Publication: Magyar Közlöny
Issue: MK-2004-60 (Year: 2004, Number: 60)
Era: 2004-2010
Section: II. számú melléklet a 2004. évi XXX. törvényhez
Paragraph Index: 4711

12. pontjának utolsó bekezdése vonatkozik, a következők: – pineaudes charentes, vagy pineau charentais – Σάµος (Szamosz) – Μοσχάτος Πατρών (muscat de Patras) – Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (muscat rion de Patras) – Μοσχάτος Κεφαλληνίας (muscat de Céphalonie) – Μοσχάτος Ρόδου (muscat de Rhodes) – Μοσχάτος Λήµνου (muscat de Lemnos) – Σητεία (Sitia) – Νεµέα (Némée) – Σαντορίνη (Santorin) – ∆αφνές (Dafnes).” 6. A Bizottság 1975. április 30-i 1153/75/EGK rendelete (HL L 113. szám, 1975.5.1.), amelyet az 1977. november 28-i 2617/77/EGK rendelet (HL L 304. szám, 1977.11.29.) módosított: A 2. cikk (4) bekezdése harmadik albekezdésének első mondata a következő szöveggel egészül ki: „E Görögország esetében”. 7. A Bizottság 1976. február 24-i 398/76/EGK rendelete (HL L 49. szám, 1976.2.25.). A mellékletben a „Megnevezés” oszlopban az „és Görögország” szavakat mindhárom rovatban el kell hagyni. 2004/60/II. szám 8. A Bizottság 1976. június 4-i 1608/76/EGK rendelete (HL L 183. szám, 1976.7.8.), amelynek helyesbített szövegváltozatát a HL [L 157. szám, 1977.6.28.] tartalmazza, az alábbi módosításokkal: – az 1977. május 13-i 1054/77/EGK rendelet (HL L 130. szám, 1977.5.25.), – az 1977. augusztus 4-i 1802/77/EGK rendelet (HL L 198. szám, 1977.8.5.), – az 1978. április 18-i 793/78/EGK rendelet (HL L 109. szám, 1978.4.22.), – az 1978. július 24-i 1730/78/EGK rendelet (HL L 201. szám, 1978.7.25.). Az 1. cikk (2) bekezdésének második francia bekezdése a „vino tipico” szavak után a következő szavakkal egészül ki: „ονοµασία κατά παράδοση (apellation traditionelle), οίνος τοπικός (vin de pays)”. Az 1. cikk (2) bekezdésének első albekezdése a következő francia bekezdéssel egészül ki: „– ονοµασία προελεύσεως ελεγχοµένη” (apellation d’origine contrôlée), ονοµασία προελεύσεως ανωτέρας ποιότητος (apellation d’origine de qualité supérieure)”. A 2. cikk (1) bekezdésének második albekezdése a „denominazione di origine controllata e garantita” kifejezés után a következő szavakkal egészül ki: „– ονοµασία προελεύσεως ελεγχοµένη” (apellation d’origine contrôlée), ονοµασία προελεύσεως ανωτέρας ποιότητος (apellation d’origine de qualité supérieure)”. A 2. cikk (1) bekezdésének harmadik albekezdése a harmadik és a negyedik francia bekezdés között a következő francia bekezdéssel egészül ki: „– Ο.Π.Ε. és Ο.Π.Α.Π.” A 2. cikk (3) bekezdése a következő e) ponttal egészül ki: „e) a görög m. t. minőségi borok esetében: – a οίνος γλυκύς φυσικός (vin doux naturel) kifejezés a „Samos”, „Mavrodaphne de Patras”, „Mavrodaphne de Céphalonie”, „Muscat de Patras”, „Muscat Rion de Patras”, „Muscat de Céphalonie”, „Muscat de Rhodes”, „Muscat de Lemnos”, „Sitia”, „Santorin”, és „Dafnes” elnevezés viselésére jogosult m. t. minőségi borokra alkalmazható, – a οίνος φυσικώς γλυκύς (vin naturellement doux) kifejezés a „Samos”, „Muscat de Patras”, „Muscat Rion de Patras”, „Muscat de Céphalonie”, „Muscat de Rhodes”, „Muscat de Lemnos”, „Sitia”, „Santorin”, és „Dafnes” elnevezés viselésére jogosult m. t. minőségi borokra alkalmazható.” A 2. cikk (3) bekezdése második albekezdésének helyébe a következő szöveg lép: „Az a), b), d) és e) pontban említett kifejezéseket a meghatározott termőhely jelölésére használt betűkkel azonos vagy azoknál kisebb méretű betűkkel kell írni.” A 2. cikk (4) bekezdésének második albekezdését el kell hagyni. A 4. cikk (3) bekezdése a következő francia bekezdéssel egészül ki: „– αµπελουργός-οινοποιός (viticulteur-producteur), παραγωγή-εµφιάλωση (production-embouteillage)”. Az 5. cikk (1) bekezdése a következő francia bekezdéssel egészül ki: „– πύργος (château), µοναστήρι (abbaye), κάστρο (castel)”. A 10. cikk (1) bekezdésének a) pontja a „vino tipico” kifejezés után a következő szavakkal egészül ki: „– πύργος” (château), µοναστήρι (abbaye), κάστρο (castel)”. A 10. cikk (1) bekezdésének a) és b) pontja a második francia bekezdés után a következő albekezdéssel egészül ki: „Görögország esetében ezeket az információkat a csatlakozáskor kell közölni.” A 10. cikk (1) bekezdésének a) pontja a „vino tipico” kifejezés után a következő szavakkal egészül: „– νοµασία κατά παράδοση ”(appellation traditionelle)”, οίνος τοπικός (vin de pays)”. A 13. cikk (1) bekezdése a következő d) ponttal egészül ki: „d) a görög asztali bor megnevezése kiegészíthető: i. fehérborok esetében a következő kifejezésekkel: – λευκóς από λευκάς σταφυλάς (blanc de blancs) – χρυσοκίτρινος(doré) – αχυρόχρους (pâlé) – κεχριµπαρένιος (ambré) ii. vörösborok esetében a következő kifejezésekkel: – ρουµπινί (rubis) – κεραµόχρους (tuilé) iii. rozéborok esetében a következő kifejezésekkel: – κοκκινέλι (rosé).” 2004/60/II. szám A 13. cikk (6) bekezdésének első albekezdésében a három francia bekezdés mindegyike a következő szöveggel egészül ki: – „ηµίξηρος” – „ηµίγλυκος” – „γλυκύς”, „γλυκός”. A második albekezdés a „dry” szó után a következő szóval egészül ki: – „ξηρός”. A 14. cikk (2) bekezdésének első albekezdése az „1976. december 31-e” után a következő szavakkal egészül ki: „és Görögország esetében a csatlakozáskor.” A 16. cikk (3) bekezdése a következő d) ponttal egészül ki: „d) görög borok csak a „cave” értelmében véve, feltéve, hogy betartják az azok használatára vonatkozó görög rendelkezéseket.” A 17. cikk (1) bekezdése a következő f) ponttal egészül ki: „f) a görög borok esetében: εµφιάλωση από παραγωγό (mis en bouteille par le producteur), εµφιάλωση στην αµπελουργική εκµετάλλευση (mis en bouteille à la propriété), εµφιάλωση στον τόπο της παραγωγής (mis en bouteille d’origine), εµφιάλωση από οµάδα παραγωγών (mis en bouteille par les producteurs réunis).” A 19. cikk második francia bekezdése a következő francia albekezdéssel egészül ki: „– κατάλληλο για την µεταφορά υγρών αµπελοοινικής εκµεταλλεύσεως” A szöveg a következő 21a. cikkel egészül ki: „21a. cikk A készletek kimerüléséig a görög kormány eladás és forgalomba hozatal céljából elrendelheti olyan borok tartását a területén, amelyek kiszerelése nem felel meg az e rendeletben a csatlakozást megelőzően forgalomban hozott borokra vonatkozó rendelkezéseknek.” Az I. mellékletben a 12. „Görögország” pontot el kell hagyni. A II. mellékletben a IX. „Görögország” pontot el kell hagyni. 9. A Bizottság 1976. augusztus 20-i 2115/76/EGK rendelete (HL L 237. szám, 1976.8.28.), az alábbi módosításokkal: – az 1976. október 5-i 2417/76/EGK rendelet (HL L 273. szám, 1976.10.6.), – az 1976. december 3-i 2951/76/EGK rendelet (HL L 335. szám, 1976.12.4.), – az 1978. január 24-i 124/78/EGK rendelet (HL L 20. szám, 1978.1.25.). A 9. cikk (2) bekezdése első és második albekezdésének szövege helyébe a következő szöveg lép: „(2) A Boberg borok származási bizonyítványának formanyomtatványa e rendelet V. mellékletében található.” A VI. mellékletet el kell hagyni. 10. A Bizottság 1977. március 23-i 607/77/EGK rendelete (HL L 76. szám, 1977.3.24.).A mellékletben a „050 Görögország” szavakat el kell hagyni. 11. A Bizottság 1977. december 5-i 2682/77/EGK rendelete (HL L 312. szám, 1977.12.6.). A szöveg a következő 2a. cikkel egészül ki: „2a. cikk A Görög Köztársaság reprezentatív piacai az alábbiak:

Source: https://magyarkozlony.hu/hivatalos-lapok/ef6d1064adc3681a135a845696cfcd63a57e3768/dokumentumok/755b096f4aa1b1c940835872535bc4c5a9a35d20/letoltes