεφ. ΣΤ). – Ι∆ΙΩΤΙΚΕΣ ΑΠΟΘΗΚΕΣ (Τελωνενακός Κώδιξ, κεφ. ΣΤ). – ΓΕΝΙΚΕΣ ΑΠΟΘΗΚΕΣ (Τελωνενακός Κώδιξ, κεφ. ΣΤ)”. 14. A Tanács 1969. március 4-i 69/75/EGK irányelve (HL L 58. szám, 1969.8.3., 11. o.), az alábbi módosításokkal: – az 1972. évi csatlakozási okmány (HL L 73. szám, 1972.3.27., 14. o.), – az 1976. július 22-i 76/634/EGK irányelv (HL L 223. szám, 1976.8.16., 17. o.). A melléklet a következő szöveggel egészül ki: „8. A Görög Köztársaság – ΕΛΕΥΘΕΡΑ ΖΩΝΗ ΠΕΙΡΑΙΩΣ (Τελωνενακός Κώδιξ. κεφ. ΣΤ. και ΑΝ 1559/1950). – ΕΛΕΥΘΕΡΑ ΖΩΝΗ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ (Τελωνενακός Κώδιξ. κεφ. ΣΤ. και Ν 390/1914)”. 15. A Tanács 1968. június 27-i 803/68/EGK rendelete (HL L 148. szám, 1968.6.28., 6. o.), az alábbi módosításokkal: – az 1972. évi csatlakozási okmány (HL L 73. szám, 1972.3.27., 14. o.), – az 1975. február 10-i 338/75/EGK rendelet (HL L 39. szám,1975.2.13., 5. o.), – az 1975. április 14-i 1028/75/EGK rendelet (HL L 102. szám, 1975.4.22., 1. o.), – az 1975. június 24-i 1735/75/EGK rendelet (HL L 183. szám, 1975.7.14., 1. o.). A 17. cikk (2) bekezdésében a „negyvenegy” helyébe „negyvenöt” lép. 2004/60/II. szám 16. A Bizottság 1970. augusztus 3-i 1570/70/EGK rendelete (HL L 171. szám, 1970.8.4., 10. o.), az alábbi módosításokkal: – az 1970. december 4-i 2465/70/EGK rendelet (HL L 264. szám, 1970.12.5., 25. o.), – az 1971. július 28-i 1659/71/EGK rendelet (HL L 172. szám,1971.7.31., 13. o.), – az 1972. évi csatlakozási okmány (HL L 73. szám, 1972.3.27., 14. o.), – az 1974. július 24-i 1937/74/EGK rendelet (HL L 203. szám, 1974.7.25., 25. o.), – az 1975. június 11-i 1490/75/EGK rendelet (HL L 151. szám, 1975.6.12., 7. o.) – az 1978. február 2-i 223/78/EGK rendelet (HL L 32. szám, 1978.2.3., 7. o.). Az 1. cikk b) pontjának helyébe a következő szöveg lép: „b) kereskedelmi központ: az alábbi központok egyike: – Németországban: Köln, Frankfurt, Hamburg és München, – Dániában: Koppenhága, – Franciaországban: Dieppe, Le Havre, Marseilles, Párizs (Rungis), Perpignan és Rouen, – Írországban: Dublin, – Olaszországban: Milánó, – Hollandiában: Rotterdam – az Egyesült Királyságban: London, Liverpool, Hull és Glasgow, – a Benelux államokban: Antwerpen és Brüsszel, – Görögországban: Athén és Szaloniki.” A 4. cikk (2) bekezdésének helyébe a következő szöveg lép: „(2) A nem vámkezelt áruk átlagos, határparitásos árát az importőr és a nagykereskedő közötti értékesítés bruttó árbevétele alapján kell kiszámítani. A párizsi (Rungis) és a milánói kereskedelmi központ esetében azonban a bruttó árbevételt a kereskedelmi szinten regisztrált azon árak jelentik, amelyeken ezeket az árukat a leggyakrabban értékesítik ezekben a központokban. Az így kapott számadatokból az alábbiakat kell levonni: – a párizsi (Rungis) és a milánói értékesítési központ esetében 15%, a többi értékesítési központ esetében pedig 6% intervenciós haszonkulcsot, – a vámterületen belüli szállítási költségeket, – egy átalány-összeget: 125 Bfrs, 22 Dkr, 8,50 DM, 18 FFr, 3000 Lit, 8,60 HFl, 2 GBP, 150 DKr (az egyes adott eseteknek megfelelően), amelybe beletartozik minden olyan költség, amelyet nem kívánnak bevonni az áru vámértékébe, – vámok és díjak, amelyeket nem kívánnak bevonni az áru vámértékébe.” 17. A Bizottság 1975. június 27-i 1641/75/EGK rendelete (HL L 165. szám, 1975.6.28., 45. o.), amelyet az 1978. február 2-i 224/78/EGK rendelet (HL L 32. szám, 1978.2.3., 10. o.) módosított. Az 1. cikk b) pontjának helyébe a következő szöveg lép: „b) kereskedelmi központ: az alábbi központok egyike: – Németországban: Köln, Frankfurt, Hamburg és München, – Dániában: Koppenhága, – Franciaországban: Dieppe, Le Havre, Marseilles, Párizs (Rungis), Perpignan és Rouen, – Írországban: Dublin, – Olaszországban: Milánó, – az Egyesült Királyságban: London, Liverpool, Hull és Glasgow, – Hollandiában: Rotterdam – a Benelux államokban: Antwerpen és Brüsszel, – Görögországban: Athén és Szaloniki.” A 4. cikk (2) bekezdésének helyébe a következő szöveg lép: „(2) A nem vámkezelt áruk átlagos, határparitásos árát az importőr és a nagykereskedő közötti értékesítés bruttó árbevétele alapján kell kiszámítani. A párizsi (Rungis) és a milánói kereskedelmi központ esetében azonban a bruttó árbevételt a kereskedelmi szinten regisztrált azon árak jelentik, amelyeken ezeket az árukat a leggyakrabban értékesítik ezekben a központokban. Az így kapott számadatokból az alábbiakat kell levonni: – a párizsi (Rungis) és a milánói értékesítési központ esetében 15%, a többi értékesítési központ esetében pedig 6% intervenciós haszonkulcsot, – a vámterületen belüli szállítási költségeket, 2004/60/II. szám – egy átalány-összeget: 125 Bfrs, 22 Dkr, 8,50 DEM, 18 FFr, 3.000 Lit, 8,60 HFl, 2 GBP, 150 DKr (az egyes adott eseteknek megfelelően), amelybe beletartozik minden olyan költség, amelyet nem kívánnak bevonni az áru vámértékébe, – vámok és díjak, amelyeket nem kívánnak bevonni az áru vámértékébe.” 18. A Bizottság 1969. február 27-i 375/69/EGK rendelete (HL L 52. szám, 1969.3.3., 1. o.), amelyet az 1977. november 17-i 2530/77/EGK rendelet (HL L 294. szám, 1977.11.18., 9. o.) módosított. Az 5. cikk első francia bekezdésének helyébe a következő szöveg lép: „– amennyiben az egy szállítmányban összevont importált áruk értéke legfeljebb 45 000 Bfrs, 7500 Dkr, 3000 DM, 6000 FFr, 1 000 000 Lit, 3000 HFl, 750 GBP, illetve 50 000 DKr, feltéve, hogy ezek nem képeznek ugyanattól a feladótól ugyanahhoz a címzetthez küldött osztott vagy összetett szállítmányt.” 19. A Tanács 1969. január 16-i 97/69/EGK rendelete (HL L 14. szám, 1969.1.21., 1. o.), az alábbi módosításokkal: – az 1972. évi csatlakozási okmány (HL L 73. szám, 1972.3.27., 14. o.), – az 1977. február 8-i 280/77/EGK rendelet (HL L 40. szám,1977.2.11., 1. o.). A 3. cikk (2) bekezdésében a „negyvenegy” helyébe „negyvenöt” lép. 20. A Bizottság 1969. június 6-i 1062/69/EGK rendelete (HL L 141. szám,1969.6.12., 31. o.), amelyet 1972. évi csatlakozási okmánnyal (HL L 73. szám, 1972.3.27., 14. o.) módosított. A mellékletben a Bizottság által elfogadott formátumú bizonyítvány szövegének helyébe a következő szöveg lép: „CERTIFICAT/BESCHEINIGUNG/CERTIFICATO/CERTIFICAAT/CERTIFICATE/CERTIFIKAT/ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ No / Nr. / N. / No / αρ. Pour les préparations dites „fondues” présentées en emballages immédiats d’un contenu net inférieur ou égal á 1 kilogramme Für „Käsefondue” gennante Zubereitungen in unmittelbaren Umschliessungen mit einem Gewicht des Inhalts von 1 kg oder weniger Per la preparazioni dette „fondute” presentate in imballaggi immediati di un contenuto nettó inferiore o uguale a 1 kg Voor de preparaten „fondues” genaamd, in onmiddelijke verpakking, met een netto-inhoud van 1 kg of minder For reparations known as „cheese fondues” put up in immediate packings of a net capacity of one kilogram or less For tilberedte produkter betegnet „oste-fondue” I engangsemballage med et nettiondhold pá mindre end eller lig med 1 kg για τα παρασκευάσµατα υπό την ονοµασία “Τετηγµένοι τυροί” παρουσιαζόµενα σε άµεσες συσκευασίες καθαρού περιεχοµένου κατωτέρου ή ίσου προς 1 kg L’autorité compétente / Die zustandige Stelle / L’autoritá competente / De bevoegde autoriteit / The competent authority / Vedkommende myndighed / η αρµοδία αρχή certifie que le lot de bescheinigt, dass die Sendung von certifica che la artita di bevestigt dat de partij van certifies that the parcel of bekraefter, at sendingen pá πιστοποιεί ότι η αποστολή kilogrammes de produit faisant l’objet de la facture n° … du Kilogramm, für welche die Rechnung Nr. … vom chilogrammi di prodotto, oggetto della fattura n. … del kilogram van het produkt, waarvoor factuur nr. … van kilograms of product covered by invoice No … of kilogam af produktet, omhandlet i faktura nr. … af délivrée par / ausgestellt wurde durch / emessa da / afgegeven door / issued by / udstedt af / έκδοθέ άπό: pays d’origine / Ursprungsland / paese d’origine / land van oorsprong / country of origin / oprindelsesland / χώρα καταγωγής 2004/60/II. szám pays de destination / estimmungsland / paese destinatario / land van bestemming / country of destination / bestemmelsesland / χώρα προορισµού répond aux caractéristiques suivantes: folgende Merkmale aufweist: risponde alle seguenti caratteristiche: de volgende kenmerken vertoont: has the folowing characteristics: svarer til folgende karakteristika: ανταποκρίνεται στα ακόλουθα χαρακτηριστικά Ce produit a une teneur en poids en matières grasses provenant du lait égale ou supérieur 12% et inférieur 18%. Dieses Erzeugnis hat ein Gehalt an Milchfett von 12 oder mehr, jedoch weniger als 18 Gewichtshundertteilen. Tale prodotto ha un tenore in peso di materie grasse provenienti dal latte uguale o superiore a 12% e inferiore a 18%. Dit produkt heeft een gehalte aan van melk afkomstige vetstoffen gelijk aan of hoger dan 12%, doch lager dan 18%. This product has a milkfat content equal to or exceeding 12% and less than 18% by weight. Dette produkt har et vaegtindhold af maelkefedt pá mindst 12 og hojst 18 procent. Το προϊόν αυτό περιέχει κατά βάρος λιπαρές ουσίες προερχόµενες από το γάλα ίσες ή ανώτερες του 12% και κατώτερες του 18%. Il a été obtenu à partir de fromages fondus dans la fabrication desquels ne sont entrés d’autres fromages que l’emmental ou gruyère, Es ist hergestellt aus Schmelzkäse, zu dessen Erzeugung keine andere Käsesorten als mmentaler oder Greyerzer verwendet wurden, É stato otteuto con formaggi fusi per la cui fabbricazione sono stati utilizzati solamente Emmental o Gruviera, Het werd verkregen uit gesmolten kaas, waarin bij de fabricatie ervan geen andere kaassoorten dan Emmental of Gruyère werden verwerkt, It is prepared with processed cheese made exclusively from Emmental or Gruyère cheese, Fremstillet af smelteost, ved hvis fabrikation der ikke er anvendt andre ostesorter end Emmentaler eller Gruyére, Παρασκευάστηκε µα βάση τετηγµένους τυρούς στην παρασκευή των οποίων δεν χρησιµοποιήθηκαν άλλα τυριά παρά µόνον Emmental και Γραβιέρα. avec adjonction de vin blanc, d’eau-de-vie de cerises (kirsch), de fècule et d’épices. mit Zusätzen von Weisswein, Kirschwasser, Stärke und Gewurzen. con l’aggiunta di vino bianco, acquavite di ciliege (kirsch), fecola e spezie. met toevoeging van witte wijn, brandewijn van kersen (kirsch), zetmeel en specerijen. with added white wine, kirsch, starch and spices. med tilsaetning af hvidvin, kirsebraendevin (kirsch) stivelse og krydderier. µε προσθήκη λευκού οίνου, αποστάγµατος κερασιών, αµύλου και µπαχαρικών. Les frommages emmental ou gruyère utilisés sa fabrication ont été fabriqués dans le pays exportateur. Die zu seiner Herstellung verwendeten Käsesorten Emmentaler oder Greyerter sind im Ausfuhrland erzeugt worden. I formaggi Emmental or Gruviera utilizzati per la sua fabbricazione sono stati fabbricati nel paese esportatore. De voor de bereiging ervan verwerkte Emmentaler of Gruyère kaassoorten werden in het uitvoerland bereid. The Emmental and Gruyère cheeses used in its manufacture were made in the exporting country. De ved fabrikationen anvendte Emmentaler- eller Gruyère-oste er fremstillet I eksportlandet. Τα τυριά Emmental ή Γραβιέρα που χρησιµοποιήθηκαν κατά την παρασκευή παρήχθησαν στην εξάγουσα χώρα. Lieu et date d’émission: Ausstellungsort und datum: Luogo e data d’emissione: Plaats en datum van afgifte: Place and date of issue: Sted og dato for udstedelsen: Τόπος και ηµεροµηνία εκδόσεως: Cachet de l’organisme émetteur: Stempel der ausstellenden Stelle: Timbro dell’organismo emittente: Stempel van het met de afgifte belaste bureau: 2004/60/II. szám Den udstendende myndigheds stempel: Σφραγίδα του εκδίδοντος οργανισµού: Signature(s): Unterschrift(en): Firma(e): Handtekening(en): Signature(s): Underskrift(er): Υπογραφή (ές):” 21. A Bizottság 1969. december 17-i 2552/69/EGK rendelete (HL L 320. szám, 1969.12.20., 19. o.), az alábbi módosításokkal: – az 1972. évi csatlakozási okmány (HL L 73. szám, 1972.3.27., 14. o.), – az 1973 február 26-i 768/73/EGK rendelet (HL L 77. szám, 1973.3.26., 25. o.). Az I. mellékletben a Bizottság által elfogadott formátumú eredetiségigazolás szövegének helyébe a következő szöveg lép: „BILAG I – ANHANG I – ANNEX I – ANNEXE I – ALLEGATO I – BIJLAGE I – ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Ι Ægtheds certifikat / Echtheitszeugnis / Certificate of authenticity / Certificat d'authenticité / Certificato di autenticità / Certificaat van echtheid / Πιστοποιητικό γνησιότητος Nr. / No / No / N. / αρ. BOURBON WHISKEY Absender (Name und Adresse) 2004/60/II. szám Antal /Anzahl/Quantity/ Nombre/Quantitá/Aantal/ Αριθµός Vaegt / Gewicht /Weight/Poids/Peso Gewicht/ Βάρος Antal kolli Anzahl der Packstücke Number of packages Nombre de colis Numero del colli Aantal colli Αρ. Κόλλων Merker og numero Zeichen u. Nummern Serial numbers and marks Marques numéros Marche e numeri Merken en nummers Σηµεία και αριθµοί Fade Fasser Casks Fûts Fusti Fusten Βαρελίων Flasker Flaschen Bottles Biuteilles Bottiglie Flessen Φιαλών Bruttó Bruttó Gross Brut Lordo Bruto µικτό Nettó Nettó Net Net Nettó Nettó καθαρό Kvantum Menge Qauntity Quantité Quantitá Hoeveelheid Ποσότητα

Source: https://magyarkozlony.hu/hivatalos-lapok/ef6d1064adc3681a135a845696cfcd63a57e3768/dokumentumok/755b096f4aa1b1c940835872535bc4c5a9a35d20/letoltes