Publication: Magyar Közlöny
Issue: MK-2006-20 (Year: 2006, Number: 20)
Era: 2004-2010
Section: 243/2003. (XII.17.) Korm. rendelet a Nemzeti Alaptanterv kiadásáról, bevezetéséről és alkalmazásáról.)
Paragraph Index: 5340

d) Az angol nyelv történeti korszakainak bemutatása angol nyelven. 1.1. földrajz Ausztrália, Írország, Kanada és Új- Zéland földrajza 1.2. politika és jog Ausztrália, Írország, Kanada és Új- Zéland vezető politikusainak neve, fényképük bemutatása 1.3. oktatás Ausztrália, Írország, Kanada és Új- Zéland oktatási rendszere 1.4. média – az ausztrál, ír, kanadai és újzélandi kultúrával kapcsolatos műsorok figyelése a televízióban, rádióban – Ausztráliával, Írországgal, Kanadával és Új-Zélanddal kapcsolatos újságcikkek gyűjtése, olvasása angol nyelven 2. Mindennapi élet, szokások Ismerkedés a mindennapi élettel, szokásokkal 2.1. mindennapi élet – Services (post office, shopping etc.) – Healthcare 2.2. illemszabályok illemszabályok tanulása: a magyartól eltérő ausztráliai, ír, kanadai, ill. új-zélandi szokások megismerése 2.3. hagyományok, ünnepek hagyományok, ünnepek tanulása – Ausztrália, Írország, Kanada és Új-Zéland nemzeti ünnepei – Ausztrália, Írország, Kanada és Új-Zéland himnuszának meghallgatása 3. Zenei, képzőművészeti és építészeti ismeretek Zenei, képzőművészeti és építészeti ismeretek szerzése 4. Ismerkedés a tudomány és a történelem érdekességeivel Ismerkedés a tudomány és a történelem érdekességeivel V. KÖZVETÍTÉS FORDÍTÁS ANGOLRÓL MAGYARRA 1. Fordítási technikák Fordítási technikák tanulása 2006/20/II. szám 1.1. különálló mondatok fordítása angolról magyarra globális fordítás, szó szerinti fordítás: – a mondatban szereplő szerkezetek megfelelőinek megkeresése, – az esetleges ismeretlen szó kikövetkeztetése, – a szerkezetek összeállítása mondattá, – a frazeologizmusok megfelelőinek kikeresése szótárból, – a mondat ellenőrzése nyelvhelyességi szempontból Egyszerű mondatokból álló, frazeologizmust nem tartalmazó szövegeket le tud fordítani angolról magyarra. Egyszerűbb szövegeket le tud fordítani angolról magyarra. 1.2. különálló mondatok fordítása magyarról angolra a megfelelő mondatpatent megválasztása, a megfelelő szófajú szó beillesztése a mondatpatentba, az állítmány és az alany egyeztetése, a frazeologizmusok megfelelőinek kikeresése szótárból Egyszerű mondatokból álló, frazeologizmust nem tartalmazó szövegeket le tud fordítani magyarról angolra. Egyszerűbb szövegeket le tud fordítani magyarról angolra. 2. Műfordítások elemzése Műfordítások elemzésének tanulása 2.1. angol nyelven tanult irodalmi művek magyar nyelvű műfordításai angol nyelven tanult irodalmi művek magyar nyelvű műfordításainak olvasása 2.2. műfordítások egybevetése két vagy több műfordítás megléte esetén a műfordítások egybevetése, a különbözőségek megfigyelése Műfordításokat össze tud hasonlítani. 3. Irodalmi művek fordítása Irodalmi művek fordítása 3.1. nyersfordítás prózai irodalmi műrészletek nyersfordítása angolról magyarra 3.2. stilizálás prózai irodalmi műrészletek nyersfordításainak stilizálása 3.3. globális fordítás lírai műrészletek globális fordítása angolról magyarra Kísérletet tesz műfordítás készítésére. Tolmácsolás (hangzó angol nyelvű szöveg fordítása magyarra) Kommunikációs szándékok (kérdezés, tudakozódás úti cél, valamely hely elérhetősége stb. iránt) kifejezése a célnyelven harmadik személyben, pl. azt szeretné tudni… Rövid beszélgetés (bemutatkozás, érdeklődés úti cél valamely hely elérhetősége stb. iránt) szóbeli fordítása Tolmácsolás (hangzó magyar nyelvű szöveg fordítása angolra) Æ Négy-öt (korreferens) mondatból álló célnyelvi hangzó szövegek szűkítése a legfontosabb elemekre (a mondatok topikjaira és rémáira) A szűkített szövegek lejegyzése Æ Négy-öt (korreferens) mondatból álló elhangzó szövegek legfontosabb elemeinek jegyzetelés alapján történő bővítése, rekonstruálása Æ Már tanult dal- és versszövegek számban-személyben átalakított változatainak szóbeli fordítása PROJEKT „A szeles városban” – a célnyelvi ország egy sajátos építészeti együttesének megismerése Választható hagyományos (a windsori kastély és park), illetve modern (Chicago felhőkarcolói) építészeti hagyomány. (Érdemes más művelődési területekkel összehangoltan megvalósítani.) Az információ célzott gyűjtése elsősorban csak a célnyelven hozzáférhető információkra (írott és képi információhordozók) irányul. A gyűjtés eredménye egyrészt írásban (album, tabló), fényképekben és természetfilmekben, másrészt egy mindezeket felvonultató közös prezentációban objektiválódik. Az angol nyelvű bemutatót (városnézést) igény esetén tolmácsolás kísérheti. 2006/20/II. szám Év végi követelmények

Source: https://magyarkozlony.hu/hivatalos-lapok/32a31ae8d2ae2c64e65238766067b1b93e48e40a/dokumentumok/34f20848a096688ac541654fd0eeed255f3fa4a2/letoltes